Imported Translations from Zanata
For more information about this automatic import see: https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html Change-Id: I58900917a6b0e8a6e6fbcf9fa8def9efabb19e1e
This commit is contained in:
parent
a795ce28c7
commit
54a287013a
|
@ -1,14 +1,15 @@
|
|||
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2018. #zanata
|
||||
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2018. #zanata
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: contributor-guide\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-11-22 14:47+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-11-25 19:09+0000\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-11-22 10:02+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Frank Kloeker <eumel@arcor.de>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-11-25 07:17+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: German\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
|
||||
|
@ -64,7 +65,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Eine detaillierte Beschreibung der Dokumentationswerkzeuge und -prozesse "
|
||||
"finden Sie im `OpenStack Documentation Contributor Guide <https://docs."
|
||||
"openstack.org/doc-contrib-guide/index.html>``_."
|
||||
"openstack.org/doc-contrib-guide/index.html>`_."
|
||||
|
||||
msgid "A log of the stack.sh run is kept in ``/opt/stack/logs/stack.sh.log``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -78,7 +79,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Eine umfassendere Referenz zur Verwendung von systemd zur Interaktion mit "
|
||||
"DevStack finden Sie auf der Seite `Using Systemd in DevStack <https://docs."
|
||||
"openstack.org/devstack/latest/systemd.html>``_."
|
||||
"openstack.org/devstack/latest/systemd.html>`_."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"A patch chain is easy to handle if you keep in mind a few recommendations:"
|
||||
|
@ -107,7 +108,7 @@ msgid ""
|
|||
"a reviewer or owner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nachdem Sie Änderungen vorgeschlagen haben, können Sie diese unter `Code "
|
||||
"Review <https://review.openstack.org>``_ verfolgen. Nach dem Einloggen sehen "
|
||||
"Review <https://review.openstack.org>`_ verfolgen. Nach dem Einloggen sehen "
|
||||
"Sie ein Dashboard mit \"Outgoing reviews\" für Änderungen, die Sie "
|
||||
"vorgeschlagen haben, \"Ingoing reviews\" für Änderungen, die Sie überprüfen, "
|
||||
"und \"Recently closed\", für die Sie entweder Reviewer oder Eigentümer waren."
|
||||
|
@ -120,7 +121,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Nachdem Sie den Abschnitt Setup and Learn GIT abgeschlossen haben, "
|
||||
"konfiguriert der folgende Befehl das Repository, um mehr über Gerrit zu "
|
||||
"erfahren, und installiert den Commit-Hook \"Change-Id\". Sie müssen dies nur "
|
||||
"erfahren, und installiert den Commit-Hook ``Change-I``. Sie müssen dies nur "
|
||||
"einmal pro Repository tun, das Sie klonen::"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -209,6 +210,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Angenommen, Sie haben keine neuen Dateien hinzugefügt, übertragen Sie alle "
|
||||
"Ihre Änderungen mit::"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"At this point DevStack takes over preparing your node to function as an "
|
||||
"OpenStack cloud. The following is done:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"An dieser Stelle übernimmt DevStack die Vorbereitung Ihres Knotens auf die "
|
||||
"Funktion als OpenStack-Cloud. Folgendes wird durchgeführt:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Beyond this you can also look into the functionality to find smaller "
|
||||
"building blocks and make your changes smaller. For instance changes to an "
|
||||
|
@ -332,7 +340,7 @@ msgid ""
|
|||
"devstack/latest>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die vollständige Dokumentation von DevStack finden Sie `hier <https://docs."
|
||||
"openstack.org/devstack/latest>``_."
|
||||
"openstack.org/devstack/latest>`_."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Developers need an easy way to deploy an OpenStack cloud to do functional "
|
||||
|
@ -384,8 +392,8 @@ msgid ""
|
|||
"These are the variables that can be changed if you wish to clone a branch "
|
||||
"other than master for one or more projects."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Weiter unten in der Datei befindet sich der Abschnitt \"Using milestone-"
|
||||
"proposed branches\". Dies sind die Variablen, die geändert werden können, "
|
||||
"Weiter unten in der Datei befindet sich der Abschnitt ``Using milestone-"
|
||||
"proposed branche``. Dies sind die Variablen, die geändert werden können, "
|
||||
"wenn Sie einen anderen Zweig als den Master für ein oder mehrere Projekte "
|
||||
"klonen möchten."
|
||||
|
||||
|
@ -452,7 +460,7 @@ msgid ""
|
|||
"access Horizon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn OpenStack erfolgreich von DevStack bereitgestellt wurde, sollten Sie in "
|
||||
"der Lage sein, einen Webbrowser auf die durch ``HOST_IP`` in `local.conf`` "
|
||||
"der Lage sein, einen Webbrowser auf die durch ``HOST_IP`` in ``local.conf`` "
|
||||
"spezifizierte IP zu zeigen und auf Horizon zuzugreifen."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -517,7 +525,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Wenn Sie sich für mehr über die Theorie und Geschichte des Projekts "
|
||||
"interessieren, bietet dieser Vortrag vom Juno OpenStack Summit einen guten "
|
||||
"Überblick: `Elastische Nachprüfung - Werkzeuge zur Ermittlung von "
|
||||
"Rennbedingungen in OpenStack <https://www.youtube.com/watch?v=Byo26Pioq1Y>``_"
|
||||
"Rennbedingungen in OpenStack <https://www.youtube.com/watch?v=Byo26Pioq1Y>`_"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your commit depends on a change which has been updated since you started "
|
||||
|
@ -753,8 +761,8 @@ msgstr ""
|
|||
"werden Sie Ihre Codeänderung zur Überprüfung an Gerrit weiterleiten wollen. "
|
||||
"Da die Projekte in ``/opt/stack`` bereits mit dem jeweiligen Git-Repository "
|
||||
"synchronisiert sind, können Sie `Git Review <https://docs.openstack.org/"
|
||||
"contributors/code-and-documentation/using-gerrit.html>``_ konfigurieren, "
|
||||
"Ihre Änderung übertragen und die Änderungen in Gerrit hochladen."
|
||||
"contributors/code-and-documentation/using-gerrit.html>`_ konfigurieren, Ihre "
|
||||
"Änderung übertragen und die Änderungen in Gerrit hochladen."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once you have your ``local.conf`` file configured executing DevStack is "
|
||||
|
@ -785,7 +793,7 @@ msgstr ""
|
|||
"den Fingerabdruck verwendet werden kann, müssen Sie diese in eine elastische "
|
||||
"Suchanfrage umwandeln. Sie können jeden der vorhandenen Fingerabdrücke als "
|
||||
"Beispiel verwenden: `openstack-infra/elastic-recheck <https://git.openstack."
|
||||
"org/cgit/openstack-infra/elastic-recheck/tree/queries>``_"
|
||||
"org/cgit/openstack-infra/elastic-recheck/tree/queries>`_"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once your changes have been saved to local.conf you are ready to deploy an "
|
||||
|
@ -816,7 +824,7 @@ msgid ""
|
|||
"Volume process is working with a command like:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Projektdienste sind alle bei systemd registriert. Jedem Dienst ist ein "
|
||||
"Präfix mit ``devstack@``` vorangestellt. Daher können Sie durch systemd "
|
||||
"Präfix mit ``devstack@`` vorangestellt. Daher können Sie durch systemd "
|
||||
"überprüfen, ob der Cinder Volume Prozess mit einem Befehl wie diesem "
|
||||
"arbeitet:"
|
||||
|
||||
|
@ -835,7 +843,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Lesen Sie die `Zusammenfassung der Git Commit-Nachrichtenstruktur <https://"
|
||||
"wiki.openstack.org/wiki/GitCommitMessages?%22Summary%20of%20Git%20commit"
|
||||
"%20message%20structure%22#Summary_of_Git_commit_message_structure>``_ für "
|
||||
"%20message%20structure%22#Summary_of_Git_commit_message_structure>`_ für "
|
||||
"Best Practices beim Schreiben der Commit-Nachricht. Wenn Sie bereit sind, "
|
||||
"Ihre Änderungen zur Überprüfung zu senden, verwenden Sie::"
|
||||
|
||||
|
@ -881,6 +889,16 @@ msgstr ""
|
|||
"Die Überprüfung großer Patches ist sehr unangenehm und zeitaufwendig, daher "
|
||||
"empfehlen wir immer, Ihre Änderungen in kleinere Blöcke aufzuteilen."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Running ``unstack.sh`` is the first thing to try in the case that a DevStack "
|
||||
"run fails. If subsequent runs fail a more thorough removal of DevStack "
|
||||
"components may be done with the following command:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Ausführen von ``unstack.sh`` ist das erste, was man versuchen sollte, "
|
||||
"falls ein DevStack-Lauf fehlschlägt. Wenn nachfolgende Läufe fehlschlagen, "
|
||||
"kann eine gründlichere Entfernung von DevStack-Komponenten mit dem folgenden "
|
||||
"Befehl durchgeführt werden:"
|
||||
|
||||
msgid "SandBox Git Repository"
|
||||
msgstr "SandBox Git Repository"
|
||||
|
||||
|
@ -959,24 +977,24 @@ msgid ""
|
|||
"openstack.org/doc-contrib-guide/docs-builds.html>`_, and `reviewing <https://"
|
||||
"docs.openstack.org/doc-contrib-guide/docs-review.html>`_ documents, as well "
|
||||
"as best practices and `API documentation guidelines <https://docs.openstack."
|
||||
"org/doc-contrib-guide/api-guides.html>`_`."
|
||||
"org/doc-contrib-guide/api-guides.html>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das `OpenStack Documentation Contributor Guide <https://docs.openstack.org/"
|
||||
"doc-contrib-guide/index.html>``_ beschreibt, wie Sie zur OpenStack-"
|
||||
"Dokumentation beitragen können. Es enthält Informationen über das `Schreiben "
|
||||
"Der `OpenStack Documentation Contributor Guide <https://docs.openstack.org/"
|
||||
"doc-contrib-guide/index.html>`_ beschreibt, wie Sie zur OpenStack-"
|
||||
"Dokumentation beitragen können. Er enthält Informationen über das `Schreiben "
|
||||
"<https://docs.openstack.org/doc-contrib-guide/writing-docs.html>`_, `Bauen "
|
||||
"<https://docs.openstack.org/doc-contrib-guide/docs-builds.html>``_ und "
|
||||
"<https://docs.openstack.org/doc-contrib-guide/docs-builds.html>`_ und "
|
||||
"`Überprüfen <https://docs.openstack.org/doc-contrib-guide/docs-review."
|
||||
"html>``_ von Dokumenten, sowie Best Practices und `API-"
|
||||
"html>`_ von Dokumenten, sowie Best Practices und `API-"
|
||||
"Dokumentationsrichtlinien <https://docs.openstack.org/doc-contrib-guide/api-"
|
||||
"guides.html>``_`."
|
||||
"guides.html>`_."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The ``admin`` password will be set to the value you put in your ``local."
|
||||
"conf`` file for ``ADMIN_PASSWORD``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Passwort für ``admin`` wird auf den Wert gesetzt, den Sie in Ihrer "
|
||||
"`local.conf`` Datei für ``ADMIN_PASSWORD`` eingestellt haben."
|
||||
"``local.conf`` Datei für ``ADMIN_PASSWORD`` eingestellt haben."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The above command and subsequent command examples assume you are still in "
|
||||
|
@ -1057,7 +1075,7 @@ msgid ""
|
|||
"openstack-dev/sandbox repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es gibt dort ein `Sandbox-Projekt <https://launchpad.net/openstack-dev-"
|
||||
"sandbox>``_, das erstellt wurde, um Fehler und Probleme im Zusammenhang mit "
|
||||
"sandbox>`_, das erstellt wurde, um Fehler und Probleme im Zusammenhang mit "
|
||||
"dem openstack-dev/sandbox-Repository zu verfolgen."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1223,7 +1241,7 @@ msgid ""
|
|||
"development can take place."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mit DevStack Änderungen zu entwickeln und zu testen ist einfach. Die "
|
||||
"Entwicklung kann in den Projektklonen unter ``/opt/stack/<project name>``` "
|
||||
"Entwicklung kann in den Projektklonen unter ``/opt/stack/<project name>`` "
|
||||
"erfolgen. Da es sich bei den Projekten um Klone des Git-Repositorys des "
|
||||
"Projekts handelt, kann ein Zweig erstellt werden und die Entwicklung kann "
|
||||
"stattfinden."
|
||||
|
@ -1355,8 +1373,8 @@ msgid ""
|
|||
"you as any of the other active projects."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können ein `Sandbox <https://storyboard-dev.openstack.org/#!/"
|
||||
"project/2>``_ Projekt in dem Tool finden, das Ihnen alle Funktionalitäten "
|
||||
"wie jedes andere aktive Projekt zur Verfügung stellt."
|
||||
"project/2>`_ Projekt in dem Tool finden, das Ihnen alle Funktionalitäten wie "
|
||||
"jedes andere aktive Projekt zur Verfügung stellt."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can find a `sandbox Git repository <https://git.openstack.org/cgit/"
|
||||
|
@ -1364,7 +1382,7 @@ msgid ""
|
|||
"put together a patch to resolve a bug or implement a new functionality."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie finden ein `sandbox Git-Repository <https://git.openstack.org/cgit/"
|
||||
"openstack-dev/sandbox>``_, wo Sie die Git-Befehle üben können, bevor Sie "
|
||||
"openstack-dev/sandbox>`_, wo Sie die Git-Befehle üben können, bevor Sie "
|
||||
"einen Patch zusammenstellen, um einen Fehler zu beheben oder eine neue "
|
||||
"Funktionalität zu implementieren."
|
||||
|
||||
|
@ -1377,7 +1395,7 @@ msgid ""
|
|||
"`OpenStack git repository browser <https://git.openstack.org/cgit>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können die gleichen Repositories über die Suchfunktion hier finden: "
|
||||
"`OpenStack git Repository Browser <https://git.openstack.org/cgit>``_"
|
||||
"`OpenStack git Repository Browser <https://git.openstack.org/cgit>`_"
|
||||
|
||||
msgid "You can find these pages at:"
|
||||
msgstr "Sie finden diese Seiten unter:"
|
||||
|
@ -1389,7 +1407,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Sie können den aktuellen Status der Bugs durch elastic-recheck sehen unter: "
|
||||
"`Elastische Überprüfung <http://status.openstack.org/elastic-recheck/index."
|
||||
"html>``_"
|
||||
"html>`_"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can upload your changes to the sandbox repository and review it on "
|
||||
|
@ -1444,7 +1462,7 @@ msgid ""
|
|||
"Search <http://logstash.openstack.org/>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie sollten auch alle elastischen Suchanfragen mit Kibana überprüfen: "
|
||||
"Logstash-Suche <http://logstash.openstack.org/>``_"
|
||||
"`Logstash-Suche <http://logstash.openstack.org/>`_"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"`+1`_: Looks good to me, but someone else must approve. This does not mean "
|
||||
|
@ -1471,6 +1489,23 @@ msgstr ""
|
|||
"Repository erfordert das Zusammenführen eines Patches mindestens eine +2 "
|
||||
"Stimme, wenn nicht sogar zwei +2 Stimmen."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"`-1`_: This patch needs further work before it can be merged. A -1 is "
|
||||
"usually given when the reviewer sees some issue that needs to be fixed "
|
||||
"before the patch can be merged. The issues the author needs to address "
|
||||
"would, ideally, have inline comments posted on them unless there is some "
|
||||
"larger issue. If there is something wrong with the overall approach, you are "
|
||||
"able to leave an overall comment with the vote to raise your concerns."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`-1`_: Dieser Patch muss noch weiter bearbeitet werden, bevor er "
|
||||
"zusammengeführt werden kann. Ein -1 wird normalerweise angegeben, wenn der "
|
||||
"Prüfer ein Problem sieht, das behoben werden muss, bevor der Patch "
|
||||
"zusammengeführt werden kann. Die Themen, die der Autor behandeln muss, "
|
||||
"würden idealerweise Inline-Kommentare zu ihnen enthalten, es sei denn, es "
|
||||
"gibt ein größeres Problem. Wenn mit dem Gesamtansatz etwas nicht stimmt, "
|
||||
"können Sie bei der Abstimmung eine Gesamtkommentar abgeben, um Ihre Bedenken "
|
||||
"vorzubringen."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"`-2`_: Do not merge. This score does not often appear and when it does, it's "
|
||||
"for a good reason:"
|
||||
|
@ -1504,16 +1539,16 @@ msgid ""
|
|||
"<http://status.openstack.org/elastic-recheck/data/others.html>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nicht klassifizierte fehlgeschlagene integrierte Gate-Jobs <http://status."
|
||||
"openstack.org/elastic-recheck/data/integrated_gate.html>``_ und ` Nicht "
|
||||
"openstack.org/elastic-recheck/data/integrated_gate.html>`_ und ` Nicht "
|
||||
"klassifizierte fehlgeschlagene Jobs <http://status.openstack.org/elastic-"
|
||||
"recheck/data/others.html>``_"
|
||||
"recheck/data/others.html>`_"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"`elastic-recheck queries <https://docs.openstack.org/infra/elastic-recheck/"
|
||||
"readme.html#queries>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`elastische Überprüfungsabfragen <https://docs.openstack.org/infra/elastic-"
|
||||
"recheck/readme.html#queries>``_"
|
||||
"recheck/readme.html#queries>`_"
|
||||
|
||||
msgid "depending on which jobs you're interested in."
|
||||
msgstr "je nachdem, für welche Jobs Sie sich interessieren."
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -0,0 +1,343 @@
|
|||
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2018. #zanata
|
||||
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2018. #zanata
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: contributor-guide\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-11-25 19:09+0000\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-11-25 05:56+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Frank Kloeker <eumel@arcor.de>\n"
|
||||
"Language-Team: German\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
msgid ":doc:`/common/git`"
|
||||
msgstr ":doc:`/common/git`"
|
||||
|
||||
msgid ":doc:`/common/irc`"
|
||||
msgstr ":doc:`/common/irc`"
|
||||
|
||||
msgid ":doc:`/common/setup-gerrit`"
|
||||
msgstr ":doc:`/common/setup-gerrit`."
|
||||
|
||||
msgid "Adding/Updating Content"
|
||||
msgstr "Hinzufügen/Aktualisieren von Inhalten"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"After running ``tox -e docs``, the guide will be available for viewing in "
|
||||
"HTML format in the ``doc/build/`` directory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nach der Ausführung von ``tox -e docs`` steht der Leitfaden im HTML-Format "
|
||||
"im Verzeichnis ``doc/build/`` zur Verfügung."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"As the Contributor Guide is meant to be general so everyone can use it, here "
|
||||
"are some helpful examples of what should be contributed. Examples of things "
|
||||
"that are **not** common should be in your project team's specific "
|
||||
"documentation which will be listed in the Contributor Portal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Da das Contributor Guide allgemein gehalten ist, so dass jeder es benutzen "
|
||||
"kann, sind hier einige hilfreiche Beispiele dafür, was beigetragen werden "
|
||||
"soll. Beispiele für Dinge, die **nicht** üblich sind, sollten in der "
|
||||
"spezifischen Dokumentation Ihres Projektteams enthalten sein, die im "
|
||||
"Contributor Portal aufgelistet wird."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"At various OpenStack events, the Contributor Guide is used to help various "
|
||||
"on-boarding programs:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bei verschiedenen OpenStack-Veranstaltungen wird das Contributor Guide "
|
||||
"verwendet, um verschiedene On-Boarding-Programme zu unterstützen:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Avoid covering every issue that can be hit along the way. Case by case basis "
|
||||
"will be accepted depending on how common it is."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vermeiden Sie es, jedes Problem zu behandeln, das unterwegs auftreten kann. "
|
||||
"Je nachdem, wie verbreitet es ist, wird es von Fall zu Fall akzeptiert."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before you modify or add new content first get familiar with OpenStack's "
|
||||
"code/documentation practices. You can read the :doc:`/code-and-documentation/"
|
||||
"index` for getting started."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bevor Sie neue Inhalte ändern oder hinzufügen, machen Sie sich zunächst mit "
|
||||
"den Code-/Dokumentationsrichtlinien von OpenStack vertraut. Sie können die :"
|
||||
"doc:`/code-and-documentation/index` für den Einstieg lesen."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bug reports and tasks are all recorded in `Storyboard <https://storyboard."
|
||||
"openstack.org/#!/project/913>`_. If something isn't assigned, it's available "
|
||||
"for you to take."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fehlerberichte und Aufgaben werden alle in `Storyboard <https://storyboard."
|
||||
"openstack.org/#!/project/913>`_ aufgezeichnet. Wenn etwas nicht zugeordnet "
|
||||
"ist, steht es Ihnen zur Verfügung."
|
||||
|
||||
msgid "Bugs: https://storyboard.openstack.org/#!/project/913"
|
||||
msgstr "Bugs: https://storyboard.openstack.org/#!/project/913"
|
||||
|
||||
msgid "Common Content Only"
|
||||
msgstr "Nur allgemeine Inhalte"
|
||||
|
||||
msgid "Content Guidelines"
|
||||
msgstr "Inhaltsrichtlinien"
|
||||
|
||||
msgid "Contributing to the Contributor Guide"
|
||||
msgstr "Mitwirkung am Mitwirkendenleitfaden"
|
||||
|
||||
msgid "Documentation: https://docs.openstack.org/contributors"
|
||||
msgstr "Dokumentation: https://docs.openstack.org/contributors"
|
||||
|
||||
msgid "Examples of Common Documentation"
|
||||
msgstr "Beispiele für gängige Dokumentation"
|
||||
|
||||
msgid "Examples of Documentation that's NOT Common"
|
||||
msgstr "Beispiele für Dokumentation, die nicht üblich ist."
|
||||
|
||||
msgid "Examples of Good Documentation"
|
||||
msgstr "Beispiele für eine gute Dokumentation"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Experienced contributors can find helpful reference links listed here too."
|
||||
msgstr "Erfahrene Mitwirkende finden hier ebenfalls hilfreiche Links."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"First it's important to note that we're not just talking about code "
|
||||
"projects. OpenStack contributions come in different forms such as running "
|
||||
"meet ups, identifying use cases (Product Working Group), documentation, "
|
||||
"testing, etc. Our goal is to have these contributions valued equally."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zuerst ist es wichtig zu beachten, dass es sich nicht nur um Codeprojekte "
|
||||
"handelt. OpenStack-Beiträge gibt es in verschiedenen Formen wie z.B. Meetups "
|
||||
"abhalten, Identifizierung von Use Cases (Product Working Group), "
|
||||
"Dokumentation, Testing, etc. Unser Ziel ist es, diese Beiträge gleichwertig "
|
||||
"zu bewerten."
|
||||
|
||||
msgid "Free software: Apache license"
|
||||
msgstr "Kostenlose Software: Apache Lizenz"
|
||||
|
||||
msgid "Get Help Contributing"
|
||||
msgstr "Hilfe beim Beitragen erhalten"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Having the common documentation worked on by various projects will better "
|
||||
"help prevent duplicated efforts, inconsistent documentation, and will also "
|
||||
"provide more accurate information. Projects that have zero/outdated "
|
||||
"documentation can also just use the Contributor Guide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die gemeinsame Dokumentation, an der verschiedene Projekte arbeiten, wird "
|
||||
"besser dazu beitragen, doppelten Aufwand und inkonsistente Dokumentation zu "
|
||||
"vermeiden und genauere Informationen zu liefern. Projekte, die keine/"
|
||||
"veraltete Dokumentation haben, können auch einfach den Contributor Guide "
|
||||
"verwenden."
|
||||
|
||||
msgid "How Can I Start Helping?"
|
||||
msgstr "Wie kann ich mit der Hilfe beginnen?"
|
||||
|
||||
msgid "How to vote in elections."
|
||||
msgstr "Wie man bei Wahlen abstimmt."
|
||||
|
||||
msgid "Introduction and Goals"
|
||||
msgstr "Einführung und Ziele"
|
||||
|
||||
msgid "No videos please. They're way too complicated to keep updated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bitte keine Videos. Sie sind viel zu kompliziert, um auf dem Laufenden zu "
|
||||
"bleiben."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"No wall of text. The reader should feel like they can finish things on the "
|
||||
"page in five minutes, instead of having yet another forgotten tab that "
|
||||
"they'll never get back to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Keine Textwand. Der Leser sollte das Gefühl haben, dass er die Dinge auf der "
|
||||
"Seite in fünf Minuten erledigen kann, anstatt noch eine weitere vergessene "
|
||||
"Registerkarte zu haben, auf die er nie zurückkommen wird."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once you've read through the guide, use git to clone the Contributor Guide "
|
||||
"repository::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nachdem Sie die Anleitung gelesen haben, verwenden Sie git, um das "
|
||||
"Contributor Guide Repository zu kopieren::"
|
||||
|
||||
msgid "Project Specific Contributor Guides"
|
||||
msgstr "Projektspezifische Leitfäden für Mitwirkende"
|
||||
|
||||
msgid "Project team on-boarding sessions"
|
||||
msgstr "On-Boarding-Sitzungen des Projektteams"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Project teams should still have their own contributor documentation to cover "
|
||||
"things listed under `Examples of Documentation that's NOT Common`_. A couple "
|
||||
"examples of project team specific contributor guides are the `Nova team's "
|
||||
"<https://docs.openstack.org/nova/latest/contributor/index.html>`_ and the "
|
||||
"`Documentation team's <https://docs.openstack.org/doc-contrib-guide/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Projektteams sollten immer noch über eine eigene Mitwirkenden-Dokumentation "
|
||||
"verfügen, um Dinge abzudecken, die unter \"Beispiele für eine Dokumentation, "
|
||||
"die nicht üblich ist\" aufgeführt sind. Ein paar Beispiele für "
|
||||
"projektteamspezifische Mitwirkenden Guides sind die `des Nova Teams <https://"
|
||||
"docs.openstack.org/nova/latest/contributor/index.html>`_ und die des "
|
||||
"`Dokumentationsteams <https://docs.openstack.org/doc-contrib-guide/>`_ ."
|
||||
|
||||
msgid "Proposing a New Contribution Category"
|
||||
msgstr "Vorschlag für eine neue Beitragskategorie"
|
||||
|
||||
msgid "Proposing a Project Team Under Code & Documentation"
|
||||
msgstr "Vorschlag eines Projektteams unter Code & Dokumentation"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Release Notes: https://docs.openstack.org/releasenotes/openstack-manuals/"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Versionshinweise: https://docs.openstack.org/releasenotes/openstack-manuals/"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Send your proposal to the `OpenStack Developer List <http://lists.openstack."
|
||||
"org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-dev>`_ with the email subject "
|
||||
"prefixed with [contributor-portal]. This will start discussions on accepting "
|
||||
"the new contribution category."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Senden Sie Ihren Vorschlag an die `OpenStack Developer List <http://lists."
|
||||
"openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-dev>`_ mit dem Betreff der "
|
||||
"E-Mail vorangestellt mit [contributor-portal]. Damit werden Diskussionen "
|
||||
"über die Akzeptanz der neuen Beitragskategorie eingeleitet."
|
||||
|
||||
msgid "Setting up Git."
|
||||
msgstr "Einrichten von Git."
|
||||
|
||||
msgid "Setting up IRC to communicate."
|
||||
msgstr "Einrichten des IRC zur Kommunikation."
|
||||
|
||||
msgid "Setting up Mailing Lists to communicate."
|
||||
msgstr "Einrichten von Mailinglisten für die Kommunikation."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Setting up appropriate accounts to contribute like Gerrit, Storyboard and "
|
||||
"Launchpad."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Einrichtung geeigneter Konten, um einen Beitrag wie Gerrit, Storyboard und "
|
||||
"Launchpad zu leisten."
|
||||
|
||||
msgid "Some specific software tool only your project team uses."
|
||||
msgstr "Ein bestimmtes Softwaretool, das nur Ihr Projektteam verwendet."
|
||||
|
||||
msgid "Source: https://git.openstack.org/cgit/openstack/contributor-guide"
|
||||
msgstr "Quelle: https://git.openstack.org/cgit/openstack/contributor-guide"
|
||||
|
||||
msgid "Specific procedures for doing things like bug triage."
|
||||
msgstr "Spezifische Verfahren für Dinge wie die Fehlersuche."
|
||||
|
||||
msgid "Team and repository tags"
|
||||
msgstr "Team- und Repository-Tags"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Contributor Guide aims to provide common documentation for all OpenStack "
|
||||
"Contributors and help with on-boarding efforts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Contributor Guide zielt darauf ab, eine gemeinsame Dokumentation für "
|
||||
"alle OpenStack-Contributors bereitzustellen und bei der Eingliederung zu "
|
||||
"helfen."
|
||||
|
||||
msgid "The Contributor Guide for the OpenStack project."
|
||||
msgstr "Das Contributor Handbuch für das OpenStack-Projekt."
|
||||
|
||||
msgid "The Contributor Portal"
|
||||
msgstr "Das Mitwirkendenportal"
|
||||
|
||||
msgid "The OpenStack Contributor Guide"
|
||||
msgstr "Das OpenStack Contributor Handbuch für Mitwirkende"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The `Contributor Portal <https://www.openstack.org/community/>`_ provides "
|
||||
"the community with a landing page for new contributors to discover different "
|
||||
"ways to contribute to OpenStack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das `Mitwirkendenportal <https://www.openstack.org/community/>`_ bietet der "
|
||||
"Community eine Landing Page für neue Beitragende, um verschiedene "
|
||||
"Möglichkeiten zu entdecken, zu OpenStack beizutragen."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The project teams listed under the 'Code & Documentation' section come from "
|
||||
"OpenStack's governance repository `project.yaml file <http://git.openstack."
|
||||
"org/cgit/openstack/governance/tree/reference/projects.yaml>`_. This file is "
|
||||
"a list of projects that are recognized by the `Technical Committee <https://"
|
||||
"governance.openstack.org/tc/>`_. Project teams under this category should "
|
||||
"make sure their 'contributor' field is set to the URL of their specific "
|
||||
"contributor guide. See the `project.yaml file <http://git.openstack.org/cgit/"
|
||||
"openstack/governance/tree/reference/projects.yaml>`_ file for examples."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die unter dem Abschnitt \"Code & Dokumentation\" aufgeführten Projektteams "
|
||||
"stammen aus dem Governance-Repository `project.yaml file <http://git."
|
||||
"openstack.org/cgit/openstack/governance/tree/reference/projects.yaml>`_ von "
|
||||
"OpenStack. Diese Datei ist eine Liste von Projekten, die vom `Technischen "
|
||||
"Komitee <https://governance.openstack.org/tc/>`_ anerkannt werden. "
|
||||
"Projektteams unter dieser Kategorie sollten sicherstellen, dass ihr Feld "
|
||||
"\"Mitwirkender\" auf die URL ihres spezifischen Mitwirkendenleitfadens "
|
||||
"eingestellt ist. Siehe die Datei `project.yaml <http://git.openstack.org/"
|
||||
"cgit/openstack/governance/tree/reference/projects.yaml>`_ file für Beispiele."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are different contribution categories listed, such as Code & "
|
||||
"Documentation and Users. Each one of these has their own contributor guide "
|
||||
"listed on the main page of the :doc:`../index`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es werden verschiedene Beitragskategorien aufgelistet, wie z.B. Code & "
|
||||
"Dokumentation und Benutzer. Jeder von ihnen hat seinen eigenen Contributor "
|
||||
"Guide, der auf der Hauptseite des :doc:`../index` aufgelistet ist."
|
||||
|
||||
msgid "To build the guide, execute the following command::"
|
||||
msgstr "Um den Leitfaden zu erstellen, führen Sie den folgenden Befehl aus::"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use chapters that have already been accepted to get a feel of what we're "
|
||||
"looking for."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Verwenden Sie bereits akzeptierte Kapitel, um sich ein Bild davon zu machen, "
|
||||
"wonach wir suchen."
|
||||
|
||||
msgid "Use screen shots."
|
||||
msgstr "Verwenden Sie Screenshots."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"We want you to succeed! You can ask for help on `IRC Freenode <https://"
|
||||
"webchat.freenode.net/>`_ in channel #openstack-doc. You can also ask for "
|
||||
"help on the `OpenStack Dev Mailing list <http://lists.openstack.org/cgi-bin/"
|
||||
"mailman/listinfo/openstack-dev>`_ prefixing your email subject with "
|
||||
"'[contributor-guide]'. If you're not familiar with these ways of "
|
||||
"communicating, read the :doc:`/code-and-documentation/index`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wir wollen, dass Sie Erfolg haben! Sie können um Hilfe bitten unter `IRC "
|
||||
"Freenode <https://webchat.freenode.net/>`_ im Kanal #openstack-doc. Sie "
|
||||
"können auch auf der `OpenStack Dev Mailingliste <http://lists.openstack.org/"
|
||||
"cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-dev>`_ um Hilfe bitten, indem Sie Ihrem E-"
|
||||
"Mail-Betreff '[contributor-guide]' voranstellen. Wenn Sie mit diesen "
|
||||
"Kommunikationsarten nicht vertraut sind, lesen Sie bitte die :doc:`/code-and-"
|
||||
"documentation/index`."
|
||||
|
||||
msgid "What is the Contributor Guide?"
|
||||
msgstr "Was ist der Contributor Guide?"
|
||||
|
||||
msgid "What is the Contributor Portal?"
|
||||
msgstr "Was ist das Mitwirkendenportal?"
|
||||
|
||||
msgid "Where the Guide Is Used"
|
||||
msgstr "Wo der Leitfaden verwendet wird"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"`The Certified OpenStack Administrator Exam <https://www.openstack.org/coa>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Die Prüfung zum Certified OpenStack Administrator <https://www.openstack."
|
||||
"org/coa>`_"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"`The OpenStack Upstream Institute <https://docs.openstack.org/upstream-"
|
||||
"training/>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Das OpenStack Upstream Institute <https://docs.openstack.org/upstream-"
|
||||
"training/>`_"
|
|
@ -0,0 +1,141 @@
|
|||
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2018. #zanata
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: contributor-guide\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-11-25 19:09+0000\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-11-24 12:53+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
|
||||
"Language-Team: German\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`../common/accounts` are important for a variety of activies such as "
|
||||
"participating in elections, filing bugs in our community task trackers, and "
|
||||
"submitting speaker presentations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`../common/accounts` sind wichtig für eine Vielzahl von Aktivitäten wie "
|
||||
"die Teilnahme an Wahlen, das Einreichen von Bugs in unseren Community-Task-"
|
||||
"Tracker und das Einreichen von Präsentationen."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`../common/communication` is the most important thing we can teach you "
|
||||
"in this guide. Without our mailing lists, IRC, and other community tools, we "
|
||||
"would not be able to collaborate across the globe to build the amazing "
|
||||
"software that we do."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`../common/communication` ist das Wichtigste, was wir Ihnen in diesem "
|
||||
"Leitfaden beibringen können. Ohne unsere Mailinglisten, IRC und andere "
|
||||
"Community-Tools wären wir nicht in der Lage, weltweit zusammenzuarbeiten, um "
|
||||
"die erstaunliche Software zu erschaffen, die wir entwickeln."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`../common/events` are essential to our community health and "
|
||||
"development process. While we as contributors span the globe, we "
|
||||
"occasionally get together to make progress face to face."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`../common/events` sind für unseren Gesundheits- und "
|
||||
"Entwicklungsprozess in der Gemeinschaft von wesentlicher Bedeutung. Während "
|
||||
"wir als Mitwirkende den Globus umspannen, treffen wir uns gelegentlich, um "
|
||||
"von Angesicht zu Angesicht Fortschritte zu erzielen."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`../common/governance` is not always the most thrilling topic, but its "
|
||||
"important to understand how we organize ourselves to help get the work done "
|
||||
"efficiently."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`../common/governance` ist nicht immer das spannendste Thema, aber es "
|
||||
"ist wichtig zu verstehen, wie wir uns organisieren, um die Arbeit effizient "
|
||||
"zu erledigen."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`../common/irc` (Internet Relay Chat) is our synchronous way of "
|
||||
"communicating."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`../common/irc` (Internet Relay Chat) ist unsere synchrone Art der "
|
||||
"Kommunikation."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`../common/mentoring` in the OpenStack community is set up to be a "
|
||||
"light weight cohort style program where each cohort focuses on accomplishing "
|
||||
"a specific goal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`../common/mentoring` in der OpenStack-Community ist als ein "
|
||||
"leichtgewichtiges Kohortenprogramm konzipiert, bei dem sich jede Kohorte auf "
|
||||
"die Erreichung eines bestimmten Ziels konzentriert."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`../common/releases` and understanding the process that the different "
|
||||
"OpenStack components go through gives context to how we work as a community."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`../common/releases` und das Verständnis des Prozesses, durch den die "
|
||||
"verschiedenen OpenStack-Komponenten gehen, gibt einen Kontext dafür, wie wir "
|
||||
"als Community arbeiten."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"As with all Open Source communities, there are more ways to contribute than "
|
||||
"to push code. If you're interested in doing that, great! You'll want to "
|
||||
"start over here with the :doc:`../code-and-documentation/introduction` guide "
|
||||
"instead. If not, you've come to the right place!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wie bei allen Open-Source-Communities gibt es mehr Möglichkeiten, einen "
|
||||
"Beitrag zu leisten, als Code zu pushen. Wenn Sie daran interessiert sind, "
|
||||
"das zu tun, großartig! Sie werden hier mit dem Leitfaden :doc:`../code-and-"
|
||||
"documentation/introduction` beginnen wollen. Wenn nicht, sind Sie hier genau "
|
||||
"richtig!"
|
||||
|
||||
msgid "Communicating with the Community"
|
||||
msgstr "Kommunikation mit der Gemeinschaft"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Depending on what you're interested in and the level of involvement you "
|
||||
"would like to have, we have something for you! In the following sections of "
|
||||
"this guide, we will cover all the different ways of contributing that don't "
|
||||
"deal with writing code."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je nachdem, was Sie interessiert und wie intensiv Sie sich engagieren "
|
||||
"möchten, haben wir etwas für Sie! In den folgenden Abschnitten dieses "
|
||||
"Leitfadens werden wir alle verschiedenen Arten von Beiträgen behandeln, die "
|
||||
"sich nicht mit dem Schreiben von Code befassen."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, we would like to say welcome to our community! We may look big and "
|
||||
"confusing at the start, but we promise that we are here to help you find "
|
||||
"your place and answer your questions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zuerst möchten wir Sie in unserer Community willkommen heißen! Wir mögen am "
|
||||
"Anfang groß und verwirrend aussehen, aber wir versprechen, dass wir hier "
|
||||
"sind, um Ihnen zu helfen, Ihren Platz zu finden und Ihre Fragen zu "
|
||||
"beantworten."
|
||||
|
||||
msgid "Getting to Know the Community"
|
||||
msgstr "Kennenlernen der Community"
|
||||
|
||||
msgid "Non-Code Contribution Types"
|
||||
msgstr "Nicht codierte Beitragsarten"
|
||||
|
||||
msgid "Non-Code Contributor Guide"
|
||||
msgstr "Leitfaden für Nicht-Code-Beitragende"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"These sections of the guide help you set up the tools you might need to "
|
||||
"communicate with different parts of the community."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diese Abschnitte des Leitfadens helfen Ihnen bei der Einrichtung der Tools, "
|
||||
"die Sie benötigen, um mit verschiedenen Teilen der Community zu "
|
||||
"kommunizieren."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"These sections of the guide will help you get to know our community's "
|
||||
"structure - how we organize ourselves, how we organize the work we do along "
|
||||
"a timeline, and what events we have to help us get things done."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diese Abschnitte des Leitfadens helfen Ihnen, die Struktur unserer Community "
|
||||
"kennenzulernen - wie wir uns selbst organisieren, wie wir die Arbeit, die "
|
||||
"wir entlang einer Zeitleiste erledigen, organisieren und welche "
|
||||
"Veranstaltungen wir haben, um uns zu helfen, Dinge zu erledigen."
|
|
@ -0,0 +1,135 @@
|
|||
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2018. #zanata
|
||||
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2018. #zanata
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: contributor-guide\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-11-25 19:09+0000\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-11-25 07:13+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: German\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Create a forum in which to share best practices and architectures between "
|
||||
"interested parties"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Schaffung eines Forums, in dem bewährte Verfahren und Architekturen zwischen "
|
||||
"interessierten Parteien ausgetauscht werden können."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Example configurations for various OpenStack services are provided in the "
|
||||
"`openstack/osops-example-configs repository <https://git.openstack.org/cgit/"
|
||||
"openstack/osops-example-configs/tree/README.md>`_. Operators can share their "
|
||||
"configuration files to help others, and review how others setup and tune "
|
||||
"their configurations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Beispielkonfigurationen für verschiedene OpenStack-Dienste finden Sie im "
|
||||
"Repository `openstack/osops-example-configs <https://git.openstack.org/cgit/"
|
||||
"openstack/osops-example-configs/tree/README.md>`_. Bediener können ihre "
|
||||
"Konfigurationsdateien gemeinsam nutzen, um anderen zu helfen, und "
|
||||
"überprüfen, wie andere ihre Konfigurationen einrichten und anpassen."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gather feedback on the issues that come up in running OpenStack and work to "
|
||||
"communicate this throughout the community"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sammeln Sie Feedback zu den Problemen, die bei der Ausführung von OpenStack "
|
||||
"auftreten, und arbeiten Sie daran, dies in der gesamten Community zu "
|
||||
"kommunizieren."
|
||||
|
||||
msgid "IRC Channels"
|
||||
msgstr "IRC-Kanäle"
|
||||
|
||||
msgid "Increase constructive, proactive involvement from those running clouds"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Steigern Sie die konstruktive, proaktive Beteiligung der Betreiber von "
|
||||
"Clouds."
|
||||
|
||||
msgid "Introduction"
|
||||
msgstr "Einführung"
|
||||
|
||||
msgid "Mailing List"
|
||||
msgstr "Mailinglisten"
|
||||
|
||||
msgid "Meet Ups"
|
||||
msgstr "Meetups"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"OpenStack is running in production all around the globe resulting in a large "
|
||||
"group of people who's daily job is to deploy and operate the platform."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OpenStack läuft in der Produktion rund um den Globus, was dazu führt, dass "
|
||||
"eine große Gruppe von Menschen gibt, die täglich damit beschäftigt sind, die "
|
||||
"Plattform bereitzustellen und zu betreiben."
|
||||
|
||||
msgid "Operator Contributors"
|
||||
msgstr "Mitwirkende im Betrieb"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Operators have a Dedicated `mailing list <http://lists.openstack.org/cgi-bin/"
|
||||
"mailman/listinfo/openstack-operators>`_ to subscribe. You can also read the "
|
||||
"archives which contain plenty of valuable information. More generic "
|
||||
"information about mailing lists can be found in the Communication page's :"
|
||||
"ref:`communication-mailing-lists` section."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Betreiber haben eine dedizierte `Mailingliste <http://lists.openstack.org/"
|
||||
"cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-operators>`_ zum Abonnieren. Sie können "
|
||||
"auch die Archive lesen, die viele wertvolle Informationen enthalten. Weitere "
|
||||
"allgemeine Informationen über Mailinglisten finden Sie im Abschnitt 'ref:"
|
||||
"`communication-mailing-lists` auf der Kommunikationsseite."
|
||||
|
||||
msgid "Operators' Contributor Guide"
|
||||
msgstr "Leitfaden für Mitwirkende der Betreiber"
|
||||
|
||||
msgid "Participating"
|
||||
msgstr "Teilnehmende"
|
||||
|
||||
msgid "Share and Learn From Real Configurations"
|
||||
msgstr "Teilen und Lernen von realen Konfigurationen"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is the #openstack-operators channel on Freenode IRC for live "
|
||||
"conversations and `Operators' team meeting <http://eavesdrop.openstack.org/"
|
||||
"#OpenStack_OSOps_Team>`_. On top of the #openstack-operators channel there "
|
||||
"are several others. More generic information about IRC channels can be found "
|
||||
"in the :ref:`irc-channels` section of the IRC page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es gibt den #openstack-operators channel im Freenode IRC für Live-Gespräche "
|
||||
"und `Operators' Team Meeting <http://eavesdrop.openstack.org/"
|
||||
"#OpenStack_OSOps_Team>`_. Auf dem Kanal #openstack-operators befinden sich "
|
||||
"mehrere weitere. Weitere allgemeine Informationen über IRC-Kanäle finden Sie "
|
||||
"im Abschnitt :ref:`irc channels` auf der IRC-Seite."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"To find documentation on how to deploy and run OpenStack you can look up the "
|
||||
"`OpenStack Manuals <https://docs.openstack.org/>`_ web page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eine Dokumentation zur Bereitstellung und Ausführung von OpenStack finden "
|
||||
"Sie auf der Webseite `OpenStack Manuals <https://docs.openstack.org/>`_."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"We actively encourage operators to participate and engage with the community "
|
||||
"to provide feedback and help us shape the software and documentation to be "
|
||||
"more user friendly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wir ermutigen die Betreiber aktiv, sich an der Community zu beteiligen und "
|
||||
"mit ihr zusammenzuarbeiten, um Feedback zu geben und uns zu helfen, die "
|
||||
"Software und Dokumentation benutzerfreundlicher zu gestalten."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"`Operators' Meetups <https://wiki.openstack.org/wiki/Operations/Meetups>`_ "
|
||||
"give people who run clouds a place to congregate, swap best practices, ideas "
|
||||
"and give feedback. It has a mostly round table/working/discussion session "
|
||||
"feel, with only a small number of presentations, with the following aims:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Operators' Meetups <https://wiki.openstack.org/wiki/Operations/Meetups>`_ "
|
||||
"geben Menschen, die Clouds betreiben, einen Ort, an dem sie sich treffen, "
|
||||
"Best Practices, Ideen austauschen und Feedback geben können. Es hat ein "
|
||||
"meist rundes Tisch-, Arbeits- und Diskussionsgefühl, mit nur wenigen "
|
||||
"Präsentationen und den folgenden Zielen:"
|
|
@ -0,0 +1,556 @@
|
|||
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2018. #zanata
|
||||
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2018. #zanata
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: contributor-guide\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-11-25 19:09+0000\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-11-25 07:19+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: German\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
msgid ":doc:`../code-and-documentation/using-gerrit`"
|
||||
msgstr ":doc:`../code-und-dokumentation/using-gerrit`"
|
||||
|
||||
msgid ":ref:`what_is_gerrit`"
|
||||
msgstr ":ref:`what_is_gerrit`"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"A guide outlining the base requirements and recommendations for employees "
|
||||
"looking to contribute to OpenStack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ein Leitfaden, der die grundlegenden Anforderungen und Empfehlungen für "
|
||||
"Mitarbeiter enthält, die einen Beitrag zu OpenStack leisten möchten."
|
||||
|
||||
msgid "A process to clear contributions from IP point of view"
|
||||
msgstr "Ein Prozess zur Klärung von Beiträgen aus IP-Sicht"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ability to receive E-mail from and send E-mail to addresses at lists."
|
||||
"openstack.org (mailing lists)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Möglichkeit zum Empfangen von E-Mails und Senden von E-Mails an Adressen "
|
||||
"unter lists.openstack.org (Mailinglisten)"
|
||||
|
||||
msgid "Access to chat.freenode.net port 6697/tcp (IRC communication)"
|
||||
msgstr "Zugang zum chat.freenode.net Port 6697/tcp (IRC-Kommunikation)"
|
||||
|
||||
msgid "Access to review.openstack.org for code review and code submission."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zugang zu review.openstack.org für Codeüberprüfung und Codeübertragung."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"All projects have regular meetings on IRC. Most these meetings alternate "
|
||||
"between two different timezones. Sometimes however, it is advantageous to "
|
||||
"get all developers working on a certain feature or project to be in one "
|
||||
"place at the same time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alle Projekte haben regelmäßige Treffen im IRC. Die meisten dieser Treffen "
|
||||
"wechseln zwischen zwei verschiedenen Zeitzonen. Manchmal ist es jedoch von "
|
||||
"Vorteil, wenn alle Entwickler, die an einem bestimmten Feature oder Projekt "
|
||||
"arbeiten, gleichzeitig an einem Ort sind."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"All these extra developers means more eyes on code finding, fixing, and "
|
||||
"improving the code. This means having a community of developers helping in "
|
||||
"the development and improvement of your own infrastructure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"All diese zusätzlichen Entwickler bedeuten mehr Augenmerk auf das Finden, "
|
||||
"Reparieren und Verbessern des Codes. Das bedeutet, dass Sie eine "
|
||||
"Gemeinschaft von Entwicklern haben, die Ihnen bei der Entwicklung und "
|
||||
"Verbesserung Ihrer eigenen Infrastruktur helfen."
|
||||
|
||||
msgid "Avoid carrying downstream patches."
|
||||
msgstr "Vermeiden Sie Downsstream Patches."
|
||||
|
||||
msgid "Be involved in design and direction of the project."
|
||||
msgstr "Beteiligen Sie sich an der Gestaltung und Leitung des Projekts."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Being a global community, with members from across the globe being available "
|
||||
"to occasionally work, talk or meet outside of typical office hours is "
|
||||
"paramount."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Als globale Gemeinschaft mit Mitgliedern aus der ganzen Welt, die "
|
||||
"gelegentlich außerhalb der üblichen Bürozeiten arbeiten, reden oder sich "
|
||||
"treffen können, ist von größter Bedeutung."
|
||||
|
||||
msgid "Being involved in and shape implementation discussions."
|
||||
msgstr "Beteiligung und Gestaltung von Umsetzungsgesprächen."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Better yet, instead of forking or adding downstream patches in your own "
|
||||
"products that you'd then need to carry, support and maintain, which can be "
|
||||
"very costly. You could push it upstream and get benefit from an entire "
|
||||
"community of developers improving and maintaining it with you. Effectively "
|
||||
"removing most, if not all of the additional cost and risk of maintaining it "
|
||||
"downstream."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Noch besser, anstatt Downstream-Patches in Ihren eigenen Produkten zu forken "
|
||||
"oder hinzuzufügen, die Sie dann tragen, unterstützen und warten müssten, was "
|
||||
"sehr kostspielig sein kann. Sie könnten es zu Upstream schieben und von "
|
||||
"einer ganzen Gemeinschaft von Entwicklern profitieren, die es mit Ihnen "
|
||||
"verbessern und pflegen. Effektive Beseitigung der meisten, wenn nicht sogar "
|
||||
"aller zusätzlichen Kosten und Risiken für die Instandhaltung "
|
||||
"nachgeschalteter Systeme."
|
||||
|
||||
msgid "Code"
|
||||
msgstr "Code"
|
||||
|
||||
msgid "Communication"
|
||||
msgstr "Kommunikation"
|
||||
|
||||
msgid "Community Culture"
|
||||
msgstr "Community-Kultur"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Consider an exception for standard email footers on emails being sent to the "
|
||||
"community mailing lists"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Betrachten Sie eine Ausnahme für Standard-E-Mail-Fußzeilen bei E-Mails, die "
|
||||
"an die Community-Mailinglisten gesendet werden"
|
||||
|
||||
msgid "Consider signing up as a contributing organization member"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erwägen Sie, sich als beitragendes Organisationsmitglied zu registrieren"
|
||||
|
||||
msgid "Contributing Organization Guide"
|
||||
msgstr "Beitragen zum Organisationleitfaden"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Depends on your own plan, but try to cover the range of project services "
|
||||
"that you're using or plan to use for your services."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hängt von Ihrem eigenen Plan ab, aber versuchen Sie, die Bandbreite der "
|
||||
"Projektdienste abzudecken, die Sie für Ihre Dienste nutzen oder in Anspruch "
|
||||
"nehmen wollen."
|
||||
|
||||
msgid "Developer Involvement"
|
||||
msgstr "Einbindung von Entwicklern"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Different timezones means different cultures, so be sensitive to these "
|
||||
"cultural differences. One example is to give non-native English speakers a "
|
||||
"chance to think and speak and if using a voice medium, please slow down."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unterschiedliche Zeitzonen bedeuten unterschiedliche Kulturen, also seien "
|
||||
"Sie sensibel für diese kulturellen Unterschiede. Ein Beispiel ist, Nicht-"
|
||||
"Muttersprachlern die Möglichkeit zu geben, zu denken und zu sprechen, und "
|
||||
"wenn Sie ein Sprachmedium verwenden, verlangsamen Sie bitte."
|
||||
|
||||
msgid "Email Consideration"
|
||||
msgstr "E-Mail-Betrachtung"
|
||||
|
||||
msgid "Everyone is in this together and are working for a better OpenStack."
|
||||
msgstr "Alle sind gemeinsam dabei und arbeiten an einem besseren OpenStack."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Everyone who holds a title, such as PTL or a part of the technical committee "
|
||||
"are elected in. So titles are temporary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gewählt werden alle, die einen Titel wie PTL oder ein Teil des Technischen "
|
||||
"Komitees sind. Titel sind also temporär."
|
||||
|
||||
msgid "Expectation of travel to at least some events - does not need to be all"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erwartung der Reise zu mindestens einigen Veranstaltungen - muss nicht alles "
|
||||
"sein"
|
||||
|
||||
msgid "Expectations"
|
||||
msgstr "Erwartungen"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Focusing staff on particular project areas, or towards particular goals is "
|
||||
"more effective than asking them to track activity over many projects."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Fokussierung der Mitarbeiter auf bestimmte Projektbereiche oder auf "
|
||||
"bestimmte Ziele ist effektiver, als sie zu bitten, die Aktivitäten über "
|
||||
"viele Projekte hinweg zu verfolgen."
|
||||
|
||||
msgid "For more information on how we use gerrit see:"
|
||||
msgstr "Für weitere Informationen darüber, wie wir Gerrit verwenden, siehe:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"For more information on such events see: https://www.openstack.org/community/"
|
||||
"events/"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Weitere Informationen zu solchen Veranstaltungen finden Sie unter: https://"
|
||||
"www.openstack.org/community/events/"
|
||||
|
||||
msgid "Forks are bad, contributing upstream is much better."
|
||||
msgstr "Forks sind schlecht, ein Beitrag upstream ist viel besser."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Further, having engineers in the community long term will also keep the "
|
||||
"company ahead of the curve as they are embedded and engaged in the community "
|
||||
"rather then popping in and out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Darüber hinaus wird es auch das Unternehmen vorantreiben, wenn Ingenieure "
|
||||
"langfristig in der Community tätig sind, da sie eingebettet und in der "
|
||||
"Community engagiert sind, anstatt ein- und auszusteigen."
|
||||
|
||||
msgid "Getting involved in these projects means you can:"
|
||||
msgstr "Sich an diesen Projekten zu beteiligen, bedeutet, dass Sie es können:"
|
||||
|
||||
msgid "Good metrics are hard https://en.wikipedia.org/wiki/Goodhart%27s_law ."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gute Kennzahlen sind hart https://en.wikipedia.org/wiki/Goodhart%27s_law ."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Having engineers spending more time upstream helps everyone by providing "
|
||||
"continuous input and feedback to tasks that you set as high priority. But "
|
||||
"it's more then that, OpenStack relies on `peer review`_. From landing code "
|
||||
"to its governance, to function the project needs people in the community "
|
||||
"reviewing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ingenieure, die mehr Zeit im Vorfeld verbringen, helfen jedem, indem sie "
|
||||
"kontinuierlich Input und Feedback zu Aufgaben geben, die Sie als hohe "
|
||||
"Priorität festlegen. Aber es ist mehr als das, OpenStack setzt auf `Peer "
|
||||
"Review`_. Vom Landing Code über seine Governance bis hin zur Funktion "
|
||||
"benötigt das Projekt die Überprüfung durch Mitarbeiter in der Community."
|
||||
|
||||
msgid "How long they should be there?"
|
||||
msgstr "Wie lange sollten sie dort sein?"
|
||||
|
||||
msgid "How many people you should send?"
|
||||
msgstr "Wie viele Personen sollten Sie schicken?"
|
||||
|
||||
msgid "IRC conversations"
|
||||
msgstr "IRC-Gespräche"
|
||||
|
||||
msgid "IRC meetings"
|
||||
msgstr "IRC-Meetings"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If connectivity to certain ports are locked down or are a problem, a SOCKS "
|
||||
"server can be used to provide access."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn die Verbindung zu bestimmten Ports gesperrt ist oder ein Problem "
|
||||
"darstellt, kann ein SOCKS-Server verwendet werden, um den Zugriff zu "
|
||||
"ermöglichen."
|
||||
|
||||
msgid "If utilizing an IRC bouncer port 443, to the bouncer, may be used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bei Verwendung eines IRC-Bouncer-Ports 443 kann der Bouncer verwendet werden."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your company is large enough to have the choice, giving engineers more "
|
||||
"time to specialise and concentrate on specific areas tend to be more "
|
||||
"efficient than having engineers continually context switching as they have "
|
||||
"to wear multiple hats."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Ihr Unternehmen groß genug ist, um die Wahl zu haben, ist es in der "
|
||||
"Regel effizienter, Ingenieuren mehr Zeit für die Spezialisierung zu geben "
|
||||
"und sich auf bestimmte Bereiche zu konzentrieren, als wenn Ingenieure "
|
||||
"ständig den Kontext wechseln, da sie mehrere Hüte tragen müssen."
|
||||
|
||||
msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
|
||||
msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"It will also be better tested than anything developed internally because it "
|
||||
"will be tested by the community and used more widely than just your "
|
||||
"customers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es wird auch besser getestet als alles, was intern entwickelt wird, weil es "
|
||||
"von der Community getestet und umfassender genutzt wird als nur Ihre Kunden."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Likewise, when reviewing patches, talking with a patch author in channel can "
|
||||
"greatly speed up reviews especially for more complicated patches."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ebenso kann das Gespräch mit einem Patch-Autor im Channel bei der "
|
||||
"Überprüfung von Patches die Überprüfung insbesondere bei komplexeren Patches "
|
||||
"erheblich beschleunigen."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Mailing list can be high traffic, consider permitting use of external mail "
|
||||
"services to handle the intake from community mailing lists."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Mailingliste kann sehr stark frequentiert sein, erwägen Sie, die "
|
||||
"Verwendung externer Maildienste zu erlauben, um die Aufnahme aus den "
|
||||
"Community-Mailinglisten zu verwalten."
|
||||
|
||||
msgid "Monitor the health of the project."
|
||||
msgstr "Überwachen Sie den Zustand des Projekts."
|
||||
|
||||
msgid "Non-Technical"
|
||||
msgstr "Nicht technische"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"OpenStack is a global community. Interaction with the community means "
|
||||
"working and interacting with people from different timezones and cultures, "
|
||||
"as such there are other non-technical recommendations that help facilitate "
|
||||
"engagement in the OpenStack community, these can be broken down into three "
|
||||
"areas: communication, culture and expectations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OpenStack ist eine globale Community. Interaktion mit der Community "
|
||||
"bedeutet, mit Menschen aus verschiedenen Zeitzonen und Kulturen zu arbeiten "
|
||||
"und zu interagieren, da es andere nicht-technische Empfehlungen gibt, die "
|
||||
"das Engagement in der OpenStack-Community erleichtern, diese lassen sich in "
|
||||
"drei Bereiche unterteilen: Kommunikation, Kultur und Erwartungen."
|
||||
|
||||
msgid "Operating System (OS) Considerations"
|
||||
msgstr "Überlegungen zum Betriebssystem (OS)"
|
||||
|
||||
msgid "Operator meetups"
|
||||
msgstr "Operator meetups"
|
||||
|
||||
msgid "Other"
|
||||
msgstr "Andere"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Other projects may choose other ways of communicating depending on the "
|
||||
"developers in question. But transparency is important. Anything discussed "
|
||||
"should be logged or minuted for the rest of the OpenStack project and world "
|
||||
"to see."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Andere Projekte können je nach Entwickler andere Kommunikationswege wählen. "
|
||||
"Aber Transparenz ist wichtig. Alles, was besprochen wird, sollte "
|
||||
"protokolliert oder protokolliert werden, damit der Rest des OpenStack-"
|
||||
"Projekts und die Welt sehen kann."
|
||||
|
||||
msgid "Permission and budget to send contributors to events"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Genehmigung und Budget für die Entsendung von Beitragenden zu Veranstaltungen"
|
||||
|
||||
msgid "Permission to agree to the OpenStack ICLA (required)"
|
||||
msgstr "Erlaubnis zur Zustimmung zum OpenStack ICLA (erforderlich)"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission to agree with terms of becoming an OpenStack Foundation "
|
||||
"Individual Member"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erlaubnis zur Zustimmung zu den Bedingungen für die Aufnahme in die "
|
||||
"OpenStack Foundation Einzelmitglied"
|
||||
|
||||
msgid "Permission to occasionally work outside typical office hours"
|
||||
msgstr "Erlaubnis, gelegentlich außerhalb der üblichen Bürozeiten zu arbeiten"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission to run Linux and install other open source software on employer-"
|
||||
"supplied hardware."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erlaubnis, Linux zu betreiben und andere Open-Source-Software auf vom "
|
||||
"Arbeitgeber zur Verfügung gestellter Hardware zu installieren."
|
||||
|
||||
msgid "Port 29428/tcp is the Gerrit SSH API."
|
||||
msgstr "Port 29428/tcp ist die Gerrit SSH API."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Port 443/tcp is also available to access gerrit but only recommended if "
|
||||
"opening port 29428 is not possible, as it requires generating a password in "
|
||||
"the gerrit interface rather than using ssh certificates, so is inherently "
|
||||
"less secure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Port 443/tcp steht auch für den Zugriff auf gerrit zur Verfügung, wird aber "
|
||||
"nur empfohlen, wenn das Öffnen von Port 29428 nicht möglich ist, da es die "
|
||||
"Generierung eines Passworts in der gerrit-Schnittstelle erfordert, anstatt "
|
||||
"ssh-Zertifikate zu verwenden, was von Natur aus weniger sicher ist."
|
||||
|
||||
msgid "Project Technical Gatherings (PTGs)"
|
||||
msgstr "Project Technical Gatherings (PTGs)"
|
||||
|
||||
msgid "Recommendations"
|
||||
msgstr "Empfehlungen"
|
||||
|
||||
msgid "Remember many hands make light work."
|
||||
msgstr "Denken Sie daran, dass viele Hände leichte Arbeit machen."
|
||||
|
||||
msgid "See :ref:`communication-mailing-lists`."
|
||||
msgstr "Siehe :ref:`communication-mailing-lists`."
|
||||
|
||||
msgid "See :ref:`setup-irc`."
|
||||
msgstr "Siehe :ref:`setup-irc`."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Should be prepared to write permission letter/visa letters/necessary letters "
|
||||
"for getting visas"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sollte bereit sein, ein Genehmigungsschreiben/Visumsschreiben/notwendige "
|
||||
"Schreiben für die Visabeschaffung zu schreiben"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some asynchronous communication mediums, such as email and gerrit, are "
|
||||
"heavily used, but at times these discussions can to be sped up by using more "
|
||||
"synchronous mediums such as:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Einige asynchrone Kommunikationsmedien, wie E-Mail und Gerrit, werden stark "
|
||||
"genutzt, aber manchmal können diese Diskussionen durch die Verwendung "
|
||||
"synchroner Medien wie:"
|
||||
|
||||
msgid "Some technical events include:"
|
||||
msgstr "Einige technische Ereignisse sind unter anderem:"
|
||||
|
||||
msgid "Suggestions"
|
||||
msgstr "Vorschläge"
|
||||
|
||||
msgid "Summits and Forums"
|
||||
msgstr "Summits und Forum"
|
||||
|
||||
msgid "Technical"
|
||||
msgstr "Technisch"
|
||||
|
||||
msgid "Technical Events"
|
||||
msgstr "Technische Veranstaltungen"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The OpenStack community is spread across the different timezones, so always "
|
||||
"try be transparent to the greater community and if using a synchronous "
|
||||
"communication system to make feature/project decisions, make sure you make "
|
||||
"it possible for asynchronous input from members in other timezones."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die OpenStack-Community ist auf die verschiedenen Zeitzonen verteilt, also "
|
||||
"versuchen Sie immer, für die größere Community transparent zu sein, und wenn "
|
||||
"Sie ein synchrones Kommunikationssystem verwenden, um Funktions-/"
|
||||
"Projektentscheidungen zu treffen, stellen Sie sicher, dass Sie asynchrone "
|
||||
"Eingaben von Mitgliedern in anderen Zeitzonen ermöglichen."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The community upstream is filled with passionate and intelligent people who "
|
||||
"all want what's best for the project. Being involved means you can help "
|
||||
"shape and improve the project."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Community im Upstream ist gefüllt mit leidenschaftlichen und "
|
||||
"intelligenten Menschen, die alle das Beste für das Projekt wollen. Mitwirken "
|
||||
"bedeutet, dass Sie das Projekt mitgestalten und verbessern können."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The ideal answer is to give the technical people as much percentage of their "
|
||||
"time as you can give, and for as long as possible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die ideale Antwort ist, den Technikern so viel Prozent ihrer Zeit wie "
|
||||
"möglich und so lange wie möglich zu geben."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The letters/decisions made on travel should be given out, ideally weeks or "
|
||||
"more, in advance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die auf der Reise getroffenen Schreiben/Entscheidungen sollten idealerweise "
|
||||
"Wochen oder mehr im Voraus ausgehändigt werden"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The more people you have working upstream, the better attention your feature "
|
||||
"will get. Providing more reviewers will definitely help merge your "
|
||||
"implementation to projects. Code review is a bottleneck for landing patches, "
|
||||
"more good reviews the faster code can land."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je mehr Leute Sie im Upstream arbeiten haben, desto mehr Aufmerksamkeit wird "
|
||||
"Ihr Feature erhalten. Die Bereitstellung von mehr Reviewern wird definitiv "
|
||||
"dazu beitragen, Ihre Implementierung in Projekte einzubinden. Code Review "
|
||||
"ist ein Engpass für Landing Patches, mehr gute Reviews, je schneller kann "
|
||||
"der Code."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are a number of technical events that are held where community, "
|
||||
"project, and cross-project planning and networking happen in person. "
|
||||
"Although this planning and networking does happen online outside these "
|
||||
"events you should consider sending developers along to be involved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es gibt eine Reihe von technischen Veranstaltungen, bei denen Community-, "
|
||||
"Projekt- und projektübergreifende Planung und Vernetzung persönlich "
|
||||
"stattfinden. Obwohl diese Planung und Vernetzung außerhalb dieser "
|
||||
"Veranstaltungen online stattfindet, sollten Sie in Betracht ziehen, "
|
||||
"Entwickler mitzunehmen."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are browser based IRC services, like irccloud, that will keep users "
|
||||
"connected and use the standard HTTPS (443/tcp)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es gibt browserbasierte IRC-Dienste, wie irccloud, die die Benutzer in "
|
||||
"Verbindung halten und das Standard-HTTPS (443/tcp) verwenden."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are many components and projects related to running and developing "
|
||||
"OpenStack all of which run on top of Linux. So a developer will need:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es gibt viele Komponenten und Projekte im Zusammenhang mit dem Betrieb und "
|
||||
"der Entwicklung von OpenStack, die alle auf Linux laufen. Also wird ein "
|
||||
"Entwickler brauchen:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are multiple chances in each release cycle to trigger development "
|
||||
"tasks in the community. Bringing more technical decision to the community "
|
||||
"will help you get more feedback and guidelines from developers and operators "
|
||||
"globally. Also, help them to make better cycle goals which also be a benefit "
|
||||
"for you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In jedem Release-Zyklus gibt es mehrere Möglichkeiten, Entwicklungsaufgaben "
|
||||
"in der Community auszulösen. Wenn Sie mehr technische Entscheidungen in die "
|
||||
"Community einbringen, erhalten Sie mehr Feedback und Richtlinien von "
|
||||
"Entwicklern und Betreibern weltweit. Auch helfen Sie ihnen, bessere "
|
||||
"Zyklusziele zu erreichen, die auch für Sie von Vorteil sind."
|
||||
|
||||
msgid "Timezones"
|
||||
msgstr "Zeitzonen"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Titles held by community members are temporary and activities are not really "
|
||||
"linked to titles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Titel, die von Community-Mitgliedern gehalten werden, sind temporär und "
|
||||
"Aktivitäten sind nicht wirklich mit Titeln verknüpft."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"To put more simply, the more invested a company is in the community, the "
|
||||
"more likely they are to earn a place of influence."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vereinfacht ausgedrückt: Je mehr ein Unternehmen in die Gemeinschaft "
|
||||
"investiert ist, desto wahrscheinlicher ist es, dass es einen Einflussbereich "
|
||||
"erhält."
|
||||
|
||||
msgid "What is the Contributing Organization Guide?"
|
||||
msgstr "Was ist das Beitragen zum Organisationsleitfaden?"
|
||||
|
||||
msgid "Why we need to send technical people into the community?"
|
||||
msgstr "Warum müssen wir Techniker in die Community schicken?"
|
||||
|
||||
msgid "Why you need to sync with the technical community?"
|
||||
msgstr "Warum müssen Sie mit der technischen Community synchronisieren?"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"With technical people in the community, you will find it's easier to trigger "
|
||||
"development tasks or discussions in the community to get the best chance of "
|
||||
"integrating with your business/product plan."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mit Technikern in der Community ist es einfacher, Entwicklungsaufgaben oder "
|
||||
"Diskussionen in der Community auszulösen, um die besten Chancen für die "
|
||||
"Integration in Ihren Geschäfts-/Produktplan zu erhalten."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Working if developers from a different part of the globe may mean finding a "
|
||||
"time to chat on IRC when all parties are available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie als Entwickler aus einem anderen Teil der Welt arbeiten, kann das "
|
||||
"bedeuten, dass Sie eine Zeit zum Chatten im IRC finden, wenn alle Parteien "
|
||||
"verfügbar sind."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You need people to maintain your product, just as the community needs people "
|
||||
"to maintain projects in each release cycle to keep development going."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie brauchen Leute, um Ihr Produkt zu pflegen, so wie die Community Leute "
|
||||
"braucht, die Projekte in jedem Release-Zyklus pflegen, um die Entwicklung am "
|
||||
"Laufen zu halten."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"citing articles about how maintaining forks is generally an expensive and "
|
||||
"painful process (via links to further reading on effective open source "
|
||||
"community involvement)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zitieren von Artikeln darüber, wie die Pflege von Forks im Allgemeinen ein "
|
||||
"teurer und schmerzhafter Prozess ist (über Links zu weiterführenden "
|
||||
"Informationen über effektives Open-Source-Community-Engagement)."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"https://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#accessing-gerrit-"
|
||||
"over-https"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"https://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#accessing-gerrit-"
|
||||
"over-https"
|
|
@ -0,0 +1,48 @@
|
|||
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2018. #zanata
|
||||
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2018. #zanata
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: contributor-guide\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-11-25 19:09+0000\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-11-25 06:01+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Frank Kloeker <eumel@arcor.de>\n"
|
||||
"Language-Team: German\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Introduction"
|
||||
msgstr "Einführung"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"OpenStack is running in production all around the globe addressing use cases "
|
||||
"from all parts of the industry."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OpenStack wird weltweit in der Produktion eingesetzt und adressiert "
|
||||
"Anwendungsfälle aus allen Bereichen der Industrie."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"To find documentation on how to deploy and run OpenStack you can look up the "
|
||||
"`OpenStack Manuals <https://docs.openstack.org/>`_ web page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eine Dokumentation zur Bereitstellung und Ausführung von OpenStack finden "
|
||||
"Sie auf der Webseite `OpenStack Manuals <https://docs.openstack.org/>`_."
|
||||
|
||||
msgid "User Contributors"
|
||||
msgstr " Benutzer Mitwirkende"
|
||||
|
||||
msgid "Users' Contributor Guide"
|
||||
msgstr "Mitwirkendenleitfaden für Benutzer"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"We actively encourage operators to participate and engage with the community "
|
||||
"to share feedback and views on emerging use cases and requirements to "
|
||||
"address."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wir ermutigen die Betreiber aktiv, sich an der Community zu beteiligen und "
|
||||
"mit ihr zusammenzuarbeiten, um Feedback und Meinungen zu neuen "
|
||||
"Anwendungsfällen und Anforderungen auszutauschen."
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2018. #zanata
|
||||
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2018. #zanata
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: contributor-guide\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-11-25 19:09+0000\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-11-25 05:44+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Frank Kloeker <eumel@arcor.de>\n"
|
||||
"Language-Team: German\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||||
|
||||
msgid ":ref:`search`"
|
||||
msgstr ":ref:`search`"
|
||||
|
||||
msgid "Search in this guide"
|
||||
msgstr "Suche in diesem Leitfaden"
|
||||
|
||||
msgid "The OpenStack Contributor Guide"
|
||||
msgstr "Das OpenStack Contributor Handbuch für Mitwirkende"
|
Loading…
Reference in New Issue