530 lines
24 KiB
Plaintext
530 lines
24 KiB
Plaintext
# Ian Y. Choi <ianyrchoi@gmail.com>, 2019. #zanata
|
|
# Choi KyungYong <vdqvdw@gmail.com>, 2020. #zanata
|
|
# Dong-won Jang <dohan0930@gmail.com>, 2020. #zanata
|
|
# KEONWOO LEE <lkeonw0o@naver.com>, 2020. #zanata
|
|
# Myeongchul Chae <rncchae@gmail.com>, 2020. #zanata
|
|
# youngho choi <0505zxc@gmail.com>, 2020. #zanata
|
|
# Seunghyun Lim <lsmman5211@gmail.com>, 2021. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: contributor-guide\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-07-06 13:03+0000\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-09-23 04:13+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Seunghyun Lim <lsmman5211@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean (South Korea)\n"
|
|
"Language: ko_KR\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
msgid ":doc:`../code-and-documentation/using-gerrit`"
|
|
msgstr ":doc:`../code-and-documentation/using-gerrit`"
|
|
|
|
msgid ":ref:`what_is_gerrit`"
|
|
msgstr ":ref:`what_is_gerrit`"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A guide outlining the base requirements and recommendations for employees "
|
|
"looking to contribute to OpenStack."
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenStack에 기여하고자 하는 회사와 직원들을 위한 기본 요구 사항 및 권장사항"
|
|
"을 설명하는 가이드입니다."
|
|
|
|
msgid "A process to clear contributions from IP point of view"
|
|
msgstr "IP 관점에서 기여를 지우는 프로세스입니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ability to receive E-mail from and send E-mail to addresses at lists."
|
|
"openstack.org (mailing lists)"
|
|
msgstr ""
|
|
"이메일을 수신하고 lists.openstack.org의 주소로 이메일을 보낼 수 있습니다(예: "
|
|
"목록)."
|
|
|
|
msgid "Access to chat.oftc.net port 6697/tcp (IRC communication)"
|
|
msgstr "char.oftc.net에 6697/tcp 포트로 접근하기 (IRC 의사소통 채널)"
|
|
|
|
msgid "Access to review.opendev.org for code review and code submission."
|
|
msgstr "코드 검토와 코드 제출을 위해 review.opendev.org에 액세스하십시오."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All projects have regular meetings on IRC. Most these meetings alternate "
|
|
"between two different timezones. Sometimes however, it is advantageous to "
|
|
"get all developers working on a certain feature or project to be in one "
|
|
"place at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"모든 프로젝트는 IRC에서 정기 회의를 갖습니다. 대부분의 이러한 회의는 두 개의 "
|
|
"다른 타임존을 번갈아가며 진행됩니다. 그러나 때로는 특정 기능이나 같은 프로젝"
|
|
"트를 작업하는 모든 개발자가 같은 시간에 있도록 하는 것이 유리합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All these extra developers means more eyes on code finding, fixing, and "
|
|
"improving the code. This means having a community of developers helping in "
|
|
"the development and improvement of your own infrastructure."
|
|
msgstr ""
|
|
"이러한 모든 추가 개발자는 코드를 찾고, 수정하고, 개선하는 데 더 많은 관심을 "
|
|
"기울여야 합니다. 즉, 개발자 커뮤니티가 자체 인프라를 개발하고 개선하는 데 도"
|
|
"움을 준다는 뜻입니다."
|
|
|
|
msgid "Avoid carrying downstream patches."
|
|
msgstr "다운스트림 패치를 운반하지 않도록 합니다."
|
|
|
|
msgid "Be involved in design and direction of the project."
|
|
msgstr "프로젝트의 설계와 방향에 관여합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Being a global community, with members from across the globe being available "
|
|
"to occasionally work, talk or meet outside of typical office hours is "
|
|
"paramount."
|
|
msgstr ""
|
|
"전 세계 구성원들이 가끔 근무, 대화 또는 일반적인 업무 시간 이외의 시간에 만"
|
|
"날 수 있는 글로벌 커뮤니티가 되는 것이 무엇보다 중요합니다."
|
|
|
|
msgid "Being involved in and shape implementation discussions."
|
|
msgstr "구현 토론에 참여하고 구체화합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Better yet, instead of forking or adding downstream patches in your own "
|
|
"products that you'd then need to carry, support and maintain, which can be "
|
|
"very costly. You could push it upstream and get benefit from an entire "
|
|
"community of developers improving and maintaining it with you. Effectively "
|
|
"removing most, if not all of the additional cost and risk of maintaining it "
|
|
"downstream."
|
|
msgstr ""
|
|
"더 나은 것은, 자신의 제품에서 다운스트림 패치를 요청하거나 추가하는 대신, 운"
|
|
"반, 지원 및 유지보수가 필요하기 때문에 비용이 많이 들 수 있다는 것입니다. 업"
|
|
"스트림하여 전체 개발자 커뮤니티에서 개선 및 유지보수를 통해 이점을 얻을 수 있"
|
|
"습니다. 다운스트림 유지에 따른 추가 비용 및 리스크가 전부는 아닐지라도 대부분"
|
|
"의 비용을 효과적으로 제거합니다."
|
|
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "코드"
|
|
|
|
msgid "Communication"
|
|
msgstr "의사소통"
|
|
|
|
msgid "Community Culture"
|
|
msgstr "커뮤니티 문화"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Consider an exception for standard email footers on emails being sent to the "
|
|
"community mailing lists"
|
|
msgstr ""
|
|
"커뮤니티 메일 목록으로 전송되는 전자 메일의 표준 전자 메일 바닥글에 대해서는 "
|
|
"예외로 간주합니다."
|
|
|
|
msgid "Consider signing up as a contributing organization member"
|
|
msgstr "기여하는 조직원으로 가입하는 것을 고려해보세요."
|
|
|
|
msgid "Contributing Organization Guide"
|
|
msgstr "컨트리뷰터 조직 가이드"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Depends on your own plan, but try to cover the range of project services "
|
|
"that you're using or plan to use for your services."
|
|
msgstr ""
|
|
"자신의 계획에 따라 다르지만, 현재 사용 중이거나 서비스에 사용하려는 프로젝트 "
|
|
"서비스의 범위를 다루려고 합니다."
|
|
|
|
msgid "Developer Involvement"
|
|
msgstr "개발자 참여"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Different timezones means different cultures, so be sensitive to these "
|
|
"cultural differences. One example is to give non-native English speakers a "
|
|
"chance to think and speak and if using a voice medium, please slow down."
|
|
msgstr ""
|
|
"다른 시간대는 다른 문화를 의미하므로 이러한 문화적 차이에 민감하게 반응해야 "
|
|
"합니다. 한 가지 예는 영어가 모국어가 아닌 사람들에게 생각하고 말할 수 있는 기"
|
|
"회를 주는 것이고, 만약 음성 매체를 사용한다면, 속도를 줄여주세요."
|
|
|
|
msgid "Email Consideration"
|
|
msgstr "이메일 고려사항"
|
|
|
|
msgid "Everyone is in this together and are working for a better OpenStack."
|
|
msgstr "모두가 함께 하고 있으며 더 나은 OpenStack을 위해 노력하고 있습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Everyone who holds a title, such as PTL or a part of the technical committee "
|
|
"are elected in. So titles are temporary."
|
|
msgstr ""
|
|
"PTL 또는 기술 위원회와 같은 직함을 가진 모든 사용자가 선출됩니다. 그래서 타이"
|
|
"틀은 일시적입니다."
|
|
|
|
msgid "Expectation of travel to at least some events - does not need to be all"
|
|
msgstr ""
|
|
"최소한 일부 이벤트로의 여행이 기대됩니다. 모든 것이 될 필요는 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Expectations"
|
|
msgstr "기대효과"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Focusing staff on particular project areas, or towards particular goals is "
|
|
"more effective than asking them to track activity over many projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"직원을 특정 프로젝트 영역 또는 특정 목표에 집중시키는 것이 많은 프로젝트에 대"
|
|
"한 활동을 추적하도록 요청하는 것보다 더 효과적입니다."
|
|
|
|
msgid "For more information on how we use gerrit see:"
|
|
msgstr "gerrit 사용 방법에 대한 자세한 내용은 다음을 참조하십시오:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For more information on such events see: https://www.openstack.org/community/"
|
|
"events/"
|
|
msgstr ""
|
|
"보다 자세한 내용은 https://www.openstack.org/community/events/ 을 참조하십시"
|
|
"오."
|
|
|
|
msgid "Forks are bad, contributing upstream is much better."
|
|
msgstr "포크는 나쁘고, 업스트림에 기여하는 것이 훨씬 더 좋습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Further, having engineers in the community long term will also keep the "
|
|
"company ahead of the curve as they are embedded and engaged in the community "
|
|
"rather then popping in and out."
|
|
msgstr ""
|
|
"또한, 지역사회에 엔지니어를 장기간 보유하는 것도 회사가 지역사회에 내재되어 "
|
|
"있고, 지역사회에 참여하고 있기 때문에 회사를 계속 앞서나가게 할 것입니다."
|
|
|
|
msgid "Getting involved in these projects means you can:"
|
|
msgstr "이러한 프로젝트에 참여하면 다음과 같은 이점을 얻을 수 있습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Having engineers spending more time upstream helps everyone by providing "
|
|
"continuous input and feedback to tasks that you set as high priority. But "
|
|
"it's more then that, OpenStack relies on `peer review <https://governance."
|
|
"openstack.org/tc/reference/principles.html#we-value-constructive-peer-"
|
|
"review>`_. From landing code to its governance, to function the project "
|
|
"needs people in the community reviewing."
|
|
msgstr ""
|
|
"개발자들이 Upstream에서 더 많은 시간을 보내게 한다면, 여러분이 우선순위를 높"
|
|
"게 설정한 문제에 대한 꾸준한 노력과 피드백을 통해 모두에게 도움을 줄 수 있습"
|
|
"니다. 하지만 더욱 중요한 점은, OpenStack은 `peer review <https://governance."
|
|
"openstack.org/tc/reference/principles.html#we-value-constructive-peer-"
|
|
"review>`_ 에 의존합니다. Landing Code부터 Governance까지, 프로젝트가 제 기능"
|
|
"을 하기 위해서는 커뮤니티의 사람들의 리뷰가 필요합니다."
|
|
|
|
msgid "How long they should be there?"
|
|
msgstr "얼마나의 기간동안 개발자들을 투입해야 할까요?"
|
|
|
|
msgid "How many people you should send?"
|
|
msgstr "얼마나 많은 인원들을 커뮤니티에 투입해야 하나요?"
|
|
|
|
msgid "IRC conversations"
|
|
msgstr "IRC 대화"
|
|
|
|
msgid "IRC meetings"
|
|
msgstr "IRC 회의"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If connectivity to certain ports are locked down or are a problem, a SOCKS "
|
|
"server can be used to provide access."
|
|
msgstr ""
|
|
"특정 포트에 대한 연결이 잠겨있거나 문제가 있는 경우 SOCKS 서버를 사용하여 액"
|
|
"세스를 제공할 수 있습니다."
|
|
|
|
msgid "If utilizing an IRC bouncer port 443, to the bouncer, may be used."
|
|
msgstr "IRC bouncer 포트 443을 사용하는 경우, bouncer를 사용할 수 있습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If your company is large enough to have the choice, giving engineers more "
|
|
"time to specialise and concentrate on specific areas tend to be more "
|
|
"efficient than having engineers continually context switching as they have "
|
|
"to wear multiple hats."
|
|
msgstr ""
|
|
"여러분의 회사가 이 결정을 할 수 있을 만큼 충분히 크다면, 개발자들에게 특정 분"
|
|
"야에 전문화하고 집중할 수 있는 시간을 제공하는것이, 다른 해야할 일이 많아 개"
|
|
"발자들의 기술 스택이 계속 바뀌는 것보다는 훨씬 효과적일것입니다."
|
|
|
|
msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
|
|
msgstr "인터넷 릴레이 채팅 (IRC)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It will also be better tested than anything developed internally because it "
|
|
"will be tested by the community and used more widely than just your "
|
|
"customers."
|
|
msgstr ""
|
|
"또한 커뮤니티에서 테스트하고 고객보다 더 광범위하게 사용되기 때문에 내부적으"
|
|
"로 개발된 제품보다 더 나은 테스트를 받을 수 있습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Likewise, when reviewing patches, talking with a patch author in channel can "
|
|
"greatly speed up reviews especially for more complicated patches."
|
|
msgstr ""
|
|
"마찬가지로, 패치를 검토할 때 채널에서 패치 작성자와 대화하면 특히 복잡한 패치"
|
|
"에 대한 검토 속도가 크게 빨라질 수 있습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mailing list can be high traffic, consider permitting use of external mail "
|
|
"services to handle the intake from community mailing lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"메일 목록은 트래픽이 많을 수 있습니다. 외부 메일 서비스를 사용하여 커뮤니티 "
|
|
"메일 목록의 입력을 처리할 수 있습니다."
|
|
|
|
msgid "Monitor the health of the project."
|
|
msgstr "프로젝트의 상태를 모니터링합니다."
|
|
|
|
msgid "Non-Technical"
|
|
msgstr "비기술"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OpenStack is a global community. Interaction with the community means "
|
|
"working and interacting with people from different timezones and cultures, "
|
|
"as such there are other non-technical recommendations that help facilitate "
|
|
"engagement in the OpenStack community, these can be broken down into three "
|
|
"areas: communication, culture and expectations."
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenStack은 글로벌 커뮤니티입니다. 커뮤니티에서의 상호작용은 서로 다른 타임존"
|
|
"과 문화를 가진 사람들과 작업하고 상호작용하는 것을 의미합니다. OpenStack 커뮤"
|
|
"니티에 참여를 촉진하는 데 도움이되는 비 기술적 권장 사항들이 있으며, 세 가지 "
|
|
"영역으로 나눌 수 있습니다: 의사소통, 문화, 기대"
|
|
|
|
msgid "Operating System (OS) Considerations"
|
|
msgstr "운영 체제 (OS) 고려사항"
|
|
|
|
msgid "Operator meetups"
|
|
msgstr "운영자 밋업"
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "기타"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Other projects may choose other ways of communicating depending on the "
|
|
"developers in question. But transparency is important. Anything discussed "
|
|
"should be logged or minuted for the rest of the OpenStack project and world "
|
|
"to see."
|
|
msgstr ""
|
|
"다른 프로젝트에서는 해당 개발자에 따라 다른 커뮤니케이션 방법을 선택할 수 있"
|
|
"습니다. 하지만 투명성이 중요합니다. 논의된 내용은 OpenStack 프로젝트의 나머"
|
|
"지 부분과 확인할 수 있도록 기록하거나 분쇄해야 합니다."
|
|
|
|
msgid "Permission and budget to send contributors to events"
|
|
msgstr "이벤트에 기여자를 보낼 수 있는 허가 및 예산입니다."
|
|
|
|
msgid "Permission to agree to the OpenStack ICLA (required)"
|
|
msgstr "OpenStack ICLA에 동의할 수 있는 권한(필수)입니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Permission to agree with terms of becoming an Open Infrastructure Foundation "
|
|
"Individual Member"
|
|
msgstr ""
|
|
"Open Infrastructure Foundation 개인 회원이 되는 가입 조건에 동의합니다."
|
|
|
|
msgid "Permission to occasionally work outside typical office hours"
|
|
msgstr "일반적인 업무 시간 이외의 시간에 작업할 수 있는 권한을 부여합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Permission to run Linux and install other open source software on employer-"
|
|
"supplied hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Linux를 실행하고 고용주가 제공한 하드웨어에 다른 오픈소스 소프트웨어를 설치"
|
|
"할 수 있는 권한."
|
|
|
|
msgid "Project Technical Gatherings (PTGs)"
|
|
msgstr "Project Technical Gatherings (PTGs)"
|
|
|
|
msgid "Recommendations"
|
|
msgstr "권장 사항"
|
|
|
|
msgid "Remember many hands make light work."
|
|
msgstr "사람이 많을 수록 부담이 더 줄어듭니다"
|
|
|
|
msgid "See :ref:`communication-mailing-lists`."
|
|
msgstr ":ref:`communication-mailing-lists` 를 살펴봅니다."
|
|
|
|
msgid "See :ref:`setup-irc`."
|
|
msgstr ":ref:`setup-irc` 를 살펴봅니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Should be prepared to write permission letter/visa letters/necessary letters "
|
|
"for getting visas"
|
|
msgstr ""
|
|
"비자를 받기 위해 허가서/방문서/필요한 편지를 쓸 준비가 되어 있어야 합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Some asynchronous communication mediums, such as email and gerrit, are "
|
|
"heavily used, but at times these discussions can to be sped up by using more "
|
|
"synchronous mediums such as:"
|
|
msgstr ""
|
|
"e-메일, 게리트와 같은 일부 비동기식 통신 매체는 많이 사용되지만, 때로는 다음"
|
|
"과 같은 더 많은 동기식 매체를 사용하여 이러한 논의를 가속화할 수 있습니다."
|
|
|
|
msgid "Some technical events include:"
|
|
msgstr "일부 기술 이벤트는 다음과 같습니다:"
|
|
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
msgstr "제안"
|
|
|
|
msgid "Summits and Forums"
|
|
msgstr "정상 회담 및 포럼"
|
|
|
|
msgid "Technical"
|
|
msgstr "기술적"
|
|
|
|
msgid "Technical Events"
|
|
msgstr "기술 이벤트"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The OpenStack community is spread across the different timezones, so always "
|
|
"try be transparent to the greater community and if using a synchronous "
|
|
"communication system to make feature/project decisions, make sure you make "
|
|
"it possible for asynchronous input from members in other timezones."
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenStack 커뮤니티는 서로 다른 시간대에 분산되어 있으므로 항상 더 큰 커뮤니티"
|
|
"에 투명해지도록 노력하고 동기식 통신 시스템을 사용하여 기능/프로젝트를 결정하"
|
|
"는 경우 다른 시간대에 구성원의 비동기식 입력을 가능하게 해야 합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The community does not officially endorse Stackalytics, a contribution "
|
|
"statistics gathering service hosted by Mirantis. The community does not "
|
|
"encourage attempting to boost one's contribution statistics by proposing "
|
|
"large quantities of low-value commits or voting on large numbers of change "
|
|
"proposals without providing thoughtful reviews. Activities like this appear "
|
|
"to other members of the community as an attempt to game the system and "
|
|
"contributors who engage in this will often lose credibility for themselves "
|
|
"and their employers in the community. Instead, contributors should try to "
|
|
"engage deeply with a single project or a small number of projects to gain "
|
|
"understanding of the software component and build relationships with the "
|
|
"other contributors for that project."
|
|
msgstr ""
|
|
"미란티스가 주최하는 기부 통계 수집 서비스인 Stackalytics는 커뮤니티에서 공식"
|
|
"적으로 지지하지 않습니다. 공동체는 사려 깊은 검토 없이 많은 양의 저부가가치 "
|
|
"공약을 제안하거나 많은 수의 변경 제안을 투표함으로써 자신의 기여도 통계를 높"
|
|
"이려는 시도를 장려하지 않습니다. 이와 같은 활동은 커뮤니티의 다른 구성원들에"
|
|
"게 시스템을 이용하려는 시도로 보이며, 이에 참여하는 기여자들은 종종 커뮤니티"
|
|
"에서 자신과 고용주들에 대한 신뢰를 잃게 될 것입니다. 대신, 기여자들은 소프트"
|
|
"웨어 구성요소를 이해하고 해당 프로젝트의 다른 기여자들과 관계를 형성하기 위"
|
|
"해 단일 프로젝트 또는 소수의 프로젝트에 깊이 관여해야 합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The community upstream is filled with passionate and intelligent people who "
|
|
"all want what's best for the project. Being involved means you can help "
|
|
"shape and improve the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"커뮤니티 upstream은 프로젝트에 가장 적합한 것을 원하는 열정적이고 지적인 사람"
|
|
"들로 가득차 있습니다. 이런 커뮤니티에 참여한다는 것은 당신이 프로젝트를 형성"
|
|
"하고 개선하는데 도움을 줄 수 있음을 의미합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ideal answer is to give the technical people as much percentage of their "
|
|
"time as you can give, and for as long as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"이상적인 대답은 개발자들에게 가능한 한 오랜 시간을 있을 수 있게 하는 것입니"
|
|
"다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The letters/decisions made on travel should be given out, ideally weeks or "
|
|
"more, in advance"
|
|
msgstr ""
|
|
"여행에 대한 편지/결정문은 이상적인 주 또는 그 이상 미리 제출해야 합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The more people you have working upstream, the better attention your feature "
|
|
"will get. Providing more reviewers will definitely help merge your "
|
|
"implementation to projects. Code review is a bottleneck for landing patches, "
|
|
"more good reviews the faster code can land."
|
|
msgstr ""
|
|
"업스트림에서 작업하는 사람이 많을수록 해당 기능에 대한 관심이 높아집니다. 검"
|
|
"토자를 더 많이 제공하면 구현을 프로젝트에 병합하는 데 확실히 도움이 될 것입니"
|
|
"다. 코드 검토는 패치를 랜딩하기 위한 병목 현상으로, 더 빠른 코드가 랜딩될 수 "
|
|
"있는 더 좋은 평가를 제공합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There are a number of technical events that are held where community, "
|
|
"project, and cross-project planning and networking happen in person. "
|
|
"Although this planning and networking does happen online outside these "
|
|
"events you should consider sending developers along to be involved."
|
|
msgstr ""
|
|
"커뮤니티, 프로젝트, 교차 프로젝트 계획 및 네트워킹이 직접 이루어지는 기술 이"
|
|
"벤트도 많이 있습니다. 이러한 계획 및 네트워킹은 이러한 이벤트 외부에서 온라인"
|
|
"으로 이루어지더라도 개발자를 참여시키는 것을 고려해야 합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There are browser based IRC services, like irccloud, that will keep users "
|
|
"connected and use the standard HTTPS (443/tcp)."
|
|
msgstr ""
|
|
"irccloud와 같은 브라우저 기반 IRC 서비스는 사용자를 지속적으로 연결하고 표준 "
|
|
"HTTPS (443/tcp)를 사용합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There are many components and projects related to running and developing "
|
|
"OpenStack all of which run on top of Linux. So a developer will need:"
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenStack 실행과 개발에 관련된 많은 구성요소와 프로젝트는 Linux에서 실행됩니"
|
|
"다. 따라서 개발자는 다음과 같은 것들을 필요로 합니다:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There are multiple chances in each release cycle to trigger development "
|
|
"tasks in the community. Bringing more technical decision to the community "
|
|
"will help you get more feedback and guidelines from developers and operators "
|
|
"globally. Also, help them to make better cycle goals which also be a benefit "
|
|
"for you."
|
|
msgstr "각 릴리즈 주기에는"
|
|
|
|
msgid "Timezones"
|
|
msgstr "타임존"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Titles held by community members are temporary and activities are not really "
|
|
"linked to titles."
|
|
msgstr ""
|
|
"커뮤니티 구성원이 보유하고 있는 타이틀은 일시적이고 활동은 타이틀과 실제로 관"
|
|
"련이 없습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To put more simply, the more invested a company is in the community, the "
|
|
"more likely they are to earn a place of influence."
|
|
msgstr ""
|
|
"더 간단히 말해서, 기업이 지역사회에 더 많이 투자될수록, 그들은 영향력 있는 장"
|
|
"소를 얻을 가능성이 더 높습니다."
|
|
|
|
msgid "What is the Contributing Organization Guide?"
|
|
msgstr "컨트리뷰터 조직 가이드란?"
|
|
|
|
msgid "Why we need to send technical people into the community?"
|
|
msgstr "왜 개발자를 커뮤니티에 보내야 할 필요가 있을까요?"
|
|
|
|
msgid "Why you need to sync with the technical community?"
|
|
msgstr "왜 기술 커뮤니티와 조화를 이루어야 할까?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"With technical people in the community, you will find it's easier to trigger "
|
|
"development tasks or discussions in the community to get the best chance of "
|
|
"integrating with your business/product plan."
|
|
msgstr ""
|
|
"커뮤니티에 속해 있는 개발자들이 있다면, 여러분의 비지니스 / 제품 계획과 통합"
|
|
"할 수 있는 최고의 기회를 얻기 위해 커뮤니티에서의 개발 작업이나 토론을 시작하"
|
|
"기 쉽다는 것을 알게 될 것입니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Working if developers from a different part of the globe may mean finding a "
|
|
"time to chat on IRC when all parties are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"전 세계 다른 지역의 개발자들이 모든 파티가 가능한 시간에 IRC에서 대화할 수 있"
|
|
"는 시간을 찾는 것을 의미할 수 있습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You need people to maintain your product, just as the community needs people "
|
|
"to maintain projects in each release cycle to keep development going."
|
|
msgstr ""
|
|
"커뮤니티가 개발을 지속하기 위해 각 릴리스주기에서 프로젝트를 유지 보수하는 사"
|
|
"람을 필요로 하는 것처럼, 여러분도 여러분의 제품을 유지 보수할 사람이 필요합니"
|
|
"다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"citing articles about how maintaining forks is generally an expensive and "
|
|
"painful process (via links to further reading on effective open source "
|
|
"community involvement)"
|
|
msgstr ""
|
|
"포크를 유지하는 것이 일반적으로 비용이 많이 들고 고통스러운 과정이라는 기사"
|
|
"를 인용합니다(효과적인 오픈 소스 커뮤니티 참여에 대한 추가 읽기 링크 참조)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"https://docs.opendev.org/opendev/infra-manual/latest/developers."
|
|
"html#accessing-gerrit-over-https"
|
|
msgstr ""
|
|
"https://docs.opendev.org/opendev/infra-manual/latest/developers."
|
|
"html#accessing-gerrit-over-https"
|