horizon/openstack_dashboard/locale/nl_NL/LC_MESSAGES/django.po

3311 lines
75 KiB
Plaintext

# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
# Joris S'heeren <joris.sheeren@gmail.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: horizon VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-05 15:24+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-04 12:36+0000\n"
"Last-Translator: Joris S'heeren <joris.sheeren@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch (Netherlands)\n"
"Language: nl_NL\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
msgid " - End"
msgstr "- Einde"
msgid " : Next hop"
msgstr ": Volgende punt"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
msgstr "%(field_name)s: Invalide IP adres (waarde=%(ip)s)"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
msgstr "%(field_name)s: Invalide IP adres (waarde=%(network)s)"
#, python-format
msgid "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
msgstr "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
#, python-format
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
msgstr "%(type)s (%(backend)s achterkant)"
#, python-format
msgid "%s (current)"
msgstr "%s (huidig)"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s instances"
msgstr "%s exemplaren"
#, python-format
msgid "%sGB"
msgstr "%sGB"
#, python-format
msgid "%sMB"
msgstr "%sMB"
msgid "(Quota exceeded)"
msgstr "(quota overschreden)"
msgid ", add project groups"
msgstr ", projectgroepen toevoegen"
msgid ", update project groups"
msgstr ", projectgroepen bijwerken"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "A local image to upload."
msgstr "Een lokale afbeelding om te uploaden."
msgid ""
"A script or set of commands to be executed after the instance has been built "
"(max 16kb)."
msgstr ""
"Een script of set commando's dat uitgevoerd wordt nadat het exemplaar is "
"gebouwd (maximaal 16kb)."
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
msgstr "AKI - Amazon Kernel Afbeelding"
#, python-format
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
msgstr "TOESTAAN %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
msgstr "AMI - Amazon Machine Afbeelding"
msgid "API Access"
msgstr "API toegang"
msgid "API Endpoints"
msgstr "API eindpunten"
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgstr "ARI - Amazon Geheugenschijf Afbeelding"
msgid "Access & Security"
msgstr "Toegang & Beveiliging"
msgid "Action"
msgstr "Actie"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Active"
msgstr "Actief"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Active"
msgstr "Actief"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Active"
msgstr "Actief"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Active"
msgstr "Actief"
msgctxt "current status of port"
msgid "Active"
msgstr "Actief"
msgctxt "current status of router"
msgid "Active"
msgstr "Actief"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Active"
msgstr "Actief"
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
msgid "Add DHCP Agent"
msgstr "Voeg DHCP Agent Toe"
msgid "Add Group Assignment"
msgstr "Groepstoewijzing toevoegen"
msgid "Add Interface"
msgstr "Aansluiting toevoegen"
msgid "Add Rule"
msgstr "Regel toevoegen"
msgid "Add User to Group"
msgstr "Gebruiker toevoegen aan groep"
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
msgstr "Toevoegen/verwijderen van gastheren aan het aggregaat"
msgid "Admin"
msgstr "Beheerder"
msgid "Admin State"
msgstr "Beheertoestand"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Geavanceerde opties"
msgid ""
"After launching an instance, you login using the private key (the username "
"might be different depending on the image you launched):"
msgstr ""
"Na het starten van een exemplaar logt u in met de prive sleutel (de "
"gebruikersnaam kan verschillen, afhankelijk van de gestartte afbeelding):"
msgid "All Available Hosts"
msgstr "Alle beschikbare gastheren"
msgid "All Groups"
msgstr "Alle groepen"
msgid "All Hypervisors"
msgstr "Alle Hypervisors"
msgid "All ICMP"
msgstr "Alle ICMP"
msgid "All Projects"
msgstr "Alle projecten"
msgid "All Security Groups"
msgstr "Alle beveiligingsgroepen"
msgid "All TCP"
msgstr "Alle TCP"
msgid "All UDP"
msgstr "Alle UDP"
msgid "All Users"
msgstr "Alle gebruikers"
msgid "All available hosts"
msgstr "Alle beschikbare gastheren"
msgid "Allocate Floating IP"
msgstr "Vlottend IP toewijzen"
msgid "Allocate IP"
msgstr " IP Toewijzen"
msgid "Allocate IP To Project"
msgstr "IP toewijzen aan project"
msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool."
msgstr "Wijst u een vlottend IP toe van een gegeven vlottende IP poule."
#, python-format
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
msgstr "Vlottend IP %(ip)s toegewezen."
msgid "Allocation Pools"
msgstr "Allocatiepoules"
msgid ""
"An instance can be launched with varying types of attached storage. You may "
"select from those options here."
msgstr ""
"Een exemplaar kan gestart worden met verschillende typen aangekoppelde "
"opslag. Selecteert u uit de hier gegeven opties."
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
"help, contact your local administrator."
msgstr ""
"Er is een onverwachte fout opgetreden. Probeert u de pagina te verversen. "
"Neem contact op met uw lokale beheerder als dat niet helpt."
msgid "Any"
msgstr "Elke"
msgid "Any Availability Zone"
msgstr "Elke beschikbaarheidszone"
msgid "Architecture"
msgstr "Architectuur"
msgid "Associate"
msgstr "Aankoppelen"
msgid "Associate Floating IP"
msgstr "Vlottend IP adres aankoppelen"
msgid "At least one network must be specified."
msgstr "Minimaal één netwerk dient te worden gespecificeerd."
msgid "Attach To Instance"
msgstr "Koppel aan exemplaar"
msgid "Attach Volume"
msgstr "Volume aankoppelen"
msgid "Attach to Instance"
msgstr "Aankoppelen aan exemplaar"
msgid "Attached"
msgstr "Aangekoppeld"
msgid "Attached Device"
msgstr "Aangekoppeld apparaat"
msgid "Attached To"
msgstr "Aangekoppeld aan"
#, python-format
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
msgstr "Volume %(vol)s aan het koppelen aan exemplaar %(inst)s op %(dev)s."
msgid "Attachments"
msgstr "Aankoppelingen"
msgid "Authorization Key"
msgstr "Autorisatiesleutel"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
msgid "Availability Zone"
msgstr "Beschikbaarheidszone"
msgid "Availability Zone Name"
msgstr "Naam beschikbaarheidszone"
msgid "Availability Zones"
msgstr "Beschikbaarheidszones"
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
msgid "Available Types"
msgstr "Beschikbare Types"
msgid "Available networks"
msgstr "Beschikbare netwerken"
msgid "Backups"
msgstr "Archieven"
msgid "Block Migration"
msgstr "Blokmigratie"
msgid "Block Storage Services"
msgstr "Blokkeer Opslagservices"
msgid "Boot from image"
msgstr "Opstarten vanaf afbeelding"
msgid "Boot from image (creates a new volume)"
msgstr "Opstarten vanaf afbeelding (maakt een nieuw volume aan)"
msgid "Boot from snapshot"
msgstr "Opstarten vanaf momentopname"
msgid "Boot from volume"
msgstr "Opstarten vanaf volume"
msgid "Boot from volume snapshot (creates a new volume)"
msgstr "Opstarten vanaf volume momentopname (creëert een nieuw volume)"
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"
msgid "CIDR must be specified."
msgstr "CIDR moet worden gespecificeerd."
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
msgid "Change"
msgstr "Wijzigen"
msgid "Change Password"
msgstr "Wachtwoord wijzigen"
msgid "Change your password. We highly recommend you create a strong one. "
msgstr ""
"Verander uw wachtwoord. We raden ten zeerste aan dat u een sterk wachtwoord "
"creëert."
msgid "Changing password is not supported."
msgstr "Wijzigen van het wachtwoord wordt niet ondersteund."
msgid "Checksum"
msgstr "Controlesom"
msgid "Choose Your Boot Source Type."
msgstr "Kies uw opstartbrontype."
msgid "Choose a Host to migrate to."
msgstr "Kies een Host om naar te verplaatsen."
msgid ""
"Choose a key pair name you will recognise and paste your SSH public key into "
"the space provided."
msgstr ""
"Kies een sleutelpaarnaam die herkenbaar is en plak de publieke SSH sleutel "
"in de beschikbare ruimte."
msgid "Choose a snapshot"
msgstr "Kies een momentopname"
msgid "Choose a volume"
msgstr "Selecteer een volume"
msgid "Choose an image"
msgstr "Kies een afbeelding"
msgid "Choose the flavor to launch."
msgstr "Kies de te starten smaak."
msgid "Clear Domain Context"
msgstr "Domeincontext wissen"
msgid "Click here to show only console"
msgstr "Klik hier om alleen het beheervenster weer te geven"
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "Compute"
msgstr "Rekenen"
msgid "Compute Services"
msgstr "Rekendiensten"
msgid "Configuration Drive"
msgstr "Configuratieschijf"
msgid "Confirm Password"
msgstr "Bevestig wachtwoord"
msgid "Confirm Rebuild Password"
msgstr "Bevestig herbouw wachtwoord"
msgid "Confirm Resize/Migrate"
msgstr "Bevestig herdimensionering/migratie"
msgid "Confirm new password"
msgstr "bevestig nieuwe wachtwoord"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate"
msgstr "Bevestig of herstel herdimensionering of verplaatsing"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Confirming Resize or Migrate"
msgstr "Herdimensionering of verplaatsing aan het bevestigen"
msgid "Console"
msgstr "Beheervenster"
msgid "Container Format"
msgstr "Houderformaat"
msgid "Container Name"
msgstr "Houdernaam"
msgid "Containers"
msgstr "Houders"
msgid "Contents"
msgstr "Inhouden"
msgid ""
"Control access to your instance via key pairs, security groups, and other "
"mechanisms."
msgstr ""
"Beheers toegang tot uw exemplaar middels sleutelparen, beveiligingsgroepen "
"en andere mechanismen."
#, python-format
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
msgstr "Kon de standaardrol \"%s\" niet vinden in Keystone"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Crashed"
msgstr "Gecrasht"
msgid "Create"
msgstr "Creëren"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Create"
msgstr "Creëren"
msgid "Create An Image"
msgstr "Creëer een afbeelding"
msgid "Create Backup"
msgstr "Creëer archief"
msgid "Create Domain"
msgstr "Creëer domein"
msgid "Create Flavor"
msgstr "Creëer smaak"
msgid "Create Group"
msgstr "Creëer groep"
msgid "Create Host Aggregate"
msgstr "Aanmaken gastheersaggregaat"
msgid "Create Image"
msgstr "Creëer afbeelding"
msgid "Create Key Pair"
msgstr "Sleutelpaar aanmaken"
msgid "Create Network"
msgstr "Creëer netwerk"
msgid "Create Port"
msgstr "Creëer poort"
msgid "Create Project"
msgstr "Creëer project"
msgid "Create Role"
msgstr "Creëer rol"
msgid "Create Router"
msgstr "Creëer router"
msgid "Create Security Group"
msgstr "Creëer beveiligingsgroep"
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Creëer momentopname"
msgid "Create Subnet"
msgstr "Creëer subnet"
msgid "Create User"
msgstr "Creëer gebruiker"
msgid "Create Volume"
msgstr "Creëer volume"
msgid "Create Volume Snapshot"
msgstr "Creëer volume momentopname"
msgid "Create Volume Snapshot (Force)"
msgstr "Creëer volume momentopname (Forceer)"
msgid "Create Volume Type"
msgstr "Creëer volumetype"
msgid "Create a New Volume"
msgstr "Creëer een nieuw volume"
msgid "Create a Router"
msgstr "Creëer een router"
msgid "Created"
msgstr "Gecreëerd"
#, python-format
msgid "Created extra spec \"%s\"."
msgstr "Creëer extra specificatie \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created network \"%s\"."
msgstr "Netwerk \"%s\" gecreerd."
#, python-format
msgid "Created new domain \"%s\"."
msgstr "Nieuw domein \"%s\" gecreëerd."
#, python-format
msgid "Created new flavor \"%s\"."
msgstr "Nieuwe smaak \"%s\" gecreëerd."
#, python-format
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
msgstr "Nieuw gastheersaggregaat \"%s\" aangemaakt."
#, python-format
msgid "Created new project \"%s\"."
msgstr "Nieuw project \"%s\" gecreëerd."
#, python-format
msgid "Created subnet \"%s\"."
msgstr "Subnet \"%s\" gecreeerd."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Creating"
msgstr "Aanmaken"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Creating"
msgstr "Aanmaken"
#, python-format
msgid "Creating volume \"%s\""
msgstr "Volume \"%s\" aan het creëren"
#, python-format
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
msgstr "Bezig met aanmaken van volume momentopname \"%s\"."
msgid "Current Host"
msgstr "Huidige Host"
msgid "Current password"
msgstr "Huidig wachtwoord"
msgid "Custom ICMP Rule"
msgstr "Maatwerk ICMP regel"
msgid "Custom Properties"
msgstr "Aangepaste eigenschappen"
msgid "Custom TCP Rule"
msgstr "Maatwerk TCP regel"
msgid "Custom UDP Rule"
msgstr "Maatwerk UDP regel"
msgid "DHCP Agents"
msgstr "DHCP Agenten"
msgid "DNS Name Servers"
msgstr "DNS naamservers"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "DOWN"
msgstr "OMLAAG"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "DOWN"
msgstr "OMLAAG"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "DOWN"
msgstr "OMLAAG"
msgid "Decrypt Password"
msgstr "Wachtwoord ontcijferen"
msgctxt "Default style theme"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
msgid "Defaults"
msgstr "Standaarden"
msgid "Delete DHCP Agent"
msgid_plural "Delete DHCP Agents"
msgstr[0] "DHCP Agent Verwijderen"
msgstr[1] "DHCP Agenten Verwijderen"
msgid "Delete Network"
msgid_plural "Delete Networks"
msgstr[0] "Netwerk Verwijderen"
msgstr[1] "Netwerken Verwijderen"
msgid "Delete Port"
msgid_plural "Delete Ports"
msgstr[0] "Poort Verwijderen"
msgstr[1] "Poorten Verwijderen"
#, python-format
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
msgstr ""
"Verwijder het gecreerde netwerk \"%s\" vanwege misluking bij subnet creatie."
msgid "Deleted"
msgstr "Verwijderd"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Deleted"
msgstr "Verwijderd"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Deleted"
msgstr "Verwijderd"
msgid "Deleted DHCP Agent"
msgid_plural "Deleted DHCP Agents"
msgstr[0] "DHCP Agent Verwijderd"
msgstr[1] "DHCP Agenten Verwijderd"
msgid "Deleted Network"
msgid_plural "Deleted Networks"
msgstr[0] "Netwerk Verwijderd"
msgstr[1] "Netwerken Verwijderd"
msgid "Deleted Port"
msgid_plural "Deleted Ports"
msgstr[0] "Poorten Verwijderd"
msgstr[1] "Poorten Verwijderd"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Deleting"
msgstr "Verwijderen"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Deleting"
msgstr "Verwijderen"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Deleting"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
msgid "Description:"
msgstr "Omschrijving:"
msgid "Destination"
msgstr "Doel"
msgid "Destination CIDR"
msgstr "Doel CIDR"
msgid "Detached"
msgstr "Ontkoppeld"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Detaching"
msgstr "Aan het afkoppelen"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
msgid "Device ID"
msgstr "Apparaat ID"
msgid "Device ID attached to the port"
msgstr "Apparaat ID gekoppeld aan de poort"
msgid "Device Name"
msgstr "Apparaatnaam"
msgid "Device Owner"
msgstr "Apparaateigenaar"
msgid "Device size (GB)"
msgstr "Apparaatgrootte (GB)"
msgid "Direct Input"
msgstr "Directe Invoer"
msgid "Direction"
msgstr "Richting"
msgid "Disable Gateway"
msgstr "Gateway deactiveren"
msgid "Disable Service"
msgstr "Service Deactiveren"
msgid "Disabled"
msgstr "Gedeactiveerd"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Disabled"
msgstr "Gedeactiveerd"
msgid "Disassociate"
msgstr "Afkoppelen"
msgid "Disassociate Floating IP"
msgstr "Vlottend IP adres afkoppelen"
msgid "Disk"
msgstr "Schijf"
msgid "Disk (GB)"
msgstr "Schijf (GB)"
msgid "Disk Format"
msgstr "Schijfformaat"
msgid "Disk GB Hours"
msgstr "Schijf GB uren"
msgid "Disk Over Commit"
msgstr "Schijf overbenutting"
msgid "Disk Partition"
msgstr "Schijfpartitie"
msgid "Display Name"
msgstr "Naam Weergeven"
#, python-format
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
msgstr ""
"Domein \"%s\" moet eerst buiten gebruik gesteld worden voordat het "
"verwijderd kan worden."
msgid "Domain Context cleared."
msgstr "Domeincontext gewist."
#, python-format
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
msgstr "Domeincontext bijgewerkt naar Domein %s."
msgid "Domain Groups"
msgstr "Domeingroepen"
msgid "Domain ID"
msgstr "Domein ID"
msgid "Domain Name"
msgstr "Domeinnaam"
msgid "Domains"
msgstr "Domeinen"
msgid "Domains:"
msgstr "Domeinen:"
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
msgctxt "current status of port"
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
msgid "Download CSV Summary"
msgstr "CSV samenvatting ophalen"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
msgid "Edit Domain"
msgstr "Domein bewerken"
msgid "Edit Flavor"
msgstr "Smaak bewerken"
msgid "Edit Group"
msgstr "Groep bewerken"
msgid "Edit Host Aggregate"
msgstr "Wijzigen gastheeraggregaat"
msgid "Edit Instance"
msgstr "Exemplaar bewerken"
msgid "Edit Network"
msgstr "Netwerk bewerken"
msgid "Edit Policy"
msgstr "Beleid bewerken"
msgid "Edit Port"
msgstr "Poort bewerken"
msgid "Edit Project"
msgstr "Project bewerken"
msgid "Edit Router"
msgstr "Router Aanpassen"
msgid "Edit Security Group"
msgstr "Beveiligingsgroep bewerken"
msgid "Edit Security Groups"
msgstr "Beveiligingsgroepen bewerken"
msgid "Edit Snapshot"
msgstr "Momentopname wijzigen"
msgid "Edit Subnet"
msgstr "Subnet bewerken"
msgid "Edit Volume"
msgstr "Volume bewerken"
msgid "Edit the image details."
msgstr "Pas de details van de afbeelding aan."
msgid "Egress"
msgstr "Uitgaand"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Enable DHCP"
msgstr "DHCP activeren"
msgid "Enable Service"
msgid_plural "Enable Services"
msgstr[0] "Service Activeren"
msgstr[1] "Services Activeren"
msgid "Enabled"
msgstr "Geactiveerd"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Enabled"
msgstr "Geactiveerd"
msgid "Enabled Service"
msgid_plural "Enabled Services"
msgstr[0] "Service Geactiveerd"
msgstr[1] "Services Geactiveerd"
msgid "Encrypted Password"
msgstr "Versleuteld wachtwoord"
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
msgstr "Voer een waarde in voor ICMP code in het bereik (-1: 255)"
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
msgstr "Voer een waarde in voor ICMP type in het bereik (-1: 255)"
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
msgstr "Voor een geheel getal in tussen 1 en 65535."
msgid "Ephemeral Disk"
msgstr "Eigen schijf"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
msgctxt "current status of port"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
msgctxt "current status of router"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#, python-format
msgid "Error Downloading RC File: %s"
msgstr "Fout bij het ophalen van RC bestand: %s"
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
msgstr "Fout tijdens het toevoegen van gastheren aan het aggregaat."
msgid "Error when adding or removing hosts."
msgstr "Fout bij het toevoegen of verwijderen van gastheren."
#, python-format
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
msgstr "Fout bij wegschrijven van zipbestand: %(exc)s"
msgid "Ether Type"
msgstr "Ethertype"
msgid "Extend Volume"
msgstr "Volume uitbreiden"
msgid "Extend the size of a volume."
msgstr "Grootte van een volume uitbreiden."
msgid "External Gateway"
msgstr "Externe Gateway"
msgid "External Network"
msgstr "Extern netwerk"
msgid "Extra Specs"
msgstr "Extra Specificaties"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Failed"
msgstr "Mislukt"
#, python-format
msgid ""
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
"quotas."
msgstr ""
"Het toevoegen van %(users_to_add)s projectleden %(group_msg)s en instellen "
"van projectquota's is mislukt."
#, python-format
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
msgstr ""
"Het toevoegen van %s projectgroepen en bijwerken van projectquota's is "
"mislukt."
#, python-format
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
msgstr ""
"Mislukt om agent %(agent_name)s toe te voegen voor netwerk %(network)s."
#, python-format
msgid "Failed to create network \"%(network)s\": %(reason)s"
msgstr "Creëren van netwerk \"%(network)s\" mislukt: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to create network %s"
msgstr "Creëren van netwerk %s mislukt"
#, python-format
msgid "Failed to create router \"%s\"."
msgstr "Creëren van router \"%s\" mislukt."
#, python-format
msgid "Failed to delete network \"%s\""
msgstr "Verwijderen van netwerk \"%s\" mislukt"
#, python-format
msgid "Failed to delete port %s"
msgstr "Verwijderen van poort %s mislukt"
#, python-format
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
msgstr "Live verplaatsing van exemplaar naar gastheer \"%s\" mislukt."
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
"project quotas."
msgstr ""
"Het aanpassen van %(users_to_modify)s projectleden %(group_msg)s en "
"bijwerken van projectquota's is mislukt."
#, python-format
msgid "Failed to modify %s domain groups."
msgstr "Aanpassen van %s domeingroepen mislukt."
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
"project quotas."
msgstr ""
"Het aanpassen van %s projectleden, bijwerken van projectgroepen en bijwerken "
"van projectquota's is mislukt."
#, python-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "Bijwerken van netwerk %s is mislukt"
#, python-format
msgid "Failed to update subnet \"%(sub)s\": %(reason)s"
msgstr "Bijwerken van subnet \"%(sub)s\" mislukt: %(reason)s"
msgid "False"
msgstr "Onwaar"
msgid "Fault"
msgstr "Fout"
msgid "File"
msgstr "Bestand"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Vingerafdruk"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Finishing Resize or Migrate"
msgstr "Herdimensionering of verplaatsing aan het afronden"
msgid "Fixed IPs"
msgstr "Vaste IPs"
msgid "Flat"
msgstr "Plat"
msgid "Flavor"
msgstr "Smaak"
msgid "Flavor Access"
msgstr "Smaaktoegang"
msgid "Flavor Choice"
msgstr "Smaakkeuze"
msgid "Flavor Details"
msgstr "Smaakdetails"
msgid ""
"Flavor ID should be UUID4 or integer. Leave this field blank or use 'auto' "
"to set a random UUID4."
msgstr ""
"Smaak ID dient UUID4 of geheel getal te zijn. Laat dit veld blanco of "
"gebruik 'auto' om een willekeurig UUID4 in te stellen."
msgid "Flavor Name"
msgstr "Smaaknaam"
msgid "Flavors"
msgstr "Smaken"
msgid "Floating IP"
msgstr "Volttend IP"
msgid "Floating IPs"
msgstr "Vlottende IPs"
msgid ""
"For TCP and UDP rules you may choose to open either a single port or a range "
"of ports. Selecting the \"Port Range\" option will provide you with space to "
"provide both the starting and ending ports for the range. For ICMP rules you "
"instead specify an ICMP type and code in the spaces provided."
msgstr ""
"Voor TCP en UDP regels mag u er voor kiezen op een enkele poort of een "
"poortbereik te openen. Het selecteren van de \"poortbereik\" optie verschaft "
"u de ruimte om een begin en eindpoort voor het bereik in te geven. Voor ICMP "
"regels dient u in de weergegeven velden een ICMP type en code in te vullen."
msgid "Forbidden"
msgstr "Verboden"
#, python-format
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
msgstr ""
"Aanmaken van momentopname \"%s\" van het gekoppelde volume aan het afdwingen."
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
msgid "Format ="
msgstr "Formaat ="
msgid "From Port"
msgstr "Van poort"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "GRE"
msgstr "GRE"
msgid "Gateway IP"
msgstr "Gateway IP"
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
msgstr "Gateway IP en IP versie zijn inconsistent."
msgid "Gateway interface is added"
msgstr "Gatewayaansluiting is toegevoegd"
msgid "Go"
msgstr "Ga"
#, python-format
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
msgstr "Groep \"%s\" was succesvol gecreëerd."
msgid "Group ID"
msgstr "Groep ID"
msgid "Group Management"
msgstr "Groepsbeheer"
msgid "Group Members"
msgstr "Groepsleden"
msgid "Group has been updated successfully."
msgstr "Groep was succesvol bijgewerkt."
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Hard Reboot"
msgstr "Harde herstart"
msgid "Help"
msgstr "Help"
msgid "Home"
msgstr "Thuis"
msgid "Host"
msgstr "Gastheer"
msgid "Host ="
msgstr "Host ="
msgid "Host Aggregates"
msgstr "Gastheersaggregaties"
msgid "Host Routes"
msgstr "Gastheerroutes"
#, python-format
msgid ""
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
"(value=%s)"
msgstr ""
"Gastheerroutes formaat fout: Doel CIDR en nexthop moeten gespecificeerd zijn "
"(waarde=%s)"
msgid "Hostname"
msgstr "Gastheer naam"
msgid "Hosts"
msgstr "Gastheren"
msgid "Hypervisor"
msgstr "Hypervisor"
msgid "Hypervisor Instances"
msgstr "Hypervisor Exemplaren"
msgid "Hypervisor Servers"
msgstr "Hypervisor servers"
msgid "Hypervisor Summary"
msgstr "Hypervisor samenvatting"
msgid "Hypervisors"
msgstr "Hypervisors"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adres"
msgid "IP Address (optional)"
msgstr "IP adres (optioneel)"
msgid "IP Addresses"
msgstr "IP adres"
msgid "IP Protocol"
msgstr "IP Protocol"
msgid "IP Version"
msgstr "IP versie"
#, python-format
msgid "IP address %s associated."
msgstr "IP adres %s aangekoppeld."
msgid ""
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
msgstr ""
"IP adreslijst van DNS naamservers voor dit subnet. Een adres per regel."
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
msgid "IPv4 Address ="
msgstr "IPv4 Adres ="
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
msgid "IPv6 Address ="
msgstr "IPv6 Adres ="
msgid "ISO - Optical Disk Image"
msgstr "ISO - Optische Schijf Afbeelding"
msgid "Identity service does not allow editing user data."
msgstr "Identiteitsdienst staat het bewerken van gebruikersgegevens niet toe."
msgid ""
"If console is not responding to keyboard input: click the grey status bar "
"below."
msgstr ""
"Als het beheervenster niet reageert op toetsaanslagen: klik op de grijze "
"statusbalk hieronder."
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
msgid "Image File"
msgstr "Afbeeldingsbestand"
msgid "Image ID ="
msgstr "Afbeelding ID ="
msgid "Image Location"
msgstr "Afbeeldingslocatie"
msgid "Image Name"
msgstr "Afbeeldingsnaam"
msgid "Image Name ="
msgstr "Afbeeldingsnaam ="
msgid "Image Source"
msgstr "Afbeeldingsbron"
msgid "Image was successfully updated."
msgstr "Afbeelding is succesvol bijgewerkt."
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
msgid "Import Key Pair"
msgstr "Sleutelpaar importeren"
msgid "Info"
msgstr "Informatie"
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
msgid "Ingress"
msgstr "Inkomend"
msgid "Injected File Content Bytes"
msgstr "Geïnjecteerde bestandsinhoud in Bytes"
msgid "Injected File Path Bytes"
msgstr "Geinjecteerde bestandspad Bytes"
msgid "Injected Files"
msgstr "Geïnjecteerde bestanden"
msgid "Instance"
msgstr "Exemplaar"
msgid "Instance Admin Password"
msgstr "Beheerderswachtwoord van het exemplaar"
msgid "Instance Boot Source"
msgstr "Exemplaar opstartbron"
msgid "Instance Console"
msgstr "Exemplaar beheervenster"
msgid "Instance Console Log"
msgstr "Exemplaar beheervenster log"
msgid "Instance ID"
msgstr "Exemplaar ID"
msgid "Instance Name"
msgstr "Exemplaarnaam"
msgid "Instance Overview"
msgstr "Exemplaaroverzicht"
msgid "Instance Password is not set or is not yet available"
msgstr "Het exemplaar wachtwoord is niet ingesteld of nog niet beschikbaar"
msgid "Instance Security Groups"
msgstr "Exemplaar beveiligingsgroepen"
msgid "Instance Snapshot"
msgstr "Exemplaar momentopname"
msgid "Instances"
msgstr "Exemplaren"
msgid "Interface added"
msgstr "Aansluiting toegevoegd"
msgid "Interfaces"
msgstr "Aansluitingen"
msgid "Internal Interface"
msgstr "Interne aansluiting"
msgid "Invalid date format: Using today as default."
msgstr "Ongeldig datumformaat: Vandaag als standaard gebruikt."
msgid ""
"Invalid time period. The end date should be more recent than the start date."
msgstr "Ongeldige tijdsperiode. De einddatum dient na de startdatum te vallen."
msgid ""
"Invalid time period. You are requesting data from the future which may not "
"exist."
msgstr ""
"Ongeldige tijdsperiode. U vraagt gegevens uit de toekomst die mogelijk nog "
"niet bestaan."
msgid "Items Per Page"
msgstr "Artikelen per pagina"
msgid "Kernel ID"
msgstr "Kernel ID"
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"
msgid "Key Name"
msgstr "Sleutelnaam"
msgid "Key Pair"
msgstr "Sleutelpaar"
msgid "Key Pair Name"
msgstr "Sleutelpaarnaam"
msgid "Key Pairs"
msgstr "Sleutelparen"
msgid "Key Pairs are how you login to your instance after it is launched."
msgstr "Met sleutelparen logt u in op een exemplaar nadat deze is gestart."
msgid "Key Size (bits)"
msgstr "Sleutelgrootte (bits)"
msgid "Language"
msgstr "Taal"
msgctxt "Time since the last update"
msgid "Last Updated"
msgstr "Laatst bijgewerkt"
msgid "Launch"
msgstr "Starten"
msgid "Launch Instance"
msgstr "Start exemplaar"
msgid "Launch instance in these security groups."
msgstr "Start exemplaar in deze beveiligingsgroep."
msgid "Launch instance with these networks"
msgstr "Start exemplaar met deze netwerken"
msgid ""
"Launching multiple instances is only supported for images and instance "
"snapshots."
msgstr ""
"Het starten van meerdere exemplaren wordt alleen ondersteund voor "
"afbeeldingen en momentopnamen."
msgid "Limit"
msgstr "Limiet"
msgid "Live Migrate"
msgstr "Live Verplaatsen"
msgid "Live Migrate Instance"
msgstr "Live exemplaar verplaatsen"
msgid "Local"
msgstr "Locaal"
msgid "Local Disk Usage"
msgstr "Locaal Schijfverbruik"
msgid "Local Storage (total)"
msgstr "Locale Opslag (totaal)"
msgid "Local Storage (used)"
msgstr "Locale Opslag (gebruikt)"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "Log Length"
msgstr "Log lengte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "MTU"
msgstr "MTU"
msgid "Manage Floating IP Associations"
msgstr "Beheer vlottende IP associaties"
msgid "Manage Hosts"
msgstr "Beheer gastheren"
msgid "Manage Hosts Aggregate"
msgstr "Beheer gastheersaggregaat"
msgid "Manage Rules"
msgstr "Beheer regels"
msgid "Manage Volume Attachments"
msgstr "Volumeaankoppelingen beheren"
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
msgid "Memory Usage"
msgstr "Geheugenverbruik"
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
msgid "Metadata Definitions"
msgstr "Metadata Definities"
msgid "Metadata Items"
msgstr "Metadata artikelen"
msgid "Migrate"
msgstr "Migreren"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "Migreren"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "Migreren"
msgid "Min Disk"
msgstr "Min Schijf"
msgid "Min RAM"
msgstr "Min werkgeheugen"
msgid "Minimum Disk (GB)"
msgstr "Minimum Schijf (GB)"
msgid "Minimum RAM (MB)"
msgstr "Minimum werkgeheugen (MB)"
#, python-format
msgid "Modified domain \"%s\"."
msgstr "Bewerk domein \"%s\"."
#, python-format
msgid "Modified instance \"%s\"."
msgstr "Exemplaar \"%s\" aangepast."
#, python-format
msgid "Modified project \"%s\"."
msgstr "Project \"%s\" is aangepast."
msgid "Modify Access"
msgstr "Toegang aanpassen"
msgid "Modify Consumer"
msgstr "Pas Verbruiker Aan"
msgid "Modify Groups"
msgstr "Groepen aanpassen"
msgid "Modify Quotas"
msgstr "Quota's aanpassen"
msgid "Monitoring:"
msgstr "Monitoren:"
msgid "N/A"
msgstr "n.v.t."
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "Namespace"
msgstr "Naamplaats"
msgid "Namespaces"
msgstr "Naamplaatsen"
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#, python-format
msgid "Network %s was successfully updated."
msgstr "Netwerk %s was succesvol bijgewerkt."
msgid "Network Address"
msgstr "Netwerkadres"
msgid "Network Address and IP version are inconsistent."
msgstr "Netwerkadres en IP versie zijn inconsistent."
msgid "Network Agents"
msgstr "Netwerkagenten"
msgid "Network Details"
msgstr "Netwerk Details"
msgid "Network ID"
msgstr "Netwerk ID"
msgid "Network Name"
msgstr "Netwerknaam"
msgid "Network Topology"
msgstr "Netwerktopologie"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)"
msgstr "Netwerkadres in CIDR formaat (bv. 192.168.0.0/24)"
msgid "Network list can not be retrieved."
msgstr "Netwerklijst kan niet worden opgehaald."
msgid "Networking"
msgstr "Netwerken"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Networking"
msgstr "Netwerken"
msgid "Networks"
msgstr "Netwerken"
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
msgid "Never updated"
msgstr "Nooit bijgewerkt"
msgid "New DHCP Agent"
msgstr "Nieuw DHCP Agent"
msgid "New Flavor"
msgstr "Nieuwe smaak"
msgid "New Host"
msgstr "Nieuwe Host"
msgid "New password"
msgstr "Nieuw wachtwoord"
msgid "No"
msgstr "Nee"
msgid "No Host selected."
msgstr "Geen gastheer geselecteerd"
msgid "No Hosts found."
msgstr "Geen gastheren gevonden"
msgid "No attached device"
msgstr "Geen gekoppeld apparaat"
msgid "No availability zones found"
msgstr "Geen beschikbaarheidszones gevonden"
msgid "No available projects"
msgstr "Geen projecten beschikbaar"
msgid "No flavors available"
msgstr "Geen smaken beschikbaar"
msgid "No floating IP pools available"
msgstr "Geen vlottende IP poules beschikbaar."
msgid "No groups found."
msgstr "Geen groepen gevonden."
msgid "No groups."
msgstr "Geen groepen"
msgid "No host selected."
msgstr "Geen gastheren geselecteerd"
msgid "No hosts found."
msgstr "Geen gastheren gevonden"
msgid "No images available"
msgstr "Geen afbeeldingen beschikbaar"
msgid "No instances available"
msgstr "Geen exemplaren beschikbaar"
msgid "No key pairs available"
msgstr "Geen sleutelparen beschikbaar"
msgid "No networks available"
msgstr "Geen netwerken beschikbaar"
msgid "No options specified"
msgstr "Geen opties gespecificeerd"
msgid "No other agents available."
msgstr "Geen andere agenten beschikbaar."
msgid "No other hosts available."
msgstr "Geen andere host beschikbaar."
msgid "No ports available"
msgstr "Geen poorten beschikbaar"
msgid "No projects found."
msgstr "Geen projecten gevonden."
msgid "No projects selected. All projects can use the flavor."
msgstr ""
"Geen projecten geselecteerd. Alle projecten kunnen gebruik maken van deze "
"smaak."
msgid "No rules defined."
msgstr "Geen regels gedefinieerd."
msgid "No security groups available"
msgstr "Geen beveiligingsgroepen beschikbaar"
msgid "No security groups enabled."
msgstr "Geen beveiligingsgroepen geactiveerd."
msgid "No security groups found."
msgstr "Geen beveiligingsgroepen gevonden."
msgid "No snapshots available"
msgstr "Geen momentopnamen beschikbaar."
msgid "No source, empty volume"
msgstr "Geen bron, leeg volume"
msgid "No subnets available"
msgstr "Geen subnetten beschikbaar"
msgid "No users found."
msgstr "Geen gebruikers gevonden."
msgid "No users."
msgstr "Geen gebruikers."
msgid "No volume snapshots available"
msgstr "Geen volume momentopnamen beschikbaar"
msgid "No volumes attached."
msgstr "Geen aangekoppelde volumes."
msgid "No volumes available"
msgstr "Geen volumen beschikbaar"
msgid "Non-Members"
msgstr "Niet-leden"
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
msgid "Not attached"
msgstr "Niet aangekoppeld"
msgid "Not available"
msgstr "Niet beschikbaar"
msgid "Note: "
msgstr "Let op:"
msgid "Number of Instances"
msgstr "Aantal exemplaren"
msgid "Number of Snapshots"
msgstr "Aantal momentopnames"
msgid "Number of VCPUs"
msgstr "Aantal VCPUs"
msgid "Number of Volumes"
msgstr "Aantal volumes"
msgid "OR Copy/Paste your Private Key"
msgstr "OF kopieer/plak uw privésleutel"
msgid "Object Store"
msgstr "Objectobslag"
msgid "Old Flavor"
msgstr "Oude smaak"
msgid "Open Port"
msgstr "Open poort"
msgid "Other Protocol"
msgstr "Ander protocol"
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
msgid "Page Not Found"
msgstr "Pagina niet gevonden"
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
msgid "Password changed. Please log in again to continue."
msgstr "Wachtwoord gewijzigd. Meldt u zich opnieuw aan om door te gaan."
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen."
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Pausing"
msgstr "Pauze"
msgid "Physical Network"
msgstr "Fysiek netwerk"
msgid "Please note: "
msgstr "Let op:"
#, python-format
msgid "Please try again later [Error: %s]."
msgstr "Probeert u alstublieft later nogmaals [Fout: %s]"
msgid "Pool"
msgstr "Poule"
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#, python-format
msgid "Port %s was successfully created."
msgstr "Poort %s was succesvol gecreëerd."
#, python-format
msgid "Port %s was successfully updated."
msgstr "Poort %s was succesvol bijgewerkt."
msgid "Port Range"
msgstr "Poortbereik"
msgid "Port list can not be retrieved."
msgstr "Poortlijst kan niet worden opgehaald."
msgid "Port to be associated"
msgstr "Aan te koppelen poort"
msgid "Ports"
msgstr "Poorten"
msgid "Post-Creation"
msgstr "Post-creatie"
msgid "Power State"
msgstr "Energietoestand"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering Off"
msgstr "Afsluiten"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering On"
msgstr "Opstarten"
msgid "Prefix: "
msgstr "Voorvoegsel:"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Preparing Resize or Migrate"
msgstr "Herdimensionering of verplaatsing aan het voorbereiden"
msgid "Primary Project"
msgstr "Primair project"
msgid "Private Key File"
msgstr "Bestand met de privésleutel"
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"
msgid "Project"
msgstr "Project"
msgid "Project & User"
msgstr "Project & Gebruiker"
msgid "Project Groups"
msgstr "Projectgroepen"
msgid "Project ID"
msgstr "Project ID"
msgid "Project Limits"
msgstr "Projectlimieten"
msgid "Project Members"
msgstr "Projectleden"
msgid "Project Name"
msgstr "Projectnaam"
msgid "Project Quotas"
msgstr "Projectquota's"
msgid "Project Usage"
msgstr "Projectverbruik"
msgid "Project Usage Overview"
msgstr "Projectverbruik overzicht"
msgid "Projects"
msgstr "Projecten"
msgid "Projects:"
msgstr "Projecten:"
msgid "Protected"
msgstr "Beschermd"
msgid "Provider"
msgstr "Leverancier"
msgid "Provider Network"
msgstr "Leveranciersnetwerk"
msgid "Public"
msgstr "Publiek"
msgid "Public Key"
msgstr "Publieke sleutel"
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
msgstr "QCOW2 - QEMU Emulator"
msgid "Quota Name"
msgstr "Quotum naam"
msgid "RAM"
msgstr "Werkgeheugen"
msgid "RAM (MB)"
msgstr "Werkgeheugen (MB)"
msgid "RAM (total)"
msgstr "Werkgeheugen (totaal)"
msgid "RAM (used)"
msgstr "Werkgeheugen (gebruikt)"
msgid "Ramdisk ID"
msgstr "Geheugenschijf ID"
msgid "Raw"
msgstr "Ruw"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Raw"
msgstr "Ruw"
msgid "Reason"
msgstr "Reden"
#, python-format
msgid "Reason: %(disabled_reason)s"
msgstr "Reden: %(disabled_reason)s"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Herstarten"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Herstarten"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebooting"
msgstr "Herstarten"
msgid "Rebuild Instance"
msgstr "Herbouw exemplaar"
msgid "Rebuild Password"
msgstr "Herbouw wachtwoord"
#, python-format
msgid "Rebuilding instance %s."
msgstr "Herbouw exemplaar %s."
msgid "Regions:"
msgstr "Regio's:"
msgid "Remote"
msgstr "Van op afstand"
msgid "Resize"
msgstr "Herdimensioneren"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resize"
msgstr "Herdimensioneren"
msgid "Resize Instance"
msgstr "Herdimensioneer exemplaar"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Resize/Migrate"
msgstr "Vergroten/Verkleinen/Verplaatsen"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resized or Migrated"
msgstr "Herdimensioneerd of verplaatst"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resizing or Migrating"
msgstr "Aan het herdimensioneren of verplaatsen"
msgid "Resources"
msgstr "Middelen"
msgid "Restore Backup"
msgstr "Herstel archief"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resume"
msgstr "Hervatten"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resuming"
msgstr "Aan het hervatten"
msgid "Retrieve Instance Password"
msgstr "Wachtwoord van het exemplaar opvragen"
msgid "Retrieve Password"
msgstr "Wachtwoord opvragen"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "Terugdraaien herdimensionering/migratie"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "Terugdraaien herdimensionering/migratie"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reverting Resize or Migrate"
msgstr "Herdimensionering of verplaatsing aan het terugdraaien"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Role ID"
msgstr "Rol ID"
msgid "Role Name"
msgstr "Rolnaam"
msgid "Role created successfully."
msgstr "Rol is succesvol gecreeerd."
msgid "Role updated successfully."
msgstr "Rol is succesvol bijgewerkt."
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Root Disk"
msgstr "Systeemschijf"
msgid "Router"
msgstr "Router"
#, python-format
msgid "Router %s was successfully created."
msgstr "Router %s was succesvol gecreeerd."
#, python-format
msgid "Router %s was successfully updated."
msgstr "Router %s is succesvol bijgewerkt."
msgid "Router Name"
msgstr "Routernaam"
msgid "Router Type"
msgstr "Routertype"
msgid "Routers"
msgstr "Routers"
msgid "Rule"
msgstr "Regel"
msgid "Rules"
msgstr "Regels"
msgid ""
"Rules define which traffic is allowed to instances assigned to the security "
"group. A security group rule consists of three main parts:"
msgstr ""
"Regels definiëren het toegestane verkeer naar exemplaren die onderdeel "
"uitmaken van de beveiligingsgroep. Een beveiligingsgroep bestaat uit drie "
"hoofdonderdelen:"
msgid "SSH key pairs can be generated with the ssh-keygen command:"
msgstr ""
"SSH sleutelparen kunnen worden gegenereerd met het commando ssh-keygen:"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
msgid "Save Changes"
msgstr "Wijzigingen opslaan"
#, python-format
msgid "Saved extra spec \"%s\"."
msgstr "Extra specificatie \"%s\" opgeslagen."
msgid "Security Group"
msgstr "Beveiligingsgroep"
msgid "Security Group Rules"
msgstr "Beveiligingsgroepsregels"
msgid "Security Groups"
msgstr "Beveiligingsgroepen"
msgid "Segmentation ID"
msgstr "Segment ID"
msgid "Select Image"
msgstr "Selecteer afbeelding"
msgid "Select Instance Snapshot"
msgstr "Selecteer een exemplaar momentopname"
msgid "Select Subnet"
msgstr "Selecteer subnet"
msgid "Select Volume"
msgstr "Selecteer volume"
msgid "Select Volume Snapshot"
msgstr "Selecteer volume momentopname"
msgid "Select a New Flavor"
msgstr "Selecteer een nieuwe smaak"
msgid "Select a key pair"
msgstr "Selecteer een sleutelpaar"
msgid "Select a new agent"
msgstr "Selecteer een nieuw agent"
msgid "Select a new host"
msgstr "Selecteer een nieuwe host"
msgid "Select a port"
msgstr "Selecteer een poort"
msgid "Select a project"
msgstr "Selecteer een project"
msgid "Select a target host"
msgstr "Selecteer een doelhost"
msgid "Select an IP address"
msgstr "Selecteer een IP adres"
msgid "Select an instance"
msgstr "Selecteer een exemplaar"
msgid "Select an instance to attach to."
msgstr "Selecteer een exemplaar om aan te koppelen."
msgid "Select format"
msgstr "Selecteer formaat"
msgid "Select network"
msgstr "Selecteer netwerk"
msgid "Select networks for your instance."
msgstr "Selecteer netwerken voor uw exemplaar."
msgid "Select the image to rebuild your instance."
msgstr "Selecteer de afbeelding om uw exemplaar te herbouwen."
msgid "Selected Hosts"
msgstr "Geselecteerde gastheren"
msgid "Selected hosts"
msgstr "Geselecteerde gastheren"
msgid "Selected networks"
msgstr "Geselecteerde netwerken"
msgid "Server error"
msgstr "Serverfout"
msgid "Service"
msgstr "Dienst"
msgid "Service Endpoint"
msgstr "Dienst eindpunt"
msgid "Services"
msgstr "Diensten"
msgid "Services Down"
msgstr "Inactieve diensten"
msgid "Services Up"
msgstr "Actieve diensten"
msgid "Set Domain Context"
msgstr "Stel domeincontext in"
msgid "Set Gateway"
msgstr "Instellen Gateway"
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
msgid "Settings saved."
msgstr "Instellingen opgeslagen."
msgid "Shared"
msgstr "Gedeeld"
msgid "Shared Storage"
msgstr "Gedeelde Opslag"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Off"
msgstr "Uitzetten"
msgid "Sign Out"
msgstr "Afmelden"
msgid "Size"
msgstr "Omvang"
msgid "Size of image to launch."
msgstr "Grootte van te starten afbeelding."
msgid "Slash is not an allowed character."
msgstr "Schuine streep is geen toegelaten karakter."
msgid "Snapshot"
msgstr "Momentopname"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Snapshot"
msgstr "Momentopname"
#, python-format
msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\""
msgstr "Momentopname \"%(name)s\" gemaakt voor exemplaar \"%(inst)s\""
msgid "Snapshot Name"
msgstr "Momentopname naam"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Snapshotting"
msgstr "Momentopnamen"
msgid "Something went wrong!"
msgstr "Er is iets misgegaan!"
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
msgstr "Specificeer een afbeelding om te uploaden naar de afbeeldingsdienst."
msgid "Specify the details for launching an instance."
msgstr "Specificeer de details voor het starten van een exemplaar."
msgid "Specs"
msgstr "Specificatie"
msgid "Start"
msgstr "Start"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Start"
msgstr "Start"
#, python-format
msgid "Start address is larger than end address (value=%s)"
msgstr "Startadres is groter dan eindadres (waarde=%s)"
#, python-format
msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)"
msgstr "Start en en eind-adres moeten worden gespecificeerd (waarde=%s)"
msgid "State"
msgstr "Toestand"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Status ="
msgstr "Statuus ="
msgid "Subnet"
msgstr "Subnet"
msgid "Subnet ID"
msgstr "Subnet ID"
msgid "Subnet Name"
msgstr "Subnetnaam"
msgid "Subnet list can not be retrieved."
msgstr "Subnetlijst kan niet worden opgehaald."
msgid "Subnets"
msgstr "Subnetten"
msgid "Subnets Associated"
msgstr "Gekoppelde subnetten"
#, python-format
msgid "Successfully added rule: %s"
msgstr "Succesvol toegevoegde regel: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created security group: %s"
msgstr "Succesvol gecreëerd beveiligingsgroep: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created volume type: %s"
msgstr "Succesvol gecreerd volumetype: %s"
#, python-format
msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s"
msgstr "Volttend IP adres %s succesvol afgekoppeld"
#, python-format
msgid "Successfully imported public key: %s"
msgstr "Succesvol geimporteerde publieke sleutel: %s"
#, python-format
msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\""
msgstr "Het aggregaat \"%s\" is met succes aangepast."
#, python-format
msgid "Successfully updated security group: %s"
msgstr "Succesvol bijgewerkte beveiligingsgroep: %s"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Suspend"
msgstr "Opschorten"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "Opgeschort"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "Opgeschort"
msgid "Swap Disk"
msgstr "Wisselgeheugenschijf"
msgid "System"
msgstr "Systeem"
msgid "System Information"
msgstr "Systeeminformatie"
msgid "Target Host"
msgstr "Doelhost"
msgid "Task"
msgstr "Taak"
msgid "The \"from\" port number is invalid."
msgstr "Het \"van\" poortnummer is ongeldig."
msgid "The \"to\" port number is invalid."
msgstr "Het \"tot\" poortnummer is ongeldig."
msgid ""
"The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port "
"number."
msgstr ""
"Het \"tot\" poortnummer moet groter dan of gelijk aan het \"van\" "
"poortnummer zijn."
msgid "The Aggregate was updated."
msgstr "Het aggregaat is aangepast."
msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)"
msgstr "De ICMP code valt niet binnen het geldige bereik (-1, 255)"
msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)"
msgstr "Het ICMP tpye valt niet binnen het geldige bereik (-1, 255)"
#, python-format
msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "De ID \"%s\" is al in gebruik door een andere smaak."
msgid ""
"The Image Location field MUST be a valid and direct URL to the image binary. "
"URLs that redirect or serve error pages will result in unusable images."
msgstr ""
"Het afbeeldingslocatieveld MOET een valide en directe URL zijn naar de "
"programma-afbeelding. URL's die doorverwijzen of eindigen in "
"foutmeldingspagina's zullen resulteren in onbruikbare afbeeldingen."
msgid "The Key Pair name that was associated with the instance"
msgstr "De naam van het sleutelpaar dat is gekoppeld met het exemplaar"
#, python-format
msgid ""
"The Volume size is too small for the '%(image_name)s' image and has to be "
"greater than or equal to '%(smallest_size)d' GB."
msgstr ""
"De volumegrootte is te klein voor de '%(image_name)s' afbeelding en moet "
"minimaal '%(smallest_size)d' GB groot zijn."
msgid ""
"The chart below shows the resources used by this project in relation to the "
"project's quotas."
msgstr ""
"De kaart hieronder toont de middelen benut door dit project in relatie tot "
"de projectquota's."
#, python-format
msgid ""
"The flavor '%(flavor)s' is too small for requested image.\n"
"Minimum requirements: %(min_ram)s MB of RAM and %(min_disk)s GB of Root Disk."
msgstr ""
"De smaak '%(flavor)s' is te klein voor de aangevraagde afbeelding.\n"
"Minimale vereisten: %(min_ram)s MB aan werkgeheugen en %(min_disk)s GB voor "
"de hoofdschijf."
msgid "The instance password encrypted with your public key."
msgstr "Het exemplaar wachtwoord versleuteld met uw publieke sleutel."
msgid ""
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
"defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"De minimum schijfgrootte benodigd om de afbeelding te starten. Indien "
"ongespecificeerd staat deze waarde standaard op 0 (geen minimum)."
msgid ""
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
"value defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"De minimum geheugengrootte benodigd om de afbeelding te starten. Indien "
"ongespecificeerd staat deze waarde standaard op 0 (geen minimum)."
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "De naam \"%s\" is al in gebruik door een andere smaak."
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate."
msgstr "De naam \"%s\" al al en gebruik door een ander gastheeraggregaat."
msgid ""
"The private key will be only used in your browser and will not be sent to "
"the server"
msgstr ""
"De privésleutel zal alleen in de webbrowser gebruikt worden en niet naar de "
"server verzonden worden."
msgid "The specified port is invalid."
msgstr "De gespecificeerde poort is ongeldig."
#, python-format
msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)."
msgstr "Het subnet in het netwerkadres is te klein (/%s)."
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)"
msgstr "Het volume kan niet kleiner zijn dan de afbeelding (%s)"
msgid "There are no networks, routers, or connected instances to display."
msgstr ""
"Er zijn geen netwerken, routers of verbonden exemplaren om weer te geven."
msgid ""
"There is not enough capacity for this flavor in the selected availability "
"zone. Try again later or select a different availability zone."
msgstr ""
"Er is onvoldoende capaciteit voor deze smaak in de gekozen "
"beschikbaarheidszone. Probeert u later opnieuw of selecteer een andere "
"beschikbaarheidszone."
#, python-format
msgid "There was a problem parsing the %(prefix)s: %(error)s"
msgstr ""
"Er heeft een fout opgetreden bij het verwerken van %(prefix)s: %(error)s"
msgid ""
"This generates a pair of keys: a key you keep private (cloud.key) and a "
"public key (cloud.key.pub). Paste the contents of the public key file here."
msgstr ""
"Dit genereert een sleutelpaar: de prive sleutel (cloud.key) wordt veilig "
"bewaard en de publieke sleutel (cloud.key.pub). Kopieer de inhoud van de "
"publieke sleutel hier."
msgid ""
"This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a "
"snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot."
msgstr ""
"Dit volume is momenteel gekoppeld aan een exemplaar. In bepaalde gevallen "
"kan het maken van een momentopname van een gekoppeld volume resulteren in "
"een beschadigde momentopname."
msgid "Timezone"
msgstr "Tijdzone"
msgid "To Port"
msgstr "Tot poort"
msgid ""
"To decrypt your password you will need the private key of your key pair for "
"this instance. Select the private key file, or copy and paste the content of "
"your private key file into the text area below, then click Decrypt Password."
msgstr ""
"Om uw wachtwoord te ontcijferen heeft u de privésleutel van het sleutelpaar "
"nodig dat behoord bij dit exemplaar. Selecteer het privésleutel bestand, of "
"kopieer en plak de inhoud van het privésleutel bestand in het tekstvak "
"hieronder, en klik vervolgens op \"Wachtwoord ontcijferen\". "
msgid "To exit the fullscreen mode, click the browser's back button."
msgstr ""
"Klik op de Terug knop in de webbrowser om uit de volledig scherm modus te "
"gaan."
msgid "Topology"
msgstr "Topologie"
msgid "Total Disk"
msgstr "Schijftotaal"
msgid "Total RAM"
msgstr "Totaal werkgeheugen"
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)"
msgstr "Totale grootte van de volumen en momentopnamen (GB)"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "UP"
msgstr "OMHOOG"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "UP"
msgstr "OMHOOG"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "UP"
msgstr "OMHOOG"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Unable to add rule to security group."
msgstr "Niet in staat om de regel toe te voegen aan de beveiligingsgroep."
msgid "Unable to add user to primary project."
msgstr "Niet in staat om de gebruiker toe te voegen aan het primaire project."
msgid "Unable to allocate Floating IP."
msgstr "Niet in staat om het vlottend IP toe te wijzen."
#, python-format
msgid "Unable to associate IP address %s."
msgstr "Niet in staat om het IP adres %s aan te koppelen."
msgid "Unable to attach volume."
msgstr "Niet in staat om het volume aan te koppelen."
msgid "Unable to change password."
msgstr "Niet in staat om het wachtwoord te wijzigen."
msgid "Unable to connect to Neutron."
msgstr "Niet in staat om te verbinden met Neutron."
#, python-format
msgid "Unable to create domain \"%s\"."
msgstr "Niet in staat om domein \"%s\" te creëren."
#, python-format
msgid "Unable to create flavor \"%s\"."
msgstr "Niet in staat om de smaak \"%s\" te creëren."
msgid "Unable to create flavor."
msgstr "Niet in staat om de smaak te creëren."
msgid "Unable to create group."
msgstr "Niet in staat om de groep te creëren."
#, python-format
msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"."
msgstr "Het aanmaken van het nieuwe gastheersaggregaat \"%s\" is mislukt."
msgid "Unable to create host aggregate."
msgstr "Het gastheersaggregaat kon niet worden aangemaakt."
#, python-format
msgid "Unable to create network \"%s\"."
msgstr "Niet in staat om het netwerk \"%s\" te creëren."
#, python-format
msgid "Unable to create project \"%s\"."
msgstr "Niet in staat om het project \"%s\" te creëren."
msgid "Unable to create role."
msgstr "Niet in staat om de rol te creëren."
msgid "Unable to create snapshot."
msgstr "Niet in staat om de momentopname te creëren."
#, python-format
msgid "Unable to create subnet \"%s\"."
msgstr "Niet in staat om het subnet \"%s\" te creëren."
msgid "Unable to create user."
msgstr "Niet in staat om de gebruiker te creëren."
msgid "Unable to create volume snapshot."
msgstr "Niet in staat om de momentopname van het volume te creëren."
msgid "Unable to create volume type."
msgstr "Niet in staat om het volumetype te creëren."
msgid "Unable to create volume."
msgstr "Niet in staat om het volume te creëren."
msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported."
msgstr ""
"Niet in staat om vast te stellen of de beschikbaarheidszone uitbreiding "
"ondersteund is."
msgid "Unable to disassociate floating IP."
msgstr "Niet in staat om het vlottend IP adres af te koppelen."
msgid "Unable to extend volume."
msgstr "Kon het volume niet uitbreiden."
msgid "Unable to fetch EC2 credentials."
msgstr "Niet in staat om de EC2 identiteitsgegevens op te halen."
#, python-format
msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"."
msgstr "Kon het RDP beheervenster voor exemplaar \"%s\" niet openen."
#, python-format
msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"."
msgstr ""
"Niet in staat om het SPICE beheervenster te verkrijgen voor exemplaar \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"."
msgstr ""
"Niet in staat om het VNC beheervenster te verkrijgen voor exemplaar \"%s\"."
msgid "Unable to get flavor list"
msgstr "Niet in staat om de smakenlijst op te halen"
msgid "Unable to get host aggregate list"
msgstr "De gastheeraggregatielijst kan niet worden opgehaald"
#, python-format
msgid "Unable to get log for instance \"%s\"."
msgstr "Niet in staat om het log te verkrijgen voor exemplaar \"%s\"."
msgid "Unable to get network agents list."
msgstr "Niet in staat om de netwerkagentenlijst op te halen."
msgid "Unable to get nova services list."
msgstr "Niet in staat om de Nova dienstenlijst te verkrijgen."
#, python-format
msgid "Unable to get subnet \"%s\""
msgstr "Niet in staat om het subnet \"%s\" te verkrijgen"
msgid "Unable to get the available hosts"
msgstr "Kon de beschikbare gastheren niet ophalen."
msgid "Unable to import key pair."
msgstr "Niet in staat om het sleutelpaar te importeren."
#, python-format
msgid "Unable to launch %(count)s named \"%(name)s\"."
msgstr "Niet in staat om %(count)s te starten genaamd \"%(name)s\"."
#, python-format
msgid "Unable to load the specified image. %s"
msgstr "Niet in staat om de gespecificeerde afbeelding te laden. %s"
msgid "Unable to load the specified snapshot."
msgstr "Niet in staat om de gespecificeerde momentopname te laden."
#, python-format
msgid "Unable to load the specified volume. %s"
msgstr "Kon het gekozen volume niet laden. %s"
#, python-format
msgid "Unable to modify domain \"%s\"."
msgstr "Niet in staat om domein \"%s\" te bewerken."
#, python-format
msgid "Unable to modify instance \"%s\"."
msgstr "Niet in staat om het exemplaar \"%s\" aan te passen."
#, python-format
msgid "Unable to modify project \"%s\"."
msgstr "Niet in staat om het project \"%s\" aan te passen."
#, python-format
msgid "Unable to parse IP address %s."
msgstr "Niet in staat om het IP adres %s te verwerken."
msgid "Unable to rebuild instance."
msgstr "Niet in staat om het exemplaar te herbouwen."
#, python-format
msgid "Unable to resize instance \"%s\"."
msgstr "Niet in staat om de grootte van het exemplaar \"%s\" aan te passen."
msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron."
msgstr "Niet in staat om de IP adressen van Neutron op te halen."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve a list of external networks \"%s\"."
msgstr "Niet in staat om een lijst met externe netwerken \"%s\" op te halen."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"."
msgstr "Niet in staat om een extern netwerk \"%s\" op te halen."
msgid "Unable to retrieve attachment information."
msgstr "Niet in staat om de aankoppelingsinformatie op te halen."
msgid "Unable to retrieve availability zone list."
msgstr "Niet in staat de beschikbaarheidszonelijst op te halen."
msgid "Unable to retrieve availability zones."
msgstr "Niet in staat om de beschikbaarheidszones op te halen."
msgid "Unable to retrieve compute limit information."
msgstr "Niet in staat om de rekendienst limietinformatie op te halen."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"."
msgstr "Niet in staat om de details voor exemplaar \"%s\" op te halen."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"."
msgstr "Niet in staat om de details voor netwerk \"%s\" op te halen."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"."
msgstr "Niet in staat om de details voor router \"%s\" op te halen."
msgid "Unable to retrieve domain details."
msgstr "Niet in staat om de domeindetails op te halen."
msgid "Unable to retrieve domain list."
msgstr "Niet in staat om de domeinlijst op te halen."
msgid "Unable to retrieve extensions information."
msgstr "Niet in staat om de uitbreidingsinformatie op te halen."
msgid "Unable to retrieve extra spec list."
msgstr "Niet in staat om de extra specificatie op te halen."
msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later."
msgstr ""
"Niet in staat om de smaaktoegangslijst op te halen. Probeert u het later nog "
"eens."
msgid "Unable to retrieve flavor details."
msgstr "Niet in staat om de smaakdetails op te halen."
msgid "Unable to retrieve flavor list."
msgstr "Niet in staat om de smakenlijst op te halen."
msgid "Unable to retrieve flavors."
msgstr "Niet in staat om de smaken op te halen."
msgid "Unable to retrieve floating IP addresses."
msgstr "Niet in staat om de vlottende IP adressen op te halen."
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
msgstr "Niet in staat om de vlottende IP poules op te halen."
msgid "Unable to retrieve group list."
msgstr "Niet in staat om de groepslijst op te halen."
msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later."
msgstr ""
"Niet in staat om de groepslijst op te halen. Probeert u het later nog eens."
msgid "Unable to retrieve group users."
msgstr "Niet in staat om de gebruikers van de groep op te halen."
msgid "Unable to retrieve host aggregates list."
msgstr "Niet in staat om de gastheeraggregatielijst op te halen."
msgid "Unable to retrieve hypervisor information."
msgstr "Niet in staat om de hypervisorinformatie op te halen."
msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list."
msgstr "De lijst met hypervisor exemplaren kon niet worden opgehaald."
msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics."
msgstr "Niet in staat om de hypervisorstatistieken op te halen."
msgid "Unable to retrieve image details."
msgstr "Niet in staat om de afbeeldingsdetails op te halen."
msgid "Unable to retrieve image list."
msgstr "Niet in staat om de afbeeldingslijst op te halen."
msgid "Unable to retrieve image."
msgstr "Niet in staat om de afbeelding op te halen."
msgid "Unable to retrieve images for the current project."
msgstr "Niet in staat om de afbeeldingen voor het huidige project op te halen."
msgid "Unable to retrieve images."
msgstr "Niet in staat om de afbeeldingen op te halen."
msgid "Unable to retrieve instance details."
msgstr "Niet in staat om de details van het exemplaar op te halen."
msgid "Unable to retrieve instance flavors."
msgstr "Niet in staat om de exemplaarsmaken op te halen."
msgid "Unable to retrieve instance list."
msgstr "Niet in staat om de exemplarenlijst op te halen."
msgid "Unable to retrieve instance password."
msgstr "Kon het wachtwoord van het exemplaar niet ophalen."
msgid "Unable to retrieve instance project information."
msgstr "Niet in staat om de projectinformatie voor het exemplaar op te halen."
msgid "Unable to retrieve instance size information."
msgstr ""
"Niet in staat om de afmetingsinformatie voor het exemplaar op te halen."
msgid "Unable to retrieve instances."
msgstr "Niet in staat om de exemplaren op te halen."
msgid "Unable to retrieve key pair list."
msgstr "Niet in staat om de sleutelparenlijst op te halen."
msgid "Unable to retrieve key pairs."
msgstr "Kon de sleutelparen niet ophalen."
msgid "Unable to retrieve list of security groups"
msgstr "Niet in staat om de beveiligingsgroepenlijst op te halen."
msgid "Unable to retrieve list of volume snapshots."
msgstr "Niet in staat om de lijst met volume momentopnamen op te halen."
msgid "Unable to retrieve list of volumes."
msgstr "Niet in staat om de volumelijst op te halen."
msgid "Unable to retrieve network details."
msgstr "Niet in staat om de netwerkdetails op te halen."
msgid "Unable to retrieve network."
msgstr "Niet in staat om het netwerk op te halen."
msgid "Unable to retrieve port details"
msgstr "Niet in staat om de poortdetails op te halen"
msgid "Unable to retrieve port details."
msgstr "Niet in staat om de poortdetails op te halen."
msgid "Unable to retrieve project details."
msgstr "Niet in staat om de projectdetails op te halen."
msgid "Unable to retrieve project domain."
msgstr "Niet in staat om het projectdomein op te halen."
msgid "Unable to retrieve project information."
msgstr "Niet in staat om de projectinformatie op te halen."
msgid "Unable to retrieve project list."
msgstr "Niet in staat om de projectlijst op te halen."
msgid "Unable to retrieve public images."
msgstr "Niet in staat om de publieke afbeeldingen op te halen."
msgid "Unable to retrieve quota information."
msgstr "Niet in staat om de quotainformatie op te halen."
msgid "Unable to retrieve role list."
msgstr "Niet in staat om de rollenlijst op te halen."
msgid "Unable to retrieve roles list."
msgstr "Niet in staat om de rollenlijst op te halen."
msgid "Unable to retrieve router details."
msgstr "Niet in staat om de routerdetails op te halen."
msgid "Unable to retrieve router list."
msgstr "Niet in staat om de routerlijst op te halen."
msgid "Unable to retrieve router."
msgstr "Niet in staat om de router op te halen."
msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later."
msgstr ""
"Niet in staat om de beveiligingsgroepslijst op te vragen. Probeert u het "
"later nog eens."
msgid "Unable to retrieve security group."
msgstr "Niet in staat om de beveiligingsgroep op te halen."
msgid "Unable to retrieve security groups."
msgstr "Niet in staat om de beveiligingsgroepen op te halen."
msgid "Unable to retrieve snapshot details."
msgstr "Niet in staat om de details van de momentopname op te halen."
msgid "Unable to retrieve subnet details"
msgstr "Niet in staat om de subnetdetails op te halen"
msgid "Unable to retrieve subnet details."
msgstr "Niet in staat om de subnetdetails op te halen."
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated"
msgstr "Niet in staat het te wijzigen aggregaat op te halen."
msgid "Unable to retrieve usage information."
msgstr "Niet in staat om de verbruiksinformatie op te halen."
msgid "Unable to retrieve user list."
msgstr "Niet in staat om de gebruikerslijst op te halen."
msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later."
msgstr ""
"Niet in staat om de gebruikerslijst op te halen. Probeert u het later nog "
"eens."
msgid "Unable to retrieve user roles."
msgstr "Niet in staat om de gebruikersrollen op te halen."
msgid "Unable to retrieve users."
msgstr "Niet in staat om de gebruikers op te halen."
msgid "Unable to retrieve volume details."
msgstr "Niet in staat om de volumedetails op te halen."
msgid "Unable to retrieve volume information."
msgstr "Niet in staat om de volumeinformatie op te halen."
msgid "Unable to retrieve volume limit information."
msgstr "Niet in staat om de volume limietinformatie op te halen."
msgid "Unable to retrieve volume list."
msgstr "Niet in staat om de volumelijst op te halen."
msgid "Unable to retrieve volume project information."
msgstr "Niet in staat om de projectinformatie voor het volume op te halen."
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
msgstr "Niet in staat om de momentopnamen van het volume op te halen."
msgid "Unable to retrieve volume types"
msgstr "Niet in staat om de volumetypen op te halen."
msgid "Unable to retrieve volume."
msgstr "Niet in staat om het volume op te halen."
msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information"
msgstr "Niet in staat om de volume/exemplaar koppelingsinformatie op te halen."
msgid "Unable to set Domain Context."
msgstr "Niet in staat om de domeincontext in te stellen."
#, python-format
msgid "Unable to set flavor access for project %s."
msgstr "Niet in staat om de smaaktoegang voor project %s in te stellen."
msgid "Unable to set gateway."
msgstr "Niet in staat om de gateway in te stellen."
msgid "Unable to sort instance flavors."
msgstr "Kon de exemplaarsmaken niet sorteren."
msgid "Unable to update default quotas."
msgstr "Niet in staat om de standaardquota bij te werken."
msgid "Unable to update group."
msgstr "Niet in staat om de groep bij te werken."
#, python-format
msgid "Unable to update image \"%s\"."
msgstr "Niet in staat om de afbeelding \"%s\" bij te werken."
msgid "Unable to update role."
msgstr "Niet in staat om de rol bij te werken."
#, python-format
msgid "Unable to update subnet \"%s\"."
msgstr "Niet in staat om het subnet \"%s\" bij te werken."
msgid "Unable to update the aggregate."
msgstr "Niet in staat het aggregaat aan te passen."
msgid "Unable to update the group."
msgstr "Niet in staat om de groep bij te werken."
msgid "Unable to update the user."
msgstr "Niet in staat om de gebruiker bij te werken."
msgid "Unable to update volume."
msgstr "Niet in staat om volume bij te werken."
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
msgid "Unknown instance"
msgstr "Onbekend Exemplaar"
msgid "Unknown instance (None)"
msgstr "Onbekend exemplaar (geen)"
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
msgid "Update Default Quotas"
msgstr "Standaardquota's bijwerken"
msgid "Update Defaults"
msgstr "Standaarden bijwerken"
msgid "Update Group"
msgstr "Groep bijwerken"
msgid "Update Network"
msgstr "Netwerk bijwerken"
msgid "Update Role"
msgstr "Rol bijwerken"
msgid "Update Router"
msgstr "Router Vernieuwen"
msgid "Update User"
msgstr "Gebruiker bijwerken"
msgid "Updated"
msgstr "Bijgewerkt"
msgid "Updated At"
msgstr "Bijgewerkt op"
#, python-format
msgid "Updated subnet \"%s\"."
msgstr "Subnet \"%s\" bijgewerkt."
#, python-format
msgid "Updating volume \"%s\""
msgstr "Bijwerken volume \"%s\""
msgid "Upload"
msgstr "Uploaden"
msgid "Usage"
msgstr "Verbruik"
msgid "Usage (Hours)"
msgstr "Verbruik (uren)"
msgid "Usage Overview"
msgstr "Verbruiks-overzicht"
msgid "Use a volume as source"
msgstr "Gebruik een volume als bron"
msgid "Use image as a source"
msgstr "Gebruik een afbeelding as bron"
msgid "Use snapshot as a source"
msgstr "Gebruik een momentopname als bron"
#, python-format
msgid "Used <span> %(used)s </span> of <span> %(available)s </span>"
msgstr "Gebruikt <span> %(used)s </span> van <span> %(available)s </span>"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#, python-format
msgid "User \"%s\" was successfully created."
msgstr "Gebruiker \"%s\" was succesvol gecreeerd."
#, python-format
msgid "User %s has no role defined for that project."
msgstr "Gebruiker %s kent geen gedefinieerde rol voor dat project."
msgid "User ID"
msgstr "Gebruiker ID"
msgid "User Name"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "User Settings"
msgstr "Gebruikersinstellingen"
msgid "User has been updated successfully."
msgstr "Gebruiker is succesvol bijgewerkt."
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
msgid "VCPU"
msgstr "VCPUs"
msgid "VCPU Hours"
msgstr "VCPU uren"
msgid "VCPU Usage"
msgstr "VCPU verbruik"
msgid "VCPUs"
msgstr "VCPUs"
msgid "VCPUs (total)"
msgstr "VCPUs (totaal)"
msgid "VCPUs (used)"
msgstr "VCPUs (gebruikt)"
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
msgid "VXLAN"
msgstr "VXLAN"
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
msgid "View Extra Specs"
msgstr "Bekijk extra specificaties"
msgid "View Full Log"
msgstr "Bekijk volledig log"
msgid "View Log"
msgstr "Bekijk log"
msgid "View Usage"
msgstr "Bekijk verbruik"
msgid "Virtual Size"
msgstr "Virtuele grootte"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
msgid "Volume Limits"
msgstr "Volumelimieten"
msgid "Volume Name"
msgstr "Volumenaam"
msgid "Volume Snapshot"
msgstr "Volume momentopname"
msgid "Volume Snapshots"
msgstr "Volume momentopnames"
msgid "Volume Source"
msgstr "Volumebron"
msgid "Volume Type"
msgstr "Volumetype"
msgid "Volume Types"
msgstr "Volumetypen"
msgid "Volume size in gigabytes (integer value)."
msgstr "Volumegrootte in Gigabytes (geheel getal)"
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)"
msgstr ""
"Volumegrootte moet gelijk of groter zijn dan de grootte van de afbeelding "
"(%sGB)"
msgid "Volumes"
msgstr "Volumen"
msgid "Volumes Attached"
msgstr "Aangekoppelde volumes."
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "You are already using all of your available floating IPs."
msgstr "U gebruikt reeds al uw beschikbare vlottende IPs."
msgid "You are already using all of your available volumes."
msgstr "U gebruikt reeds al uw beschikbare volumes."
msgid ""
"You can connect a specified external network to the router. The external "
"network is regarded as a default route of the router and the router acts as "
"a gateway for external connectivity."
msgstr ""
"U kunt een gespecificeerd extern netwerk verbinden aan de router. Het "
"externe netwerk is beschouwd als een standaardroute van de router en de "
"router acteert als gateway voor externe connectiviteit."
msgid "You can connect a specified subnet to the router."
msgstr "U kunt een gespecificeerd subnet verbinden met de router."
msgid ""
"You can create a port for the network. If you specify device ID to be "
"attached, the device specified will be attached to the port created."
msgstr ""
"U kunt een poort voor het netwerk creëren. Indien u een te koppelen apparaat "
"ID specificeert zal deze gekoppeld worden met de aan te maken poort."
msgid ""
"You can specify the desired rule template or use custom rules, the options "
"are Custom TCP Rule, Custom UDP Rule, or Custom ICMP Rule."
msgstr ""
"U kunt het gewenste regelsjabloon specificeren of maatwerk regels gebruiken. "
"De opties zijn Maatwerk TCP regel, Maatwerk UDP regel of Maatwerk ICMP regel."
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the project you are "
"currently logged into. Please switch to another project with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"U kunt uw beheerrechten niet intrekken van een project waarin u op dit "
"moment bent aangemeld. Wisselt u alstublieft naar een ander project met "
"beheerrechten of verwijder de beheerrol via de CLI."
msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved."
msgstr ""
"Wellicht heeft u het adres verkeerd ingegeven of is de pagina verhuisd."
msgid "You may optionally set a password on the rebuilt instance."
msgstr ""
"U kunt optioneel een wachtwoord instellen voor het herbouwde exemplaar."
msgid "You may update the editable properties of your network here."
msgstr "U kunt hier de bewerkbare eigenschappen van uw netwerk bijwerken."
msgid "You must select a snapshot."
msgstr "U moet een momentopname selecteren."
msgid "You must select a volume."
msgstr "U moet een volume selecteren."
msgid "You must select an image."
msgstr "U moet een afbeelding selecteren."
msgid "You must set volume size"
msgstr "U moet een volumegrootte instellen"
msgid ""
"You must specify the source of the traffic to be allowed via this rule. You "
"may do so either in the form of an IP address block (CIDR) or via a source "
"group (Security Group). Selecting a security group as the source will allow "
"any other instance in that security group access to any other instance via "
"this rule."
msgstr ""
"U moet de bron opgeven van het verkeer dat via deze regel toegestaan gaat "
"worden. Dit mag een IP adres blok (CIDR) of een brongroep "
"(beveiligingsgroep) zijn. Bij het gebruik van een veiligheidsgroep als bron "
"krijgen alle exemplaren in die beveiligingsgroep via deze regel toegang tot "
"de andere exemplaren."
#, python-format
msgid "Your image %s has been queued for creation."
msgstr "Uw afbeelding %s is in de wachtrij geplaatst voor creatie."
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
msgctxt "Both of front-end and back-end"
msgid "both"
msgstr "beiden"
msgid "dm-crypt"
msgstr "dm-crypt"
msgid "instance"
msgstr "Exemplaar"