842 lines
23 KiB
Plaintext
842 lines
23 KiB
Plaintext
# Translations template for PROJECT.
|
|
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
|
|
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Gabriel Wainer, 2015
|
|
# Lafaiet <coldmetall@gmail.com>, 2015
|
|
# Luís Eduardo Tenório Silva <eduardovansilva@gmail.com>, 2015
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Horizon\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-08-04 04:10+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-07-30 12:33+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Gabriel Wainer\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/openstack/"
|
|
"horizon/language/pt_BR/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.0\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
msgid "(Max: 16Kb)"
|
|
msgstr "(Max: 16Kb)"
|
|
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nenhum)"
|
|
|
|
msgid "<li><b>Image</b>: This option uses an image to boot the instance.</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li><b>Imagem</b>: Esta opção utilizar uma imagem para inicializar a "
|
|
"instância.</li>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<li><b>Instance Snapshot</b>: This option uses an instance snapshot to boot "
|
|
"the instance.</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li><b>Instantâneo de Instância</b>: Esta opção utiliza um instantâneo de "
|
|
"instância para inicializar a instância.</li>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A floating IP allows instances to be addressable from an external network. "
|
|
"Floating IPs are not allocated to instances at creation time and may be "
|
|
"assigned after the instance is created. To attach a floating IP, go to the "
|
|
"<b>Instances</b> view and click the <b>Actions</b> menu to the right of an "
|
|
"instance. Then, select the <b>Associate Floating IP</b> option and enter the "
|
|
"necessary details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um endereço IP flutuante permite que instâncias sejam endereçáveis de uma "
|
|
"fonte externa. IPs flutuantes não são alocados para instâncias no momento da "
|
|
"criação e podem ser atribuídos após a criação da instância. Para anexar um "
|
|
"IP flutuante, vá para a visão <b>Instâncias</b> e clique no menu <b>Ações</"
|
|
"b> à direita da instância. Então, selecione a opção <b>Associar IP "
|
|
"flutuante</b> e digite os detalhes necessários."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A key pair allows you to SSH into your newly created instance. You may "
|
|
"select an existing key pair, import a key pair, or generate a new key pair."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um par de chaves permite que você faça SSH para sua instância recém criada. "
|
|
"Você pode selecionar um par de chaves existente, importar um par de chaves "
|
|
"ou gerar um novo."
|
|
|
|
msgid "A name is required for your instance."
|
|
msgstr "É preciso um nome para sua instância."
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Ações"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
msgid "Admin State"
|
|
msgstr "Estado de Admin"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Administrators are responsible for creating and managing flavors. A custom "
|
|
"flavor can be created for you or for a specific project where it is shared "
|
|
"with the users assigned to that project. If you need a custom flavor, "
|
|
"contact your administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Administradores são responsáveis por criar e administrar flavors. Um flavor "
|
|
"customizado pode ser criado para um projeto específico one ele é "
|
|
"compartilhado com usuários designados aquele projeto. Se você precisar de um "
|
|
"flavor customizado, contacte seu administrador."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An <b>External</b> network is set up by an administrator. If you want an "
|
|
"instance to communicate outside of the data center, then attach a router "
|
|
"between your <b>Project</b> network and the <b>External</b> network. You can "
|
|
"use the <b>Network Topology</b> view to connect the router to the two "
|
|
"networks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma rede <b>Externa</b> é configurada por um administrador. Se você quer uma "
|
|
"instância para se comunicar externamente ao data center, então conecte um "
|
|
"roteador entre a rede do seu <b>Projeto</b> e a rede <b>Externa</b>. Você "
|
|
"pode utilizar a visão de <b>Topologia de Rede</b> para conectar o roteador "
|
|
"às duas redes."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An advanced option available when launching an instance is disk "
|
|
"partitioning. There are two disk partition options. Selecting <b>Automatic</"
|
|
"b> resizes the disk and sets it to a single partition. Selecting <b>Manual</"
|
|
"b> allows you to create multiple partitions on the disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção avançada disponível quando se inicia uma instância é o "
|
|
"particionamento de disco. Há duas opções de particionamento de disco. "
|
|
"Selecionar <b>Automático</b> redimensiona o disco e o configura com uma "
|
|
"única partição. Selecionar <b>Manual</b> permite criar múltiplas partições "
|
|
"no disco."
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
msgid "Availability Zone"
|
|
msgstr "Zona de Disponibilidade"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgid "Cannot get service catalog from keystone."
|
|
msgstr "Não é possível obter o catálogo de serviços a partir do keystone."
|
|
|
|
msgid "Cannot get the Nova extension list."
|
|
msgstr "Não é possível obter lista de extensão do Nova."
|
|
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Alterar Senha"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Check the <b>Configuration Drive</b> box if you want to write metadata to a "
|
|
"special configuration drive. When the instance boots, it attaches to the "
|
|
"<b>Configuration Drive</b> and accesses the metadata."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque a caixa <b>Configuração de Drive</b> se você deseja gravar metadados "
|
|
"em uma configuração especial de drive. Quando a instância inicia, ela se "
|
|
"acopla a <b>Configuração de Drive</b> e acessa os metadados."
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
msgid "Configuration Drive"
|
|
msgstr "Configuração de Drive"
|
|
|
|
msgid "Configuration Help"
|
|
msgstr "Ajuda na configiração"
|
|
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Contagem"
|
|
|
|
msgid "Create Key Pair"
|
|
msgstr "Criar par de chaves"
|
|
|
|
msgid "Create New Volume"
|
|
msgstr "Criar um Novo Volume"
|
|
|
|
msgid "Create User"
|
|
msgstr "Criar Usuário"
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Criado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Custom scripts are attached to instances to perform specific actions when "
|
|
"the instance is launched. For example, if you are unable to install <samp>"
|
|
"%(cloutInit)s</samp> inside a guest operating system, you can use a custom "
|
|
"script to get a public key and add it to the user account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scripts personalizados são acoplados às instâncias para executar ação "
|
|
"específicas quando a instância é executada. Por exemplo, se você está "
|
|
"impossibilitado de instalar <samp>%(cloutInit)s</samp> dentro de um sistema "
|
|
"convidado, você pode utilizar um script para adquirir uma chave pública e a "
|
|
"adicionar à conta de usuário."
|
|
|
|
msgid "Customization Script"
|
|
msgstr "Script de Customização"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
msgid "Delete Users"
|
|
msgstr "Excluir Usuários"
|
|
|
|
msgid "Delete Volume on Terminate"
|
|
msgstr "Excluir Volume ao Finalizar"
|
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Excluído"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
msgid "Device Name"
|
|
msgstr "Nome do Dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direção"
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desabilitar"
|
|
|
|
msgid "Disk Partition"
|
|
msgstr "Partição de Disco"
|
|
|
|
msgid "Domain ID"
|
|
msgstr "ID do Domínio"
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Inativo"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
msgid "Ephemeral Disk"
|
|
msgstr "Disco Temporário"
|
|
|
|
msgid "Ether Type"
|
|
msgstr "Tipo Ether"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Extension is not enabled: %(extension)s."
|
|
msgstr "Extensão não está habilitada: %(extension)s"
|
|
|
|
msgid "External Network"
|
|
msgstr "Rede Externa"
|
|
|
|
msgid "Fingerprint"
|
|
msgstr "Impressão Digital"
|
|
|
|
msgid "Flavor"
|
|
msgstr "Flavor"
|
|
|
|
msgid "Flavor Help"
|
|
msgstr "Ajuda em Flavor"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Flavors manage the sizing for the compute, memory and storage capacity of "
|
|
"the instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flavors gerenciam o dimensionamento para processamento, memória e capacidade "
|
|
"de armazenamento da instância."
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"From a Windows system, you can use PuTTYGen to create private/public keys. "
|
|
"Use the PuTTY Key Generator to create and save the keys, then copy the "
|
|
"public key in the red highlighted box to your <samp>%(authorizeKeysFile)s</"
|
|
"samp> file."
|
|
msgstr ""
|
|
"A partir de um sistema Windows, você pode utilizar o PuTTYGen para criar "
|
|
"chaves privadas/públicas. Utilize o PuTTY Key Generator para criar e salvar "
|
|
"as chaves, então copie a chave pública na caixa destacada em vermelho para o "
|
|
"seu arquivo <samp>%(authorizeKeysFile)s</samp>."
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
msgid "Image Name"
|
|
msgstr "Nome da Imagem"
|
|
|
|
msgid "Impact on your quota"
|
|
msgstr "Impacto na sua cota"
|
|
|
|
msgid "Import Key Pair"
|
|
msgstr "Importar par de chaves"
|
|
|
|
msgid "Import Key Pair Help"
|
|
msgstr "Ajuda em Importar par de chaves "
|
|
|
|
msgid "Instance Details"
|
|
msgstr "Detalhes da Instância"
|
|
|
|
msgid "Instance Name"
|
|
msgstr "Nome da instância"
|
|
|
|
msgid "Instance Snapshot"
|
|
msgstr "Snapshot da Instância"
|
|
|
|
msgid "Instance Source"
|
|
msgstr "Origem da Instância"
|
|
|
|
msgid "Instance count is required and must be an integer of at least 1"
|
|
msgstr "Quantidade de instância é requerido e deve ser de no mínimo 1"
|
|
|
|
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nível de privilégios insuficientes para visualizar informações de usuário."
|
|
|
|
msgid "Key Pair"
|
|
msgstr "Par de chaves"
|
|
|
|
msgid "Key Pair Help"
|
|
msgstr "Ajuda em Par de chaves"
|
|
|
|
msgid "Key Pair Name"
|
|
msgstr "Nome do par de chaves"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched. Choose a "
|
|
"key pair name you will recognize and paste your SSH public key into the "
|
|
"space provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Par de chaves é a maneira de logar na sua instância após sua inicialização. "
|
|
"Escolha um nome de par de chaves que você irá reconhecer e cole sua chave "
|
|
"SSH pública no espaço fornecido."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched. Choose a "
|
|
"key pair name you will recognize."
|
|
msgstr ""
|
|
"Par de chaves é a maneira de logar na sua instância após sua inicialização. "
|
|
"Escolha um nome de par de chaves que você irá reconhecer."
|
|
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Morto"
|
|
|
|
msgid "Launch Instance"
|
|
msgstr "Disparar Instância"
|
|
|
|
msgid "Load script from a file"
|
|
msgstr "Carregar script de um arquivo"
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
msgid "Max Port"
|
|
msgstr "Máx. Porta"
|
|
|
|
msgid "Min Disk"
|
|
msgstr "Mín. Disco"
|
|
|
|
msgid "Min Disk (GB)"
|
|
msgstr "Mín. Disco (GB)"
|
|
|
|
msgid "Min Port"
|
|
msgstr "Mín. Porta"
|
|
|
|
msgid "Min RAM (MB)"
|
|
msgstr "Mín. RAM (MB)"
|
|
|
|
msgid "Min Ram"
|
|
msgstr "Mín. RAM"
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
msgid "Network Help"
|
|
msgstr "Ajuda em Rede"
|
|
|
|
msgid "Network characteristics"
|
|
msgstr "Características de rede"
|
|
|
|
msgid "Networks"
|
|
msgstr "Redes"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Pending Delete"
|
|
msgstr "Aguardando a Exclusão"
|
|
|
|
msgid "Physical Network"
|
|
msgstr "Rede Física"
|
|
|
|
msgid "Policy check failed."
|
|
msgstr "Verificação de política falhou."
|
|
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
msgid "Private Key"
|
|
msgstr "Chave privada"
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projeto"
|
|
|
|
msgid "Project ID"
|
|
msgstr "ID do Projeto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Project networks are created by users. These networks are fully isolated and "
|
|
"are project-specific."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redes de projeto são criadas pelos usuários. Estas redes são completamente "
|
|
"isoladas e são específicas de um projeto."
|
|
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Protegido"
|
|
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
msgid "Provider Network"
|
|
msgstr "Rede do Provedor"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Provider networks are created by administrators. These networks map to an "
|
|
"existing physical network in the data center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redes de provedor são criadas por administradores. Estas redes mapeiam para "
|
|
"uma rede física existente no data center."
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
msgid "Public Key"
|
|
msgstr "Chave Pública"
|
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Na fila"
|
|
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr "RAM"
|
|
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Remoto"
|
|
|
|
msgid "Required"
|
|
msgstr "Requerido"
|
|
|
|
msgid "Root Disk"
|
|
msgstr "Disco raiz"
|
|
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Salvando"
|
|
|
|
msgid "Script size"
|
|
msgstr "Tamanho do Script"
|
|
|
|
msgid "Script size > 16Kb"
|
|
msgstr "Tamanho do Script > 16Kb"
|
|
|
|
msgid "Security Groups"
|
|
msgstr "Grupos de Segurança"
|
|
|
|
msgid "Security Groups Help"
|
|
msgstr "Ajuda em Grupos de Segurança"
|
|
|
|
msgid "Segmentation ID"
|
|
msgstr "ID de Segmentação"
|
|
|
|
msgid "Select Boot Source"
|
|
msgstr "Selecionar origem da Inicialização da Instância"
|
|
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Selecionar Origem"
|
|
|
|
msgid "Select Source Help"
|
|
msgstr "Selecione a fonte de ajuda"
|
|
|
|
msgid "Select a key pair from the available key pairs below."
|
|
msgstr "Selecione um par de chaves dentre os pares disponíveis abaixo."
|
|
|
|
msgid "Select a source from those listed below."
|
|
msgstr "Selecione uma fonte dentre as listadas abaixo."
|
|
|
|
msgid "Select at least one network"
|
|
msgstr "Selecione ao menos uma rede"
|
|
|
|
msgid "Select networks from those listed below."
|
|
msgstr "Selecione redes dentre as disponíveis abaixo"
|
|
|
|
msgid "Select one"
|
|
msgstr "Selecione um"
|
|
|
|
msgid "Select one or more"
|
|
msgstr "Selecione um ou mais"
|
|
|
|
msgid "Select the security groups."
|
|
msgstr "Selecione os grupos de Segurança"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service type is not enabled: %(desiredType)s"
|
|
msgstr "Tipo de serviço não está habilitado: %(desiredType)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Setting is not enabled: %(setting)s"
|
|
msgstr "Configuração não está habilitada: %(setting)s"
|
|
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Compartilhado"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
msgid "Size (GB)"
|
|
msgstr "Tamanho (GB)"
|
|
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Snapshot"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "Subnets Associated"
|
|
msgstr "Sub-redes Associadas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully created key pair %(name)s"
|
|
msgstr "Par de chaves %(name)s criado com sucesso"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully imported key pair %(name)s"
|
|
msgstr "Par de chaves %(name)s importado com sucesso."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The flavor you select for an instance determines the amount of compute, "
|
|
"storage and memory resources that will be carved out for the instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"O <i>flavor</i> selecionado para uma instância determina a quantidade de "
|
|
"processamento, armazenamento e recursos de memória disponíveis que serão "
|
|
"atribuídos para a instância."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The flavor you select must have enough resources allocated to support the "
|
|
"type of instance you are trying to create. Flavors that don't provide enough "
|
|
"resources for your instance are identified on the <b>Available</b> table "
|
|
"with a yellow warning icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"O <i>flavor</i> que você selecionar deve ter recursos suficientes alocados "
|
|
"para suportar o tipo de instância que você está tentando criar. <i>Flavors</"
|
|
"i> que não proverem recursos suficientes para a sua instância serão "
|
|
"identificados na tabela <b>Disponível</b> com um ícone amarelo."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The instance count must not exceed your quota available of "
|
|
"%(maxInstanceCount)s instances"
|
|
msgstr ""
|
|
"A quantidade de instâncias não deve exceder sua cota disponível de "
|
|
"%(maxInstanceCount)s instâncias"
|
|
|
|
msgid "The key pair allows you to SSH into the instance."
|
|
msgstr "O par de chaves permite que você faça SSH para a instância."
|
|
|
|
msgid "The maximum script size is 16Kb."
|
|
msgstr "O tamanho máximo do script é 16Kb."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected image source requires a flavor with at least %(minDisk)s GB of "
|
|
"root disk. Select a flavor with a larger root disk or use a different image "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"A imagem selecionada requer um flavor com pelo menos %(minDisk)s GB no disco "
|
|
"raiz. Selecione um flavor com um disco raiz maior ou utilize uma imagem "
|
|
"diferente."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected image source requires a flavor with at least %(minRam)s MB of "
|
|
"RAM. Select a flavor with more RAM or use a different image source."
|
|
msgstr ""
|
|
"A imagem selecionada requer um flavor com pelo menos %(minRam)s MB de RAM. "
|
|
"Selecione um flavor com mais RAM ou utilize uma imagem diferente."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The volume size must be at least %(minVolumeSize)s GB"
|
|
msgstr "O tamanho do volume total deve ser de no mínimo %(minVolumeSize)s GB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are two ways to generate a key pair. From a Linux system, generate the "
|
|
"key pair with the <samp>%(genKeyPairCmd)s</samp> command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existem duas maneiras de gerar um par de chaves. De um sistema Linux, gere o "
|
|
"par de chaves com o comando <samp>%(genKeyPairCmd)s</samp>:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This command generates a pair of keys: a private key (%(privateKeyPath)s) "
|
|
"and a public key (%(publicKeyPath)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este comando gera um par de chaves: uma chave privada (%(privateKeyPath)s) e "
|
|
"uma chave pública (%(publicKeyPath)s)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This flavor requires more RAM than your quota allows. Please select a "
|
|
"smaller flavor or decrease the instance count."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse flavor requer mais RAM do que sua cota permite. Pot favor, selecione um "
|
|
"flavor menor ou diminua a quantidade de instâncias."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This flavor requires more VCPUs than your quota allows. Please select a "
|
|
"smaller flavor or decrease the instance count."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse flavor requer mais vCPUs do que sua cota permite. Pot favor, selecione "
|
|
"um flavor menor ou diminua a quantidade de instâncias."
|
|
|
|
msgid "This is your new key pair. Copy this information and keep it secure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse é seu novo par de chaves. Copie essa informação e a mantenha segura."
|
|
|
|
msgid "Total Disk"
|
|
msgstr "Total de Disco"
|
|
|
|
msgid "Total Instances"
|
|
msgstr "Instâncias totais"
|
|
|
|
msgid "Total RAM"
|
|
msgstr "RAM Total"
|
|
|
|
msgid "Total VCPUs"
|
|
msgstr "VCPUs totais"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Type your script directly into the Customization Script field. If your "
|
|
"browser supports the HTML5 File API, you may choose to load your script from "
|
|
"a file. The size of your script should not exceed 16 Kb."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre com o seu script diretamente no campo de Customização de Script. Se o "
|
|
"seu browser suportar a API de Arquivo do HTML5, você pode optar por carregar "
|
|
"seu script de um arquivo. O tamanho do arquivo não deve exceder 16 Kb."
|
|
|
|
msgid "Unable to create the domain."
|
|
msgstr "Não foi possível criar o domínio."
|
|
|
|
msgid "Unable to create the keypair."
|
|
msgstr "Não foi possível criar o par de chaves."
|
|
|
|
msgid "Unable to create the network."
|
|
msgstr "Não foi possível criar a rede"
|
|
|
|
msgid "Unable to create the project."
|
|
msgstr "Não foi possível criar o projeto."
|
|
|
|
msgid "Unable to create the role."
|
|
msgstr "Não foi possível criar o papel."
|
|
|
|
msgid "Unable to create the server."
|
|
msgstr "Não foi possível criar o servidor."
|
|
|
|
msgid "Unable to create the subnet."
|
|
msgstr "Não foi possível criar sub-rede"
|
|
|
|
msgid "Unable to create the user."
|
|
msgstr "Não foi possível criar o usuário."
|
|
|
|
msgid "Unable to delete the domain."
|
|
msgstr "Não foi possível excluir o domínio."
|
|
|
|
msgid "Unable to delete the domains."
|
|
msgstr "Não foi possível excluir os domínios."
|
|
|
|
msgid "Unable to delete the project."
|
|
msgstr "Não foi possível excluir o projeto."
|
|
|
|
msgid "Unable to delete the projects."
|
|
msgstr "Não foi possível excluir os projetos."
|
|
|
|
msgid "Unable to delete the role."
|
|
msgstr "Não foi possível excluir o papel."
|
|
|
|
msgid "Unable to delete the roles."
|
|
msgstr "Não foi possível excluir os papéis."
|
|
|
|
msgid "Unable to delete the user."
|
|
msgstr "Não foi possível excluir o usuário."
|
|
|
|
msgid "Unable to delete the users."
|
|
msgstr "Não foi possível excluir os usuários."
|
|
|
|
msgid "Unable to edit the domain."
|
|
msgstr "Não foi possível editar o domínio."
|
|
|
|
msgid "Unable to edit the project."
|
|
msgstr "Não foi possível editar o projeto."
|
|
|
|
msgid "Unable to edit the role."
|
|
msgstr "Não foi possível editar o papel."
|
|
|
|
msgid "Unable to edit the user."
|
|
msgstr "Não foi possível editar o usuário."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch the service catalog."
|
|
msgstr "Não é possível obter o catálogo de serviços."
|
|
|
|
msgid "Unable to get the Keystone service version."
|
|
msgstr "Não foi possível obter a versão do serviço Keystone."
|
|
|
|
msgid "Unable to grant the role."
|
|
msgstr "Não foi possível permitir o papel."
|
|
|
|
msgid "Unable to import the keypair."
|
|
msgstr "Não é possível importar o par de chaves."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve settings."
|
|
msgstr "Não é possível recuperar as configurações."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the availability zones."
|
|
msgstr "Não é possível recuperar todas zonas de disponibilidade."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the current user session."
|
|
msgstr "Não é possível recuperar a sessão atual do usuário."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the domain."
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar o domínio."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the domains."
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar o domínio."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the extensions."
|
|
msgstr "Não é possível recuperar extensões."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the flavor extra specs."
|
|
msgstr "Não é possível recuperar especificações extras do flavor."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the flavor."
|
|
msgstr "Não é possível recuperar flavor."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the flavors."
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar flavors."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the image."
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar a imagem."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the images."
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar as imagens."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the keypairs."
|
|
msgstr "Não é possível recuperar pares de chaves."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the limits."
|
|
msgstr "Não foi possível obter informações de limite."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the namespaces."
|
|
msgstr "Não é possível recuperar namespaces."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the networks."
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar as redes."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the ports."
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar as portas."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the project."
|
|
msgstr "Não foi possível obter o projeto"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the projects."
|
|
msgstr "Não foi possível obter o projeto"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the role."
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar os papéis."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the roles."
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar os papéis."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the security groups."
|
|
msgstr "Não é possível recuperar grupos de segurança"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the server."
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar o servidor."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the subnets."
|
|
msgstr "Não é possível recuperar a sub-redes."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the user."
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar usuário."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the users."
|
|
msgstr "Não foi é possível recuperar usuários."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the volume snapshots."
|
|
msgstr "Não é possível recuperar snapshots de volume."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the volumes."
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar volumes."
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Atualizado"
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "ID de Usuário"
|
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Nome do Usuário"
|
|
|
|
msgid "VCPUs"
|
|
msgstr "vCPUs"
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Visibilidade"
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
msgid "Volume Snapshot"
|
|
msgstr "Snapshot do Volume"
|
|
|
|
msgid "Volume size is required and must be an integer"
|
|
msgstr "Tamanho do volume é requerido e deve ser um número inteiro"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When selecting volume as boot source, please ensure the instance's "
|
|
"availability zone is compatible with your volume's availability zone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando selecionar um volume como fonte de inicialização, tenha certeza de "
|
|
"que a zona de disponibilidade da instância é compatível com a zona de "
|
|
"disponibilidade do seu volume."
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|