glance/glance/locale/fr/LC_MESSAGES/glance.po

3006 lines
105 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translations template for glance.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the glance project.
#
# Translators:
# Arnaud Legendre <arnaudleg@gmail.com>, 2013
# Christophe kryskool <christophe.chauvet@gmail.com>, 2013
# EVEILLARD <stephane.eveillard@gmail.com>, 2013-2014
# Maxime COQUEREL <max.coquerel@gmail.com>, 2014
# EVEILLARD <stephane.eveillard@gmail.com>, 2015. #zanata
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
# Tom Cocozzello <tjcocozz@us.ibm.com>, 2015. #zanata
# Tom Cocozzello <tjcocozz@us.ibm.com>, 2016. #zanata
# leroy <dleroy@fr.ibm.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glance 12.0.0.0b4.dev41\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-12 00:22+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-08 03:26+0000\n"
"Last-Translator: leroy <dleroy@fr.ibm.com>\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.0\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"Language-Team: French\n"
#, python-format
msgid "\t%s"
msgstr "\t%s"
#, python-format
msgid "%(attribute)s have to be string"
msgstr "%(attribute)s doit être une chaîne"
#, python-format
msgid "%(attribute)s is required"
msgstr "%(attribute)s est obligatoire"
#, python-format
msgid "%(attribute)s may not be longer than %(length)i"
msgstr "%(attribute)s peut ne pas être plus long que %(length)i"
#, python-format
msgid "%(attribute)s may not be shorter than %(length)i"
msgstr "%(attribute)s peut ne pas être plus court que %(length)i"
#, python-format
msgid "%(attribute)s should match pattern %(pattern)s"
msgstr ""
"%(attribute)s doit correspondre au modèle de correspondance %(pattern)s"
#, python-format
msgid "%(cls)s exception was raised in the last rpc call: %(val)s"
msgstr ""
"Une exception %(cls)s s'est produite dans le dernier appel d'une procédure "
"distante : %(val)s"
#, python-format
msgid "%(m_id)s not found in the member list of the image %(i_id)s."
msgstr "%(m_id)s introuvable dans la liste des membres de l'image %(i_id)s."
#, python-format
msgid "%(serv)s (pid %(pid)s) is running..."
msgstr "%(serv)s (pid %(pid)s) est en cours d'exécution..."
#, python-format
msgid "%(serv)s appears to already be running: %(pid)s"
msgstr "%(serv)s semble déjà en cours d'exécution : %(pid)s"
#, python-format
msgid ""
"%(strategy)s is registered as a module twice. %(module)s is not being used."
msgstr ""
"%(strategy)s est enregistré deux fois comme module. %(module)s n'est pas "
"utilisé."
#, python-format
msgid ""
"%(task_id)s of %(task_type)s not configured properly. Could not load the "
"filesystem store"
msgstr ""
"%(task_id)s de %(task_type)s ne sont pas configurés correctement. Impossible "
"de charger le magasin de système de fichiers"
#, python-format
msgid ""
"%(task_id)s of %(task_type)s not configured properly. Missing work dir: "
"%(work_dir)s"
msgstr ""
"%(task_id)s de %(task_type)s ne sont pas configurés correctement. Rép de "
"travail manquant : %(work_dir)s"
#, python-format
msgid "%(verb)sing %(serv)s"
msgstr "%(verb)s %(serv)s"
#, python-format
msgid "%(verb)sing %(serv)s with %(conf)s"
msgstr "Opération %(verb)s en cours sur %(serv)s avec %(conf)s"
#, python-format
msgid ""
"%s Please specify a host:port pair, where host is an IPv4 address, IPv6 "
"address, hostname, or FQDN. If using an IPv6 address, enclose it in brackets "
"separately from the port (i.e., \"[fe80::a:b:c]:9876\")."
msgstr ""
"%s Veuillez indiquer une paire hôte:port, dans laquelle hôte est une adresse "
"IPv4, une adresse IPv6, un nom d'hôte ou un nom de domaine complet. Si vous "
"utilisez une adresse IPv6, faites-la figurer entre crochets de façon à la "
"séparer du port (par ex., \"[fe80::a:b:c]:9876\")."
#, python-format
msgid "%s can't contain 4 byte unicode characters."
msgstr "%s ne peut pas contenir de caractère Unicode de 4 octets."
#, python-format
msgid "%s is already stopped"
msgstr "%s est déjà stoppé"
#, python-format
msgid "%s is stopped"
msgstr "%s est arrêté"
#, python-format
msgid "'%(param)s' value out of range, must not exceed %(max)d"
msgstr "La valeur %(param)s est hors bornes, elle ne doit pas dépasser %(max)d"
msgid ""
"--os_auth_url option or OS_AUTH_URL environment variable required when "
"keystone authentication strategy is enabled\n"
msgstr ""
"Option --os_auth_url ou variable d'environnement OS_AUTH_URL requise lorsque "
"la stratégie d'authentification keystone est activée\n"
msgid ""
"A list of artifacts that are allowed in the format name or name-version. "
"Empty list means that any artifact can be loaded."
msgstr ""
"Liste d'artefacts autorisés sous la forme \"nom\" ou \"nom-version\". Une "
"liste vide indique que n'importe quel artefact peut être chargé."
#, python-format
msgid ""
"A metadata definition object with name=%(object_name)s already exists in "
"namespace=%(namespace_name)s."
msgstr ""
"Un objet de la définition de métadonnées avec le nom %(object_name)s existe "
"déjà dans l'espace de nom %(namespace_name)s."
#, python-format
msgid ""
"A metadata definition property with name=%(property_name)s already exists in "
"namespace=%(namespace_name)s."
msgstr ""
"Une propriété de la définition de métadonnées avec le nom %(property_name)s "
"existe déjà dans l'espace de nom %(namespace_name)s."
#, python-format
msgid ""
"A metadata definition resource-type with name=%(resource_type_name)s already "
"exists."
msgstr ""
"Un type de ressource de la définition de métadonnées avec le nom "
"%(resource_type_name)s existe déjà."
#, python-format
msgid ""
"A metadata tag with name=%(name)s already exists in namespace="
"%(namespace_name)s."
msgstr ""
"Une balise de métadonnées nommée %(name)s existe déjà dans l'espace de nom "
"%(namespace_name)s."
msgid "A set of URLs to access the image file kept in external store"
msgstr ""
"Ensemble d'URL pour accéder au fichier image conservé dans le magasin externe"
msgid ""
"AES key for encrypting store 'location' metadata. This includes, if used, "
"Swift or S3 credentials. Should be set to a random string of length 16, 24 "
"or 32 bytes"
msgstr ""
"Clé AES pour chiffrer les métadonnées d'emplacement de magasin. Celle-ci "
"comprend, le cas échéant, des données d'identification Swift ou S3. Elle "
"doit être définie à une chaîne aléatoire de 16, 24 ou 32 octets"
msgid ""
"Address to bind the server. Useful when selecting a particular network "
"interface."
msgstr ""
"Adresse de liaison du serveur. Utile lors de la sélection d'une interface "
"réseau en particulier."
msgid "Address to find the registry server."
msgstr "Adresse pour trouver le serveur de registre."
msgid ""
"Allow unauthenticated users to access the API with read-only privileges. "
"This only applies when using ContextMiddleware."
msgstr ""
"Autorisez les utilisateurs non authentifiés à accéder à l'API avec des "
"privilèges en lecture seule. Ceci s'applique seulement à l'utilisation de "
"ContextMiddleware."
#, python-format
msgid "Allowed values %s are invalid under given validators"
msgstr "Les valeurs autorisées %s ne sont pas valides sous certains valideurs"
msgid "Amount of disk space (in GB) required to boot image."
msgstr ""
"Quantité d'espace disque (en Go) requise pour l'image d'initialisation."
msgid "Amount of ram (in MB) required to boot image."
msgstr "Quantité de mémoire RAM (en Mo) requise pour l'image d'initialisation."
msgid "An identifier for the image"
msgstr "Identificateur de l'image"
msgid "An identifier for the image member (tenantId)"
msgstr "Identificateur pour le membre de l'image (tenantId)"
msgid "An identifier for the owner of this task"
msgstr "Un identificateur pour le propriétaire de cette tâche"
msgid "An identifier for the task"
msgstr "Un identificateur pour la tâche"
#, python-format
msgid "An image with identifier %s already exists"
msgstr "Une image avec l'identificateur %s existe déjà"
msgid "An object with the same identifier already exists."
msgstr "Un objet avec le même identificateur existe déjà."
msgid "An object with the same identifier is currently being operated on."
msgstr "Un objet avec le même identificateur est déjà en cours d'utilisation."
msgid "An object with the specified identifier was not found."
msgstr "Un objet avec l'identificateur spécifié est introuvable."
msgid "An unknown exception occurred"
msgstr "Une exception inconnue s'est produite"
msgid "An unknown task exception occurred"
msgstr "Une exception de tâche inconnue s'est produite"
#, python-format
msgid "Array has no element at position %d"
msgstr "La matrice n'a aucun élément à la position %d"
msgid "Array property can't have item_type=Array"
msgstr "La propriété de matrice ne peut pas avoir item_type=Array"
#, python-format
msgid "Artifact %s could not be deleted because it is in use: %s"
msgstr "L'artefact %s n'a pas pu être supprimé car il est utilisé : %s"
#, python-format
msgid "Artifact cannot change state from %(source)s to %(target)s"
msgstr "L'artefact ne peut pas passer de l'état %(source)s à l'état %(target)s"
#, python-format
msgid "Artifact exceeds the storage quota: %s"
msgstr "L'artefact dépasse le quota de stockage : %s"
#, python-format
msgid "Artifact has no property %(prop)s"
msgstr "L'artefact n'a pas de propriété %(prop)s"
#, python-format
msgid "Artifact state cannot be changed from %(curr)s to %(to)s"
msgstr ""
"Il n'est pas possible de changer l'état de l'artefact de %(curr)s à %(to)s"
#, python-format
msgid "Artifact storage media is full: %s"
msgstr "Le support de stockage d'artefacts est saturé : %s"
#, python-format
msgid ""
"Artifact type with name '%(name)s' and version '%(version)s' is not known"
msgstr ""
"Le type d'artefact ayant le nom %(name)s et la version %(version)s est "
"inconnu"
msgid "Artifact with a circular dependency can not be created"
msgstr "Impossible de créer un artefact avec une dépendance en boucle"
#, python-format
msgid "Artifact with id=%(id)s is not accessible"
msgstr "L'artefact avec id=%(id)s n'est pas accessible"
#, python-format
msgid "Artifact with id=%(id)s was not found"
msgstr "L'artefact avec id=%(id)s est introuvable"
msgid "Artifact with the specified type, name and version already exists"
msgstr "L'artefact avec le type, le nom et la version indiqués existe déjà"
#, python-format
msgid ""
"Artifact with the specified type, name and version already has the direct "
"dependency=%(dep)s"
msgstr ""
"L'artefact avec le type, le nom et la version indiqués a déjà la dépendance "
"directedependency=%(dep)s"
#, python-format
msgid ""
"Artifact with the specified type, name and version already has the "
"transitive dependency=%(dep)s"
msgstr ""
"L'artefact avec le type, le nom et la version indiqués a déjà la dépendance "
"transitoiredependency=%(dep)s"
msgid "Attempt to set readonly property"
msgstr "Tentative de définition d'une propriété en lecture seule"
msgid "Attempt to set value of immutable property"
msgstr "Tentative de définition de la valeur d'une propriété non modifiable"
#, python-format
msgid "Attempt to upload duplicate image: %s"
msgstr "Tentative de téléchargement d'image en double : %s"
msgid "Attempted to update Location field for an image not in queued status."
msgstr ""
"Vous avez tenté de mettre à jour la zone Emplacement pour une image qui n'a "
"pas le statut en file d'attente."
#, python-format
msgid "Attribute '%(property)s' is read-only."
msgstr "L'attribut '%(property)s' est en lecture seule."
#, python-format
msgid "Attribute '%(property)s' is reserved."
msgstr "L'attribut '%(property)s' est réservé."
#, python-format
msgid "Attribute '%s' is read-only."
msgstr "L'attribut '%s' est en lecture seule."
#, python-format
msgid "Attribute '%s' is reserved."
msgstr "Attribut '%s' est réservé."
msgid "Attribute container_format can be only replaced for a queued image."
msgstr ""
"L'attribut container_format ne peut être remplacé que pour une image mise en "
"file d'attente."
msgid "Attribute disk_format can be only replaced for a queued image."
msgstr ""
"L'attribut disk_format ne peut être remplacé que pour une image mise en file "
"d'attente."
msgid ""
"Auth key for the user authenticating against the Swift authentication "
"service. (deprecated)"
msgstr ""
"Clé d'authentification de l'utilisateur auprès du service d'authentification "
"(obsolète)"
#, python-format
msgid "Auth service at URL %(url)s not found."
msgstr "Service d'auth à l'URL %(url)s non trouvé."
msgid "Authorization failed."
msgstr "Echec de l'autorisation."
msgid "Available categories:"
msgstr "Catégories disponibles :"
#, python-format
msgid "Bad Command: %s"
msgstr "Commande %s erronée "
#, python-format
msgid "Bad header: %(header_name)s"
msgstr "Erreur dentête: %(header_name)s"
#, python-format
msgid "Bad value passed to filter %(filter)s got %(val)s"
msgstr "Valeur incorrecte transmise pour filtrer %(filter)s, %(val)s obtenu"
#, python-format
msgid "Badly formed S3 URI: %(uri)s"
msgstr "URI S3 incorrecte : %(uri)s"
#, python-format
msgid "Badly formed credentials '%(creds)s' in Swift URI"
msgstr "Données d'identification incorrectes '%(creds)s' dans l'URI Swift"
msgid "Badly formed credentials in Swift URI."
msgstr "Données d'identification incorrectes dans l'URI Swift."
#, python-format
msgid "Blob %(name)s may not have multiple values"
msgstr "L'objet BLOB %(name)s peut n'avoir qu'une valeur"
msgid "Blob size is not set"
msgstr "La taille de l'objet BLOB n'est pas définie"
msgid "Body expected in request."
msgstr "Corps attendu dans la demande"
msgid "Both file and legacy_image_id may not be specified at the same time"
msgstr ""
"Le fichier et legacy_image_id peuvent ne pas être indiqués au même moment"
msgid "CA certificate file to use to verify connecting clients."
msgstr ""
"Fichier de l'autorité de certification CA à utiliser pour vérifier les "
"connexions clientes"
msgid "Cannot be a negative value"
msgstr "Ne peut pas être une valeur négative"
msgid "Cannot be a negative value."
msgstr "Ne peut pas être une valeur négative."
#, python-format
msgid "Cannot convert image %(key)s '%(value)s' to an integer."
msgstr "Impossible de convertir l'image %(key)s '%(value)s' en entier."
msgid "Cannot declare artifact property with reserved name 'metadata'"
msgstr ""
"Impossible de déclarer la propriété d'artefact avec le nom réservé 'metadata'"
#, python-format
msgid "Cannot load artifact '%(name)s'"
msgstr "Impossible de charger l'artefact %(name)s"
#, python-format
msgid "Cannot save data for image %(image_id)s: %(error)s"
msgstr ""
"Les données pour l'image %(image_id)s ne peuvent pas être sauvegardées : "
"erreur %(error)s"
msgid "Cannot specify 'max_size' explicitly"
msgstr "Impossible d'indiquer max_size de façon explicite"
msgid "Cannot specify 'min_size' explicitly"
msgstr "Impossible d'indiquer min_size de façon explicite"
msgid "Cannot upload to an unqueued image"
msgstr "Téléchargement impossible dans une image non placée en file d'attente"
#, python-format
msgid "Cannot use this parameter with the operator %(op)s"
msgstr "Impossible d'utiliser ce paramètre avec l'opérateur %(op)s"
msgid "Certificate file to use when starting API server securely."
msgstr ""
"Fichier certificat à utiliser lors du démarrage du serveur d'API en toute "
"sécurité."
#, python-format
msgid "Checksum verification failed. Aborted caching of image '%s'."
msgstr ""
"Echec de vérification du total de contrôle. Mise en cache de l'image '%s' "
"annulée."
msgid "Client disconnected before sending all data to backend"
msgstr "Client déconnecté avant l'envoi de toutes les données au backend"
msgid "Command not found"
msgstr "La commande n'a pas été trouvée"
msgid "Configuration option was not valid"
msgstr "L'option de configuration n'était pas valide"
#, python-format
msgid "Connect error/bad request to Auth service at URL %(url)s."
msgstr ""
"Erreur de connexion/demande erronée pour le service d'auth à l'URL %(url)s."
#, python-format
msgid "Constructed URL: %s"
msgstr "URL construite : %s"
msgid "Container format is not specified."
msgstr "Le format de conteneur n'a pas été spécifié."
msgid "Content-Type must be application/octet-stream"
msgstr "Le type de contenu doit être application/octet-stream"
#, python-format
msgid "Corrupt image download for image %(image_id)s"
msgstr "téléchargement d'image endommagée pour l'image %(image_id)s"
#, python-format
msgid "Could not bind to %(host)s:%(port)s after trying for 30 seconds"
msgstr ""
"Liaison impossible à %(host)s:%(port)s après une tentative de 30 secondes"
#, python-format
msgid "Could not find metadata object %s"
msgstr "L'objet métadonnées %s est introuvable"
#, python-format
msgid "Could not find metadata tag %s"
msgstr "Balise de métadonnées %s introuvable"
#, python-format
msgid "Could not find namespace %s"
msgstr "Espace de nom %s introuvable"
#, python-format
msgid "Could not find property %s"
msgstr "Propriété %s introuvable"
msgid "Could not find required configuration option"
msgstr "Option de configuration obligatoire introuvable"
#, python-format
msgid "Could not find task %s"
msgstr "La tâche %s est introuvable"
#, python-format
msgid "Could not update image: %s"
msgstr "Impossible de mettre à jour l'image : %s"
msgid "Custom validators list should contain tuples '(function, message)'"
msgstr ""
"La liste des valideurs personnalisés doit contenir des uplets '(fonction, "
"message)'"
#, python-format
msgid "Data for image_id not found: %s"
msgstr "Données d'image_id introuvables : %s"
msgid "Data supplied was not valid."
msgstr "Les données fournies n'étaient pas valides."
msgid "Date and time of image member creation"
msgstr "Date et heure de création du membre de l'image"
msgid "Date and time of last modification of image member"
msgstr "Date et heure de dernière modification du membre de l'image"
msgid "Datetime when this resource was created"
msgstr "Date-heure à laquelle cette ressource a été créée"
msgid "Datetime when this resource was updated"
msgstr "Date-heure à laquelle cette ressource a été mise à jour"
msgid "Datetime when this resource would be subject to removal"
msgstr "Date-heure à laquelle cette ressource serait soumise à une suppression"
msgid ""
"Default value for the number of items returned by a request if not specified "
"explicitly in the request"
msgstr ""
"Valeur par défaut pour le nombre d'éléments renvoyés par une demande, si "
"celle-ci n'est pas explicitement définie dans la demande"
msgid "Default value is invalid"
msgstr "La valeur par défaut n'est pas valide"
#, python-format
msgid "Denying attempt to upload artifact because it exceeds the quota: %s"
msgstr ""
"Blocage de la tentative de téléchargement de l'artefact vu qu'il entraîne un "
"dépassement du quota : %s"
#, python-format
msgid "Denying attempt to upload image because it exceeds the quota: %s"
msgstr ""
"Refus de la tentative de téléchargement d'une image qui dépasse le quota : %s"
#, python-format
msgid "Denying attempt to upload image larger than %d bytes."
msgstr ""
"Refus de la tentative de téléchargement d'une image dont la taille est "
"supérieure à %d octets."
#, python-format
msgid "Dependency property '%s' has to be deleted first"
msgstr "La propriété de dépendance '%s' doit être supprimée en premier. "
msgid "Dependency relations cannot be mutable"
msgstr "Les relations des dépendances ne peuvent pas être modifiables"
msgid "Deploy the v1 OpenStack Images API."
msgstr "Déploiement de l'API v1 OpenStack Images."
msgid "Deploy the v1 OpenStack Registry API."
msgstr "Déployez l'API du registre OpenStack V1."
msgid "Deploy the v2 OpenStack Images API."
msgstr "Déploiement de l'API v2 OpenStack Images."
msgid "Deploy the v2 OpenStack Registry API."
msgstr "Déployez l'API du registre OpenStack V2."
msgid "Descriptive name for the image"
msgstr "Nom descriptif de l'image"
msgid "Dictionary contains unexpected key(s)"
msgstr "Le dictionnaire contient une ou plusieurs clés inconnues"
msgid "Dictionary size is greater than maximum"
msgstr "La taille du dictionnaire a une valeur supérieure à la valeur maximale"
msgid "Dictionary size is less than minimum"
msgstr "La taille du dictionnaire a une valeur inférieure à la valeur minimale"
msgid "Disk format is not specified."
msgstr "Le format de disque n'a pas été spécifié."
msgid "Does not match pattern"
msgstr "Ne correspond pas au modèle de correspondance"
#, python-format
msgid ""
"Driver %(driver_name)s could not be configured correctly. Reason: %(reason)s"
msgstr ""
"Impossible de configurer le pilote %(driver_name)s correctement. Cause : "
"%(reason)s"
msgid "Either a file or a legacy_image_id has to be specified"
msgstr "Un fichier ou un legacy_image_id doit être indiqué"
#, python-format
msgid "Error fetching members of image %(image_id)s: %(inner_msg)s"
msgstr ""
"Erreur lors de l'extraction des membres de l'image %(image_id)s : "
"%(inner_msg)s"
msgid "Error in store configuration. Adding artifacts to store is disabled."
msgstr ""
"Erreur dans la configuration du magasin. L'ajout d'artefacts au magasin est "
"désactivé."
msgid "Error in store configuration. Adding images to store is disabled."
msgstr ""
"Erreur de configuration du magasin. L'ajout d'images au magasin est "
"désactivé."
#, python-format
msgid "External sources are not supported: '%s'"
msgstr "Sources externes non prises en charge : '%s'"
#, python-format
msgid "Failed to activate image. Got error: %s"
msgstr "Echec de l'activation de l'image. Erreur obtenue : %s"
#, python-format
msgid "Failed to add image metadata. Got error: %s"
msgstr "Impossible d'ajouter les métadonnées d'image. Erreur obtenue : %s"
#, python-format
msgid "Failed to find artifact %(artifact_id)s to delete"
msgstr "Impossible de trouver l'artefact %(artifact_id)s à supprimer"
#, python-format
msgid "Failed to find image %(image_id)s to delete"
msgstr "Échec pour trouver image %(image_id)s à supprimer."
#, python-format
msgid "Failed to find image to delete: %s"
msgstr "Échec pour trouver l'image à supprimer: %s"
#, python-format
msgid "Failed to find image to update: %s"
msgstr "Echec pour trouver l'image à mettre à jour: %s"
#, python-format
msgid "Failed to find resource type %(resourcetype)s to delete"
msgstr "Echec pour trouver le type de ressource %(resourcetype)s a supprimer"
#, python-format
msgid "Failed to initialize the image cache database. Got error: %s"
msgstr ""
"Impossible d'initialiser la base de données de caches d'image. Erreur "
"obtenue : %s"
#, python-format
msgid "Failed to read %s from config"
msgstr "Echec de la lecture de %s à partir de la config"
#, python-format
msgid "Failed to reserve image. Got error: %s"
msgstr "Impossible de réserver l'image. Erreur obtenue : %s"
#, python-format
msgid "Failed to update image metadata. Got error: %s"
msgstr ""
"Impossible de mettre à jour les métadonnées d'image. Erreur obtenue : %s"
#, python-format
msgid "Failed to upload image %s"
msgstr "Impossible de charger l'image %s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to upload image data for image %(image_id)s due to HTTP error: "
"%(error)s"
msgstr ""
"Echec de téléchargement des données image pour l'image %(image_id)s en "
"raison d'une erreur HTTP : %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to upload image data for image %(image_id)s due to internal error: "
"%(error)s"
msgstr ""
"Echec de téléchargement des données image pour l'image %(image_id)s en "
"raison d'une erreur interne : %(error)s"
#, python-format
msgid "File %(path)s has invalid backing file %(bfile)s, aborting."
msgstr ""
"Le fichier %(path)s dispose d'un fichier de sauvegarde non valide : "
"%(bfile)s. L'opération est abandonnée."
msgid ""
"File based imports are not allowed. Please use a non-local source of image "
"data."
msgstr ""
"Les importations à partir de fichiers sont interdites. Utilisez une source "
"externe de données image."
msgid "File too large"
msgstr "Fichier trop volumineux"
msgid "File too small"
msgstr "Fichier trop petit"
#, python-format
msgid "Forbidden to delete a %s image."
msgstr "Interdiction de supprimer une image %s"
#, python-format
msgid "Forbidden to delete image: %s"
msgstr "Interdiction de supprimer l'image: %s"
#, python-format
msgid "Forbidden to modify '%s' of image."
msgstr "Interdiction de modifier l'élément '%s' de l'image."
msgid "Forbidden to reserve image."
msgstr "Interdiction de réserver une image."
msgid "Forbidden to update deleted image."
msgstr "Interdiction de mettre à jour l'image supprimée."
#, python-format
msgid "Forbidden to update image: %s"
msgstr "Interdiction de mise à jour de l'image: %s"
#, python-format
msgid "Forbidden upload attempt: %s"
msgstr "Tentative de téléchargement interdite : %s"
#, python-format
msgid "Forbidding request, metadata definition namespace=%s is not visible."
msgstr ""
"Interdiction de la demande, l'espace de nom %s de la définition de "
"métadonnées n'est pas visible."
#, python-format
msgid "Forbidding request, task %s is not visible"
msgstr "Interdiction de la demande, la tâche %s n'est pas visible"
msgid "Format of the container"
msgstr "Format du conteneur"
msgid "Format of the disk"
msgstr "Format du disque"
#, python-format
msgid "Get blob %(name)s data failed: %(err)s."
msgstr "Echec de l'obtention des données Blob %(name)s : %(err)s."
#, python-format
msgid "Get image %(id)s data failed: %(err)s."
msgstr "Echec de l'obtention des données de l'image %(id)s : %(err)s."
#, python-format
msgid "Host \"%s\" is not valid."
msgstr "Host \"%s\" n'est pas valide."
#, python-format
msgid "Host and port \"%s\" is not valid."
msgstr "Host et port \"%s\" ne sont pas valides."
msgid ""
"Human-readable informative message only included when appropriate (usually "
"on failure)"
msgstr ""
"Message d'information lisible par l'homme inclus uniquement si approprié "
"(habituellement en cas d'incident)"
msgid "If False doesn't trace SQL requests."
msgstr "Si False, ne pas tracer les demandes."
msgid "If False fully disable profiling feature."
msgstr "Si False, désactiver la fonction de profilage."
msgid ""
"If False, server will return the header \"Connection: close\", If True, "
"server will return \"Connection: Keep-Alive\" in its responses. In order to "
"close the client socket connection explicitly after the response is sent and "
"read successfully by the client, you simply have to set this option to False "
"when you create a wsgi server."
msgstr ""
"Si l'option est False, le serveur renverra l'en-tête \"Connection: close\", "
"si l'option est True, le serveur renverra \"Connection: Keep-Alive\" dans "
"ses réponses. Pour fermer la connexion du socket client explicitement une "
"fois la réponse envoyée et lue correctement par le client, il vous suffit de "
"définir cette option sur False lorsque vous créez un serveur wsgi."
msgid "If true, image will not be deletable."
msgstr "Si true, l'image ne pourra pas être supprimée."
msgid "If true, namespace will not be deletable."
msgstr "Si true, l'espace de nom ne pourra pas être supprimé."
#, python-format
msgid "Image %(id)s could not be deleted because it is in use: %(exc)s"
msgstr ""
"L'image %(id)s n'a pas pu être supprimée car elle est utilisée : %(exc)s"
#, python-format
msgid "Image %(id)s not found"
msgstr "Image %(id)s non trouvé"
#, python-format
msgid ""
"Image %(image_id)s could not be found after upload. The image may have been "
"deleted during the upload: %(error)s"
msgstr ""
"L'image %(image_id)s n'a pas été trouvée après le téléchargement. Elle a "
"sans doute été supprimée au cours du téléchargement : %(error)s"
#, python-format
msgid "Image %(image_id)s is protected and cannot be deleted."
msgstr "L'image %(image_id)s est protégée et ne peut pas être supprimée."
#, python-format
msgid ""
"Image %s could not be found after upload. The image may have been deleted "
"during the upload, cleaning up the chunks uploaded."
msgstr ""
"L'image %s n'a pas été trouvée après le téléchargement. Elle a sans doute "
"été supprimée pendant le téléchargement. Nettoyage des blocs téléchargés."
#, python-format
msgid "Image %s is deactivated"
msgstr "L'image %s est désactivée"
#, python-format
msgid "Image %s is not active"
msgstr "L'image %s n'est pas active"
#, python-format
msgid "Image %s not found."
msgstr "Image %s introuvable."
#, python-format
msgid "Image exceeds the storage quota: %s"
msgstr "l'image %s dépasse le quota de stockage"
msgid "Image id is required."
msgstr "Id image est requis."
msgid "Image is protected"
msgstr "L'image est protégée"
#, python-format
msgid "Image member limit exceeded for image %(id)s: %(e)s:"
msgstr "Le nombre maximal de membres est dépassé pour l'image %(id)s : %(e)s :"
#, python-format
msgid "Image name too long: %d"
msgstr "Nom de l'image trop long : %d"
msgid "Image operation conflicts"
msgstr "Conflits d'opération d'image"
#, python-format
msgid ""
"Image status transition from %(cur_status)s to %(new_status)s is not allowed"
msgstr ""
"La transition du statut de l'image de %(cur_status)s vers %(new_status)s "
"n'est pas autorisée"
#, python-format
msgid "Image storage media is full: %s"
msgstr "Le support de stockage d'image est saturé : %s"
#, python-format
msgid "Image tag limit exceeded for image %(id)s: %(e)s:"
msgstr "Le nombre maximal de balises est dépassé pour l'image %(id)s : %(e)s :"
#, python-format
msgid "Image upload problem: %s"
msgstr "Problème d'envoi de l'image: %s"
#, python-format
msgid "Image with identifier %s already exists!"
msgstr "L'image avec l'identificateur %s existe déjà !"
#, python-format
msgid "Image with identifier %s has been deleted."
msgstr "L'image avec l'identificateur %s a été supprimée."
#, python-format
msgid "Image with identifier %s not found"
msgstr "L'image portant l'ID %s est introuvable"
#, python-format
msgid "Image with the given id %(image_id)s was not found"
msgstr "L'image avec l'ID %(image_id)s indiqué est introuvable. "
#, python-format
msgid ""
"Incorrect auth strategy, expected \"%(expected)s\" but received "
"\"%(received)s\""
msgstr ""
"Stratégie d'autorisation incorrecte, valeur attendue \"%(expected)s\" mais "
"valeur obtenue \"%(received)s\""
#, python-format
msgid "Incorrect request: %s"
msgstr "Requête incorrecte: %s"
msgid "Index is out of range"
msgstr "Index hors bornes"
msgid "Index is required"
msgstr "L'index est requis "
#, python-format
msgid "Input does not contain '%(key)s' field"
msgstr "L'entrée ne contient pas la zone '%(key)s'"
#, python-format
msgid "Insufficient permissions on artifact storage media: %s"
msgstr ""
"Droits d'accès insuffisants sur le support de stockage des artefacts : %s"
#, python-format
msgid "Insufficient permissions on image storage media: %s"
msgstr "Droits insuffisants sur le support de stockage d'image : %s"
#, python-format
msgid "Invalid JSON pointer for this resource: '/%s'"
msgstr "Pointeur JSON invalide pour cette ressource : '%s'"
#, python-format
msgid "Invalid checksum '%s': can't exceed 32 characters"
msgstr ""
"Total de contrôle '%s' non valide : il ne doit pas comporter plus de 32 "
"caractères. "
msgid "Invalid configuration in glance-swift conf file."
msgstr ""
"Configuration non valide dans le fichier de configuration glance-swift."
msgid "Invalid configuration in property protection file."
msgstr ""
"Configuration non valide dans le fichier de verrouillage de propriétés."
#, python-format
msgid "Invalid container format '%s' for image."
msgstr "Format de conteneur '%s' non valide pour l'image."
#, python-format
msgid "Invalid content type %(content_type)s"
msgstr "Type de contenu non valide %(content_type)s"
msgid "Invalid dict property type"
msgstr "Type de propriété de dictionnaire non valide"
msgid "Invalid dict property type specification"
msgstr "Spécification de type de propriété de dictionnaire non valide"
#, python-format
msgid "Invalid disk format '%s' for image."
msgstr "Format de disque '%s' non valide pour l'image."
msgid "Invalid image id format"
msgstr "Format d'ID image non valide"
msgid "Invalid item type specification"
msgstr "Spécification de type d'élément non valide"
#, python-format
msgid "Invalid json body: %s"
msgstr "Corps json non valide : %s"
msgid "Invalid jsonpatch request"
msgstr "Requête jsonpatch nn valide"
msgid "Invalid location"
msgstr "Emplacement non valide"
#, python-format
msgid "Invalid location %s"
msgstr "Emplacement non valide : %s"
#, python-format
msgid "Invalid location: %s"
msgstr "Emplacement non valide : %s"
#, python-format
msgid ""
"Invalid location_strategy option: %(name)s. The valid strategy option(s) "
"is(are): %(strategies)s"
msgstr ""
"Option location_strategy non valide : %(name)s. La ou les options de "
"stratégie valides sont : %(strategies)s"
msgid "Invalid locations"
msgstr "Emplacement non valide"
#, python-format
msgid "Invalid locations: %s"
msgstr "Emplacements invalides: %s"
msgid "Invalid marker format"
msgstr "Format de marqueur non valide"
msgid "Invalid marker. Image could not be found."
msgstr "Marqueur non valide. Image introuvable."
#, python-format
msgid "Invalid membership association: %s"
msgstr "Association d'appartenance non valide : %s"
msgid ""
"Invalid mix of disk and container formats. When setting a disk or container "
"format to one of 'aki', 'ari', or 'ami', the container and disk formats must "
"match."
msgstr ""
"Combinaison non valide de formats de disque et de conteneur. Si vous "
"définissez un disque ou un conteneur au format 'aki', 'ari' ou 'ami', les "
"formats du disque et du conteneur doivent correspondre."
#, python-format
msgid ""
"Invalid operation: `%(op)s`. It must be one of the following: %(available)s."
msgstr ""
"Opération non valide : `%(op)s`. Doit être l'une des suivantes : "
"%(available)s."
msgid "Invalid position for adding a location."
msgstr "Position non valide pour l'ajout d'un emplacement."
msgid "Invalid position for removing a location."
msgstr "Position non valide pour la suppression d'un emplacement."
msgid "Invalid property definition"
msgstr "Définition de propriété non valide"
msgid "Invalid reference list specification"
msgstr "Spécification de liste de référence non valide"
msgid "Invalid referenced type"
msgstr "Type référencé non valide"
msgid "Invalid service catalog json."
msgstr "json de catalogue de service non valide."
#, python-format
msgid "Invalid sort direction: %s"
msgstr "Sens de tri non valide : %s"
#, python-format
msgid ""
"Invalid sort key: %(sort_key)s. If type version is not set it must be one of "
"the following: %(available)s."
msgstr ""
"Clé de tri non valide : %(sort_key)s. Si la version du type n'est pas "
"définie, elle doit être l'une des suivantes : %(available)s."
#, python-format
msgid ""
"Invalid sort key: %(sort_key)s. It must be one of the following: "
"%(available)s."
msgstr ""
"Clé de tri non valide : %(sort_key)s. Doit être l'une des valeurs "
"suivantes : %(available)s."
#, python-format
msgid "Invalid sort key: %(sort_key)s. You cannot sort by this property"
msgstr ""
"Clé de tri non valide : %(sort_key)s. Impossible d'effectuer un tri d'après "
"cette propriété. "
#, python-format
msgid "Invalid status value: %s"
msgstr "Valeur de statut non valide : %s"
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
msgstr "Statut non valide : %s"
msgid "Invalid type definition"
msgstr "Définition de type non valide"
#, python-format
msgid "Invalid type value: %s"
msgstr "Type de valeur non valide: %s"
#, python-format
msgid ""
"Invalid update. It would result in a duplicate metadata definition namespace "
"with the same name of %s"
msgstr ""
"Mise à jour non valide. Elle créerait une de définition de métadonnées en "
"double avec le nom %s"
#, python-format
msgid ""
"Invalid update. It would result in a duplicate metadata definition object "
"with the same name=%(name)s in namespace=%(namespace_name)s."
msgstr ""
"Mise à jour non valide. Elle créerait un objet de définition de métadonnées "
"en double avec le nom %(name)s dans l'espace de nom %(namespace_name)s."
#, python-format
msgid ""
"Invalid update. It would result in a duplicate metadata definition object "
"with the same name=%(name)s in namespace=%(namespace_name)s."
msgstr ""
"Mise à jour non valide. Elle créerait un objet de définition de métadonnées "
"en double avec le nom %(name)s dans l'espace de nom %(namespace_name)s."
#, python-format
msgid ""
"Invalid update. It would result in a duplicate metadata definition property "
"with the same name=%(name)s in namespace=%(namespace_name)s."
msgstr ""
"Mise à jour non valide. Elle créerait une propriété de définition de "
"métadonnées avec le nom %(name)s dans l'espace de nom %(namespace_name)s."
#, python-format
msgid "Invalid value '%(value)s' for parameter '%(param)s': %(extra_msg)s"
msgstr ""
"Valeur non valide '%(value)s' pour le paramètre '%(param)s' : %(extra_msg)s"
#, python-format
msgid "Invalid value for option %(option)s: %(value)s"
msgstr "Valeur non valide pour l'option %(option)s : %(value)s"
#, python-format
msgid "Invalid visibility value: %s"
msgstr "Valeur de visibilité non valide : %s"
msgid "Is not allowed value"
msgstr "N'est pas une valeur autorisée"
#, python-format
msgid ""
"It appears that the eventlet module has been imported prior to setting "
"%s='yes'. It is currently necessary to disable eventlet.greendns if using "
"ipv6 since eventlet.greendns currently breaks with ipv6 addresses. Please "
"ensure that eventlet is not imported prior to this being set."
msgstr ""
"Vous avez importé le module Eventlet avant de définir le paramètre %s='yes'. "
"Actuellement, vous devez désactiver eventlet.greendns si vous utilisez ipv6 "
"car eventlet.greendns s'interrompt avec les adresses ipv6. Veillez à ne pas "
"importer eventlet avant cette définition."
msgid "It's invalid to provide multiple image sources."
msgstr "Il est invalide de fournir plusieurs sources d'image"
msgid "Items have to be unique"
msgstr "Les éléments doivent être uniques"
msgid ""
"Json path should start with a '/', end with no '/', no 2 subsequent '/' are "
"allowed."
msgstr ""
"Le chemin Json doit commencer par '/' et ne pas se terminer par '/'. "
"L'utilisation de deux '/' consécutifs n'est pas autorisée."
msgid "Legacy image was not found"
msgstr "L'image existante est introuvable"
msgid "Length is greater than maximum"
msgstr "La longueur est supérieure à la valeur maximale"
msgid "Length is less than minimum"
msgstr "La longueur est inférieure à la valeur minimale"
msgid "Limit param must be an integer"
msgstr "Le paramètre Limit doit être un entier"
msgid "Limit param must be positive"
msgstr "Le paramètre Limit doit être positif"
#, python-format
msgid "Limit param must not be higher than %d"
msgstr "Le paramètre Limit ne doit pas être supérieur à %d"
msgid "Limits request ID length."
msgstr "Limite la longueur de l'ID de la demande."
msgid "List definitions may hot have defaults"
msgstr "Les définitions de listes peuvent ne pas avoir de valeurs par défaut"
msgid "List of strings related to the image"
msgstr "Liste des chaînes associées à l'image"
msgid "List size is greater than maximum"
msgstr "La taille de la liste a une valeur supérieure à la valeur maximale"
msgid "List size is less than minimum"
msgstr "La taille de la liste a une valeur inférieure à la valeur minimale"
msgid "Loop time between checking for new items to schedule for delete."
msgstr ""
"Durée de la boucle entre les recherches de nouveaux éléments à planifier "
"pour la suppression."
#, python-format
msgid "Malformed Content-Range header: %s"
msgstr "En-tête Content-Range incorrect : %s"
msgid "Malformed JSON in request body."
msgstr "JSON incorrect dans le corps de demande."
msgid "Max string length may not exceed 255 characters"
msgstr ""
"La longueur maximale de la chaîne ne peut pas être supérieure à 255 "
"caractères"
msgid ""
"Maximum line size of message headers to be accepted. max_header_line may "
"need to be increased when using large tokens (typically those generated by "
"the Keystone v3 API with big service catalogs"
msgstr ""
"Taille maximale de ligne des en-têtes de message à accepter. max_header_line "
"peut avoir besoin d'être augmenté lors de l'utilisation de grands jetons "
"(généralement ceux qui sont générés par l'API Keystone v3 avec des "
"catalogues de service volumineux)"
msgid ""
"Maximum number of image members per image. Negative values evaluate to "
"unlimited."
msgstr ""
"Nombre maximum de membres d'image par image. Une valeur négative signifie "
"illimité."
msgid ""
"Maximum number of locations allowed on an image. Negative values evaluate to "
"unlimited."
msgstr ""
"Nombre maximum d'emplacements autorisés sur une image. Une valeur négative "
"signifie illimité."
msgid ""
"Maximum number of properties allowed on an image. Negative values evaluate "
"to unlimited."
msgstr ""
"Nombre maximum de propriétés autorisées sur une image. Une valeur négative "
"signifie illimité."
msgid ""
"Maximum number of tags allowed on an image. Negative values evaluate to "
"unlimited."
msgstr ""
"Nombre maximum de balises autorisées sur une image. Une valeur négative "
"signifie illimité."
msgid "Maximum permissible number of items that could be returned by a request"
msgstr ""
"Nombre d'éléments maximum autorisés qui peuvent être renvoyés par une demande"
#, python-format
msgid "Maximum redirects (%(redirects)s) was exceeded."
msgstr "Le nombre maximum de redirections (%(redirects)s) a été dépassé."
msgid ""
"Maximum size of image a user can upload in bytes. Defaults to 1099511627776 "
"bytes (1 TB).WARNING: this value should only be increased after careful "
"consideration and must be set to a value under 8 EB (9223372036854775808)."
msgstr ""
"Taille maximum en octets d'une image qu'un utilisateur peut télécharger. "
"Valeur 1099511627776 octets (1 To). AVERTISSEMENT : cette valeur ne doit "
"être augmentée qu'après un examen approfondi et doit être définie à une "
"valeur inférieure à 8 EB (9223372036854775808)."
#, python-format
msgid "Member %(member_id)s is duplicated for image %(image_id)s"
msgstr "Le membre %(member_id)s est en double pour l'image %(image_id)s"
msgid "Member can't be empty"
msgstr "Membre ne peut pas être vide"
msgid "Member to be added not specified"
msgstr "Membre à ajouter non spécifié"
msgid "Membership could not be found."
msgstr "Appartenance non trouvée."
#, python-format
msgid ""
"Metadata definition namespace %(namespace)s is protected and cannot be "
"deleted."
msgstr ""
"L'espace de nom %(namespace)s de la définition de métadonnées est protégé et "
"ne peut pas être supprimé."
#, python-format
msgid "Metadata definition namespace not found for id=%s"
msgstr ""
"L'espace de nom de définition de métadonnées est introuvable pour l'ID %s"
#, python-format
msgid "Metadata definition namespace=%(namespace_name)swas not found."
msgstr ""
"L'espace de nom %(namespace_name)s de la définition de métadonnées est "
"introuvable."
#, python-format
msgid ""
"Metadata definition object %(object_name)s is protected and cannot be "
"deleted."
msgstr ""
"L'objet %(object_name)s de la définition de métadonnées est protégé et ne "
"peut pas être supprimé."
#, python-format
msgid "Metadata definition object not found for id=%s"
msgstr "L'objet de définition de métadonnées est introuvable pour l'ID %s"
#, python-format
msgid ""
"Metadata definition property %(property_name)s is protected and cannot be "
"deleted."
msgstr ""
"La propriété %(property_name)s de la définition de métadonnées est protégée "
"et ne peut pas être supprimé."
#, python-format
msgid "Metadata definition property not found for id=%s"
msgstr "La propriété de définition de métadonnées est introuvable pour l'ID %s"
#, python-format
msgid ""
"Metadata definition resource-type %(resource_type_name)s is a seeded-system "
"type and cannot be deleted."
msgstr ""
"Le type de ressource %(resource_type_name)s de la définition de métadonnées "
"est un type prédéfiniet ne peut pas être supprimé."
#, python-format
msgid ""
"Metadata definition resource-type-association %(resource_type)s is protected "
"and cannot be deleted."
msgstr ""
"L'association de type de ressource %(resource_type)s de la définition de "
"métadonnées est protégée et ne peut pas être supprimée."
#, python-format
msgid ""
"Metadata definition tag %(tag_name)s is protected and cannot be deleted."
msgstr ""
"La balise de définition de métadonnées %(tag_name)s est protégée et ne peut "
"pas être supprimée."
#, python-format
msgid "Metadata definition tag not found for id=%s"
msgstr "La balise de définition de métadonnées est introuvable pour l'ID %s"
msgid "Min string length may not be negative"
msgstr "La longueur minimale de la chaîne ne doit pas être négative"
#, python-format
msgid "Missing required credential: %(required)s"
msgstr "Données d'identification obligatoires manquantes : %(required)s"
#, python-format
msgid ""
"Multiple 'image' service matches for region %(region)s. This generally means "
"that a region is required and you have not supplied one."
msgstr ""
"Plusieurs correspondances de service 'image' pour la région %(region)s. En "
"général, cela signifie qu'une région est requise et que vous n'en avez pas "
"indiquée."
msgid "Name of the paste configuration file."
msgstr "Nom du fichier de configuration de collage."
#, python-format
msgid "No artifact found with ID %s"
msgstr "Aucun artefact avec l'ID %s n'a été trouvé. "
msgid "No authenticated user"
msgstr "Aucun utilisateur authentifié"
#, python-format
msgid "No image found with ID %s"
msgstr "aucune image trouvée avec l'identifiant %s"
#, python-format
msgid "No location found with ID %(loc)s from image %(img)s"
msgstr "Aucun emplacement trouvé avec l'ID %(loc)s dans l'image %(img)s"
msgid "No permission to share that image"
msgstr "Aucun droit de partage de cette image"
#, python-format
msgid "No plugin for '%(name)s' has been loaded"
msgstr "Aucun plug-in n'a été chargé pour %(name)s"
msgid "No property to access"
msgstr "Aucune propriété à laquelle accéder"
#, python-format
msgid "No such key '%s' in a dict"
msgstr "Aucune clé '%s' dans un dict"
#, python-format
msgid "Not a blob property '%s'"
msgstr "N'est pas une propriété blob '%s'"
msgid "Not a downloadable entity"
msgstr "N'est pas une entité téléchargeable"
msgid "Not a list property"
msgstr "N'est pas une propriété list"
#, python-format
msgid "Not a list property '%s'"
msgstr "N'est pas une propriété list '%s'"
msgid "Not a valid value type"
msgstr "Type de valeur non valide"
#, python-format
msgid "Not all dependencies are in '%s' state"
msgstr "Les dépendances n'ont pas toutes l'état '%s'"
#, python-format
msgid "Not allowed to create members for image %s."
msgstr "Non autorisé à créer des membres pour l'image %s."
#, python-format
msgid "Not allowed to deactivate image in status '%s'"
msgstr "Non autorisé à désactiver l'image dans l'état '%s'"
#, python-format
msgid "Not allowed to delete members for image %s."
msgstr "Non autorisé à supprimer des membres de l'image %s."
#, python-format
msgid "Not allowed to delete tags for image %s."
msgstr "Non autorisé à supprimer des balises de l'image %s."
#, python-format
msgid "Not allowed to list members for image %s."
msgstr "Non autorisé à répertorier les membres de l'image %s."
#, python-format
msgid "Not allowed to reactivate image in status '%s'"
msgstr "Non autorisé à réactiver l'image dans l'état '%s'"
#, python-format
msgid "Not allowed to update members for image %s."
msgstr "Non autorisé à mettre à jour les membres de l'image %s."
#, python-format
msgid "Not allowed to update tags for image %s."
msgstr "Non autorisé à mettre à jour des balises de l'image %s."
#, python-format
msgid "Not allowed to upload image data for image %(image_id)s: %(error)s"
msgstr ""
"Non autorisé à télécharger des données image pour l'image %(image_id)s : "
"%(error)s"
#, python-format
msgid "Not an array idx '%s'"
msgstr "N'est pas un index de matrice '%s'"
msgid "Number of sort dirs does not match the number of sort keys"
msgstr "Le nombre de rép de tri ne correspond pas au nombre de clés de tri"
msgid "Old and new sorting syntax cannot be combined"
msgstr ""
"Les syntaxes de tri anciennes et nouvelles ne peuvent pas être combinées"
msgid "Only list indexes are allowed for blob lists"
msgstr "Seuls les index de listes sont autorisés pour les listes Blob"
#, python-format
msgid "Operation \"%s\" requires a member named \"value\"."
msgstr "L'opération \"%s\" requiert un membre nommé \"value\"."
msgid ""
"Operation objects must contain exactly one member named \"add\", \"remove\", "
"or \"replace\"."
msgstr ""
"Les objets d'opération doivent contenir exactement un seul membre nommé \"add"
"\", \"remove\" ou \"replace\"."
msgid ""
"Operation objects must contain only one member named \"add\", \"remove\", or "
"\"replace\"."
msgstr ""
"Les objets d'opération doivent contenir un seul membre nommé \"add\", "
"\"remove\" ou \"replace\"."
msgid "Operations must be JSON objects."
msgstr "Les opérations doivent être des objets JSON."
#, python-format
msgid "Operator %(op)s is not supported"
msgstr "L'opérateur %(op)s n'est pas pris en charge"
#, python-format
msgid "Original locations is not empty: %s"
msgstr "L'emplacement original %s n'est pas vide"
msgid "Owner can't be updated by non admin."
msgstr "Le propriétaire ne peut être mis à jour que par un administrateur."
msgid "Owner must be specified to create a tag."
msgstr "Le propriétaire doit être indiqué pour créer une balise."
msgid "Owner of the image"
msgstr "Propriétaire de l'image"
msgid "Owner of the namespace."
msgstr "Propriétaire de l'espace de nom."
msgid "Param values can't contain 4 byte unicode."
msgstr ""
"Les valeurs de paramètre ne peuvent pas contenir de caractère Unicode de 4 "
"octets."
msgid ""
"Partial name of a pipeline in your paste configuration file with the service "
"name removed. For example, if your paste section name is [pipeline:glance-"
"api-keystone] use the value \"keystone\""
msgstr ""
"Nom partiel d'un pipeline dans le fichier de configuration de collage avec "
"le nom de service supprimé. Par exemple, si votre section de collage est "
"nommée [pipeline:glance-api-keystone], utilisez la valeur \"keystone\""
msgid "Path to the directory where json metadata files are stored"
msgstr ""
"Chemin d'accès au répertoire où les fichiers de métadonnées json sont stockés"
#, python-format
msgid "Plugin name '%(plugin)s' should match artifact typename '%(name)s'"
msgstr ""
"Le nom de plug-in %(plugin)s doit correspondre au nom de type %(name)s de "
"l'artefact"
#, python-format
msgid "Pointer `%s` contains \"~\" not part of a recognized escape sequence."
msgstr ""
"Le pointeur `%s` contient \"~\" qui ne fait pas partie d'une séquence "
"d'échappement reconnue."
#, python-format
msgid "Pointer `%s` contains adjacent \"/\"."
msgstr "Le pointeur `%s` contient des éléments \"/\" adjacent."
#, python-format
msgid "Pointer `%s` does not contains valid token."
msgstr "le Pointeur '%s' ne contient pas de jeton valide."
#, python-format
msgid "Pointer `%s` does not start with \"/\"."
msgstr "Le pointeur `%s` ne commence pas par \"/\"."
#, python-format
msgid "Pointer `%s` end with \"/\"."
msgstr "le pointeur '%s' se termine avec un \"/\"."
msgid ""
"Pointer contains '~' which is not part of a recognized escape sequence [~0, "
"~1]."
msgstr ""
"Le pointeur contient '~' qui ne fait pas partie d'une séquence d'échappement "
"reconnue[~0, ~1]."
#, python-format
msgid "Port \"%s\" is not valid."
msgstr "Port \"%s\" n'est pas valide."
msgid "Port the registry server is listening on."
msgstr "Port sur lequel le serveur de registre est en mode écoute."
#, python-format
msgid "Prerelease numeric component is too large (%d characters max)"
msgstr ""
"Taille du composant numérique Prerelease trop importante (%d caractères max)"
msgid "Private key file to use when starting API server securely."
msgstr ""
"Fichier de clé privée à utiliser lors du démarrage du serveur d'API en toute "
"sécurité."
#, python-format
msgid "Process %d not running"
msgstr "Le processus %d n'est pas en fonctionnement"
#, python-format
msgid "Properties %s must be set prior to saving data."
msgstr ""
"Les propriétés %s doivent être définies avant de sauvegarder les données."
#, python-format
msgid ""
"Property %(property_name)s does not start with the expected resource type "
"association prefix of '%(prefix)s'."
msgstr ""
"La propriété %(property_name)s ne commence pas par le préfixe d'association "
"de type de ressource attendu : '%(prefix)s'."
#, python-format
msgid "Property %s already present."
msgstr "Propriété %s déjà présente."
#, python-format
msgid "Property %s does not exist."
msgstr "La propriété %s n'existe pas."
#, python-format
msgid "Property %s may not be removed."
msgstr "La propriété %s n'est peut-être pas supprimée."
#, python-format
msgid "Property %s must be set prior to saving data."
msgstr "La propriété %s doit être définie avant de sauvegarder les données."
#, python-format
msgid "Property '%(name)s' may not have value '%(val)s': %(msg)s"
msgstr "La propriété %(name)s n'a peut-être pas la valeur %(val)s : %(msg)s"
#, python-format
msgid "Property '%s' is protected"
msgstr "La propriété '%s' est protégée"
msgid "Property names can't contain 4 byte unicode."
msgstr ""
"Les noms de propriété ne peuvent pas contenir de caractère Unicode de 4 "
"octets."
#, python-format
msgid ""
"Property protection on operation %(operation)s for rule %(rule)s is not "
"found. No role will be allowed to perform this operation."
msgstr ""
"Le verrouillage des propriétés sur l'opération %(operation)s pour la règle "
"%(rule)s est introuvable. Aucun rôle ne sera autorisé à effectuer cette "
"opération."
#, python-format
msgid "Property's %(prop)s value has not been found"
msgstr "La valeur %(prop)s de la propriété est introuvable"
#, python-format
msgid ""
"Provided image size must match the stored image size. (provided size: "
"%(ps)d, stored size: %(ss)d)"
msgstr ""
"La taille de l'image fournie doit correspondre à la taille de l'image "
"stockée. (taille fournie : %(ps)d, taille stockée : %(ss)d)"
#, python-format
msgid "Provided object does not match schema '%(schema)s': %(reason)s"
msgstr "L'objet fourni ne correspond pas au schéma '%(schema)s' : %(reason)s"
#, python-format
msgid "Provided status of task is unsupported: %(status)s"
msgstr "Le statut fourni de la tâche n'est pas pris en charge : %(status)s"
#, python-format
msgid "Provided type of task is unsupported: %(type)s"
msgstr "Le type de tâche fourni n'est pas pris en charge : %(type)s"
msgid "Provides a user friendly description of the namespace."
msgstr "Fournit une description conviviale de l'espace de nom."
msgid "Public images do not have members."
msgstr "Les images publiques n'ont pas de membre."
msgid ""
"Public url to use for versions endpoint. The default is None, which will use "
"the request's host_url attribute to populate the URL base. If Glance is "
"operating behind a proxy, you will want to change this to represent the "
"proxy's URL."
msgstr ""
"URL publique à utiliser pour le noeud final des versions. La valeur par "
"défaut est None : l'attribut host_url de la demande est employé pour remplir "
"la base de l'URL. Si Glance s'exécute derrière un proxy, vous devrez changer "
"cette valeur pour représenter l'URL du proxy."
msgid "Python module path of data access API"
msgstr "API d'accès aux données du chemin du module Python"
msgid "Received invalid HTTP redirect."
msgstr "Redirection HTTP non valide reçue."
#, python-format
msgid "Redirecting to %(uri)s for authorization."
msgstr "Redirection vers %(uri)s pour autorisation."
#, python-format
msgid "Registry service can't use %s"
msgstr "Le service de registre ne peut pas utiliser %s"
#, python-format
msgid "Registry was not configured correctly on API server. Reason: %(reason)s"
msgstr ""
"Le registre n'a pas été configuré correctement sur le serveur d'API. Cause : "
"%(reason)s"
#, python-format
msgid "Relation %(name)s may not have multiple values"
msgstr "La relation %(name)s peut n'avoir qu'une valeur"
#, python-format
msgid "Reload of %(serv)s not supported"
msgstr "Rechargement de %(serv)s non pris en charge"
#, python-format
msgid "Reloading %(serv)s (pid %(pid)s) with signal(%(sig)s)"
msgstr "Rechargement de %(serv)s (pid %(pid)s) avec le signal (%(sig)s)"
#, python-format
msgid "Removing stale pid file %s"
msgstr "Suppression du fichier PID %s périmé"
msgid "Request body must be a JSON array of operation objects."
msgstr "Le corps de la demande doit être une matrice JSON d'objets Opération."
msgid "Request must be a list of commands"
msgstr "La demande doit être une liste de commandes"
#, python-format
msgid "Required store %s is invalid"
msgstr "Le magasin requis %s n'est pas valide"
msgid ""
"Resource type names should be aligned with Heat resource types whenever "
"possible: http://docs.openstack.org/developer/heat/template_guide/openstack."
"html"
msgstr ""
"Les noms de type de ressource doivent être alignés avec les types de "
"ressource Heat dans la mesure du possible : http://docs.openstack.org/"
"developer/heat/template_guide/openstack.html"
msgid "Response from Keystone does not contain a Glance endpoint."
msgstr "La réponse de Keystone ne contient pas un noeud final Glance."
msgid "Role used to identify an authenticated user as administrator."
msgstr ""
"Rôle utilisé pour identifier un utilisateur authentifié comme administrateur."
msgid ""
"Run as a long-running process. When not specified (the default) run the "
"scrub operation once and then exits. When specified do not exit and run "
"scrub on wakeup_time interval as specified in the config."
msgstr ""
"Exécuter en tant que processus interruptible. Lorsqu'aucune valeur n'est "
"indiquée (par défaut), exécute l'opération d'épuration une fois, puis quitte "
"le programme. Lorsqu'une valeur est indiquée, ne quitte pas le programme et "
"exécute l'épuration à l'intervalle wakeup_time indiquée dans la "
"configuration."
msgid "Scope of image accessibility"
msgstr "Périmètre d'accessibilité de l'image"
msgid "Scope of namespace accessibility."
msgstr "Périmètre de l'accessibilité de l'espace de nom."
#, python-format
msgid "Server %(serv)s is stopped"
msgstr "Le serveur %(serv)s est arrêté"
#, python-format
msgid "Server worker creation failed: %(reason)s."
msgstr "Echec de la création de travailleur de serveur : %(reason)s."
msgid ""
"Set a system wide quota for every user. This value is the total capacity "
"that a user can use across all storage systems. A value of 0 means unlimited."
"Optional unit can be specified for the value. Accepted units are B, KB, MB, "
"GB and TB representing Bytes, KiloBytes, MegaBytes, GigaBytes and TeraBytes "
"respectively. If no unit is specified then Bytes is assumed. Note that there "
"should not be any space between value and unit and units are case sensitive."
msgstr ""
"Définissez un quota système suffisant pour chaque utilisateur. Cette valeur "
"est la capacité totale qu'un utilisateur peut utiliser dans tous les "
"systèmes de stockage. Une valeur nulle signifie sans limite. Il est "
"possible d'indiquer une unité optionnelle pour la valeur. Les unités "
"acceptées sont B, KB, MB, GB et TB représentant respectivement des octets, "
"des kilooctets, des mégaoctets, des gigaoctets et des téraoctets. Si aucune "
"unité n'est indiquée, les octets sont utilisés par défaut. La valeur et "
"l'unité doivent être accolées et les unités distinguent les majuscules et "
"les minuscules."
#, python-format
msgid "Show level %(shl)s is not supported in this operation"
msgstr ""
"L'affichage du niveau %(shl)s n'est pas pris en charge dans cette opération"
msgid "Signature verification failed"
msgstr "La vérification de la signature a échoué"
msgid ""
"Some resource types allow more than one key / value pair per instance. For "
"example, Cinder allows user and image metadata on volumes. Only the image "
"properties metadata is evaluated by Nova (scheduling or drivers). This "
"property allows a namespace target to remove the ambiguity."
msgstr ""
"Certains types de ressource autorisent plusieurs paires clé-valeur par "
"instance. Par exemple, Cinder autorise les métadonnées d'utilisateur et "
"d'image sur les volumes. Seules les métadonnées de propriétés d'image sont "
"évaluées par Nova (planification ou pilotes). Cette propriété autorise une "
"cible d'espace de nom pour lever l'ambiguïté."
msgid "Sort direction supplied was not valid."
msgstr "Le sens de tri fourni n'était pas valide."
msgid "Sort key supplied was not valid."
msgstr "La clé de tri fournie n'était pas valide."
msgid ""
"Specifies the prefix to use for the given resource type. Any properties in "
"the namespace should be prefixed with this prefix when being applied to the "
"specified resource type. Must include prefix separator (e.g. a colon :)."
msgstr ""
"Spécifie le préfixe à utiliser pour le type de ressource donné. Toutes les "
"propriétés de l'espace de nom doivent être précédées de ce préfixe "
"lorsqu'elles s'appliquent au type de ressource spécifié. Vous devez inclure "
"un séparateur de préfixe (par exemple, le signe deux-points :)."
msgid "Specifies which task executor to be used to run the task scripts."
msgstr ""
"Indique le programme d'exécution de tâche à utiliser pour exécuter les "
"scripts de tâche."
msgid "Status must be \"pending\", \"accepted\" or \"rejected\"."
msgstr "L'état doit être \"en attente\", \"accepté\" ou \"rejeté\"."
msgid "Status not specified"
msgstr "Statut non spécifié"
#, python-format
msgid "Status transition from %(cur_status)s to %(new_status)s is not allowed"
msgstr ""
"La transition de statut de %(cur_status)s vers %(new_status)s n'est pas "
"autorisée"
#, python-format
msgid "Stopping %(serv)s (pid %(pid)s) with signal(%(sig)s)"
msgstr "Arrêt de %(serv)s (pid %(pid)s) avec le signal (%(sig)s)"
#, python-format
msgid "Store for image_id not found: %s"
msgstr "Magasin de l'image_id non trouvé : %s"
#, python-format
msgid "Store for scheme %s not found"
msgstr "Magasin du schéma %s non trouvé"
#, python-format
msgid ""
"Supplied %(attr)s (%(supplied)s) and %(attr)s generated from uploaded image "
"(%(actual)s) did not match. Setting image status to 'killed'."
msgstr ""
"%(attr)s (%(supplied)s) fournis et %(attr)s générés depuis l'image "
"téléchargée (%(actual)s) ne correspondent pas. Définition du statut de "
"l'image sur 'arrêté'."
msgid "Supported values for the 'container_format' image attribute"
msgstr "Valeurs prises en charge pour l'attribut d'image 'container_format'"
msgid "Supported values for the 'disk_format' image attribute"
msgstr "Valeurs prises en charge pour l'attribut d'image 'disk_format'"
#, python-format
msgid "Suppressed respawn as %(serv)s was %(rsn)s."
msgstr "La relance supprimée en tant que %(serv)s était %(rsn)s."
msgid "System SIGHUP signal received."
msgstr "Signal SIGHUP du système reçu."
#, python-format
msgid "Task '%s' is required"
msgstr "La tâche '%s' est obligatoire"
msgid "Task does not exist"
msgstr "La tâche n'existe pas"
msgid "Task failed due to Internal Error"
msgstr "Echec de la tâche en raison d'une erreur interne"
msgid "Task was not configured properly"
msgstr "La tâche n'a pas été configurée correctement"
#, python-format
msgid "Task with the given id %(task_id)s was not found"
msgstr "La tâche avec l'identificateur donné %(task_id)s est introuvable"
msgid "The \"changes-since\" filter is no longer available on v2."
msgstr "Le filtre \"changes-since\" n'est plus disponible sur la version 2."
#, python-format
msgid "The CA file you specified %s does not exist"
msgstr ""
"Le fichier d'autorité de certification que vous avez spécifié %s n'existe pas"
#, python-format
msgid ""
"The Image %(image_id)s object being created by this task %(task_id)s, is no "
"longer in valid status for further processing."
msgstr ""
"L'objet image %(image_id)s créé par la tâche %(task_id)s n'est plus dans un "
"statut valide pour un traitement ultérieur."
msgid "The Store URI was malformed."
msgstr "L'URI de magasin était incorrect."
msgid ""
"The URL to the keystone service. If \"use_user_token\" is not in effect and "
"using keystone auth, then URL of keystone can be specified."
msgstr ""
"URL du service keystone. Si \"use_user_token\" n'est pas en vigueur et si "
"vous utilisez l'authentification keystone, l'URL de keystone peut être "
"spécifiée."
msgid ""
"The address where the Swift authentication service is listening.(deprecated)"
msgstr ""
"Adresse où le service d'authentification Swift est en mode écoute. (obsolète)"
msgid ""
"The administrators password. If \"use_user_token\" is not in effect, then "
"admin credentials can be specified."
msgstr ""
"Mot de passe de l'administrateur. Si \"use_user_token\" n'est pas en "
"vigueur, les données d'identification de l'administrateur peuvent être "
"spécifiées."
msgid ""
"The administrators user name. If \"use_user_token\" is not in effect, then "
"admin credentials can be specified."
msgstr ""
"Nom d'utilisateur administrateur. Si \"use_user_token\" n'est pas en "
"vigueur, les données d'identification de l'administrateur peuvent être "
"spécifiées."
msgid "The amount of time in seconds to delay before performing a delete."
msgstr "Temps de retard en secondes avant toute suppression."
msgid ""
"The backlog value that will be used when creating the TCP listener socket."
msgstr ""
"Valeur de commandes en attente qui sera utilisée lors de la création du "
"connecteur de programme d'écoute TCP."
#, python-format
msgid "The cert file you specified %s does not exist"
msgstr "Le fichier de certificats que vous avez spécifié %s n'existe pas"
msgid "The config file that has the swift account(s)configs."
msgstr "Fichier de configuration possédant les configurations de compte SWIFT."
msgid "The current status of this task"
msgstr "Le statut actuel de cette tâche"
#, python-format
msgid ""
"The device housing the image cache directory %(image_cache_dir)s does not "
"support xattr. It is likely you need to edit your fstab and add the "
"user_xattr option to the appropriate line for the device housing the cache "
"directory."
msgstr ""
"L'unité hébergeant le répertoire de cache d'image %(image_cache_dir)s ne "
"prend pas en charge xattr. Vous devez probablement éditer votre fstab et "
"ajouter l'option user_xattr sur la ligne appropriée de l'unité hébergeant le "
"répertoire de cache."
msgid "The driver to use for image cache management."
msgstr "Pilote à utiliser pour la gestion de cache d'image."
#, python-format
msgid ""
"The given uri is not valid. Please specify a valid uri from the following "
"list of supported uri %(supported)s"
msgstr ""
"L'identificateur URI fourni n'est pas valide. Indiquez un identificateur URI "
"valide sélectionné dans la liste des identificateurs URI pris en charge : "
"%(supported)s"
msgid "The hostname/IP of the pydev process listening for debug connections"
msgstr ""
"Nom d'hôte/IP du processus pydev en mode écoute pour les connexions de "
"débogage"
#, python-format
msgid ""
"The image %s is already present on the slave, but our check for it did not "
"find it. This indicates that we do not have permissions to see all the "
"images on the slave server."
msgstr ""
"L'image %s est déjà présente sur l'esclave mais notre recherche n'a pas "
"permis de la trouver. Cela indique que nous sommes pas autorisés à afficher "
"toutes les images sur le serveur esclave."
#, python-format
msgid "The incoming artifact blob is too large: %s"
msgstr "L'objet BLOB d'artefact entrant est trop volumineux : %s"
#, python-format
msgid "The incoming image is too large: %s"
msgstr "L'image entrante est trop grande : %s"
#, python-format
msgid "The key file you specified %s does not exist"
msgstr "Le fichier de clés que vous avez spécifié %s n'existe pas"
#, python-format
msgid ""
"The limit has been exceeded on the number of allowed image locations. "
"Attempted: %(attempted)s, Maximum: %(maximum)s"
msgstr ""
"La limite a été dépassée sur le nombre d'emplacements d'image autorisés. "
"Tentatives : %(attempted)s, Maximum : %(maximum)s"
#, python-format
msgid ""
"The limit has been exceeded on the number of allowed image members for this "
"image. Attempted: %(attempted)s, Maximum: %(maximum)s"
msgstr ""
"La limite a été dépassée sur le nombre de membres d'image autorisés pour "
"cette image. Tentatives : %(attempted)s, Maximum : %(maximum)s"
#, python-format
msgid ""
"The limit has been exceeded on the number of allowed image properties. "
"Attempted: %(attempted)s, Maximum: %(maximum)s"
msgstr ""
"La limite a été dépassée sur le nombre de propriétés d'image autorisées. "
"Tentatives : %(attempted)s, Maximum : %(maximum)s"
#, python-format
msgid ""
"The limit has been exceeded on the number of allowed image properties. "
"Attempted: %(num)s, Maximum: %(quota)s"
msgstr ""
"La limite a été dépassée sur le nombre de propriétés d'image autorisées. "
"Tentatives : %(num)s, Maximum : %(quota)s"
#, python-format
msgid ""
"The limit has been exceeded on the number of allowed image tags. Attempted: "
"%(attempted)s, Maximum: %(maximum)s"
msgstr ""
"La limite a été dépassée sur le nombre de balises d'image autorisées. "
"Tentatives : %(attempted)s, Maximum : %(maximum)s"
#, python-format
msgid "The location %(location)s already exists"
msgstr "L'emplacement %(location)s existe déjà"
#, python-format
msgid "The location data has an invalid ID: %d"
msgstr "Les données d'emplacement possèdent un ID non valide : %d"
msgid ""
"The location of the property protection file.This file contains the rules "
"for property protections and the roles/policies associated with it. If this "
"config value is not specified, by default, property protections won't be "
"enforced. If a value is specified and the file is not found, then the glance-"
"api service will not start."
msgstr ""
"Emplacement du fichier de protection des propriétés. Ce fichier contient les "
"règles pour les protections de propriétés et les règles associées. Si cette "
"valeur de configuration n'est pas spécifiée, les protections de propriétés "
"ne seront pas imposées par défaut. Si une valeur est spécifiée et que le "
"fichier est introuvable, le service glance-api ne démarrera pas."
#, python-format
msgid ""
"The metadata definition %(record_type)s with name=%(record_name)s not "
"deleted. Other records still refer to it."
msgstr ""
"La définition de métadonnées %(record_type)s avec le nom %(record_name)s n'a "
"pas été supprimée. Elle est encore associée à d'autres enregistrements."
#, python-format
msgid "The metadata definition namespace=%(namespace_name)s already exists."
msgstr ""
"L'espace de nom %(namespace_name)s de la définition de métadonnées existe "
"déjà."
#, python-format
msgid ""
"The metadata definition object with name=%(object_name)s was not found in "
"namespace=%(namespace_name)s."
msgstr ""
"L'objet %(object_name)s de la définition de métadonnées est introuvable dans "
"l'espace de nom %(namespace_name)s."
#, python-format
msgid ""
"The metadata definition property with name=%(property_name)s was not found "
"in namespace=%(namespace_name)s."
msgstr ""
"La propriété %(property_name)s de la définition de métadonnées est "
"introuvable dans l'espace de nom %(namespace_name)s."
#, python-format
msgid ""
"The metadata definition resource-type association of resource-type="
"%(resource_type_name)s to namespace=%(namespace_name)s already exists."
msgstr ""
"L'association de type de ressource de la définition de métadonnées entre "
"letype de ressource %(resource_type_name)s et l'espace de nom "
"%(namespace_name)s existe déjà."
#, python-format
msgid ""
"The metadata definition resource-type association of resource-type="
"%(resource_type_name)s to namespace=%(namespace_name)s, was not found."
msgstr ""
"L'association de type de ressource de la définition de métadonnées entre "
"letype de ressource %(resource_type_name)s et l'espace de nom "
"%(namespace_name)s est introuvable."
#, python-format
msgid ""
"The metadata definition resource-type with name=%(resource_type_name)s, was "
"not found."
msgstr ""
"Le type de ressource %(resource_type_name)s de la définition de métadonnées "
"est introuvable."
#, python-format
msgid ""
"The metadata definition tag with name=%(name)s was not found in namespace="
"%(namespace_name)s."
msgstr ""
"La balise de définition de métadonnées nommée %(name)s est introuvable dans "
"l'espace de nom %(namespace_name)s."
msgid "The mode in which the engine will run. Can be 'serial' or 'parallel'."
msgstr ""
"Mode dans lequel le moteur sera exécuté. Peut être 'série' ou 'parallèle'."
msgid ""
"The number of child process workers that will be created to service "
"requests. The default will be equal to the number of CPUs available."
msgstr ""
"Nombre d'agents de processus enfant qui seront créés pour répondre aux "
"demandes de service. La valeur par défaut doit être égale au nombre d'UC "
"disponibles."
msgid ""
"The number of parallel activities executed at the same time by the engine. "
"The value can be greater than one when the engine mode is 'parallel'."
msgstr ""
"Nombre d'activités parallèles exécutées au même moment par le moteur. La "
"valeur peut être supérieure à un lorsque le mode de fonctionnement du moteur "
"est 'parallèle'."
msgid "The parameters required by task, JSON blob"
msgstr "Les paramètres requis par la tâche, blob JSON"
msgid ""
"The path to the cert file to use in SSL connections to the registry server, "
"if any. Alternately, you may set the GLANCE_CLIENT_CERT_FILE environment "
"variable to a filepath of the CA cert file"
msgstr ""
"Chemin d'accès au fichier cert à utiliser dans les connexions SSL au "
"serveur, le cas échéant. Sinon, vous pouvez définir la variable "
"d'environnement GLANCE_CLIENT_CERT_FILE sur le chemin d'accès du fichier de "
"certificat de l'autorité de certification"
msgid ""
"The path to the certifying authority cert file to use in SSL connections to "
"the registry server, if any. Alternately, you may set the "
"GLANCE_CLIENT_CA_FILE environment variable to a filepath of the CA cert file."
msgstr ""
"Chemin d'accès au fichier cert d'autorité de certification à utiliser dans "
"les connexions SSL au serveur de registre, le cas échéant. Sinon, vous "
"pouvez définir la variable d'environnement GLANCE_CLIENT_CA_FILE sur le "
"chemin d'accès du fichier de certificat de l'autorité de certification ."
msgid ""
"The path to the key file to use in SSL connections to the registry server, "
"if any. Alternately, you may set the GLANCE_CLIENT_KEY_FILE environment "
"variable to a filepath of the key file"
msgstr ""
"Chemin d'accès au fichier de clés à utiliser dans les connexions SSL au "
"serveur, le cas échéant. Sinon, vous pouvez définir la variable "
"d'environnement GLANCE_CLIENT_KEY_FILE sur le chemin d'accès du fichier de "
"clés"
msgid ""
"The path to the sqlite file database that will be used for image cache "
"management."
msgstr ""
"Chemin vers la base de données de fichiers sqlite qui sera utilisée pour la "
"gestion du cache d'image ."
msgid ""
"The period of time, in seconds, that the API server will wait for a registry "
"request to complete. A value of 0 implies no timeout."
msgstr ""
"Période en secondes pendant laquelle le serveur d'API doit attendre qu'une "
"demande de registre se termine. Une valeur de 0 signifie aucun délai "
"d'attente."
msgid "The port on which a pydev process is listening for connections."
msgstr "Port sur lequel un processus pydev est en mode écoute des connexions."
msgid "The port on which the server will listen."
msgstr "Le port sur lequel le serveur écoutera."
msgid ""
"The protocol to use for communication with the registry server. Either http "
"or https."
msgstr ""
"Protocole à utiliser pour la communication avec le serveur de registre. http "
"ou https."
#, python-format
msgid "The provided body %(body)s is invalid under given schema: %(schema)s"
msgstr ""
"Le corps %(body)s fourni n'est pas valide dans le cadre du schéma indiqué : "
"%(schema)s"
msgid "The provided image is too large."
msgstr "L'image fournie est trop volumineuse."
#, python-format
msgid "The provided path '%(path)s' is invalid: %(explanation)s"
msgstr "Le chemin %(path)s fourni n'est pas valide : %(explanation)s"
msgid ""
"The reference to the default swift account/backing store parameters to use "
"for adding new images."
msgstr ""
"Référence aux paramètres du magasin/compte SWIFT par défaut à utiliser pour "
"l'ajout de nouvelles images."
msgid ""
"The region for the authentication service. If \"use_user_token\" is not in "
"effect and using keystone auth, then region name can be specified."
msgstr ""
"Région du service d'authentification. Si \"use_user_token\" n'est pas en "
"vigueur et si vous utilisez l'authentification keystone, le nom de région "
"peut être spécifié."
msgid "The request returned 500 Internal Server Error."
msgstr "La demande a renvoyé le message 500 Internal Server Error."
msgid ""
"The request returned 503 Service Unavailable. This generally occurs on "
"service overload or other transient outage."
msgstr ""
"La demande a renvoyé le message 503 Service Unavailable. Cela se produit "
"généralement lors d'une surcharge de service ou de tout autre coupure "
"transitoire."
#, python-format
msgid ""
"The request returned a 302 Multiple Choices. This generally means that you "
"have not included a version indicator in a request URI.\n"
"\n"
"The body of response returned:\n"
"%(body)s"
msgstr ""
"La demande a renvoyé un message 302 Multiple Choices. Cela signifie "
"généralement que vous n'avez pas inclus d'indicateur de version dans l'URI "
"de demande.\n"
"\n"
"Le corps de la réponse a renvoyé :\n"
"%(body)s"
#, python-format
msgid ""
"The request returned a 413 Request Entity Too Large. This generally means "
"that rate limiting or a quota threshold was breached.\n"
"\n"
"The response body:\n"
"%(body)s"
msgstr ""
"La demande a renvoyé un message 413 Request Entity Too Large. Cela signifie "
"généralement que le taux limite ou le seuil de quota a été dépassé.\n"
"\n"
"Corps de la réponse :\n"
"%(body)s"
#, python-format
msgid ""
"The request returned an unexpected status: %(status)s.\n"
"\n"
"The response body:\n"
"%(body)s"
msgstr ""
"La demande a renvoyé un statut inattendu : %(status)s.\n"
"\n"
"Corps de la réponse :\n"
"%(body)s"
msgid ""
"The requested image has been deactivated. Image data download is forbidden."
msgstr ""
"L'image demandée a été désactivée. Le téléchargement des données image est "
"interdit."
msgid "The result of current task, JSON blob"
msgstr "Le résultat de la tâche en cours, blob JSON"
#, python-format
msgid ""
"The size of the data %(image_size)s will exceed the limit. %(remaining)s "
"bytes remaining."
msgstr ""
"La taille des données %(image_size)s dépassera la limite. %(remaining)s "
"octets restants."
msgid ""
"The size of thread pool to be used for scrubbing images. The default is one, "
"which signifies serial scrubbing. Any value above one indicates the max "
"number of images that may be scrubbed in parallel."
msgstr ""
"Taille de pool d'unités d'exécution à utiliser pour l'épuration nettoyage "
"des images. Valeur par défaut : 1, ce qui correspond à une épuration série. "
"Toute valeur supérieure à 1 indique le nombre maximal d'images pouvant être "
"épurées en parallèle."
#, python-format
msgid "The specified member %s could not be found"
msgstr "Le membre spécifié %s est introuvable"
#, python-format
msgid "The specified metadata object %s could not be found"
msgstr "L'objet métadonnées spécifié %s est introuvable"
#, python-format
msgid "The specified metadata tag %s could not be found"
msgstr "La balise de métadonnées %s est introuvable"
#, python-format
msgid "The specified namespace %s could not be found"
msgstr "L'espace de nom spécifié %s est introuvable"
#, python-format
msgid "The specified property %s could not be found"
msgstr "La propriété spécifiée %s est introuvable"
#, python-format
msgid "The specified resource type %s could not be found "
msgstr "Le type de ressource spécifié %s est introuvable "
msgid ""
"The status of deleted image location can only be set to 'pending_delete' or "
"'deleted'"
msgstr ""
"L'état de l'emplacement de l'image supprimée ne peut être réglé que sur "
"'pending_delete' ou 'deleted'"
msgid ""
"The status of deleted image location can only be set to 'pending_delete' or "
"'deleted'."
msgstr ""
"L'état de l'emplacement de l'image supprimée ne peut être réglé que sur "
"'pending_delete' ou 'deleted'."
msgid "The status of this image member"
msgstr "Statut de ce membre d'image"
msgid ""
"The store names to use to get store preference order. The name must be "
"registered by one of the stores defined by the 'stores' config option. This "
"option will be applied when you using 'store_type' option as image location "
"strategy defined by the 'location_strategy' config option."
msgstr ""
"Les noms de magasin à utiliser pour obtenir l'ordre de préférence des "
"magasins. Le nom doit être enregistré par l'un des magasins définis par "
"l'option de configuration 'stores'. Cette option sera appliquée lors de "
"l'utilisation de l'option 'store_type' comme stratégie d'emplacement d'image "
"définie par l'option de configuration 'location_strategy'."
msgid ""
"The strategy to use for authentication. If \"use_user_token\" is not in "
"effect, then auth strategy can be specified."
msgstr ""
"Stratégie à utiliser pour l'authentification. Si \"use_user_token\" n'est "
"pas en vigueur, la stratégie d'authentification peut être spécifiée."
#, python-format
msgid ""
"The target member %(member_id)s is already associated with image "
"%(image_id)s."
msgstr "Le membre cible %(member_id)s est déjà associé à l'image %(image_id)s."
msgid ""
"The tenant name of the administrative user. If \"use_user_token\" is not in "
"effect, then admin tenant name can be specified."
msgstr ""
"Nom de locataire de l'utilisateur administrateur. Si \"use_user_token\" "
"n'est pas en vigueur, le nom de locataire de l'administrateur peut être "
"spécifié."
msgid "The type of task represented by this content"
msgstr "Le type de tâche représenté par ce contenu"
msgid "The unique namespace text."
msgstr "Texte unique de l'espace de nom."
msgid "The user friendly name for the namespace. Used by UI if available."
msgstr ""
"Nom convivial de l'espace de nom. Utilisé par l'interface utilisateur si "
"disponible."
msgid ""
"The user to authenticate against the Swift authentication service "
"(deprecated)"
msgstr ""
"Utilisateur à authentifier auprès du service d'authentification Swift "
"(obsolète)"
msgid ""
"The value for the socket option TCP_KEEPIDLE. This is the time in seconds "
"that the connection must be idle before TCP starts sending keepalive probes."
msgstr ""
"Valeur de l'option de socket TCP_KEEPIDLE. Durée en secondes pendant "
"laquelle la connexion doit être en veille avant que le protocole TCP "
"commence à envoyer des sondes de signal de présence."
#, python-format
msgid ""
"There is a problem with your %(error_key_name)s %(error_filename)s. Please "
"verify it. Error: %(ioe)s"
msgstr ""
"Problème lié à votre %(error_key_name)s %(error_filename)s. Veuillez "
"vérifier. Erreur : %(ioe)s"
#, python-format
msgid ""
"There is a problem with your %(error_key_name)s %(error_filename)s. Please "
"verify it. OpenSSL error: %(ce)s"
msgstr ""
"Problème lié à votre %(error_key_name)s %(error_filename)s. Veuillez "
"vérifier. Erreur OpenSSL : %(ce)s"
#, python-format
msgid ""
"There is a problem with your key pair. Please verify that cert "
"%(cert_file)s and key %(key_file)s belong together. OpenSSL error %(ce)s"
msgstr ""
"Il y a un problème avec votre paire de clés. Vérifiez que le certificat "
"%(cert_file)s et la clé %(key_file)s correspondent. Erreur OpenSSL %(ce)s"
msgid "There was an error configuring the client."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la configuration du client."
msgid "There was an error connecting to a server"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la connexion à un serveur."
msgid ""
"This config value indicates whether \"roles\" or \"policies\" are used in "
"the property protection file."
msgstr ""
"Cette valeur de config indique si \"roles\" ou \"policies\" sont utilisés "
"dans le fichier de verrouillage de propriétés."
msgid ""
"This operation is currently not permitted on Glance Tasks. They are auto "
"deleted after reaching the time based on their expires_at property."
msgstr ""
"Cette opération n'est actuellement pas autorisée sur les tâches Glance. "
"Elles sont supprimées automatiquement après avoir atteint l'heure définie "
"par la propriété expires_at."
msgid "This operation is currently not permitted on Glance images details."
msgstr ""
"Cette opération n'est pas actuellement autorisée sur des détails d'images "
"Glance."
msgid ""
"This value sets what strategy will be used to determine the image location "
"order. Currently two strategies are packaged with Glance 'location_order' "
"and 'store_type'."
msgstr ""
"Cette valeur détermine quelle stratégie sera utilisée pour déterminer la "
"stratégie location order de l'image. Actuellement, deux stratégies sont "
"fournies avec Glance 'location_order' et 'store_type'."
msgid ""
"Time in hours for which a task lives after, either succeeding or failing"
msgstr "Durée de vie en heures d'une tâche suite à une réussite ou à un échec"
msgid ""
"Timeout for client connections' socket operations. If an incoming connection "
"is idle for this number of seconds it will be closed. A value of '0' means "
"wait forever."
msgstr ""
"Dépassement du délai d'attente pour les opérations socket des connexions "
"client. Si une connexion entrante est inactive pendant ce nombre de "
"secondes, elle sera fermée. La valeur '0' signifie une attente illimitée."
msgid "Too few arguments."
msgstr "Trop peu d'arguments."
msgid "Too few locations"
msgstr "Trop peu d'emplacements"
msgid "Too many locations"
msgstr "Trop d'emplacements"
#, python-format
msgid "Total size is %(size)d bytes across %(img_count)d images"
msgstr "La taille totale est de %(size)d octets sur %(img_count)d images"
msgid "Turn on/off delayed delete."
msgstr "L'activation/la désactivation a retardé la suppression."
msgid "Type version has to be a valid semver string"
msgstr "La version du type doit être une chaîne semver valide"
msgid ""
"URI cannot contain more than one occurrence of a scheme.If you have "
"specified a URI like swift://user:pass@http://authurl.com/v1/container/obj, "
"you need to change it to use the swift+http:// scheme, like so: swift+http://"
"user:pass@authurl.com/v1/container/obj"
msgstr ""
"L'URI ne peut pas contenir plusieurs occurrences d'un schéma. Si vous avez "
"spécifié un URI tel que swift://user:pass@http://authurl.com/v1/container/"
"obj, vous devez le modifier pour utiliser le schéma swift+http://, par "
"exemple : swift+http://user:pass@authurl.com/v1/container/obj"
msgid "Unable to PUT to non-empty collection"
msgstr "PUT impossible vers une collection qui n'est pas vide"
#, python-format
msgid ""
"Unable to create pid file %(pid)s. Running as non-root?\n"
"Falling back to a temp file, you can stop %(service)s service using:\n"
" %(file)s %(server)s stop --pid-file %(fb)s"
msgstr ""
"Impossible de créer le fichier PID %(pid)s. Exécution en tant que non "
"root ?\n"
"Rétablissement vers un fichier temporaire. Vous pouvez arrêter le service "
"%(service)s avec :\n"
" %(file)s %(server)s stop --pid-file %(fb)s"
msgid "Unable to filter on a range with a non-numeric value."
msgstr "Impossible de filtrer sur une plage avec une valeur non numérique."
msgid "Unable to filter using the specified range."
msgstr "Impossible de filtrer à l'aide de la plage spécifiée."
#, python-format
msgid "Unable to find '%s' in JSON Schema change"
msgstr "Impossible de trouver '%s' dans la modification du schéma JSON"
#, python-format
msgid ""
"Unable to find `op` in JSON Schema change. It must be one of the following: "
"%(available)s."
msgstr ""
"Impossible de localiser `op` dans la modification du schéma JSON. Doit être "
"l'une des valeurs suivantes : %(available)s."
msgid "Unable to get legacy image"
msgstr "Impossible d'obtenir une image existante"
msgid "Unable to increase file descriptor limit. Running as non-root?"
msgstr ""
"Impossible d'augmenter la limite de descripteur de fichier. Exécution en "
"tant que non root ?"
#, python-format
msgid ""
"Unable to load %(app_name)s from configuration file %(conf_file)s.\n"
"Got: %(e)r"
msgstr ""
"Impossible de charger %(app_name)s depuis le fichier de configuration "
"%(conf_file)s.\n"
"Résultat : %(e)r"
#, python-format
msgid "Unable to load schema: %(reason)s"
msgstr "Impossible de charger le schéma : %(reason)s"
#, python-format
msgid "Unable to locate paste config file for %s."
msgstr ""
"Impossible de localiser le fichier de configuration du collage pour %s."
msgid "Unable to modify collection in immutable or readonly property"
msgstr ""
"Impossible de modifier la collecte dans une propriété non modifiable ou en "
"lecture seule"
msgid "Unable to retrieve request id from context"
msgstr "Impossible d'extraire l'ID de demande du contexte"
msgid "Unable to specify artifact type explicitly"
msgstr "Impossible d'indiquer le type d'artefact de façon explicite"
msgid "Unable to specify artifact type version explicitly"
msgstr "Impossible d'indiquer la version du type d'artefact de façon explicite"
msgid "Unable to specify version if multiple types are possible"
msgstr "Impossible d'indiquer la version si plusieurs types sont possibles"
msgid "Unable to specify version if type is not specified"
msgstr "Impossible d'indiquer la version si le type n'est pas spécifié"
#, python-format
msgid "Unable to upload duplicate image data for image%(image_id)s: %(error)s"
msgstr ""
"Impossible de télécharger des données image en double pour l'image "
"%(image_id)s : %(error)s"
#, python-format
msgid "Unable to verify signature: %(reason)s"
msgstr "Impossible de vérifier la signature : %(reason)s"
msgid "Unauthorized image access"
msgstr "Accès à l'image non autorisé"
#, python-format
msgid "Unexpected response: %s"
msgstr "Réponse inattendue : %s"
#, python-format
msgid "Unknown auth strategy '%s'"
msgstr "Stratégie d'autorisation inconnue '%s'"
#, python-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "commande %s inconnue"
msgid "Unknown sort direction, must be 'desc' or 'asc'"
msgstr "Sens de tri inconnu, doit être 'desc' ou 'asc'"
msgid "Unrecognized JSON Schema draft version"
msgstr "Version brouillon du schéma JSON non reconnue"
msgid "Unrecognized changes-since value"
msgstr "Valeur changes-since non reconnue"
#, python-format
msgid "Unsupported sort_dir. Acceptable values: %s"
msgstr "sort_dir non pris en charge. Valeurs acceptables : %s"
#, python-format
msgid "Unsupported sort_key. Acceptable values: %s"
msgstr "sort_key non pris en charge. Valeurs acceptables : %s"
#, python-format
msgid "Value %(value)d out of range, must not exceed %(max)d"
msgstr "La valeur %(value)d est hors bornes, elle ne doit pas dépasser %(max)d"
msgid "Value is greater than maximum"
msgstr "La valeur est supérieure à la valeur maximale"
msgid "Value is less than minimum"
msgstr "La valeur est inférieure à la valeur minimale"
msgid "Value is required"
msgstr "La valeur est obligatoire"
#, python-format
msgid "Version component is too large (%d max)"
msgstr "Taille du composant de version trop importante (%d max)"
#, python-format
msgid "Version is invalid: %(reason)s"
msgstr "La version n'est pas valide : %(reason)s"
msgid "Visibility must be either \"public\" or \"private\""
msgstr "La visibilité doit être \"public\" ou \"private\""
#, python-format
msgid "Waited 15 seconds for pid %(pid)s (%(file)s) to die; giving up"
msgstr ""
"Attente de la fin du pid %(pid)s (%(file)s) pendant 15 secondes ; abandon en "
"cours"
msgid ""
"When false, no artifacts can be loaded regardless of available_plugins. When "
"true, artifacts can be loaded."
msgstr ""
"Lorsque la valeur est false, aucun artefact ne peut être chargé, quelle que "
"soit la valeur de available_plugins. Lorsque la valeur est true, les "
"artefacts peuvent être chargés."
msgid ""
"When running server in SSL mode, you must specify both a cert_file and "
"key_file option value in your configuration file"
msgstr ""
"Lors de l'exécution du serveur en mode SSL, vous devez spécifier une valeur "
"d'option cert_file et key_file dans votre fichier de configuration"
msgid ""
"When true, this option sets the owner of an image to be the tenant. "
"Otherwise, the owner of the image will be the authenticated user issuing "
"the request."
msgstr ""
"Définie sur vrai, cette option définit le propriétaire d'une image comme "
"locataire (tenant). Sinon, le propriétaire de l'image est l'utilisateur "
"authentifié qui émet la demande."
msgid ""
"When using SSL in connections to the registry server, do not require "
"validation via a certifying authority. This is the registry's equivalent of "
"specifying --insecure on the command line using glanceclient for the API."
msgstr ""
"Lors de l'utilisation de la couche Secure Sockets Layer dans les connexions "
"au serveur de registre, ne nécessite pas de validation via une autorité de "
"certification. L'action équivalente du registre consiste à spécifier --"
"insecure sur la ligne de commande en utilisant le client glance pour l'API ."
msgid ""
"Whether to allow users to specify image properties beyond what the image "
"schema provides"
msgstr ""
"Indique si les utilisateurs sont autorisés à spécifier des propriétés "
"d'image en plus des propriétés fournies par le schéma image"
msgid ""
"Whether to include the backend image storage location in image properties. "
"Revealing storage location can be a security risk, so use this setting with "
"caution!"
msgstr ""
"Indique si l'emplacement de stockage de l'image d'arrière-plan doit être "
"inclus dans les propriétés de l'image. Ceci peut poser des problèmes de "
"sécurité, donc soyez prudent dans l'utilisation de ce paramètre !"
msgid ""
"Whether to pass through headers containing user and tenant information when "
"making requests to the registry. This allows the registry to use the context "
"middleware without keystonemiddleware's auth_token middleware, removing "
"calls to the keystone auth service. It is recommended that when using this "
"option, secure communication between glance api and glance registry is "
"ensured by means other than auth_token middleware."
msgstr ""
"Indique si les en-têtes contenant les informations d'utilisateur et de "
"locataire doivent être passées lors des demandes effectuées sur le registre. "
"Cela permet au registre d'utiliser le middleware contextuel sans le "
"middleware auth_token de keystonemiddleware, en supprimant les appels au "
"service d'authentification keystone. Lors de l'utilisation de cette option, "
"il est recommandé de sécuriser les communications entre l'API Glance et le "
"registre Glance par des moyens autres que le middleware auth_token."
msgid ""
"Whether to pass through the user token when making requests to the registry. "
"To prevent failures with token expiration during big files upload, it is "
"recommended to set this parameter to False.If \"use_user_token\" is not in "
"effect, then admin credentials can be specified."
msgstr ""
"Transmettre le jeton utilisateur lors de demandes au registre. Pour éviter "
"des échecs dus à l'expiration du jeton lors du téléchargement de fichiers "
"volumineux, il est recommandé de définir de paramètre à 'False'.If Si "
"\"use_user_token\" n'est pas activé, des données d'identification "
"administrateur doivent être spécifiées."
msgid ""
"Work dir for asynchronous task operations. The directory set here will be "
"used to operate over images - normally before they are imported in the "
"destination store. When providing work dir, make sure enough space is "
"provided for concurrent tasks to run efficiently without running out of "
"space. A rough estimation can be done by multiplying the number of "
"`max_workers` - or the N of workers running - by an average image size (e.g "
"500MB). The image size estimation should be done based on the average size "
"in your deployment. Note that depending on the tasks running you may need to "
"multiply this number by some factor depending on what the task does. For "
"example, you may want to double the available size if image conversion is "
"enabled. All this being said, remember these are just estimations and you "
"should do them based on the worst case scenario and be prepared to act in "
"case they were wrong."
msgstr ""
"Répertoire de travail pour les opérations de tâche asynchrone. Le répertoire "
"défini ici sera utilisé pour exploiter les images, normalement avant de les "
"importer dans le magasin de destination. Lorsque vous fournissez le "
"répertoire de travail, assurez-vous d'avoir attribué suffisamment de place "
"pour que les tâches simultanées s'exécutent de manière efficace sans manquer "
"de place. Vous pouvez effectuer une estimation approximative en multipliant "
"le nombre `max_workers` - ou le N d'agents en cours d'exécution - par une "
"taille d'image moyenne (par exemple, 500 Mo). L'estimation de taille d'image "
"doit être effectuée en fonction de la taille moyenne dans votre déploiement. "
"Notez que selon les tâches en cours d'exécution, vous devrez peut-être "
"multiplier ce nombre par un facteur qui dépendra de la complexité de la "
"tâche. Par exemple, vous voudrez peut-être doubler la taille disponible si "
"la conversion d'image est activée. Cela étant dit, rappelez-vous qu'il "
"s'agit uniquement d'estimations et que vous devriez vous baser sur le "
"scénario le moins favorable et être prêts à le modifier si jamais ces "
"estimations s'avéraient fausses."
#, python-format
msgid "Wrong command structure: %s"
msgstr "Structure de commande erronée : %s"
msgid "You are not authenticated."
msgstr "Vous n'êtes pas authentifié."
msgid "You are not authorized to complete this action."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à effectuer cette action."
#, python-format
msgid "You are not authorized to lookup image %s."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à rechercher l'image %s."
#, python-format
msgid "You are not authorized to lookup the members of the image %s."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à rechercher les membres de l'image %s."
#, python-format
msgid "You are not permitted to create a tag in the namespace owned by '%s'"
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorisé à créer une balise dans l'espace de nom détenu par "
"'%s'"
msgid "You are not permitted to create image members for the image."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer des membres image pour l'image."
#, python-format
msgid "You are not permitted to create images owned by '%s'."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer des images détenues par '%s'."
#, python-format
msgid "You are not permitted to create namespace owned by '%s'"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer un espace de nom détenu par '%s'"
#, python-format
msgid "You are not permitted to create object owned by '%s'"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer un objet détenu par '%s'"
#, python-format
msgid "You are not permitted to create property owned by '%s'"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer une propriété détenue par '%s'"
#, python-format
msgid "You are not permitted to create resource_type owned by '%s'"
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorisé à créer des types de ressource détenus par '%s'"
#, python-format
msgid "You are not permitted to create this task with owner as: %s"
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorisé à créer cette tâche avec comme propriétaire : %s"
msgid "You are not permitted to delete this image."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer cette image."
msgid "You are not permitted to delete this meta_resource_type."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer le paramètre meta_resource_type."
msgid "You are not permitted to delete this namespace."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer cet espace de nom."
msgid "You are not permitted to delete this object."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer cet objet."
msgid "You are not permitted to delete this property."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer cette propriété."
msgid "You are not permitted to delete this tag."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer cette balise."
#, python-format
msgid "You are not permitted to modify '%(attr)s' on this %(resource)s."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier '%(attr)s' sur cette %(resource)s."
#, python-format
msgid "You are not permitted to modify '%s' on this image."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier '%s' sur cette image."
msgid "You are not permitted to modify locations for this image."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier les emplacements pour cette image."
msgid "You are not permitted to modify tags on this image."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier les balises pour cette image."
msgid "You are not permitted to modify this image."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier cette image."
msgid "You are not permitted to set status on this task."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir le statut pour cette tâche."
msgid "You are not permitted to update this namespace."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à mettre à jour cet espace de nom."
msgid "You are not permitted to update this object."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à mettre à jour cet objet."
msgid "You are not permitted to update this property."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à mettre à jour cette propriété."
msgid "You are not permitted to update this tag."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à mettre à jour cette balise."
msgid "You are not permitted to upload data for this image."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à télécharger des données pour cette image."
#, python-format
msgid "You cannot add image member for %s"
msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter le membre image pour %s"
#, python-format
msgid "You cannot delete image member for %s"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le membre image pour %s"
#, python-format
msgid "You cannot get image member for %s"
msgstr "Vous ne pouvez pas obtenir le membre image pour %s"
#, python-format
msgid "You cannot update image member %s"
msgstr "Vous ne pouvez pas mettre à jour le membre image pour %s"
msgid "You do not own this image"
msgstr "Vous n'êtes pas propriétaire de cette image"
msgid ""
"You have selected to use SSL in connecting, and you have supplied a cert, "
"however you have failed to supply either a key_file parameter or set the "
"GLANCE_CLIENT_KEY_FILE environ variable"
msgstr ""
"Vous avez choisi d'utiliser SSL pour la connexion et avez fourni un "
"certificat, cependant, vous n'avez pas fourni de paramètre key_file ou "
"n'avez pas défini la variable d'environnement GLANCE_CLIENT_KEY_FILE"
msgid ""
"You have selected to use SSL in connecting, and you have supplied a key, "
"however you have failed to supply either a cert_file parameter or set the "
"GLANCE_CLIENT_CERT_FILE environ variable"
msgstr ""
"Vous avez choisi d'utiliser SSL pour la connexion et avez fourni une clé, "
"cependant, vous n'avez pas fourni de paramètre cert_file ou n'avez pas "
"défini la variable d'environnement GLANCE_CLIENT_CERT_FILE"
msgid ""
"^([0-9a-fA-F]){8}-([0-9a-fA-F]){4}-([0-9a-fA-F]){4}-([0-9a-fA-F]){4}-([0-9a-"
"fA-F]){12}$"
msgstr ""
"^([0-9a-fA-F]){8}-([0-9a-fA-F]){4}-([0-9a-fA-F]){4}-([0-9a-fA-F]){4}-([0-9a-"
"fA-F]){12}$"
#, python-format
msgid "__init__() got unexpected keyword argument '%s'"
msgstr "__init__() a récupéré un argument de mot clé '%s' inattendu"
#, python-format
msgid ""
"cannot transition from %(current)s to %(next)s in update (wanted from_state="
"%(from)s)"
msgstr ""
"impossible d'effectuer la transition depuis %(current)s vers %(next)s dans "
"la mise à jour (voulu : from_state=%(from)s)"
#, python-format
msgid "custom properties (%(props)s) conflict with base properties"
msgstr ""
"propriétés personnalisées (%(props)s) en conflit avec les propriétés de base"
msgid "eventlet 'poll' nor 'selects' hubs are available on this platform"
msgstr ""
"Les concentrateurs Eventlet 'poll' et 'selects' sont indisponibles sur cette "
"plateforme"
msgid "is_public must be None, True, or False"
msgstr "is_public doit être None, True ou False"
msgid "limit param must be an integer"
msgstr "le paramètre limit doit être un entier"
msgid "limit param must be positive"
msgstr "le paramètre limit doit être positif"
#, python-format
msgid "location: %s data lost"
msgstr "emplacement : %s données perdues"
#, python-format
msgid "new_image() got unexpected keywords %s"
msgstr "new_image() a récupéré des mots-clés %s inattendus"
msgid "protected must be True, or False"
msgstr "protected doit être True ou False"
#, python-format
msgid "unable to launch %(serv)s. Got error: %(e)s"
msgstr "impossible de lancer %(serv)s. Erreur : %(e)s"
#, python-format
msgid "x-openstack-request-id is too long, max size %s"
msgstr "x-openstack-request-id est trop long, sa taille maximale est de %s"