997 lines
30 KiB
Plaintext
997 lines
30 KiB
Plaintext
# Translations template for PROJECT.
|
|
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
|
|
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Heleno Jimenez de la Cruz <heleno.jimenez@gmail.com>, 2015
|
|
# Marian Tort <marian.tort@gmail.com>, 2015
|
|
# Pablo Iranzo Gómez <Pablo.Iranzo@gmail.com>, 2015
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Horizon\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-08-04 04:10+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-07-28 12:35+0000\n"
|
|
"Last-Translator: openstackjenkins <jenkins@openstack.org>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/openstack/horizon/language/"
|
|
"es/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.0\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "(Max: 16Kb)"
|
|
msgstr "(Máximo: 16Kb)"
|
|
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Ninguno)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<li><b>Image (with Create New Volume checked)</b>: This options uses an "
|
|
"image to boot the instance, and creates a new volume to persist instance "
|
|
"data. You can specify volume size and whether to delete the volume on "
|
|
"termination of the instance.</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li><b>Imagen (con Crear Nuevo Volumen seleccionado)</b>: Esta opcion usa "
|
|
"una imagen para arrancar la instancia y crea un nuevo volumen para persistir "
|
|
"los datos. Puede especificar el tamaño del volumen y si quiere o no "
|
|
"eliminarlo al terminar la instancia.</li>"
|
|
|
|
msgid "<li><b>Image</b>: This option uses an image to boot the instance.</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li><b>Imagen</b>: Esta opción usa una imagen para la instancia de arranque."
|
|
"</li>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<li><b>Instance Snapshot</b>: This option uses an instance snapshot to boot "
|
|
"the instance.</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li><b>Instantánea de la Instancia</b>: Esta opción usa una instantánea de "
|
|
"la instancia para arrancar la instancia.</li>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<li><b>Volume Snapshot</b>: This option uses a volume snapshot to boot the "
|
|
"instance, and creates a new volume to persist instance data. You can choose "
|
|
"to delete the volume on termination of the instance.</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li><b>Instantánea de Volumen </b>: Esta opcion utiliza una instantánea de "
|
|
"volumen para persistir los datos de la instancia. Puede escoger eliminar el "
|
|
"volumen al terminar la instancia.</li>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<li><b>Volume</b>: This option uses a volume that already exists. It does "
|
|
"not create a new volume. You can choose to delete the volume on termination "
|
|
"of the instance. <em>Note: when selecting Volume, you can only launch one "
|
|
"instance.</em></li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li><b>Volume</b>: Esta opción utiliza un volumen ya existente,. No crea un "
|
|
"nuevo volumen. Puede escoger si borrar el volumen al terminar la instancia. "
|
|
"<em>Nota: al escoger Volumen, sólo puede lanzar una instancia.</em></li>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A floating IP allows instances to be addressable from an external network. "
|
|
"Floating IPs are not allocated to instances at creation time and may be "
|
|
"assigned after the instance is created. To attach a floating IP, go to the "
|
|
"<b>Instances</b> view and click the <b>Actions</b> menu to the right of an "
|
|
"instance. Then, select the <b>Associate Floating IP</b> option and enter the "
|
|
"necessary details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una IP flotante permite a las instancias ser accesibles desde redes "
|
|
"externas. Las IP's externas no se asignan en el momento de la creación de la "
|
|
"instancia. Para anexar una IP flotante, vaya a la vista <b>Instancias</b> y "
|
|
"haga click en el menú <b>Acciones</b> a la derecha de la instancia. Escoja "
|
|
"la opción <b>Asociar IP flotante</b> e introduzca los datos necesarios."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A key pair allows you to SSH into your newly created instance. You may "
|
|
"select an existing key pair, import a key pair, or generate a new key pair."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un Par de claves le permite SSH dentro de su instancia cread más "
|
|
"recientemente. Debe seleccionar un par de claves existente, importar un par "
|
|
"de claves, o generar un nuevo par de claves."
|
|
|
|
msgid "A name is required for your instance."
|
|
msgstr "Un nombre es necesario para su instancia. "
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
msgid "Admin State"
|
|
msgstr "Estado del Administrador"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Administrators are responsible for creating and managing flavors. A custom "
|
|
"flavor can be created for you or for a specific project where it is shared "
|
|
"with the users assigned to that project. If you need a custom flavor, "
|
|
"contact your administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los administradores son los responsables de crear y gestionar sabores. Un "
|
|
"sabor personalizado puede crearse para usted o un proyecto específico donde "
|
|
"se podrá compartir con los usuarios asignados a dicho proyecto. Si necesita "
|
|
"un sabor personalizado, contacte con su administrador."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Administrators set up the pool of floating IPs that are available to attach "
|
|
"to instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los administradores definen un conjunto de IP's flotantes que pueden "
|
|
"asociarse a las instancias."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An <b>External</b> network is set up by an administrator. If you want an "
|
|
"instance to communicate outside of the data center, then attach a router "
|
|
"between your <b>Project</b> network and the <b>External</b> network. You can "
|
|
"use the <b>Network Topology</b> view to connect the router to the two "
|
|
"networks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una red <b>Externa</b> es creada por un administrador. Si desea que una "
|
|
"instancia pueda comunicarse fuera del centro de datos, anexe un enrutador "
|
|
"entre su red de <b>Proyecto</b> y la red <b>Externa</b>. Puede utilizar la "
|
|
"vista de <b>Topología de red</b> para conectar el enrutador a las dos redes."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An advanced option available when launching an instance is disk "
|
|
"partitioning. There are two disk partition options. Selecting <b>Automatic</"
|
|
"b> resizes the disk and sets it to a single partition. Selecting <b>Manual</"
|
|
"b> allows you to create multiple partitions on the disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una opción avanzada disponible cuando ejecutas una instancia es la de "
|
|
"particionar de disco. Hay dos opciones de partición de disco. Seleccionando "
|
|
"<b>Automatic</b> cambia el tamaño del disco y lo configura a una partición "
|
|
"única. Seleccionando <b>Manual</b> le permite crear múltiples particiones en "
|
|
"el disco. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An instance name is required and used to help you uniquely identify your "
|
|
"instance in the dashboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nombre de instancia es requerido y usado para ayudarle unicamente para "
|
|
"identificar su instancia en el panel. "
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
msgid "Availability Zone"
|
|
msgstr "Zona de Disponibilidad"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgid "Cannot get service catalog from keystone."
|
|
msgstr "No puedo obtener el catálogo de servicios de keystone."
|
|
|
|
msgid "Cannot get the Nova extension list."
|
|
msgstr "No se puede obtener la lista de extensiones de Nova."
|
|
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Cambiar contraseña"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Check the <b>Configuration Drive</b> box if you want to write metadata to a "
|
|
"special configuration drive. When the instance boots, it attaches to the "
|
|
"<b>Configuration Drive</b> and accesses the metadata."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcar la opción <b>Configuration Drive</b> si se desea escribir metadatos a "
|
|
"una unidad de configuración especial. Cuando la instancia arranca, se "
|
|
"adjunta a la <b>Configuration Drive</b> y accesa a los metadatos. "
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
msgid "Configuration Drive"
|
|
msgstr "Unidad de Configuración"
|
|
|
|
msgid "Configuration Help"
|
|
msgstr "Ayuda de Configuración"
|
|
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
msgid "Create Key Pair"
|
|
msgstr "Crear Par de Claves"
|
|
|
|
msgid "Create New Volume"
|
|
msgstr "Crear nuevo volumen"
|
|
|
|
msgid "Create User"
|
|
msgstr "Crear usuario"
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Custom scripts are attached to instances to perform specific actions when "
|
|
"the instance is launched. For example, if you are unable to install <samp>"
|
|
"%(cloutInit)s</samp> inside a guest operating system, you can use a custom "
|
|
"script to get a public key and add it to the user account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scripts Personalizados están adjuntos a instancias para realizar acciones "
|
|
"específicas cuando la instancia es ejecutada. Por ejemplo, si no le ha sido "
|
|
"posible instalar <samp>%(cloutInit)s</samp> dentro de un sistema operativo "
|
|
"huésped, puede usar un script personalizado para obtener una llave pública y "
|
|
"agregarla a la cuenta del usuario. "
|
|
|
|
msgid "Customization Script"
|
|
msgstr "Script de Personalización"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
msgid "Delete Users"
|
|
msgstr "Eliminar usuarios"
|
|
|
|
msgid "Delete Volume on Terminate"
|
|
msgstr "Borrar volumen al terminar"
|
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Eliminado"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
msgid "Device Name"
|
|
msgstr "Nombre del dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deshabilitar"
|
|
|
|
msgid "Disk Partition"
|
|
msgstr "Partición de Disco"
|
|
|
|
msgid "Domain ID"
|
|
msgstr "ID de dominio"
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
msgid "Ephemeral Disk"
|
|
msgstr "Disco efímero"
|
|
|
|
msgid "Ether Type"
|
|
msgstr "Tipo Ethernet"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Extension is not enabled: %(extension)s."
|
|
msgstr "Extensión no habilitada: %(extension)s"
|
|
|
|
msgid "External Network"
|
|
msgstr "Red Externa"
|
|
|
|
msgid "Fingerprint"
|
|
msgstr "Fingerprint"
|
|
|
|
msgid "Flavor"
|
|
msgstr "Sabor"
|
|
|
|
msgid "Flavor Help"
|
|
msgstr "Ayuda de Sabor"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Flavors manage the sizing for the compute, memory and storage capacity of "
|
|
"the instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los sabores definen el tamaño que tendrá la instancia respecto a CPU, "
|
|
"memoria y almacenamiento."
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"From a Windows system, you can use PuTTYGen to create private/public keys. "
|
|
"Use the PuTTY Key Generator to create and save the keys, then copy the "
|
|
"public key in the red highlighted box to your <samp>%(authorizeKeysFile)s</"
|
|
"samp> file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desde un sistema Windows system, puede utilizar PuTTYGen para crear claves "
|
|
"pública/privadas. Utilice el Generador PuttyGen para crear y salvar las "
|
|
"claves y luego copiar la clave pública en el campo resaltado en rojo <samp>"
|
|
"%(authorizeKeysFile)s</samp>."
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If a network is shared, then all users in the project can access the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si una red es compartida. entonces todos los usuarios en el proyecto pueden "
|
|
"acceder a la red."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If a security group is not associated with an instance before it is "
|
|
"launched, then you will have very limited access to the instance after it is "
|
|
"deployed. You will only be able to access the instance from a VNC console."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si un grupo de seguridad no está asociado con una instancia antes de su "
|
|
"lanzamiento, tendrá acceso limitado a la instancia al desplegarla. Sólo "
|
|
"tendrá acceso a la misma desde una consola VNC."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you select an availability zone and plan to use the boot from volume "
|
|
"option, make sure that the availability zone you select for the instance is "
|
|
"the same availability zone where your bootable volume resides."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si selecciona una zona de disponibilidad y planea usar la opción de arrancar "
|
|
"desde volumen, asegúrse de que la zona escogida para la instancia es la "
|
|
"misma donde el volumen de arranque reside."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to create an instance that uses ephemeral storage, meaning the "
|
|
"instance data is lost when the instance is deleted, then choose one of the "
|
|
"following boot sources:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se desea crear una instancia que use almacenamiento volátil, significa "
|
|
"que los datos de la instancia se perderán cuando la instacia es borrada, "
|
|
"entonces elegir uno de los siguientes fuentes de arranque:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to create an instance that uses persistent storage, meaning the "
|
|
"instance data is saved when the instance is deleted, then select one of the "
|
|
"following boot options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se desea crear una instancia que use almacenamiento persistente, "
|
|
"significando que los datos de la instancia se guardarán cuando la instancia "
|
|
"sea borrada, escoja uno de los siguientes orígenes de arranque:"
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagen"
|
|
|
|
msgid "Image Name"
|
|
msgstr "Nombre de la imagen"
|
|
|
|
msgid "Impact on your quota"
|
|
msgstr "Impacto en tu capacidad"
|
|
|
|
msgid "Import Key Pair"
|
|
msgstr "Importar Par de Claves"
|
|
|
|
msgid "Import Key Pair Help"
|
|
msgstr "Ayuda para Importar Par de Claves"
|
|
|
|
msgid "Instance Details"
|
|
msgstr "Detalles de la Instancia"
|
|
|
|
msgid "Instance Name"
|
|
msgstr "Nombre de la instancia"
|
|
|
|
msgid "Instance Snapshot"
|
|
msgstr "Instantánea de Instancia"
|
|
|
|
msgid "Instance Source"
|
|
msgstr "Origen de la Instancia"
|
|
|
|
msgid "Instance count is required and must be an integer of at least 1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contador de la instancia es necesario y debe ser un entero de la menos 1"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Instance source is the template used to create an instance. You can use a "
|
|
"snapshot of an existing instance, an image, or a volume (if enabled). You "
|
|
"can also choose to use persistent storage by creating a new volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"El origen de la instancia es la plantilla usada para crear una instancia. "
|
|
"Puede utilizar una instantánea de una instancia existente, una imagen o un "
|
|
"volumen (si habilitado). También puede escoger el crear almacenamiento "
|
|
"persistente creando un nuevo volumen."
|
|
|
|
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
|
|
msgstr "Privilegios insuficientes para consultar la información del usuario."
|
|
|
|
msgid "Key Pair"
|
|
msgstr "Par de Claves"
|
|
|
|
msgid "Key Pair Help"
|
|
msgstr "Ayuda de Par de Claves"
|
|
|
|
msgid "Key Pair Name"
|
|
msgstr "Nombre de Par de Claves"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched. Choose a "
|
|
"key pair name you will recognize and paste your SSH public key into the "
|
|
"space provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los pares de clave son el método utilizado para ingresar en una instancia "
|
|
"una vez que se ha lanzado. Escoja un nombre de pareja de claves que "
|
|
"reconozca y pegue su clave pública SSH en el campo proporcionado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched. Choose a "
|
|
"key pair name you will recognize."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los pares de clave son el método utilizado para ingresar en una instancia "
|
|
"una vez que se ha lanzado. Escoja un nombre de pareja de claves que "
|
|
"reconozca."
|
|
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Terminado forzosamente"
|
|
|
|
msgid "Launch Instance"
|
|
msgstr "Ejecutar Instancia"
|
|
|
|
msgid "Load script from a file"
|
|
msgstr "Cargar script desde un archivo"
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
msgid "Max Port"
|
|
msgstr "Puerto máximo"
|
|
|
|
msgid "Min Disk"
|
|
msgstr "Disco mínimo"
|
|
|
|
msgid "Min Port"
|
|
msgstr "Puerto mínimo"
|
|
|
|
msgid "Min Ram"
|
|
msgstr "RAM mínima"
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
msgid "Network Help"
|
|
msgstr "Ayuda de Redes"
|
|
|
|
msgid "Network characteristics"
|
|
msgstr "Características de Red"
|
|
|
|
msgid "Networks"
|
|
msgstr "Redes"
|
|
|
|
msgid "Networks provide the communication channels for instances in the cloud."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las Redes proveen los canales de comunicación para las instancias en la nube."
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Pending Delete"
|
|
msgstr "Pendiente a Eliminar"
|
|
|
|
msgid "Physical Network"
|
|
msgstr "Red Física"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please provide the initial host name for the instance, the availability zone "
|
|
"where it will be deployed, and the instance count. Increase the Count to "
|
|
"create multiple instances with the same settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, proporcione el nombre inicial de host para la instancia, la zona "
|
|
"de disponibilidad y el número de instancias. Aumente el número para crear "
|
|
"múltiples instancias con las mismas opciones."
|
|
|
|
msgid "Policy check failed."
|
|
msgstr "Comprobación de política fallada."
|
|
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
msgid "Private Key"
|
|
msgstr "Clave Privada"
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Proyecto"
|
|
|
|
msgid "Project ID"
|
|
msgstr "ID del proyecto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Project networks are created by users. These networks are fully isolated and "
|
|
"are project-specific."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las redes de projectos se crean por los usuarios. Estas redes están "
|
|
"completamente aisladas y son específicas del proyecto."
|
|
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Protegido"
|
|
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
msgid "Provider Network"
|
|
msgstr "Red de Proveedor"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Provider networks are created by administrators. These networks map to an "
|
|
"existing physical network in the data center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las redes de proveedores son creadas por administradores. Estas redes van "
|
|
"asociadas a redes físicas existentes en el centro de datos."
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
msgid "Public Key"
|
|
msgstr "Clave Pública"
|
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Encolado"
|
|
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr "RAM"
|
|
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Remoto"
|
|
|
|
msgid "Required"
|
|
msgstr "Obligatorio"
|
|
|
|
msgid "Root Disk"
|
|
msgstr "Disco raíz"
|
|
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Guardando"
|
|
|
|
msgid "Script size"
|
|
msgstr "Tamaño del script"
|
|
|
|
msgid "Script size > 16Kb"
|
|
msgstr "Tamaño del script > 16kb"
|
|
|
|
msgid "Security Groups"
|
|
msgstr "Grupos de Seguridad"
|
|
|
|
msgid "Security Groups Help"
|
|
msgstr "Ayuda de Grupos de Seguridad"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Security groups are project-specific and cannot be shared across projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los grupose de seguridad son específicos de un proyecto y no pueden "
|
|
"compartirse entre proyectos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Security groups define a set of IP filter rules that determine how network "
|
|
"traffic flows to and from an instance. Users can add additional rules to an "
|
|
"existing security group to further define the access options for an "
|
|
"instance. To create additional rules, go to the <b>Compute | Access & "
|
|
"Security</b> view, then find the security group and click <b>Manage Rules</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los grupos de seguridad definen un conjunto de reglas de filtro IP que "
|
|
"determinan cómo fluye el tráfico hacia y desde una instancia. Los usuarios "
|
|
"pueden añadir reglas adicionales a los grupos existentes para definir "
|
|
"opciones adicionales de acceso a una instancia. Para crear reglas "
|
|
"adicionales, vaya a la vista <b>Compute | Acceso y Seguridad</b>, busque el "
|
|
"grupo de seguridad y haga click en <b>Gestionar reglas</b>."
|
|
|
|
msgid "Segmentation ID"
|
|
msgstr "ID de Segmentación"
|
|
|
|
msgid "Select Boot Source"
|
|
msgstr "Seleccionar Origen de arranque"
|
|
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Seleccionar Origen"
|
|
|
|
msgid "Select Source Help"
|
|
msgstr "Seleccionar Origen de Ayuda"
|
|
|
|
msgid "Select a key pair from the available key pairs below."
|
|
msgstr "Seleccionar un Par de Claves de las pares de clave disponible abajo"
|
|
|
|
msgid "Select a source from those listed below."
|
|
msgstr "Seleccionar un origen de los listados abajo,"
|
|
|
|
msgid "Select at least one network"
|
|
msgstr "Seleccionar al menos una red"
|
|
|
|
msgid "Select networks from those listed below."
|
|
msgstr "Seleccionar redes de las listadas abajo."
|
|
|
|
msgid "Select one"
|
|
msgstr "Seleccionar uno"
|
|
|
|
msgid "Select one or more"
|
|
msgstr "Seleccionar uno o más"
|
|
|
|
msgid "Select one or more security groups from the available groups below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar uno o más grupos de seguridad de los grupos disponibles abajo."
|
|
|
|
msgid "Select the security groups."
|
|
msgstr "Seleccionar los grupos de seguridad."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service type is not enabled: %(desiredType)s"
|
|
msgstr "Tipo de servicio no está habilitado: %(desiredType)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Setting is not enabled: %(setting)s"
|
|
msgstr "Ajuste no habilitado: %(setting)s"
|
|
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Compartido"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
msgid "Size (GB)"
|
|
msgstr "Tamaño (GB)"
|
|
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Instantánea"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
msgid "Subnets Associated"
|
|
msgstr "Subredes Asociadas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully created key pair %(name)s"
|
|
msgstr "Par de claves %(name)s creadas satisfactoriamente"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully imported key pair %(name)s"
|
|
msgstr "Par de claves %(name)s importada satisfactoriamente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The flavor you select for an instance determines the amount of compute, "
|
|
"storage and memory resources that will be carved out for the instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"El sabor que selecciona para una instancia determina la cantidad de computo, "
|
|
"almacenamiento y recursos de memoria que serán reservados para la instancia."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The flavor you select must have enough resources allocated to support the "
|
|
"type of instance you are trying to create. Flavors that don't provide enough "
|
|
"resources for your instance are identified on the <b>Available</b> table "
|
|
"with a yellow warning icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"El sabor escogido debe tener suficientes recursos disponibles para la "
|
|
"instancia que está intentando crear. Los sabores que no proporcionan "
|
|
"suficientes recursos para la instancia, se indican en la tabla "
|
|
"<b>Disponible</b> con un icono amarillo de advertencia."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The instance count must not exceed your quota available of "
|
|
"%(maxInstanceCount)s instances"
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de instancias no debe exceder su quota disponible de "
|
|
"%(maxInstanceCount)s instancias."
|
|
|
|
msgid "The key pair allows you to SSH into the instance."
|
|
msgstr "El par de claves te permite SSH dentro de la instancia."
|
|
|
|
msgid "The maximum script size is 16Kb."
|
|
msgstr "El tamaño máximo del script es 16Kb."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected image source requires a flavor with at least %(minDisk)s GB of "
|
|
"root disk. Select a flavor with a larger root disk or use a different image "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"El origen de imagen seleccionado necesita de un sabor con al menos "
|
|
"%(minDisk)s GB de disco raíz. Escoja un sabor con un disco raíz mayor o "
|
|
"utilice otro origen de imagen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected image source requires a flavor with at least %(minRam)s MB of "
|
|
"RAM. Select a flavor with more RAM or use a different image source."
|
|
msgstr ""
|
|
"El origen de imagen seleccionado necesita de un sabor con al menos "
|
|
"%(minRam)s MB de RAM. Escoja un sabor con más RAM o utilice otro origen de "
|
|
"imagen."
|
|
|
|
msgid "The status indicates whether the network has an active connection."
|
|
msgstr "El estado indica si la red tiene una conexión activa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The subnet identifies a sub-section of a network. A subnet is specified in "
|
|
"CIDR format. A typical CIDR format looks like <samp>192.xxx.x.x/24</samp>."
|
|
msgstr ""
|
|
"La subred identifica una sub sección de una red. Una subnet se especifica en "
|
|
"formato CIDR. Un ejemplo de formato CIDR típico sería <samp>192.xxxx.x.x/24</"
|
|
"samp>."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The volume size must be at least %(minVolumeSize)s GB"
|
|
msgstr "El tamaño del volumen debe ser al menos %(minVolumeSize)s GB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are two ways to generate a key pair. From a Linux system, generate the "
|
|
"key pair with the <samp>%(genKeyPairCmd)s</samp> command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existen dos maneras de generar un par de claves. Desde un sistema Linux, "
|
|
"generar el par de claves con el comando <samp>%(genKeyPairCmd)s</samp>:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This command generates a pair of keys: a private key (%(privateKeyPath)s) "
|
|
"and a public key (%(publicKeyPath)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este comando genera un par de claves: una clave privada "
|
|
"(%(privateKeyPath)s) y una clave pública (%(publicKeyPath)s)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This flavor requires more RAM than your quota allows. Please select a "
|
|
"smaller flavor or decrease the instance count."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este sabor necesita más RAM de la que su quota permite. Por favor, escoja un "
|
|
"sabor más pequeño o reduzca el número de instancias."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This flavor requires more VCPUs than your quota allows. Please select a "
|
|
"smaller flavor or decrease the instance count."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este sabor necesita más CPU's virtuales que las que su quota permite. Por "
|
|
"favor, escoja un sabor más pequeño o reduzca el número de instancias."
|
|
|
|
msgid "This is your new key pair. Copy this information and keep it secure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es su nueva par de claves. Copiar esta información y mantenerla segura."
|
|
|
|
msgid "Total Disk"
|
|
msgstr "Total de Disco"
|
|
|
|
msgid "Total Instances"
|
|
msgstr "Total de Instancias"
|
|
|
|
msgid "Total RAM"
|
|
msgstr "Total RAM"
|
|
|
|
msgid "Total VCPUs"
|
|
msgstr "Total de VCPUs"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Type your script directly into the Customization Script field. If your "
|
|
"browser supports the HTML5 File API, you may choose to load your script from "
|
|
"a file. The size of your script should not exceed 16 Kb."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escribe tu script directamente en el campo Script Personalizado. Si tu "
|
|
"navegador soporta el archivo API HTML5, puedes elegir cargar tu script desde "
|
|
"un archivo. El tamaño de tu script no debe exceder 16 Kb."
|
|
|
|
msgid "Unable to create the domain."
|
|
msgstr "No ha sido posible crear el dominio."
|
|
|
|
msgid "Unable to create the keypair."
|
|
msgstr "No ha sido posible crear el par de claves."
|
|
|
|
msgid "Unable to create the network."
|
|
msgstr "No ha sido posible crear la red."
|
|
|
|
msgid "Unable to create the project."
|
|
msgstr "No ha sido posible crear el proyecto."
|
|
|
|
msgid "Unable to create the role."
|
|
msgstr "No ha sido posible crear el rol."
|
|
|
|
msgid "Unable to create the server."
|
|
msgstr "No ha sido posible crear el servidor."
|
|
|
|
msgid "Unable to create the subnet."
|
|
msgstr "No ha sido posible crear la subred."
|
|
|
|
msgid "Unable to create the user."
|
|
msgstr "No ha sido posible crear el usuario."
|
|
|
|
msgid "Unable to delete the domain."
|
|
msgstr "No ha sido posible borrar el dominio."
|
|
|
|
msgid "Unable to delete the domains."
|
|
msgstr "No ha sido posible borrar los dominios."
|
|
|
|
msgid "Unable to delete the project."
|
|
msgstr "No ha sido posible borrar el proyecto."
|
|
|
|
msgid "Unable to delete the projects."
|
|
msgstr "No ha sido posible borrar los proyectos."
|
|
|
|
msgid "Unable to delete the role."
|
|
msgstr "No ha sido posible borrar el rol."
|
|
|
|
msgid "Unable to delete the roles."
|
|
msgstr "No ha sido posible borrar los roles."
|
|
|
|
msgid "Unable to delete the user."
|
|
msgstr "No ha sido posible borrar el usuario."
|
|
|
|
msgid "Unable to delete the users."
|
|
msgstr "No ha sido posible borrar los usuarios."
|
|
|
|
msgid "Unable to edit the domain."
|
|
msgstr "No ha sido posible editar el dominio."
|
|
|
|
msgid "Unable to edit the project."
|
|
msgstr "No ha sido posible editar el proyecto."
|
|
|
|
msgid "Unable to edit the role."
|
|
msgstr "No ha sido posible editar el rol."
|
|
|
|
msgid "Unable to edit the user."
|
|
msgstr "No ha sido posible editar el usuario."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch the service catalog."
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener el catálogo de servicio."
|
|
|
|
msgid "Unable to get the Keystone service version."
|
|
msgstr "No es posible obtener la versión de servicio base."
|
|
|
|
msgid "Unable to grant the role."
|
|
msgstr "No ha sido posible asignar el rol."
|
|
|
|
msgid "Unable to import the keypair."
|
|
msgstr "No ha sido posible importar el par de claves."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve settings."
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener los ajustes."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the availability zones."
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener las zonas de disponibilidad."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the current user session."
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener la sesión de usuario actual."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the domain."
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener el dominio."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the domains."
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener los dominios."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the extensions."
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener las extensiones."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the flavor extra specs."
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener las especificaciones adicionales del sabor."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the flavor."
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener el sabor."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the flavors."
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener los sabores."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the image."
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener la imagen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the images."
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener las imágenes."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the keypairs."
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener los pares de claves."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the limits."
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener los límites."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the namespaces."
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener los espacios de nombres."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the networks."
|
|
msgstr "No ha sido posible recuperar las redes."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the ports."
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener los puertos."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the project."
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener el proyecto."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the projects."
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener los proyectos."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the role."
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener el rol."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the roles."
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener los roles."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the security groups."
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener los grupos de seguridad."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the server."
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener el servidor."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the subnets."
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener las subredes."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the user."
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener el usuario."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the users."
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener los usuarios."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the volume snapshots."
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener las instantáneas de volumen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the volumes."
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener los volúmenes."
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Actualizado"
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "ID de usuario"
|
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
msgid "VCPUs"
|
|
msgstr "VCPUs"
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Visibilidad"
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volumen"
|
|
|
|
msgid "Volume Snapshot"
|
|
msgstr "Instantánea de Volumen"
|
|
|
|
msgid "Volume size is required and must be an integer"
|
|
msgstr "Tamaño del volumen es necesario y debe ser un entero"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Volumes can only be attached to 1 active instance at a time. Please either "
|
|
"set your instance count to 1 or select a different source type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volúmenes pueden ser adjuntados a una instancia activa a la vez. Por favor "
|
|
"configurar el contador de la instancia a 1 o seleccionar un tipo de origen "
|
|
"diferente. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When selecting volume as boot source, please ensure the instance's "
|
|
"availability zone is compatible with your volume's availability zone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se selecciona un volumen como origen de arranque, por favor asegurar "
|
|
"que la zona de disponibilidad de la instanciaes compatible con sus zonas de "
|
|
"disponibilidad del volumen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When the <b>Admin State</b> for a network is set to <b>Up</b>, then the "
|
|
"network is available for use. You can set the <b>Admin State</b> to <b>Down</"
|
|
"b> if you are not ready for other users to access the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando el <b>Admin State</b> de una red está establecido a <b>Up</b>, la red "
|
|
"estará disponible para su uso. Puede establecer el <b>Admin State</b> a "
|
|
"<b>Down</b> si no está lista para que otros usuarios accedan a ella."
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|