horizon/openstack_dashboard/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/djangojs.po

3722 lines
92 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Zhang Xiaowei <zero00072@gmail.com>, 2015. #zanata
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
# Gene Kuo <gene@openstack.org>, 2016. #zanata
# Gene Kuo <gene@openstack.org>, 2017. #zanata
# Kyle Bai <kyle.b@inwinstack.com>, 2017. #zanata
# Tom Fifield <tom@openstack.org>, 2017. #zanata
# Gene Kuo <gene@openstack.org>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: horizon VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-09 13:05+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-18 06:04+0000\n"
"Last-Translator: Gene Kuo <gene@openstack.org>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan)\n"
"Language: zh_TW\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "10%"
msgstr "10%"
msgid "2"
msgstr "2"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "4"
msgstr "4"
msgid "5"
msgstr "5"
msgid "6"
msgstr "6"
msgid "7"
msgstr "7"
msgid "75%"
msgstr "75%"
msgid ""
"<b>Image (with Create New Volume checked)</b>: This options uses an image to "
"boot the instance, and creates a new volume to persist instance data. You "
"can specify volume size and whether to delete the volume on deletion of the "
"instance."
msgstr ""
"<b>映像檔(與「建立新磁區」一併勾選)</b>:這個選項利用映像檔來啟動實例,並且"
"建立一個新磁區來持續保存實例資料。您可以指定磁區大小以及在刪除實例時是否一併"
"刪除磁區。"
msgid "<b>Image</b>: This option uses an image to boot the instance."
msgstr "<b>映像檔</b>:這個選項用映像檔來開機雲實例。"
msgid ""
"<b>Instance Snapshot</b>: This option uses an instance snapshot to boot the "
"instance."
msgstr "<b>雲實例即時存檔</b>:這個選項用雲實例即時存檔來開機雲實例。"
msgid ""
"<b>Volume Snapshot</b>: This option uses a volume snapshot to boot the "
"instance, and creates a new volume to persist instance data. You can choose "
"to delete the volume on deletion of the instance."
msgstr ""
"<b>磁區 Snapshot</b>:這個選項利用磁區 Snapshot 來啟動實例,並建立新磁區來持"
"續保存實例資料。您可以選擇在刪除實例時一併刪除磁區。"
msgid ""
"<b>Volume</b>: This option uses a volume that already exists. It does not "
"create a new volume. You can choose to delete the volume on deletion of the "
"instance. <em>Note: when selecting Volume, you can only launch one instance."
"</em>"
msgstr ""
"<b>磁區</b>:這個選項利用已存在的磁區。它不會建立新磁區。您可以選擇在刪除實例"
"時一併刪除磁區。<em>附註:當選取磁區時,您只能啟動一個實例。</em>"
msgid "<small>This line of text is meant to be treated as fine print.</small>"
msgstr "<small>這一行文字將進行精細列印。</small>"
msgid ""
"<strong>Heads up!</strong>\n"
" This\n"
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">alert needs your attention</"
"a>,\n"
" but it's not super important."
msgstr ""
"<strong>注意!</strong>\n"
" 這則\n"
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">警示需要你的注意</a>,\n"
" 但是它不是非常重要。"
msgid ""
"<strong>Oh snap!</strong>\n"
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">Change a few things up</a>\n"
" and try submitting again."
msgstr ""
"<strong>喔不!</strong>\n"
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">有些東西被改變了</a>\n"
" 請嘗試重新送出一次。"
msgid ""
"<strong>Well done!</strong>\n"
" You successfully read\n"
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">this important alert message</"
"a>."
msgstr ""
"<strong>恭喜!</strong>\n"
" 您已成功閱讀\n"
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">這則重要的警示訊息</a>."
msgid "A Confirmation Dialog"
msgstr "確認對話框"
msgid ""
"A Public Container will allow anyone with the Public URL to gain access to "
"your objects in the container."
msgstr "「公用儲存器」將容許任何人使用「公用 URL」來取得儲存器中物件的存取權。"
msgid ""
"A container is a storage compartment for your data and provides a way for\n"
" you to organize your data. You can think of a container as a folder in\n"
" Windows® or a directory in UNIX®. The primary difference between a\n"
" container and these other file system concepts is that containers cannot "
"be\n"
" nested. You can, however, create an unlimited number of containers within\n"
" your account. Data must be stored in a container so you must have at "
"least\n"
" one container defined in your account prior to uploading data."
msgstr ""
"儲存器是一個用於您資料的儲存隔間,並且提供\n"
" 方法讓您組織資料。您可以將儲存器視為\n"
" Windows 資料夾或者 UNIX 目錄。儲存器與\n"
" 這些其他的檔案系統觀念的主要不同在於\n"
" 儲存器不能階層化。但是,您可以以您的帳戶\n"
" 建立無限數量的儲存器。資料必須儲存在儲存器中,\n"
" 所以在上傳資料前,您必須至少先在帳戶中\n"
" 定義一個儲存器。"
msgid "A container with that name exists."
msgstr "同名稱的容器已存在。"
msgid "A description list is perfect for defining terms."
msgstr "用來定義術語的描述列表"
msgid "A description of the Volume."
msgstr "雲硬碟的說明。"
msgid "A description of the image."
msgstr "映像檔描述"
msgid ""
"A floating IP allows instances to be addressable from an external network.\n"
" Floating IPs are not allocated to instances at creation time and may be "
"assigned\n"
" after the instance is created. To attach a floating IP, go to the "
"<b>Instances</b>\n"
" view and click the <b>Actions</b> menu to the right of an instance.\n"
" Then, select the <b>Associate Floating IP</b> option and enter the "
"necessary details."
msgstr ""
"浮動 IP 允許從對外網路分配位址給雲實例。\n"
" 浮動 IP 並不是在建立時間分配給雲實例,\n"
" 而是等到雲實例已新增後再分配。欲附加浮動 IP\n"
" 請到<b>雲實例</b>下檢視並點擊雲實例右邊的<b>動作</b>選單。\n"
" 然後選擇<b>聯結浮動 IP</b>選項並輸入所需的詳細資訊。"
msgid ""
"A key pair allows you to SSH into your newly created instance.\n"
" You may select an existing key pair, import a key pair, or generate a "
"new key pair."
msgstr ""
"密鑰組容許您以 SSH 方式進入最近新增的雲實例。\n"
" 您可能要選擇現有密鑰組、匯入密鑰組或產生新密鑰組。"
msgid "A local file should be selected."
msgstr "需要選擇一個本地檔案"
msgid ""
"A longer block of help text that breaks onto a new line and may extend "
"beyond one line."
msgstr "較長的說明文字區塊,該文字已斷為新行且可能延伸不止一行。"
msgid "A name is required for your instance."
msgstr "為您的雲實例命名。"
msgid "A port represents a virtual switch port on a logical network switch."
msgstr "埠代表邏輯網路交換器上的虛擬交換器埠。"
msgid ""
"A volume description less than {$createVolumeCtrl.validationRules."
"fieldMaxLength + 1$} characters is required."
msgstr ""
"雲硬碟描述需要少於 {$createVolumeCtrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} 個"
"字元。"
msgid ""
"A volume name less than {$createVolumeCtrl.validationRules.fieldMaxLength + "
"1$} characters is required."
msgstr ""
"雲硬碟名需要少於 {$createVolumeCtrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} 個字"
"元。"
msgid "AKI"
msgstr "AKI"
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
msgstr "AKI - Amazon Kernel Image"
msgid "AMI"
msgstr "AMI"
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
msgstr "AMI - Amazon Machine Image"
msgid "ARI"
msgstr "ARI"
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgstr "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgid "Action"
msgstr "動作"
msgid "Actions"
msgstr "動作"
msgid "Active"
msgstr "使用中"
msgid "Add Interface"
msgstr "加入網路卡"
msgid "Add Ons, Required and Feedback"
msgstr "添加,必需的和反饋"
msgid "Admin Password"
msgstr "管理員密碼"
msgid "Admin State"
msgstr "管理員狀態"
msgid ""
"Administrators are responsible for creating and managing flavors. A custom "
"flavor can be created for you or for a specific project where it is shared "
"with the users assigned to that project. If you need a custom flavor, "
"contact your administrator."
msgstr ""
"管理員負責新增及管理虛擬硬體樣板。可以為您或分享給您為成員的專案新增自訂的虛"
"擬硬體樣板。若您需要自訂的虛擬硬體樣板,請聯絡您的管理員。"
msgid ""
"Administrators set up the pool of floating IPs that are available to attach "
"to instances."
msgstr "管理員安裝可用於附加到雲實例的浮動 IP 倉庫。"
msgid "Affinity"
msgstr "Affinity"
msgid "Alerts"
msgstr "警報"
msgid "Amount of RAM in MB that is required to boot the image."
msgstr "啟動映像檔所需的 RAM 量(以 MB 為單位)。"
msgid "Amount of disk space in GB that is required to boot the image."
msgstr "啟動映像檔所需的磁碟空間量(以 GB 為單位)。"
msgid ""
"An <b>External</b> network is set up by an administrator.\n"
" If you want an instance to communicate outside of the data center,\n"
" then attach a router between your <b>Project</b> network and the "
"<b>External</b> network.\n"
" You can use the <b>Network Topology</b> view to connect the router to "
"the two networks."
msgstr ""
"<b>對外</b>網路由管理員安裝。\n"
" 若您想要與資料中心外通訊,\n"
" 請在<b>專案</b>網路及<b>對外</b>網路間附加路由器。\n"
" 您可以使用<b>網路拓撲</b>檢視兩個網路與路由器的連線。"
msgid ""
"An abbreviation of the word attribute is <abbr title=\"attribute\">attr</"
"abbr>."
msgstr "單詞 attribute 的縮寫是 <abbr title=\"attribute\">attr</abbr>。"
msgid ""
"An advanced option available when launching an instance is disk "
"partitioning. There are two disk partition options. Selecting <b>Automatic</"
"b> resizes the disk and sets it to a single partition. Selecting <b>Manual</"
"b> allows you to create multiple partitions on the disk."
msgstr ""
"發動雲實例時有硬碟分割這個進階選項可用。有兩種硬碟分割選項。選擇<b>自動</b>來"
"調整硬碟容量並設定於單一的分割。選擇<b>手動</b>允許您在硬碟上新增多個分割。"
msgid "An arbitrary description for the trunk."
msgstr "此中繼的任何說明。"
msgid "An arbitrary name for the trunk. May not be unique."
msgstr "此中繼的任何名稱的,不要求是唯一的。"
msgid "An external (HTTP) URL is required"
msgstr "需要一個外部 (HTTP) URL"
msgid "An external (HTTP) URL to load the image from"
msgstr "使用外部 (HTTP) URL 下載映像檔"
msgid "An image description less than 256 characters is required."
msgstr "映像檔描述需要少於 256 個字元。"
msgid ""
"An image description less than {$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} "
"characters is required."
msgstr ""
"映像檔描述需要少於 {$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} 個字元。"
msgid "An image name less than 256 characters is required."
msgstr "映像檔名需要少於 256 個字元。"
msgid ""
"An image name less than {$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} "
"characters is required."
msgstr "映像檔名需要少於 {$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} 個字元。"
msgid ""
"An instance name is required and used to help you uniquely identify your "
"instance in the dashboard."
msgstr "雲實例名稱是需要用來幫助您在儀表板上辨識唯一的雲實例的。"
msgid "Animated"
msgstr "已模擬"
msgid "Another action"
msgstr "另一個動作"
msgid "Anti Affinity"
msgstr "Anti Affinity"
msgid "Any Availability Zone"
msgstr "任何可用區域"
msgid "Architecture"
msgstr "架構"
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete container %(name)s?"
msgstr "您確定要刪除容器 %(name)s 嗎?"
msgid "Array"
msgstr "陣列"
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
msgid "Availability Zone"
msgstr "可用區域"
msgid "Available"
msgstr "可用"
msgid "Available Scheduler Hints"
msgstr "可用的 Scheduler Hints"
msgid "Badges"
msgstr "識別證"
msgid "Bare Metal"
msgstr "裸機"
msgid "Basic"
msgstr "基本"
msgid "Basic panel"
msgstr "基本畫面"
msgid "Batch Actions:"
msgstr "批量工作:"
msgid "Block level button"
msgstr "區塊層次按鈕"
msgid "Blockquotes"
msgstr "區塊引文"
msgid "Bordered Table"
msgstr "帶邊框表格"
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
msgid "Brand"
msgstr "品牌"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "瀏覽途徑"
msgid "Browse..."
msgstr "瀏覽..."
msgid "Build"
msgstr "建置"
msgid "Button"
msgstr "按鈕"
msgid "Buttons"
msgstr "按鈕"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Cannot get service catalog from keystone."
msgstr "無法從 Keystone 獲得服務分類。"
msgid "Cannot get the extension list."
msgstr "無法獲得擴充清單。"
msgid "Change Password"
msgstr "更換密碼"
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
msgstr "更換用戶的密碼。我們強力建議您新增堅固的密碼。"
msgid "Charts"
msgstr "圖表"
msgid ""
"Check the <b>Configuration Drive</b> box if you want to write metadata to a "
"special configuration drive. When the instance boots, it attaches to the "
"<b>Configuration Drive</b> and accesses the metadata."
msgstr ""
"若您想要寫入詮釋資料到特定的設定檔硬碟請勾選<b>設定檔硬碟</b>方格。當雲實例開"
"機時,它會附加到<b>設定檔硬碟</b>並存取詮釋資料。"
msgid "Checkbox"
msgstr "勾選框"
msgid "Checking if this name is used..."
msgstr "檢查名稱是否已經被使用..."
msgid "Checksum"
msgstr "檢查碼"
msgid "Choose an image"
msgstr "選擇映像檔"
msgid "Click to see more details"
msgstr "點擊來顯示更多詳細資訊"
msgid "Close"
msgstr "關閉"
msgid "Closed"
msgstr "已關閉"
msgid "Closing"
msgstr "關閉中"
msgid "Collecting information for deletion:"
msgstr "為刪除搜集的訊息:"
msgid "Color"
msgstr "顏色"
msgid "Column content"
msgstr "直欄內容"
msgid "Column heading"
msgstr "直欄標題"
msgid "Community"
msgstr "社群"
msgid "Configuration"
msgstr "設置"
msgid "Configuration Drive"
msgstr "設定檔硬碟"
msgid "Confirm Delete"
msgstr "確認刪除"
msgid "Confirm Delete Domain"
msgid_plural "Confirm Delete Domains"
msgstr[0] "確認刪除地域"
msgid "Confirm Delete Flavor"
msgid_plural "Confirm Delete Flavors"
msgstr[0] "確認刪除虛擬硬體樣板"
msgid "Confirm Delete Group"
msgid_plural "Confirm Delete Groups"
msgstr[0] "確認刪除群組"
msgid "Confirm Delete Image"
msgid_plural "Confirm Delete Images"
msgstr[0] "確認刪除映像檔"
msgid "Confirm Delete Key Pair"
msgid_plural "Confirm Delete Key Pairs"
msgstr[0] "確認刪除密鑰對"
msgid "Confirm Delete Policy"
msgid_plural "Confirm Delete Policies"
msgstr[0] "確認刪除政策"
msgid "Confirm Delete Role"
msgid_plural "Confirm Delete Roles"
msgstr[0] "確認刪除角色"
msgid "Confirm Delete Server Group"
msgid_plural "Confirm Delete Server Groups"
msgstr[0] "確認刪除伺服器群組"
msgid "Confirm Delete Trunk"
msgid_plural "Confirm Delete Trunks"
msgstr[0] "確認刪除中繼"
msgid "Confirm Delete User"
msgid_plural "Confirm Delete Users"
msgstr[0] "確認刪除用戶"
msgid "Confirm Password"
msgstr "確認密碼"
msgid "Connecting"
msgstr "連線中"
msgid "Container"
msgstr "容器"
#, python-format
msgid "Container %(name)s created."
msgstr "已新增容器 %(name)s。"
#, python-format
msgid "Container %(name)s deleted."
msgstr "已刪除容器 %(name)s。"
#, python-format
msgid "Container %(name)s is now %(access)s."
msgstr "容器 %(name)s 現在處於 %(access)s 狀態。"
msgid "Container Access"
msgstr "容器存取權"
msgid "Container Format"
msgstr "容器格式"
msgid "Container Name"
msgstr "容器名稱"
msgid "Container name must not contain \"/\"."
msgstr "容器名稱不能包含 \"/\"。"
msgid "Containers"
msgstr "容器"
msgid "Content Type"
msgstr "內容類型"
msgid "Contextual alternatives"
msgstr "環境定義替代方案"
msgid "Copy"
msgstr "複製"
msgid "Copy Data"
msgstr "複製資料"
msgid "Copy Object"
msgstr "複製物件"
msgid "Copy Object: {$ ctrl.model.container $}/{$ ctrl.model.path $}"
msgstr "複製物件:{$ ctrl.model.container $}/{$ ctrl.model.path $}"
msgid "Copy Private Key to Clipboard"
msgstr "複制私鑰到剪貼簿"
msgid "Copying"
msgstr "複製中"
msgid "Could not decrypt the password"
msgstr "不能解鎖密碼"
msgid "Could not read the file"
msgstr "不能讀取檔案"
msgid "Count"
msgstr "計數"
msgid "Create Container"
msgstr "新增容器"
msgid "Create Domain"
msgstr "新增地域"
msgid "Create Folder"
msgstr "新增資料夾"
msgid "Create Folder In: {$ ctrl.model.container.name $}"
msgstr "建立資料夾位置:{$ ctrl.model.container.name $}"
msgid "Create Group"
msgstr "新增群組"
msgid "Create Image"
msgstr "建立映像檔"
msgid "Create Key Pair"
msgstr "新增密鑰對"
msgid "Create Keypair"
msgstr "新增金鑰組"
msgid "Create New Volume"
msgstr "新增新雲硬碟"
msgid "Create Role"
msgstr "新增角色"
msgid "Create Server Group"
msgstr "建立伺服器群組"
msgid "Create Subnet"
msgstr "新增子網路"
msgid "Create Trunk"
msgstr "建立中繼"
msgid "Create User"
msgstr "新增用戶"
msgid "Create Volume"
msgstr "新增雲硬碟"
msgid ""
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
"and Role."
msgstr "新增新用戶並且設定包括主要的專案及角色等相關的屬性。"
msgid "Created"
msgstr "已新增"
msgid "Created At"
msgstr "新增時間"
msgid "Created at"
msgstr "建立時間"
#, python-format
msgid "Created keypair: %s"
msgstr "已新增金鑰組: %s"
msgid "Creating"
msgstr "正在新增"
#, python-format
msgid "Creating volume %s"
msgstr "正在新增雲硬碟 %s"
msgid "Custom Properties"
msgstr "自訂內容"
msgid ""
"Custom scripts are attached to instances to perform specific actions when "
"the instance is launched. For example, if you are unable to install "
"<samp>cloud-init</samp> inside a guest operating system, you can use a "
"custom script to get a public key and add it to the user account."
msgstr ""
"啟動執行個體時,添加的自定義腳本會執行特定的操作。例如,如果您無法在客戶作業"
"系統中安裝 <samp>cloud-init</samp> 時,可以使用自定義腳本來獲得公鑰並將其添加"
"到使用者帳戶。"
msgid "Customization Script"
msgstr "客製化腳本"
msgid "DNS Domain"
msgstr "DNS 網域"
msgid "DNS Domains"
msgstr "DNS 網域"
msgid "DNS Record"
msgstr "DNS 記錄"
msgid "DNS Records"
msgstr "DNS 記錄"
msgid "DSCP Mark"
msgstr "DSCP 標記"
msgid "Danger"
msgstr "危險"
msgid "Danger Anchor"
msgstr "危險錨點"
msgid "Danger Button"
msgstr "危險按鈕"
msgid "Data"
msgstr "資料"
msgid "Date"
msgstr "日期"
msgid "Date Created"
msgstr "新增日期"
msgid "Datepicker"
msgstr "時間選擇器"
msgid "Datetime"
msgstr "日期時間"
msgid "Deactivated"
msgstr "已取消啟動"
msgid "Default"
msgstr "預設"
msgid "Default Anchor"
msgstr "預設錨點"
msgid "Default Button"
msgstr "預設按鈕"
msgid "Default button"
msgstr "預設按鈕"
msgid "Default input"
msgstr "預設輸入"
msgid "Default: Empty string"
msgstr "預設爲空白字串"
msgid "Default: Enabled"
msgstr "預設爲開啓"
msgid "Definition list"
msgstr "定義列表"
msgid "Degraded"
msgstr "降級"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
msgid "Delete Container"
msgstr "刪除容器"
msgid "Delete Domain"
msgid_plural "Delete Domains"
msgstr[0] "刪除地域"
msgid "Delete Domains"
msgstr "刪除地域"
msgid "Delete Files in {$ ctrl.model.container.name $}"
msgstr "在 {$ ctrl.model.container.name $} 中刪除文件"
msgid "Delete Flavor"
msgid_plural "Delete Flavors"
msgstr[0] "刪除虛擬硬體樣板"
msgid "Delete Flavors"
msgstr "刪除虛擬硬體樣板"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "刪除群組"
msgid "Delete Groups"
msgstr "刪除群組"
msgid "Delete Image"
msgid_plural "Delete Images"
msgstr[0] "刪除映像檔"
msgid "Delete Images"
msgstr "刪除映像檔"
msgid "Delete Instance"
msgstr "刪除實例"
msgid "Delete Interface"
msgstr "刪除網路卡"
msgid "Delete Key Pair"
msgid_plural "Delete Key Pairs"
msgstr[0] "刪除密鑰對"
msgid "Delete Key Pairs"
msgstr "刪除密鑰對"
msgid "Delete Network"
msgstr "刪除網路"
msgid "Delete Policies"
msgstr "刪除政策"
msgid "Delete Policy"
msgid_plural "Delete Policies"
msgstr[0] "刪除政策"
msgid "Delete Role"
msgid_plural "Delete Roles"
msgstr[0] "刪除角色"
msgid "Delete Roles"
msgstr "刪除角色"
msgid "Delete Router"
msgstr "刪除路由器"
msgid "Delete Server Group"
msgid_plural "Delete Server Groups"
msgstr[0] "刪除伺服器群組"
msgid "Delete Server Groups"
msgstr "刪除伺服器群組"
msgid "Delete Subnet"
msgstr "刪除子網路"
msgid "Delete Trunk"
msgid_plural "Delete Trunks"
msgstr[0] "刪除中繼"
msgid "Delete Trunks"
msgstr "刪除中繼"
msgid "Delete User"
msgid_plural "Delete Users"
msgstr[0] "刪除用戶"
msgid "Delete Users"
msgstr "刪除用戶"
msgid "Delete Volume on Instance Delete"
msgstr "在雲實例刪除時刪除雲硬碟"
msgid "Deleted"
msgstr "已刪除"
#, python-format
msgid "Deleted Flavor: %s."
msgid_plural "Deleted Flavors: %s."
msgstr[0] "已刪除虛擬硬體樣板:%s."
#, python-format
msgid "Deleted Group: %s."
msgid_plural "Deleted Groups: %s."
msgstr[0] "已刪除群組:%s。"
#, python-format
msgid "Deleted Image: %s."
msgid_plural "Deleted Images: %s."
msgstr[0] "已刪除映像檔:%s。"
#, python-format
msgid "Deleted Key Pair: %s."
msgid_plural "Deleted Key Pairs: %s."
msgstr[0] "已刪除密鑰對:%s。"
#, python-format
msgid "Deleted Role: %s."
msgid_plural "Deleted Roles: %s."
msgstr[0] "已刪除角色: %s."
#, python-format
msgid "Deleted Server Group: %s."
msgid_plural "Deleted Server Groups: %s."
msgstr[0] "已刪除伺服器群組:%s。"
#, python-format
msgid "Deleted Trunk: %s."
msgid_plural "Deleted Trunks: %s."
msgstr[0] "已刪除中繼: %s."
#, python-format
msgid "Deleted User: %s."
msgid_plural "Deleted Users: %s."
msgstr[0] "刪除了用戶:%s。"
#, python-format
msgid "Deleted domain: %s."
msgid_plural "Deleted domains: %s."
msgstr[0] "刪除了地域:%s。"
#, python-format
msgid "Deleted policy: %s."
msgid_plural "Deleted policies: %s."
msgstr[0] "刪除的政策:%s。"
msgid "Deleting"
msgstr "正在刪除"
msgid "Deleting:"
msgstr "刪除:"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "Description lists"
msgstr "描述列表"
msgid "Destination Container"
msgstr "目標容器"
msgid "Destination Object"
msgstr "目標物件名稱"
msgid "Details"
msgstr "詳細資訊"
msgid "Details Views:"
msgstr "詳細資料:"
msgid "Device ID"
msgstr "裝置 ID"
msgid "Device Name"
msgstr "裝置名稱"
msgid "Device Owner"
msgstr "裝置持有人"
msgid "Dialogs"
msgstr "對話框"
msgid "Direct"
msgstr "方向"
msgid "Direct Physical"
msgstr "直通硬體"
msgid "Direction"
msgstr "直連"
msgid "Disable User"
msgstr "關閉用戶"
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
msgid "Disabled input"
msgstr "已停用輸入"
msgid "Disabled input here..."
msgstr "在這裡停用輸入..."
msgid "Disk Format"
msgstr "硬碟格式"
msgid "Disk Partition"
msgstr "硬碟分割"
msgid "Distribution Charts"
msgstr "分布圖表"
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
msgid "Domain"
msgstr "地域"
#, python-format
msgid "Domain %s was successfully created."
msgstr "已順利建立地域 %s"
msgid "Domain ID"
msgstr "區域 ID"
msgid "Domain Id"
msgstr "地域 ID"
msgid "Domain Name"
msgstr "區域名稱"
msgid "Domains"
msgstr "地域"
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations."
msgstr "地域提供了在不同組織間從底層結構中抽離出用戶。"
msgid "Done"
msgstr "完成"
msgid "Down"
msgstr "離線"
msgid "Download"
msgstr "下載"
msgid "Dropdown"
msgstr "下拉式選單"
msgid "Dropdown header"
msgstr "下拉式選單標頭"
msgid "Dropdown link"
msgstr "下拉式選單鏈結"
msgid "Dropup"
msgstr "Dropup"
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
msgid "Edit File"
msgstr "編輯資料"
msgid "Edit File: {$ ctrl.model.container $} : {$ ctrl.model.path $}"
msgstr "編輯資料: {$ ctrl.model.container $} : {$ ctrl.model.path $}"
msgid "Edit Group"
msgstr "編輯群組"
msgid "Edit Image"
msgstr "編輯映像檔"
msgid "Edit Role"
msgstr "編輯角色"
msgid "Edit Trunk"
msgstr "編輯中繼"
msgid "Edit User"
msgstr "編輯使用者"
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
msgstr "編輯用戶的詳細資訊,包括主要的專案。"
msgid "Email"
msgstr "電子郵件信箱"
msgid "Emphasis classes"
msgstr "強調類別"
msgid "Enable User"
msgstr "啟用用戶"
msgid "Enable/Disable subport addition, removal and trunk delete."
msgstr "啟用/停用新增、刪除子端口和刪除中繼。"
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
msgid "Encountered {$ ctrl.model.deleted.failures $} failures."
msgstr "出現 {$ ctrl.model.deleted.failures $} 錯誤。"
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
msgid "Enter an Image Description"
msgstr "輸入一個映像檔描述"
msgid "Enter an Image name"
msgstr "輸入一個映像檔名稱"
msgid "Ephemeral Disk"
msgstr "暫時性硬碟"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
msgid "Error Deleting"
msgstr "刪除時發生錯誤"
msgid "Ether Type"
msgstr "網路協定類型"
msgid ""
"Exactly one regular Neutron port. Has to be provided when\n"
" the trunk is created. Cannot be changed during the trunk's life."
msgstr "中繼被建立時必須提供一個 Neutron 端口。此端口之後並不能被更改。"
msgid "Example body text"
msgstr "範例內文文字"
msgid "Existing Scheduler Hints"
msgstr "存在的 Scheduler Hints"
#, python-format
msgid "Extension is not enabled: %(extension)s."
msgstr "未啟用擴充套件:%(extension)s."
msgid "External Network"
msgstr "對外網路"
msgid "File"
msgstr "檔案"
#, python-format
msgid "File %(name)s uploaded."
msgstr "已上傳檔案 %(name)s。"
#, python-format
msgid "File %(path)s uploaded."
msgstr "已上傳檔案 %(path)s。"
msgid "File Name"
msgstr "檔案名稱"
msgid "Filename"
msgstr "檔名"
msgid "Fingerprint"
msgstr "指紋"
msgid "Flavor"
msgstr "虛擬硬體樣板"
msgid "Flavor Name"
msgstr "虛擬硬體樣板名稱"
msgid "Flavors"
msgstr "虛擬硬體樣板"
msgid ""
"Flavors manage the sizing for the compute, memory and storage capacity of "
"the instance."
msgstr "虛擬硬體樣板管理雲實例的運算、記憶體及儲存容量規格。"
msgid "Floating IP"
msgstr "浮動 IP"
msgid "Floating IPs"
msgstr "浮動 IP"
msgid "Focused input"
msgstr "聚焦的輸入"
msgid "Folder"
msgstr "資料夾"
#, python-format
msgid "Folder %(name)s created."
msgstr "已新增資料夾 %(name)s。"
msgid "Folder Name"
msgstr "資料夾名稱"
msgid "Form"
msgstr "表格"
msgid "Form Output"
msgstr "表單輸出"
msgid "Format"
msgstr "格式"
msgid "Forms"
msgstr "表單"
msgid ""
"From a Windows system, you can use PuTTYGen to create private/public keys.\n"
" Use the PuTTY Key Generator to create and save the keys, then copy\n"
" the public key in the red highlighted box to your <samp>.ssh/"
"authorized_keys</samp>\n"
" file."
msgstr ""
"在 Windows 系統,您可以使用 PuTTYGen 來產生密鑰對。\n"
" 使用 PuTTY 密鑰產生器來新增並儲存金鑰,然後複製\n"
" 以紅色突顯方盒裡的公鑰到您的 <samp>.ssh/authorized_keys</samp>\n"
" 檔案。"
msgid "Generic Table View:"
msgstr "通用表格圖"
msgid "Global Actions:"
msgstr "全域動作:"
msgid "Group"
msgstr "群組"
#, python-format
msgid "Group %s was successfully created."
msgstr "已順利建立群組 %s"
msgid "Group updated successfully."
msgstr "已成功更新群組。"
msgid "Groups"
msgstr "群組"
msgid "Hash"
msgstr "雜湊值"
msgid "Heading 1"
msgstr "標題 1"
msgid "Heading 2"
msgstr "標題 2"
msgid "Heading 3"
msgstr "標題 3"
msgid "Heading 4"
msgstr "標題 4"
msgid "Heading 5"
msgstr "標題 5"
msgid "Heading 6"
msgstr "標題 6"
msgid "Home"
msgstr "首頁"
msgid "Horizontal Definition List"
msgstr "橫向定義列表"
msgid "Host ID"
msgstr "主機 ID"
msgid "Hypervisor"
msgstr "虛擬機器管理程式"
msgid "Hypervisors"
msgstr "虛擬機器管理程式"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "IP"
msgstr "IP"
msgid "IP Addresses"
msgstr "IP 位址"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ISO - Optical Disk Image"
msgstr "ISO - Optical Disk Image"
msgid ""
"If a network is shared, then all users in the project can access the network."
msgstr "若網路被共享,所有專案裡的用戶皆可存取這個網路。"
msgid ""
"If a security group is not associated with an instance before it is "
"launched, then you will have very limited access to the instance after it is "
"deployed. You will only be able to access the instance from a VNC console."
msgstr ""
"若未在發動雲實例前指定安全性群組,您在佈署後將只會擁有有限的權限存取雲實例。"
"您將只可以從 VNC 主控臺存取雲實例。"
msgid "If set to 'Yes' then the image cannot be deleted."
msgstr "如果設為 True則無法將映像檔刪除。"
msgid ""
"If uploading the image via a HTTP URL the image location must be accessible "
"to the Image Service and be a URL direct to the image binary."
msgstr ""
"如果通過 HTTP URL 上傳映像檔映像檔的位置必須可用被映像檔服務訪問URL 需要"
"指向鏡像的 binary。"
msgid ""
"If you select an availability zone and plan to use the 'boot from volume' "
"option in the Source step, make sure that the availability zone you select "
"for the instance is the same availability zone where your bootable volume "
"resides."
msgstr ""
"如果您選擇了可用區域並打算使用「來源」步驟中的「從雲硬碟開機」選項,請確認您"
"選擇的雲實例可用區域與可開機雲硬碟所在的可用區域相同。"
msgid ""
"If you want to create an instance that uses ephemeral storage, meaning the "
"instance data is lost when the instance is deleted, then choose one of the "
"following boot sources:"
msgstr ""
"若您想使用暫時性儲存空間新增雲實例,這意味著雲實例資料會在雲實例被刪除時一併"
"遺失,那麼請選擇下列的開機來源:"
msgid ""
"If you want to create an instance that uses persistent storage, meaning the "
"instance data is saved when the instance is deleted, then select one of the "
"following boot options:"
msgstr ""
"如果您想要利用持續性儲存空間來新增雲實例,這意味著當雲實例被刪除時雲實例資料"
"不會一併被刪除,那麼請選擇下列的開機來源:"
msgid "Image"
msgstr "映像檔"
#, python-format
msgid "Image %s was successfully created."
msgstr "已順利建立映像檔 %s。"
#, python-format
msgid "Image %s was successfully updated."
msgstr "已順利更新映像檔 %s。"
msgid "Image Description"
msgstr "映像檔描述"
msgid "Image Detail"
msgstr "映像檔詳情"
msgid "Image Details"
msgstr "映像檔詳細資訊"
msgid "Image Name"
msgstr "映像檔名稱"
msgid "Image Requirements"
msgstr "映像檔需求"
msgid "Image Sharing"
msgstr "映像檔共享"
msgid "Image Source"
msgstr "映像檔來源"
msgid "Image from Other Project - Non-Public"
msgstr "其他專案的映像黨 — 非公有"
msgid "Images"
msgstr "映像檔"
msgid "Impact on your quota"
msgstr "對配額的影響"
msgid "Import Key Pair"
msgstr "匯入密鑰對"
msgid "Import Public Key"
msgstr "輸入公鑰"
msgid "Indicators"
msgstr "指示器"
msgid "Info"
msgstr "資訊"
msgid "Info Anchor"
msgstr "資訊錨點"
msgid "Info Button"
msgstr "資訊按鈕"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Inline Form"
msgstr "Inline 形式"
msgid "Input Sizes"
msgstr "輸入大小"
msgid "Input States"
msgstr "輸入狀態"
msgid "Input addons"
msgstr "輸入附加程式"
msgid "Input error"
msgstr "輸入錯誤"
msgid "Input success"
msgstr "輸入成功"
msgid "Input warning"
msgstr "輸入警告"
msgid ""
"Inside the instance the parent port's network will always\n"
" be presented as the untagged network. It will be available early from\n"
" the moment of bootup."
msgstr ""
"在雲實例中,母端口將會是 untagged 的網路。其將會在早期開機過程中變爲可用。"
msgid "Instance"
msgstr "雲實例"
msgid "Instance ID"
msgstr "雲實例 ID"
msgid "Instance Name"
msgstr "雲實例名稱"
msgid "Instance Snapshot"
msgstr "雲實例即時存檔"
msgid "Instance count is required and must be an integer of at least 1"
msgstr "雲實例計數需要最少為 1 的整數"
msgid ""
"Instance source is the template used to create an instance.\n"
" You can use an image, a snapshot of an instance (image snapshot),\n"
" a volume or a volume snapshot (if enabled).\n"
" You can also choose to use persistent storage by creating a new volume."
msgstr ""
"雲實例來源是用來新增雲實例的範本。\n"
" 您可以使用已存在雲實例的即時存檔、\n"
" 雲硬碟或雲硬碟即時存擋(若已啟用)。\n"
" 您也可以選擇新增新的雲硬碟來使用持續性硬碟。"
msgid "Instances"
msgstr "雲實例"
msgid "Interfaces"
msgstr "網路卡"
msgid "Is Public"
msgstr "是公開的"
msgid "Item Actions:"
msgstr "項目工作:"
msgid "Jumbotron"
msgstr "Jumbotron"
msgid "Kernel"
msgstr "核心"
msgid "Kernel ID"
msgstr "核心 ID"
msgid "Key Pair"
msgstr "密鑰對"
msgid "Key Pair Name"
msgstr "密鑰對名稱"
msgid "Key Pairs"
msgstr "密鑰組"
msgid ""
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
" Choose a key pair name you will recognize and paste your SSH public "
"key into the\n"
" space provided."
msgstr ""
"密鑰組是您在啟動雲實例之後登入該雲實例的方式。\n"
" 選擇您可以識別的密鑰組名稱,並將您的 SSH 公開金鑰貼到\n"
" 提供的空白處。"
msgid ""
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
" Choose a key pair name you will recognize.\n"
" Names may only include alphanumeric characters, spaces, or dashes."
msgstr ""
"金鑰組是您在啟動雲實例之後登入該雲實例的方式。\n"
" 擇一個您可以識別金鑰組。\n"
" 名稱只能包含英數字元、空格或橫線。"
msgid ""
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
" Choose a key pair name you will recognize and paste your SSH public key "
"into the\n"
" space provided."
msgstr ""
"密鑰組是您在啟動雲實例之後登入該雲實例的方式。\n"
" 選擇您可以識別的密鑰組名稱,並將您的 SSH 公開金鑰貼到\n"
" 提供的空白處。"
msgid ""
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
" Choose a key pair name you will recognize.\n"
" Names may only include alphanumeric characters, spaces, dashes and\n"
" underscores."
msgstr ""
"密鑰組是您在啟動雲實例之後登入該雲實例的方式。\n"
" 擇一個您可以識別金鑰組。\n"
" 名稱只能包含英數字元、空格、橫線或底線。"
msgid "Key Type"
msgstr "金鑰類型"
#, python-format
msgid "Key pair %(name)s was successfully created."
msgstr "已成功新增密鑰組 %(name)s。"
msgid "Key pair already exists."
msgstr "密鑰組已存在。"
msgid "Keypair already exists or name contains bad characters."
msgstr "金鑰組已經存在,或者名稱包含不正確的字元。"
msgid "Killed"
msgstr "已中斷"
msgid "Large Modal"
msgstr "Large Modal"
msgid "Large button"
msgstr "大型按鈕"
msgid "Large input"
msgstr "大型輸入"
msgid "Launch"
msgstr "啟動"
msgid "Launch Instance"
msgstr "發動雲實例"
msgid "Learn more"
msgstr "進一步瞭解"
msgid "Left"
msgstr "左側"
msgid "Legend"
msgstr "圖註"
msgid "Library"
msgstr "檔案庫"
msgid "Line Charts"
msgstr "折線圖"
msgid "Link"
msgstr "鏈結"
msgid "List Function:"
msgstr "列出功能:"
msgid "List group item heading"
msgstr "清單群組項目標題"
msgid "List groups"
msgstr "清單群組"
msgid "Live Edit Schema Form Examples"
msgstr "即時編輯模式範例"
msgid "Load Balancer Pool"
msgstr "負載平衡器儲存區"
msgid "Load Balancer Pool Member"
msgstr "負載平衡器儲存區成員"
msgid "Load Balancer Pool Members"
msgstr "負載平衡器儲存區成員"
msgid "Load Balancer Pools"
msgstr "負載平衡器儲存區"
msgid "Load Function:"
msgstr "載入功能:"
msgid "Loading"
msgstr "載入中"
msgid "Loading ports... Please Wait"
msgstr "讀取端口中... 請等待"
msgid "Loading trunk... Please Wait"
msgstr "讀取中繼中... 請等待"
msgid "Location"
msgstr "位置"
msgid "Look, I'm in a large well!"
msgstr "看,我在一口大井內!"
msgid "Look, I'm in a small well!"
msgstr "看,我在一口小井內!"
msgid "Look, I'm in a well!"
msgstr "看,我在一口井內!"
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC 位址"
msgid "MacVTap"
msgstr "MacVTap"
msgid "Manual"
msgstr "手動"
msgid "Max Burst Kbits"
msgstr "瞬間頻寬上限 (Kbits)。"
msgid "Max Kbps"
msgstr "最大 Kbps"
msgid "Max Port"
msgstr "最大端口"
msgid "Max. Size (bytes)"
msgstr "最大容量bytes"
msgid "Members"
msgstr "成員"
msgid "Messages"
msgstr "訊息"
msgid "Metadata"
msgstr "詮釋資料"
msgid "Metadata Definition"
msgstr "詮釋資料定義"
msgid "Metadata Definitions"
msgstr "詮釋資料定義"
msgid ""
"Metadata is a collection of key-value pairs associated with an instance.\n"
" The maximum length for each metadata key and value is 255 characters."
msgstr ""
"Metadata 是與實例相關聯的鍵值對的集合。\n"
"    每個 metadata 鍵值對的最大長度為 255 個字符。"
msgid ""
"Metadata is used to provide additional information about the\n"
" image. Sometimes this information is only used for sorting and viewing.\n"
" In some installations this information may affect how the instance is\n"
" deployed or behaves."
msgstr ""
"Metadata 被用來為映像檔提供額外的\n"
"    信息。有時這個信息只被用來進行排序和查看。\n"
"    在一些安裝中,這個信息會影響到實例是如何部署以及\n"
"    如何運行的。"
msgid "Metadata was successfully updated."
msgstr "已順利 metadata 。"
msgid "Middle"
msgstr "中間"
msgid "Min Disk (GB)"
msgstr "最小硬碟GB"
msgid "Min Kbps"
msgstr "最小 Kbps"
msgid "Min Port"
msgstr "最小端口"
msgid "Min RAM (MB)"
msgstr "最小隨機存取記憶體MB"
msgid "Min. Disk"
msgstr "最小硬碟"
msgid "Min. RAM"
msgstr "最小隨機存取記憶體"
msgid "Min. Size (bytes)"
msgstr "最小容量 (bytes)"
msgid "Mini button"
msgstr "微型按鈕"
msgid "Minimum Disk"
msgstr "硬碟容量下限"
msgid "Minimum Disk (GB)"
msgstr "硬碟容量下限 (GB)"
msgid "Minimum RAM"
msgstr "RAM 下限"
msgid "Minimum RAM (MB)"
msgstr "RAM 下限 (MB)"
msgid "Modals"
msgstr "限制模式"
msgid "Model"
msgstr "模組"
msgid "Month"
msgstr "月份"
msgid ""
"Must not be the parent or a subport of any other\n"
" trunks."
msgstr "不得是其他中繼的母端口或子端口。"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
msgid "Name/ID"
msgstr "名子/ID"
msgid "Names:"
msgstr "名稱:"
msgid "Navbar"
msgstr "導覽列"
msgid "Navs"
msgstr "導覽"
msgid "Network"
msgstr "網路"
msgid "Network Health Monitor"
msgstr "網路性能監視器"
msgid "Network Health Monitors"
msgstr "網路性能監視器"
msgid "Network ID"
msgstr "網路 ID。"
msgid "Network Port"
msgstr "網路埠"
msgid "Network Ports"
msgstr "網路埠"
msgid "Network Router"
msgstr "網路路由器"
msgid "Network Routers"
msgstr "網路路由器"
msgid "Network Subnet"
msgstr "網路子網路"
msgid "Network Subnets"
msgstr "網路子網路"
msgid "Network characteristics"
msgstr "網路特徵"
msgid "Networks"
msgstr "網路"
msgid "Networks provide the communication channels for instances in the cloud."
msgstr "網路為雲實例提供雲中的通訊頻道。"
msgid "New File Contents"
msgstr "新增資料內容"
msgid "Newer"
msgstr "較新"
msgid "Next"
msgstr "下一頁"
msgid "No"
msgstr "否"
msgid "No available items"
msgstr "無可用的項目"
msgid "No available scheduler hints"
msgstr "沒有可用的 Scheduler Hints"
msgid "No description available."
msgstr "無可用的描述。"
msgid "No existing scheduler hints"
msgstr "沒有存在的 Scheduler Hints"
msgid "No items to display."
msgstr "沒有項目可以列出。"
msgid "None"
msgstr "無"
msgid "Normal"
msgstr "適中"
msgid "Not Set"
msgstr "未設定"
msgid "Not public"
msgstr "非公開"
msgid ""
"Note that some Neutron backends (notably the Open vSwitch\n"
" based backend) only allow trunk creation before an instance is launched\n"
" on the parent port. Other backends may allow trunk creation at any\n"
" time during the life of a port."
msgstr ""
"請注意有些 Neutron 後端(特別是基於 Open vSwitch 的後端)只允許在雲實例在母端"
"口建立前建立中繼。 其他後端也許可以在端口的任何週期時建立中繼。"
msgid ""
"Note: Delimiters ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') are allowed in the\n"
" file name to place the new file into a folder that will be "
"created\n"
" when the file is uploaded (to any depth of folders)."
msgstr ""
"附註:檔案名稱中容許使用定界字元 ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}')\n"
" 以將新檔案放置在上傳檔案(至任何深度的資料夾)\n"
" 時將建立的資料夾中。"
msgid ""
"Note: Delimiters ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') are allowed in the\n"
" folder name to create deep folders."
msgstr ""
"附註:資料夾名稱中容許使用定界字元 ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}')\n"
" 以新增深層資料夾。"
msgid "Number"
msgstr "序號"
msgid "OK"
msgstr "確定"
msgid "OVA"
msgstr "OVA"
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
msgstr "OVA - Open Virtual Appliance"
msgid "Object"
msgstr "物件"
#, python-format
msgid "Object %(path)s has copied."
msgstr "物件 %(path)s 已經被複製"
msgid "Object Count"
msgstr "物件計數"
msgid "Object Details"
msgstr "物件詳細資訊"
msgid "Objects"
msgstr "物件"
msgid "Ok"
msgstr "確定"
msgid "Older"
msgstr "排序"
msgid "One fine body…"
msgstr "一個精細內文..."
msgid "One large body…"
msgstr "One large body…"
msgid "One more separated link"
msgstr "另一個已區隔的鏈結"
msgid "One small body…"
msgstr "One small body…"
msgid "One super large body…"
msgstr "One super large body…"
msgid "One tiny body…"
msgstr "One tiny body…"
msgid "Open"
msgstr "開啟"
msgid "Open Console"
msgstr "開啟主控臺"
msgid "Option one is this"
msgstr "這是第一個選項"
msgid "Option two can be something else"
msgstr "第二個選項可以是其他內容"
msgid "Ordered"
msgstr "排序的"
msgid "Other Input Types"
msgstr "其他輸入類型"
msgid "Other lists"
msgstr "其他列表"
msgid "Overview"
msgstr "概觀"
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"
msgid "Ownership"
msgstr "所有權"
msgid "PLOOP"
msgstr "PLOOP"
msgid "PLOOP - Virtuozzo/Parallels Loopback Disk"
msgstr "PLOOP - Virtuozzo/Parallels Loopback Disk"
msgid "Pager"
msgstr "分頁器"
msgid "Pagination"
msgstr "分頁"
msgid "Panel content"
msgstr "畫面內容"
msgid "Panel danger"
msgstr "危險畫面"
msgid "Panel footer"
msgstr "畫面頁腳"
msgid "Panel heading"
msgstr "畫面標題"
msgid "Panel info"
msgstr "畫面資訊"
msgid "Panel primary"
msgstr "主體畫面"
msgid "Panel success"
msgstr "成功畫面"
msgid "Panel warning"
msgstr "警告畫面"
msgid "Panels"
msgstr "畫面"
msgid "Parent Port"
msgstr "母端口"
msgid "Parent port"
msgstr "母端口"
msgid "Password"
msgstr "密碼"
msgid "Pending Delete"
msgstr "等候刪除"
msgid "Physical Network"
msgstr "實體網路"
msgid "Pills"
msgstr "藥片"
msgid "Please Wait"
msgstr "請稍等"
msgid ""
"Please provide the initial hostname for the instance, the availability zone "
"where it will be deployed, and the instance count.\n"
" Increase the Count to create multiple instances with the same settings."
msgstr ""
"請提供雲實例的初始主機名稱、將用來部署的可用區域以及雲實例計數。\n"
" 增加「計數」以使用相同的設定新增多個雲實例。"
msgid "Policy"
msgstr "政策"
msgid "Policy Details"
msgstr "原則詳細資料"
msgid "Policy ID"
msgstr "原則 ID"
msgid "Policy Name"
msgstr "原則名稱"
msgid "Policy check failed."
msgstr "政策檢查失敗。"
msgid "Popovers"
msgstr "Popovers"
msgid "Port ID"
msgstr "接口識別號"
msgid "Ports can be created under a network by administrators."
msgstr "管理者可以在網路下面新增埠。"
msgid ""
"Ports provide extra communication channels to your instances. You can select "
"ports instead of networks or a mix of both."
msgstr ""
"埠為雲實例提供了額外的通訊頻道。您可以選取埠,而不是網路或這兩者的混合。"
msgid "Prefix"
msgstr "前綴"
msgid "Previous"
msgstr "上一頁"
msgid "Primary"
msgstr "主要的"
msgid "Primary Anchor"
msgstr "主要錨點"
msgid "Primary Button"
msgstr "主要按鈕"
msgid "Primary Project"
msgstr "主要的專案"
msgid "Primary Project ID"
msgstr "主要專案 ID"
msgid "Primary Project Name"
msgstr "主要專案名稱"
msgid "Private"
msgstr "私人"
msgid "Private Key"
msgstr "私鑰"
msgid "Profile"
msgstr "概要"
msgid "Progress bars"
msgstr "進度條"
msgid "Project"
msgstr "專案"
msgid "Project ID"
msgstr "專案 ID"
msgid ""
"Project networks are created by users.\n"
" These networks are fully isolated and are project-specific."
msgstr ""
"專案網路由用戶新增。\n"
" 這些網路完全統一並且專案專用。"
msgid "Projects"
msgstr "專案"
msgid "Properties:"
msgstr "內容:"
msgid "Protected"
msgstr "受保護的"
msgid "Protocol"
msgstr "協定"
msgid "Provide basic properties of the trunk to be created. All optional."
msgstr "提供中繼一些基本的可選的屬性"
msgid "Provider Network"
msgstr "提供者網路"
msgid ""
"Provider networks are created by administrators.\n"
" These networks map to an existing physical network in the data center."
msgstr ""
"提供者網路由管理員新增。\n"
" 這些網路對映到已存在於資料中心的實體網路。"
msgid "Public"
msgstr "公開"
msgid "Public Access"
msgstr "公開存取權"
msgid "Public Key"
msgstr "公鑰"
msgid "QCOW2"
msgstr "QCOW2"
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
msgstr "QCOW2 - QEMU Emulator"
msgid "QoS Policies"
msgstr "QOS 原則"
msgid "QoS Policy"
msgstr "QOS 原則"
msgid "Queued"
msgstr "已排入"
msgid "RAM"
msgstr "隨機存取記憶體"
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
msgid "RX/TX Factor"
msgstr "RX/TX 因數"
msgid "Radios"
msgstr "圓鈕"
msgid "Radios, Checkboxes and Select"
msgstr "單選按鈕,多选和預設選擇"
msgid "Ramdisk"
msgstr "Ramdisk"
msgid "Ramdisk ID"
msgstr "Ramdisk ID"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgid "Re-order items using drag and drop"
msgstr "使用拖拉來重新排列"
msgid "Registered Resource Types"
msgstr "註冊過的資源類型"
msgid "Remote"
msgstr "遠端"
msgid "Resource ID(s)"
msgstr "資源ID(s)"
msgid "Revision Number"
msgstr "版本號"
msgid "Right"
msgstr "右側"
msgid "Role"
msgstr "角色"
#, python-format
msgid "Role %s was successfully created."
msgstr "已順利建立角色 %s"
msgid "Role already exists."
msgstr "此角色已經存在"
msgid "Role updated successfully."
msgstr "已順利更新角色。"
msgid "Roles"
msgstr "角色"
msgid "Root Disk"
msgstr "根硬碟"
msgid "Rule ID"
msgstr "規則 ID"
msgid "Rules"
msgstr "規則"
msgid "SSH Key"
msgstr "SSH 金鑰檔"
msgid "STATUS"
msgstr "狀態"
msgid "Save"
msgstr "儲存"
msgid "Save changes"
msgstr "儲存變更"
msgid "Saving"
msgstr "正在儲存"
#, python-format
msgid "Scheduled creation of %s instance."
msgid_plural "Scheduled creation of %s instances."
msgstr[0] "已排程雲實例 %s 的啟用。"
msgid "Scheduler Hints"
msgstr "Scheduler Hints"
msgid ""
"Scheduler hints allow you to pass additional placement related information "
"to the compute scheduler."
msgstr "使用 scheduler hint 可用向計算調度程序傳遞額外的放置信息。"
msgid "Schema"
msgstr "綱目"
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
msgid "Sections and Fieldsets"
msgstr "區域和組合"
msgid "Security"
msgstr "安全性"
msgid "Security Group"
msgstr "安全群組"
msgid "Security Groups"
msgstr "安全性群組"
msgid ""
"Security groups are project-specific and cannot be shared across projects."
msgstr "安全性群組是專案專屬的,不可與其他專案共享。"
msgid ""
"Security groups define a set of IP filter rules that determine how network "
"traffic flows to and from an instance. Users can add additional rules to an "
"existing security group to further define the access options for an "
"instance. To create additional rules, go to the <b>Network | Security "
"Groups</b> view, then find the security group and click <b>Manage Rules</b>."
msgstr ""
"安全性群組定義一組 IP 篩選規則來決定流入與流出雲實例的網路交通。用戶可以加入"
"額外的規則到已存在的安全性群組來增進已定義的雲實例存取選項。欲新增額外的規"
"則,請到<b>網路 | 安全性群組</b>檢視並尋找安全性群組並點擊<b>管理規則</b>。"
msgid "Segmentation ID"
msgstr "分段識別號"
msgid "Segmentation Id"
msgstr "分段 ID"
msgid "Segmentation Type"
msgstr "分段類型"
msgid ""
"Select <em>exactly one port</em> as the parent port of the trunk to\n"
" be created. Mandatory."
msgstr "選擇 <em>一個端口</em>爲要建立中繼的母端口。此欄位爲必須。"
msgid "Select Boot Source"
msgstr "選擇開機來源"
msgid "Select Example"
msgstr "選擇範例"
msgid "Select Title"
msgstr "選擇標題"
msgid "Select a container to browse."
msgstr "選擇容器來瀏覽。"
msgid "Select a key pair from the available key pairs below."
msgstr "從下列可用的密鑰對中選擇。"
msgid "Select a server group from the available groups below."
msgstr "從下列可用群組中選擇一個伺服器群組。"
msgid "Select a source from those listed below."
msgstr "從下列列表中選擇來源。"
msgid "Select an item from Available items below"
msgstr "從下列可用項目中選擇項目"
msgid "Select at least one network"
msgstr "選擇至少一個網路"
msgid "Select from the list of available ports below."
msgstr "從下列列表中選擇一個可用的端口。"
msgid "Select items from Available items below"
msgstr "從下列可用的項目中選擇"
msgid "Select many"
msgstr "選擇多個"
msgid "Select networks from those listed below."
msgstr "從下列列表中選擇網路。"
msgid "Select one"
msgstr "擇一"
msgid "Select one or more"
msgstr "選擇一個或多個"
msgid "Select one or more security groups from the available groups below."
msgstr "從下列可用群組中選擇一個或多個安全性群組。"
msgid "Select ports from those listed below."
msgstr "從下面列出的埠中選取埠。"
msgid "Select the Ramdisk from the drop down menu."
msgstr "從下拉選單中選擇 Ramdisk。"
msgid "Select the availability zone from the drop down menu."
msgstr "從下拉選單中選擇可用區域。"
msgid "Select the format of the disk from the drop down menu."
msgstr "從下拉選單中選擇磁碟的格式。"
msgid "Select the kernel to run from the drop down menu."
msgstr "從下拉選單中選擇運行的核心。"
msgid "Select the security groups to launch the instance in."
msgstr "選取要在其中啟動雲實例的安全群組。"
msgid "Select the server group to launch the instance in."
msgstr "選取要在其中啟動實例的伺服器群組。"
msgid ""
"Select the volume type from the drop down menu. In an environment with "
"multiple-storage back ends, the scheduler determines where to send the "
"volume based on the volume type."
msgstr ""
"從下拉選單中選擇雲硬碟類型。在一個有多個存儲後端的環境中,調度器會根據雲硬碟"
"的類型決定把雲硬碟發送到什麼地方。"
msgid "Selects"
msgstr "選取"
msgid "Send invitation"
msgstr "寄送邀請"
msgid "Separated link"
msgstr "已區隔的鏈結"
msgid "Server Group"
msgstr "伺服器群組"
#, python-format
msgid "Server Group %s was successfully created."
msgstr "已順利建立伺服器群組 %s"
msgid "Server Group Members"
msgstr "伺服器群組成員"
msgid "Server Groups"
msgstr "伺服器群組"
msgid ""
"Server groups are project-specific and cannot be shared across projects."
msgstr "伺服器群組是專案專屬的,不可與其他專案共享。"
msgid ""
"Server groups define collections of VM's so that the entire\n"
" collection can be given specific properties. For example, the policy of "
"a\n"
" server group may specify that VM's in this group should not be placed "
"on\n"
" the same physical hardware due to availability requirements."
msgstr ""
"伺服器組定義了一組虛擬機,它們可以被分配\n"
"    特定的屬性。例如,一個伺服器組的策略可以\n"
"    規定,因為可用性的要求,在這個組中的虛擬機\n"
"    不能被放置到同一個物理硬體上。"
#, python-format
msgid "Service type is not enabled: %(desiredType)s"
msgstr "未啟用服務類型:%(desiredType)s"
#, python-format
msgid "Setting is not enabled: %(setting)s"
msgstr "未啟用設定:%(setting)s"
msgid "Shared"
msgstr "已分享"
msgid "Shared With Project"
msgstr "與專案共享"
msgid "Shared with Project"
msgstr "與專案共享"
msgid "Size"
msgstr "容量"
msgid "Size (GiB)"
msgstr "容量 (GiB)"
msgid "Small Modal"
msgstr "Small Modal"
msgid "Small button"
msgstr "小型按鈕"
msgid "Small input"
msgstr "小型輸入"
msgid "Snapshot"
msgstr "即時存檔"
msgid "Soft Affinity"
msgstr "Soft Affinity"
msgid "Soft Anti Affinity"
msgstr "Soft Anti Affinity"
msgid "Someone famous in"
msgstr "著名人物"
msgid "Something else here"
msgstr "在這裡填寫其他資訊"
msgid "Something wrong to change password."
msgstr "更換密碼時發生錯誤。"
msgid "Source"
msgstr "來源"
msgid "Source Code"
msgstr "原始碼"
msgid "Source Title"
msgstr "來源標題"
msgid "Source Type"
msgstr "來源類型"
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
msgstr "指定映像檔以上傳到「映像檔服務」。"
msgid "Stacked"
msgstr "已堆疊"
msgid "Standard Modal"
msgstr "Standard Modal"
msgid "Standard Table"
msgstr "標準表格"
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#, python-format
msgid "Status: %s"
msgstr "狀態:%s"
msgid "Striped"
msgstr "已分段"
msgid "Submit"
msgstr "提交"
msgid "Subnets"
msgstr "子網路"
msgid "Subnets Associated"
msgstr "子網路已聯結"
msgid "Subport Count"
msgstr "子端口數量"
msgid "Subports"
msgstr "子端口"
msgid "Success"
msgstr "成功"
#, python-format
msgid "Successfully imported key pair %(name)s."
msgstr "已成功匯入密鑰對 %(name)s。"
msgid "Summary Template URL:"
msgstr "概要範本 URL"
msgid "Supports Details View:"
msgstr "支援詳細資料顯示:"
msgid "Swap Disk"
msgstr "Swap 硬碟"
msgid "Swift Account"
msgstr "Swift 帳號"
msgid "Swift Accounts"
msgstr "Swift 帳號"
msgid "Swift Container"
msgstr "Swift 容器"
msgid "Swift Containers"
msgstr "Swift 容器"
msgid "Tab Array"
msgstr "表格陣列"
msgid "Table Columns:"
msgstr "表格欄位"
msgid "Tables"
msgstr "表格"
msgid "Tabs"
msgstr "標籤"
msgid "Tags"
msgstr "標籤"
msgid "Tel"
msgstr "電話"
msgid "Tenant ID"
msgstr "租戶 ID"
msgid "Text"
msgstr "文字"
msgid "Text Inputs"
msgstr "文本輸入"
msgid "Textarea"
msgstr "文字區"
msgid "The access permission for the image."
msgstr "映像檔的訪問權限"
msgid "The admin password is incorrect."
msgstr "管理員密碼不正確。"
msgid "The architecture of the image."
msgstr "映像檔的架構。"
msgid ""
"The current Horizon settings indicate no valid\n"
" image creation methods are available. Providing\n"
" an image location and/or uploading from the\n"
" local file system must be allowed to support\n"
" image creation."
msgstr ""
"Horizon設定中沒有可用的\n"
" 建立映像檔方式。\n"
" 提供映像檔位置或是\n"
" 從本地檔案系統上傳必須被允許才能\n"
" 建立映像檔。"
msgid ""
"The flavor you select for an instance determines the amount of compute, "
"storage and memory resources that will be carved out for the instance."
msgstr "您選擇的虛擬硬體樣板決定了雲實例所會用到的運算、儲存及記憶體資源。"
msgid ""
"The flavor you select must have enough resources allocated to support the "
"type of instance you are trying to create. Flavors that do not provide "
"enough resources for your instance are identified on the <b>Available</b> "
"table with a yellow warning icon."
msgstr ""
"您所選的虛擬硬體樣板必須滿足您嘗試新增的雲實例所需。在<b>可用</b>表格中不能滿"
"足雲實例需求虛擬硬體樣板會以黃色警告標誌突顯。"
msgid "The following snippet of text is <em>rendered as italicized text</em>."
msgstr "下列文字 Snippet <em>將呈現為斜體文字</em>。"
msgid ""
"The following snippet of text is <strong>rendered as bold text</strong>."
msgstr "下列文字 Snippet <strong>將呈現為粗體文字</strong>。"
#, python-format
msgid ""
"The instance count must not exceed your quota available of "
"%(maxInstanceCount)s instances"
msgstr "雲實例計數不可超過您可用的 %(maxInstanceCount)s 個雲實例配額"
msgid ""
"The logical port also defines the MAC address and the IP address(es) to be "
"assigned to the interfaces plugged into them."
msgstr "邏輯埠還定義要指派給介面(已插入到這些埠中)的 MAC 位址及 IP 位址。"
msgid ""
"The maximum number of key-value pairs that can be supplied per instance is "
"determined by the compute provider."
msgstr "每個雲實例可提供的最大鍵/值組數由計算機提供者決定。"
msgid ""
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
"defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"啟動這個映像檔所需的磁碟容量下限。如果未指定,則此值預設為 0無下限。"
msgid ""
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
"value defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"啟動這個映像檔所需的記憶體容量下限。如果未指定,則此值預設為 0無下限。"
msgid "The name of the Volume."
msgstr "雲硬碟的名稱"
msgid "The name of the image."
msgstr "映像檔名稱"
msgid ""
"The parent port is the port you have to add to the instance\n"
" at launch. Do not try to add the trunk or any of the subports to the\n"
" instance directly."
msgstr ""
"母端口是在起動時您要接到雲實例上的端口。請不要嘗試將中繼或是任何的子端口直接"
"接到雲實例上。"
#, python-format
msgid ""
"The selected %(sourceType)s source requires a flavor with at least "
"%(minDisk)s GB of root disk. Select a flavor with a larger root disk or use "
"a different %(sourceType)s source."
msgstr ""
"選擇的 %(sourceType)s 來源需要最少 %(minDisk)s GB 根硬碟的虛擬硬體樣板。選擇"
"大一點根硬碟的虛擬硬體樣板或使用不同的 %(sourceType)s 來源。"
#, python-format
msgid ""
"The selected %(sourceType)s source requires a flavor with at least "
"%(minRam)s MB of RAM. Select a flavor with more RAM or use a different "
"%(sourceType)s source."
msgstr ""
"選擇的 %(sourceType)s 來源需要最少 %(minRam)s MB 隨機存取記憶體的虛擬硬體樣"
"板。選擇大一點隨機存取記憶體的虛擬硬體樣板或使用不同的 %(sourceType)s 來源。"
msgid "The size of the volume, in gibibytes (GiB)."
msgstr "雲硬碟大小 (GB)。"
msgid "The status indicates whether the network has an active connection."
msgstr "這個狀態表示這個網路是否有使用中的連線。"
msgid "The status indicates whether the port has an active connection."
msgstr "這種狀態表示這個埠是否具有使用中的連線。"
msgid ""
"The subnet identifies a sub-section of a network. A subnet is specified in "
"CIDR format.\n"
" A typical CIDR format looks like <samp>192.xxx.x.x/24</samp>."
msgstr ""
"子網路指定了一個網路的子區段。子網路以 CIDR 格式來指定。\n"
" 典型的 CIDR 格式看起來像 <samp>192.xxx.x.x/24</samp>。"
#, python-format
msgid "The volume size must be at least %(minVolumeSize)s GB"
msgstr "雲硬碟容量最少需要 %(minVolumeSize)s GB"
msgid "Themable Checkbox"
msgstr "主題可變的多選框"
msgid "Themable Option 1"
msgstr "主題可變的選擇 1"
msgid "Themable Option 2"
msgstr "主題可變的選擇 2"
msgid "Themable Radios"
msgstr "主題可變的單選匡"
msgid "Themable Selects"
msgstr "主題可變的選擇"
msgid "There are no Availability Zones."
msgstr "沒有可用區域"
msgid ""
"There are no allowed boot\n"
" sources. If you think this is wrong please contact your administrator."
msgstr ""
"沒有允許的開機來源。\n"
" 如果您認為這不正確,請聯繫您的系統管理員。"
msgid ""
"There are two ways to generate a key pair. From a Linux system,\n"
" generate the key pair with the <samp>ssh-keygen</samp> command:"
msgstr ""
"有兩種方法產生密鑰對。在 Linux 系統,\n"
" 以 <samp>ssh-keygen</samp> 命令來產生密鑰對:"
msgid ""
"This JavaScript object contains your new form and can be used with "
"<code>horizon.framework.widgets.form.ModalFormService</code>"
msgstr ""
"這個 JavaScript object 包括了新的表單,可以和 <code>horizon.framework."
"widgets.form.ModalFormService</code> 一起使用"
msgid ""
"This command generates a pair of keys: a private key (cloud.key)\n"
" and a public key (cloud.key.pub)."
msgstr ""
"這道命令產生一組密鑰一支私鑰cloud.key\n"
" 及一支公鑰cloud.key.pub。"
msgid "This container does not exist."
msgstr "這個容器並不存在。"
msgid "This field is required."
msgstr "這欄位是必填"
msgid ""
"This flavor requires more RAM than your quota allows. Please select a "
"smaller flavor or decrease the instance count."
msgstr ""
"這個虛擬硬體樣板的隨機存取記憶體需求多於您允許的配額。請選擇小一點的虛擬硬體"
"樣板或減少雲實例的計數。"
msgid ""
"This flavor requires more VCPUs than your quota allows. Please select a "
"smaller flavor or decrease the instance count."
msgstr ""
"這個虛擬硬體樣板的虛擬處理器需求多於您允許的配額。請選擇小一點的虛擬硬體樣板"
"或減少雲實例的計數。"
msgid ""
"This is a simple hero unit, a simple jumbotron-style component for calling "
"extra attention to featured content or information."
msgstr ""
"這是一個簡式英雄單元,即提示需要額外注意精選內容或資訊的簡式 Jumbotron 樣式元"
"件。"
msgid "This is focused..."
msgstr "這是聚焦的..."
msgid "This limit is currently not set."
msgstr "此限制目前未設定。"
msgid "This limit is currently set to {$ model.novaLimits.maxServerMeta $}."
msgstr "此限制目前設為 {$ model.novaLimits.maxServerMeta $}。"
msgid "This name already exists."
msgstr "此名稱已經存在"
msgid ""
"This page contains examples of the different fields provided by Schema Form "
"in Horizon. The <code>Schema</code> and <code>Form</code> sections below can "
"be edited inline to customise the form output. For further documentation on "
"Schema Form, see <a href=\"http://schemaform.io/\">http://schemaform.io/</a>."
msgstr ""
"This page contains examples of the different fields provided by Schema Form "
"in Horizon. The <code>Schema</code> and <code>Form</code> sections below can "
"be edited inline to customise the form output. For further documentation on "
"Schema Form, see <a href=\"http://schemaform.io/\">http://schemaform.io/</a>."
msgid "This step allows you to add Metadata items to your instance."
msgstr "此步驟容許您將詮釋資料項目新增至雲實例。"
msgid "This step allows you to add scheduler hints to your instance."
msgstr "這一步允許為實例添加 scheduler hint。"
msgid "Time"
msgstr "時間"
msgid "Timestamp"
msgstr "時間戳記"
msgid ""
"To view source code, hover over a section, then click the <a class=\"btn btn-"
"primary btn-xs\"><span class=\"fa fa-code\"></span></a> button in the top "
"right of that section."
msgstr ""
"如果要檢視原始碼,請將游標移至區段上方,然後按一下該區段右上角的 <a class="
"\"btn btn-primary btn-xs\"><span class=\"fa fa-code\"></span></a> 按鈕。"
msgid "Tooltips"
msgstr "工具提示"
msgid "Top"
msgstr "頂部"
msgid "Total Disk"
msgstr "硬碟總合"
msgid "Total Instances"
msgstr "雲實例總合"
msgid "Total RAM"
msgstr "隨機存取記憶體總合"
msgid "Total VCPUs"
msgstr "虛擬處理器總合"
msgid "Total Volume Storage"
msgstr "總共的雲硬碟儲存空間"
msgid "Total Volumes"
msgstr "雲硬碟總和"
msgid "Trunk"
msgstr "中繼"
#, python-format
msgid "Trunk %s was successfully created."
msgstr "已成功新增中繼 %s。"
#, python-format
msgid "Trunk %s was successfully edited."
msgstr "已成功編輯中繼 %s。"
msgid "Trunks"
msgstr "中繼"
msgid "Type"
msgstr "類型"
msgid ""
"Type your script directly into the Customization Script field. If your "
"browser supports the HTML5 File API, you may choose to load your script from "
"a file. The size of your script should not exceed 16 Kb."
msgstr ""
"將您的腳本直接輸入到自定義腳本欄位中。如果您的瀏覽器支持 HTML5 檔案 API您可"
"以選擇從檔案載入您的腳本。腳本的大小不能超過 16 KB。"
msgid "Typography"
msgstr "印刷"
msgid "URL"
msgstr "網址"
msgid "Unable to allocate new floating IP address."
msgstr "無法配置新的浮動 IP 位址。"
msgid "Unable to associate floating IP address."
msgstr "無法與浮動 IP 位址建立關聯。"
msgid "Unable to change the container access."
msgstr "無法變更容器存取權。"
msgid "Unable to check the Nova service feature."
msgstr "無法檢查 Nova 服務功能。"
msgid "Unable to copy the object."
msgstr "無法複製物件。"
msgid "Unable to create the container."
msgstr "無法新增容器。"
msgid "Unable to create the domain."
msgstr "無法新增地域。"
msgid "Unable to create the flavor."
msgstr "無法新增虛擬硬體樣板。"
msgid "Unable to create the folder."
msgstr "無法新增資料夾。"
msgid "Unable to create the group."
msgstr "無法新增群組。"
msgid "Unable to create the image."
msgstr "無法新增映像檔。"
msgid "Unable to create the keypair."
msgstr "無法新增密鑰對。"
msgid "Unable to create the network."
msgstr "無法新增網路。"
msgid "Unable to create the project."
msgstr "無法新增專案。"
msgid "Unable to create the role."
msgstr "無法新增角色。"
msgid "Unable to create the server group."
msgstr "無法建立伺服器群組。"
msgid "Unable to create the server snapshot."
msgstr "無法建立伺服器即時存擋。"
msgid "Unable to create the server."
msgstr "無法新增伺服器。"
msgid "Unable to create the subnet."
msgstr "無法新增子網路。"
msgid "Unable to create the trunk."
msgstr "無法新增 trunk。"
msgid "Unable to create the user."
msgstr "無法新增用戶。"
msgid "Unable to create the volume."
msgstr "無法新增雲硬碟。"
#, python-format
msgid "Unable to delete Flavor: %s."
msgid_plural "Unable to delete Flavors: %s."
msgstr[0] "無法刪除虛擬硬體樣板:%s。"
#, python-format
msgid "Unable to delete Group: %s."
msgid_plural "Unable to delete Groups: %s."
msgstr[0] "無法刪除群組:%s。"
#, python-format
msgid "Unable to delete Image: %s."
msgid_plural "Unable to delete Images: %s."
msgstr[0] "無法刪除映像檔:%s。"
#, python-format
msgid "Unable to delete Key Pair: %s."
msgid_plural "Unable to delete Key Pairs: %s."
msgstr[0] "無法刪除密鑰對:%s。"
#, python-format
msgid "Unable to delete Role: %s."
msgid_plural "Unable to delete Roles: %s."
msgstr[0] "無法刪除角色:%s。"
#, python-format
msgid "Unable to delete Server Group: %s."
msgid_plural "Unable to delete Server Groups: %s."
msgstr[0] "無法刪除伺服器群組:%s。"
#, python-format
msgid "Unable to delete Trunk: %s."
msgid_plural "Unable to delete Trunks: %s."
msgstr[0] "無法刪除中繼:%s。"
#, python-format
msgid "Unable to delete User: %s."
msgid_plural "Unable to delete Users: %s."
msgstr[0] "無法刪除用戶:%s。"
#, python-format
msgid "Unable to delete domain: %s."
msgid_plural "Unable to delete domains: %s."
msgstr[0] "無法刪除地域:%s。"
#, python-format
msgid "Unable to delete policy: %s."
msgid_plural "Unable to delete policies: %s."
msgstr[0] "無法刪除政策:%s。"
#, python-format
msgid "Unable to delete qos policy %(id)s"
msgstr "無法刪除 QoS 原則。%(id)s"
msgid "Unable to delete the container."
msgstr "無法刪除容器。"
msgid "Unable to delete the domain."
msgstr "無法刪除地域。"
msgid "Unable to delete the domains."
msgstr "無法刪除地域。"
#, python-format
msgid "Unable to delete the flavor with id: %(id)s"
msgstr "無法刪除 ID 為 %(id)s 的虛擬硬體樣板"
msgid "Unable to delete the folder because it is not empty."
msgstr "無法刪除資料夾,因為該資料夾不是空的。"
msgid "Unable to delete the group."
msgstr "無法刪除群組。"
msgid "Unable to delete the groups."
msgstr "無法刪除群組。"
#, python-format
msgid "Unable to delete the image with id: %(id)s"
msgstr "無法刪除 ID 為 %(id)s 的映像檔"
#, python-format
msgid "Unable to delete the keypair with name: %(name)s"
msgstr "無法刪除名為 %(name)s 的密鑰對。"
msgid "Unable to delete the object."
msgstr "無法刪除物件。"
msgid "Unable to delete the project."
msgstr "無法刪除專案。"
msgid "Unable to delete the projects."
msgstr "無法刪除專案。"
msgid "Unable to delete the role."
msgstr "無法刪除角色"
msgid "Unable to delete the roles."
msgstr "無法刪除角色"
#, python-format
msgid "Unable to delete the server group with id %(id)s"
msgstr "無法刪除 ID 為 %(id)s 的伺服器群組"
#, python-format
msgid "Unable to delete the server with id: %(id)s"
msgstr "無法刪除 ID 為 %(id)s 的伺服器"
msgid "Unable to delete the user."
msgstr "無法刪除用戶。"
msgid "Unable to delete the users."
msgstr "無法刪除用戶。"
#, python-format
msgid "Unable to delete trunk: %(id)s"
msgstr "無法刪除中繼:%(id)s 。"
msgid "Unable to disassociate floating IP address."
msgstr "無法與浮動 IP 位址取消關聯。"
msgid "Unable to edit instance metadata."
msgstr "無法編輯雲實例詮釋資料。"
msgid "Unable to edit snapshot metadata."
msgstr "無法更改即時存擋 metadata 。"
msgid "Unable to edit the aggregate extra specs."
msgstr "無法編輯聚合額外規格。"
msgid "Unable to edit the domain."
msgstr "無法編輯地域。"
msgid "Unable to edit the flavor extra specs."
msgstr "無法編輯虛擬硬體樣板額外規格。"
msgid "Unable to edit the group."
msgstr "無法編輯群組。"
msgid "Unable to edit the image custom properties."
msgstr "無法編輯映像檔自訂屬性。"
msgid "Unable to edit the project."
msgstr "無法編輯專案。"
msgid "Unable to edit the role."
msgstr "無法編輯角色"
msgid "Unable to edit the user."
msgstr "無法編輯用戶。"
msgid "Unable to edit volume metadata."
msgstr "無法更改雲硬碟 metadata 。"
msgid "Unable to edit volume type metadata."
msgstr "無法更改雲硬碟類型 metadata 。"
msgid "Unable to fetch the groups."
msgstr "無法提取群組。"
msgid "Unable to fetch the service catalog."
msgstr "無法獲得伺服器分類。"
msgid "Unable to fetch the services."
msgstr "無法獲得服務。"
msgid "Unable to get details of the object."
msgstr "無法獲得物件的詳細資訊。"
msgid "Unable to get the Glance service version."
msgstr "無法獲得 Glance 服務版本。"
msgid "Unable to get the Keystone service version."
msgstr "無法獲得 Keystone 伺服器版本。"
msgid "Unable to get the Swift container listing."
msgstr "無法獲得 Swift 容器清單。"
msgid "Unable to get the Swift service info."
msgstr "無法獲得 Swift 服務資訊。"
msgid "Unable to get the container details."
msgstr "無法獲得容器詳細資訊。"
msgid "Unable to get the objects in container."
msgstr "無法獲得容器中的物件。"
msgid "Unable to grant the role."
msgstr "無法賦予角色權力。"
#, python-format
msgid "Unable to hard-reboot the server with id: %(id)s"
msgstr "無法強制重啟 ID 為 %(id)s 的伺服器"
msgid "Unable to import the keypair."
msgstr "無法匯入密鑰對。"
msgid "Unable to load the server actions."
msgstr "無法載入伺服器操作"
msgid "Unable to load the server console info."
msgstr "無法獲得伺服器終端機訊息"
msgid "Unable to load the server console log."
msgstr "無法獲得伺服器終端機日誌"
msgid "Unable to load the server security groups."
msgstr "無法獲得伺服器安全性群組。"
msgid "Unable to load the server volumes."
msgstr "無法獲得伺服器硬碟"
#, python-format
msgid "Unable to pause the server with id: %(id)s"
msgstr "無法暫停 (pause) ID 為 %(id)s 的伺服器"
#, python-format
msgid "Unable to resume the server with id: %(id)s"
msgstr "無法恢復 ID 為 %(id)s 的伺服器"
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
msgstr "無法獲得浮動 IP 儲存區。"
msgid "Unable to retrieve floating IPs."
msgstr "無法獲得浮動 IP。"
msgid "Unable to retrieve instance metadata."
msgstr "無法獲得雲實例詮釋資料。"
msgid "Unable to retrieve instances."
msgstr "無法獲得雲實例。"
msgid "Unable to retrieve server groups."
msgstr "無法獲得伺服器群組。"
msgid "Unable to retrieve settings."
msgstr "無法獲得設定。"
msgid "Unable to retrieve the Absolute Limits."
msgstr "無法獲得絕對限制。"
msgid "Unable to retrieve the QoS Specs."
msgstr "無法獲得 QoS 規格。"
msgid "Unable to retrieve the agents."
msgstr "無法獲得代理程式。"
msgid "Unable to retrieve the aggregate extra specs."
msgstr "無法獲得聚合額外規格。"
msgid "Unable to retrieve the availability zones."
msgstr "無法獲得可用區域。"
msgid "Unable to retrieve the cinder services."
msgstr "無法獲得 Cinder 服務。"
msgid "Unable to retrieve the current user session."
msgstr "無法獲得目前用戶連線階段。"
msgid "Unable to retrieve the default domain."
msgstr "無法獲得預設地域。"
msgid "Unable to retrieve the default quotas."
msgstr "無法獲得預設的配額。"
msgid "Unable to retrieve the default volume type."
msgstr "無法獲得預設雲硬碟類型。"
msgid "Unable to retrieve the domain."
msgstr "無法獲得地域。"
msgid "Unable to retrieve the domains."
msgstr "無法獲得地域。"
msgid "Unable to retrieve the editable quotas."
msgstr "無法獲得可編輯的的配額。"
msgid "Unable to retrieve the extensions."
msgstr "無法獲得擴充套件。"
msgid "Unable to retrieve the flavor extra specs."
msgstr "無法獲得虛擬硬體樣板額外規格。"
msgid "Unable to retrieve the flavor."
msgstr "無法獲得虛擬硬體樣板。"
msgid "Unable to retrieve the flavors."
msgstr "無法獲得虛擬硬體樣板。"
msgid "Unable to retrieve the group."
msgstr "無法獲得群組。"
msgid "Unable to retrieve the image custom properties."
msgstr "無法獲得映像檔自訂屬性。"
msgid "Unable to retrieve the image."
msgstr "無法獲得映像檔。"
msgid "Unable to retrieve the images."
msgstr "無法獲得映像檔。"
msgid "Unable to retrieve the keypair."
msgstr "無法獲得密鑰對。"
msgid "Unable to retrieve the keypairs."
msgstr "無法獲得密鑰對。"
msgid "Unable to retrieve the limits."
msgstr "無法獲得限制。"
msgid "Unable to retrieve the namespaces."
msgstr "無法獲得命名空間。"
msgid "Unable to retrieve the networks."
msgstr "無法獲得網路。"
msgid "Unable to retrieve the nova services."
msgstr "無法獲得 Nova 服務。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve the policy with ID %(id)s"
msgstr "無法獲取 ID 為 %(id)s 的政策"
msgid "Unable to retrieve the ports."
msgstr "無法獲得端口。"
msgid "Unable to retrieve the project."
msgstr "無法獲得專案。"
msgid "Unable to retrieve the projects."
msgstr "無法獲得專案。"
msgid "Unable to retrieve the qos policies."
msgstr "無法擷取 QoS 原則。"
msgid "Unable to retrieve the resource types."
msgstr "無法獲得資源類型。"
msgid "Unable to retrieve the role."
msgstr "無法獲得角色。"
msgid "Unable to retrieve the roles."
msgstr "無法獲得角色。"
msgid "Unable to retrieve the security groups."
msgstr "無法獲得安全性群組。"
msgid "Unable to retrieve the server group."
msgstr "無法獲得伺服器群組。"
msgid "Unable to retrieve the server."
msgstr "無法獲得伺服器。"
msgid "Unable to retrieve the snapshot metadata."
msgstr "無法擷取即時存擋 metadata 。"
msgid "Unable to retrieve the subnets."
msgstr "無法獲得子網路。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve the trunk with id: %(id)s"
msgstr "無法擷取 ID 為 %(id)s 的中繼"
msgid "Unable to retrieve the trunks."
msgstr "無法獲得中繼。"
msgid "Unable to retrieve the user."
msgstr "無法獲得用戶。"
msgid "Unable to retrieve the users."
msgstr "無法獲得用戶。"
msgid "Unable to retrieve the volume availability zones."
msgstr "無法獲得雲硬碟可用區域。"
msgid "Unable to retrieve the volume metadata."
msgstr "無法擷取雲硬碟 metadata 。"
msgid "Unable to retrieve the volume snapshots."
msgstr "無法獲得雲硬碟即時存檔。"
msgid "Unable to retrieve the volume type metadata."
msgstr "無法擷取雲硬碟類型 metadata 。"
msgid "Unable to retrieve the volume type."
msgstr "無法獲得雲硬碟類型。"
msgid "Unable to retrieve the volume types."
msgstr "無法獲得雲硬碟類型。"
msgid "Unable to retrieve the volume."
msgstr "無法獲得雲硬碟。"
msgid "Unable to retrieve the volumes."
msgstr "無法獲得雲硬碟。"
msgid "Unable to set the default quotas."
msgstr "無法設置預設的配額。"
#, python-format
msgid "Unable to soft-reboot the server with id: %(id)s"
msgstr "無法軟重啟 ID 為 %(id)s 的伺服器"
#, python-format
msgid "Unable to start the server with id: %(id)s"
msgstr "無法啟動 ID 為 %(id)s 的伺服器"
#, python-format
msgid "Unable to stop the server with id: %(id)s"
msgstr "無法停止 ID 為 %(id)s 的伺服器"
#, python-format
msgid "Unable to suspend the server with id: %(id)s"
msgstr "無法暫停 (suspend) ID 為 %(id)s 的伺服器"
#, python-format
msgid "Unable to unpause the server with id: %(id)s"
msgstr "無法停止暫停 ID 為 %(id)s 的伺服器"
msgid "Unable to update metadata."
msgstr "無法更新 metadata 。"
msgid "Unable to update project quota data."
msgstr "無法更新專案的配額。"
msgid "Unable to update the flavor."
msgstr "無法更新虛擬硬體樣板。"
msgid "Unable to update the image."
msgstr "無法更新映像檔。"
msgid "Unable to update the trunk."
msgstr "無法更新 trunk。"
msgid "Unable to upload the object."
msgstr "無法上傳物件。"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
msgid "Unordered"
msgstr "未排序的"
msgid "Unstyled"
msgstr "無風格的"
msgid "Up"
msgstr "上線"
msgid "Update Aggregate Metadata"
msgstr "更新聚合 metadata"
msgid "Update Flavor Metadata"
msgstr "更新虛擬硬體樣板 metadata"
msgid "Update Image"
msgstr "更新映像檔"
msgid "Update Image Metadata"
msgstr "更新映像檔 metadata"
msgid "Update Instance Metadata"
msgstr "更新雲實例 metadata"
msgid "Update Metadata"
msgstr "更新詮釋資料"
msgid "Update Volume Metadata"
msgstr "更新雲硬碟 metadata"
msgid "Update Volume Snapshot Metadata"
msgstr "更新雲硬碟即時存擋 metadata"
msgid "Update Volume Type Metadata"
msgstr "更新雲硬碟類型 metadata"
msgid "Updated"
msgstr "已更新"
msgid "Updated At"
msgstr "更新時間"
msgid "Updated at"
msgstr "更新時間"
msgid "Upload File"
msgstr "上傳檔案"
msgid "Upload File To: {$ ctrl.model.container.name $}"
msgstr "將檔案上傳至:{$ ctrl.model.container.name $}"
msgid "Uploading"
msgstr "正在上傳"
msgid "Uploading the image from a local file or from a specified URL."
msgstr "從本地資料或一個指定的 URL 上傳映像檔。"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "Usage Charts"
msgstr "使用量圖表"
msgid "Use image as a source"
msgstr "使用映像檔作為來源"
msgid ""
"Use the form to set titles, descriptions and choose specific UI element "
"types for each schema item. In the form builder, the form must be JSON, but "
"you can use JavaScript in production code, such as <code>gettext</code> for "
"translation."
msgstr ""
"使用表單為每個 schema 項設置標題、描述及特定的 UI 項。在表單建構城市中,表單"
"必須是 JSON但在產生代碼時可以使用如使用 <code>gettext</code> 生成需要翻譯"
"的內容。"
msgid ""
"Use the schema to describe the data model and valid input patterns. A schema "
"is always JSON. NOTE: A schema element is not needed for items that have no "
"data model, like sections and fieldsets."
msgstr ""
"使用 schema 描述數據模型和有效的輸入特徵。 schema 總是 JSON。請注意沒有數據"
"模型的項不需要 schema 項,如 section 和 fieldset."
msgid "User"
msgstr "用戶"
#, python-format
msgid "User %s was successfully created."
msgstr "已成功新增用戶 %s。"
#, python-format
msgid "User %s was successfully disabled."
msgstr "已成功停用用戶 %s。"
#, python-format
msgid "User %s was successfully enabled."
msgstr "已成功啟用用戶 %s。"
#, python-format
msgid "User %s was successfully updated."
msgstr "已順利更新用戶 %s。"
msgid "User ID"
msgstr "用戶識別號"
msgid "User Name"
msgstr "用戶名稱"
msgid "User password has been updated successfully."
msgstr "已成功更新用戶密碼。"
msgid "Users"
msgstr "用戶"
msgid "VCPUS"
msgstr "虛擬處理器"
msgid "VCPUs"
msgstr "虛擬處理器數"
msgid "VDI"
msgstr "VDI"
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
msgstr "VDI - Virtual Disk Image"
msgid "VHD"
msgstr "VHD"
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
msgstr "VHD - Virtual Hard Disk"
msgid "VMDK"
msgstr "VMDK"
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
msgstr "VMDK - Virtual Machine Disk"
msgid "VNIC type"
msgstr "虛擬網路卡類型"
msgid "View As Modal"
msgstr "View As Modal"
msgid "View Details"
msgstr "檢視詳細資訊"
msgid "View Form JSON"
msgstr "查看表單 JSON"
msgid "View Instance Details"
msgstr "檢視雲實例詳細資訊"
msgid "View Router Details"
msgstr "檢視路由器詳細資訊"
msgid "Virtio Forwarder"
msgstr "Virtio 轉發器"
msgid "Virtual Size"
msgstr "虛擬容量"
msgid "Virtual instances attach their interfaces to ports."
msgstr "虛擬雲實例會將它們的介面連接至埠。"
msgid "Visibility"
msgstr "可見性"
msgid "Volume"
msgstr "雲硬碟"
msgid "Volume Backup"
msgstr "雲硬碟備份"
msgid "Volume Backups"
msgstr "雲硬碟備份"
msgid "Volume Details"
msgstr "雲硬碟詳細資訊"
msgid "Volume Quota"
msgstr "雲硬碟配額"
msgid "Volume Size (GB)"
msgstr "磁區大小 (GB)"
msgid "Volume Snapshot"
msgstr "雲硬碟即時存檔"
msgid "Volume Snapshots"
msgstr "雲硬碟即時存檔"
msgid "Volume Type Description:"
msgstr "雲硬碟類型說明:"
msgid "Volume and Snapshot Quota (GiB)"
msgstr "雲硬碟和即時存檔配額 (GB)"
msgid "Volume size is required and must be an integer"
msgstr "雲硬碟容量需要一個整數"
msgid "Volume size is required and must be positive integer"
msgstr "雲硬碟容量是必須並且需要爲一個正整數"
msgid "Volumes"
msgstr "雲硬碟"
msgid "Volumes are block devices that can be attached to instances."
msgstr "雲硬碟是可以被附加到雲實例的區塊裝置。"
msgid ""
"Volumes can only be attached to 1 active instance at a time. Please either "
"set your instance count to 1 or select a different source type."
msgstr ""
"雲硬碟同時間只能被附加到一個使用中的雲實例。請設定您的雲實例計數為 1不然就"
"選擇另一種來源類型。"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
msgid "Warning Anchor"
msgstr "警告錨點"
msgid "Warning Button"
msgstr "警告按鈕"
msgid "Warning!"
msgstr "警告!"
msgid "Week"
msgstr "星期"
msgid "Wells"
msgstr "井"
msgid ""
"When IP addresses are associated to a port, this also implies the port is "
"associated with a subnet, as the IP address was taken from the allocation "
"pool for a specific subnet."
msgstr "當 IP 位址與某個埠建立關聯時,這還表示該部"
msgid ""
"When selecting volume as boot source, please ensure the instance's "
"availability zone is compatible with your volume's availability zone."
msgstr ""
"當選擇雲硬碟為開機來源,請確定雲實例的可用區域與您的雲硬碟可用區域相容。"
msgid ""
"When the <b>Admin State</b> for a network is set to <b>Up</b>,\n"
" then the network is available for use. You can set the <b>Admin State</"
"b> to <b>Down</b>\n"
" if you are not ready for other users to access the network."
msgstr ""
"當網路的<b>管理員狀態</b>被設為<b>上線</b>時,\n"
" 則可使用這個網路。若您不想讓其他用戶存取這個網路,\n"
" 您可以將<b>管理員狀態</b>設為<b>離線</b>。"
msgid ""
"When the <b>Admin State</b> for a port is set to <b>Up</b> and it has no "
"<b>Device Owner</b>,\n"
" then the port is available for use. You can set the <b>Admin State</b> "
"to <b>Down</b>\n"
" if you are not ready for other users to use the port."
msgstr ""
"當埠的<b>管理狀態</b>設為<b>上線</b>且它沒有<b>裝置擁有者</b>時,\n"
" 該埠可供使用。如果您尚未準備好讓其他使用者使用此埠,\n"
" 則您可以將<b>管理狀態</b>設為<b>離線</b>。"
msgid "X509 Certificate"
msgstr "X509 憑證"
msgid "XL Modal"
msgstr "XL Modal"
msgid "XS"
msgstr "XS"
msgid "Yes"
msgstr "是"
#, python-format
msgid "You are not allowed to delete domains: %s"
msgstr "不容許您刪除地域:%s"
#, python-format
msgid "You are not allowed to delete images: %s"
msgstr "不容許您刪除映像檔:%s"
msgid "You can add arbitrary metadata to your image."
msgstr "您可用為您的映像檔添加任意metadata。"
msgid ""
"You can add arbitrary metadata to your instance so that you can more easily "
"identify it among other running instances. Metadata is a collection of key-"
"value pairs associated with an instance. The maximum length for each "
"metadata key and value is 255 characters."
msgstr ""
"您可以將任意詮釋資料新增至雲實例,以便您可以更輕鬆地在其他執行中雲實例內識別"
"出該雲實例。詮釋資料是與雲實例相關聯的鍵/值組集合。每一個詮釋資料索引鍵和值的"
"最大長度是 255 個字元。"
msgid ""
"You can copy objects. You have to create destination container prior to copy."
msgstr "在複製物件前,您需要建立一個目標容器。"
msgid ""
"You can customize your instance after it has launched using the options "
"available here.\n"
" \"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
msgstr ""
"您可以使用在此出現的選項,在雲實例啟動之後對雲實例進行自訂。\n"
" 「自訂 Script」類似於其他系統中的「使用者資料」。"
msgid ""
"You can specify folder by using '/' at destination object field.\n"
" For example, if you want to copy object under the folder named "
"'folder1', you need to specify destination object like 'folder1/[your object "
"name]'."
msgstr ""
"您可以透過在目標物件欄位使用 '/' 指定資料夾。\n"
" 例如,如果您想要複製在 'folder1' 資料夾下的物件,您需要指定目標物件爲 "
"'folder1/[您的物件名稱]'。"
msgid ""
"You can specify scheduler hints by moving items from the left column to the "
"right column. In the left column there are scheduler hint definitions from "
"the Glance Metadata Catalog. Use the \"Custom\" option to add scheduler "
"hints with the key of your choice."
msgstr ""
"您可以透過將項目從左側直欄移到右側直欄來指定 scheduler hints。左側直欄包含來"
"自 Glance 描述資料類別的 scheduler hints 定義。使用「自訂」選項來新增包含所選"
"索引鍵的 scheduler hints 。"
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted Server Group is not recoverable."
msgid_plural ""
"You have selected \"%s\". Deleted Server Groups are not recoverable."
msgstr[0] "你選擇了“%s”。刪除的伺服器群組無法恢復。"
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted Trunk is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted Trunks are not recoverable."
msgstr[0] "您已選取 \"%s\"。已刪除的中繼將不可回復。"
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted domain is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted domains are not recoverable."
msgstr[0] "你選擇了“%s”。刪除的地域無法恢復。"
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted flavor is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted flavors are not recoverable."
msgstr[0] "您已選取 \"%s\"。已刪除的虛擬硬體樣板不可回復。"
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted group is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted groups are not recoverable."
msgstr[0] "你選擇了“%s”。刪除的群組無法恢復。"
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted image is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted images are not recoverable."
msgstr[0] "您已選取 \"%s\"。已刪除的映像檔將不可恢復。"
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted key pair is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted key pairs are not recoverable."
msgstr[0] "你選擇了“%s”。刪除的密鑰對無法恢復。"
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted policy is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted policies are not recoverable."
msgstr[0] "你選擇了“%s”。刪除的政策無法恢復。"
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted role is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted roles are not recoverable."
msgstr[0] "您已選取 \"%s\"。已刪除的角色將不可回復。"
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted user is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted users are not recoverable."
msgstr[0] "你選擇了“%s”。刪除的用戶無法恢復。"
msgid "Your Form as JavaScript"
msgstr "Javascript格式"
msgid "image"
msgstr "映像檔"
msgid "inherit"
msgstr "繼承"
msgid "min disk is required and must be an integer not less than 0"
msgstr "最小雲硬碟是必須並且需要不小於 0"
msgid "min ram is required and must be an integer not less than 0"
msgstr "最小記憶體是必須並且需要不小於 0"
#, python-format
msgid "resource load failed: %s"
msgstr "無法載入資源:%s"
msgid "snapshot"
msgstr "即時存檔"
msgid "volume"
msgstr "雲硬碟"
msgid "{$ address $} on subnet {$ subnet $}"
msgstr "{$ address $} 位於子網域 {$ subnet $}"
msgid ""
"{$ ctrl.model.counted.files $} files in\n"
" {$ ctrl.model.counted.folders $} folders."
msgstr ""
"{$ ctrl.model.counted.files $} 資料在\n"
" {$ ctrl.model.counted.folders $} 資料夾中。"