Imported Translations from Zanata

For more information about this automatic import see:
https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html

Change-Id: I5a35879dfb732a4ea8890dee0299da5251b616d9
This commit is contained in:
OpenStack Proposal Bot 2019-01-12 06:41:34 +00:00
parent c970bbfd54
commit 523d8713be
3 changed files with 96 additions and 417 deletions

View File

@ -9,15 +9,16 @@
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2017. #zanata
# Reik Keutterling <spielkind@gmail.com>, 2018. #zanata
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2018. #zanata
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openstacksecurityguide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-08 06:45+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-05 15:54+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-26 12:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-11 03:31+0000\n"
"Last-Translator: Robert Simai <robert.simai@suse.com>\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
@ -2239,21 +2240,20 @@ msgid ""
"fails, the boot won't occur. The OpenStack Operations Guide provides "
"guidance on how to create and upload a signed image, and how to use this "
"feature. For more information, see `Adding Signed Images <https://docs."
"openstack.org/ops-guide/ops-user-facing-operations.html#adding-signed-"
"openstack.org/operations-guide/ops-user-facing-operations.html#adding-signed-"
"images>`_ in the Operations Guide."
msgstr ""
"Administratoren können die Instanzsignaturprüfung aktivieren, indem sie in\n"
"Administratoren können die Instanzsignaturprüfung aktivieren, indem sie in "
"der ``/etc/nova/nova.conf``-Datei das ``\n"
"verify_glance_signatures``-Flag auf ``True`` setzen. Wenn diese Option\n"
"aktiviert ist, überprüft der Compute-Dienst automatisch die signierte\n"
"Instanz, wenn sie aus dem Image-Dienst abgerufen wird. Wenn diese\n"
"Überprüfung fehlschlägt, tritt der Boot nicht auf. Das OpenStack Operations\n"
"Guide enthält Anleitungen zum Erstellen und Hochladen eines signierten\n"
"verify_glance_signatures``-Flag auf ``True`` setzen. Wenn diese Option "
"aktiviert ist, überprüft der Compute-Dienst automatisch die signierte "
"Instanz, wenn sie aus dem Image-Dienst abgerufen wird. Wenn diese "
"Überprüfung fehlschlägt, tritt der Boot nicht auf. Das OpenStack Operations "
"Guide enthält Anleitungen zum Erstellen und Hochladen eines signierten "
"Abbildes und zur Verwendung dieser Funktion. Weitere Informationen finden "
"Sie\n"
"unter `Hinzufügen von Signierten Abbildern <https://docs.openstack.org/ops-"
"guide/ops-user-facing-operations.html#adding-signed-images>`_ in der\n"
"Betriebsanleitung."
"Sie unter `Hinzufügen von Signierten Abbildern <https://docs.openstack.org/"
"ops-guide/operations-user-facing-operations.html#adding-signed-images>`_ in "
"der Betriebsanleitung."
msgid ""
"Administrators care about security services: they configure the server side "
@ -2361,49 +2361,48 @@ msgstr ""
msgid ""
"All bugs, OSSAs and OSSNs are publicly disseminated through the openstack-"
"dev mailing list with the [security] topic in the subject line. We recommend "
"subscribing to this list as well as mail filtering rules that ensure OSSNs, "
"OSSAs, and other important advisories are not missed. The openstack-dev "
"mailinglist is managed through `http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/"
"listinfo/openstack-dev <http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"openstack-dev>`_. The openstack-dev list has a high traffic rate, and "
"filtering is discussed in the thread `http://lists.openstack.org/pipermail/"
"openstack-dev/2013-November/019233.html <http://lists.openstack.org/"
"pipermail/openstack-dev/2013-November/019233.html>`_."
"discuss mailing list with the [security] topic in the subject line. We "
"recommend subscribing to this list as well as mail filtering rules that "
"ensure OSSNs, OSSAs, and other important advisories are not missed. The "
"openstack-discuss mailinglist is managed through `http://lists.openstack.org/"
"cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-discuss <http://lists.openstack.org/cgi-"
"bin/mailman/listinfo/openstack-discuss>`_. The openstack-discuss uses tags "
"as defined in the `Project Team Guide <https://docs.openstack.org/project-"
"team-guide/open-community.html#mailing-lists>`_."
msgstr ""
"Alle Bugs, OSSAs und OSSNs werden öffentlich über die openstack-dev "
"Alle Bugs, OSSAs und OSSNs werden öffentlich über die openstack-discuss "
"Mailingliste mit dem Thema [security] in der Betreffzeile verbreitet. Wir "
"empfehlen Ihnen, diese Liste sowie Mail-Filter-Regeln zu verwenden, damit "
"Sie die OSSNs, OSSAs und andere wichtige Hinweise nicht verpassen. Die "
"openstack-dev Mailingliste wird über `http://lists.openstack.org/cgi-bin/"
"mailman/listinfo/openstack-dev verwaltet <http://lists.openstack.org/cgi-bin/"
"mailman/listinfo/openstack-dev>`_. Die openstack-dev-Liste hat eine hohe "
"Verkehrsrate, und die Filterung wird im Thread \"http://lists.openstack.org/"
"pipermail/openstack-dev/2013-November/019233.html\" diskutiert <http://lists."
"openstack.org/pipermail/openstack-dev/2013-November/019233.html>`_."
"openstack-discuss Mailingliste wird über `http://lists.openstack.org/cgi-bin/"
"mailman/listinfo/openstack-discuss verwaltet <http://lists.openstack.org/cgi-"
"bin/mailman/listinfo/openstack-discuss>`_. Die openstack-discuss-Liste hat "
"eine hohe Verkehrsrate, und die Filterung wird im Thread `discuss uses tags "
"as defined in the `Project Team Guide <https://listdocs.openstack.org/"
"pipermail/openstack-dev/2013-November/019233.html <http://lists.openstack."
"org/pipermail/openstack-dev/2013-November/019233.htmlroject-team-guide/open-"
"community.html#mailing-lists>`_ diskutiert."
msgid ""
"All bugs, OSSAs and OSSNs are publicly disseminated through the openstack-"
"dev mailinglist with the [security] topic in the subject line. We recommend "
"subscribing to this list as well as mail filtering rules that ensure OSSNs, "
"OSSAs, and other important advisories are not missed. The openstack-dev "
"mailinglist is managed through `http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/"
"listinfo/openstack-dev <http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"openstack-dev>`_. The openstack-dev list has a high traffic rate, and "
"filtering is discussed in the thread `http://lists.openstack.org/pipermail/"
"openstack-dev/2013-November/019233.html <http://lists.openstack.org/"
"pipermail/openstack-dev/2013-November/019233.html>`_."
"discuss mailinglist with the [security] topic in the subject line. We "
"recommend subscribing to this list as well as mail filtering rules that "
"ensure OSSNs, OSSAs, and other important advisories are not missed. The "
"openstack-discuss mailinglist is managed through `OpenStack Development "
"Mailing List <http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-"
"discuss>`_. The openstack-discuss uses tags as defined in the `Project Team "
"Guide <https://docs.openstack.org/project-team-guide/open-community."
"html#mailing-lists>`_."
msgstr ""
"Alle Bugs, OSSAs und OSSNs werden öffentlich über die openstack-dev "
"Alle Bugs, OSSAs und OSSNs werden öffentlich über die openstack-discuss "
"Mailingliste mit dem Thema [security] in der Betreffzeile verbreitet. Wir "
"empfehlen Ihnen, diese Liste sowie Mail-Filter-Regeln, damit Sie die OSSNs, "
"OSSAs und andere wichtige Hinweise nicht verpassen. Die openstack-dev "
"Mailingliste wird über `http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"openstack-dev <http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-"
"dev>`_ verwaltet. Die openstack-dev-Liste hat eine hohe Verkehrsrate, und "
"die Filterung wird im Thread `http://lists.openstack.org/pipermail/openstack-"
"dev/2013-November/019233.html\" diskutiert <http://lists.openstack.org/"
"pipermail/openstack-dev/2013-November/019233.html>`_."
"empfehlen Ihnen, diese Liste sowie Mail-Filter-Regeln zu verwenden, damit "
"Sie die OSSNs, OSSAs und andere wichtige Hinweise nicht verpassen. Die "
"openstack-discuss Mailingliste wird über die `OpenStack Entwickler "
"Mailingliste <http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-"
"discuss>`_. Die openstack-discuss-Liste verwendet Tags wie im `Project Team "
"Guide <https://docs.openstack.org/project-team-guide/open-community."
"html#mailing-lists>`_ beschrieben."
msgid "All custom user metadata names"
msgstr "Alle benutzerdefinierten Benutzer Metadaten Namen"
@ -9187,12 +9186,12 @@ msgstr "Schichtverteidigung"
msgid ""
"Learn more about how to contribute to the OpenStack docs, see the `OpenStack "
"Documentation Contributor Guide <https://docs.openstack.org/contributor-"
"Documentation Contributor Guide <https://docs.openstack.org/doc-contrib-"
"guide/index.html>`__."
msgstr ""
"Erfahren Sie mehr darüber, wie Sie zu den OpenStack-Dokumenten beitragen "
"können, finden Sie im `OpenStack Documentation Contributor Guide <https://"
"docs.openstack.org/contributor-guide/index.html>`__."
"docs.openstack.org/doc-contrib-guide/index.html>`__."
msgid "Least privilege"
msgstr "Wenige Privilegien"
@ -9492,15 +9491,16 @@ msgid ""
"for action. Frequently this alert takes the form of an email with the "
"messages of interest. An interesting event could be a significant failure, "
"or known health indicator of a pending failure. Two common utilities for "
"managing alerts are `Nagios <https://www.nagios.org>`_ and `Zabbix <http://"
"www.zabbix.com>`_."
"managing alerts are `Nagios <https://www.nagios.org>`_ and `Zabbix <https://"
"www.zabbix.com/>`_."
msgstr ""
"Viele interessante Ereignisse lösen einen Alarm aus, der an einen Responder "
"geschickt wird. Häufig nimmt diese Warnung die Form einer E-Mail mit den "
"Nachrichten von Interesse. Ein interessantes Ereignis könnte ein erhebliches "
"Versagen sein, oder bekannte Gesundheits-Indikatoren eines ausstehenden "
"Versagens. Zwei gemeinsame Dienstprogramme für die Verwaltung von Warnungen "
"sind `Nagios <https://www.nagios.org>``und `Zabbix <http://www.zabbix.com>`_."
"sind `Nagios <https://www.nagios.org>``und `Zabbix <https://www.zabbix.com/"
">`_."
msgid ""
"MapR Technologies, Apache Hadoop for the MapR Converged Data Platform. 2016. "
@ -11402,12 +11402,12 @@ msgstr ""
"OpenStacks sVirt-Implementierung strebt an, Hypervisor-Hosts und virtuelle "
"Maschinen vor zwei primären Bedrohungsvektoren zu schützen:"
msgid "OpenStack-dev mailing list"
msgstr "OpenStack-dev Mailingliste"
msgid "OpenStack-dev mailinglist"
msgstr "OpenStack-dev Mailingliste"
msgid "OpenStack-discuss mailing list"
msgstr "OpenStack-Diskussionsmailingliste"
msgid ""
"OpenStack.org, OpenStack End User Guide section. 2016. `OpenStack command-"
"line clients overview <https://docs.openstack.org/user-guide/common/"
@ -12329,18 +12329,17 @@ msgid ""
"OpenStack Security Notes (OSSNs). These include configuration issues such as "
"ensuring Identity provider mappings as well as non-OpenStack but critical "
"issues such as the Bashbug/Ghost or Venom vulnerabilities that affect the "
"platform OpenStack utilizes. The current set of OSSNs is in the Security "
"Note wiki (`https://wiki.openstack.org/wiki/Security_Notes <https://wiki."
"openstack.org/wiki/Security_Notes>`_)."
"platform OpenStack utilizes. The current set of OSSNs is in the `Security "
"Note wiki <https://wiki.openstack.org/wiki/Security_Notes>`_."
msgstr ""
"Berichtete Sicherheitsfehler, die das Ergebnis einer Fehlkonfiguration sind "
"oder nicht strikt Teil von OpenStack sind, werden in OpenStack Security "
"Notes (OSSNs) verfasst. Dazu gehören Konfigurationsprobleme wie die "
"Gewährleistung von Identity Provider-Zuordnungen sowie Nicht-OpenStack aber "
"Gewährleistung von Identity Provider-Zuordnungen sowie Nicht-OpenStack, aber "
"kritische Probleme wie die Bashbug/Ghost- oder Venom-Schwachstellen, die die "
"Plattform beeinflussen, die OpenStack nutzt. Der aktuelle Satz von OSSNs "
"befindet sich im Security Note Wiki (`https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Security_Notes <https://wiki.openstack.org/wiki/Security_Notes>`_)."
"befindet sich im `Security Note Wiki <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Security_Notes>`_."
msgid ""
"Reported security bugs that are found to be the result of a "
@ -14834,12 +14833,14 @@ msgid ""
"The OpenStack Security team is based on voluntary contributions from the "
"OpenStack community. You can contact the security community directly in the "
"#openstack-security channel on Freenode IRC, or by sending mail to the "
"openstack-dev mailing list with the [security] prefix in the subject header."
"openstack-discuss mailing list with the [security] prefix in the subject "
"header."
msgstr ""
"Das OpenStack Security Team basiert auf freiwilligen Beiträgen der OpenStack "
"Community. Sie können die Sicherheits-Community direkt im #openstack-"
"security-Kanal auf Freenode IRC kontaktieren oder per E-Mail an die "
"openstack-dev Mailingliste mit dem [security] Präfix im Betreffkopf senden."
"openstack-discuss Mailingliste mit dem [security] Präfix im Betreffkopf "
"senden."
msgid ""
"The OpenStack components are only a small fraction of the software in a "
@ -18593,40 +18594,6 @@ msgstr ""
"Diensten und dem Datenverarbeitungscontroller zu dokumentieren. Siehe :doc:"
"`../documentation`."
msgid ""
"We recommend keeping up to date on security issues and advisories as they "
"are published. The OpenStack Security Portal (`https://security.openstack."
"org <https://security.openstack.org>`_) is the central portal where "
"advisories, notices, meetings, and processes can be coordinated. "
"Additionally, the OpenStack Vulnerability Management Team (VMT) portal "
"(`https://security.openstack.org/#openstack-vulnerability-management-team "
"<https://security.openstack.org/#openstack-vulnerability-management-team>`_) "
"coordinates remediation within the OpenStack project, as well as the process "
"of investigating reported bugs which are responsibly disclosed (privately) "
"to the VMT, by marking the bug as 'This bug is a security vulnerability'. "
"Further detail is outlined in the VMT process page (`https://security."
"openstack.org/vmt-process.html#process <https://security.openstack.org/vmt-"
"process.html#process>`_) and results in an OpenStack Security Advisory "
"(OSSA). This OSSA outlines the issue and the fix, as well as linking to both "
"the original bug, and the location where the where the patch is hosted."
msgstr ""
"Wir empfehlen Ihnen, sich über Sicherheitsfragen und Advisorien zu "
"informieren, sobald sie veröffentlicht werden. Das OpenStack Security Portal "
"(`https://security.openstack.org <https://security.openstack.org>`_) ist das "
"zentrale Portal, in dem Advisories, Notizen, Meetings und Prozesse "
"koordiniert werden können. Darüber hinaus koordiniert das OpenStack "
"Vulnerability Management Team (VMT) Portal (`https://security.openstack.org/"
"#openstack-vulnerability-management-team <https://security.openstack.org/"
"#openstack-vulnerability-management-team>`_) die Sanierung im Rahmen des "
"OpenStack-Projekts sowie den Prozess der Untersuchung von gemeldeten Bugs, "
"die verantwortungsvoll (privat) an die VMT weitergegeben werden, indem sie "
"den Bug als 'This bug is a security vulnerability' markiert. Weitere Details "
"werden in der VMT-Prozessseite (`https://security.openstack.org/vmt-process."
"html#process) <https://security.openstack.org/vmt-process.html#process>`_) "
"skizziert und führt zu einem OpenStack Security Advisory (OSSA). Diese OSSA "
"skizziert das Problem und das Update, sowie die Verknüpfung sowohl mit dem "
"ursprünglichen Fehler als auch mit dem Ort, an dem der Patch gehostet wird."
msgid ""
"We recommend keeping up to date on security issues and advisories as they "
"are published. The `OpenStack Security Portal <https://security.openstack."
@ -18657,6 +18624,36 @@ msgstr ""
"und das Update, sowie die Verknüpfung sowohl mit dem ursprünglichen Fehler "
"als auch mit dem Ort, an dem der Patch gehostet wird."
msgid ""
"We recommend keeping up to date on security issues and advisories as they "
"are published. The `OpenStack Security Portal <https://security.openstack."
"org>`_ is the central portal where advisories, notices, meetings, and "
"processes can be coordinated. Additionally, the `OpenStack Vulnerability "
"Management Team (VMT) portal <https://security.openstack.org/#openstack-"
"vulnerability-management-team>`_ coordinates remediation within the "
"OpenStack project, as well as the process of investigating reported bugs "
"which are responsibly disclosed (privately) to the VMT, by marking the bug "
"as 'This bug is a security vulnerability'. Further detail is outlined in the "
"`VMT process page <https://security.openstack.org/vmt-process."
"html#process>`_ and results in an OpenStack Security Advisory (OSSA). This "
"OSSA outlines the issue and the fix, as well as linking to both the original "
"bug, and the location where the where the patch is hosted."
msgstr ""
"Wir empfehlen Ihnen, sich über Sicherheitsfragen und Advisorien zu "
"informieren, sobald sie veröffentlicht werden. Das OpenStack Security Portal "
"<https://security.openstack.org>`_ ist das zentrale Portal, in dem "
"Advisories, Notizen, Meetings und Prozesse koordiniert werden können. "
"Darüber hinaus koordiniert das OpenStack Vulnerability Management Team (VMT) "
"Portal <https://security.openstack.org/#openstack-vulnerability-management-"
"team>`_ die Sanierung innerhalb von OpenStack sowie den Prozess der "
"Untersuchung von gemeldeten Bugs, die verantwortungsvoll (privat) an die VMT "
"offenbart werden, indem sie den Bug als 'This bug is a security "
"vulnerability' markiert. Weitere Details werden in der `VMT-Prozessseite "
"beschrieben <https://security.openstack.org/vmt-process.html#process>`_ und "
"führt zu einem OpenStack Security Advisory (OSSA). Diese OSSA skizziert das "
"Problem und das Update, sowie die Verknüpfung sowohl mit dem ursprünglichen "
"Fehler als auch mit dem Ort, an dem der Patch gehostet wird."
msgid ""
"We recommend minimizing the QEMU code base by removing unused components "
"from the system. QEMU provides support for many different virtual hardware "

View File

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openstacksecurityguide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-08 06:45+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-05 15:54+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -2147,28 +2147,6 @@ msgstr ""
msgid "Administrative users"
msgstr "Pengguna administratif"
msgid ""
"Administrators can enable instance signature verification by setting the "
"``verify_glance_signatures`` flag to ``True`` in the ``/etc/nova/nova.conf`` "
"file. When enabled, the Compute service automatically validates the signed "
"instance when it is retrieved from the Image service. If this verification "
"fails, the boot won't occur. The OpenStack Operations Guide provides "
"guidance on how to create and upload a signed image, and how to use this "
"feature. For more information, see `Adding Signed Images <https://docs."
"openstack.org/ops-guide/ops-user-facing-operations.html#adding-signed-"
"images>`_ in the Operations Guide."
msgstr ""
"Administrator dapat mengaktifkan verifikasi tanda tangan dengan menetapkan "
"flag ``verify_glance_signatures`` ke ``True`` di file ``/etc/nova/nova."
"conf``. Bila diaktifkan, layanan Compute secara otomatis memvalidasi "
"instance yang ditandatangani saat diambil dari layanan Image. Jika "
"verifikasi ini gagal, boot tidak akan terjadi. OpenStack Operations Guide "
"memberikan panduan bagaimana membuat dan mengunggah image yang telah "
"ditandatangani, dan bagaimana cara menggunakan fitur ini. Untuk informasi "
"lebih lanjut, lihat `Adding Signed Images <https://docs.openstack.org/ops-"
"guide/ops-user-facing-operations.html#adding-signed-images>` _ di Operations "
"Guide."
msgid ""
"Administrators care about security services: they configure the server side "
"of such security services."
@ -2269,52 +2247,6 @@ msgstr ""
"membuat koneksi SSH ke host tersebut. Verifikasi host key fingerprint sangat "
"berperan dalam mendeteksi serangan man-in-the-middle."
msgid ""
"All bugs, OSSAs and OSSNs are publicly disseminated through the openstack-"
"dev mailing list with the [security] topic in the subject line. We recommend "
"subscribing to this list as well as mail filtering rules that ensure OSSNs, "
"OSSAs, and other important advisories are not missed. The openstack-dev "
"mailinglist is managed through `http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/"
"listinfo/openstack-dev <http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"openstack-dev>`_. The openstack-dev list has a high traffic rate, and "
"filtering is discussed in the thread `http://lists.openstack.org/pipermail/"
"openstack-dev/2013-November/019233.html <http://lists.openstack.org/"
"pipermail/openstack-dev/2013-November/019233.html>`_."
msgstr ""
"Semua bug, OSSAs dan OSSNs disebarkan secara publik melalui milis openstack-"
"dev dengan topik [security] di baris subjek. Sebaiknya berlangganan daftar "
"ini dan juga aturan penyaringan email yang memastikan OSSN, OSSAs, dan saran "
"penting lainnya tidak terjawab. Maillist openstack-dev dikelola melalui "
"`http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-dev <http://"
"lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-dev>`_. Daftar "
"openstack-dev memiliki tingkat lalu lintas yang tinggi, dan penyaringan "
"dibahas di thread `http://lists.openstack.org/pipermail/openstack-dev/2013-"
"November/019233.html <http://lists.openstack.org/pipermail/openstack-"
"dev/2013-November/019233.html>`_."
msgid ""
"All bugs, OSSAs and OSSNs are publicly disseminated through the openstack-"
"dev mailinglist with the [security] topic in the subject line. We recommend "
"subscribing to this list as well as mail filtering rules that ensure OSSNs, "
"OSSAs, and other important advisories are not missed. The openstack-dev "
"mailinglist is managed through `http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/"
"listinfo/openstack-dev <http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"openstack-dev>`_. The openstack-dev list has a high traffic rate, and "
"filtering is discussed in the thread `http://lists.openstack.org/pipermail/"
"openstack-dev/2013-November/019233.html <http://lists.openstack.org/"
"pipermail/openstack-dev/2013-November/019233.html>`_."
msgstr ""
"Semua bug, OSSAs dan OSSNs disebarluaskan melalui mailing list openstack-dev "
"dengan topik [security] di baris subjek. Sebaiknya berlangganan daftar ini "
"dan juga aturan penyaringan email yang memastikan OSSN, OSSAs, dan saran "
"penting lainnya tidak terjawab. Maillist openstack-dev dikelola melalui "
"`http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-dev <http://"
"lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack -dev> `_. Daftar "
"openstack-dev memiliki tingkat lalu lintas yang tinggi, dan penyaringan "
"dibahas di thread `http://lists.openstack.org/pipermail/openstack-dev/2013-"
"November/019233.html <http://lists.openstack.org/pipermail/openstack-"
"dev/2013-November/019233.html>`_."
msgid "All custom user metadata names"
msgstr "All custom user metadata names"
@ -8840,15 +8772,6 @@ msgstr ""
msgid "Layered defenses"
msgstr "Pertahanan Berlapis"
msgid ""
"Learn more about how to contribute to the OpenStack docs, see the `OpenStack "
"Documentation Contributor Guide <https://docs.openstack.org/contributor-"
"guide/index.html>`__."
msgstr ""
"Pelajari lebih lanjut tentang bagaimana berkontribusi ke dokumentasi "
"OpenStack, lihat `OpenStack Documentation Contributor Guide <https://docs."
"openstack.org/contributor-guide/index.html>`__."
msgid "Least privilege"
msgstr "Hak istimewa yang paling sedikit"
@ -9133,21 +9056,6 @@ msgstr ""
"level yang sama. Struktur nama ini nyaman dan menyederhanakan pemeliharaan "
"server nama."
msgid ""
"Many times interesting events trigger an alert which is sent to a responder "
"for action. Frequently this alert takes the form of an email with the "
"messages of interest. An interesting event could be a significant failure, "
"or known health indicator of a pending failure. Two common utilities for "
"managing alerts are `Nagios <https://www.nagios.org>`_ and `Zabbix <http://"
"www.zabbix.com>`_."
msgstr ""
"Sering kali event menarik memicu peringatan yang dikirim ke responder untuk "
"bertindak. Seringkali peringatan ini berupa email dengan pesan yang "
"diminati. Event yang menarik bisa menjadi kegagalan yang signifikan, atau "
"indikator kesehatan yang diketahui dari kegagalan yang tertunda. Dua "
"utilitas umum untuk mengelola peringatan adalah `nagios <https://www.nagios."
"org>` _ dan `Zabbix <http://www.zabbix.com>` _."
msgid ""
"MapR Technologies, Apache Hadoop for the MapR Converged Data Platform. 2016. "
"`MapR project <https://www.mapr.com/products/mapr-distribution-including-"
@ -10968,9 +10876,6 @@ msgstr ""
"Implementasi OpenStack's sVirt bercita-cita untuk melindungi host "
"hypervisor dan mesin virtual terhadap dua vektor ancaman utama:"
msgid "OpenStack-dev mailing list"
msgstr "Milis OpenStack-dev"
msgid "OpenStack-dev mailinglist"
msgstr "Daftar mailing OpenStack-dev"
@ -11863,25 +11768,6 @@ msgstr ""
"Ganti `` MANAGEMENT_IP`` dengan alamat IP manajemen dari node controller "
"Anda."
msgid ""
"Reported security bugs that are found to be the result of a "
"misconfiguration, or are not strictly part of OpenStack are drafted into "
"OpenStack Security Notes (OSSNs). These include configuration issues such as "
"ensuring Identity provider mappings as well as non-OpenStack but critical "
"issues such as the Bashbug/Ghost or Venom vulnerabilities that affect the "
"platform OpenStack utilizes. The current set of OSSNs is in the Security "
"Note wiki (`https://wiki.openstack.org/wiki/Security_Notes <https://wiki."
"openstack.org/wiki/Security_Notes>`_)."
msgstr ""
"Bug keamanan yang dilaporkan yang ditemukan sebagai hasil misconfiguration, "
"atau tidak secara ketat bagian dari OpenStack dirancang ke dalam OpenStack "
"Security Notes (OSSNs). Ini termasuk masalah konfigurasi seperti memastikan "
"pemetaan penyedia Identitas serta non-OpenStack namun masalah penting "
"seperti kerentanan Bashbug / Ghost atau Venom yang mempengaruhi platform "
"yang digunakan OpenStack. Kumpulan OSSNs saat ini ada di wiki Security "
"Note(`https://wiki.openstack.org/wiki/Security_Notes <https://wiki.openstack."
"org/wiki/Security_Notes>`_)."
msgid ""
"Reported security bugs that are found to be the result of a "
"misconfiguration, or are not strictly part of OpenStack, are drafted into "
@ -14280,17 +14166,6 @@ msgstr ""
"referensi, dan dapat menyebabkan pekerjaan investigasi lebih lanjut untuk "
"memverifikasi bagian-bagian dari pelaksanaan."
msgid ""
"The OpenStack Security team is based on voluntary contributions from the "
"OpenStack community. You can contact the security community directly in the "
"#openstack-security channel on Freenode IRC, or by sending mail to the "
"openstack-dev mailing list with the [security] prefix in the subject header."
msgstr ""
"Tim OpenStack Security didasarkan pada kontribusi sukarela dari komunitas "
"OpenStack. Anda dapat menghubungi komunitas keamanan secara langsung di "
"saluran #openstack-security pada Freenode IRC, atau dengan mengirim surat ke "
"milis openstack-dev dengan prefix [security] di header subjek."
msgid ""
"The OpenStack components are only a small fraction of the software in a "
"cloud. It is important to keep up to date with all of these other "
@ -17846,39 +17721,6 @@ msgstr ""
"point antara layanan ini dan data processing controller. Lihat :doc:`../"
"documentation`."
msgid ""
"We recommend keeping up to date on security issues and advisories as they "
"are published. The OpenStack Security Portal (`https://security.openstack."
"org <https://security.openstack.org>`_) is the central portal where "
"advisories, notices, meetings, and processes can be coordinated. "
"Additionally, the OpenStack Vulnerability Management Team (VMT) portal "
"(`https://security.openstack.org/#openstack-vulnerability-management-team "
"<https://security.openstack.org/#openstack-vulnerability-management-team>`_) "
"coordinates remediation within the OpenStack project, as well as the process "
"of investigating reported bugs which are responsibly disclosed (privately) "
"to the VMT, by marking the bug as 'This bug is a security vulnerability'. "
"Further detail is outlined in the VMT process page (`https://security."
"openstack.org/vmt-process.html#process <https://security.openstack.org/vmt-"
"process.html#process>`_) and results in an OpenStack Security Advisory "
"(OSSA). This OSSA outlines the issue and the fix, as well as linking to both "
"the original bug, and the location where the where the patch is hosted."
msgstr ""
"Sebaiknya tetap up to date mengenai masalah keamanan dan nasihat saat "
"diterbitkan. OpenStack Security Portal (`https://security.openstack.org "
"<https://security.openstack.org>` _) adalah portal utama dimana saran, "
"pemberitahuan, rapat, dan proses dapat dikoordinasikan. Selain itu, portal "
"OpenStack Vulnerability Management Team (VMT) (`https://security.openstack."
"org/#openstack-vulnerability-management-team <https://security.openstack.org/"
"#openstack-vulnerability-management-team > `_) mengkoordinasikan perbaikan "
"dalam proyek OpenStack, dan juga proses menyelidiki bug yang dilaporkan "
"secara bertanggung jawab diungkapkan (privately) ke VMT, dengan menandai bug "
"sebagai 'This bug is a security vulnerability'. Detail lebih lanjut "
"diuraikan di halaman proses VMT (`https://security.openstack.org/vmt-process."
"html#process <https://security.openstack.org/vmt-process.html#process>` _) "
"dan menghasilkan OpenStack Security Advisory (OSSA). OSSA ini menguraikan "
"masalah dan perbaikannya, serta menghubungkan ke bug asli, dan lokasi tempat "
"penyimpanan patch."
msgid ""
"We recommend keeping up to date on security issues and advisories as they "
"are published. The `OpenStack Security Portal <https://security.openstack."

View File

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openstacksecurityguide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-08 06:45+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-05 15:54+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -1902,28 +1902,6 @@ msgstr ""
msgid "Administrative users"
msgstr "Yönetici kullanıcılar"
msgid ""
"Administrators can enable instance signature verification by setting the "
"``verify_glance_signatures`` flag to ``True`` in the ``/etc/nova/nova.conf`` "
"file. When enabled, the Compute service automatically validates the signed "
"instance when it is retrieved from the Image service. If this verification "
"fails, the boot won't occur. The OpenStack Operations Guide provides "
"guidance on how to create and upload a signed image, and how to use this "
"feature. For more information, see `Adding Signed Images <https://docs."
"openstack.org/ops-guide/ops-user-facing-operations.html#adding-signed-"
"images>`_ in the Operations Guide."
msgstr ""
"Yöneticiler ``/etc/nova/nova.conf`` dosyasında ``verify_glance_signatures`` "
"bayrağını ``True`` olarak ayarlayarak örnek imza doğrulamasını "
"etkinleştirebilirler. İşlev etkinleştirildiğinde, Hesaplama servisi İmajlı "
"servisten alındığında imza edilen örneği otomatik olarak doğrular. Bu "
"doğrulama başarısız olursa, önyükleme gerçekleşmez. OpenStack Operasyon "
"Kılavuzu, imzalı bir imajın nasıl oluşturulacağı ve yükleneceği ve bu "
"özelliğin nasıl kullanılacağı konusunda rehberlik etmektedir. Daha fazla "
"bilgi için, `İşlem Kılavuzundaki İmzalı İmajları Ekleme'ye <https://docs."
"openstack.org/ops-guide/ops-user-facing-operations.html#adding-signed-"
"images>`_ bakın."
msgid ""
"Administrators care about security services: they configure the server side "
"of such security services."
@ -2025,54 +2003,6 @@ msgstr ""
"parmak izlerinin doğrulanması, ortada adam saldırılarının tespitinde etkili "
"olur."
msgid ""
"All bugs, OSSAs and OSSNs are publicly disseminated through the openstack-"
"dev mailing list with the [security] topic in the subject line. We recommend "
"subscribing to this list as well as mail filtering rules that ensure OSSNs, "
"OSSAs, and other important advisories are not missed. The openstack-dev "
"mailinglist is managed through `http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/"
"listinfo/openstack-dev <http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"openstack-dev>`_. The openstack-dev list has a high traffic rate, and "
"filtering is discussed in the thread `http://lists.openstack.org/pipermail/"
"openstack-dev/2013-November/019233.html <http://lists.openstack.org/"
"pipermail/openstack-dev/2013-November/019233.html>`_."
msgstr ""
"Tüm hatalar, OSSA'lar ve OSSN'ler konu satırındaki [security] konusuyla "
"birlikte openstack-dev eposta listesinde kamuya açıktır. Bu listeye abone "
"olmanın yanı sıra, OSSN'ler, OSSA'lar ve diğer önemli uyarıların "
"kaçırılmamasını sağlayan posta filtreleme kurallarını öneriyoruz. Openstack-"
"dev eposta listesi, `http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"openstack-dev <http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"openstack`_ tarafından yönetilmektedir. Openstack-dev listesinin trafik "
"oranı yüksektir ve filtreleme, `http://lists.openstack.org/pipermail/"
"openstack-dev/2013-November/019233.html <http: //lists.openstack .org / "
"Pipermail / openstack-dev / 2013-November / 019233.html>`_ bu zincirde "
"tartışılmıştır."
msgid ""
"All bugs, OSSAs and OSSNs are publicly disseminated through the openstack-"
"dev mailinglist with the [security] topic in the subject line. We recommend "
"subscribing to this list as well as mail filtering rules that ensure OSSNs, "
"OSSAs, and other important advisories are not missed. The openstack-dev "
"mailinglist is managed through `http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/"
"listinfo/openstack-dev <http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"openstack-dev>`_. The openstack-dev list has a high traffic rate, and "
"filtering is discussed in the thread `http://lists.openstack.org/pipermail/"
"openstack-dev/2013-November/019233.html <http://lists.openstack.org/"
"pipermail/openstack-dev/2013-November/019233.html>`_."
msgstr ""
"Tüm hatalar, OSSA'lar ve OSSN'ler konu satırındaki [security] konusuyla "
"birlikte openstack-dev posta listesinde kamuya açıktır. Bu listeye abone "
"olmanın yanı sıra, OSSN'ler, OSSA'lar ve diğer önemli uyarıların "
"kaçırılmadığından emin olmayı sağlayan posta filtreleme kurallarını "
"öneriyoruz. Openstack-dev posta listesi, `http://lists.openstack.org/cgi-bin/"
"mailman/listinfo/openstack-dev <http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/"
"listinfo/openstack-dev>`_ tarafından yönetilir. Openstack-dev listesinin "
"trafik oranı yüksektir ve filtreleme, `http://lists.openstack.org/pipermail/"
"openstack-dev/2013-November/019233.html <http://lists.openstack.org/"
"pipermail/openstack-dev/2013-November/019233.html>`_ zincirinde "
"tartışılmıştır."
msgid "All custom user metadata names"
msgstr "Tüm özel kullanıcı metaveri isimleri"
@ -7955,15 +7885,6 @@ msgstr ""
msgid "Layered defenses"
msgstr "Katmanlı savunma"
msgid ""
"Learn more about how to contribute to the OpenStack docs, see the `OpenStack "
"Documentation Contributor Guide <https://docs.openstack.org/contributor-"
"guide/index.html>`__."
msgstr ""
"OpenStack belgelerine katkıda bulunma hakkında daha fazla bilgi edinin, bkz. "
"`OpenStack Belgelendirme Katılımcı Kılavuzu <https://docs.openstack.org/"
"contributor-guide/index.html>`__."
msgid "Least privilege"
msgstr "En az ayrıcalık"
@ -8244,21 +8165,6 @@ msgstr ""
"ikinci düzey alan alanına dağıtılan uygulamalar vardır. Bu isim yapısı "
"kullanışlıdır ve isim sunucusu bakımını basitleştirir."
msgid ""
"Many times interesting events trigger an alert which is sent to a responder "
"for action. Frequently this alert takes the form of an email with the "
"messages of interest. An interesting event could be a significant failure, "
"or known health indicator of a pending failure. Two common utilities for "
"managing alerts are `Nagios <https://www.nagios.org>`_ and `Zabbix <http://"
"www.zabbix.com>`_."
msgstr ""
"Birçok kez ilginç olaylar, bir tepki verene bir yanıtlayıcıya gönderilen bir "
"uyarıyı tetikler. Sıklıkla bu uyarı, ilginç iletileri içeren bir e-posta "
"biçimini alır. İlginç bir olay önemli bir arıza veya bekleyen bir "
"başarısızlığın bilinen sağlık göstergesi olabilir. Uyarıları yönetmek için "
"kullanılan iki ortak yardımcı program `Nagios <https://www.nagios.org>` _ ve "
"`Zabbix <http://www.zabbix.com>`_'dir."
msgid ""
"MapR Technologies, Apache Hadoop for the MapR Converged Data Platform. 2016. "
"`MapR project <https://www.mapr.com/products/mapr-distribution-including-"
@ -9945,9 +9851,6 @@ msgstr ""
"OpenStack'ın sVirt uygulaması, iki ana tehdit vektörüne karşı hipervizör ana "
"makine ve sanal makineleri korumayı hedeflemektedir:"
msgid "OpenStack-dev mailing list"
msgstr "OpenStack-de eposta listesi"
msgid "OpenStack-dev mailinglist"
msgstr "OpenStack-dev eposta listesi"
@ -10787,25 +10690,6 @@ msgstr ""
"``MANAGEMENT_IP`` yi denetleyici düğümünüzün yönetim IP adresi ile "
"değiştirin."
msgid ""
"Reported security bugs that are found to be the result of a "
"misconfiguration, or are not strictly part of OpenStack are drafted into "
"OpenStack Security Notes (OSSNs). These include configuration issues such as "
"ensuring Identity provider mappings as well as non-OpenStack but critical "
"issues such as the Bashbug/Ghost or Venom vulnerabilities that affect the "
"platform OpenStack utilizes. The current set of OSSNs is in the Security "
"Note wiki (`https://wiki.openstack.org/wiki/Security_Notes <https://wiki."
"openstack.org/wiki/Security_Notes>`_)."
msgstr ""
"Bir hatalı yapılandırmadan kaynaklanan veya açıkça OpenStack'in bir parçası "
"olmadığı tespit edilen bildirilen güvenlik hataları OpenStack Güvenlik "
"Notları'na (OSSN'ler) hazırlanır. Bunlar, Kimlik Sunucusu eşleştirmelerinin "
"yanı sıra OpenStack dışındaki ancak OpenStack kullanan platformu etkileyen "
"Bashbug / Ghost veya Venom güvenlik açıkları gibi kritik sorunların "
"sağlanması gibi yapılandırma sorunlarını da içerir. OSSN'lerin mevcut kümesi "
"Güvenlik Duvarı wiki'sindedir (`https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Security_Notes <https://wiki.openstack.org/wiki/Security_Notes>`_)."
msgid ""
"Reported security bugs that are found to be the result of a "
"misconfiguration, or are not strictly part of OpenStack, are drafted into "
@ -12859,17 +12743,6 @@ msgstr ""
"fazla araştırma çalışmalarına yol açabilecek mimari bir güvenlik incelemesi "
"için eşanlamlıdır."
msgid ""
"The OpenStack Security team is based on voluntary contributions from the "
"OpenStack community. You can contact the security community directly in the "
"#openstack-security channel on Freenode IRC, or by sending mail to the "
"openstack-dev mailing list with the [security] prefix in the subject header."
msgstr ""
"OpenStack Security ekibi OpenStack topluluğunun gönüllü katkılarına "
"dayanmaktadır. Güvenlik camiasına doğrudan Freenode IRC'deki #openstack-"
"security kanalıyla veya konu başlığında [security] önekiyle birlikte "
"openstack-dev eposta listesine posta göndererek ulaşabilirsiniz."
msgid ""
"The OpenStack components are only a small fraction of the software in a "
"cloud. It is important to keep up to date with all of these other "
@ -16127,39 +16000,6 @@ msgstr ""
"arasındaki noktaları birbirine bağlamanızı öneririz. Bakınız :doc:`../"
"documentation`."
msgid ""
"We recommend keeping up to date on security issues and advisories as they "
"are published. The OpenStack Security Portal (`https://security.openstack."
"org <https://security.openstack.org>`_) is the central portal where "
"advisories, notices, meetings, and processes can be coordinated. "
"Additionally, the OpenStack Vulnerability Management Team (VMT) portal "
"(`https://security.openstack.org/#openstack-vulnerability-management-team "
"<https://security.openstack.org/#openstack-vulnerability-management-team>`_) "
"coordinates remediation within the OpenStack project, as well as the process "
"of investigating reported bugs which are responsibly disclosed (privately) "
"to the VMT, by marking the bug as 'This bug is a security vulnerability'. "
"Further detail is outlined in the VMT process page (`https://security."
"openstack.org/vmt-process.html#process <https://security.openstack.org/vmt-"
"process.html#process>`_) and results in an OpenStack Security Advisory "
"(OSSA). This OSSA outlines the issue and the fix, as well as linking to both "
"the original bug, and the location where the where the patch is hosted."
msgstr ""
"Güvenlikle ilgili sorun ve bildirimlerin yayımlandığı sırada güncel "
"kalmasını öneririz. OpenStack Güvenlik Portalı (`https://security.openstack."
"org <https://security.openstack.org>` _), danışma, bildirim, toplantı ve "
"süreçlerin koordine edilebileceği merkezi bir portaldır. Ayrıca, OpenStack "
"Güvenlik Açığı Yönetim Ekibi (VMT) portalı (`https://security.openstack.org/"
"#openstack-vulnerability-management-team <https://security.openstack.org/"
"#openstack-vulnerability-management-team>`_) OpenStack projesindeki "
"iyileştirmeyi ve hatanın \"Bu hata güvenlik açığı\" diye işaretleyerek "
"sorumlu bir şekilde (özel olarak) VMT'ye bildirilen hataları araştırma "
"sürecini koordine eder. Ayrıntılı bilgi VMT işlem sayfasında (`https://"
"security.openstack.org/vmt-process.html#process <https://security.openstack."
"org/vmt-process.html#process>`_) açıklanmıştır ve bir OpenStack Güvenlik "
"Danışma Belgesi (OSSA) ile sonuçlanır. Bu OSSA, sorunu hem düzeltmeyi hem de "
"özgün hatayla bağlantı oluşturmanın yanı sıra yamanın barındığı yeri "
"özetlemektedir."
msgid ""
"We recommend keeping up to date on security issues and advisories as they "
"are published. The `OpenStack Security Portal <https://security.openstack."