horizon/openstack_dashboard/locale/es/LC_MESSAGES/djangojs.po

997 lines
30 KiB
Plaintext

# Translations template for PROJECT.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
#
# Translators:
# Heleno Jimenez de la Cruz <heleno.jimenez@gmail.com>, 2015
# Marian Tort <marian.tort@gmail.com>, 2015
# Pablo Iranzo Gómez <Pablo.Iranzo@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Horizon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-04 04:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-28 12:35+0000\n"
"Last-Translator: openstackjenkins <jenkins@openstack.org>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/openstack/horizon/language/"
"es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.0\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "(Max: 16Kb)"
msgstr "(Máximo: 16Kb)"
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguno)"
msgid ""
"<li><b>Image (with Create New Volume checked)</b>: This options uses an "
"image to boot the instance, and creates a new volume to persist instance "
"data. You can specify volume size and whether to delete the volume on "
"termination of the instance.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Imagen (con Crear Nuevo Volumen seleccionado)</b>: Esta opcion usa "
"una imagen para arrancar la instancia y crea un nuevo volumen para persistir "
"los datos. Puede especificar el tamaño del volumen y si quiere o no "
"eliminarlo al terminar la instancia.</li>"
msgid "<li><b>Image</b>: This option uses an image to boot the instance.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Imagen</b>: Esta opción usa una imagen para la instancia de arranque."
"</li>"
msgid ""
"<li><b>Instance Snapshot</b>: This option uses an instance snapshot to boot "
"the instance.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Instantánea de la Instancia</b>: Esta opción usa una instantánea de "
"la instancia para arrancar la instancia.</li>"
msgid ""
"<li><b>Volume Snapshot</b>: This option uses a volume snapshot to boot the "
"instance, and creates a new volume to persist instance data. You can choose "
"to delete the volume on termination of the instance.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Instantánea de Volumen </b>: Esta opcion utiliza una instantánea de "
"volumen para persistir los datos de la instancia. Puede escoger eliminar el "
"volumen al terminar la instancia.</li>"
msgid ""
"<li><b>Volume</b>: This option uses a volume that already exists. It does "
"not create a new volume. You can choose to delete the volume on termination "
"of the instance. <em>Note: when selecting Volume, you can only launch one "
"instance.</em></li>"
msgstr ""
"<li><b>Volume</b>: Esta opción utiliza un volumen ya existente,. No crea un "
"nuevo volumen. Puede escoger si borrar el volumen al terminar la instancia. "
"<em>Nota: al escoger Volumen, sólo puede lanzar una instancia.</em></li>"
msgid ""
"A floating IP allows instances to be addressable from an external network. "
"Floating IPs are not allocated to instances at creation time and may be "
"assigned after the instance is created. To attach a floating IP, go to the "
"<b>Instances</b> view and click the <b>Actions</b> menu to the right of an "
"instance. Then, select the <b>Associate Floating IP</b> option and enter the "
"necessary details."
msgstr ""
"Una IP flotante permite a las instancias ser accesibles desde redes "
"externas. Las IP's externas no se asignan en el momento de la creación de la "
"instancia. Para anexar una IP flotante, vaya a la vista <b>Instancias</b> y "
"haga click en el menú <b>Acciones</b> a la derecha de la instancia. Escoja "
"la opción <b>Asociar IP flotante</b> e introduzca los datos necesarios."
msgid ""
"A key pair allows you to SSH into your newly created instance. You may "
"select an existing key pair, import a key pair, or generate a new key pair."
msgstr ""
"Un Par de claves le permite SSH dentro de su instancia cread más "
"recientemente. Debe seleccionar un par de claves existente, importar un par "
"de claves, o generar un nuevo par de claves."
msgid "A name is required for your instance."
msgstr "Un nombre es necesario para su instancia. "
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Admin State"
msgstr "Estado del Administrador"
msgid ""
"Administrators are responsible for creating and managing flavors. A custom "
"flavor can be created for you or for a specific project where it is shared "
"with the users assigned to that project. If you need a custom flavor, "
"contact your administrator."
msgstr ""
"Los administradores son los responsables de crear y gestionar sabores. Un "
"sabor personalizado puede crearse para usted o un proyecto específico donde "
"se podrá compartir con los usuarios asignados a dicho proyecto. Si necesita "
"un sabor personalizado, contacte con su administrador."
msgid ""
"Administrators set up the pool of floating IPs that are available to attach "
"to instances."
msgstr ""
"Los administradores definen un conjunto de IP's flotantes que pueden "
"asociarse a las instancias."
msgid ""
"An <b>External</b> network is set up by an administrator. If you want an "
"instance to communicate outside of the data center, then attach a router "
"between your <b>Project</b> network and the <b>External</b> network. You can "
"use the <b>Network Topology</b> view to connect the router to the two "
"networks."
msgstr ""
"Una red <b>Externa</b> es creada por un administrador. Si desea que una "
"instancia pueda comunicarse fuera del centro de datos, anexe un enrutador "
"entre su red de <b>Proyecto</b> y la red <b>Externa</b>. Puede utilizar la "
"vista de <b>Topología de red</b> para conectar el enrutador a las dos redes."
msgid ""
"An advanced option available when launching an instance is disk "
"partitioning. There are two disk partition options. Selecting <b>Automatic</"
"b> resizes the disk and sets it to a single partition. Selecting <b>Manual</"
"b> allows you to create multiple partitions on the disk."
msgstr ""
"Una opción avanzada disponible cuando ejecutas una instancia es la de "
"particionar de disco. Hay dos opciones de partición de disco. Seleccionando "
"<b>Automatic</b> cambia el tamaño del disco y lo configura a una partición "
"única. Seleccionando <b>Manual</b> le permite crear múltiples particiones en "
"el disco. "
msgid ""
"An instance name is required and used to help you uniquely identify your "
"instance in the dashboard."
msgstr ""
"Un nombre de instancia es requerido y usado para ayudarle unicamente para "
"identificar su instancia en el panel. "
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
msgid "Availability Zone"
msgstr "Zona de Disponibilidad"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Cannot get service catalog from keystone."
msgstr "No puedo obtener el catálogo de servicios de keystone."
msgid "Cannot get the Nova extension list."
msgstr "No se puede obtener la lista de extensiones de Nova."
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
msgid ""
"Check the <b>Configuration Drive</b> box if you want to write metadata to a "
"special configuration drive. When the instance boots, it attaches to the "
"<b>Configuration Drive</b> and accesses the metadata."
msgstr ""
"Marcar la opción <b>Configuration Drive</b> si se desea escribir metadatos a "
"una unidad de configuración especial. Cuando la instancia arranca, se "
"adjunta a la <b>Configuration Drive</b> y accesa a los metadatos. "
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "Configuration Drive"
msgstr "Unidad de Configuración"
msgid "Configuration Help"
msgstr "Ayuda de Configuración"
msgid "Count"
msgstr "Número"
msgid "Create Key Pair"
msgstr "Crear Par de Claves"
msgid "Create New Volume"
msgstr "Crear nuevo volumen"
msgid "Create User"
msgstr "Crear usuario"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#, python-format
msgid ""
"Custom scripts are attached to instances to perform specific actions when "
"the instance is launched. For example, if you are unable to install <samp>"
"%(cloutInit)s</samp> inside a guest operating system, you can use a custom "
"script to get a public key and add it to the user account."
msgstr ""
"Scripts Personalizados están adjuntos a instancias para realizar acciones "
"específicas cuando la instancia es ejecutada. Por ejemplo, si no le ha sido "
"posible instalar <samp>%(cloutInit)s</samp> dentro de un sistema operativo "
"huésped, puede usar un script personalizado para obtener una llave pública y "
"agregarla a la cuenta del usuario. "
msgid "Customization Script"
msgstr "Script de Personalización"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Delete Users"
msgstr "Eliminar usuarios"
msgid "Delete Volume on Terminate"
msgstr "Borrar volumen al terminar"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Device Name"
msgstr "Nombre del dispositivo"
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilitar"
msgid "Disk Partition"
msgstr "Partición de Disco"
msgid "Domain ID"
msgstr "ID de dominio"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "Ephemeral Disk"
msgstr "Disco efímero"
msgid "Ether Type"
msgstr "Tipo Ethernet"
#, python-format
msgid "Extension is not enabled: %(extension)s."
msgstr "Extensión no habilitada: %(extension)s"
msgid "External Network"
msgstr "Red Externa"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerprint"
msgid "Flavor"
msgstr "Sabor"
msgid "Flavor Help"
msgstr "Ayuda de Sabor"
msgid ""
"Flavors manage the sizing for the compute, memory and storage capacity of "
"the instance."
msgstr ""
"Los sabores definen el tamaño que tendrá la instancia respecto a CPU, "
"memoria y almacenamiento."
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#, python-format
msgid ""
"From a Windows system, you can use PuTTYGen to create private/public keys. "
"Use the PuTTY Key Generator to create and save the keys, then copy the "
"public key in the red highlighted box to your <samp>%(authorizeKeysFile)s</"
"samp> file."
msgstr ""
"Desde un sistema Windows system, puede utilizar PuTTYGen para crear claves "
"pública/privadas. Utilice el Generador PuttyGen para crear y salvar las "
"claves y luego copiar la clave pública en el campo resaltado en rojo <samp>"
"%(authorizeKeysFile)s</samp>."
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid ""
"If a network is shared, then all users in the project can access the network."
msgstr ""
"Si una red es compartida. entonces todos los usuarios en el proyecto pueden "
"acceder a la red."
msgid ""
"If a security group is not associated with an instance before it is "
"launched, then you will have very limited access to the instance after it is "
"deployed. You will only be able to access the instance from a VNC console."
msgstr ""
"Si un grupo de seguridad no está asociado con una instancia antes de su "
"lanzamiento, tendrá acceso limitado a la instancia al desplegarla. Sólo "
"tendrá acceso a la misma desde una consola VNC."
msgid ""
"If you select an availability zone and plan to use the boot from volume "
"option, make sure that the availability zone you select for the instance is "
"the same availability zone where your bootable volume resides."
msgstr ""
"Si selecciona una zona de disponibilidad y planea usar la opción de arrancar "
"desde volumen, asegúrse de que la zona escogida para la instancia es la "
"misma donde el volumen de arranque reside."
msgid ""
"If you want to create an instance that uses ephemeral storage, meaning the "
"instance data is lost when the instance is deleted, then choose one of the "
"following boot sources:"
msgstr ""
"Si se desea crear una instancia que use almacenamiento volátil, significa "
"que los datos de la instancia se perderán cuando la instacia es borrada, "
"entonces elegir uno de los siguientes fuentes de arranque:"
msgid ""
"If you want to create an instance that uses persistent storage, meaning the "
"instance data is saved when the instance is deleted, then select one of the "
"following boot options:"
msgstr ""
"Si se desea crear una instancia que use almacenamiento persistente, "
"significando que los datos de la instancia se guardarán cuando la instancia "
"sea borrada, escoja uno de los siguientes orígenes de arranque:"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
msgid "Image Name"
msgstr "Nombre de la imagen"
msgid "Impact on your quota"
msgstr "Impacto en tu capacidad"
msgid "Import Key Pair"
msgstr "Importar Par de Claves"
msgid "Import Key Pair Help"
msgstr "Ayuda para Importar Par de Claves"
msgid "Instance Details"
msgstr "Detalles de la Instancia"
msgid "Instance Name"
msgstr "Nombre de la instancia"
msgid "Instance Snapshot"
msgstr "Instantánea de Instancia"
msgid "Instance Source"
msgstr "Origen de la Instancia"
msgid "Instance count is required and must be an integer of at least 1"
msgstr ""
"Contador de la instancia es necesario y debe ser un entero de la menos 1"
msgid ""
"Instance source is the template used to create an instance. You can use a "
"snapshot of an existing instance, an image, or a volume (if enabled). You "
"can also choose to use persistent storage by creating a new volume."
msgstr ""
"El origen de la instancia es la plantilla usada para crear una instancia. "
"Puede utilizar una instantánea de una instancia existente, una imagen o un "
"volumen (si habilitado). También puede escoger el crear almacenamiento "
"persistente creando un nuevo volumen."
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
msgstr "Privilegios insuficientes para consultar la información del usuario."
msgid "Key Pair"
msgstr "Par de Claves"
msgid "Key Pair Help"
msgstr "Ayuda de Par de Claves"
msgid "Key Pair Name"
msgstr "Nombre de Par de Claves"
msgid ""
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched. Choose a "
"key pair name you will recognize and paste your SSH public key into the "
"space provided."
msgstr ""
"Los pares de clave son el método utilizado para ingresar en una instancia "
"una vez que se ha lanzado. Escoja un nombre de pareja de claves que "
"reconozca y pegue su clave pública SSH en el campo proporcionado."
msgid ""
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched. Choose a "
"key pair name you will recognize."
msgstr ""
"Los pares de clave son el método utilizado para ingresar en una instancia "
"una vez que se ha lanzado. Escoja un nombre de pareja de claves que "
"reconozca."
msgid "Killed"
msgstr "Terminado forzosamente"
msgid "Launch Instance"
msgstr "Ejecutar Instancia"
msgid "Load script from a file"
msgstr "Cargar script desde un archivo"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
msgid "Max Port"
msgstr "Puerto máximo"
msgid "Min Disk"
msgstr "Disco mínimo"
msgid "Min Port"
msgstr "Puerto mínimo"
msgid "Min Ram"
msgstr "RAM mínima"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Network"
msgstr "Red"
msgid "Network Help"
msgstr "Ayuda de Redes"
msgid "Network characteristics"
msgstr "Características de Red"
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
msgid "Networks provide the communication channels for instances in the cloud."
msgstr ""
"Las Redes proveen los canales de comunicación para las instancias en la nube."
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Pendiente a Eliminar"
msgid "Physical Network"
msgstr "Red Física"
msgid ""
"Please provide the initial host name for the instance, the availability zone "
"where it will be deployed, and the instance count. Increase the Count to "
"create multiple instances with the same settings."
msgstr ""
"Por favor, proporcione el nombre inicial de host para la instancia, la zona "
"de disponibilidad y el número de instancias. Aumente el número para crear "
"múltiples instancias con las mismas opciones."
msgid "Policy check failed."
msgstr "Comprobación de política fallada."
msgid "Private"
msgstr "Privado"
msgid "Private Key"
msgstr "Clave Privada"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
msgid "Project ID"
msgstr "ID del proyecto"
msgid ""
"Project networks are created by users. These networks are fully isolated and "
"are project-specific."
msgstr ""
"Las redes de projectos se crean por los usuarios. Estas redes están "
"completamente aisladas y son específicas del proyecto."
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
msgid "Provider Network"
msgstr "Red de Proveedor"
msgid ""
"Provider networks are created by administrators. These networks map to an "
"existing physical network in the data center."
msgstr ""
"Las redes de proveedores son creadas por administradores. Estas redes van "
"asociadas a redes físicas existentes en el centro de datos."
msgid "Public"
msgstr "Público"
msgid "Public Key"
msgstr "Clave Pública"
msgid "Queued"
msgstr "Encolado"
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorio"
msgid "Root Disk"
msgstr "Disco raíz"
msgid "Saving"
msgstr "Guardando"
msgid "Script size"
msgstr "Tamaño del script"
msgid "Script size > 16Kb"
msgstr "Tamaño del script > 16kb"
msgid "Security Groups"
msgstr "Grupos de Seguridad"
msgid "Security Groups Help"
msgstr "Ayuda de Grupos de Seguridad"
msgid ""
"Security groups are project-specific and cannot be shared across projects."
msgstr ""
"Los grupose de seguridad son específicos de un proyecto y no pueden "
"compartirse entre proyectos."
msgid ""
"Security groups define a set of IP filter rules that determine how network "
"traffic flows to and from an instance. Users can add additional rules to an "
"existing security group to further define the access options for an "
"instance. To create additional rules, go to the <b>Compute | Access & "
"Security</b> view, then find the security group and click <b>Manage Rules</"
"b>."
msgstr ""
"Los grupos de seguridad definen un conjunto de reglas de filtro IP que "
"determinan cómo fluye el tráfico hacia y desde una instancia. Los usuarios "
"pueden añadir reglas adicionales a los grupos existentes para definir "
"opciones adicionales de acceso a una instancia. Para crear reglas "
"adicionales, vaya a la vista <b>Compute | Acceso y Seguridad</b>, busque el "
"grupo de seguridad y haga click en <b>Gestionar reglas</b>."
msgid "Segmentation ID"
msgstr "ID de Segmentación"
msgid "Select Boot Source"
msgstr "Seleccionar Origen de arranque"
msgid "Select Source"
msgstr "Seleccionar Origen"
msgid "Select Source Help"
msgstr "Seleccionar Origen de Ayuda"
msgid "Select a key pair from the available key pairs below."
msgstr "Seleccionar un Par de Claves de las pares de clave disponible abajo"
msgid "Select a source from those listed below."
msgstr "Seleccionar un origen de los listados abajo,"
msgid "Select at least one network"
msgstr "Seleccionar al menos una red"
msgid "Select networks from those listed below."
msgstr "Seleccionar redes de las listadas abajo."
msgid "Select one"
msgstr "Seleccionar uno"
msgid "Select one or more"
msgstr "Seleccionar uno o más"
msgid "Select one or more security groups from the available groups below."
msgstr ""
"Seleccionar uno o más grupos de seguridad de los grupos disponibles abajo."
msgid "Select the security groups."
msgstr "Seleccionar los grupos de seguridad."
#, python-format
msgid "Service type is not enabled: %(desiredType)s"
msgstr "Tipo de servicio no está habilitado: %(desiredType)s"
#, python-format
msgid "Setting is not enabled: %(setting)s"
msgstr "Ajuste no habilitado: %(setting)s"
msgid "Shared"
msgstr "Compartido"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Size (GB)"
msgstr "Tamaño (GB)"
msgid "Snapshot"
msgstr "Instantánea"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Subnets Associated"
msgstr "Subredes Asociadas"
#, python-format
msgid "Successfully created key pair %(name)s"
msgstr "Par de claves %(name)s creadas satisfactoriamente"
#, python-format
msgid "Successfully imported key pair %(name)s"
msgstr "Par de claves %(name)s importada satisfactoriamente"
msgid ""
"The flavor you select for an instance determines the amount of compute, "
"storage and memory resources that will be carved out for the instance."
msgstr ""
"El sabor que selecciona para una instancia determina la cantidad de computo, "
"almacenamiento y recursos de memoria que serán reservados para la instancia."
msgid ""
"The flavor you select must have enough resources allocated to support the "
"type of instance you are trying to create. Flavors that don't provide enough "
"resources for your instance are identified on the <b>Available</b> table "
"with a yellow warning icon."
msgstr ""
"El sabor escogido debe tener suficientes recursos disponibles para la "
"instancia que está intentando crear. Los sabores que no proporcionan "
"suficientes recursos para la instancia, se indican en la tabla "
"<b>Disponible</b> con un icono amarillo de advertencia."
#, python-format
msgid ""
"The instance count must not exceed your quota available of "
"%(maxInstanceCount)s instances"
msgstr ""
"El número de instancias no debe exceder su quota disponible de "
"%(maxInstanceCount)s instancias."
msgid "The key pair allows you to SSH into the instance."
msgstr "El par de claves te permite SSH dentro de la instancia."
msgid "The maximum script size is 16Kb."
msgstr "El tamaño máximo del script es 16Kb."
#, python-format
msgid ""
"The selected image source requires a flavor with at least %(minDisk)s GB of "
"root disk. Select a flavor with a larger root disk or use a different image "
"source."
msgstr ""
"El origen de imagen seleccionado necesita de un sabor con al menos "
"%(minDisk)s GB de disco raíz. Escoja un sabor con un disco raíz mayor o "
"utilice otro origen de imagen."
#, python-format
msgid ""
"The selected image source requires a flavor with at least %(minRam)s MB of "
"RAM. Select a flavor with more RAM or use a different image source."
msgstr ""
"El origen de imagen seleccionado necesita de un sabor con al menos "
"%(minRam)s MB de RAM. Escoja un sabor con más RAM o utilice otro origen de "
"imagen."
msgid "The status indicates whether the network has an active connection."
msgstr "El estado indica si la red tiene una conexión activa"
msgid ""
"The subnet identifies a sub-section of a network. A subnet is specified in "
"CIDR format. A typical CIDR format looks like <samp>192.xxx.x.x/24</samp>."
msgstr ""
"La subred identifica una sub sección de una red. Una subnet se especifica en "
"formato CIDR. Un ejemplo de formato CIDR típico sería <samp>192.xxxx.x.x/24</"
"samp>."
#, python-format
msgid "The volume size must be at least %(minVolumeSize)s GB"
msgstr "El tamaño del volumen debe ser al menos %(minVolumeSize)s GB"
#, python-format
msgid ""
"There are two ways to generate a key pair. From a Linux system, generate the "
"key pair with the <samp>%(genKeyPairCmd)s</samp> command:"
msgstr ""
"Existen dos maneras de generar un par de claves. Desde un sistema Linux, "
"generar el par de claves con el comando <samp>%(genKeyPairCmd)s</samp>:"
#, python-format
msgid ""
"This command generates a pair of keys: a private key (%(privateKeyPath)s) "
"and a public key (%(publicKeyPath)s)."
msgstr ""
"Este comando genera un par de claves: una clave privada "
"(%(privateKeyPath)s) y una clave pública (%(publicKeyPath)s)."
msgid ""
"This flavor requires more RAM than your quota allows. Please select a "
"smaller flavor or decrease the instance count."
msgstr ""
"Este sabor necesita más RAM de la que su quota permite. Por favor, escoja un "
"sabor más pequeño o reduzca el número de instancias."
msgid ""
"This flavor requires more VCPUs than your quota allows. Please select a "
"smaller flavor or decrease the instance count."
msgstr ""
"Este sabor necesita más CPU's virtuales que las que su quota permite. Por "
"favor, escoja un sabor más pequeño o reduzca el número de instancias."
msgid "This is your new key pair. Copy this information and keep it secure."
msgstr ""
"Esta es su nueva par de claves. Copiar esta información y mantenerla segura."
msgid "Total Disk"
msgstr "Total de Disco"
msgid "Total Instances"
msgstr "Total de Instancias"
msgid "Total RAM"
msgstr "Total RAM"
msgid "Total VCPUs"
msgstr "Total de VCPUs"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid ""
"Type your script directly into the Customization Script field. If your "
"browser supports the HTML5 File API, you may choose to load your script from "
"a file. The size of your script should not exceed 16 Kb."
msgstr ""
"Escribe tu script directamente en el campo Script Personalizado. Si tu "
"navegador soporta el archivo API HTML5, puedes elegir cargar tu script desde "
"un archivo. El tamaño de tu script no debe exceder 16 Kb."
msgid "Unable to create the domain."
msgstr "No ha sido posible crear el dominio."
msgid "Unable to create the keypair."
msgstr "No ha sido posible crear el par de claves."
msgid "Unable to create the network."
msgstr "No ha sido posible crear la red."
msgid "Unable to create the project."
msgstr "No ha sido posible crear el proyecto."
msgid "Unable to create the role."
msgstr "No ha sido posible crear el rol."
msgid "Unable to create the server."
msgstr "No ha sido posible crear el servidor."
msgid "Unable to create the subnet."
msgstr "No ha sido posible crear la subred."
msgid "Unable to create the user."
msgstr "No ha sido posible crear el usuario."
msgid "Unable to delete the domain."
msgstr "No ha sido posible borrar el dominio."
msgid "Unable to delete the domains."
msgstr "No ha sido posible borrar los dominios."
msgid "Unable to delete the project."
msgstr "No ha sido posible borrar el proyecto."
msgid "Unable to delete the projects."
msgstr "No ha sido posible borrar los proyectos."
msgid "Unable to delete the role."
msgstr "No ha sido posible borrar el rol."
msgid "Unable to delete the roles."
msgstr "No ha sido posible borrar los roles."
msgid "Unable to delete the user."
msgstr "No ha sido posible borrar el usuario."
msgid "Unable to delete the users."
msgstr "No ha sido posible borrar los usuarios."
msgid "Unable to edit the domain."
msgstr "No ha sido posible editar el dominio."
msgid "Unable to edit the project."
msgstr "No ha sido posible editar el proyecto."
msgid "Unable to edit the role."
msgstr "No ha sido posible editar el rol."
msgid "Unable to edit the user."
msgstr "No ha sido posible editar el usuario."
msgid "Unable to fetch the service catalog."
msgstr "No ha sido posible obtener el catálogo de servicio."
msgid "Unable to get the Keystone service version."
msgstr "No es posible obtener la versión de servicio base."
msgid "Unable to grant the role."
msgstr "No ha sido posible asignar el rol."
msgid "Unable to import the keypair."
msgstr "No ha sido posible importar el par de claves."
msgid "Unable to retrieve settings."
msgstr "No ha sido posible obtener los ajustes."
msgid "Unable to retrieve the availability zones."
msgstr "No ha sido posible obtener las zonas de disponibilidad."
msgid "Unable to retrieve the current user session."
msgstr "No ha sido posible obtener la sesión de usuario actual."
msgid "Unable to retrieve the domain."
msgstr "No ha sido posible obtener el dominio."
msgid "Unable to retrieve the domains."
msgstr "No ha sido posible obtener los dominios."
msgid "Unable to retrieve the extensions."
msgstr "No ha sido posible obtener las extensiones."
msgid "Unable to retrieve the flavor extra specs."
msgstr "No ha sido posible obtener las especificaciones adicionales del sabor."
msgid "Unable to retrieve the flavor."
msgstr "No ha sido posible obtener el sabor."
msgid "Unable to retrieve the flavors."
msgstr "No ha sido posible obtener los sabores."
msgid "Unable to retrieve the image."
msgstr "No ha sido posible obtener la imagen."
msgid "Unable to retrieve the images."
msgstr "No ha sido posible obtener las imágenes."
msgid "Unable to retrieve the keypairs."
msgstr "No ha sido posible obtener los pares de claves."
msgid "Unable to retrieve the limits."
msgstr "No ha sido posible obtener los límites."
msgid "Unable to retrieve the namespaces."
msgstr "No ha sido posible obtener los espacios de nombres."
msgid "Unable to retrieve the networks."
msgstr "No ha sido posible recuperar las redes."
msgid "Unable to retrieve the ports."
msgstr "No ha sido posible obtener los puertos."
msgid "Unable to retrieve the project."
msgstr "No ha sido posible obtener el proyecto."
msgid "Unable to retrieve the projects."
msgstr "No ha sido posible obtener los proyectos."
msgid "Unable to retrieve the role."
msgstr "No ha sido posible obtener el rol."
msgid "Unable to retrieve the roles."
msgstr "No ha sido posible obtener los roles."
msgid "Unable to retrieve the security groups."
msgstr "No ha sido posible obtener los grupos de seguridad."
msgid "Unable to retrieve the server."
msgstr "No ha sido posible obtener el servidor."
msgid "Unable to retrieve the subnets."
msgstr "No ha sido posible obtener las subredes."
msgid "Unable to retrieve the user."
msgstr "No ha sido posible obtener el usuario."
msgid "Unable to retrieve the users."
msgstr "No ha sido posible obtener los usuarios."
msgid "Unable to retrieve the volume snapshots."
msgstr "No ha sido posible obtener las instantáneas de volumen."
msgid "Unable to retrieve the volumes."
msgstr "No ha sido posible obtener los volúmenes."
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"
msgid "User Name"
msgstr "Usuario"
msgid "VCPUs"
msgstr "VCPUs"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
msgid "Volume Snapshot"
msgstr "Instantánea de Volumen"
msgid "Volume size is required and must be an integer"
msgstr "Tamaño del volumen es necesario y debe ser un entero"
msgid ""
"Volumes can only be attached to 1 active instance at a time. Please either "
"set your instance count to 1 or select a different source type."
msgstr ""
"Volúmenes pueden ser adjuntados a una instancia activa a la vez. Por favor "
"configurar el contador de la instancia a 1 o seleccionar un tipo de origen "
"diferente. "
msgid ""
"When selecting volume as boot source, please ensure the instance's "
"availability zone is compatible with your volume's availability zone."
msgstr ""
"Cuando se selecciona un volumen como origen de arranque, por favor asegurar "
"que la zona de disponibilidad de la instanciaes compatible con sus zonas de "
"disponibilidad del volumen."
msgid ""
"When the <b>Admin State</b> for a network is set to <b>Up</b>, then the "
"network is available for use. You can set the <b>Admin State</b> to <b>Down</"
"b> if you are not ready for other users to access the network."
msgstr ""
"Cuando el <b>Admin State</b> de una red está establecido a <b>Up</b>, la red "
"estará disponible para su uso. Puede establecer el <b>Admin State</b> a "
"<b>Down</b> si no está lista para que otros usuarios accedan a ella."
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "bytes"
msgstr "bytes"