contributor-guide/doc/source/locale/ko_KR/LC_MESSAGES/doc-organizations.po

530 lines
24 KiB
Plaintext

# Ian Y. Choi <ianyrchoi@gmail.com>, 2019. #zanata
# Choi KyungYong <vdqvdw@gmail.com>, 2020. #zanata
# Dong-won Jang <dohan0930@gmail.com>, 2020. #zanata
# KEONWOO LEE <lkeonw0o@naver.com>, 2020. #zanata
# Myeongchul Chae <rncchae@gmail.com>, 2020. #zanata
# youngho choi <0505zxc@gmail.com>, 2020. #zanata
# Seunghyun Lim <lsmman5211@gmail.com>, 2021. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: contributor-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-06 13:03+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-23 04:13+0000\n"
"Last-Translator: Seunghyun Lim <lsmman5211@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean (South Korea)\n"
"Language: ko_KR\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
msgid ":doc:`../code-and-documentation/using-gerrit`"
msgstr ":doc:`../code-and-documentation/using-gerrit`"
msgid ":ref:`what_is_gerrit`"
msgstr ":ref:`what_is_gerrit`"
msgid ""
"A guide outlining the base requirements and recommendations for employees "
"looking to contribute to OpenStack."
msgstr ""
"OpenStack에 기여하고자 하는 회사와 직원들을 위한 기본 요구 사항 및 권장사항"
"을 설명하는 가이드입니다."
msgid "A process to clear contributions from IP point of view"
msgstr "IP 관점에서 기여를 지우는 프로세스입니다."
msgid ""
"Ability to receive E-mail from and send E-mail to addresses at lists."
"openstack.org (mailing lists)"
msgstr ""
"이메일을 수신하고 lists.openstack.org의 주소로 이메일을 보낼 수 있습니다(예: "
"목록)."
msgid "Access to chat.oftc.net port 6697/tcp (IRC communication)"
msgstr "char.oftc.net에 6697/tcp 포트로 접근하기 (IRC 의사소통 채널)"
msgid "Access to review.opendev.org for code review and code submission."
msgstr "코드 검토와 코드 제출을 위해 review.opendev.org에 액세스하십시오."
msgid ""
"All projects have regular meetings on IRC. Most these meetings alternate "
"between two different timezones. Sometimes however, it is advantageous to "
"get all developers working on a certain feature or project to be in one "
"place at the same time."
msgstr ""
"모든 프로젝트는 IRC에서 정기 회의를 갖습니다. 대부분의 이러한 회의는 두 개의 "
"다른 타임존을 번갈아가며 진행됩니다. 그러나 때로는 특정 기능이나 같은 프로젝"
"트를 작업하는 모든 개발자가 같은 시간에 있도록 하는 것이 유리합니다."
msgid ""
"All these extra developers means more eyes on code finding, fixing, and "
"improving the code. This means having a community of developers helping in "
"the development and improvement of your own infrastructure."
msgstr ""
"이러한 모든 추가 개발자는 코드를 찾고, 수정하고, 개선하는 데 더 많은 관심을 "
"기울여야 합니다. 즉, 개발자 커뮤니티가 자체 인프라를 개발하고 개선하는 데 도"
"움을 준다는 뜻입니다."
msgid "Avoid carrying downstream patches."
msgstr "다운스트림 패치를 운반하지 않도록 합니다."
msgid "Be involved in design and direction of the project."
msgstr "프로젝트의 설계와 방향에 관여합니다."
msgid ""
"Being a global community, with members from across the globe being available "
"to occasionally work, talk or meet outside of typical office hours is "
"paramount."
msgstr ""
"전 세계 구성원들이 가끔 근무, 대화 또는 일반적인 업무 시간 이외의 시간에 만"
"날 수 있는 글로벌 커뮤니티가 되는 것이 무엇보다 중요합니다."
msgid "Being involved in and shape implementation discussions."
msgstr "구현 토론에 참여하고 구체화합니다."
msgid ""
"Better yet, instead of forking or adding downstream patches in your own "
"products that you'd then need to carry, support and maintain, which can be "
"very costly. You could push it upstream and get benefit from an entire "
"community of developers improving and maintaining it with you. Effectively "
"removing most, if not all of the additional cost and risk of maintaining it "
"downstream."
msgstr ""
"더 나은 것은, 자신의 제품에서 다운스트림 패치를 요청하거나 추가하는 대신, 운"
"반, 지원 및 유지보수가 필요하기 때문에 비용이 많이 들 수 있다는 것입니다. 업"
"스트림하여 전체 개발자 커뮤니티에서 개선 및 유지보수를 통해 이점을 얻을 수 있"
"습니다. 다운스트림 유지에 따른 추가 비용 및 리스크가 전부는 아닐지라도 대부분"
"의 비용을 효과적으로 제거합니다."
msgid "Code"
msgstr "코드"
msgid "Communication"
msgstr "의사소통"
msgid "Community Culture"
msgstr "커뮤니티 문화"
msgid ""
"Consider an exception for standard email footers on emails being sent to the "
"community mailing lists"
msgstr ""
"커뮤니티 메일 목록으로 전송되는 전자 메일의 표준 전자 메일 바닥글에 대해서는 "
"예외로 간주합니다."
msgid "Consider signing up as a contributing organization member"
msgstr "기여하는 조직원으로 가입하는 것을 고려해보세요."
msgid "Contributing Organization Guide"
msgstr "컨트리뷰터 조직 가이드"
msgid ""
"Depends on your own plan, but try to cover the range of project services "
"that you're using or plan to use for your services."
msgstr ""
"자신의 계획에 따라 다르지만, 현재 사용 중이거나 서비스에 사용하려는 프로젝트 "
"서비스의 범위를 다루려고 합니다."
msgid "Developer Involvement"
msgstr "개발자 참여"
msgid ""
"Different timezones means different cultures, so be sensitive to these "
"cultural differences. One example is to give non-native English speakers a "
"chance to think and speak and if using a voice medium, please slow down."
msgstr ""
"다른 시간대는 다른 문화를 의미하므로 이러한 문화적 차이에 민감하게 반응해야 "
"합니다. 한 가지 예는 영어가 모국어가 아닌 사람들에게 생각하고 말할 수 있는 기"
"회를 주는 것이고, 만약 음성 매체를 사용한다면, 속도를 줄여주세요."
msgid "Email Consideration"
msgstr "이메일 고려사항"
msgid "Everyone is in this together and are working for a better OpenStack."
msgstr "모두가 함께 하고 있으며 더 나은 OpenStack을 위해 노력하고 있습니다."
msgid ""
"Everyone who holds a title, such as PTL or a part of the technical committee "
"are elected in. So titles are temporary."
msgstr ""
"PTL 또는 기술 위원회와 같은 직함을 가진 모든 사용자가 선출됩니다. 그래서 타이"
"틀은 일시적입니다."
msgid "Expectation of travel to at least some events - does not need to be all"
msgstr ""
"최소한 일부 이벤트로의 여행이 기대됩니다. 모든 것이 될 필요는 없습니다."
msgid "Expectations"
msgstr "기대효과"
msgid ""
"Focusing staff on particular project areas, or towards particular goals is "
"more effective than asking them to track activity over many projects."
msgstr ""
"직원을 특정 프로젝트 영역 또는 특정 목표에 집중시키는 것이 많은 프로젝트에 대"
"한 활동을 추적하도록 요청하는 것보다 더 효과적입니다."
msgid "For more information on how we use gerrit see:"
msgstr "gerrit 사용 방법에 대한 자세한 내용은 다음을 참조하십시오:"
msgid ""
"For more information on such events see: https://www.openstack.org/community/"
"events/"
msgstr ""
"보다 자세한 내용은 https://www.openstack.org/community/events/ 을 참조하십시"
"오."
msgid "Forks are bad, contributing upstream is much better."
msgstr "포크는 나쁘고, 업스트림에 기여하는 것이 훨씬 더 좋습니다."
msgid ""
"Further, having engineers in the community long term will also keep the "
"company ahead of the curve as they are embedded and engaged in the community "
"rather then popping in and out."
msgstr ""
"또한, 지역사회에 엔지니어를 장기간 보유하는 것도 회사가 지역사회에 내재되어 "
"있고, 지역사회에 참여하고 있기 때문에 회사를 계속 앞서나가게 할 것입니다."
msgid "Getting involved in these projects means you can:"
msgstr "이러한 프로젝트에 참여하면 다음과 같은 이점을 얻을 수 있습니다."
msgid ""
"Having engineers spending more time upstream helps everyone by providing "
"continuous input and feedback to tasks that you set as high priority. But "
"it's more then that, OpenStack relies on `peer review <https://governance."
"openstack.org/tc/reference/principles.html#we-value-constructive-peer-"
"review>`_. From landing code to its governance, to function the project "
"needs people in the community reviewing."
msgstr ""
"개발자들이 Upstream에서 더 많은 시간을 보내게 한다면, 여러분이 우선순위를 높"
"게 설정한 문제에 대한 꾸준한 노력과 피드백을 통해 모두에게 도움을 줄 수 있습"
"니다. 하지만 더욱 중요한 점은, OpenStack은 `peer review <https://governance."
"openstack.org/tc/reference/principles.html#we-value-constructive-peer-"
"review>`_ 에 의존합니다. Landing Code부터 Governance까지, 프로젝트가 제 기능"
"을 하기 위해서는 커뮤니티의 사람들의 리뷰가 필요합니다."
msgid "How long they should be there?"
msgstr "얼마나의 기간동안 개발자들을 투입해야 할까요?"
msgid "How many people you should send?"
msgstr "얼마나 많은 인원들을 커뮤니티에 투입해야 하나요?"
msgid "IRC conversations"
msgstr "IRC 대화"
msgid "IRC meetings"
msgstr "IRC 회의"
msgid ""
"If connectivity to certain ports are locked down or are a problem, a SOCKS "
"server can be used to provide access."
msgstr ""
"특정 포트에 대한 연결이 잠겨있거나 문제가 있는 경우 SOCKS 서버를 사용하여 액"
"세스를 제공할 수 있습니다."
msgid "If utilizing an IRC bouncer port 443, to the bouncer, may be used."
msgstr "IRC bouncer 포트 443을 사용하는 경우, bouncer를 사용할 수 있습니다."
msgid ""
"If your company is large enough to have the choice, giving engineers more "
"time to specialise and concentrate on specific areas tend to be more "
"efficient than having engineers continually context switching as they have "
"to wear multiple hats."
msgstr ""
"여러분의 회사가 이 결정을 할 수 있을 만큼 충분히 크다면, 개발자들에게 특정 분"
"야에 전문화하고 집중할 수 있는 시간을 제공하는것이, 다른 해야할 일이 많아 개"
"발자들의 기술 스택이 계속 바뀌는 것보다는 훨씬 효과적일것입니다."
msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
msgstr "인터넷 릴레이 채팅 (IRC)"
msgid ""
"It will also be better tested than anything developed internally because it "
"will be tested by the community and used more widely than just your "
"customers."
msgstr ""
"또한 커뮤니티에서 테스트하고 고객보다 더 광범위하게 사용되기 때문에 내부적으"
"로 개발된 제품보다 더 나은 테스트를 받을 수 있습니다."
msgid ""
"Likewise, when reviewing patches, talking with a patch author in channel can "
"greatly speed up reviews especially for more complicated patches."
msgstr ""
"마찬가지로, 패치를 검토할 때 채널에서 패치 작성자와 대화하면 특히 복잡한 패치"
"에 대한 검토 속도가 크게 빨라질 수 있습니다."
msgid ""
"Mailing list can be high traffic, consider permitting use of external mail "
"services to handle the intake from community mailing lists."
msgstr ""
"메일 목록은 트래픽이 많을 수 있습니다. 외부 메일 서비스를 사용하여 커뮤니티 "
"메일 목록의 입력을 처리할 수 있습니다."
msgid "Monitor the health of the project."
msgstr "프로젝트의 상태를 모니터링합니다."
msgid "Non-Technical"
msgstr "비기술"
msgid ""
"OpenStack is a global community. Interaction with the community means "
"working and interacting with people from different timezones and cultures, "
"as such there are other non-technical recommendations that help facilitate "
"engagement in the OpenStack community, these can be broken down into three "
"areas: communication, culture and expectations."
msgstr ""
"OpenStack은 글로벌 커뮤니티입니다. 커뮤니티에서의 상호작용은 서로 다른 타임존"
"과 문화를 가진 사람들과 작업하고 상호작용하는 것을 의미합니다. OpenStack 커뮤"
"니티에 참여를 촉진하는 데 도움이되는 비 기술적 권장 사항들이 있으며, 세 가지 "
"영역으로 나눌 수 있습니다: 의사소통, 문화, 기대"
msgid "Operating System (OS) Considerations"
msgstr "운영 체제 (OS) 고려사항"
msgid "Operator meetups"
msgstr "운영자 밋업"
msgid "Other"
msgstr "기타"
msgid ""
"Other projects may choose other ways of communicating depending on the "
"developers in question. But transparency is important. Anything discussed "
"should be logged or minuted for the rest of the OpenStack project and world "
"to see."
msgstr ""
"다른 프로젝트에서는 해당 개발자에 따라 다른 커뮤니케이션 방법을 선택할 수 있"
"습니다. 하지만 투명성이 중요합니다. 논의된 내용은 OpenStack 프로젝트의 나머"
"지 부분과 확인할 수 있도록 기록하거나 분쇄해야 합니다."
msgid "Permission and budget to send contributors to events"
msgstr "이벤트에 기여자를 보낼 수 있는 허가 및 예산입니다."
msgid "Permission to agree to the OpenStack ICLA (required)"
msgstr "OpenStack ICLA에 동의할 수 있는 권한(필수)입니다."
msgid ""
"Permission to agree with terms of becoming an Open Infrastructure Foundation "
"Individual Member"
msgstr ""
"Open Infrastructure Foundation 개인 회원이 되는 가입 조건에 동의합니다."
msgid "Permission to occasionally work outside typical office hours"
msgstr "일반적인 업무 시간 이외의 시간에 작업할 수 있는 권한을 부여합니다."
msgid ""
"Permission to run Linux and install other open source software on employer-"
"supplied hardware."
msgstr ""
"Linux를 실행하고 고용주가 제공한 하드웨어에 다른 오픈소스 소프트웨어를 설치"
"할 수 있는 권한."
msgid "Project Technical Gatherings (PTGs)"
msgstr "Project Technical Gatherings (PTGs)"
msgid "Recommendations"
msgstr "권장 사항"
msgid "Remember many hands make light work."
msgstr "사람이 많을 수록 부담이 더 줄어듭니다"
msgid "See :ref:`communication-mailing-lists`."
msgstr ":ref:`communication-mailing-lists` 를 살펴봅니다."
msgid "See :ref:`setup-irc`."
msgstr ":ref:`setup-irc` 를 살펴봅니다."
msgid ""
"Should be prepared to write permission letter/visa letters/necessary letters "
"for getting visas"
msgstr ""
"비자를 받기 위해 허가서/방문서/필요한 편지를 쓸 준비가 되어 있어야 합니다."
msgid ""
"Some asynchronous communication mediums, such as email and gerrit, are "
"heavily used, but at times these discussions can to be sped up by using more "
"synchronous mediums such as:"
msgstr ""
"e-메일, 게리트와 같은 일부 비동기식 통신 매체는 많이 사용되지만, 때로는 다음"
"과 같은 더 많은 동기식 매체를 사용하여 이러한 논의를 가속화할 수 있습니다."
msgid "Some technical events include:"
msgstr "일부 기술 이벤트는 다음과 같습니다:"
msgid "Suggestions"
msgstr "제안"
msgid "Summits and Forums"
msgstr "정상 회담 및 포럼"
msgid "Technical"
msgstr "기술적"
msgid "Technical Events"
msgstr "기술 이벤트"
msgid ""
"The OpenStack community is spread across the different timezones, so always "
"try be transparent to the greater community and if using a synchronous "
"communication system to make feature/project decisions, make sure you make "
"it possible for asynchronous input from members in other timezones."
msgstr ""
"OpenStack 커뮤니티는 서로 다른 시간대에 분산되어 있으므로 항상 더 큰 커뮤니티"
"에 투명해지도록 노력하고 동기식 통신 시스템을 사용하여 기능/프로젝트를 결정하"
"는 경우 다른 시간대에 구성원의 비동기식 입력을 가능하게 해야 합니다."
msgid ""
"The community does not officially endorse Stackalytics, a contribution "
"statistics gathering service hosted by Mirantis. The community does not "
"encourage attempting to boost one's contribution statistics by proposing "
"large quantities of low-value commits or voting on large numbers of change "
"proposals without providing thoughtful reviews. Activities like this appear "
"to other members of the community as an attempt to game the system and "
"contributors who engage in this will often lose credibility for themselves "
"and their employers in the community. Instead, contributors should try to "
"engage deeply with a single project or a small number of projects to gain "
"understanding of the software component and build relationships with the "
"other contributors for that project."
msgstr ""
"미란티스가 주최하는 기부 통계 수집 서비스인 Stackalytics는 커뮤니티에서 공식"
"적으로 지지하지 않습니다. 공동체는 사려 깊은 검토 없이 많은 양의 저부가가치 "
"공약을 제안하거나 많은 수의 변경 제안을 투표함으로써 자신의 기여도 통계를 높"
"이려는 시도를 장려하지 않습니다. 이와 같은 활동은 커뮤니티의 다른 구성원들에"
"게 시스템을 이용하려는 시도로 보이며, 이에 참여하는 기여자들은 종종 커뮤니티"
"에서 자신과 고용주들에 대한 신뢰를 잃게 될 것입니다. 대신, 기여자들은 소프트"
"웨어 구성요소를 이해하고 해당 프로젝트의 다른 기여자들과 관계를 형성하기 위"
"해 단일 프로젝트 또는 소수의 프로젝트에 깊이 관여해야 합니다."
msgid ""
"The community upstream is filled with passionate and intelligent people who "
"all want what's best for the project. Being involved means you can help "
"shape and improve the project."
msgstr ""
"커뮤니티 upstream은 프로젝트에 가장 적합한 것을 원하는 열정적이고 지적인 사람"
"들로 가득차 있습니다. 이런 커뮤니티에 참여한다는 것은 당신이 프로젝트를 형성"
"하고 개선하는데 도움을 줄 수 있음을 의미합니다."
msgid ""
"The ideal answer is to give the technical people as much percentage of their "
"time as you can give, and for as long as possible."
msgstr ""
"이상적인 대답은 개발자들에게 가능한 한 오랜 시간을 있을 수 있게 하는 것입니"
"다."
msgid ""
"The letters/decisions made on travel should be given out, ideally weeks or "
"more, in advance"
msgstr ""
"여행에 대한 편지/결정문은 이상적인 주 또는 그 이상 미리 제출해야 합니다."
msgid ""
"The more people you have working upstream, the better attention your feature "
"will get. Providing more reviewers will definitely help merge your "
"implementation to projects. Code review is a bottleneck for landing patches, "
"more good reviews the faster code can land."
msgstr ""
"업스트림에서 작업하는 사람이 많을수록 해당 기능에 대한 관심이 높아집니다. 검"
"토자를 더 많이 제공하면 구현을 프로젝트에 병합하는 데 확실히 도움이 될 것입니"
"다. 코드 검토는 패치를 랜딩하기 위한 병목 현상으로, 더 빠른 코드가 랜딩될 수 "
"있는 더 좋은 평가를 제공합니다."
msgid ""
"There are a number of technical events that are held where community, "
"project, and cross-project planning and networking happen in person. "
"Although this planning and networking does happen online outside these "
"events you should consider sending developers along to be involved."
msgstr ""
"커뮤니티, 프로젝트, 교차 프로젝트 계획 및 네트워킹이 직접 이루어지는 기술 이"
"벤트도 많이 있습니다. 이러한 계획 및 네트워킹은 이러한 이벤트 외부에서 온라인"
"으로 이루어지더라도 개발자를 참여시키는 것을 고려해야 합니다."
msgid ""
"There are browser based IRC services, like irccloud, that will keep users "
"connected and use the standard HTTPS (443/tcp)."
msgstr ""
"irccloud와 같은 브라우저 기반 IRC 서비스는 사용자를 지속적으로 연결하고 표준 "
"HTTPS (443/tcp)를 사용합니다."
msgid ""
"There are many components and projects related to running and developing "
"OpenStack all of which run on top of Linux. So a developer will need:"
msgstr ""
"OpenStack 실행과 개발에 관련된 많은 구성요소와 프로젝트는 Linux에서 실행됩니"
"다. 따라서 개발자는 다음과 같은 것들을 필요로 합니다:"
msgid ""
"There are multiple chances in each release cycle to trigger development "
"tasks in the community. Bringing more technical decision to the community "
"will help you get more feedback and guidelines from developers and operators "
"globally. Also, help them to make better cycle goals which also be a benefit "
"for you."
msgstr "각 릴리즈 주기에는"
msgid "Timezones"
msgstr "타임존"
msgid ""
"Titles held by community members are temporary and activities are not really "
"linked to titles."
msgstr ""
"커뮤니티 구성원이 보유하고 있는 타이틀은 일시적이고 활동은 타이틀과 실제로 관"
"련이 없습니다."
msgid ""
"To put more simply, the more invested a company is in the community, the "
"more likely they are to earn a place of influence."
msgstr ""
"더 간단히 말해서, 기업이 지역사회에 더 많이 투자될수록, 그들은 영향력 있는 장"
"소를 얻을 가능성이 더 높습니다."
msgid "What is the Contributing Organization Guide?"
msgstr "컨트리뷰터 조직 가이드란?"
msgid "Why we need to send technical people into the community?"
msgstr "왜 개발자를 커뮤니티에 보내야 할 필요가 있을까요?"
msgid "Why you need to sync with the technical community?"
msgstr "왜 기술 커뮤니티와 조화를 이루어야 할까?"
msgid ""
"With technical people in the community, you will find it's easier to trigger "
"development tasks or discussions in the community to get the best chance of "
"integrating with your business/product plan."
msgstr ""
"커뮤니티에 속해 있는 개발자들이 있다면, 여러분의 비지니스 / 제품 계획과 통합"
"할 수 있는 최고의 기회를 얻기 위해 커뮤니티에서의 개발 작업이나 토론을 시작하"
"기 쉽다는 것을 알게 될 것입니다."
msgid ""
"Working if developers from a different part of the globe may mean finding a "
"time to chat on IRC when all parties are available."
msgstr ""
"전 세계 다른 지역의 개발자들이 모든 파티가 가능한 시간에 IRC에서 대화할 수 있"
"는 시간을 찾는 것을 의미할 수 있습니다."
msgid ""
"You need people to maintain your product, just as the community needs people "
"to maintain projects in each release cycle to keep development going."
msgstr ""
"커뮤니티가 개발을 지속하기 위해 각 릴리스주기에서 프로젝트를 유지 보수하는 사"
"람을 필요로 하는 것처럼, 여러분도 여러분의 제품을 유지 보수할 사람이 필요합니"
"다."
msgid ""
"citing articles about how maintaining forks is generally an expensive and "
"painful process (via links to further reading on effective open source "
"community involvement)"
msgstr ""
"포크를 유지하는 것이 일반적으로 비용이 많이 들고 고통스러운 과정이라는 기사"
"를 인용합니다(효과적인 오픈 소스 커뮤니티 참여에 대한 추가 읽기 링크 참조)."
msgid ""
"https://docs.opendev.org/opendev/infra-manual/latest/developers."
"html#accessing-gerrit-over-https"
msgstr ""
"https://docs.opendev.org/opendev/infra-manual/latest/developers."
"html#accessing-gerrit-over-https"