contributor-guide/doc/source/locale/de/LC_MESSAGES/doc-code-and-documentation.po

1601 lines
71 KiB
Plaintext

# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2018. #zanata
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: contributor-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-25 19:09+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-25 07:17+0000\n"
"Last-Translator: Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "**+/- 1 & 0**"
msgstr "**+/- 1 & 0**"
msgid "**+/- 2 & +W**"
msgstr "**+/- 2 & +W**"
msgid "**Inline Comments**"
msgstr "**Inline-Kommentare**"
msgid "**Reviewing Best Practices**"
msgstr "**Überprüfung Best Practices**"
msgid ""
"+W: Approved. This patch will now be run through a final round of checks "
"before it is merged into the repository."
msgstr ""
"+W: Genehmigt. Dieser Patch wird nun einer letzten Runde von Prüfungen "
"unterzogen, bevor er in das Repository eingemischt wird."
msgid ""
":ref:`launchpad` is one of the task tracking tools that the community is "
"using."
msgstr ""
":ref:`launchpad` ist eines der Task-Tracking-Tools, die die Community "
"verwendet."
msgid ""
":ref:`storyboard` is a community-developed task tracking tool. The community-"
"wide adoption of the tool is in progress, you will find more and more "
"projects who migrated over to using StoryBoard already."
msgstr ""
":ref:`storyboard` ist ein von der Community entwickeltes Tool zur "
"Aufgabenverfolgung. Die gemeindeweite Einführung des Tools ist im Gange, Sie "
"werden immer mehr Projekte finden, die bereits auf StoryBoard umgestellt "
"wurden."
msgid ""
"A ``clean.sh`` run does the steps for ``unstack.sh`` plus additional "
"cleaning:"
msgstr ""
"Ein ``clean.sh`` Lauf führt die Schritte für ``unstack.sh`` plus zusätzliche "
"Reinigung durch:"
msgid ""
"A detailed description of the documentation tools and processes can be found "
"in the `OpenStack Documentation Contributor Guide <https://docs.openstack."
"org/doc-contrib-guide/index.html>`_."
msgstr ""
"Eine detaillierte Beschreibung der Dokumentationswerkzeuge und -prozesse "
"finden Sie im `OpenStack Documentation Contributor Guide <https://docs."
"openstack.org/doc-contrib-guide/index.html>`_."
msgid "A log of the stack.sh run is kept in ``/opt/stack/logs/stack.sh.log``."
msgstr ""
"Ein Protokoll des stack.sh-Laufs wird in ``/opt/stack/stack/logs/stack.sh."
"log`` geführt."
msgid ""
"A more complete reference of using systemd to interact with DevStack can be "
"found on the `Using Systemd in DevStack <https://docs.openstack.org/devstack/"
"latest/systemd.html>`_ page."
msgstr ""
"Eine umfassendere Referenz zur Verwendung von systemd zur Interaktion mit "
"DevStack finden Sie auf der Seite `Using Systemd in DevStack <https://docs."
"openstack.org/devstack/latest/systemd.html>`_."
msgid ""
"A patch chain is easy to handle if you keep in mind a few recommendations:"
msgstr ""
"Eine Patchkette ist einfach zu handhaben, wenn man ein paar Empfehlungen "
"beachtet:"
msgid "ADMIN_PASSWORD"
msgstr "ADMIN_PASSWORD"
msgid "Adding Reviewers"
msgstr "Hinzufügen von Reviewern"
msgid ""
"After checking out the patch, you will be switched to a new branch "
"automatically, on which you can make your changes."
msgstr ""
"Nach dem Auschecken des Patches werden Sie automatisch zu einem neuen Zweig "
"gewechselt, an dem Sie Ihre Änderungen vornehmen können."
msgid ""
"After proposing changes, you can track them at `Code Review <https://review."
"openstack.org>`_. After logging in, you will see a dashboard of \"Outgoing "
"reviews\" for changes you have proposed, \"Incoming reviews\" for changes "
"you are reviewing, and \"Recently closed\" changes for which you were either "
"a reviewer or owner."
msgstr ""
"Nachdem Sie Änderungen vorgeschlagen haben, können Sie diese unter `Code "
"Review <https://review.openstack.org>`_ verfolgen. Nach dem Einloggen sehen "
"Sie ein Dashboard mit \"Outgoing reviews\" für Änderungen, die Sie "
"vorgeschlagen haben, \"Ingoing reviews\" für Änderungen, die Sie überprüfen, "
"und \"Recently closed\", für die Sie entweder Reviewer oder Eigentümer waren."
msgid ""
"After you've completed the Setup and Learn GIT section, the following "
"command configures the repository to know about Gerrit and installs the "
"``Change-Id`` commit hook. You only need to do this once per repository you "
"clone::"
msgstr ""
"Nachdem Sie den Abschnitt Setup and Learn GIT abgeschlossen haben, "
"konfiguriert der folgende Befehl das Repository, um mehr über Gerrit zu "
"erfahren, und installiert den Commit-Hook ``Change-I``. Sie müssen dies nur "
"einmal pro Repository tun, das Sie klonen::"
msgid ""
"All the Sandbox repository and projects are identical to any other active "
"project's resources. You can find the same information and same "
"functionality as well to ensure you can practice everything you need to know "
"about the tool."
msgstr ""
"Alle Sandbox-Repositorys und Projekte sind identisch mit den Ressourcen "
"anderer aktiver Projekte. Sie können die gleichen Informationen und die "
"gleiche Funktionalität finden, um sicherzustellen, dass Sie alles, was Sie "
"über das Tool wissen müssen, üben können."
msgid "Allows you to:"
msgstr ""
"Wenn Sie mit Ihrer Cloud ein externes Speicher-Plugin oder ein gemeinsam "
"genutztes Dateisystem verwenden, können Sie testen, ob es funktioniert, "
"indem Sie eine zweite Freigabe oder einen zweiten Endpunkt erstellen. So "
"können Sie das System testen, bevor Sie die neue Version Ihrem Speicher "
"anvertrauen."
msgid ""
"Always check the changes you made to each patch and be careful that you "
"applied the changes in the right one as patches still get merged "
"individually and there is no guarantee that the whole chain gets landed at "
"the same time."
msgstr ""
"Überprüfen Sie immer die Änderungen, die Sie an jedem Patch vorgenommen "
"haben, und achten Sie darauf, dass Sie die Änderungen im richtigen Patch "
"vorgenommen haben, da Patches immer noch einzeln zusammengeführt werden und "
"es keine Garantie dafür gibt, dass die gesamte Kette gleichzeitig gelandet "
"wird."
msgid ""
"Always handle a chain as one block of changes by rebasing the whole chain "
"and keep it up to date when you modify a patch to fix review comments or add "
"changes to it."
msgstr ""
"Behandeln Sie eine Kette immer als einen Block von Änderungen, indem Sie die "
"gesamte Kette neu aufbauen und sie auf dem neuesten Stand halten, wenn Sie "
"einen Patch ändern, um Kommentare zur Überprüfung zu korrigieren oder "
"Änderungen hinzuzufügen."
msgid ""
"Always have a local branch for these changes to ensure that you don't mix it "
"together with changes related to another feature or bug fix."
msgstr ""
"Haben Sie immer einen lokalen Zweig für diese Änderungen, um "
"sicherzustellen, dass Sie sie nicht mit Änderungen im Zusammenhang mit einem "
"anderen Feature oder einer Fehlerbehebung vermischen."
msgid ""
"Always try to extract as much as you can into other patches, like "
"documentation or logical parts of the functionality that do not depend on "
"common functions in a lower layer."
msgstr ""
"Versuchen Sie immer, so viel wie möglich in andere Patches zu extrahieren, "
"wie z.B. Dokumentation oder logische Teile der Funktionalität, die nicht von "
"gemeinsamen Funktionen in einer unteren Schicht abhängig sind."
msgid ""
"An important part of development is, obviously, being able to test changes "
"you develop and ensure that they function properly. In a complicated "
"ecosystem like OpenStack there is a need to also be able to verify the "
"interoperability of your code. You may make a change to Cinder but that "
"change can also impact the way that Nova interacts with Cinder's APIs."
msgstr ""
"Ein wichtiger Teil der Entwicklung ist natürlich die Möglichkeit, von Ihnen "
"entwickelte Änderungen zu testen und sicherzustellen, dass sie ordnungsgemäß "
"funktionieren. In einem komplizierten Ökosystem wie OpenStack ist es "
"notwendig, auch die Interoperabilität Ihres Codes überprüfen zu können. Sie "
"können eine Änderung an Cinder vornehmen, aber diese Änderung kann sich auch "
"auf die Art und Weise auswirken, wie Nova mit den APIs von Cinder "
"interagiert."
msgid ""
"Any temporary backing files needed to simulate a system are created in /opt/"
"stack/data"
msgstr ""
"Alle temporären Sicherungsdateien, die zur Simulation eines Systems benötigt "
"werden, werden in /opt/stack/data erstellt."
msgid ""
"Assuming you have not added new files, you commit all your changes using::"
msgstr ""
"Angenommen, Sie haben keine neuen Dateien hinzugefügt, übertragen Sie alle "
"Ihre Änderungen mit::"
msgid ""
"At this point DevStack takes over preparing your node to function as an "
"OpenStack cloud. The following is done:"
msgstr ""
"An dieser Stelle übernimmt DevStack die Vorbereitung Ihres Knotens auf die "
"Funktion als OpenStack-Cloud. Folgendes wird durchgeführt:"
msgid ""
"Beyond this you can also look into the functionality to find smaller "
"building blocks and make your changes smaller. For instance changes to an "
"object can be implemented first that you will use later when you implement "
"new API functionality."
msgstr ""
"Darüber hinaus können Sie auch in die Funktionalität schauen, um kleinere "
"Bausteine zu finden und Ihre Änderungen kleiner zu machen. Beispielsweise "
"können Änderungen an einem Objekt zuerst implementiert werden, die Sie "
"später bei der Implementierung neuer API-Funktionen verwenden werden."
msgid ""
"By default, the core services for OpenStack are installed but users can "
"configure additional services to be deployed. All services are installed "
"from source. DevStack will pull the services from git master unless "
"configured to clone from a stable branch (i.e. stable/pike)."
msgstr ""
"Standardmäßig sind die Kerndienste für OpenStack installiert, aber Benutzer "
"können zusätzliche Dienste für die Bereitstellung konfigurieren. Alle "
"Dienste werden von der Quelle aus installiert. DevStack zieht die Dienste "
"vom Git-Master, es sei denn, es ist konfiguriert, um von einem stabilen "
"Zweig (z.B. stable/pike) zu klonen."
msgid ""
"By grouping the changes per module you can also construct the chain or "
"dependencies by the hierarchy of the components and always keep the API "
"changes last as that will enable the new functionality and that change will "
"depend on everything else you needed to touch for your design."
msgstr ""
"Durch die Gruppierung der Änderungen pro Modul können Sie auch die Kette "
"oder Abhängigkeiten durch die Hierarchie der Komponenten konstruieren und "
"die API-Änderungen immer aufrechterhalten, da dies die neue Funktionalität "
"ermöglicht und diese Änderung von allem abhängt, was Sie sonst noch für Ihr "
"Design benötigen."
msgid ""
"Changes that are not related to any feature implementation or bug report can "
"be uploaded but are less welcomed by reviewers."
msgstr ""
"Änderungen, die nichts mit einer Funktionsimplementierung oder einem "
"Fehlerbericht zu tun haben, können hochgeladen werden, werden aber von den "
"Prüfern weniger begrüßt."
msgid "Checking Out Others' Changes"
msgstr "Änderungen anderer auschecken"
msgid "Cherry-picking"
msgstr "Cherry-picking"
msgid "Cleaning up iSCSI volumes"
msgstr "Bereinigung von iSCSI-Volumes"
msgid "Clearing temporary LVM mounts"
msgstr "Löschen von temporären LVM-Mounts"
msgid "Code & Documentation Contributor Guide"
msgstr "Code & Dokumentation Mitwirkende Anleitung"
msgid "Code and Documentation Contributors"
msgstr "Code und Dokumentation Mitwirkende"
msgid ""
"Communication is underrated, but crucial when it comes to participating in "
"an open source community. We have several tools that we use for online and "
"offline communication, which we encourage you to use."
msgstr ""
"Kommunikation wird unterschätzt, ist aber entscheidend, wenn es um die "
"Teilnahme an einer Open-Source-Community geht. Wir haben mehrere Tools, die "
"wir für die Online- und Offline-Kommunikation verwenden und die wir Ihnen "
"empfehlen."
msgid ""
"Core reviewers have additional voting choices aside from the basic set. Like "
"the basic set, the numbers map to a simple system of meaning:"
msgstr ""
"Die Hauptprüfer haben neben dem Basissatz zusätzliche Wahlmöglichkeiten. Wie "
"die Grundmenge bilden die Zahlen ein einfaches Bedeutungssystem ab:"
msgid "DATABASE_PASSWORD"
msgstr "DATABASE_PASSWORD"
msgid "Database clean-up"
msgstr "Datenbankbereinigung"
msgid "Depends-On Tag"
msgstr "Depends-On Tag"
msgid "Deploying DevStack"
msgstr "Bereitstellung von DevStack"
msgid ""
"DevStack is a modular set of scripts that can be run to deploy a basic "
"OpenStack cloud for use as a demo or test environment. The scripts can be "
"run on a single node that is baremetal or a virtual machine. It can also be "
"configured to deploy to multiple nodes. DevStack deployment takes care of "
"tedious tasks like configuring the database and message queueing system, "
"making it possible for developers to quickly and easily deploy an OpenStack "
"cloud."
msgstr ""
"DevStack ist ein modularer Satz von Skripten, die ausgeführt werden können, "
"um eine grundlegende OpenStack-Cloud für die Verwendung als Demo- oder "
"Testumgebung bereitzustellen. Die Skripte können auf einem einzelnen Knoten "
"ausgeführt werden, der baremetal oder eine virtuelle Maschine ist. Es kann "
"auch für die Bereitstellung auf mehreren Knoten konfiguriert werden. Die "
"DevStack-Bereitstellung übernimmt lästige Aufgaben wie die Konfiguration des "
"Datenbank- und Nachrichtenwarteschlangensystems und ermöglicht es "
"Entwicklern, eine OpenStack-Cloud schnell und einfach bereitzustellen."
msgid ""
"DevStack uses the code in those directories to run the OpenStack services so "
"any change may be tested by making a code change in the project's directory "
"and then by restarting the project's service through systemd."
msgstr ""
"DevStack verwendet den Code in diesen Verzeichnissen, um die OpenStack-"
"Dienste auszuführen, so dass jede Änderung getestet werden kann, indem eine "
"Code-Änderung im Projektverzeichnis vorgenommen wird und dann der Dienst des "
"Projekts durch systemd neu gestartet wird."
msgid ""
"DevStack's full documentation can be found `here <https://docs.openstack.org/"
"devstack/latest>`_."
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation von DevStack finden Sie `hier <https://docs."
"openstack.org/devstack/latest>`_."
msgid ""
"Developers need an easy way to deploy an OpenStack cloud to do functional "
"and interoperability testing of changes. This is the purpose of DevStack."
msgstr ""
"Entwickler benötigen eine einfache Möglichkeit, eine OpenStack-Cloud "
"bereitzustellen, um Funktions- und Interoperabilitätstests von Änderungen "
"durchzuführen. Dies ist der Zweck von DevStack."
msgid ""
"Each graph shows how many matches were found for that fingerprint over the "
"past 10 days. It also provides a link to both the launchpad page for the "
"bug, and the kibana dashboard for the underlying elastic-search query used "
"for the fingerprint."
msgstr ""
"Jede Grafik zeigt, wie viele Übereinstimmungen für diesen Fingerabdruck in "
"den letzten 10 Tagen gefunden wurden. Es bietet auch einen Link sowohl zur "
"Launchpad-Seite für den Bug als auch zum Kibana Dashboard für die zugrunde "
"liegende elastische Suchanfrage, die für den Fingerabdruck verwendet wird."
msgid "Each project's database is created and populated"
msgstr "Die Datenbank jedes Projekts wird erstellt und ausgefüllt."
msgid ""
"Enhance the automatic testing the community does on every patch submitted to "
"gerrit"
msgstr ""
"Verbessern Sie die automatischen Tests, die die Community bei jedem Patch "
"durchführt, der bei gerrit eingereicht wird."
msgid ""
"Even if you have a chain of patches you still need to keep code changes and "
"related tests in one patch as you cannot guarantee that both land in time "
"for a release."
msgstr ""
"Selbst wenn Sie eine Kette von Patches haben, müssen Sie Code-Änderungen und "
"zugehörige Tests in einem Patch aufbewahren, da Sie nicht garantieren "
"können, dass beide rechtzeitig für eine Veröffentlichung landen."
msgid ""
"Following is a list of the commands that you need to know for your first "
"contribution:"
msgstr ""
"Im Folgenden finden Sie eine Liste der Befehle, die Sie für Ihren ersten "
"Beitrag kennen müssen:"
msgid ""
"Further down the file is the ``Using milestone-proposed branches`` section. "
"These are the variables that can be changed if you wish to clone a branch "
"other than master for one or more projects."
msgstr ""
"Weiter unten in der Datei befindet sich der Abschnitt ``Using milestone-"
"proposed branche``. Dies sind die Variablen, die geändert werden können, "
"wenn Sie einen anderen Zweig als den Master für ein oder mehrere Projekte "
"klonen möchten."
msgid "General Information"
msgstr "Allgemeine Informationen"
msgid "Gerrit Topics"
msgstr "Gerrit Topics"
msgid "Gerrit Web Editor"
msgstr "Gerrit Web Editor"
msgid "Gerrit allows you:"
msgstr "Gerrit erlaubt es Ihnen:"
msgid "Get an overview of the available projects for practice"
msgstr ""
"Verschaffen Sie sich einen Überblick über die verfügbaren Projekte für die "
"Praxis."
msgid "Get guidelines on how to use them"
msgstr "Holen Sie sich Richtlinien, wie Sie sie verwenden können."
msgid "Get reviews on your changes proposed to OpenStack repositories"
msgstr ""
"Erhalten Sie Bewertungen zu Ihren Änderungsvorschlägen für OpenStack-"
"Repositories."
msgid "Getting and Configuring DevStack"
msgstr "Holen und Konfigurieren von DevStack"
msgid ""
"Git is a version control system that we use to track changes to our source "
"code and documentation."
msgstr ""
"Git ist ein Versionskontrollsystem, mit dem wir Änderungen an unserem "
"Quellcode und unserer Dokumentation verfolgen."
msgid ""
"Here is an example of what that process would look like. In this example a "
"change is made to Cinder's LVM driver:"
msgstr ""
"Hier ist ein Beispiel dafür, wie dieser Prozess aussehen würde. In diesem "
"Beispiel wird eine Änderung am LVM-Treiber von Cinder vorgenommen:"
msgid "How to Become a Patch Guru?"
msgstr "Wie werde ich Patch-Guru?"
msgid "How to Handle Chains?"
msgstr "Wie geht man mit Ketten um?"
msgid "How to Structure Your Changes?"
msgstr "Wie strukturiert man seine Änderungen?"
msgid "How to Use the Sandbox Projects"
msgstr "Wie man die Sandbox-Projekte verwendet"
msgid "Hypervisor clean-up"
msgstr "Hypervisor-Bereinigung"
msgid ""
"If OpenStack was successfully deployed by DevStack you should be able to "
"point a web browser at the IP specified by ``HOST_IP`` in ``local.conf`` and "
"access Horizon."
msgstr ""
"Wenn OpenStack erfolgreich von DevStack bereitgestellt wurde, sollten Sie in "
"der Lage sein, einen Webbrowser auf die durch ``HOST_IP`` in ``local.conf`` "
"spezifizierte IP zu zeigen und auf Horizon zuzugreifen."
msgid ""
"If successful, the Git response message will contain a URL you can use to "
"track your changes."
msgstr ""
"Wenn dies erfolgreich ist, enthält die Git-Antwortnachricht eine URL, mit "
"der Sie Ihre Änderungen verfolgen können."
msgid ""
"If you can, test the code! In some cases you may not have access to the "
"specific hardware needed, but in general you should be able to test the "
"changes or look at the zuul build of the documentation so that you are doing "
"more than just looking at the code or documentation change."
msgstr ""
"Wenn Sie können, testen Sie den Code! In einigen Fällen haben Sie vielleicht "
"keinen Zugriff auf die benötigte Hardware, aber im Allgemeinen sollten Sie "
"in der Lage sein, die Änderungen zu testen oder sich den zuul build der "
"Dokumentation anzusehen, so dass Sie mehr tun, als nur den Code oder die "
"Änderung der Dokumentation zu betrachten."
msgid ""
"If you have questions about the way something is phrased or done, or have "
"found some other issue the easiest way to let the author of the patch know "
"is to comment on that place inline. The inline comments are posted "
"collectively when you hit the 'Reply' button and add your vote on the "
"patchset."
msgstr ""
"Wenn Sie Fragen zur Art und Weise haben, wie etwas formuliert oder getan "
"wird, oder wenn Sie ein anderes Problem gefunden haben, ist der einfachste "
"Weg, den Autor des Patches wissen zu lassen, der Kommentar zu diesem Ort "
"inline. Die Inline-Kommentare werden gemeinsam veröffentlicht, wenn Sie auf "
"die Schaltfläche \"Antworten\" klicken und Ihre Stimme zum Patchset "
"hinzufügen."
msgid ""
"If you need to make further changes to the same review, you can commit them "
"using::"
msgstr ""
"Wenn Sie weitere Änderungen an derselben Überprüfung vornehmen müssen, "
"können Sie diese mit::"
msgid ""
"If you only need to modify the top patch in the chain that can be done the "
"same way as you update individual patches."
msgstr ""
"Wenn Sie nur den oberen Patch in der Kette ändern müssen, kann dies auf die "
"gleiche Weise geschehen, wie Sie einzelne Patches aktualisieren."
msgid ""
"If you review a patch you are automatically added to the list of reviewers."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Patch überprüfen, werden Sie automatisch zur Liste der Prüfer "
"hinzugefügt."
msgid ""
"If you're interested in more of the theory and history behind the project, "
"this talk from the Juno OpenStack Summit provides a good overview: `Elastic "
"Recheck - Tools for Finding Race Conditions in OpenStack <https://www."
"youtube.com/watch?v=Byo26Pioq1Y>`_"
msgstr ""
"Wenn Sie sich für mehr über die Theorie und Geschichte des Projekts "
"interessieren, bietet dieser Vortrag vom Juno OpenStack Summit einen guten "
"Überblick: `Elastische Nachprüfung - Werkzeuge zur Ermittlung von "
"Rennbedingungen in OpenStack <https://www.youtube.com/watch?v=Byo26Pioq1Y>`_"
msgid ""
"If your commit depends on a change which has been updated since you started "
"your work, and you need to get the latest patchset from that change, you can "
"cherry-pick your own changes on top of it:"
msgstr ""
"Wenn Ihr Commit von einer Änderung abhängt, die seit Beginn Ihrer Arbeit "
"aktualisiert wurde, und Sie das neueste Patchset von dieser Änderung "
"erhalten müssen, können Sie Ihre eigenen Änderungen darüber hinaus auswählen:"
msgid ""
"If your patch gets a -1 it is not bad news, it just means you need to do a "
"little more work."
msgstr ""
"Wenn Ihr Patch einen -1 erhält, ist es keine schlechte Nachricht, es "
"bedeutet nur, dass Sie noch ein wenig mehr Arbeit erledigen mössen."
msgid ""
"Improvement to either the code or documentation should be part of a larger "
"effort, like if you would like to fix typos in documentation then you should "
"do it for a larger block, like a whole guide. It is also preferred to report "
"a story with tasks for a work item like this that can be tracked later."
msgstr ""
"Die Verbesserung des Codes oder der Dokumentation sollte Teil eines größeren "
"Aufwandes sein, wie z.B. wenn Sie Tippfehler in der Dokumentation beheben "
"möchten, dann sollten Sie es für einen größeren Block tun, wie einen ganzen "
"Leitfaden. Es wird auch vorgezogen, eine Story mit Aufgaben für ein solches "
"Workitem zu melden, die später verfolgt werden kann."
msgid ""
"In case of code refactoring work which makes the code more readable and "
"easier to maintain by restructuring methods and deleting unused code "
"snippets it is highly encouraged to consult with the project team and report "
"a story in StoryBoard first and then upload the relevant changes to Gerrit "
"for review."
msgstr ""
"Im Falle von Code Refactoring-Arbeiten, die den Code durch Umstrukturierung "
"und Löschen unbenutzter Codeausschnitte lesbarer und einfacher zu pflegen "
"machen, wird dringend empfohlen, sich mit dem Projektteam abzustimmen und "
"zunächst eine Story in StoryBoard zu berichten und dann die relevanten "
"Änderungen zur Überprüfung an Gerrit hochzuladen."
msgid ""
"In case you use the 'Depends-On' tag you need to download all the changes "
"for a feature implementation or documentation change to test the feature or "
"build the documentation with all the changes applied. Git will not take care "
"of handling the dependencies automatically in this case."
msgstr ""
"Wenn Sie den Tag \"Depends-On\" verwenden, müssen Sie alle Änderungen für "
"eine Feature-Implementierung oder Dokumentationsänderung herunterladen, um "
"das Feature zu testen oder die Dokumentation mit allen vorgenommenen "
"Änderungen zu erstellen. Git wird sich in diesem Fall nicht um die "
"automatische Behandlung der Abhängigkeiten kümmern."
msgid ""
"In general, its best to avoid over using this gerrit capability because each "
"interaction with the patch- new patchsets, comments, CI system votes, etc.- "
"will send an email notification to every reviewer on the patch."
msgstr ""
"Im Allgemeinen ist es am besten, die Verwendung dieser Gerrit-Fähigkeit zu "
"vermeiden, da jede Interaktion mit dem Patch - neue Patchsets, Kommentare, "
"CI-Systemabstimmungen usw. - eine E-Mail-Benachrichtigung an jeden Reviewer "
"auf dem Patch sendet."
msgid ""
"In rare occasions when there is no good logical breakdown for a change and "
"your patch can grow to a thousand lines or more. In some cases it is "
"acceptable as you cannot extract the related test changes to another patch "
"for instance, but it's not highly recommended."
msgstr ""
"In seltenen Fällen, in denen es für eine Änderung keine gute logische "
"Aufteilung gibt und Ihr Patch auf tausend Zeilen oder mehr wachsen kann. In "
"einigen Fällen ist es akzeptabel, da Sie die zugehörigen Teständerungen "
"nicht in einen anderen Patch extrahieren können, aber es wird nicht dringend "
"empfohlen."
msgid ""
"In some cases when you break down the required changes to smaller blocks you "
"cannot avoid having direct dependencies between them that prevents you from "
"having independent changes. You need to organize your changes in a chain to "
"maintain the dependencies which requires some additional care when you work "
"with these changes."
msgstr ""
"In einigen Fällen, wenn Sie die erforderlichen Änderungen in kleinere Blöcke "
"aufteilen, können Sie es nicht vermeiden, direkte Abhängigkeiten zwischen "
"ihnen zu haben, die verhindern, dass Sie unabhängige Änderungen vornehmen. "
"Sie müssen Ihre Änderungen in einer Kette organisieren, um die "
"Abhängigkeiten zu pflegen, die eine zusätzliche Sorgfalt erfordern, wenn Sie "
"mit diesen Änderungen arbeiten."
msgid ""
"In the case of complex feature implementation work when you need to "
"introduce changes to multiple modules of the same project or multiple "
"projects you need to be very careful with managing the dependencies."
msgstr ""
"Im Falle komplexer Feature-Implementierungsarbeiten, wenn Sie Änderungen an "
"mehreren Modulen desselben Projekts oder an mehreren Projekten vornehmen "
"müssen, müssen Sie sehr sorgfältig mit der Verwaltung der Abhängigkeiten "
"umgehen."
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
msgid ""
"It is a good practice to group changes by modules in a project, for instance "
"virt driver changes, compute manager and api changes in case of OpenStack "
"Compute."
msgstr ""
"Es ist eine gute Praxis, Änderungen nach Modulen in einem Projekt zu "
"gruppieren, z.B. virtuelle Treiberänderungen, Compute Manager und API-"
"Änderungen im Falle von OpenStack Compute."
msgid ""
"It is possible to check out other contributors' patches from Gerrit and even "
"`make changes to them`_; however, you should always discuss any changes with "
"the contributor before you start working on their patch."
msgstr ""
"Es ist möglich, die Patches anderer Mitwirkender von Gerrit auszulesen und "
"sogar Änderungen an ihnen vorzunehmen; jedoch sollten Sie alle Änderungen "
"immer mit dem Mitwirkenden besprechen, bevor Sie mit der Arbeit an ihrem "
"Patch beginnen."
msgid ""
"It is possible to edit your patch in the gerrit web interface and publish "
"the change without making the change locally. This is not generally advised "
"for larger code updates since it doesn't automatically update your local "
"working branch. In some cases, where the patch is basically ready to merge "
"aside from a small pep8 failure- whitespace at the end of line, needing to "
"wrap a line, etc- this gerrit feature can be convenient to make a quick edit "
"and publish the change without having to go through the entire 'git add', "
"'git commit --amend', 'git review' process."
msgstr ""
"Es ist möglich, Ihren Patch im gerrit Webinterface zu bearbeiten und die "
"Änderung zu veröffentlichen, ohne die Änderung lokal vorzunehmen. Dies wird "
"im Allgemeinen nicht für größere Code-Updates empfohlen, da es nicht "
"automatisch Ihren lokalen Arbeitszweig aktualisiert. In einigen Fällen, in "
"denen der Patch grundsätzlich bereit ist, abgesehen von einem kleinen pep8-"
"Fehler zusammenzuführen - Leerzeichen am Ende der Zeile, die eine Zeile "
"umbrechen müssen, usw. - kann diese Gerrit-Funktion bequem sein, um eine "
"schnelle Bearbeitung vorzunehmen und die Änderung zu veröffentlichen, ohne "
"den gesamten Prozess von 'git add', 'git commit --amend', 'git review' "
"durchlaufen zu müssen."
msgid ""
"It is recommended before proceeding further to set-up passwords and IP "
"addresses for the environment in which you are running DevStack. This is "
"done by configuring the ``local.conf`` file in DevStack."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, bevor Sie mit der Einrichtung von Passwörtern und IP-"
"Adressen für die Umgebung, in der Sie DevStack ausführen, fortfahren. Dies "
"geschieht durch die Konfiguration der Datei ``local.conf`` in DevStack."
msgid ""
"It is similar for code improvements. As the community is large and world-"
"wide we have coding guidelines, but the style of each individual can still "
"be very different. We don't enforce a particular coding style, therefore "
"changes related to fix that are less welcomed and are sources of very "
"opinionated arguments that should be avoided."
msgstr ""
"Ähnlich verhält es sich bei Code-Verbesserungen. Da die Community groß und "
"weltweit ist, haben wir Programmierrichtlinien, aber der Stil jedes "
"Einzelnen kann immer noch sehr unterschiedlich sein. Wir erzwingen keinen "
"bestimmten Codierstil, daher sind Änderungen im Zusammenhang mit der "
"Behebung weniger willkommen und Quellen für sehr dogmatische Argumente, die "
"vermieden werden sollten."
msgid ""
"Know how to structure a patch that is easier for community members to review"
msgstr ""
"Wissen, wie man einen Patch strukturiert, der für Community-Mitglieder "
"einfacher zu überprüfen ist."
msgid ""
"Know how to structure a patch that makes it easier to maintain throughout "
"the review process"
msgstr ""
"Wissen, wie man einen Patch strukturiert, die die Wartung während des "
"gesamten Review-Prozesses erleichtert."
msgid "Launchpad is deprecated and will be superseeded by StoryBoard."
msgstr "Das Launchpad ist veraltet und wird vom StoryBoard ersetzt."
msgid ""
"Logs for the running services are also able to be viewed through systemd. To "
"display the logs for the Cinder Volume service the following command could "
"be used:"
msgstr ""
"Protokolle für die laufenden Dienste können auch über systemd eingesehen "
"werden. Um die Protokolle für den Cinder Volume Service anzuzeigen, kann der "
"folgende Befehl verwendet werden:"
msgid ""
"Longer patches require more time to review; wherever you can, keep the "
"length reasonable. And where you can't, you can help the reviewers by adding "
"code comments and writing a detailed commit message to describe the changes "
"you introduced in your patch."
msgstr ""
"Längere Patches benötigen mehr Zeit zum Überprüfen; wo immer Sie können, "
"halten Sie die Länge angemessen. Und wo Sie es nicht können, können Sie den "
"Reviewern helfen, indem Sie Codekommentare hinzufügen und eine detaillierte "
"Commit-Meldung schreiben, um die Änderungen zu beschreiben, die Sie in Ihrem "
"Patch vorgenommen haben."
msgid "Make quick changes to your patches in the webui"
msgstr "Nehmen Sie schnelle Änderungen an Ihren Patches im Webui vor."
msgid ""
"Most often, some deadline has passed and since no more changes are being "
"accepted till the new release development begins, the patch is `being held`."
msgstr ""
"Meistens ist eine Frist verstrichen und da bis zum Beginn der Entwicklung "
"des neuen Releases keine Änderungen mehr akzeptiert werden, wird der Patch "
"`gehalten`."
msgid ""
"On some distributions you may need to also set the ``HOST_IP``. Whether this "
"is necessary will depend on what naming convention is used for network "
"interfaces in your operating system."
msgstr ""
"Bei einigen Distributionen müssen Sie möglicherweise auch das ``HOST_IP`` "
"setzen. Ob dies notwendig ist, hängt davon ab, welche Namenskonvention für "
"Netzwerkschnittstellen in Ihrem Betriebssystem verwendet wird."
msgid ""
"Once testing and development of your code change is complete you will want "
"to push your code change to Gerrit for review. Since the projects in ``/opt/"
"stack`` are already synced to their respective git repository you can "
"configure `git review <https://docs.openstack.org/contributors/code-and-"
"documentation/using-gerrit.html>`_, commit your change and upload the "
"changes to Gerrit."
msgstr ""
"Sobald das Testen und Entwickeln Ihrer Codeänderung abgeschlossen ist, "
"werden Sie Ihre Codeänderung zur Überprüfung an Gerrit weiterleiten wollen. "
"Da die Projekte in ``/opt/stack`` bereits mit dem jeweiligen Git-Repository "
"synchronisiert sind, können Sie `Git Review <https://docs.openstack.org/"
"contributors/code-and-documentation/using-gerrit.html>`_ konfigurieren, Ihre "
"Änderung übertragen und die Änderungen in Gerrit hochladen."
msgid ""
"Once you have your ``local.conf`` file configured executing DevStack is "
"quite easy."
msgstr ""
"Sobald Sie Ihre ``local.conf`` Datei konfiguriert haben, ist es ganz "
"einfach, DevStack auszuführen."
msgid ""
"Once you've constructed a query and checked in on elastic-search you should "
"create a yaml file in the queries directory of the elastic-recheck git repo. "
"The file name is the launchpad bug number for the bug and the contents are "
"the elastic-search query."
msgstr ""
"Sobald Sie eine Abfrage erstellt und bei der elastischen Suche eingecheckt "
"haben, sollten Sie eine yaml-Datei im queries-Verzeichnis des elastic-"
"recheck git repo erstellen. Der Dateiname ist die Launchpad-Bugnummer für "
"den Bug und der Inhalt ist die elastische Suchanfrage."
msgid ""
"Once you've identified a message in the logs that can be used for "
"fingerprinting you need to turn that into an elastic-search query. You can "
"use any of the existing fingerprints as an example: `openstack-infra/elastic-"
"recheck <https://git.openstack.org/cgit/openstack-infra/elastic-recheck/tree/"
"queries>`_"
msgstr ""
"Sobald Sie eine Nachricht in den Protokollen identifiziert haben, die für "
"den Fingerabdruck verwendet werden kann, müssen Sie diese in eine elastische "
"Suchanfrage umwandeln. Sie können jeden der vorhandenen Fingerabdrücke als "
"Beispiel verwenden: `openstack-infra/elastic-recheck <https://git.openstack."
"org/cgit/openstack-infra/elastic-recheck/tree/queries>`_"
msgid ""
"Once your changes have been saved to local.conf you are ready to deploy an "
"OpenStack cloud with DevStack."
msgstr ""
"Sobald Ihre Änderungen in local.conf gespeichert wurden, können Sie eine "
"OpenStack-Cloud mit DevStack bereitstellen."
msgid ""
"Only the person that voted the -2 can remove the vote and it will persist on "
"all new patchsets."
msgstr ""
"Nur die Person, die für die -2 gestimmt hat, kann die Stimme entfernen und "
"sie bleibt bei allen neuen Patchsets bestehen."
msgid "OpenStack Documentation Contributor Guide"
msgstr "OpenStack Dokumentation Mitwirkender Leitfaden"
msgid "Patch Chains"
msgstr "Patchketten"
msgid "Patch Chains, Depends-On Tag and Gerrit Topics"
msgstr "Patchketten, Depends-On-Tag und Gerrit-Topics"
msgid ""
"Project services are all registered with systemd. Each service is prefixed "
"with ``devstack@``. Therefore you may verify through systemd that the Cinder "
"Volume process is working with a command like:"
msgstr ""
"Die Projektdienste sind alle bei systemd registriert. Jedem Dienst ist ein "
"Präfix mit ``devstack@`` vorangestellt. Daher können Sie durch systemd "
"überprüfen, ob der Cinder Volume Prozess mit einem Befehl wie diesem "
"arbeitet:"
msgid "Pushing A Change"
msgstr "Eine Änderung vorantreiben"
msgid "RABBIT_PASSWORD"
msgstr "RABBIT_PASSWORD"
msgid ""
"Read the `Summary of Git commit message structure <https://wiki.openstack."
"org/wiki/GitCommitMessages?%22Summary%20of%20Git%20commit%20message"
"%20structure%22#Summary_of_Git_commit_message_structure>`_ for best "
"practices on writing the commit message. When you are ready to send your "
"changes for review use::"
msgstr ""
"Lesen Sie die `Zusammenfassung der Git Commit-Nachrichtenstruktur <https://"
"wiki.openstack.org/wiki/GitCommitMessages?%22Summary%20of%20Git%20commit"
"%20message%20structure%22#Summary_of_Git_commit_message_structure>`_ für "
"Best Practices beim Schreiben der Commit-Nachricht. Wenn Sie bereit sind, "
"Ihre Änderungen zur Überprüfung zu senden, verwenden Sie::"
msgid "Removal of .pyc files"
msgstr "Entfernen von .pyc-Dateien"
msgid "Removing configuration files for projects from /etc"
msgstr "Entfernen von Konfigurationsdateien für Projekte aus /etc"
msgid "Removing log files"
msgstr "Protokolldateien entfernen"
msgid "Report recurring bugs so that you don't need to manually 'recheck'"
msgstr ""
"Melden Sie wiederkehrende Fehler, damit Sie nicht manuell \"erneut prüfen\" "
"müssen."
msgid "Request reviews from specific community members"
msgstr "Beantragung von Bewertungen von bestimmten Community-Mitgliedern"
msgid "Required packages (like mysql and rabbitmq) are installed"
msgstr "Erforderliche Pakete (wie mysql und rabbitmq) werden installiert."
msgid "Reviewing Changes"
msgstr "Überprüfen von Änderungen"
msgid ""
"Reviewing changes is often suggested as a way to get started on a project. "
"Whether this is how you choose to get started or not, it's an important "
"community activity. See `How to Review Changes the OpenStack Way`_ for more "
"detailed guidance on when to use which votes on a change review."
msgstr ""
"Die Überprüfung von Änderungen wird oft als Einstieg in ein Projekt "
"vorgeschlagen. Egal, ob Sie sich so entscheiden, loszulegen oder nicht, es "
"ist eine wichtige Gemeinschaftsaktivität. Siehe \"How to Review Changes the "
"OpenStack Way`_\" für detailliertere Informationen darüber, wann welche "
"Stimmen für eine Änderungsprüfung verwendet werden sollen."
msgid ""
"Reviewing large patches is very inconvenient and time consuming therefore we "
"always suggest to break down your changes into smaller blocks."
msgstr ""
"Die Überprüfung großer Patches ist sehr unangenehm und zeitaufwendig, daher "
"empfehlen wir immer, Ihre Änderungen in kleinere Blöcke aufzuteilen."
msgid ""
"Running ``unstack.sh`` is the first thing to try in the case that a DevStack "
"run fails. If subsequent runs fail a more thorough removal of DevStack "
"components may be done with the following command:"
msgstr ""
"Das Ausführen von ``unstack.sh`` ist das erste, was man versuchen sollte, "
"falls ein DevStack-Lauf fehlschlägt. Wenn nachfolgende Läufe fehlschlagen, "
"kann eine gründlichere Entfernung von DevStack-Komponenten mit dem folgenden "
"Befehl durchgeführt werden:"
msgid "SandBox Git Repository"
msgstr "SandBox Git Repository"
msgid "SandBox Project on Launchpad"
msgstr "SandBox-Projekt auf Launchpad"
msgid "Sandbox Project on StoryBoard"
msgstr "Sandbox-Projekt auf StoryBoard"
msgid ""
"Since systemd accepts wildcards, the status of all services associated with "
"DevStack can be displayed with:"
msgstr ""
"Da das System Wildcards akzeptiert, kann der Status aller mit DevStack "
"verbundenen Dienste angezeigt werden:"
msgid ""
"Sometimes there might be people you need to weigh in on your patch because "
"they have a vested interest or are helping mentor you. The easiest way of "
"letting them know you have uploaded a new patch or patchset is to add them "
"as reviewers in the gerrit web-ui. You can look them up by name, gerrit "
"email address, ssh user name, or gerrit id."
msgstr ""
"Manchmal kann es Menschen geben, die Sie auf Ihren Patch einbeziehen "
"möchten, weil sie ein persönliches Interesse haben oder Ihnen als Mentor "
"helfen. Der einfachste Weg, sie wissen zu lassen, dass Sie einen neuen Patch "
"oder ein neues Patchset hochgeladen hast, ist, sie als Reviewer im gerrit "
"web-ui hinzuzufügen. Sie können sie nach Namen, gerrit E-Mail-Adresse, ssh-"
"Benutzername oder gerrit-ID durchsuchen."
msgid "Stopping DevStack"
msgstr "Stoppen von DevStack"
msgid "Stopping the project services, mysql and rabbitmq"
msgstr "Einstellung der Projektdienste, mysql und rabbitmq"
msgid "Testing Changes with DevStack"
msgstr "Änderungen mit DevStack testen"
msgid ""
"The 'Depends-On' tag is a marker on your changes and when used a patch "
"cannot be merged until all its dependencies are landed."
msgstr ""
"Das 'Depends-On' Tag ist ein Marker für Ihre Änderungen und bei Verwendung "
"kann ein Patch erst dann zusammengeführt werden, wenn alle seine "
"Abhängigkeiten gelandet sind."
msgid "The OpenStack Services are registered and started"
msgstr "Die OpenStack-Dienste sind registriert und werden gestartet."
msgid "The OpenStack projects are cloned into /opt/stack/"
msgstr "Die OpenStack-Projekte werden in /opt/stack/ geklont."
msgid "The Right Content"
msgstr "Der richtige Inhalt"
msgid "The Right Size"
msgstr "Die richtige Größe"
msgid ""
"The Sandbox repository and projects are maintained by community members with "
"occasional cleanup. Please help us with the housekeeping and clean up your "
"work, when you are finished with your practice and feel comfortable using "
"the tool."
msgstr ""
"Das Sandbox-Repository und die Projekte werden von Community-Mitgliedern mit "
"gelegentlichen Bereinigungen gepflegt. Bitte helfen Sie uns bei der "
"Hauswirtschaft und reinigen Sie Ihre Arbeit, wenn Sie mit Ihrer Praxis "
"fertig sind und sich mit dem Werkzeug wohlfühlen."
msgid ""
"The `OpenStack Documentation Contributor Guide <https://docs.openstack.org/"
"doc-contrib-guide/index.html>`_ describes how to contribute to OpenStack "
"documentation. It contains information on `writing <https://docs.openstack."
"org/doc-contrib-guide/writing-docs.html>`_, `building <https://docs."
"openstack.org/doc-contrib-guide/docs-builds.html>`_, and `reviewing <https://"
"docs.openstack.org/doc-contrib-guide/docs-review.html>`_ documents, as well "
"as best practices and `API documentation guidelines <https://docs.openstack."
"org/doc-contrib-guide/api-guides.html>`_."
msgstr ""
"Der `OpenStack Documentation Contributor Guide <https://docs.openstack.org/"
"doc-contrib-guide/index.html>`_ beschreibt, wie Sie zur OpenStack-"
"Dokumentation beitragen können. Er enthält Informationen über das `Schreiben "
"<https://docs.openstack.org/doc-contrib-guide/writing-docs.html>`_, `Bauen "
"<https://docs.openstack.org/doc-contrib-guide/docs-builds.html>`_ und "
"`Überprüfen <https://docs.openstack.org/doc-contrib-guide/docs-review."
"html>`_ von Dokumenten, sowie Best Practices und `API-"
"Dokumentationsrichtlinien <https://docs.openstack.org/doc-contrib-guide/api-"
"guides.html>`_."
msgid ""
"The ``admin`` password will be set to the value you put in your ``local."
"conf`` file for ``ADMIN_PASSWORD``"
msgstr ""
"Das Passwort für ``admin`` wird auf den Wert gesetzt, den Sie in Ihrer "
"``local.conf`` Datei für ``ADMIN_PASSWORD`` eingestellt haben."
msgid ""
"The above command and subsequent command examples assume you are still in "
"the root directory of your DevStack clone."
msgstr ""
"Der obige Befehl und die nachfolgenden Befehlsbeispiele gehen davon aus, "
"dass Sie sich noch im Stammverzeichnis Ihres DevStack-Klons befinden."
msgid ""
"The basic set of values contributors have to vote with on a patch is: -1, 0, "
"or +1. These values correspond to a relatively simple system."
msgstr ""
"Der grundlegende Satz von Werten, mit denen Mitwirkende bei einem Patch "
"abstimmen müssen, ist: -1, 0 oder +1. Diese Werte entsprechen einem relativ "
"einfachen System."
msgid "The change ID can be found on the web UI of Gerrit:"
msgstr "Die Änderungs-ID finden Sie auf der Web-Oberfläche von Gerrit:"
msgid "The change ID is the same as in the previous case."
msgstr "Die Änderungs-ID ist die gleiche wie im vorherigen Fall."
msgid ""
"The following command needs to be run as a user with sudo access and "
"NOPASSWD configured."
msgstr ""
"Der folgende Befehl muss als Benutzer mit sudo-Zugriff und NOPASSWD-"
"Konfiguration ausgeführt werden."
msgid ""
"The heart of open source is the people who are participating in a community "
"and it is no different in case of OpenStack either."
msgstr ""
"Das Herzstück von Open Source sind die Menschen, die an einer Community "
"teilnehmen, und auch bei OpenStack ist es nicht anders."
msgid ""
"The patch submitted is a duplicate or at odds with another patch submitted."
msgstr ""
"Der eingereichte Patch ist ein Duplikat oder steht im Widerspruch zu einem "
"anderen Patch."
msgid ""
"The tag can be applied to patches proposed for the same repository as well. "
"In that case the changes are separate enough to be kept independent which "
"means that if you need to fix changes from review comments you can do it on "
"a per patch basis. It is also true for rebasing each patch."
msgstr ""
"Das Tag kann auch auf Patches angewendet werden, die für das gleiche "
"Repository vorgeschlagen werden. In diesem Fall sind die Änderungen getrennt "
"genug, um unabhängig voneinander gehalten zu werden, was bedeutet, dass Sie, "
"wenn Sie Änderungen durch Review-Kommentare korrigieren müssen, dies auf "
"Patch-Basis tun können. Dies gilt auch für die Umbasierung jedes Patches."
msgid ""
"The tools that we are using in the community can look complicated if you are "
"not familiar with them. To help you practice before you use them in action "
"we are providing sandbox environments for you where you can practice all the "
"steps we describe in this guide."
msgstr ""
"Die Tools, die wir in der Community verwenden, können kompliziert aussehen, "
"wenn man sie nicht kennt. Um Ihnen beim Üben zu helfen, bevor Sie sie in "
"Betrieb nehmen, stellen wir Ihnen Sandbox-Umgebungen zur Verfügung, in denen "
"Sie alle Schritte üben können, die wir in diesem Handbuch beschreiben."
msgid ""
"There are multiple options to choose from depending on the structure of your "
"design. You can either organize the changes in patch chains or you can use "
"the 'Depends-On' tag."
msgstr ""
"Abhängig von der Struktur Ihres Designs stehen Ihnen mehrere Optionen zur "
"Verfügung. Sie können die Änderungen entweder in Patchketten organisieren "
"oder das Tag'Depends-On' verwenden."
msgid ""
"There is a `Sandbox project <https://launchpad.net/openstack-dev-sandbox>`_ "
"available there which is created to track bugs and issues related to the "
"openstack-dev/sandbox repository."
msgstr ""
"Es gibt dort ein `Sandbox-Projekt <https://launchpad.net/openstack-dev-"
"sandbox>`_, das erstellt wurde, um Fehler und Probleme im Zusammenhang mit "
"dem openstack-dev/sandbox-Repository zu verfolgen."
msgid ""
"There is an issue with the approach taken in the patch and it needs to be "
"discussed with a larger group, likely in a meeting."
msgstr ""
"Es gibt ein Problem mit dem im Patch gewählten Ansatz, und er muss mit einer "
"größeren Gruppe diskutiert werden, wahrscheinlich in einem Meeting."
msgid ""
"This chapter will guide you through of all the tools and processes that we "
"are using to develop, test, maintain, and document the projects in OpenStack."
msgstr ""
"Dieses Kapitel führt Sie durch alle Tools und Prozesse, mit denen wir die "
"Projekte in OpenStack entwickeln, testen, warten und dokumentieren."
msgid ""
"This command cleans up the OpenStack installation that was performed on the "
"node. This includes:"
msgstr ""
"Mit diesem Befehl wird die OpenStack-Installation bereinigt, die auf dem "
"Knoten ausgeführt wurde. Dazu gehören:"
msgid ""
"This guide won't go into the details of tracing through the logs of a run "
"and finding a good fingerprint, since that's quite involved, dependent on "
"the job you're looking at, and already documented in a few places including:"
msgstr ""
"Dieser Leitfaden wird nicht auf die Details der Verfolgung der Protokolle "
"eines Laufs und der Suche nach einem guten Fingerabdruck eingehen, da dies "
"sehr aufwändig ist, abhängig von der Aufgabe, die Sie gerade ausführen, und "
"bereits an einigen Stellen dokumentiert ist:"
msgid ""
"This is a good way to help tracking related changes, let that be a feature "
"implementation, bugfix or documentation work."
msgstr ""
"Dies ist eine gute Möglichkeit, um die Verfolgung von Änderungen zu "
"erleichtern, z.B. bei der Implementierung von Funktionen, Bugfixes oder "
"Dokumentationsarbeiten."
msgid ""
"This is a quick start version. For a more in depth description of how to "
"clone, create a patch and push the change, directions can be `found here "
"<https://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#starting-work-on-a-"
"new-project>`_"
msgstr ""
"Dies ist eine Schnellstartversion. Für eine ausführlichere Beschreibung, wie "
"man klont, einen Patch erstellt und die Änderung vorantreibt, finden Sie "
"hier eine `Wegbeschreibung <https://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#starting-work-on-a-new-project>`_."
msgid "This section allows you to:"
msgstr "In diesem Abschnitt können Sie:"
msgid ""
"This section assumes you have completed :doc:`../common/setup-gerrit` guide."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt geht davon aus, dass Sie die Anleitung :doc:`../common/"
"setup-gerrit` abgeschlossen haben."
msgid "This section assumes you have completed :doc:`/common/zuul-status`"
msgstr ""
"Dieser Abschnitt geht davon aus, dass Sie :doc:`/common/common/zuul-status` "
"abgeschlossen haben."
msgid ""
"This section will guide you through how to create patches that people will "
"want to review."
msgstr ""
"In diesem Abschnitt erfahren Sie, wie Sie Patches erstellen, die von "
"Personen überprüft werden sollen."
msgid ""
"This will commit the changes under the same set of changes you issued "
"earlier. Notice that in order to send your latest version for review, you "
"will still need to call::"
msgstr ""
"Dadurch werden die Änderungen unter dem gleichen Satz von Änderungen, die "
"Sie zuvor vorgenommen haben, übernommen. Beachten Sie, dass Sie, um Ihre "
"neueste Version zur Überprüfung zu senden, immer noch anrufen müssen::"
msgid ""
"To access the Gerrit Web Editor click on the icon that looks like a pencil "
"writing on paper next to the patch set number at the top of a Gerrit Code "
"Review page for a file."
msgstr ""
"Um den Gerrit Web Editor aufzurufen, klicken Sie auf das Symbol, das wie "
"eine Bleistiftschrift auf Papier neben der Patch-Set-Nummer oben auf einer "
"Gerrit Code Review-Seite für eine Datei aussieht."
msgid "To check the differences between your branch and the repository::"
msgstr ""
"Um die Unterschiede zwischen Ihrem Zweig und dem Repository zu überprüfen::"
msgid "To check the files that have been updated in your branch::"
msgstr ""
"So überprüfen Sie die Dateien, die in Ihrem Zweig aktualisiert wurden::"
msgid "To clone a copy of some repository::"
msgstr "Um eine Kopie eines Repositories zu klonen::"
msgid ""
"To create your development branch (substitute branch_name for a name of your "
"choice). It's better to create a new branch for each patch than working from "
"master::"
msgstr ""
"Um Ihren Entwicklungszweig zu erstellen (ersetzen Sie branch_name durch "
"einen Namen Ihrer Wahl). Es ist besser, für jeden Patch einen neuen Zweig zu "
"erstellen, als vom Master aus zu arbeiten::"
msgid ""
"To download the full chain you need to download the top patch and Git will "
"automatically download all the dependent patches in the chain."
msgstr ""
"Um die gesamte Kette herunterzuladen, müssen Sie den Top-Patch herunterladen "
"und Git lädt automatisch alle abhängigen Patches in der Kette herunter."
msgid ""
"To get DevStack you will need to clone it from the ``devstack`` repository "
"under ``openstack-dev``."
msgstr ""
"Um DevStack zu erhalten, müssen Sie es aus dem ``devstack``Repository unter "
"``openstack-dev`` kopieren."
msgid ""
"To modify a patch within a chain you will need to use interactive rebase:"
msgstr ""
"Um einen Patch innerhalb einer Kette zu ändern, müssen Sie eine interaktive "
"Datenbank verwenden:"
msgid ""
"To shutdown a DevStack instance running on a node the following command "
"should be used:"
msgstr ""
"Um eine DevStack-Instanz, die auf einem Knoten läuft, herunterzufahren, "
"sollte der folgende Befehl verwendet werden:"
msgid ""
"To simplify future interaction with your deployment you will want to set the "
"following variables:"
msgstr ""
"Um die zukünftige Interaktion mit Ihrer Bereitstellung zu vereinfachen, "
"sollten Sie die folgenden Variablen festlegen:"
msgid "Tracking a new bug in elastic-recheck"
msgstr "Aufspüren eines neuen Fehlers beim elastic-recheck"
msgid "Tracking your Changes"
msgstr "Nachverfolgung Ihrer Änderungen"
msgid ""
"Until you click 'Reply' and vote on the patch, any inline comments you've "
"made exist as drafts."
msgstr ""
"Bis Sie auf 'Reply' klicken und über den Patch abstimmen, existieren alle "
"Inline-Kommentare, die Sie gemacht haben, als Entwürfe."
msgid ""
"Using DevStack to develop and test changes is easy. Development can be done "
"in the project clones under ``/opt/stack/<project name>``. Since the "
"projects are clones of the project's git repository a branch can be made and "
"development can take place."
msgstr ""
"Mit DevStack Änderungen zu entwickeln und zu testen ist einfach. Die "
"Entwicklung kann in den Projektklonen unter ``/opt/stack/<project name>`` "
"erfolgen. Da es sich bei den Projekten um Klone des Git-Repositorys des "
"Projekts handelt, kann ein Zweig erstellt werden und die Entwicklung kann "
"stattfinden."
msgid "Using Elastic Recheck"
msgstr "Verwendung von Elastic Recheck"
msgid "Using Gerrit"
msgstr "Verwendung von Gerrit"
msgid "Verifying Your DevStack Deployment"
msgstr "Überprüfen der DevStack-Bereitstellung"
msgid ""
"We do not differentiate between the different types of contributions such as "
"code or documentation therefore you will find guidance in this chapter for "
"all types."
msgstr ""
"Wir unterscheiden nicht zwischen den verschiedenen Arten von Beiträgen wie "
"Code oder Dokumentation, daher finden Sie in diesem Kapitel Hinweise für "
"alle Arten."
msgid "What is DevStack"
msgstr "Was ist DevStack?"
msgid "What is elastic-recheck"
msgstr "Was ist eine elastic-recheck?"
msgid "What to do if a test job fails"
msgstr "Was tun, wenn ein Testauftrag fehlschlägt?"
msgid ""
"When you are working on implementing a new feature or adding documentation "
"to an already existing one it is easy to get carried away by the work itself "
"and forget about the unwritten rules of constructing your changes."
msgstr ""
"Wenn Sie an der Implementierung eines neuen Features arbeiten oder "
"Dokumentation zu einem bereits bestehenden hinzufügen, ist es leicht, sich "
"von der Arbeit selbst mitreißen zu lassen und die ungeschriebenen Regeln für "
"die Erstellung Ihrer Änderungen zu vergessen."
msgid ""
"When you encounter a failure that's not being tracked by elastic-recheck and "
"you've looked through the logs to determine that it's not being caused by "
"the proposed change and is affecting other changes you can propose a new "
"elastic-recheck fingerprint."
msgstr ""
"Wenn Sie auf einen Fehler stoßen, der nicht durch elastic-recheck verfolgt "
"wird, und Sie die Protokolle durchgesehen haben, um festzustellen, dass er "
"nicht durch die vorgeschlagene Änderung verursacht wird und andere "
"Änderungen beeinflusst, können Sie einen neuen elastic-recheck Fingerabdruck "
"vorschlagen."
msgid ""
"When you have a chain Gerrit helps you by listing all the commit titles in "
"the 'Related Changes' column on the top right corner of the Gerrit UI. The "
"titles are also links which help you navigate between the changes to review "
"them when you upload a new version."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Kette haben, hilft Ihnen Gerrit, indem es alle Commit-Titel in "
"der Spalte'Related Changes' in der rechten oberen Ecke der Gerrit-"
"Benutzeroberfläche auflistet. Die Titel sind auch Links, die Ihnen helfen, "
"zwischen den Änderungen zu navigieren, um sie beim Hochladen einer neuen "
"Version zu überprüfen."
msgid ""
"When you have changes in multiple project repositories you can mark "
"dependent patches with the 'Depends-On' tag. The tag will appear as a link "
"in the commit message which helps you and also the reviewers to track and "
"navigate between the dependencies of your changes."
msgstr ""
"Wenn Sie Änderungen in mehreren Projekt-Repositories haben, können Sie "
"abhängige Patches mit dem Tag'Depends-On' markieren. Der Tag wird als Link "
"in der Commit-Nachricht angezeigt, der Ihnen und auch den Reviewern hilft, "
"zwischen den Abhängigkeiten Ihrer Änderungen zu verfolgen und zu navigieren."
msgid ""
"When you submit a patch to gerrit and zuul returns the test results for the "
"jobs it ran, sometimes one of those tests fails. Most of the time this "
"indicates there is an issue with your proposed change and the tests are "
"catching it. Sometimes the test run might have tripped over an underlying "
"pre-existing bug in OpenStack. Additionally, some times the infrastructure "
"for running the tests might have had a failure. To figure this out you'll "
"always need to look at the logs from the failed job to understand what's "
"happening."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Patch an gerrit senden und zuul die Testergebnisse für die "
"von ihm ausgeführten Jobs zurückgibt, schlägt manchmal einer dieser Tests "
"fehl. Die meiste Zeit zeigt dies an, dass es ein Problem mit Ihrer "
"vorgeschlagenen Änderung gibt und die Tests fangen es auf. Manchmal ist der "
"Testlauf über einen zugrunde liegenden, bereits vorhandenen Fehler in "
"OpenStack gestolpert. Darüber hinaus konnte es vorkommen, dass die "
"Infrastruktur für die Durchführung der Tests manchmal ausgefallen ist. Um "
"dies herauszufinden, müssen Sie sich immer die Protokolle des "
"fehlgeschlagenen Auftrags ansehen, um zu verstehen, was passiert."
msgid ""
"When you upload changes in a chain only the patches that got updated will be "
"uploaded. This also means that the review scores on lower patches in the "
"chain will be untouched."
msgstr ""
"Wenn Sie Änderungen in einer Kette hochladen, werden nur die Patches "
"hochgeladen, die aktualisiert wurden. Dies bedeutet auch, dass die "
"Bewertungspunkte bei niedrigeren Werten in der Kette unberührt bleiben."
msgid ""
"When your work item grows above a particular size and you need to upload "
"multiple patches it is crucial to structure it well in case of both patch "
"chains and independent changes."
msgstr ""
"Wenn Ihr Workitem über eine bestimmte Größe hinausgeht und Sie mehrere "
"Patches hochladen müssen, ist es wichtig, es sowohl bei Patchketten als auch "
"bei unabhängigen Änderungen gut zu strukturieren."
msgid ""
"While there is no magic number try to **keep the size of your changes as "
"small as possible**, but under a few hundreds of lines changed total. "
"Patches that are test heavy with little code change require as much effort "
"as code heavy changes."
msgstr ""
"Während es keine magische Zahl gibt, versuche **die Größe Ihrer Änderungen "
"so klein wie möglich zu halten**, aber unter ein paar hundert Zeilen wurden "
"insgesamt geändert. Patches, die mit wenig Code-Änderungen teststark sind, "
"erfordern genauso viel Aufwand wie codestarke Änderungen."
msgid ""
"You can find a `Sandbox <https://storyboard-dev.openstack.org/#!/"
"project/2>`_ project in the tool that provides all the functionalities to "
"you as any of the other active projects."
msgstr ""
"Sie können ein `Sandbox <https://storyboard-dev.openstack.org/#!/"
"project/2>`_ Projekt in dem Tool finden, das Ihnen alle Funktionalitäten wie "
"jedes andere aktive Projekt zur Verfügung stellt."
msgid ""
"You can find a `sandbox Git repository <https://git.openstack.org/cgit/"
"openstack-dev/sandbox>`_ where you can practice the Git commands before you "
"put together a patch to resolve a bug or implement a new functionality."
msgstr ""
"Sie finden ein `sandbox Git-Repository <https://git.openstack.org/cgit/"
"openstack-dev/sandbox>`_, wo Sie die Git-Befehle üben können, bevor Sie "
"einen Patch zusammenstellen, um einen Fehler zu beheben oder eine neue "
"Funktionalität zu implementieren."
msgid "You can find instructions on how to use Git in the :ref:`git` section."
msgstr ""
"Eine Anleitung zur Verwendung von Git finden Sie im Abschnitt :ref:`git`."
msgid ""
"You can find the same respositories using the search function here: "
"`OpenStack git repository browser <https://git.openstack.org/cgit>`_"
msgstr ""
"Sie können die gleichen Repositories über die Suchfunktion hier finden: "
"`OpenStack git Repository Browser <https://git.openstack.org/cgit>`_"
msgid "You can find these pages at:"
msgstr "Sie finden diese Seiten unter:"
msgid ""
"You can see the current status of the bugs being tracked by elastic recheck "
"at: `Elastic Recheck <http://status.openstack.org/elastic-recheck/index."
"html>`_"
msgstr ""
"Sie können den aktuellen Status der Bugs durch elastic-recheck sehen unter: "
"`Elastische Überprüfung <http://status.openstack.org/elastic-recheck/index."
"html>`_"
msgid ""
"You can upload your changes to the sandbox repository and review it on "
"Gerrit as it is described in the :ref:`gerrit` section."
msgstr ""
"Sie können Ihre Änderungen in das Sandbox-Repository hochladen und auf "
"Gerrit überprüfen, wie im Abschnitt :ref:`gerrit` beschrieben."
msgid ""
"You get permissions to perform all the operations in the Sandbox project for "
"the sake of practice. When you join a project as a contributor you will have "
"limited access to the functionalities as there are actions only core "
"reviewers can perform. You can find information about these in the "
"respective sections of the Contributor Guide."
msgstr ""
"Sie erhalten die Berechtigung, alle Operationen im Sandbox-Projekt aus "
"praktischen Gründen durchzuführen. Wenn Sie einem Projekt als Beitragender "
"beitreten, haben Sie begrenzten Zugriff auf die Funktionalitäten, da es "
"Aktionen gibt, die nur von Kernreviewern ausgeführt werden können. "
"Informationen dazu finden Sie in den jeweiligen Abschnitten des Contributor "
"Guide."
msgid ""
"You have the option to specify a topic for your changes when you upload them "
"for review. While Gerrit topics will not add dependency to your patches you "
"can apply a search based on the topic that will show you all the relevant "
"changes in all the projects where there are patches with the same topic. "
"Gerrit will also show them to you in the 'Same Topic' column on the top "
"right corner of the page of a review."
msgstr ""
"Sie haben die Möglichkeit, ein Thema für Ihre Änderungen anzugeben, wenn Sie "
"sie zur Überprüfung hochladen. Während Gerrit-Topics keine Abhängigkeit zu "
"Ihren Patches hinzufügen, können Sie eine Suche basierend auf dem Thema "
"anwenden, die Ihnen alle relevanten Änderungen in allen Projekten anzeigt, "
"in denen es Patches mit dem gleichen Thema gibt. Gerrit wird sie Ihnen auch "
"in der Spalte 'Same Topic' oben rechts auf der Seite einer Rezension zeigen."
msgid ""
"You need as many '^' as the number of the patch you want to edit first from "
"the top of the chain. Gerrit also provides you options to edit the patch "
"itself or only the commit message and a few more for more advanced changes, "
"like modifying the author."
msgstr ""
"Sie benötigen so viele '^' wie die Nummer des Patches, den Sie zuerst von "
"oben in der Kette bearbeiten möchten. Gerrit bietet Ihnen auch die "
"Möglichkeit, den Patch selbst zu bearbeiten oder nur die Commit-Meldung und "
"ein paar weitere für weiterführende Änderungen, wie z.B. die Änderung des "
"Autors."
msgid ""
"You should also check any elastic search queries using kibana at: `Logstash "
"Search <http://logstash.openstack.org/>`_"
msgstr ""
"Sie sollten auch alle elastischen Suchanfragen mit Kibana überprüfen: "
"`Logstash-Suche <http://logstash.openstack.org/>`_"
msgid ""
"`+1`_: Looks good to me, but someone else must approve. This does not mean "
"that there is nothing to comment on, just that there aren't any issues that "
"would block the merging of the patch. You can still make comments on "
"nitpicky things the patch owner can address if others find issues with the "
"patch. These comments might also be something to address in a followup patch "
"as opposed to another patchset."
msgstr ""
"`+1`_: Sieht für mich gut aus, aber jemand anderes muss es genehmigen. Das "
"bedeutet nicht, dass es nichts zu kommentieren gibt, nur dass es keine "
"Probleme gibt, die das Zusammenführen des Patches blockieren würden. Sie "
"können immer noch Kommentare zu pingeligen Dingen abgeben, die der Patch-"
"Besitzer ansprechen kann, wenn andere Probleme mit dem Patch finden. Diese "
"Kommentare können auch etwas sein, das in einem Followup-Patch im Gegensatz "
"zu einem anderen Patchset behandelt werden sollte."
msgid ""
"`+2`_: Looks good to me (core reviewer). Depending on the project team and "
"repository, merging a patch will require at least one +2 vote if not two +2 "
"votes."
msgstr ""
"`+2`_: Sieht für mich gut aus (Kernprüfer). Abhängig vom Projektteam und dem "
"Repository erfordert das Zusammenführen eines Patches mindestens eine +2 "
"Stimme, wenn nicht sogar zwei +2 Stimmen."
msgid ""
"`-1`_: This patch needs further work before it can be merged. A -1 is "
"usually given when the reviewer sees some issue that needs to be fixed "
"before the patch can be merged. The issues the author needs to address "
"would, ideally, have inline comments posted on them unless there is some "
"larger issue. If there is something wrong with the overall approach, you are "
"able to leave an overall comment with the vote to raise your concerns."
msgstr ""
"`-1`_: Dieser Patch muss noch weiter bearbeitet werden, bevor er "
"zusammengeführt werden kann. Ein -1 wird normalerweise angegeben, wenn der "
"Prüfer ein Problem sieht, das behoben werden muss, bevor der Patch "
"zusammengeführt werden kann. Die Themen, die der Autor behandeln muss, "
"würden idealerweise Inline-Kommentare zu ihnen enthalten, es sei denn, es "
"gibt ein größeres Problem. Wenn mit dem Gesamtansatz etwas nicht stimmt, "
"können Sie bei der Abstimmung eine Gesamtkommentar abgeben, um Ihre Bedenken "
"vorzubringen."
msgid ""
"`-2`_: Do not merge. This score does not often appear and when it does, it's "
"for a good reason:"
msgstr ""
"`-2`_: Nicht mergen. Diese Partitur erscheint nicht oft, und wenn sie es "
"tut, hat sie einen guten Grund:"
msgid ""
"`0`_: No score. This is the default score when replying to a patchset. "
"Generally it's kept as the vote when someone has a question about the "
"patchset or doesn't have a fully formed opinion of the patchset yet - it "
"requires more time, testing, or investigation."
msgstr ""
"`0`_: Kein Treffer. Dies ist die Standardpunktzahl bei der Antwort auf ein "
"Patchset. Im Allgemeinen wird es als Stimme behalten, wenn jemand eine Frage "
"über das Patchset hat oder noch keine vollständige Meinung über das Patchset "
"hat - es erfordert mehr Zeit, Tests oder Untersuchungen."
msgid ""
"`Tales From the Gate: How Debugging the Gate Helps Your Enterprise <https://"
"www.openstack.org/videos/vancouver-2015/tales-from-the-gate-how-debugging-"
"the-gate-helps-your-enterprise>`_"
msgstr ""
"Geschichten vom Gate: Wie das Debuggen des Gates Ihrem Unternehmen hilft "
"<https://www.openstack.org/videos/vancouver-2015/tales-from-the-gate-how-"
"debugging-the-gate-helps-your-enterprise>`_"
msgid ""
"`Unclassified failed integrated gate jobs <http://status.openstack.org/"
"elastic-recheck/data/integrated_gate.html>`_ and `Unclassified failed jobs "
"<http://status.openstack.org/elastic-recheck/data/others.html>`_"
msgstr ""
"Nicht klassifizierte fehlgeschlagene integrierte Gate-Jobs <http://status."
"openstack.org/elastic-recheck/data/integrated_gate.html>`_ und ` Nicht "
"klassifizierte fehlgeschlagene Jobs <http://status.openstack.org/elastic-"
"recheck/data/others.html>`_"
msgid ""
"`elastic-recheck queries <https://docs.openstack.org/infra/elastic-recheck/"
"readme.html#queries>`_"
msgstr ""
"`elastische Überprüfungsabfragen <https://docs.openstack.org/infra/elastic-"
"recheck/readme.html#queries>`_"
msgid "depending on which jobs you're interested in."
msgstr "je nachdem, für welche Jobs Sie sich interessieren."
msgid ""
"elastic-recheck also has a page to show how many failures were encountered "
"that do not have a matching fingerprint. Typically the more failures that go "
"uncategorized the more unstable the gate is (and OpenStack as a whole)."
msgstr ""
"elastic-recheck hat auch eine Seite, die anzeigt, wie viele Fehler "
"aufgetreten sind, die keinen passenden Fingerabdruck haben. Typischerweise "
"ist das Gate umso instabiler, je mehr Fehler nicht kategorisiert werden (und "
"OpenStack als Ganzes)."
msgid ""
"elastic-recheck is a tool used to track failures in test jobs. It keeps a "
"repository of fingerprints for known bugs that are affecting jobs in the "
"gate. It is then used to both track the rates those bugs are being found and "
"also to leave comments in gerrit and in IRC when it has found a known bug "
"fingerprint in a failure."
msgstr ""
"Der Elasticitätsnachweis ist ein Werkzeug zur Verfolgung von Fehlern bei "
"Prüfaufträgen. Es speichert ein Repository mit Fingerabdrücken für bekannte "
"Fehler, die sich auf Jobs im Gate auswirken. Es wird dann verwendet, um "
"sowohl die Rate zu verfolgen, mit der diese Fehler gefunden werden, als auch "
"um Kommentare in Gerrit und im IRC zu hinterlassen, wenn es bei einem Fehler "
"einen bekannten Fehler-Fingerabdruck gefunden hat."
msgid ""
"elastic-recheck is built on top of an ELK (`Elastic Search`_, `Logstash`_, "
"`Kibana`_) stack where we use Logstash to store all logs from CI jobs in an "
"Elastic Search cluster. We also host a `Kibana dashboard`_ which can be used "
"to run queries on the cluster and interacts with the data. elastic-recheck "
"queries the elastic-search cluster for the fingerprints."
msgstr ""
"elastic-recheck basiert auf einem ELK (`Elastic Search`_, `Logstash`_, "
"`Kibana`_) Stapel, in dem wir Logstash verwenden, um alle Protokolle von CI-"
"Aufträgen in einem Elastic Search Cluster zu speichern. Wir hosten auch ein "
"`Kibana Dashboard`_, das verwendet werden kann, um Abfragen auf dem Cluster "
"auszuführen und mit den Daten zu interagieren. elastic-recheck fragt den "
"elastischen Suchcluster nach den Fingerabdrücken ab."
msgid "etc."
msgstr ""
"``/etc/glance`` und ``/var/log/glance`` folgen den gleichen Regeln wie ihre "
"nova-Pendants."
msgid "mysql and rabbitmq are configured"
msgstr "mysql und rabbitmq sind konfiguriert."