horizon/openstack_dashboard/locale/ru/LC_MESSAGES/django.po

10047 lines
342 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translations template for PROJECT.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
#
# Translators:
# Ainur Shakirov <ainur.shakirov.tt@gmail.com>, 2015
# Alexander Vasiliev <avasiliev@asdco.ru>, 2015
# Dasha Sher <sher.dasha@gmail.com>, 2014
# Denis Gubanov <v12aml@gmail.com>, 2015
# Fedor Tarasenko <feodor.tarasenko@gmail.com>, 2015
# Ilya Alekseyev <ilyaalekseyev@acm.org>, 2015
# Ilya Shakhat <shakhat@gmail.com>, 2015
# Kyrylo Romanenko <kromanenko@mirantis.com>, 2015
# Nikita Burtsev, 2015
# Nikita Burtsev, 2015
# Antonio Kless <antoniok.spb@gmail.com>, 2015. #zanata
# Fedor Tarasenko <feodor.tarasenko@gmail.com>, 2015. #zanata
# Ilya Alekseyev <ilyaalekseyev@acm.org>, 2015. #zanata
# Nikita Burtsev <nikita.burtsev@gmail.com>, 2015. #zanata
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
# Aleksey Alekseenko <9118250541@mail.ru>, 2016. #zanata
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
# Daisy <guoyingc@cn.ibm.com>, 2016. #zanata
# Fedor Tarasenko <feodor.tarasenko@gmail.com>, 2016. #zanata
# Ilya Alekseyev <ilyaalekseyev@acm.org>, 2016. #zanata
# Maxim Bozhenko <mbozhenko@gmail.com>, 2016. #zanata
# Nikita Burtsev <nikita.burtsev@gmail.com>, 2016. #zanata
# Artem <amikhalev90@gmail.com>, 2017. #zanata
# Fedor Tarasenko <feodor.tarasenko@gmail.com>, 2017. #zanata
# Ilya Alekseyev <ilyaalekseyev@acm.org>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: horizon 11.0.2.dev38\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:32+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-03 09:09+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Generated-By: Babel 2.0\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"Language-Team: Russian\n"
msgid " - End"
msgstr "-Конец"
msgid " : Next hop"
msgstr " : Следующий hop"
msgid ""
" A protocol entry contains information that dictates which mapping rules to "
"use for a given incoming request. An Identity Provider may have multiple "
"supported protocols."
msgstr ""
"Запись протокола содержит информацию о том, какие правила преобразования "
"применяются для заданного входящего запроса. Провайдер идентификации может "
"поддерживать несколько протоколов."
#, python-format
msgid " Also failed to delete port %s"
msgstr "Так же не удалось удалить порт %s"
msgid ""
"\"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
msgstr ""
"\"Скрипт настройки\" - это аналог \"Пользовательских данных\" в других "
"системах."
msgid ""
"\"Manage\" an existing volume from a Cinder host. This will make the volume "
"visible within OpenStack. <br> <br> This is equivalent to the <tt>cinder "
"manage</tt> command."
msgstr ""
"Включить управление существующим диском на узле Cinder. Это сделает диск "
"доступным в OpenStack.<br><br> Это эквивалентно команде <tt>cinder manage</"
"tt>."
msgid ""
"\"None\" indicates that no QoS Spec is currently associated. Conversely, "
"setting the QoS Spec to \"None\" will remove the current association."
msgstr ""
"\"None\" означает отсутствие связанной спецификации QoS. Выбор \"None\" в "
"качестве спецификации QoS удалит текущую связь."
#, python-format
msgid "%(cidr)s %(pool_name)s"
msgstr "%(cidr)s %(pool_name)s"
#, python-format
msgid "%(dev)s on %(instance)s"
msgstr "%(dev)s в %(instance)s"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
msgstr "%(field_name)s: Неверный IP адрес (значение=%(ip)s)"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
msgstr "%(field_name)s: Неверный IP адрес (значение=%(network)s)"
#, python-format
msgid "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
msgstr "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
#, python-format
msgid "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
msgstr "%(name)s - %(size)s ГБ (%(label)s)"
#. Translators: UTC offset and timezone label
#, python-format
msgid "%(offset)s: %(label)s"
msgstr "%(offset)s: %(label)s"
#, python-format
msgid "%(resource_status)s: %(resource_status_reason)s"
msgstr "%(resource_status)s: %(resource_status_reason)s"
#, python-format
msgid "%(stack_status_title)s: %(stack_status_reason)s"
msgstr "%(stack_status_title)s: %(stack_status_reason)s"
#, python-format
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
msgstr "%(type)s (%(backend)s backend)"
#, python-format
msgid "%(used)s %(key)s used"
msgstr "%(used)s %(key)s используется"
#, python-format
msgid "%(used)s of %(quota)s GiB Used"
msgstr "%(used)s из %(quota)s ГиБ использовано"
#, python-format
msgid "%(used)s of %(quota)s Used"
msgstr "%(used)s из %(quota)s использовано"
#, python-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (По умолчанию)"
#. Translators: The usage is "<UUID of ext_net> (Not Found)"
#, python-format
msgctxt "External network not found"
msgid "%s (Not Found)"
msgstr "%s (Не найдено)"
#, python-format
msgid "%s (current)"
msgstr "%s (сейчас)"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s ГБ"
#, python-format
msgid "%s instances"
msgstr "%s инстансов"
#, python-format
msgid "%sGB"
msgstr "%s ГБ"
#, python-format
msgid "%sGiB"
msgstr "%s ГиБ"
#, python-format
msgid "%sMB"
msgstr "%s МБ"
msgid "(Quota exceeded)"
msgstr "(Превышена квота)"
msgid ", add project groups"
msgstr ", добавить группы проекта"
msgid ", update project groups"
msgstr ", обновление групп проекта"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "3des"
msgstr "3des"
#, python-format
msgid "<a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> on %(device)s"
msgstr "<a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> на %(device)s"
#, python-format
msgid "<a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> on %(volume_device)s"
msgstr "<a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> на %(volume_device)s"
#, python-format
msgid "<span class=\"pull-right\">%(used)s of %(quota)s MB Used</span>"
msgstr ""
"<span class=\"pull-right\">Использовано %(used)s из %(quota)s МБ</span>"
#, python-format
msgid "<span class=\"pull-right\">%(used)s of %(quota)s Used</span>"
msgstr "<span class=\"pull-right\">Использовано %(used)s из %(quota)s</span>"
msgid "A local environment to upload."
msgstr "Локальная среда для загрузки."
msgid "A local image to upload."
msgstr "Локальный образ для загрузки."
msgid "A local metadata definition file to upload."
msgstr "Локальный файл с определением метаданных."
msgid "A local template to upload."
msgstr "Локальный шаблон для загрузки."
msgid ""
"A mapping is a set of rules to map federation protocol attributes to "
"Identity API objects. An identity provider can have a single mapping "
"specified per protocol. A mapping is simply a list of rules. The only "
"Identity API objects that will support mapping are: user and group."
msgstr ""
"Преобразование - это набор правил, связывающих атрибуты объединенного "
"протокола с объектами API идентификации. В провайдере идентификации задается "
"одно преобразование для протокола. Преобразование представляет собой список "
"правил. Объекты API идентификации, поддерживающие преобразование, это только "
"пользователь и группа."
msgid ""
"A port is a connection point for attaching a single device, such as the NIC "
"of a virtual server, to a virtual network."
msgstr ""
"Порт - это точка подключения отдельного устройства, такого как сетевой "
"интерфейс виртуального сервера, к виртуальной сети."
msgid ""
"A rule contains a remote attribute description and the destination local "
"attribute."
msgstr ""
"Правило содержит описание удаленного атрибута и локальный атрибут для "
"целевого объекта."
msgid ""
"A script or set of commands to be executed after the instance has been built "
"(max 16kb)."
msgstr ""
"Скрипт или набор команд, который будет выполнен после построения инстанса "
"(максимально 16 Кб)"
msgid "A single IP Address or CIDR"
msgstr "Один IP-адрес или CIDR"
msgid ""
"A snapshot is an image which preserves the disk state of a running instance."
msgstr ""
"Снимок это образ который сохраняет состояние диска запущенной инстансы."
msgid "A valid MAC Address"
msgstr "Валидный MAC адрес"
#, python-format
msgid ""
"A volume of %(req)iGiB cannot be created as you only have %(avail)iGiB of "
"your quota available."
msgstr ""
"Невозможно создать том размером %(req)i ГиБ, так как ограничение квоты "
"составляет %(avail)i ГиБ."
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
msgstr "AKI - образ Amazon Kernel"
msgid "ALLOW"
msgstr "ALLOW"
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
msgid "ALLOW"
msgstr "ALLOW"
#, python-format
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
msgstr "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
#, python-format
msgid "ALLOW %(range)s/%(ip_protocol)s from %(cidr)s"
msgstr "РАЗРЕШИТЬ %(range)s/%(ip_protocol)s из %(cidr)s"
#, python-format
msgid "ALLOW %(range)s/%(ip_protocol)s from %(group)s"
msgstr "РАЗРЕШИТЬ %(range)s/%(ip_protocol)s из %(group)s"
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
msgstr "AMI - образ Amazon Machine"
msgid "ANY"
msgstr "ANY"
msgid "API Access"
msgstr "Доступ к API"
msgid "API Endpoints"
msgstr "Точка доступа к API"
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgstr "ARI - образ Amazon Ramdisk"
msgid "Accept Transfer"
msgstr "Принять передачу"
msgid "Accept Volume Transfer"
msgstr "Принять передача диска."
msgid "Access & Security"
msgstr "Доступ и безопасность"
msgid "Action"
msgstr "Действие"
msgid "Action Log"
msgstr "Регистрировать"
msgid "Action for the firewall rule"
msgstr "Действие для правила межсетевого экрана."
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Active"
msgstr "Активный"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Active"
msgstr "Активный"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Active"
msgstr "Активный"
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection and VPN Service"
msgid "Active"
msgstr "Активный"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Active"
msgstr "Активный"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Active"
msgstr "Активный"
msgctxt "current status of port"
msgid "Active"
msgstr "Активный"
msgctxt "current status of router"
msgid "Active"
msgstr "Активный"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Active"
msgstr "Активный"
msgid "Active Instances:"
msgstr "Активные инстансы:"
msgid ""
"Actual device name may differ due to hypervisor settings. If not specified, "
"then hypervisor will select a device name."
msgstr ""
"Реальное имя устройства может отличаться из-за настроек гипервизора. Если не "
"указан, то гипервизор выберет имя устройства."
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "Add Allowed Address Pair"
msgstr "Добавить разрешенную пару адресов"
msgid "Add DHCP Agent"
msgstr "Добавить DHCP агент"
msgid "Add Firewall"
msgstr "Добавить межсетевой экран"
msgid "Add Group Assignment"
msgstr "Добавить назначение в группу"
msgid "Add IKE Policy"
msgstr "Добавить политику IKE"
msgid "Add IPSec Policy"
msgstr "Добавить политику IPSec"
msgid "Add IPSec Site Connection"
msgstr "Добавить IPSec подключение"
msgid "Add Interface"
msgstr "Добавить интерфейс"
msgid "Add New Firewall"
msgstr "Добавить новый межсетевой экран."
msgid "Add New IKE Policy"
msgstr "Добавить политику IKE"
msgid "Add New IPSec Policy"
msgstr "Добавить политику IPSec"
msgid "Add New IPSec Site Connection"
msgstr "Добавить новое IPSec подключение"
msgid "Add New Policy"
msgstr "Добавить новую политику"
msgid "Add New Rule"
msgstr "Добавить новое правило"
msgid "Add New VPN Service"
msgstr "Добавить новый сервис VPN"
msgid "Add Policy"
msgstr "Добавить политику"
msgid "Add Protocol"
msgstr "Добавить протокол"
msgid "Add Router"
msgstr "Добавить маршрутизатор"
msgid "Add Router Route"
msgstr "Добавить маршрут для маршрутизатора"
msgid "Add Router to Firewall"
msgstr "Добавить машрутизатор в межсетевой экран"
msgid "Add Routers"
msgstr "Добавить машрутизаторы"
msgid "Add Rule"
msgstr "Добавить правило"
msgid "Add Static Route"
msgstr "Добавить статический маршрут"
msgid "Add Subnet"
msgstr "Добавить подсеть"
msgid "Add Subnet (Quota exceeded)"
msgstr "Добавить подсеть (превышена квота)"
msgid "Add User"
msgid_plural "Add Users"
msgstr[0] "Добавить пользователя"
msgstr[1] "Добавить пользователей"
msgstr[2] "Добавить пользователей"
msgid "Add User to Group"
msgstr "Добавить пользователя в группу"
msgid "Add Users"
msgstr "Добавить пользователей"
msgid "Add VPN Service"
msgstr "Добавить сервис VPN"
msgid "Add allowed address pair"
msgstr "Добавить разрешенную пару адресов"
msgid ""
"Add an allowed address pair for this port. This will allow multiple MAC/IP "
"address (range) pairs to pass through this port."
msgstr ""
"Добавить разрешенную пару адресов на этот порт. Это позволит нескольким "
"парам MAC/IP-адрес (диапазон) подключаться через этот порт."
msgid ""
"Add and remove security groups to this instance from the list of available "
"security groups."
msgstr ""
"Добавить или удалить группы безопасности из списка доступных групп "
"безопасности."
msgid ""
"Add hosts to this aggregate or remove hosts from it. Hosts can be in "
"multiple aggregates."
msgstr ""
"Добавьте узлы в этот агрегатор или удалите узлы из него. Узлы могут быть в "
"нескольких агрегаторах."
msgid "Add hosts to this aggregate. Hosts can be in multiple aggregates."
msgstr ""
"Добавьте узлы в этот агрегатор. Узлы могут быть в нескольких агрегаторах."
msgid "Add selected router(s) to the firewall."
msgstr "Добавить выбранные маршрутизаторы к межсетевому экрану"
msgid "Add static route to the router."
msgstr "Добавить статический маршрут для маршрутизатора."
msgid ""
"Add volume types to this consistency group. Multiple volume types can be "
"added to the same consistency group only if they are associated with same "
"back end."
msgstr ""
"Добавить типы томов в группу согласования. В группу можно добавлять только "
"типы томов, связанные с одной и той же базовой системой."
msgid "Add, modify or remove the QoS Spec associated with this volume type."
msgstr ""
"Добавить, изменить или удалить спецификацию QoS связанную с данными типом "
"дисков."
msgid "Add/Remove Consistency Group Volumes"
msgstr "Добавить или удалить тома группы согласования"
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
msgstr "Добавить/удалить узлы в агрегаторе"
msgid ""
"Add/remove volumes to/from this consistency group. Only volumes associated "
"with the volume type(s) assigned to this consistency group will be available "
"for selection."
msgstr ""
"Добавить типы томов в группу согласования или удалить их из группы. Можно "
"выбирать только типы томов, связанные с этой группой согласования."
#, python-format
msgid "Added Firewall \"%s\"."
msgstr "Добавлен межсетевой экран \"%s\"."
#, python-format
msgid "Added IKE Policy \"%s\"."
msgstr "Добавлена политика IKE \"%s\"."
#, python-format
msgid "Added IPSec Policy \"%s\"."
msgstr "Добавлена политика IPSec \"%s\"."
#, python-format
msgid "Added IPSec Site Connection \"%s\"."
msgstr "Добавлено подключение IPSec \"%s\"."
#, python-format
msgid "Added Policy \"%s\"."
msgstr "Добалена политика \"%s\"."
#, python-format
msgid "Added Rule \"%s\"."
msgstr "Добавлено правило \"%s\"."
msgid "Added User"
msgid_plural "Added Users"
msgstr[0] "Добавленный пользователь"
msgstr[1] "Добавленные пользователи"
msgstr[2] "Пользователи добавлены"
#, python-format
msgid "Added VPN Service \"%s\"."
msgstr "Добавлен сервис VPN \"%s\"."
msgid "Additional Routes"
msgstr "Дополнительные маршруты"
msgid ""
"Additional routes announced to the hosts. Each entry is: destination_cidr,"
"nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) and one entry per line."
msgstr ""
"Дополнительные маршруты объявленные для узла. Каждый ввод: destination_cidr,"
"nexthop (напр. 192.168.200.0/24,10.56.1.254) по одной записи в строке."
msgid ""
"Additionally, some resource types may require a prefix to be used when "
"applying the metadata. In certain cases, the prefix may differ between the "
"resource type (for example, flavor vs image)."
msgstr ""
"Некоторые типы ресурсов требуют указания префикса при применении метаданных. "
"В некоторых случаях префикс может отличаться между типами ресурсов "
"(например, тип инстансов и образ)."
msgid "Address pool"
msgstr "Пул IP адресов"
msgid "Admin"
msgstr "Администратор"
msgid "Admin Password"
msgstr "Пароль администратора"
msgid "Admin State"
msgstr "Административное состояние"
msgid "Admin State ="
msgstr "Административное состояние ="
msgid "Admin State Up"
msgstr "Административное состояние UP"
msgid "Admin:"
msgstr "Администратор:"
msgid ""
"Administrator Note: Use the following CLI command to import the default "
"definitions into Glance: "
msgstr ""
"Для администратора: используйте следующие комманды CLI для импорта "
"определений по умолчанию в Glance: "
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt Complete"
msgstr "Принятие завершено"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt Failed"
msgstr "Принятие завершилось неуспешно"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt In Progress"
msgstr "Выполняется принятие"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Расширенные настройки"
msgid "After"
msgstr "После"
msgid ""
"After launching an instance, you login using the private key (the username "
"might be different depending on the image you launched):"
msgstr ""
"После запуска инстанса, вы подключаетесь используя приватный ключ (имя "
"пользователя может быть различаться, в зависимости от запускаемого образа):"
#, python-format
msgid "Agent %s was successfully added."
msgstr "Агент %s был успешно добавлен"
msgid "All Available Hosts"
msgstr "Все доступные узлы"
msgid "All Groups"
msgstr "Все группы"
msgid "All Hypervisors"
msgstr "Все гипервизоры"
msgid "All ICMP"
msgstr "Все ICMP"
msgid "All Projects"
msgstr "Все проекты"
msgid "All Security Groups"
msgstr "Все группы безопасности"
msgid "All TCP"
msgstr "Все TCP"
msgid "All UDP"
msgstr "Все UDP"
msgid "All Users"
msgstr "Все пользователи"
msgid "All available hosts"
msgstr "Все доступные узлы"
msgid "All available volume types"
msgstr "Все доступные типы томов"
msgid "All available volumes"
msgstr "Все доступные тома"
msgid "All fields are optional."
msgstr "Все поля не обязательны."
msgid ""
"All selected volume types must be associated with the same volume backend "
"name."
msgstr ""
"Все выбранные типы томов должны быть связаны с одной и той же базовой "
"системой для томов."
msgid "Allocate Floating IP"
msgstr "Выделить внешний IP"
msgid "Allocate IP"
msgstr "Выделить IP"
msgid "Allocate IP To Project"
msgstr "Выделить IP проекту"
msgid "Allocate Network Address from a pool"
msgstr "Выделите сетевой адрес из пула"
msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool."
msgstr "Выделить назначаемый IP из указанного пула назначаемых IP."
msgid "Allocated"
msgstr "Выделено"
#, python-format
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
msgstr "Выделен плавающий IP %(ip)s."
#, python-format
msgid "Allocated floating IP %(ip)s."
msgstr "Выделен плавающий IP %(ip)s."
msgid "Allocation Pools"
msgstr "Выделение пулов"
msgid "Allowed Address Pairs"
msgstr "Разрешенные пары адресов"
msgid "An IKE policy is an association of the following attributes:"
msgstr "Политика IKE объединяет следующие атрибуты:"
msgid "An IPSec policy is an association of the following attributes"
msgstr "Политика IPSec это сочетание следующих атрибутов"
msgid "An external (HTTP) URL to load the template from."
msgstr "Внешний (HTTP) URL для скачивания шаблона."
msgid "An external (HTTP/HTTPS) URL to load the image from."
msgstr "Внешняя ссылка (HTTP/HTTPS) для загрузки изображения."
msgid "An image file or an external location must be specified."
msgstr "Файл образа или внешнее место расположения должны быть указаны."
msgid ""
"An instance can be launched with varying types of attached storage. You may "
"select from those options here."
msgstr ""
"Инстан может быть запущен с различными типами подключенных хранилищ. Вы "
"можете выбрать эти опции здесь."
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
"help, contact your local administrator."
msgstr ""
"Произошла неизвестная ошибка. Попробуйте обновить страницу. В случае если "
"это не поможет свяжитесь со своим системным администратором."
msgid "Another Plugin-based Panel"
msgstr "Еще одна панель на основе модуля"
msgid "Any"
msgstr "Любой"
msgid "Any Availability Zone"
msgstr "Любая зона доступности"
msgid "Architecture"
msgstr "Архитектура"
msgid "Associate"
msgstr "Назначить"
msgid "Associate Floating IP"
msgstr "Связать назначаемый IP"
msgid "Associate QoS Spec"
msgstr "Связать спецификацию QoS"
msgid "Associate QoS Spec with Volume Type"
msgstr "Спецификация QoS связанная с Типом Дисков"
msgid "Associated QoS Spec"
msgstr "Привязанная спецификация QoS"
msgid "Associated Resource Types"
msgstr "Связанные типы ресурсов"
msgid "Associated Routers"
msgstr "Связанные маршрутизаторы"
msgid "At least one network must be specified."
msgstr "По крайней мере одна сеть должна быть указана."
msgid "At least one volume type must be assigned to a consistency group."
msgstr ""
"Как минимум один тип дисков должен быть назначен для группы согласования."
msgid "Attach Interface"
msgstr "Подключить интерфейс"
msgid "Attach To Instance"
msgstr "Подключить к инстансу"
msgid "Attach Volume"
msgstr "Подключить диск"
msgid "Attach Volume to Running Instance."
msgstr "Подключить диск к запущенному инстансу."
msgid "Attach a Volume"
msgstr "Подключить диск"
msgid "Attach to Instance"
msgstr "Подключить к инстансу"
msgid "Attached"
msgstr "Подключено"
msgid "Attached Device"
msgstr "Подключенное устройство"
msgid "Attached To"
msgstr "Подключено к"
msgid "Attaching"
msgstr "Подключение"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Attaching"
msgstr "Подключение"
#, python-format
msgid "Attaching interface for instance %s."
msgstr "Подключить интерфейс к инстансу %s."
#, python-format
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
msgstr "Подключить диск %(vol)s к инстансу %(inst)s на %(dev)s."
msgid "Attachments"
msgstr "Подключения"
msgid "Attribute Mappings"
msgstr "Преобразования атрибутов"
msgid "Attributes"
msgstr "Аттрибуты"
msgid "Audited"
msgstr "Проверено"
msgid "Auth algorithm limited to SHA1 only."
msgstr "Алгоритм авторизации ограничен толкьо SHA1."
msgid "Authentication URL"
msgstr "URL аутентификации"
msgid "Authorization Key"
msgstr "Ключ авторизации"
msgid "Authorization algorithm"
msgstr " Алгоритм авторизации"
msgid "Authorization mode"
msgstr "Режим авторизации"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
msgid ""
"Automatic: The entire disk is a single partition and automatically resizes. "
"Manual: Results in faster build times but requires manual partitioning."
msgstr ""
"Автоматически: Целый диск это единственный раздел размер которого меняется "
"автоматически. Руководство: Сокращается время создания, но требует ручного "
"разделения"
msgid "Automatically schedule new host."
msgstr "Автоматически запланировать новый узел."
msgid "Availability Zone"
msgstr "Зона доступности"
msgid "Availability Zone ="
msgstr "Зона доступности ="
msgid "Availability Zone Name"
msgstr "Имя зоны доступности"
msgid "Availability Zones"
msgstr "Зоны доступности"
msgid "Availability zone"
msgstr "Зона доступности"
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
msgctxt "Current status of Consistency Group"
msgid "Available"
msgstr "Доступные"
msgctxt "Current status of Consistency Group Snapshot"
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
msgid "Available Routers"
msgstr "Доступные машрутизаторы"
msgid "Available Rules"
msgstr "Доступные правила"
msgid "Available Types"
msgstr "Доступные Типы"
msgid "Available networks"
msgstr "Доступные сети"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Backing Up"
msgstr "Создание резервной копии"
msgid "Backup Name"
msgstr "Название резервной копии"
msgid "Backup Size (GiB)"
msgstr "Размер резервных копий (ГБ)"
msgid "Backups"
msgstr "Бэкапы"
msgid "Before"
msgstr "Перед"
msgid "Binding"
msgstr "Связь"
msgid "Binding: Host"
msgstr "Связь: Узел"
msgid "Binding: VNIC Type"
msgstr "Связь: Тип VNIC"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Block Device Mapping"
msgstr "Сопоставление блочного устройства"
msgid "Block Migration"
msgstr "Блочная миграция"
msgid "Block Storage Services"
msgstr "Службы блочного хранилища"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблокирован"
msgid "Boot from image"
msgstr "Загрузить с образа"
msgid "Boot from image (creates a new volume)"
msgstr "Загрузить с образа (создает новый диск)"
msgid "Boot from snapshot"
msgstr "Загрузить со снимка"
msgid "Boot from volume"
msgstr "Загружать с носителя"
msgid "Boot from volume snapshot (creates a new volume)"
msgstr "Загружать со снимка носителя (создаёт новый диск)"
msgid "Bootable"
msgstr "Загрузочный"
msgid "Bootable ="
msgstr "Загрузочный ="
msgid "Bootstrap Theme Preview"
msgstr "Предпросмотр темы оформления (Bootstrap Theme)"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Build"
msgstr "Создать"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Build"
msgstr "Создать"
msgctxt "current status of port"
msgid "Build"
msgstr "Создать"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Build"
msgstr "Создать"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Building"
msgstr "Создание"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Building"
msgstr "Создание"
msgid ""
"By default, volume type is created as public. To create a private volume "
"type, uncheck this field."
msgstr ""
"По умолчанию тип дисков создается общедоступным. Для создания частного типа "
"дисков снимите флаг в этом поле."
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"
msgid "CIDR must be specified."
msgstr "Необходимо задать CIDR."
#, python-format
msgid "CIDRs allowed for user private %(ip_ver)s networks are %(allowed)s."
msgstr ""
"CIDR разрешенные для частных пользовательских %(ip_ver)s сетей %(allowed)s."
msgid "CPU architecture of the image."
msgstr "Архитектура CPU для образа"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Cancel Transfer"
msgstr "Отменить передачу"
#, python-format
msgid "Cannot find instance %s."
msgstr "Не удалось найти машину %s."
#, python-format
msgid "Cannot get console for instance %s."
msgstr "Не удалось получить консоль для инстансы %s."
msgid "Cannot specify both file and direct input."
msgstr "Нельзя одновременно указать файл и прямой ввод."
msgid "Case sensitive"
msgstr "Чувствительно к регистру"
msgid "Case-sensitive"
msgstr "Чувствительно к регистру"
msgid "Centralized"
msgstr "Централизированный"
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить пароль"
msgid "Change Stack Template"
msgstr "Изменить шаблон стека"
msgid "Change Template"
msgstr "Изменить шаблон"
msgid "Change Volume Type"
msgstr "Изменить тип диска"
msgid ""
"Change the volume type of a volume after its creation. This is equivalent to "
"the <tt>cinder retype</tt> command."
msgstr ""
"Изменить тип тома после его создания. Эквивалент команды <tt>cinder retype</"
"tt>."
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
msgstr ""
"Изменение пароля пользователя. Мы настоятельно рекомендуем использовать "
"сложный пароль."
msgid "Change your password. We highly recommend you create a strong one. "
msgstr ""
"Поменяйте свой пароль. Мы настойчиво рекомендуем выбирать сложные пароли."
msgid "Changes Since"
msgstr "Изменения с"
msgid "Changing password is not supported."
msgstr "Смена пароля не поддерживается."
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check Complete"
msgstr "Проверка завершена"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check Failed"
msgstr "Проверка завершилась неуспешно"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check In Progress"
msgstr "Выполняется провека"
msgid "Check Stack"
msgid_plural "Check Stacks"
msgstr[0] "Проверить стек"
msgstr[1] "Проверить стеки"
msgstr[2] "Проверить стеки"
msgid ""
"Check the &quot;Delete Volumes&quot; box to also delete any volumes "
"associated with this consistency group."
msgstr ""
"Включите опцию &quot;Удалить диски&quot;, чтобы удалить все диски, связанные "
"с этой группой согласованности."
msgid "Checked Stack"
msgid_plural "Checked Stacks"
msgstr[0] "Стек проверен"
msgstr[1] "Стеки проверены"
msgstr[2] "Стеки проверены"
msgid "Checksum"
msgstr "Контрольная сумма"
msgid ""
"Choose \"Disk Format\" for the image. The volume images are created with the "
"QEMU disk image utility."
msgstr ""
"Выберите \"Формат диска\" для образа. Образы дисков создаются с помощью "
"утилиты QEMU disk image."
msgid "Choose Your Boot Source Type."
msgstr "Выберите тип источника загрузки."
msgid ""
"Choose a Host to evacuate servers to. If not selected, the scheduler will "
"auto select target host."
msgstr ""
"Выберите целевой узел для эвакуации инстансов. Если не выбрать, планировщик "
"выберет целевые узлы автоматически."
msgid "Choose a Host to migrate to."
msgstr "Выберите узел для миграции."
msgid ""
"Choose a key pair name you will recognise and paste your SSH public key into "
"the space provided."
msgstr ""
"Выберите узнаваемое имя для ключевой пары и вставьте публичный ключ в "
"предоставленное место."
msgid "Choose a snapshot"
msgstr "Выбрать снимок"
msgid "Choose a volume"
msgstr "Выбрать диск"
msgid "Choose an DHCP Agent to attach to."
msgstr "Выберите агент DHCP для прикрепления"
msgid "Choose an image"
msgstr "Выберите образ"
msgid "Choose associated QoS Spec."
msgstr "Выберите связанную спецификацию QoS."
msgid "Choose consumer for this QoS Spec."
msgstr "Выберите потребителя для этой спецификации QoS."
msgid ""
"Choose network from Available networks to Selected networks by push button "
"or drag and drop, you may change NIC order by drag and drop as well. "
msgstr ""
"Выберите сеть из Доступных сетей в Выбранные сети нажав на кнопку или "
"перетащив мышью, вы также можете изменить NIC порядок с помощью мыши."
msgid ""
"Choose router(s) from Available Routers to Selected Routers by push button "
"or drag and drop. "
msgstr ""
"Перенесите маршрутизатор(ы) из списка \"Доступные маршрутизаторы\" в "
"\"Выбранные маршрутизаторы\" нажатием на кнопку или перетаскиванием мышью."
msgid ""
"Choose rule(s) from Available Rules to Selected Rule by push button or drag "
"and drop, you may change their order by drag and drop as well."
msgstr ""
"Переместите правила из Доступных в Выбранные, нажав на кнопку или перетащив "
"мышью, вы также можете изменить порядок с помощью мыши. "
msgid "Choose the flavor to launch."
msgstr "Выберите тип инстансов для запуска."
msgid "Choose the router(s) you want to add."
msgstr "Выберите маршрутизатор(ы) для добавления."
msgid ""
"Choose the rule you want to insert. Specify either the rule you want to "
"insert immediately before, or the rule to insert immediately after. If both "
"are specified, the prior takes precedence."
msgstr ""
"Выберите правило вы хотите вставить. Укажите правило до или после которого "
"вы хотите вставить новое правило. Если указаны оба, используется первое."
msgid "Choose the rule you want to remove."
msgstr "Выберите правило вы хотите удалить."
msgid ""
"Cinder host on which the existing volume resides; takes the form: "
"host@backend-name#pool"
msgstr ""
"Узел Cinder на котором расположен существующих диск; в формате host@backend-"
"name#pool"
msgid "Cipher"
msgstr "Шифр"
msgid "Classless Inter-Domain Routing (e.g. 192.168.0.0/24, or 2001:db8::/128)"
msgstr "CIDR (напр. 192.168.0.0/24 или 2001:db8::/128)"
msgid "Clear Domain Context"
msgstr "Очистить контекст домена"
msgid "Clear Gateway"
msgid_plural "Clear Gateways"
msgstr[0] "Очистить шлюз"
msgstr[1] "Очистить шлюзы"
msgstr[2] "Очистить шлюзы"
msgid "Cleared Gateway"
msgid_plural "Cleared Gateways"
msgstr[0] "Шлюз очищен"
msgstr[1] "Шлюзы очищены"
msgstr[2] "Шлюзы очищены"
msgid "Click here to show only console"
msgstr "Нажмите сюда для показа только консоли"
msgid "Clone Consistency Group"
msgstr "Клонировать группу согласования"
msgid ""
"Clone each of the volumes in the source Consistency Group, and then add them "
"to a newly created Consistency Group."
msgstr ""
"Клонируйте каждый диск в исходную Группу Целостности и затем добавьте их в "
"новую созданную Группу Целостности"
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "Cold Migrate"
msgstr "Холодная миграция"
msgid "Comma-delimited list of valid remote IDs from the identity provider."
msgstr ""
"Список корректных удалённых идентификаторов от провайдера идентификации, "
"разделённый запятыми."
msgid "Comma-separated key=value pairs"
msgstr "Разделенные запятой пары ключ=значение"
msgid "Compute"
msgstr "Вычислительные ресурсы"
msgid "Compute Host"
msgstr "Узел вычислительных ресурсов"
msgid "Compute Services"
msgstr "Службы вычислительных ресурсов"
msgid "Configuration Drive"
msgstr "Конфигурация накопителя"
msgid ""
"Configure OpenStack to write metadata to a special configuration drive that "
"attaches to the instance when it boots."
msgstr ""
"Настройке OpenStack для записи метаданных в специальный конфигурационный "
"диск, которые подключается к инстансу при загрузке."
msgid "Confirm Admin Password"
msgstr "Подтвердите пароль администратора"
msgid "Confirm Password"
msgstr "Подтверждение пароля"
msgid "Confirm Rebuild Password"
msgstr "Подтвердите Замену Пароля"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Confirm Resize"
msgstr "Подтвердить изменение размера"
msgid "Confirm Resize/Migrate"
msgstr "Подтвердить изменение типа/Миграцию"
msgid "Confirm new password"
msgstr "Подтвердите новый пароль"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate"
msgstr "Подтвердить отмену изменения типа/миграции"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Confirming Resize or Migrate"
msgstr "Подтверждение изменения типа или миграции"
msgid "Consistency Group"
msgstr "Группа согласования"
msgid "Consistency Group Information"
msgstr "Информация о группе согласования"
msgid "Consistency Group Name"
msgstr "Название группы согласования"
msgid "Consistency Group Snapshots"
msgstr "Снимки группы согласования"
msgid "Consistency Groups"
msgstr "Группы согласования"
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
msgid "Console is currently unavailable."
msgstr "Консоль недоступна в настоящее время."
#, python-format
msgid "Console type \"%s\" not supported."
msgstr "Тип консоли \"%s\" не поддерживается"
msgid "Consumer"
msgstr "Потребитель"
msgid "Container Format"
msgstr "Формат контейнера"
msgid "Container Name"
msgstr "Название контейнера"
msgid "Containers"
msgstr "Контейнеры"
msgid "Contents"
msgstr "Содержимое"
msgid "Control Location"
msgstr "Контрольная точка"
msgid ""
"Control access to your instance via key pairs, security groups, and other "
"mechanisms."
msgstr ""
"Контроль доступа к инстансу с помощью ключевой пары, групп безопасности и "
"других механизмов."
msgid "Copy Data"
msgstr "Копирование данных"
#, python-format
msgid "Cores(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "Ядра(Доступные: %(avail)s, Запрашиваемые: %(req)s)"
#, python-format
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
msgstr "В Keystone не удалось найти стандартную роль «%s»"
#, python-format
msgid "Couldn't get current security group list for instance %s."
msgstr "Не удалось получить список групп безопасности для инстанса %s."
msgid "Couldn't get security group list."
msgstr "Не удалось получить список групп безопасности."
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Crashed"
msgstr "Разбитый"
msgid "Create"
msgstr "Создать"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Create"
msgstr "Создать"
msgid "Create An Image"
msgstr "Создать образ"
msgid "Create Backup"
msgstr "Создать резервную копию"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create Complete"
msgstr "Создание завершено"
msgid "Create Consistency Group"
msgstr "Создать группу согласования"
msgid "Create Consistency Group Snapshot"
msgstr "Создать снимок группы согласования"
msgid "Create Domain"
msgstr "Создать домен"
msgid "Create Encrypted Volume Type"
msgstr "Создать шифруемый тип дисков"
msgid "Create Encryption"
msgstr "Создать шифрование"
msgid "Create Extra Spec For {{ qos_spec_name }}"
msgstr "Создать дополнительные параметры для {{ qos_spec_name }}"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create Failed"
msgstr "Создание завершилось неуспешно"
msgid "Create Firewall"
msgstr "Создать межсетевой экран"
msgid "Create Flavor"
msgstr "Создать тип инстансов"
msgid "Create Group"
msgstr "Создать группу"
msgid "Create Host Aggregate"
msgstr "Создать агрегатор узлов"
msgid "Create IKE Policy for current project."
msgstr ""
"Создание политики IKE для текущего проекта. Укажите имя и описание политики "
"IKE."
msgid "Create IPSec Policy for current project."
msgstr "Создание политики IPSec для текущего проекта."
msgid ""
"Create IPSec Site Connection for current project. Assign a name and "
"description for the IPSec Site Connection. All fields in this tab are "
"required."
msgstr ""
"Создание нового IPSec подключения для текущего проекта. Укажите имя и "
"название для IPSec подключения. Все поля на данной закладке обязательны для "
"заполнения."
msgid "Create Image"
msgstr "Создать образ"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create In Progress"
msgstr "Выполняется создание"
msgid "Create Key Pair"
msgstr "Создать ключевую пару"
msgid "Create Mapping"
msgstr "Создать преобразование"
msgid "Create Network"
msgstr "Создать сеть"
msgid "Create Network (Quota exceeded)"
msgstr "Создать сеть (превышена квота)"
msgid "Create Port"
msgstr "Создать порт"
msgid "Create Project"
msgstr "Создать проект"
msgid "Create Protocol"
msgstr "Создать протокол"
msgid "Create QoS Spec"
msgstr "Создать спецификацию QoS"
msgid "Create Role"
msgstr "Создать роль"
msgid "Create Router"
msgstr "Создать Маршрутизатор"
msgid "Create Router (Quota exceeded)"
msgstr "Создать маршрутизатор (превышена квота)"
msgid "Create Security Group"
msgstr "Создать группу безопасности"
msgid "Create Security Group (Quota exceeded)"
msgstr "Создать группу безопасности (превышена квота)"
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Создать снимок"
msgid "Create Spec"
msgstr "Создать параметры"
msgid "Create Stack"
msgstr "Создать стек"
msgid "Create Subnet"
msgstr "Создать подсеть"
msgid "Create Subnet (Quota exceeded)"
msgstr "Создать подсеть (превышена квота)"
msgid "Create Transfer"
msgstr "Создать передачу"
msgid "Create User"
msgstr "Создать пользователя"
msgid "Create VPN service for current project."
msgstr "Создайте VPN сервис для текущего проекта."
msgid "Create Volume"
msgstr "Создать диск"
msgid "Create Volume Backup"
msgstr "Создать резервную копию диска"
msgid "Create Volume Consistency Group"
msgstr "Создать группу согласования томов"
msgid "Create Volume Snapshot"
msgstr "Создать снимок диска"
msgid "Create Volume Snapshot (Force)"
msgstr "Создать Снимок диска (Принудительно)"
msgid "Create Volume Transfer"
msgstr "Создать передача диска. "
msgid "Create Volume Type"
msgstr "Создать тип дисков"
msgid "Create Volume Type Encryption"
msgstr "Создать шифрование для Типа Дисков"
msgid "Create Volume Type Extra Spec"
msgstr "Создать доп. параметры типа дисков"
msgid ""
"Create a Consistency Group that will contain newly created volumes cloned "
"from each of the snapshots in the source Consistency Group Snapshot."
msgstr ""
"Создайте Группу Целостности, которая будет содержать новые созданные диски "
"клонированные из каждого снимка в исходном снимке Группы Целостности"
msgid "Create a Metadata Namespace"
msgstr "Создать пространство имен метаданных"
msgid "Create a New Volume"
msgstr "Создать новый носитель"
msgid "Create a Router"
msgstr "Создать Маршрутизатор"
msgid ""
"Create a firewall based on a policy.\n"
"\n"
"A firewall represents a logical firewall resource that a tenant can "
"instantiate and manage. A firewall must be associated with one policy, all "
"other fields are optional."
msgstr ""
"Создание межсетевого экрана на основе политики.\n"
"\n"
"Межсетевой экран - логический ресурс, экземпляры которого создаются и "
"управляются проектом. Межсетевой экран обязательно связывается с одной "
"политикой, остальные поля опциональны."
msgid ""
"Create a firewall policy with an ordered list of firewall rules.\n"
"\n"
"A firewall policy is an ordered collection of firewall rules. So if the "
"traffic matches the first rule, the other rules are not executed. If the "
"traffic does not match the current rule, then the next rule is executed. A "
"firewall policy has the following attributes:\n"
"\n"
"<li>Shared: A firewall policy can be shared across tenants. Thus it can also "
"be made part of an audit workflow wherein the firewall policy can be audited "
"by the relevant entity that is authorized.</li><li>Audited: When audited is "
"set to True, it indicates that the firewall policy has been audited. Each "
"time the firewall policy or the associated firewall rules are changed, this "
"attribute will be set to False and will have to be explicitly set to True "
"through an update operation.</li>\n"
"The name field is required, all others are optional."
msgstr ""
"Создайте политику межсетевого экрана с упорядоченной цепочкой правил.\n"
"\n"
"Политика межсетевого экрана - упорядоченная цепочка правил. Если трафик "
"соответствует критериям первого правила, к нему не применяются остальные. "
"Если трафик не соотвтествует критериям текущего правила, идёт проверка на "
"соответствие критериям следующего правила до конца цепочки. Политика "
"межсетевого экрана имеет следующие атрибуты:\n"
"\n"
"<li>Shared: Политика может быть общей между проектами. Предоставление общего "
"доступа может частью процесса аудита, когда к политикам предоставляется "
"авторизованный общий доступ.</li><li>Audited: При включении данной опции, "
"при каждом изменении политики/правил атрибут Audited сбрасывается в "
"состояние False и должен быть явно возвращён в состоянии True обновлением "
"политики.</li> \n"
"Имя является обязательным, остальные поля опциональны."
msgid ""
"Create a firewall rule.\n"
"\n"
"A Firewall rule is an association of the following attributes:\n"
"\n"
"<li>IP Addresses: The addresses from/to which the traffic filtration needs "
"to be applied.</li><li>IP Version: The type of IP packets (IP V4/V6) that "
"needs to be filtered.</li><li>Protocol: Type of packets (UDP, ICMP, TCP, "
"Any) that needs to be checked.</li><li>Action: Action is the type of "
"filtration required, it can be Reject/Deny/Allow data packets.</li>\n"
"The protocol and action fields are required, all others are optional."
msgstr ""
"Создайте правило брандмауэра.\n"
"\n"
"Правило брандмауэра содержит следующие атрибуты:\n"
"\n"
"<li>IP-адреса: исходные или целевые адреса, для которых действует правило.</"
"li><li>Версия IP: тип пакетов IP (IP V4/V6), для которых требуется "
"фильтрация.</li><li>Протокол: тип пакетов (UDP, ICMP, TCP, Any), для которых "
"действует правило.</li><li>Действие: действие правила с пакетом (отклонить, "
"сбросить, разрешить).</li>\n"
"Поля протокола и действия являются обязательными, все прочие поля - "
"необязательные."
msgid "Create a firewall with selected routers."
msgstr "Создание межсетевого экрана с выбранными маршрутизаторами."
msgid "Create a identity provider protocol."
msgstr "Создание протокола провайдера идентификации."
msgid "Create a mapping."
msgstr "Создать преобразование."
msgid "Create a new \"extra spec\" key-value pair for a volume type."
msgstr ""
"Создать новый \"доп. параметр\" - пара ключ-значение - для типа дисков. "
#, python-format
msgid "Create a new \"spec\" key-value pair for QoS Spec \"%(qos_spec_name)s\""
msgstr ""
"Создать новую пару ключ-значение для спецификации QoS \"%(qos_spec_name)s\""
msgid "Create a new network for any project as you need."
msgstr "Создать новую сеть для любого проекта "
msgid ""
"Create a new network. In addition, a subnet associated with the network can "
"be created in the following steps of this wizard."
msgstr ""
"Создайте новую сеть. Дополнительно на следующих шагах мастера можно создать "
"подсеть, связанную с сетью."
msgid "Create a new role."
msgstr "Создать новую роль"
msgid "Create a new stack with the provided values."
msgstr "Создать новый стек с предоставленными значениями. "
msgid ""
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
"and Role."
msgstr ""
"Создайте нового пользователя и задайте соответствующие свойства, в том числе "
"основной проект и роль"
msgid "Create a policy with selected rules."
msgstr "Создать политику с выбранными правилами."
msgid "Create a project to organize users."
msgstr "Создать проект для систематизации пользователей"
msgid "Create a snapshot for each volume contained in the Consistency Group."
msgstr ""
"Создайте снимок для каждого диска содержащегося в группе согласованности."
msgid ""
"Create a subnet associated with the network. Advanced configuration is "
"available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Создание подсети связанной с сетью. Дополнительная конфигурация доступна на "
"закладке \"Детали подсети\"."
msgid "Create an Encrypted Volume Type"
msgstr "Создать шифруемый Тип Дисков"
msgid "Created"
msgstr "Создан"
msgctxt "Created time"
msgid "Created"
msgstr "Создано"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Created"
msgstr "Создан"
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection and VPN Service"
msgid "Created"
msgstr "Создано"
#, python-format
msgid "Created extra spec \"%s\"."
msgstr "Создан доп. параметр «%s». "
#, python-format
msgid "Created network \"%s\"."
msgstr "Создана сеть \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created new domain \"%s\"."
msgstr "Создан новый домен «%s»."
#, python-format
msgid "Created new flavor \"%s\"."
msgstr "Создан новый тип инстансов «%s»."
#, python-format
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
msgstr "Создан новый агрегатор узлов «%s»."
#, python-format
msgid "Created new project \"%s\"."
msgstr "Создан новый проект «%s»."
msgid "Created new volume consistency group"
msgstr "Новая группа согласования томов создана"
#, python-format
msgid "Created spec \"%s\"."
msgstr "Создан параметр \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created subnet \"%s\"."
msgstr "Создана подсеть \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created volume transfer: \"%s\"."
msgstr "Создана передача диска: \"%s\"."
msgid "Creates a router with specified parameters."
msgstr "Создает маршрутизатор с указанными параметрами."
msgid ""
"Creates a subnet associated with the network. You need to enter a valid "
"\"Network Address\" and \"Gateway IP\". If you did not enter the \"Gateway IP"
"\", the first value of a network will be assigned by default. If you do not "
"want gateway please check the \"Disable Gateway\" checkbox. Advanced "
"configuration is available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Создает подсеть, связанную с сетью. Необходимо указать правильные \"Сетевой "
"адрес\" и \"IP-адрес шлюза\". Если не указан IP-адрес шлюза, то по умолчанию "
"присваивается первое значение сети. Для того чтобы не использовать шлюз, "
"включите опцию \"Выключить шлюз\". Дополнительные параметры доступны на "
"вкладке \"Сведения о подсети\"."
msgid "Creating"
msgstr "Создание"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Creating"
msgstr "Создание "
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Creating"
msgstr "Создание "
#, python-format
msgid "Creating consistency group \"%s\"."
msgstr "Создание группы согласования \"%s\""
#, python-format
msgid "Creating consistency group snapshot \"%s\"."
msgstr "Создание снимка группы согласования \"%s\"."
msgid ""
"Creating encryption for a volume type causes all volumes with that volume "
"type to be encrypted. Encryption information cannot be added to a volume "
"type if volumes are currently in use with that volume type."
msgstr ""
"Включение шифрования для типа дисков приводит к шифрованию всех дисков "
"такого типа. Шифрование нельзя включить для типа дисков если диски такого "
"типа уже существуют. "
#, python-format
msgid "Creating volume \"%s\""
msgstr "Создаем диск \"%s\""
#, python-format
msgid "Creating volume backup \"%s\""
msgstr "Создание резервных копий диска \"%s\""
#, python-format
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
msgstr "Создается снимок диска \"%s\""
msgid "Creation Timeout (minutes)"
msgstr "Таймаут создания (в минутах)"
msgid "Current Host"
msgstr "Текущий узел"
msgid "Current Size (GiB)"
msgstr "Текущий размер (ГиБ)"
msgid "Current consumer"
msgstr "Текущий потребитель"
msgid "Current password"
msgstr "Текущий пароль"
msgid ""
"Currently only images available via an HTTP/HTTPS URL are supported. The "
"image location must be accessible to the Image Service."
msgstr ""
"Поддерживаются только образы, доступные через HTTP/HTTPS. Путь к образу "
"должен быть доступен для службы образов."
msgid ""
"Currently only images uploaded from your local file system are supported."
msgstr ""
"В данный момент поддерживаются только образы скаченные с вашей локальной "
"файловой системы "
msgctxt "Custom style theme"
msgid "Custom"
msgstr "Пользовательская тема"
msgid "Custom ICMP Rule"
msgstr "Настраиваемое правило ICMP"
msgid "Custom Properties"
msgstr "Настраиваемые свойства"
msgid "Custom TCP Rule"
msgstr "Настраиваемое правило TCP"
msgid "Custom UDP Rule"
msgstr "Настраиваемое правило UDP"
msgid "Customization Script Source"
msgstr "Источник скрипта настройки"
msgid "DENY"
msgstr "DENY"
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
msgid "DENY"
msgstr "DENY"
msgid "DHCP Agents"
msgstr "Агенты DHCP"
msgid "DHCP Enabled"
msgstr "Разрешен DHCP"
msgid "DHCPv6 stateful: Address discovered from OpenStack DHCP"
msgstr "DHCPv6 stateful: Адрес обнаруженный в OpenStack DHCP"
msgid ""
"DHCPv6 stateless: Address discovered from OpenStack Router and additional "
"information from OpenStack DHCP"
msgstr ""
"DHCPv6 stateless: Адрес полученный с маршуризатора OpenStack и "
"дополнительная информация из OpenStack DHCP"
msgid "DNS Assignment"
msgstr "Присвоение DNS"
msgid "DNS Name"
msgstr "Имя DNS"
msgid "DNS Name Servers"
msgstr "Сервера DNS"
msgid "DOWN"
msgstr "DOWN"
msgctxt "Admin state of a Firewall"
msgid "DOWN"
msgstr "DOWN"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "DOWN"
msgstr "DOWN"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "DOWN"
msgstr "DOWN"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "DOWN"
msgstr "DOWN"
msgid "DPD Timeout must be greater than DPD Interval"
msgstr "Таймаут DPD должен быть больше, чем интервал DPD"
msgid "Date Updated"
msgstr "Дата обновления"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Deactivated"
msgstr "Отключено"
msgid "Dead peer detection action"
msgstr "Действие при обнаружение недоступного пира"
msgid "Dead peer detection actions"
msgstr "Действия при обнаружение недоступного пира"
msgid "Dead peer detection interval"
msgstr "Интервал обнаружения недоступного пира"
msgid "Dead peer detection timeout"
msgstr "Время ожидания для обнаружения недоступного пира"
msgid "Decrypt Password"
msgstr "Расшифровать пароль"
msgctxt "Default style theme"
msgid "Default"
msgstr "Тема по умолчанию"
msgid "Default Quotas"
msgstr "Квоты по умолчанию"
msgid "Default quotas updated for Cinder."
msgstr "Для дискового хранилища (Cinder) обновлены квоты по умолчанию."
msgid "Default quotas updated for Nova."
msgstr "Для вычислительных ресурсов (Nova) обновлены квоты по умолчанию."
msgid "Default quotas updated."
msgstr "Квоты по умолчанию обновлены"
msgid "Defaults"
msgstr "Параметры по умолчанию"
msgid "Delete"
msgid_plural "Delete"
msgstr[0] "Удалить"
msgstr[1] "Удалить"
msgstr[2] "Удалить"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete Complete"
msgstr "Удаление завершено"
msgid "Delete Consistency Group"
msgstr "Удалить группу согласования"
msgid "Delete DHCP Agent"
msgid_plural "Delete DHCP Agents"
msgstr[0] "Удалить DHCP агент"
msgstr[1] "Удалить DHCP агенты"
msgstr[2] "Удалить DHCP агенты"
msgid "Delete Domain"
msgid_plural "Delete Domains"
msgstr[0] "Удалить домен"
msgstr[1] "Удалить домены"
msgstr[2] "Удалить домены"
msgid "Delete Encryption"
msgid_plural "Delete Encryptions"
msgstr[0] "Удалить шифрованиe"
msgstr[1] "Удалить шифрование"
msgstr[2] "Удалить шифрования"
msgid "Delete Extra Spec"
msgid_plural "Delete Extra Specs"
msgstr[0] "Удалить доп. параметр"
msgstr[1] "Удалить доп. параметры"
msgstr[2] "Удалить доп. параметры"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete Failed"
msgstr "Удаление завершилось неуспешно"
msgid "Delete Firewall"
msgid_plural "Delete Firewalls"
msgstr[0] "Удалить межсетевой экран"
msgstr[1] "Удалить межсетевые экраны"
msgstr[2] "Удалить межсетевые экраны"
msgid "Delete Flavor"
msgid_plural "Delete Flavors"
msgstr[0] "Удалить тип инстансов"
msgstr[1] "Удалить типы инстансов"
msgstr[2] "Удалить типы инстансов"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Удалить группу"
msgstr[1] "Удалить группы"
msgstr[2] "Удалить группы"
msgid "Delete Host Aggregate"
msgid_plural "Delete Host Aggregates"
msgstr[0] "Удалить агрегат узлов"
msgstr[1] "Удалить агрегаты узлов"
msgstr[2] "Удалить агрегаты узлов"
msgid "Delete IKE Policy"
msgid_plural "Delete IKE Policies"
msgstr[0] "Удалить политику IKE"
msgstr[1] "Удалить политики IKE"
msgstr[2] "Удалить политики IKE"
msgid "Delete IPSec Policy"
msgid_plural "Delete IPSec Policies"
msgstr[0] "Удалить политику IPSec"
msgstr[1] "Удалить политики IPSec"
msgstr[2] "Удалить политики IPSec"
msgid "Delete IPSec Site Connection"
msgid_plural "Delete IPSec Site Connections"
msgstr[0] "Удалить IPSec подключение"
msgstr[1] "Удалить IPSec подключения"
msgstr[2] "Удалить IPSec подключения"
msgid "Delete Image"
msgid_plural "Delete Images"
msgstr[0] "Удалить образ"
msgstr[1] "Удалить образы"
msgstr[2] "Удалить образы"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete In Progress"
msgstr "Выполняется удаление"
msgid "Delete Instance"
msgid_plural "Delete Instances"
msgstr[0] "Удалить экземпляр"
msgstr[1] "Удалить экземпляры"
msgstr[2] "Удалить экземпляры"
msgid "Delete Interface"
msgid_plural "Delete Interfaces"
msgstr[0] "Удалить интерфейс"
msgstr[1] "Удалить интерфейсы"
msgstr[2] "Удалить интерфейсы"
msgid "Delete Key Pair"
msgid_plural "Delete Key Pairs"
msgstr[0] "Удалить ключевую пару"
msgstr[1] "Удалить ключевые пары"
msgstr[2] "Удалить ключевые пары"
msgid "Delete Mapping"
msgid_plural "Delete Mappings"
msgstr[0] "Удалить преобразование"
msgstr[1] "Удалить преобразования"
msgstr[2] "Удалить преобразования"
msgid "Delete Namespace"
msgid_plural "Delete Namespaces"
msgstr[0] "Удалить пространство имен"
msgstr[1] "Удалить пространства имен"
msgstr[2] "Удалить пространства имен"
msgid "Delete Network"
msgid_plural "Delete Networks"
msgstr[0] "Удалить сеть"
msgstr[1] "Удалить сети"
msgstr[2] "Удалить сети"
msgid "Delete Policy"
msgid_plural "Delete Policies"
msgstr[0] "Удалить политику"
msgstr[1] "Удалить политики"
msgstr[2] "Удалить политики"
msgid "Delete Port"
msgid_plural "Delete Ports"
msgstr[0] "Удалить порт"
msgstr[1] "Удалить порты"
msgstr[2] "Удалить порты"
msgid "Delete Project"
msgid_plural "Delete Projects"
msgstr[0] "Удалить проект"
msgstr[1] "Удалить проекты"
msgstr[2] "Удалить проекты"
msgid "Delete Protocol"
msgid_plural "Delete Protocols"
msgstr[0] "Удалить протокол"
msgstr[1] "Удалить протоколы"
msgstr[2] "Удалить протоколы"
msgid "Delete QoS Spec"
msgid_plural "Delete QoS Specs"
msgstr[0] "Удалить спецификацию QoS"
msgstr[1] "Удалить спецификации QoS"
msgstr[2] "Удалить спецификации QoS"
msgid "Delete Role"
msgid_plural "Delete Roles"
msgstr[0] "Удалить роль"
msgstr[1] "Удалить роли"
msgstr[2] "Удалить роли"
msgid "Delete Router"
msgid_plural "Delete Routers"
msgstr[0] "Удалить маршрутизатор"
msgstr[1] "Удалить маршрутизаторы"
msgstr[2] "Удалить маршрутизаторы"
msgid "Delete Rule"
msgid_plural "Delete Rules"
msgstr[0] "Удалить правило"
msgstr[1] "Удалить правила"
msgstr[2] "Удалить правила"
msgid "Delete Security Group"
msgid_plural "Delete Security Groups"
msgstr[0] "Удалить группу безопасности"
msgstr[1] "Удалить группы безопасности"
msgstr[2] "Удалить группы безопасности"
msgid "Delete Snapshot"
msgid_plural "Delete Snapshots"
msgstr[0] "Удалить снимок"
msgstr[1] "Удалить снимки"
msgstr[2] "Удалить снимки"
msgid "Delete Spec"
msgid_plural "Delete Specs"
msgstr[0] "Удалить спецификацию"
msgstr[1] "Удалить спецификации"
msgstr[2] "Удалить спецификации"
msgid "Delete Stack"
msgid_plural "Delete Stacks"
msgstr[0] "Удалить стек"
msgstr[1] "Удалить стеки"
msgstr[2] "Удалить стеки"
msgid "Delete Static Route"
msgid_plural "Delete Static Routes"
msgstr[0] "Удалить статический маршрут"
msgstr[1] "Удалить статические маршруты"
msgstr[2] "Удалить статические маршруты"
msgid "Delete Subnet"
msgid_plural "Delete Subnets"
msgstr[0] "Удалить подсеть"
msgstr[1] "Удалить подсети"
msgstr[2] "Удалить подсети"
msgid "Delete User"
msgid_plural "Delete Users"
msgstr[0] "Удалить пользователя"
msgstr[1] "Удалить пользователей"
msgstr[2] "Удалить пользователей"
msgid "Delete VPN Service"
msgid_plural "Delete VPN Services"
msgstr[0] "Удалить службу VPN"
msgstr[1] "Удалить службы VPN"
msgstr[2] "Удалить службы VPN"
msgid "Delete Volume"
msgid_plural "Delete Volumes"
msgstr[0] "Удалить диск"
msgstr[1] "Удалить диски"
msgstr[2] "Удалить диски"
msgid "Delete Volume Backup"
msgid_plural "Delete Volume Backups"
msgstr[0] "Удалить резервную копию тома"
msgstr[1] "Удалить резервные копии тома"
msgstr[2] "Удалить резервные копии тома"
msgid "Delete Volume Snapshot"
msgid_plural "Delete Volume Snapshots"
msgstr[0] "Удалить снимок диска"
msgstr[1] "Удалить снимки диска"
msgstr[2] "Удалить снимки диска"
msgid "Delete Volume Type"
msgid_plural "Delete Volume Types"
msgstr[0] "Удалить типа дисков"
msgstr[1] "Удалить типы дисков"
msgstr[2] "Удалить типы дисков"
msgid "Delete Volume on Instance Delete"
msgstr "Удалить диск при удалении инстанса"
msgid "Delete Volumes"
msgstr "Удалить диски."
#, python-format
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
msgstr "Удалите созданную сеть \"%s\" в связи со сбоем создания подсети."
msgid "Delete volume when the instance is deleted"
msgstr "Удалить диск в случае удалении инстанса"
msgid "Deleted"
msgstr "Удалено"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Deleted"
msgstr "Удалено"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Deleted"
msgstr "Удалено"
msgid "Deleted DHCP Agent"
msgid_plural "Deleted DHCP Agents"
msgstr[0] "DHCP агент удален"
msgstr[1] "DHCP агенты удалены"
msgstr[2] "DHCP агенты удалены"
msgid "Deleted Domain"
msgid_plural "Deleted Domains"
msgstr[0] "Домен удален"
msgstr[1] "Домены удалены"
msgstr[2] "Домены удалены"
msgid "Deleted Encryption"
msgid_plural "Deleted Encryptions"
msgstr[0] "Шифрование удалено"
msgstr[1] "Шифрование удалено"
msgstr[2] "Шифрование удалено"
msgid "Deleted Extra Spec"
msgid_plural "Deleted Extra Specs"
msgstr[0] "Доп. параметр удален"
msgstr[1] "Доп. параметры удалены"
msgstr[2] "Доп. параметры удалены"
msgid "Deleted Flavor"
msgid_plural "Deleted Flavors"
msgstr[0] "Тип инстансов удален"
msgstr[1] "Типы инстансов удалены"
msgstr[2] "Типы инстансов удалены"
msgid "Deleted Group"
msgid_plural "Deleted Groups"
msgstr[0] "Группа удалена"
msgstr[1] "Группы удалены"
msgstr[2] "Группы удалены"
msgid "Deleted Host Aggregate"
msgid_plural "Deleted Host Aggregates"
msgstr[0] "Агрегат узлов удален"
msgstr[1] "Агрегаты узлов удалены"
msgstr[2] "Агрегаты узлов удалены"
msgid "Deleted Image"
msgid_plural "Deleted Images"
msgstr[0] "Удаленный образ"
msgstr[1] "Удаленные образы"
msgstr[2] "Образы удалены"
msgid "Deleted Interface"
msgid_plural "Deleted Interfaces"
msgstr[0] "Интерфейс удален"
msgstr[1] "Интерфейсы удалены"
msgstr[2] "Интерфейсы удалены"
msgid "Deleted Key Pair"
msgid_plural "Deleted Key Pairs"
msgstr[0] "Удаленная ключевая пара"
msgstr[1] "Удаленные ключевые пары"
msgstr[2] "Удаленные ключевые пары"
msgid "Deleted Mapping"
msgid_plural "Deleted Mappings"
msgstr[0] "Удалено преобразование"
msgstr[1] "Удалены преобразования"
msgstr[2] "Удалены преобразования"
msgid "Deleted Namespace"
msgid_plural "Deleted Namespaces"
msgstr[0] "Пространство имен удалено"
msgstr[1] "Пространства имен удалены"
msgstr[2] "Пространства имен удалены"
msgid "Deleted Network"
msgid_plural "Deleted Networks"
msgstr[0] "Сеть удалена"
msgstr[1] "Сети удалены"
msgstr[2] "Сети удалены"
msgid "Deleted Port"
msgid_plural "Deleted Ports"
msgstr[0] "Порт удален"
msgstr[1] "Порты удалены"
msgstr[2] "Порты удалены"
msgid "Deleted Project"
msgid_plural "Deleted Projects"
msgstr[0] "Удаленный проект"
msgstr[1] "Удаленные проекты"
msgstr[2] "Проекты удалены"
msgid "Deleted Protocol"
msgid_plural "Deleted Protocols"
msgstr[0] "Удален протокол"
msgstr[1] "Удалены протоколы"
msgstr[2] "Удалены протоколы"
msgid "Deleted QoS Spec"
msgid_plural "Deleted QoS Specs"
msgstr[0] "Спецификация QoS удалена"
msgstr[1] "Спецификации QoS удалены"
msgstr[2] "Спецификации QoS удалены"
msgid "Deleted Role"
msgid_plural "Deleted Roles"
msgstr[0] "Удаленная роль"
msgstr[1] "Удаленные роли"
msgstr[2] "Роли удалены"
msgid "Deleted Router"
msgid_plural "Deleted Routers"
msgstr[0] "Маршрутизатор удален"
msgstr[1] "Маршрутизаторы удалены"
msgstr[2] "Маршрутизаторы удалены"
msgid "Deleted Rule"
msgid_plural "Deleted Rules"
msgstr[0] "Удаленное правило"
msgstr[1] "Удаленные правила"
msgstr[2] "Правила удалены"
msgid "Deleted Security Group"
msgid_plural "Deleted Security Groups"
msgstr[0] "Удаленная группа безопасности"
msgstr[1] "Удаленные группы безопасности"
msgstr[2] "Группы безопасности удалены"
msgid "Deleted Spec"
msgid_plural "Deleted Specs"
msgstr[0] "Удаленная спецификация"
msgstr[1] "Удаленные спецификации"
msgstr[2] "Удаленные спецификации"
msgid "Deleted Stack"
msgid_plural "Deleted Stacks"
msgstr[0] "Стек удален"
msgstr[1] "Стеки удалены"
msgstr[2] "Стеки удалены"
msgid "Deleted Static Route"
msgid_plural "Deleted Static Routes"
msgstr[0] "Статический маршрут удален"
msgstr[1] "Статические маршруты удалены"
msgstr[2] "Статические маршруты удалены"
msgid "Deleted Subnet"
msgid_plural "Deleted Subnets"
msgstr[0] "Подсеть удалена"
msgstr[1] "Подсети удалены"
msgstr[2] "Подсети удалены"
msgid "Deleted User"
msgid_plural "Deleted Users"
msgstr[0] "Пользователь удален"
msgstr[1] "Пользователи удалены"
msgstr[2] "Пользователи удалены"
msgid "Deleted Volume Type"
msgid_plural "Deleted Volume Types"
msgstr[0] "Тип дисков удален"
msgstr[1] "Типы дисков удалены"
msgstr[2] "Типы дисков удалены"
msgid "Deleted address pair"
msgid_plural "Deleted address pairs"
msgstr[0] "Удаленная пара адресов"
msgstr[1] "Удаленные пары адресов"
msgstr[2] "Удаленные пары адресов"
msgid "Deleted images are not recoverable."
msgstr "Удаленные образы не восстановимы."
msgid "Deleted instances are not recoverable."
msgstr "Удаленные инстансы нельзя восстановить."
msgid "Deleted volume backups are not recoverable."
msgstr "Удаленные резервные копии дисков нельзя восстановить."
msgid "Deleted volume snapshots are not recoverable."
msgstr "Удаленные снимки дисков нельзя восстановить."
msgid ""
"Deleted volumes are not recoverable. All data stored in the volume will be "
"removed."
msgstr ""
"Удаленные снимки дисков нельзя восстановить. Все данные хранящиеся на диске "
"будут удалены."
msgid "Deleting"
msgstr "Удаление"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Deleting"
msgstr "Удаление"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Deleting"
msgstr "Удаление"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Deleting"
msgstr "Удаление"
#, python-format
msgid "Deleting volume consistency group \"%s\""
msgstr "Удаление группы согласования дисков \"%s\""
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Description is required."
msgstr "Требуется описание."
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
msgid "Destination CIDR"
msgstr "Конечный CIDR"
msgid "Destination Host"
msgstr "Узел назначения"
msgid "Destination IP"
msgstr "IP адрес назначения"
msgid "Destination IP Address"
msgstr "IP адрес назначения"
msgid "Destination IP Address/Subnet"
msgstr "IP адрес/подсеть назначения"
msgid "Destination IP address or subnet"
msgstr "IP адрес/подсеть назначения"
msgid "Destination Port"
msgstr "Порт назначения"
msgid "Destination Port/Port Range"
msgstr "Порт/диапазон портов назначения"
msgid "Destination port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
msgstr "Порт назначения (целое число из диапазона [1-65535] или диапазон a:b) "
msgid "Detach Interface"
msgstr "Отсоединить интерфейс"
msgid "Detach Volume"
msgstr "Отсоединить диск"
msgctxt "Action to perform (the volume is currently attached)"
msgid "Detach Volume"
msgid_plural "Detach Volumes"
msgstr[0] "Отсоединить диск"
msgstr[1] "Отсоединить диски"
msgstr[2] "Отсоединить диски"
msgid "Detach Volume from Running Instance."
msgstr "Отключить диск от запущенного инстанса."
msgid "Detach a Volume"
msgstr "Отсоединить диск"
msgid "Detached"
msgstr "Отключено"
#, python-format
msgid "Detached interface %(port)s for instance %(instance)s."
msgstr "Отключен интерфейс %(port)s инстанса %(instance)s."
msgid "Detaching"
msgstr "Отсоединение"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Detaching"
msgstr "Отсоединение"
msgctxt "Past action (the volume is currently being detached)"
msgid "Detaching Volume"
msgid_plural "Detaching Volumes"
msgstr[0] "Отсоединение диска"
msgstr[1] "Отсоединение дисков"
msgstr[2] "Отсоединение дисков"
#, python-format
msgid "Detaching volume %(vol)s from instance %(inst)s."
msgstr "Отключение тома %(vol)s от инстанса %(inst)s."
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
msgid "Device ID"
msgstr "ID устройства"
msgid "Device ID attached to the port"
msgstr "ID устройства подключенного к порту"
msgid "Device Name"
msgstr "Название устройства"
msgid "Device Owner"
msgstr "Владелец устройства"
msgid "Device owner attached to the port"
msgstr "Владелец устройства подключенного к порту"
msgid "Device size (GB)"
msgstr "Размер устройства (ГБ)"
msgid "Direct"
msgstr "Напрямую"
msgid "Direct Input"
msgstr "Непосредственный ввод"
msgid "Direction"
msgstr "Направление"
msgid "Disable Domain"
msgid_plural "Disable Domains"
msgstr[0] "Запретить домен"
msgstr[1] "Запретить домены"
msgstr[2] "Запретить домены"
msgid "Disable Domains"
msgstr "Отключить домены"
msgid "Disable Gateway"
msgstr "Запретить шлюз"
msgid "Disable HA mode"
msgstr "Выключить режим HA"
msgid "Disable Service"
msgstr "Отключить Службу"
msgid "Disable User"
msgid_plural "Disable Users"
msgstr[0] "Запретить пользователя"
msgstr[1] "Запретить пользователей"
msgstr[2] "Отключить пользователей"
msgid "Disable the compute service."
msgstr "Отключить службу вычислительных ресурсов."
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
msgid "Disabled Domain"
msgid_plural "Disabled Domains"
msgstr[0] "Запрещенный домен"
msgstr[1] "Запрещенные домены"
msgstr[2] "Запрещенные домены"
msgid "Disabled User"
msgid_plural "Disabled Users"
msgstr[0] "Запрещенный пользователь"
msgstr[1] "Запрещенные пользователи"
msgstr[2] "Пользователи отключены"
#, python-format
msgid "Disabled compute service for host: %s."
msgstr "Служба вычислительных ресурсов запрещена для узла: %s."
msgid "Disassociate"
msgstr "Снять назначение"
msgid "Disassociate Floating IP"
msgstr "Отвязать Назначаемый IP"
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
msgid "Disk (GB)"
msgstr "Диск (ГБ)"
msgid "Disk Format"
msgstr "Формат диска"
msgid "Disk GB Hours"
msgstr "Диск ГБ-Часы"
msgid "Disk Over Commit"
msgstr "Оверкоммитинг диска"
msgid "Disk Partition"
msgstr "Разделение диска"
msgid "Display Name"
msgstr "Отображаемое имя."
msgid "Distributed"
msgstr "Распространенный"
msgid ""
"Do not use a colon ':' with OS::Glance::Images. This resource type does not "
"support the use of colons."
msgstr ""
"Не используйте двоеточие ':' с типом OS::Glance::Images. Данный тип ресурсов "
"не поддерживает использование двоеточий."
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
#, python-format
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
msgstr "Перед удалением домен «%s» должен быть деактивирован."
msgid "Domain Context cleared."
msgstr "Контекст домена очищен."
#, python-format
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
msgstr "Контекст домена изменен на домен %s."
msgid "Domain Groups"
msgstr "Группы доменов"
msgid "Domain ID"
msgstr "ID домена"
msgid "Domain Information"
msgstr "Информация о домене"
msgid "Domain Members"
msgstr "Участники домена"
msgid "Domain Name"
msgstr "Имя домена"
msgid "Domains"
msgstr "Домены"
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations."
msgstr ""
"Домен обеспечивает разделение между пользователями и инфраструктурой, "
"используемой разными организациями."
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations. Edit the domain details to add or remove groups in "
"the domain."
msgstr ""
"Домен обеспечивает разделение между пользователями и инфраструктурой, "
"используемой разными организациями. Измените данные домена для того, чтобы "
"добавлять и удалять группы в домене."
msgid "Domains:"
msgstr "Домены:"
msgid "Down"
msgstr "Down"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Down"
msgstr "Остановлено"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Down"
msgstr "Остановлено"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Down"
msgstr "Остановлено"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Down"
msgstr "Остановлено"
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection and VPN Service"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
msgctxt "current status of port"
msgid "Down"
msgstr "Остановлено"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Down"
msgstr "Остановлено"
msgid "Download CSV Summary"
msgstr "Загрузить сводку в CSV"
msgid "Download EC2 Credentials"
msgstr "Загрузить ключи EC2"
msgid "Download Key Pair"
msgstr "Скачать ключевую пару"
msgid "Download OpenStack RC File v2.0"
msgstr "Скачать OpenStack RC-файл версии 2.0"
msgid "Download OpenStack RC File v3"
msgstr "Скачать OpenStack RC-файл версии 3"
msgid "Download transfer credentials"
msgstr "Загрузить учетные данные трансфера"
msgid "EC2 Access Key"
msgstr "EC2 Access Key"
msgid "EC2 Secret Key"
msgstr "EC2 Secret Key"
msgid "EC2 URL"
msgstr "EC2 URL"
msgid ""
"Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates where "
"the administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
"be \"front-end\" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\"."
msgstr ""
"У каждого объекта спецификации QoS есть значение \"Потребитель\" которая "
"показывает где администратор хотел бы чтобы эта политика QoS применялась. "
"Это значение может быть \"front-end\" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder "
"back-end) или \"both\"."
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
msgid "Edit Connection"
msgstr "Редактировать подключение"
msgid "Edit Consistency Group"
msgstr "Изменить группу согласования"
msgid "Edit Consumer"
msgstr "Редактировать потребителя"
msgid "Edit Domain"
msgstr "Изменить домен"
#, python-format
msgid "Edit Extra Spec Value: %s"
msgstr "Изменить значение доп. параметра: %s"
msgid "Edit Firewall"
msgstr "Редактирование межсетевого экрана"
msgid "Edit Firewall {{ name }}"
msgstr "Редактирование межсетевого экрана {{ name }}"
msgid "Edit Flavor"
msgstr "Изменить тип инстансов"
msgid "Edit Group"
msgstr "Редактировать группу"
msgid "Edit Host Aggregate"
msgstr "Изменить агрегатор узлов"
msgid "Edit IKE Policy"
msgstr "Редактировать IKE политику"
msgid "Edit IPSec Policy"
msgstr "Редактировать IPSec политику"
msgid "Edit IPSec Site Connection"
msgstr "Редактировать подключение IPSec сайта"
msgid "Edit Image"
msgstr "Редактирование образа"
msgid "Edit Instance"
msgstr "Редактировать инстанс"
msgid "Edit Metadata Namespace"
msgstr "Редактировать метаданные пространства имён"
msgid "Edit Namespace"
msgstr "Редактировать пространство имён"
msgid "Edit Namespace Attributes"
msgstr "Редактировать атрибуты пространства имён"
msgid "Edit Network"
msgstr "Редактировать сеть"
msgid "Edit Policy"
msgstr "Редактировать политику"
msgid "Edit Policy {{ name }}"
msgstr "Редактирование политики {{ name }}"
msgid "Edit Port"
msgstr "Редактировать порт"
msgid "Edit Project"
msgstr "Редактировать проект"
msgid "Edit Public/Protected attributes for the namespace."
msgstr "Редактировать публичные/защищённые атрибуты для пространства имён."
msgid "Edit QoS Spec Consumer"
msgstr "Редактировать потребителя спецификации QoS"
msgid "Edit Router"
msgstr "Изменить маршрутизатор"
msgid "Edit Rule"
msgstr "Редактировать правило"
msgid "Edit Rule {{ name }}"
msgstr "Редактирование правила {{ name }}"
msgid "Edit Security Group"
msgstr "Редактировать группу безопасности"
msgid "Edit Security Groups"
msgstr "Редактировать группы безопасности"
msgid "Edit Snapshot"
msgstr "Редактировать снимок"
msgid "Edit Spec"
msgstr "Изменить параметры"
msgid "Edit Subnet"
msgstr "Редактировать подсеть"
msgid "Edit Template"
msgstr "Редактировать шаблон"
msgid "Edit VPN Service"
msgstr "Редактировать VPN сервис"
msgid "Edit Volume"
msgstr "Редактировать диск"
msgid "Edit Volume Type"
msgstr "Редактировать тип диска"
msgid "Edit Volume Type Extra Spec"
msgstr "Изменить доп. параметры типа дисков"
msgid ""
"Edit the flavor details. Flavors define the sizes for RAM, disk, number of "
"cores, and other resources. Flavors are selected when users deploy instances."
msgstr ""
"Редактировать данные типа инстанса. Типы инстанса определяют размер RAM, "
"диска, количества ядер и другие ресурсы. Тип инстансов выбирается когда "
"пользователи запускают инстансы."
msgid "Edit the identity provider's details."
msgstr "Редактирование свойств провайдера идентификации."
msgid "Edit the image details."
msgstr "Изменить данные образа"
msgid "Edit the instance details."
msgstr "Изменить данные инстанса"
msgid "Edit the mapping's details."
msgstr "Изменить сведения о преобразования."
msgid "Edit the project details."
msgstr "Изменить данные проекта"
msgid "Edit the role's details."
msgstr "Изменить данные ролей"
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
msgstr "Изменение деталей пользователя, включая основной проект"
msgid "Edit {{ qos_spec_name }} Spec Value"
msgstr "Редактировать {{ qos_spec_name }} значение"
msgid "Egress"
msgstr "Исходящий трафик"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Enable DHCP"
msgstr "Разрешить DHCP"
msgid "Enable Domain"
msgid_plural "Enable Domains"
msgstr[0] "Разрешить домен"
msgstr[1] "Разрешить домены"
msgstr[2] "Разрешить домены"
msgid "Enable Domains"
msgstr "Включить домены"
msgid "Enable HA mode"
msgstr "Включить режим HA"
msgid "Enable Service"
msgid_plural "Enable Services"
msgstr[0] "Включить службу"
msgstr[1] "Включить службы"
msgstr[2] "Включить службы"
msgid "Enable User"
msgid_plural "Enable Users"
msgstr[0] "Разрешить пользователя"
msgstr[1] "Разрешить пользователей"
msgstr[2] "Включить пользователей"
msgid "Enable rollback on create/update failure."
msgstr "Разрешить откат при сбое создания/обновления."
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Enabled ="
msgstr "Включен ="
msgid "Enabled Domain"
msgid_plural "Enabled Domains"
msgstr[0] "Разрешенный домен"
msgstr[1] "Разрешенные домены"
msgstr[2] "Разрешенные домены"
msgid "Enabled Service"
msgid_plural "Enabled Services"
msgstr[0] "Служба включена"
msgstr[1] "Службы включены"
msgstr[2] "Службы включены"
msgid "Enabled User"
msgid_plural "Enabled Users"
msgstr[0] "Разрешенный пользователь"
msgstr[1] "Разрешенные пользователи"
msgstr[2] "Пользователю включены"
msgid "Encapsulation mode"
msgstr "Режим инкапсуляции"
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашифрованные"
msgid "Encrypted ="
msgstr "Зашифрованные ="
msgid "Encrypted Password"
msgstr "Зашифрованный пароль."
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрование"
msgid "Encryption algorithm"
msgstr "Алгоритм шифрования"
msgid ""
"Encryption information cannot be updated for a volume type if volumes are "
"currently in use with the volume type."
msgstr ""
"Шифрование информации не может быть изменено для типа диска, если существуют "
"подключенные диски данного типа. "
msgid "Endpoints"
msgstr "Точки доступа"
msgid "Engine Id"
msgstr "ID движка"
msgid "Enter Network Address manually"
msgstr "Введите сетевой адрес вручную"
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
msgstr "Введите значение кода ICMP из диапазона (-1:255)"
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
msgstr "Введите значение для типа ICMP из диапазона (-1:255)"
msgid "Enter an integer value between 0 and 255."
msgstr "Введите целое число от 0 до 255."
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
msgstr "Введите целое число от 1 до 65535."
msgid "Environment Data"
msgstr "Данные среды"
msgid "Environment File"
msgstr "Файл среды"
msgid "Environment Source"
msgstr "Источник среды"
msgid "Ephemeral Disk"
msgstr "Временный диск"
msgid "Ephemeral Disk (GB)"
msgstr "Временный диск(ГБ)"
msgid "Equal to or greater than 60"
msgstr "Равен или больше 60"
msgid ""
"Equal to or greater than 68 if the local subnet is IPv4. Equal to or greater "
"than 1280 if the local subnet is IPv6."
msgstr ""
"Равен или больше 68, если локальная подсеть IPv4. Равен или больше 1280, "
"если локальная подсеть IPv6."
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgctxt "Current status of Consistency Group"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgctxt "Current status of Consistency Group Snapshot"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection and VPN Service"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgctxt "current status of port"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgctxt "current status of router"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgid "Error Deleting"
msgstr "Ошибка удаления"
#, python-format
msgid "Error Downloading RC File: %s"
msgstr "Ошибка загрузки RC файла: %s"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Extending"
msgstr "Ошибка при расширении"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Restoring"
msgstr "Ошибка восстановления"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error Restoring"
msgstr "Ошибка восстановления"
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
msgstr "Ошибка добавления узлов в агрегатор."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error deleting"
msgstr "Ошибка удаления"
msgid "Error editing QoS Spec consumer."
msgstr "Ошибка при изменении потребителя спецификации QoS."
msgid "Error getting metadata definitions."
msgstr "Ошибка при получении определений метаданных."
msgid "Error getting resource type associations."
msgstr "Ошибка при получении связей типов ресурсов."
msgid "Error updating QoS Spec association."
msgstr "Не удалось обновить связь со спецификацией QoS."
msgid "Error updating attributes for namespace."
msgstr "Ошибка при обновлении атрибутов пространства имён."
#, python-format
msgid "Error updating resource types for namespace %s."
msgstr ""
"Произошла ошибка при обновлении типов ресурсов для пространства имён %s."
msgid "Error when adding or removing hosts."
msgstr "Ошибка при добавлении или удалении узлов."
#, python-format
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
msgstr "Ошибка записи zip файла: %(exc)s"
msgid "Errors occurred in deleting consistency group."
msgstr "Ошибка при удалении группы согласования."
msgid "Errors occurred in removing volumes from consistency group."
msgstr "Ошибка при удалении дисков из группы согласования."
msgid "Ether Type"
msgstr "Тип сети"
msgid "Evacuate Host"
msgstr "Эвакуировать узел"
msgid ""
"Evacuate the servers from the selected down host to an active target host."
msgstr ""
"Эвакуировать инстансы с выбранного недоступного узла нв активный целевой узел"
msgid "Events"
msgstr "События"
msgid ""
"Example: For <tt>mod_shib</tt> this would be <tt>Shib-Identity-Provider</"
"tt>, for <tt>mod_auth_openidc</tt>, this could be <tt>HTTP_OIDC_ISS</tt>. "
"For <tt>mod_auth_mellon</tt>, this could be <tt>MELLON_IDP</tt>."
msgstr ""
"Пример: для <tt>mod_shib</tt> это может быть <tt>Shib-Identity-Provider</"
"tt>, для <tt>mod_auth_openidc</tt> - <tt>HTTP_OIDC_ISS</tt>. Для "
"<tt>mod_auth_mellon</tt>, это может быть <tt>MELLON_IDP</tt>."
msgid ""
"Example: The prefix 'hw:' is added to OS::Nova::Flavor for the Virtual CPU "
"Topology namespace so that the properties will be prefixed with 'hw:' when "
"applied to flavors."
msgstr ""
"Пример: Префикс 'hw:' добавлен к типу OS::Nova::Flavor для пространства имен "
"топологии виртуальных CPU, таким образом свойства применяемые к типам "
"инстансов будут иметь префикс 'hw:'."
msgid "Extend Volume"
msgstr "Расширить диск"
msgid "Extend the size of a volume."
msgstr "Расширить размер диска."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Extending"
msgstr "Расширение"
#, python-format
msgid "Extending volume: \"%s\""
msgstr "Расширить диск: \"%s\""
msgid "External"
msgstr "Внешняя "
msgid "External ="
msgstr "Внешняя ="
msgid "External Fixed IPs"
msgstr "Внешние фиксированные IP-адресы"
msgid "External Gateway"
msgstr "Внешний шлюз"
msgid "External Network"
msgstr "Внешняя сеть"
#, python-format
msgid ""
"External network \"%(ext_net_id)s\" expected but not found for router "
"\"%(router_id)s\"."
msgstr ""
"Внешняя сеть \"%(ext_net_id)s\" ожидается, но не найдена маршрутизатором "
"\"%(router_id)s\"."
msgid "Extra Specs"
msgstr "Доп. параметры"
msgid "FQDN"
msgstr "Полное доменное имя"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Failed"
msgstr "Не удалось"
#, python-format
msgid ""
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
"quotas."
msgstr ""
"Не удалось добавить пользователей %(users_to_add)s в проект %(group_msg)s и "
"установить квоты в проекте."
#, python-format
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
msgstr "Не удалось добавить %s группы проекта и обновить квоты проекта."
#, python-format
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
msgstr "Не удалось добавить агент %(agent_name)s в сеть %(network)s"
#, python-format
msgid "Failed to add route : %s"
msgstr "Неудалось добавить маршрут : %s"
#, python-format
msgid "Failed to add router(s) to firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr ""
"Не удалось добавить машрутизатор(ы) к межсетевому экрану %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to add_interface: %s"
msgstr "Не удалось добавить интерфейс: %s"
#, python-format
msgid "Failed to check Neutron '%s' extension is not supported"
msgstr "Не удалось проверить отсутствие поддержки расширения Neutron '%s'"
msgid "Failed to check if Neutron extraroute extension is supported"
msgstr "Не удалось проверить, поддерживается ли расширение Neutron extraroute"
msgid "Failed to check if network-ip-availability extension is supported."
msgstr "Не удалось проверить поддержку расширения network-ip-availability."
#, python-format
msgid "Failed to create a port for network %s"
msgstr "Не удалось создать порт для сети %s"
#, python-format
msgid "Failed to create network \"%(network)s\": %(reason)s"
msgstr "Не удалось создать сеть \"%(network)s\": %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to create network %s"
msgstr "Не удалось создать сеть %s"
#, python-format
msgid "Failed to create router \"%s\"."
msgstr "Не удалось создать маршрутизатор \"%s\"."
#, python-format
msgid "Failed to create subnet \"%(sub)s\" for network \"%(net)s\": %(reason)s"
msgstr ""
"Не удалось создать подсеть \"%(sub)s\" для сети \"%(net)s\": %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to create subnet \"%(sub)s\": %(reason)s"
msgstr "Не удалось создать подсеть \"%(sub)s\": %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to delete agent: %s"
msgstr "Не удалось удалить агент: %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete interface %s"
msgstr "Не удалось удалить интерфейс %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete network \"%s\""
msgstr "Неудалось удалить сеть \"%s\""
#, python-format
msgid "Failed to delete network %s"
msgstr "Не удалось удалить сеть %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete port %s"
msgstr "Не удалось удалить порт %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete port: %s"
msgstr "Не удалось удалить порт %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete subnet %s"
msgstr "Не удалось удалить подсеть %s"
#, python-format
msgid "Failed to disable compute service for host: %s."
msgstr "Не удалось отключить службу вычислительных ресурсов для узла: %s."
#, python-format
msgid "Failed to evacuate host: %s."
msgstr "Не удалось эвакуировать узел: %s"
#, python-format
msgid "Failed to evacuate instances: %s"
msgstr "Не удалось эвакуировать инстансы: %s"
#, python-format
msgid "Failed to get mapping list %s"
msgstr "Не удалось получить список преобразований %s"
#, python-format
msgid "Failed to get network list %s"
msgstr "Не удалось получить список сетей %s"
msgid "Failed to get network list {0}"
msgstr "Не удалось получить список сетей {0}"
msgid "Failed to get network list."
msgstr "Не удалось получить список сетей."
#, python-format
msgid "Failed to insert rule to policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Не удалось добавить правило в политику %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
msgstr "Живая миграция инстанс на узел «%s» не удалась."
#, python-format
msgid "Failed to migrate host \"%s\"."
msgstr "Не удалось мигрировать узел \"%s\"."
#, python-format
msgid "Failed to migrate instances: %s"
msgstr "Не удалось мигрировать инстансы: %s"
msgid "Failed to migrate volume."
msgstr "Не удалось мигрировать диск."
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %(num_groups_to_modify)d instance security groups: %(err)s"
msgstr ""
"Не удалось изменить %(num_groups_to_modify)d групп безопасности инстанса: "
"%(err)s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
"project quotas."
msgstr ""
"Не удалось изменить пользователей %(users_to_modify)s в проекте "
"%(group_msg)s и обновить квоты проекта."
#, python-format
msgid "Failed to modify %d instance security groups"
msgstr "Не удалось изменить %d групп безопасности инстансы"
#, python-format
msgid "Failed to modify %s domain groups."
msgstr "Не удалось обновить %s групп доменов."
#, python-format
msgid "Failed to modify %s project members and update domain groups."
msgstr "Не удалось изменить %s участников проекта и обновить группы доменов"
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
"project quotas."
msgstr ""
"Не удалось изменить пользователей %s в проекте, обновить группы и квоты "
"проекта."
#, python-format
msgid ""
"Failed to perform requested operation on instance \"%s\", the instance has "
"an error status"
msgstr ""
"Не удалось выполнить запрошенную операцию на машине \"%s\", машину находится "
"в состоянии ошибки"
#, python-format
msgid "Failed to remove router(s) from firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr ""
"Не удалось удалить маршрутизатор(ы) из межсетевого экрана %(name)s: "
"%(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to remove rule from policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Не удалось удалить правило из политики %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve available routers: %(reason)s"
msgstr "Не удалось получить доступные маршрутизаторы: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve available rules: %s"
msgstr "Не удалось получить доступные правила: %s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve current routers in firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr ""
"Не удалось получить маршрутизаторы для межсетевого экрана %(name)s: "
"%(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve current rules in policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Не удалось получить текущие правила политики %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve network %s for a subnet"
msgstr "Не удалось получить сеть %s подсети"
#, python-format
msgid "Failed to set gateway %s"
msgstr "Не удалось задать шлюз %s"
#, python-format
msgid "Failed to update IKE Policy %s"
msgstr "Не удалось обновить IKE политику %s"
#, python-format
msgid "Failed to update IPSec Policy %s"
msgstr "Не удалось обновить IPSec политику %s"
#, python-format
msgid "Failed to update IPSec Site Connection %s"
msgstr "Не удалось обновить подключение IPSec сайта %s"
#, python-format
msgid "Failed to update VPN Service %s"
msgstr "Не удалось обновить VPN сервис %s"
#, python-format
msgid "Failed to update firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Не удалось обновить межсетевой экран %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "Не удалось обновить сеть %s"
#, python-format
msgid "Failed to update policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Не удалось обновить политику %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update port \"%s\"."
msgstr "Не удалось обновить порт \"%s\"."
#, python-format
msgid "Failed to update port %s"
msgstr "Не удалось обновить порт %s"
#, python-format
msgid "Failed to update router %s"
msgstr "Не удалось обновить маршрутизатор %s"
#, python-format
msgid "Failed to update rule %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Не удалось обновить правило %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update subnet \"%(sub)s\": %(reason)s"
msgstr "Не удалось обновить подсеть \"%(sub)s\": %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to verify extension support %(reason)s"
msgstr "Не удалось проверить поддержку расширения %(reason)s"
msgid "False"
msgstr "False"
msgid "Fault"
msgstr "Ошибка"
msgid "Federation"
msgstr "Федерация"
msgid ""
"Fields in this tab are optional. You can configure the detail of IPSec site "
"connection created."
msgstr ""
"Поля на данной заклады не обязательны для заполнения. Вы можете изменить "
"параметры созданного IPSec подключения."
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "File exceeds maximum size (16kb)"
msgstr "Файл превышает максимальный размер (16кб)"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "Filter by an ISO 8061 formatted time, e.g. 2016-06-14T06:27:59Z"
msgstr "Фильтрация по времени в формате ISO 8061, т.е. 2016-06-14T06:27:59Z"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Отпечаток"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Finishing Resize or Migrate"
msgstr "Завершение изменения типа или миграции"
msgid "Firewall"
msgstr "Межсетевой экран"
#, python-format
msgid "Firewall %s was successfully updated."
msgstr "Межсетевой экран %s был успешно обновлен."
msgid "Firewall Policies"
msgstr "Политики межсетевого экрана"
msgid "Firewall Rules"
msgstr "Правила межсетевого экрана"
msgid "Firewalls"
msgstr "Межсетевые экраны"
msgid "Fixed IP Address"
msgstr "Фиксированный IP-адрес"
msgid "Fixed IPs"
msgstr "Фиксированные IP-адресы"
msgid "Flat"
msgstr "Flat"
msgid "Flavor"
msgstr "Тип инстансов"
msgid "Flavor Access"
msgstr "Права доступа типа инстансов"
msgid "Flavor Choice"
msgstr "Выбор типа инстансов"
msgid "Flavor Details"
msgstr "Детали типа инстансов"
#, python-format
msgid "Flavor Details: %(name)s\">%(name)s"
msgstr "Детали типа инстансов: %(name)s\">%(name)s"
msgid "Flavor ID"
msgstr "ID типа инстансов"
msgid "Flavor ID ="
msgstr "ID Типа инстансов ="
msgid ""
"Flavor ID should be UUID4 or integer. Leave this field blank or use 'auto' "
"to set a random UUID4."
msgstr ""
"ID типа инстансов должен содержать UUID4 или целое число. Оставьте это поле "
"пустым или введите 'auto' для указания сгенерированного UUID4."
msgid "Flavor Information"
msgstr "Информация о типе инстансов"
msgid "Flavor Name"
msgstr "Имя типа инстансов"
msgid "Flavor Name ="
msgstr "Имя типа инстанса = "
msgid "Flavor name cannot be empty."
msgstr "Имя типа инстанса не может быть пустым."
msgid "Flavors"
msgstr "Типы инстансов"
msgid ""
"Flavors define the sizes for RAM, disk, number of cores, and other resources "
"and can be selected when users deploy instances."
msgstr ""
"Типы инстансов определяют размер RAM, диска, количество ядер и другие "
"ресурсы и могут быть выбраны когда пользователи запускают инстансы."
msgid "Floating IP"
msgstr "Плавающий IP"
msgid "Floating IP Address (optional)"
msgstr "Нефиксированный IP адресс()"
msgid "Floating IP Details"
msgstr "Детали назначаемого IP"
msgid "Floating IP address"
msgstr "Нефиксированный IP адресс"
msgid "Floating IPs"
msgstr "Плавающие IP"
msgid "Floating IPs:"
msgstr "Плавающие IP:"
#, python-format
msgid "For %(type)s networks, valid IDs are %(min)s to %(max)s."
msgstr " Для сетей %(type)s, допустимые ID от %(min)s до %(max)s."
msgid ""
"For TCP and UDP rules you may choose to open either a single port or a range "
"of ports. Selecting the \"Port Range\" option will provide you with space to "
"provide both the starting and ending ports for the range. For ICMP rules you "
"instead specify an ICMP type and code in the spaces provided."
msgstr ""
"Для TCP и UDP правил вы можете открыть отдельный порт или диапазон портов. "
"Выбор опции \"Диапазон Портов\" предоставит вам форму для ввода начального и "
"конечного портов диапазона. Для ICMP правил вам необходимо будет указать "
"ICMP тип и код в предоставленной форме."
#, python-format
msgid ""
"For a %(network_type)s network, valid segmentation IDs are %(min)s through "
"%(max)s."
msgstr ""
"Для сети %(network_type)s, допустимые ID сегмента от %(min)s до %(max)s."
msgid "Forbidden"
msgstr "Запрещено"
msgctxt "Force upload volume in in-use status to image"
msgid "Force"
msgstr "Принудительно"
msgid "Force Host Copy"
msgstr "Принудительное копирование на узел"
#, python-format
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
msgstr "Принудительное создание снимка \"%s\" с подключенного диска."
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "Format ="
msgstr "Формат ="
msgid "Free IPs"
msgstr "Свободные IP-адресы"
msgid "From Port"
msgstr "От Порта"
msgid "From here you can add a DHCP agent for the network."
msgstr "Отсюда вы можете добавить DHCP агент в сеть"
msgid "From here you can allocate a floating IP to a specific project."
msgstr "Здесь вы можете выдать назначаемый IP для конкретного проекта."
msgid "From here you can create a snapshot of a volume."
msgstr "Здесь вы можете создать снимок диска."
msgid "From here you can update the default quotas (max limits)."
msgstr ""
"Здесь вы можете обновить значения квот по умолчанию (максимальные значения "
"лимитов)."
msgid "Function"
msgstr "Функция"
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "GRE"
msgstr "GRE"
msgid "Gateway IP"
msgstr "IP шлюза"
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
msgstr "IP шлюза и версия IP протокола несовместимы."
msgid "Gateway interface is added"
msgstr "Интерфейс шлюза добавлен"
msgid "Geneve"
msgstr "Geneve"
msgid "GiB"
msgstr "ГиБ"
msgid "Go"
msgstr "Выполнить"
msgid "Graph"
msgstr "Граф"
#, python-format
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
msgstr "Группа «%s» была успешно создана."
msgid "Group ID"
msgstr "ID группы"
msgid "Group ID ="
msgstr "ID группы ="
msgid "Group Management"
msgstr "Управление группами"
msgid "Group Management: {{ group.name }}"
msgstr "Управление группой: {{ group.name }}"
msgid "Group Members"
msgstr "Участники группы"
msgid "Group Name ="
msgstr "Имя группы ="
msgid "Group has been updated successfully."
msgstr "Группа была успешно изменена."
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
msgid ""
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
"After creating the group, edit the group to add users."
msgstr ""
"Группы используются для управления доступом и назначения ролей для "
"нескольких пользователей одновременно. После создания группы редактируйте её "
"для добавления пользователей."
msgid ""
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
"Edit the group's name and description."
msgstr ""
"Группы используются для управления доступом и назначения ролей для "
"нескольких пользователей одновременно. Отредактируйте имя группы и описание."
#. Translators: High Availability mode of Neutron router
msgid "HA mode"
msgstr "Режим HA"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Hard Reboot"
msgstr "Жесткая перезагрузка"
msgid "Hard Reboot Instance"
msgid_plural "Hard Reboot Instances"
msgstr[0] "Холодная перезагрузка инстанса"
msgstr[1] "Холодная перезагрузка инстансов"
msgstr[2] "Холодная перезагрузка инстансов"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Hard Reboot Pending"
msgstr "Ожидается принудительная перезагрузка"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Hard Reboot Started"
msgstr "Запущена принудительная перезагрузка"
msgid "Hard Rebooted Instance"
msgid_plural "Hard Rebooted Instances"
msgstr[0] "Инстанс перезагружен"
msgstr[1] "Инстансы перезагружены"
msgstr[2] "Инстансы перезагружены"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Hard Rebooting"
msgstr "Принудительная перезагрузка"
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
msgid "High Availability Mode"
msgstr "Режим высокой доступности"
msgid "High Availability Status"
msgstr "Статус высокой доступности"
msgid "Home"
msgstr "Домой"
msgid "Host"
msgstr "Узел"
msgid "Host ="
msgstr "Узел ="
msgid "Host Aggregate Information"
msgstr "Информация об агрегаторе узлов"
msgid "Host Aggregates"
msgstr "Агрегаты узлов"
msgid "Host Name ="
msgstr "Имя хоста ="
msgid "Host Routes"
msgstr "Маршруты узла"
#, python-format
msgid ""
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
"(value=%s)"
msgstr ""
"Ошибка формата маршрутов узла: конечный CIDR и nexthop должны быть заданы "
"(значение=%s)"
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Create a host aggregate then select the hosts contained in "
"it."
msgstr ""
"Агрегаты узлов делят зоны доступности на логические единицы группируя узлы. "
"Создайте агрегат узлов, а затем выберите узлы, которые будут в нем "
"содержаться."
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Edit the aggregate host to select hosts contained in it."
msgstr ""
"Агрегаты узлов делят зоны доступности на логические единицы группируя узлы. "
"Создайте агрегат узлов, а затем выберите узлы, которые будут в нем "
"содержаться."
msgid "Hostname"
msgstr "Имя узла"
msgid "Hosts"
msgstr "Узлы"
msgid "Hypervisor"
msgstr "Гипервизор"
msgid "Hypervisor Instances"
msgstr "Инстансы гипервизора"
msgid "Hypervisor Servers"
msgstr "Серверы гипервизора"
msgid "Hypervisor Summary"
msgstr "Сводка по гипервизору"
msgid "Hypervisors"
msgstr "Гипервизоры"
msgid "ICMP"
msgstr "ICMP"
msgid "ICMP code is provided but ICMP type is missing."
msgstr "Код ICMP указан, но тип ICMP отсутствует."
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "IKE Phase 1 negotiation mode"
msgstr "Режим согласования IKE Phase1"
msgid "IKE Phase1 negotiation mode"
msgstr "Режим согласования IKE Phase1"
msgid "IKE Policies"
msgstr "Политики IKE"
msgid "IKE Policy"
msgstr "Политика IKE"
#, python-format
msgid "IKE Policy %s was successfully updated."
msgstr "IKE политика %s была успешно обновлена."
msgid "IKE Policy Details"
msgstr "Информация о политики IKE"
msgid "IKE Policy associated with this connection"
msgstr "Политика IKE для данного подключения"
msgid "IKE version"
msgstr "Версия IKE"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адрес"
msgid "IP Address (optional)"
msgstr "IP адрес (опционально)"
msgid "IP Address or CIDR"
msgstr "IP-адрес или CIDR"
msgid "IP Addresses"
msgstr "IP-адреса"
msgid "IP Allocation Pools"
msgstr "Пулы назначения IP"
msgid "IP Protocol"
msgstr "IP протокол"
msgid "IP Version"
msgstr "Версия IP"
msgid "IP Version for Firewall Rule"
msgstr "Версия протокола IP для правила межсетевого экрана"
#, python-format
msgid "IP address %s associated."
msgstr "IP адрес %s назначен."
msgid ""
"IP address allocation pools. Each entry is: start_ip_address,end_ip_address "
"(e.g., 192.168.1.100,192.168.1.120) and one entry per line."
msgstr ""
"Распределение IP-адресов пула. Каждый ввод: start_ip_address,end_ip_address "
"(напр. 192.168.1.100,192.168.1.120) по одной записи в строке."
msgid ""
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
msgstr ""
"Список IP адресов DNS серверов для этой подсети. Одна запись на строку."
msgid ""
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) The default value is the first IP "
"of the network address (e.g. 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
"2001:DB8::/48). If you use the default, leave blank. If you do not want to "
"use a gateway, check 'Disable Gateway' below."
msgstr ""
"IP-адрес шлюза (например 192.168.0.254) Величина по умолчанию - это первый "
"сетевой IP-адрес (например 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
"2001:DB8::/48). Если вы используете по умолчанию, оставьте поле пустым. Если "
"вы не хотите использовать шлюз, галочкой отметьте \"Отключить шлюз\" ниже."
msgid "IPSec Policies"
msgstr "Политики IPSec"
msgid "IPSec Policy"
msgstr "Политика IPSec"
#, python-format
msgid "IPSec Policy %s was successfully updated."
msgstr "IPSec политика %s была успешно обновлена."
msgid "IPSec Policy Details"
msgstr "Информация о политике IPSec"
msgid "IPSec Policy associated with this connection"
msgstr "Политика IPSec для данного подключения"
#, python-format
msgid "IPSec Site Connection %s was successfully updated."
msgstr "Подключение IPSec сайта %s было успешно обновлено."
msgid "IPSec Site Connection Details"
msgstr "Информация о IPSec подключении"
msgid "IPSec Site Connections"
msgstr "Подключения IPSec"
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 адрес"
msgid "IPv4:"
msgstr "IPv4:"
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 адрес"
msgid "IPv6 Address Configuration Mode"
msgstr "IPv6 адрес, режим кофигурации"
msgid "IPv6:"
msgstr "IPv6:"
msgid "ISO - Optical Disk Image"
msgstr "ISO - образ оптического диска"
msgid "Identifier"
msgstr "Идентификатор"
msgid "Identifier Type"
msgstr "Тип Идентификатора"
msgid "Identity"
msgstr "Идентификация"
msgid "Identity Provider ID"
msgstr "Идентификатор провайдера идентификации"
msgid "Identity Providers"
msgstr "Провайдеры идентификации."
msgid "Identity provider protocol created successfully."
msgstr "Протокол провайдера идентификации создан успешно."
msgid "Identity provider registered successfully."
msgstr "Провайдер идентификации зарегистрирован успешно."
msgid "Identity provider updated successfully."
msgstr "Провайдер идентификации обновлён успешно."
msgid "Identity service does not allow editing user data."
msgstr "Служба идентификации запретила редактирование данных пользователя."
msgid "Identity service does not allow editing user password."
msgstr "Служба идентификации не разрешает менять пароль пользователя."
msgid ""
"If \"No volume type\" is selected, the volume will be created without a "
"volume type."
msgstr "Если выбрано \"Не указан тип\", диск будет создан без указания типа."
msgid ""
"If console is not responding to keyboard input: click the grey status bar "
"below."
msgstr ""
"Если консоль не реагирует на ввод с клавиатуры, кликните по серой строке "
"состояния ниже."
msgid ""
"If no container name is provided, a default container named volumebackups "
"will be provisioned for you. Backups will be the same size as the volume "
"they originate from."
msgstr ""
"Если имя контейнера не предоставлено,контейнер по умолчанию с именем "
"volumebackups будет подготовлен для вас. Резервные копии будут такого же "
"размера, что и в оригинальном диске."
msgid ""
"If you select an image via an HTTP/HTTPS URL, the Image Location field MUST "
"be a valid and direct URL to the image binary; it must also be accessible to "
"the Image Service. URLs that redirect or serve error pages will result in "
"unusable images."
msgstr ""
"Если вы выбираете образ через HTTP/HTTPS URL, то в поле Местонахождение "
"должена находится валидная прямая ссылка на двоичный образ; он также должен "
"быть доступен для скачивания из Сервиса образов (Glance). Использование "
"ошибочных ссылок или ссылок с редиректами приведёт к созданию нерабочего "
"образа."
msgid "Image"
msgstr "Образ"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Image"
msgstr "образ"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Backup"
msgstr "Резервная копия образа"
msgid "Image File"
msgstr "Файл Образа"
msgid "Image ID"
msgstr "ID образа"
msgid "Image ID ="
msgstr "ID образа ="
msgid "Image Location"
msgstr "Путь к образу"
msgid "Image Name"
msgstr "Имя образа"
msgid "Image Name ="
msgstr "Имя образа ="
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Pending Upload"
msgstr "Образ в ожидании загрузки"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Snapshot Pending"
msgstr "Снимок образа в ожидании"
msgid "Image Source"
msgstr "Источник Образа"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Uploading"
msgstr "Загрузка образа"
msgid "Image source must be specified"
msgstr "Ресурс образа должен быть указан"
msgid "Image was successfully updated."
msgstr "Образ успешно обновлён."
msgid "Images"
msgstr "Образы"
msgid ""
"Images can be provided via an HTTP/HTTPS URL or be uploaded from your local "
"file system."
msgstr ""
"Образы могут быть предоставлены через HTTP/HTTPS URL или могут быть "
"загружены c локальной файловой системы."
msgid "Import Key Pair"
msgstr "Импорт ключевой пары"
msgid "Import Namespace"
msgstr "Импортировать Пространство Имён"
msgid "In Policy"
msgstr "В политике"
msgid "In Use"
msgstr "В использовании"
msgid ""
"In addition, you can create an external network or a shared network by "
"checking the corresponding checkbox."
msgstr ""
"Кроме того, вы можете создать внешнюю или общую сеть, установив "
"соответствующий флажок "
msgctxt "Current status of Consistency Group"
msgid "In-use"
msgstr "Используемые"
msgctxt "Current status of Consistency Group Snapshot"
msgid "In-use"
msgstr "Используется"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "In-use"
msgstr "Используется"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивный"
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection and VPN Service"
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивный"
msgid ""
"Indicates whether this identity provider should accept federated "
"authentication requests."
msgstr ""
"Указывает, должен ли провайдер идентификации принимать федеративные запросы "
"на аутентификацию."
msgid "Info"
msgstr "Информация"
msgid "Information"
msgstr "Информация"
msgid "Ingress"
msgstr "Входящий трафик"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init Complete"
msgstr "Инициализация завершена"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init Failed"
msgstr "Инициализация завершилась неуспешно"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init In Progress"
msgstr "Выполняется инициализация"
msgid "Initiator state"
msgstr "Состояние инициатора"
msgid "Injected File Content (Bytes)"
msgstr "Объём загруженного файла (Байт)"
msgid "Injected File Content Bytes"
msgstr "Объём загруженного файла (байт)"
msgid "Injected File Path Bytes"
msgstr "Путь загруженного файла"
msgid "Injected Files"
msgstr "Загруженные файлы"
msgid "Insert Rule"
msgstr "Вставить правило"
msgid "Insert Rule to Policy"
msgstr "Вставить правило в политику"
msgid "Instance"
msgstr "Машина"
msgid "Instance Action List"
msgstr "Список действий инстанса"
msgid "Instance Admin Password"
msgstr "Пароль администратора инстанса"
msgid "Instance Boot Source"
msgstr "Источник загрузки инстанса"
msgid "Instance Console"
msgstr "Консоль инстанса"
msgid "Instance Console Log"
msgstr "Лог консоли инстанса"
msgid "Instance ID"
msgstr "ID инстанса"
msgid "Instance ID ="
msgstr "ID инстанса"
msgid "Instance Name"
msgstr "Имя инстанса"
msgid "Instance Overview"
msgstr "Обзор инстансы"
msgid "Instance Password is not set or is not yet available"
msgstr "Пароль инстанса не установлен или пока не доступен"
msgid "Instance Security Groups"
msgstr "Группы безопасности инстанса"
msgid "Instance Snapshot"
msgstr "Снимок инстанса"
msgid "Instance to be associated"
msgstr "Машина для назначения"
msgid "Instances"
msgstr "Инстансы"
msgid "Insufficient privilege level to retrieve image list."
msgstr "Недостаточный уровень полномочий для просмотра списка образов"
msgid "Insufficient privilege level to retrieve key pair list."
msgstr "Недостаточно привелегий для получения списка пар ключей."
msgid "Insufficient privilege level to view domain information."
msgstr "Недостаточный уровень полномочий для просмотра информации о домене"
msgid "Insufficient privilege level to view group information."
msgstr "Недостаточный уровень полномочий для просмотра информации и группе"
msgid "Insufficient privilege level to view identity provider information."
msgstr ""
"Недостаточный уровень полномочий для просмотра списка провайдеров "
"идентификации."
msgid "Insufficient privilege level to view mapping information."
msgstr "Недостаточные права доступа для просмотра информации о преобразовании."
msgid "Insufficient privilege level to view project information."
msgstr "Недостаточный уровень полномочий для просмотра информации о проекте"
msgid "Insufficient privilege level to view role information."
msgstr "Недостаточный уровень полномочий для просмотра информации о ролях"
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
msgstr ""
"Недостаточный уровень полномочий для просмотра информации о пользователе"
msgid "Interface added"
msgstr "Интерфейс добавлен"
msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфейсы"
msgid "Internal Interface"
msgstr "Внутренний интерфейс"
msgid "Internal:"
msgstr "Внутренний:"
msgid "Invalid MAC Address format"
msgstr "Недопустимый формат MAC адреса"
msgid "Invalid date format: Using today as default."
msgstr "Неверный формат даты: используется текущая по умолчанию."
#, python-format
msgid "Invalid format for routes : %s"
msgstr "Неверный формат маршрутов : %s"
msgid ""
"Invalid time period. The end date should be more recent than the start date."
msgstr "Неверный временной период. Конечная дата должна быть после начальной."
msgid ""
"Invalid time period. You are requesting data from the future which may not "
"exist."
msgstr ""
"Неверный временной период. Вы запрашиваете данные из будущего, которые не "
"существуют."
msgid "Items Per Page"
msgstr "Элементов на странице"
msgid "Kernel"
msgstr "Ядро"
msgid "Kernel ID"
msgstr "ID ядра"
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
msgid "Key Name"
msgstr "Название ключа"
msgid "Key Pair"
msgstr "Ключевая пара"
msgid "Key Pair Details"
msgstr "Детали ключевой пары"
msgid "Key Pair Name"
msgstr "Имя ключевой пары"
msgid "Key Pairs"
msgstr "Ключевые пары"
msgid "Key Pairs are how you login to your instance after it is launched."
msgstr "Ключевые пары нужны для входа в инстанс после его запуска."
msgid "Key Size (bits)"
msgstr "Размер Ключа (бит)"
msgid ""
"Key pair name may only contain letters, numbers, underscores, spaces, and "
"hyphens and may not be white space."
msgstr ""
"Имя ключевой пары может содержать только буквы, числа, нижние подчеркивания, "
"пробелы, дефисы и не может содержать пробелы."
msgid "Key pair to use for authentication."
msgstr "Ключевые пары используют для аутентификации."
msgid ""
"Key pairs are SSH credentials which are injected into images when they are "
"launched. Creating a new key pair registers the public key and downloads the "
"private key (a .pem file)."
msgstr ""
"Ключевые пары это учетные данные SSH, которые вводятся в образ при запуске. "
"Создание новой пары регистрирует публичный ключ и загружает частный ключ "
"(файл .pem)."
msgid "Key-Value Pairs"
msgstr "Пары ключ-значение"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Killed"
msgstr "Отменено"
msgid "L3 Agent"
msgstr "Агент L3"
msgid "Language"
msgstr "Язык"
msgid "Last Updated"
msgstr "Обновлено"
msgctxt "Time since the last update"
msgid "Last Updated"
msgstr "Обновлено"
msgid "Launch"
msgstr "Запустить"
msgid "Launch Instance"
msgstr "Запустить инстанс"
msgid "Launch Instance (Quota exceeded)"
msgstr "Запустить инстанс (Превышен лимит)"
msgid "Launch Parameters"
msgstr "Параметры запуска"
msgid "Launch Stack"
msgstr "Запустить стек"
msgid "Launch as Instance"
msgstr "Запустить как инстанс"
msgid "Launch instance in these security groups."
msgstr "Запустить инстанс в этих группах безопасности."
msgid "Launch instance with these networks"
msgstr "Запустить инстанс с этими сетями"
msgid "Launch instance with these ports"
msgstr "Запустить экземпляр с этими портами"
msgid "Launch instance with this policy profile"
msgstr "Запустить инстанс с этим профилем политики"
msgid ""
"Launching multiple instances is only supported for images and instance "
"snapshots."
msgstr ""
"Запуск нескольких инстансов поддерживается только для образов и снимков "
"инстансов."
msgid "Length of Injected File Path"
msgstr "Протяженность пути загруженного файла"
msgid ""
"Life time consists of units and value. Units in 'seconds' and the default "
"value is 3600."
msgstr ""
"Время жизни содержит единицы измерения и значение. Единица измерения "
"'секунды' и значение по умолчанию 3600."
msgid "Lifetime"
msgstr "Жизненный цикл"
msgid "Lifetime Units"
msgstr "Единицы измерения жизненного цикла"
msgid "Lifetime Value"
msgstr "Размер жизненного цикла"
msgid "Lifetime units"
msgstr "Единицы измерения жизненного цикла"
msgid "Lifetime units for IKE keys"
msgstr "Единицы измерения жизненного цикла IKE ключей"
msgid "Lifetime value"
msgstr "Размер жизненного цикла"
msgid "Lifetime value for IKE keys"
msgstr "Размер жизненного цикла IKE ключей"
msgid "Lifetime value for IKE keys "
msgstr "Размер жизненного цикла IKE ключей"
msgid "Limit"
msgstr "Ограничение"
msgid "Limited to 'main' mode only."
msgstr "Ограничен только 'главным' режимом."
msgid "Links"
msgstr "Ссылки"
msgid "Live Migrate"
msgstr "Живая миграция"
msgid "Live Migrate Instance"
msgstr "Живая миграция инстанса"
msgid "Live migrate an instance to a specific host."
msgstr "Живая миграция инстанса на конкретный узел"
#, python-format
msgid "Load Balancer VIP %s"
msgstr "Виртуальный IP адрес балансировщика нагрузки %s"
msgid "Local"
msgstr "Местный"
msgid "Local Disk Usage"
msgstr "Использование локальных дисков"
msgid "Local Side Public IPs"
msgstr "Локальные публичные IP"
msgid "Local Storage (total)"
msgstr "Локальное хранилище (всего)"
msgid "Local Storage (used)"
msgstr "Локальное хранилище (использовано)"
msgid "Lock Instance"
msgid_plural "Lock Instances"
msgstr[0] "Заблокировать инстанс"
msgstr[1] "Заблокировать инстансы"
msgstr[2] "Заблокировать инстансы"
msgid "Locked Instance"
msgid_plural "Locked Instances"
msgstr[0] "Заблокированный инстанс"
msgstr[1] "Заблокированные инстансы"
msgstr[2] "Машины заблокированы"
msgid "Log"
msgstr "Лог"
msgid "Log Length"
msgstr "Длина лога"
msgid "Log Lines Per Instance"
msgstr "Строк журнала для инстансы"
msgid "Log length must be a nonnegative integer."
msgstr "Длинна журнала должна быть неотрицательным целым числом. "
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC адрес"
msgid "MAC Learning State"
msgstr "Состояние MAC Learning"
msgid "MB"
msgstr "МБ"
msgid "MTU"
msgstr "MTU"
msgid "MacVTap"
msgstr "MacVTap"
msgid "Maintenance"
msgstr "Техническое обслуживание"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Maintenance"
msgstr "Обслуживание"
msgid "Make the image visible across projects."
msgstr "Сделать образ доступным для всех проектов."
msgid "Manage"
msgstr "Управлять"
msgid "Manage Attachments"
msgstr "Управление подключениями"
msgid "Manage Floating IP Associations"
msgstr "Управление назначением плавающих IP"
msgid "Manage Hosts"
msgstr "Управление узлами"
msgid "Manage Hosts Aggregate"
msgstr "Управление агрегатором узлов"
msgid "Manage Hosts within Aggregate"
msgstr "Управление узлами в агрегаторе"
msgid "Manage Members"
msgstr "Управление членами"
msgid "Manage Protocols"
msgstr "Управление протоколами"
msgid "Manage QoS Spec Association"
msgstr "Управление связями спецификации QoS"
msgid "Manage Rules"
msgstr "Управление правилами"
msgid ""
"Manage Security Group Rules: {{ security_group.name }} ({{ security_group."
"id }})"
msgstr ""
"Управление правилами группы безопасности: {{ security_group.name }} "
"({{ security_group.id }})"
msgid "Manage Specs"
msgstr "Управление параметрами"
msgid "Manage Volume"
msgstr "Управлять диском"
msgid "Manage Volume Attachments"
msgstr "Управление подключением дисков"
msgid "Manage Volume Types"
msgstr "Управление типами томов"
msgid "Manage Volumes"
msgstr "Управление томами"
msgid "Manual"
msgstr "Вручную"
msgid "Mapped Fixed IP Address"
msgstr "Сопоставлен фиксированный IP-адрес"
msgid "Mapped IP Address"
msgstr "Сопоставленный IP адресс"
msgid "Mapping ID"
msgstr "ИД преобразования"
#, python-format
msgid "Mapping ID \"%s\" is already used."
msgstr "Преобразование с ИД \"%s\" уже используется."
msgid "Mapping created successfully."
msgstr "Преобразование создано успешно."
msgid "Mapping updated successfully."
msgstr "Преобразование обновлено успешно."
msgid "Mappings"
msgstr "Преобразования"
msgctxt "Google's Material Design style theme"
msgid "Material"
msgstr "Тема Material Design"
msgid "Max. Size (MB) ="
msgstr "Макс. размер (МБ) ="
msgid "Maximum Transmission Unit size for the connection"
msgstr "Размер MTU для подключения"
msgid "Memory MB Hours"
msgstr "Память МБ-часов"
msgid "Memory Usage"
msgstr "Использование RAM"
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданные"
msgid "Metadata Definition File"
msgstr "Файл определения метаданных"
msgid "Metadata Definitions"
msgstr "Определения метаданных"
msgid "Metadata Items"
msgstr "Элементы метаданных"
msgid "MidoNet"
msgstr "MidoNet"
msgid "MidoNet Uplink"
msgstr "восходящий канал MidoNet "
msgid "Migrate"
msgstr "Миграция"
msgid "Migrate Host"
msgstr "Мигрировать хост"
msgid "Migrate Instance"
msgid_plural "Migrate Instances"
msgstr[0] "Мигрировать инстанс"
msgstr[1] "Мигрировать инстансы"
msgstr[2] "Мигрировать инстансы"
msgid "Migrate Volume"
msgstr "Мигрировать диск"
msgid ""
"Migrate a volume to a specific host. <br> <br> Force Host Copy: Enables or "
"disables generic host-based force-migration, which bypasses driver "
"optimizations."
msgstr ""
"Мигрировать диск на определенный хост.<br><br> Принудительное копирование на "
"хост: Разрешает или запрещает принудительную миграцию на хост в обход "
"оптимизаций драйвера."
msgid ""
"Migrate all instances from a host with disabled nova-compute service. "
"Optionally you can choose type of migration. All running instances of the "
"host can be Live Migrated. Cold Migration is trying to use 'nova migrate' on "
"each instance of migrated host."
msgstr ""
"Мигрируйте все инстансы с узла с отключенной службой nova-compute. "
"Дополнительно вы можете выбрать тип миграции. Все запущенные инстансы узла "
"могут быть смигрированы \"вживую\". В случае холодной миграции будет "
"использоваться команда nova-migrate для каждого инстанса."
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "Миграция"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "Миграция"
msgid "Migrating instances may cause some unrecoverable results."
msgstr "Миграция инстансов может привести к безвозвратным результатам."
msgid "Migration Policy"
msgstr "Миграционная политика"
msgid "Min Disk"
msgstr "Мин. диск"
msgid "Min RAM"
msgstr "Минимально RAM"
msgid "Min. Size (MB) ="
msgstr "Мин. размер (МБ) ="
msgid "Minimum Disk (GB)"
msgstr "Минимальный размер диска (GB)"
msgid "Minimum RAM (MB)"
msgstr "Минимальная ОЗУ (МБ)"
msgid "Minutes"
msgstr "Минуты"
#, python-format
msgid "Modified domain \"%s\"."
msgstr "Домен «%s» изменён."
#, python-format
msgid "Modified flavor \"%s\"."
msgstr "Изменен тип инстансов «%s»."
msgid "Modified flavor information, but unable to modify flavor access."
msgstr "Данные типа инстансов изменены, но не его права."
#, python-format
msgid "Modified instance \"%s\"."
msgstr "Изменен инстанс \"%s\"."
#, python-format
msgid "Modified project \"%s\"."
msgstr "Проект «%s» изменён."
msgid ""
"Modified project information and members, but unable to modify project "
"quotas."
msgstr ""
"Изменена информация о проекте и участники, но не удалось обновить квоты."
msgid "Modify Access"
msgstr "Изменить права доступа"
msgid "Modify Consumer"
msgstr "Изменить потребителя"
msgid "Modify Groups"
msgstr "Изменение групп"
msgid "Modify Quotas"
msgstr "Редактировать квоты"
msgid "Modify dashboard settings for your user."
msgstr "Измените настройки панели управления для вашего пользователя."
msgid "Modify name and description of a volume."
msgstr "Изменить имя и описание диска."
msgid "Modify the name and description of a snapshot."
msgstr "Изменить имя и описание снимка."
msgid "Modify the name and description of a volume consistency group snapshot."
msgstr "Изменить имя и описание снимка группы согласования томов."
msgid "Modify the name and description of a volume consistency group."
msgstr "Изменить имя и описание группы согласованности дисков."
msgid "Modify volume type name, description, and public status."
msgstr "Редактировать имя, описание и публичный статус типа дисков"
msgid "Monitoring:"
msgstr "Мониторинг:"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
msgctxt "current status of port"
msgid "N/A"
msgstr "Недоступно"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
msgid "Name ="
msgstr "Имя = "
msgid ""
"Name may only contain letters, numbers, underscores, periods and hyphens."
msgstr ""
"Имя может содержать только буквы, числа, знаки подчеркивания, точки и дефисы."
msgid ""
"Name must start with a letter and may only contain letters, numbers, "
"underscores, periods and hyphens."
msgstr ""
"Название должно начинаться с буквы и может содержать лишь буквы, цифры, "
"нижнее подчеркивание, точки и дефисы."
msgid "Name of the stack to create."
msgstr "Название стека для создания."
msgid "Name or other identifier for existing volume"
msgstr "Имя или другой идентификатор существующего диска"
#, python-format
msgid "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
msgstr "Имя: %(name)s ID: %(uuid)s"
msgid "Namespace"
msgstr "Пространство имен"
#, python-format
msgid "Namespace %s has been created."
msgstr "Пространство имён %s создано."
msgid "Namespace Definition Source"
msgstr "Источник определения пространства имён"
msgid "Namespace JSON"
msgstr "Пространство имён JSON"
msgid "Namespace Overview"
msgstr "Обзор пространств имен"
msgid "Namespace Resource Type Associations"
msgstr "Связи пространств имен и типов ресурсов"
msgid "Namespace successfully updated."
msgstr "Пространство имён успешно обновлено."
msgid "Namespaces"
msgstr "Пространства Имён"
msgid ""
"Namespaces can be associated to different resource types. This makes the "
"properties in the namespace visible in the 'Update Metadata' action for that "
"type of resource."
msgstr ""
"Пространства имен могут быть связаны с различными типами ресурсов. При этом "
"свойства пространства имен становятся доступны при обновлении метаданных "
"этого типа ресурсов."
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#, python-format
msgid "Network \"%s\" was successfully created."
msgstr "Сеть \"%s\" успешно создана."
#, python-format
msgid "Network %s was successfully created."
msgstr "Сеть %s была успешно создана."
#, python-format
msgid "Network %s was successfully updated."
msgstr "Сеть %s была успешно обновлена."
msgid "Network Address"
msgstr "Сетевой Адрес"
msgid "Network Address Source"
msgstr "Источник сетевого адреса"
msgid "Network Address and IP version are inconsistent."
msgstr "Сетевой адрес и версия IP протокола несовместимы."
msgid "Network Agents"
msgstr "Сетевые агенты"
msgid "Network Details"
msgstr "Подробности сети"
msgid "Network ID"
msgstr "ID сети"
msgid "Network Mask"
msgstr "Маска сети"
msgid "Network Name"
msgstr "Имя сети"
msgid "Network Ports"
msgstr "Сетевые порты"
msgid "Network Profile"
msgstr "Профиль сети"
msgid "Network Profiles could not be retrieved."
msgstr "Не удалось получить список профилей сети."
msgid "Network Topology"
msgstr "Сетевая топология"
msgid "Network Type:"
msgstr "Тип сети:"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)"
msgstr "Сеть в формате CIDR (например 192.168.0.0/24)"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgstr "Адрес сети в CIDR формате (например 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgid "Network list can not be retrieved."
msgstr "Не удалось получить список сетей."
msgid "Networking"
msgstr "Сеть"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Networking"
msgstr "Сеть"
msgid "Networks"
msgstr "Сети"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
msgid "Never updated"
msgstr "Никогда не обновлялось"
msgid "New DHCP Agent"
msgstr "Новый DHCP агент"
msgid "New Flavor"
msgstr "Новый тип инстансов"
msgid "New Host"
msgstr "Новый узел"
msgid "New QoS Spec Consumer"
msgstr "Новый потребитель QoS спецификаций"
msgid "New Size (GiB)"
msgstr "Новый размер (ГиБ)"
msgid "New name cannot be empty."
msgstr "Новое имя не должно быть пустым."
msgid "New name conflicts with another volume type."
msgstr "Новое имя конфликтует с другим типом диска."
msgid "New password"
msgstr "Новый пароль"
msgid "New size must be greater than current size."
msgstr "Новый размер должен быть больше текущего размера."
msgid "Next"
msgstr "Следующий"
msgid "Next Hop"
msgstr "Следующий hop"
msgid ""
"Next Hop IP must be a part of one of the subnets to which the router "
"interfaces are connected."
msgstr ""
"IP адрес следующего хопа должен находиться в одной из подсетей, к которой "
"подключен роутер."
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "No Host selected."
msgstr "Узлы не выбраны."
msgid "No Hosts found."
msgstr "Узлы не найдены"
msgid "No Ports available"
msgstr "Нет доступных портов"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "No State"
msgstr "Никакого состояния"
msgid "No assigned volumes"
msgstr "Нет связанных томов"
msgid "No associated fixed IP"
msgstr "Нет связанных фиксированных IP"
msgid "No associations defined."
msgstr "Связи не определены."
msgid "No attached device"
msgstr "Нет подключенных устройств"
msgid "No availability zones found"
msgstr "Не найдены зоны доступности."
msgid "No available console found."
msgstr "Доступные консоли не найдены"
msgid "No available projects"
msgstr "Нет доступных проектов"
msgid "No flavors available"
msgstr "Нет доступных типов инстансов"
msgid "No flavors meet minimum criteria for selected boot source."
msgstr ""
"Ни один из типов инстансов не удовлетворяет минимальным требованиям для "
"загрузки."
msgid "No floating IP addresses allocated"
msgstr "Нет выделенных назначаемых IP-адресов"
msgid "No floating IP pools available"
msgstr "Нет доступного пула назначаемых IP адресов"
msgid "No floating IP pools with IPv4 subnet available"
msgstr "Нет доступных пулов назначаемых IP адресов с IPv4 подсетью."
msgid "No floating IPs to disassociate."
msgstr "Нет назначаемых IP для отвязывания."
msgid "No groups found."
msgstr "Группы не найдены."
msgid "No groups."
msgstr "Нет групп."
msgid "No host selected."
msgstr "Узел не выбран."
msgid "No hosts found."
msgstr "Узлы не найдены."
msgid "No images available"
msgstr "Нет доступных образов"
msgid "No input was provided for the namespace content."
msgstr "Не указано содержимое пространства имен."
msgid "No instances available"
msgstr "Нет доступных машин"
msgid "No key pairs available"
msgstr "Нет доступных ключевых пар"
msgid "No mappings available"
msgstr "Нет доступных преобразований"
msgid "No networks available"
msgstr "Нет доступных сетей"
msgid "No new QoS spec available"
msgstr "Новые QoS спецификации недоступны"
msgid "No options specified"
msgstr "Параметры не указаны"
msgid "No other agents available."
msgstr "Нет доступных агентов"
msgid "No other hosts available"
msgstr "Нет доступных узлов"
msgid "No other hosts available."
msgstr "Нет доступных узлов."
msgid "No other volume types available"
msgstr "Нет больше доступных типов диска"
msgid "No ports available"
msgstr "Нет доступных портов"
msgid "No project available"
msgstr "Нет доступных проектов."
msgid "No projects found."
msgstr "Проекты не найдены."
msgid "No projects selected. All projects can use the flavor."
msgstr "Не выбраны проекты. Тип инстансов будет доступен во всех проектах."
msgid "No router"
msgstr "Маршрутизатор не найден"
msgid "No rules defined."
msgstr "Нет заданных правил."
msgid "No security groups available"
msgstr "Нет доступных групп безопасности"
msgid "No security groups enabled."
msgstr "Нет разрешенных групп безопасности."
msgid "No security groups found."
msgstr "Группы безопасности не найдены."
msgid "No server groups available"
msgstr "Нет доступных групп серверов"
msgid "No snapshots available"
msgstr "Нет доступных снимков."
msgid "No source, empty volume"
msgstr "Нет источников, чистый диск."
msgid "No subnets available"
msgstr "Нет доступных подсетей"
msgid "No users found."
msgstr "Пользователи не найдены."
msgid "No users."
msgstr "Нет пользователей."
msgid "No volume snapshots available"
msgstr "Нет доступных снимков дисков"
msgid "No volume type"
msgstr "Не указан тип дисков"
msgid "No volume types found."
msgstr "Типы томов не найдены."
msgid "No volume types selected."
msgstr "Типы томов не выбраны."
msgid "No volumes attached"
msgstr "Нет подключённых дисков"
msgid "No volumes attached."
msgstr "Нет подключенных дисков."
msgid "No volumes available"
msgstr "Нет доступных дисков"
msgid "No volumes found."
msgstr "Тома не найдены."
msgid "No volumes selected."
msgstr "Тома не выбраны."
msgid "Non admin users are not allowed to make images public."
msgstr ""
"Пользователям, не являющимся администраторами, не разрешено делать образы "
"общедоступными."
msgid "Non-Members"
msgstr "Не в группе"
msgid "Non-Public from Other Projects"
msgstr "Непубличные из других проектов"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "None (removes spec)"
msgstr "Ничего (удалите спецификацию)"
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
msgid "Not attached"
msgstr "Не подключен"
msgid "Not available"
msgstr "Не доступен"
msgid ""
"Note that a volume can not be deleted if it is &quot;attached&quot; or has "
"any dependent snapshots."
msgstr ""
"Учтите, что том нельзя удалить, если он &quot;присоединен&quot; или содержит "
"зависимые моментальные копии."
msgid "Note: "
msgstr "Примечание:"
msgid "Number of Instances"
msgstr "Количество машин"
msgid "Number of Snapshots"
msgstr "Количество снимков"
msgid "Number of VCPUs"
msgstr "Количество VCPU"
msgid "Number of Volumes"
msgstr "Количество дисков"
#, python-format
msgid ""
"Number of items to show per page (applies to the pages that have API "
"supported pagination, Max Value: %s)"
msgstr ""
"Количество элементов для отображения на странице (применимо к страницам, "
"нумерация которых поддерживается в API, максимальное значение: %s)"
msgid "Number of log lines to be shown per instance"
msgstr "Количество строк журнала отображаемое для одной инстансы"
msgid "OR Copy/Paste your Private Key"
msgstr "Скопируйте/Вставьте ваш личный ключ"
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
msgstr "OVA - Open Virtual Appliance"
msgid "Object Store"
msgstr "Хранилище Объектов"
msgid "Old Flavor"
msgstr "Старый тип инстансов"
msgid "Old password and new password must be different"
msgstr "Новый пароль должен отличаться от старого."
msgid "On Demand"
msgstr "По требованию"
msgid ""
"Once a floating IP is released, there is no guarantee the same IP can be "
"allocated again."
msgstr ""
"Нет гарантий, что освобожденный плавающий IP может быть выделен еще раз."
msgid "Only definitions in raw JSON format are supported."
msgstr "Поддерживаются только определения в формате raw JSON."
msgid "Open Port"
msgstr "Открыть порт"
msgid "Open Port/Port Range:"
msgstr "Открываемый Порт/Диапазон портов:"
msgid "OpenStack Profiler"
msgstr "Профилировщик"
msgid "OpenStack RC File v2"
msgstr "OpenStack RC-файл версии 2"
msgid "OpenStack RC File v3"
msgstr "OpenStack RC-файл версии 3"
msgid "Optional Parameters"
msgstr "Дополнительные параметры"
msgid "Optionally, you may choose to create a new volume."
msgstr "При необходимости, вы можете выбрать создание нового диска."
msgid "Orchestration"
msgstr "Оркестрация"
msgid "Orchestration Services"
msgstr "Службы оркестрации"
msgid "Orchestration service is disabled."
msgstr "Служба оркестрации отключена."
#, python-format
msgid ""
"Other IPv6 modes: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode=%(addr_mode)s"
msgstr ""
"Другие режимы IPv6:ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode=%(addr_mode)s"
msgid "Other Protocol"
msgstr "Другой Протокол"
#, python-format
msgid "Out of range float values are not JSON compliant: %r"
msgstr ""
"Значения с плавающей точкой вне диапазона не совместимы с форматом JSON: %r"
msgid "Outputs"
msgstr "Вывод"
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
msgid ""
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. "
"Accepting a transfer requires obtaining the Transfer ID and Authorization "
"Key from the donor. This is equivalent to the <tt>cinder transfer-accept</"
"tt> command."
msgstr ""
"Владение диском может быть передано между проектами. Для принятия передачи "
"необходимо получить ID передачи и Ключ Авторизации от проекта-донора. Это "
"эквивалентно команде <tt>cinder transfer-accept</tt>"
msgid ""
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. Once a "
"volume transfer is created in a donor project, it then can be \"accepted\" "
"by a recipient project. This is equivalent to the <tt>cinder transfer-"
"create</tt> command."
msgstr ""
"Владение диском может быть передано между проектами. После создания передачи "
"диска проектом-донором она может быть \"принята\" проектом принимающим диск. "
"Это эквивалентно команде <tt>cinder transfer-create</tt>"
msgid "PFS"
msgstr "PFS"
msgid "PFS limited to using Diffie-Hellman groups 2, 5 (default) and 14."
msgstr ""
"PFS (совершенная прямая секретность) ограниченна использованием групп Диффи-"
"Хелмана 2, 5 (по умолчанию) и 14."
msgid "PLOOP - Virtuozzo/Parallels Loopback Disk"
msgstr "PLOOP - Virtuozzo/Parallels Loopback Disk"
msgid "Page Not Found"
msgstr "Страница не найдена"
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Password changed. Please log in again to continue."
msgstr "Пароль изменен. Снова войдите в систему. "
msgid "Password changed. Please log in to continue."
msgstr "Пароль изменен. Пожалуйста войдите в систему для продолжения."
#, python-format
msgid "Password for user \"%s\""
msgstr "Пароль для пользователя \"%s\""
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Пароли не совпадают."
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
msgid "Pause Instance"
msgid_plural "Pause Instances"
msgstr[0] "Приостановить машину"
msgstr[1] "Приостановить инстансы"
msgstr[2] "Приостановить инстансы"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "На паузе"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "На паузе"
msgid "Paused Instance"
msgid_plural "Paused Instances"
msgstr[0] "Приостановленный инстанс"
msgstr[1] "Приостановленные инстансы"
msgstr[2] "Приостановлены инстансы"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Pausing"
msgstr "Пауза"
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 Address or FQDN"
msgstr "Публичный IPv4/IPv6 адрес или FQDN шлюза пира"
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 address or FQDN for the VPN Connection"
msgstr "Публичный IPv4/IPv6 адрес или FQDN шлюза пира для VPN подключения"
msgid "Peer router identity for authentication (Peer ID)"
msgstr "Идентификатор маршрутизатора пира для аутентификации (Peer ID)"
msgid ""
"Peer router identity for authentication. Can be IPv4/IPv6 address, e-mail, "
"key ID, or FQDN"
msgstr ""
"Идентификатор маршрутизатора пира для аутентификации. Может быть IPv4/IPv6 "
"адрес, адрес электронной почты, ID ключа или FQDN"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Pending Create"
msgstr "Ожидает создания"
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection and VPN Service"
msgid "Pending Create"
msgstr "Ожидает создание"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Ожидает удаления"
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection and VPN Service"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Ожидает удаления"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Ожидает удаления"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Pending Update"
msgstr "Ожидает обновления"
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection and VPN Service"
msgid "Pending Update"
msgstr "Ожидает обновления"
msgid "Per Volume Size (GiB)"
msgstr "Размер каждого диска (GiB)"
msgid "Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Совершенная прямая секретность"
msgid "Physical Network"
msgstr "Физическая сеть"
msgid "Physical Network:"
msgstr "Физическая сеть:"
msgid "Please note: "
msgstr "Обратите внимание:"
#, python-format
msgid "Please specify a %s using only one source method."
msgstr "Пожалуйста укажите %s, используя только один метод источника."
#, python-format
msgid "Please try again later [Error: %s]."
msgstr "Пожалуйста повторите еще раз позже [Error: %s]."
msgid "Policies"
msgstr "Политики"
msgid "Policy"
msgstr "Политика"
#, python-format
msgid "Policy %s was successfully updated."
msgstr "Политика %s была успешно обновлена."
msgid "Policy ID"
msgstr "ID политики"
msgid "Policy Profiles"
msgstr "Профили политики"
msgid "Pool"
msgstr "Пул"
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#, python-format
msgid "Port %s was successfully created."
msgstr "Порт %s был успешно создан."
#, python-format
msgid "Port %s was successfully updated."
msgstr "Порт %s был успешно обновлен."
msgid "Port Range"
msgstr "Диапазон Портов"
msgid "Port Security Enabled"
msgstr "Защита портов включена"
#, python-format
msgid "Port cleanup failed for these port-ids (%s)."
msgstr "Очистка портов не удалась для следующих id (%s)."
msgid "Port list can not be retrieved."
msgstr "Не удалось получить список портов."
msgid "Port to be associated"
msgstr "Порт для назначения"
msgid "Ports"
msgstr "Порты"
msgid ""
"Ports are optional and can be used with networks to add extra IP addresses "
"to your instances or select specific types of ports."
msgstr ""
"Порты не являются обязательными и могут использоваться в сетях для "
"добавления дополнительных IP-адресов экземплярам или выбора определенных "
"типов портов."
msgid "Position in Policy"
msgstr "Положение в политике"
msgid "Post-Creation"
msgstr "После Создания"
msgid "Power State"
msgstr "Состояние"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering Off"
msgstr "Выключение"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering On"
msgstr "Включение"
msgid "Pre-Shared Key (PSK) string"
msgstr "Строка заранее установленного ключа совместного использования (PSK)"
msgid "Prefix: "
msgstr "Префикс:"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Preparing Resize or Migrate"
msgstr "Подготовка изменения типа или миграции"
msgid "Prevent the deletion of the image."
msgstr "Предотвратить удаление образа."
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
msgid "Preview Stack"
msgstr "Предварительный просмотр стека"
msgid "Preview Stack Details"
msgstr "Предварительный просмотр деталей стека"
msgid "Preview Stack Parameters"
msgstr "Предварительный просмотр параметров стека"
msgid "Preview Template"
msgstr "Предварительный просмотр шаблона"
msgid "Preview a new stack with the provided values."
msgstr "Предварительный просмотр стека с предоставленными значениями."
msgid "Primary Project"
msgstr "Основной проект"
msgid "Primary Project ID"
msgstr "ID основного проекта"
msgid "Primary Project Name"
msgstr "Имя основного проекта"
msgid "Private Key File"
msgstr "Файл закрытого ключа"
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
msgid "Project"
msgstr "Проект"
msgid "Project & User"
msgstr "Проект и Пользователь"
msgid "Project ="
msgstr "Проект ="
msgid "Project Details"
msgstr "Подробности проекта"
msgid "Project Groups"
msgstr "Группы проекта"
msgid "Project ID"
msgstr " ID проекта"
msgid "Project ID ="
msgstr " ID проекта ="
msgid "Project ID:"
msgstr " ID проекта:"
msgid "Project Information"
msgstr "Информация о проекте"
msgid "Project Limits"
msgstr "Ограничения проекта"
msgid "Project Members"
msgstr "Участники проекта"
msgid "Project Name"
msgstr "Имя проекта"
msgid "Project Name ="
msgstr "Имя проекта ="
msgid "Project Quotas"
msgstr "Квоты проектов"
msgid "Project Usage"
msgstr "Использование проекта"
msgid "Project Usage Overview"
msgstr "Использование проекта"
#, python-format
msgid "Project name \"%s\" is already used."
msgstr "Имя проекта \"%s\" уже используется."
msgid "Projects"
msgstr "Проекты"
msgid "Projects:"
msgstr "Проекты:"
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
msgid "Properties Target: "
msgstr "Цель свойств:"
msgid "Protect and use the key as you would any normal SSH private key."
msgstr "Храните и используйте ключ, как любой обычный закрытый ключ ssh."
msgid "Protected"
msgstr "Защищенный"
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
msgid "Protocol ID"
msgstr "Идентификатор протокола"
#, python-format
msgid "Protocol ID \"%s\" is already used."
msgstr "Протокол с идентификатором \"%s\" уже используется."
msgid "Protocol for the firewall rule"
msgstr "Протокол для правила межсетевого экрана."
msgid "Protocols"
msgstr "Протоколы"
msgid "Provider"
msgstr "Провайдер"
msgid "Provider Network"
msgstr "Сеть провайдера"
msgid "Provider Network Type"
msgstr "Тип сети провайдера"
msgid ""
"Provider specified network can be created. You can specify a physical "
"network type (like Flat, VLAN, GRE, and VXLAN) and its segmentation_id or "
"physical network name for a new virtual network."
msgstr ""
"Можно создать провайдера указанной сети. Вы можете указать тип физической "
"сети (такую как Flat, VLAN, GRE и VXLAN) и её segmentation_id или имя "
"физической сети для новой виртуальной сети."
msgid "Public"
msgstr "Публичный"
msgid "Public Key"
msgstr "Открытый ключ"
msgid "Public:"
msgstr "Публичный:"
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
msgstr "QCOW2 - образ QEMU"
msgid "QOS Policy ID"
msgstr "ИД стратегии QoS"
#, python-format
msgid "QoS Spec name \"%s\" already exists."
msgstr "Спецификация QoS \"%s\" уже существует."
msgid "QoS Spec to be associated"
msgstr "Привязываемая спецификация QoS"
msgid "QoS Spec: "
msgstr "Спецификация QoS:"
msgid "QoS Spec: {{ qos_spec_name }}"
msgstr "Спецификация QoS: {{ qos_spec_name }}"
msgid "QoS Specs"
msgstr "Спецификации QoS"
msgid ""
"QoS Specs can be associated with volume types. It is used to map to a set of "
"quality of service capabilities requested by the volume owner. This is "
"equivalent to the <tt>cinder qos-create</tt> command. Once the QoS Spec gets "
"created, click the \"Manage Specs\" button to manage the key-value specs for "
"the QoS Spec. <br> <br> Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value "
"which indicates where the administrator would like the QoS policy to be "
"enforced. This value can be \"front-end\" (Nova Compute), \"back-end"
"\" (Cinder back-end), or \"both\"."
msgstr ""
"Спецификации QoS могут быть связаны с типами дисков. Это используется для "
"отображения набора возможностей QoS запрошенных владельцем диска. Это "
"эквивалентно команде <tt>cinder qos-create</tt>. После создания спецификации "
"QoS, нажмите на кнопку \"Управление спецификациями\" для управления набором "
"параметров ключ-значение спецификации QoS.<br><br> У каждого объекта "
"спецификация QoS есть значение \"Потребитель\", которое показывает где "
"политика должна применяться. Это значение может быть \"front-end\" (Nova "
"Compute), \"back-end\" (Cinder back-end) или \"both\"."
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Queued"
msgstr "Запланировано"
msgid "Quota"
msgstr "Квота"
msgid "Quota Name"
msgstr "Имя квоты"
msgid "Quota exceeded for resource router."
msgstr "Превышена квота ресурсов маршрутизатора."
#, python-format
msgid "Quota value(s) cannot be less than the current usage value(s): %s."
msgstr ""
"Величина квоты не может быть меньше текущей величины использования: %s."
msgid "Quotas"
msgstr "Квоты"
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
msgid "RAM (MB)"
msgstr "RAM (МБ)"
msgid "RAM (total)"
msgstr "RAM (всего)"
msgid "RAM (used)"
msgstr "RAM (использовано)"
#, python-format
msgid "RAM(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "RAM(Доступные: %(avail)s, Запрашиваемые: %(req)s)"
msgid "REJECT"
msgstr "REJECT"
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
msgid "REJECT"
msgstr "REJECT"
msgid "RX/TX Factor"
msgstr "RX/TX Фактор"
msgid "RX/TX factor"
msgstr "RX/TX фактор"
msgid "Ramdisk"
msgstr "Ramdisk"
msgid "Ramdisk ID"
msgstr "ID ОЗУ"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgid "Reason"
msgstr "Причина"
#, python-format
msgid "Reason: %(disabled_reason)s"
msgstr "Причина: %(disabled_reason)s"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Перезагрузка"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Перезагрузка"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Pending"
msgstr "Ожидает перезагрузки"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Started"
msgstr "Началась перезагрузка"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebooting"
msgstr "Перезагрузка"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "Восстановить"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "Восстановить"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Block Device Mapping"
msgstr "Восстановить сопоставление блочного устройства"
msgid "Rebuild Instance"
msgstr "Перестроить инстанс"
msgid "Rebuild Password"
msgstr "Замена Пароля"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Spawning"
msgstr "Создается пересборка"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Восстановление"
#, python-format
msgid "Rebuilding instance %s."
msgstr "Перестроение инстанса %s."
msgid "Recreate EC2 Credentials"
msgstr "Повторно создать идентификационные данные ec2"
#, python-format
msgid "Regenerate and download Key Pair &quot;%(keypair_name)s&quot;"
msgstr "Пересоздать и выгрузить ключевую пару &quot;%(keypair_name)s&quot;"
msgid "Region"
msgstr "Регион"
msgid "Regions:"
msgstr "Регионы:"
msgid "Register Identity Provider"
msgstr "Зарегистрировать провайдера идентификации."
msgid ""
"Register a identity provider that is trusted by the Identity API to "
"authenticate identities."
msgstr ""
"Для успешной идентификации необходимо зарегистрировать провайдера "
"идентификации, доверенного в API идентификации."
msgid "Release Floating IP"
msgid_plural "Release Floating IPs"
msgstr[0] "Освободить плавающий IP"
msgstr[1] "Освободить плавающие IP"
msgstr[2] "Освободить плавающие IP"
msgid "Released Floating IP"
msgid_plural "Released Floating IPs"
msgstr[0] "Освобожденный плавающий IP"
msgstr[1] "Освобожденные плавающие IP"
msgstr[2] "Плавающие IP освобождены"
msgid "Remote"
msgstr "Удаленный адрес"
msgid "Remote IDs"
msgstr "Удалённые идентификаторы"
msgid ""
"Remote IDs are associated with the identity provider and are globally "
"unique. This indicates the header attributes to use for mapping federation "
"protocol attributes to Identity API objects. If no value is provided, the "
"list will be set to empty."
msgstr ""
"Удаленные ИД связаны с провайдером идентификации и являются уникальными "
"глобально. Они задают атрибуты заголовка, которые применяются для "
"преобразования атрибутов объединенного протокола в объекты API "
"идентификации. Если значение не указано, список будет считаться пустым."
msgid "Remote IP Prefix"
msgstr "Префикс удаленного IP"
msgid "Remote Security Group"
msgstr " Удаленная группа безопасности"
msgid "Remote peer subnet"
msgstr "Подсеть удаленного пира"
msgid "Remote peer subnet(s)"
msgstr "Подсеть(и) удаленного пира"
msgid ""
"Remote peer subnet(s) address(es) with mask(s) in CIDR format separated with "
"commas if needed (e.g. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24)"
msgstr ""
"Адрес(а) подсетей удаленных узлов с масками в формате CIDR, разделенные "
"запятыми при необходимости (например, 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24) "
msgid "Remote:"
msgstr "Удаленная сторона:"
msgid "Remove Router"
msgstr "Удалить маршрутизатор"
msgid "Remove Router from Firewall"
msgstr "Удалить маршрутизатор из межсетевого экрана"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Удалить правило"
msgid "Remove Rule from Policy"
msgstr "Удалить правило из политики"
msgid "Remove User"
msgid_plural "Remove Users"
msgstr[0] "Удалить пользователя"
msgstr[1] "Удалить пользователей"
msgstr[2] "Удалить пользователей"
msgid "Remove Volumes from Consistency Group"
msgstr "Удалить диски из группы согласования"
msgid "Removed User"
msgid_plural "Removed Users"
msgstr[0] "Пользователь удален"
msgstr[1] "Пользователи удалены"
msgstr[2] "Пользователи удалены"
msgid ""
"Removing a key pair can leave OpenStack resources orphaned. You should not "
"remove a key pair unless you are certain it is not being used anywhere."
msgstr ""
"При удалении ключевой пары ресурсы OpenStack могут стать потерянными. "
"Рекомендуется не удалять ключевую пару, если она где-либо используется."
#, python-format
msgid "Removing volumes from volume consistency group \"%s\""
msgstr "Удаление дисков из группы согласования \"%s\""
msgid "Report Bug"
msgstr "Сообщить об ошибке"
msgid "Request ID"
msgstr "ID запроса"
#, python-format
msgid "Request for launching %(count)s named \"%(name)s\" has been submitted."
msgstr "Запрос на запуск %(count)s экземпляров \"%(name)s\" отправлен."
#, python-format
msgid "Request for resizing of instance \"%s\" has been submitted."
msgstr "Запрос на изменение размера инстанса \"%s\" отправлен."
#, python-format
msgid ""
"Request for restoring backup %(backup_name)s to volume with id: "
"%(volume_id)s has been submitted."
msgstr ""
"Создан запрос на восстановление резервной копии %(backup_name)s на диск с "
"ID: %(volume_id)s."
msgid "Requested snapshot would exceed the allowed quota."
msgstr "Запрошенный снимок превысит допустимую квоту."
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rescue"
msgstr "Безопасный режим"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rescued"
msgstr "Восстановлено"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rescuing"
msgstr "В безопасном режиме"
msgid "Resize"
msgstr "Изменение типа инстансов"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resize"
msgstr "Замена схемы"
msgid "Resize Instance"
msgstr "Изменить размер инстансы"
msgid ""
"Resize the canvas by scrolling up/down with your mouse/trackpad on the "
"topology. Pan around the canvas by clicking and dragging the space behind "
"the topology."
msgstr ""
"Изменяйте размер поля с помощью скроллинга мышью/трекпадом вверх/вниз по "
"топологии. Перемещайтесь по полю с помощью нажатия и перетаскивания "
"свободного пространства за топологией."
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Resize/Migrate"
msgstr "Изменение типа/Миграция"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Resized"
msgstr "Изменён размер"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resized or Migrated"
msgstr "Изменен тип или проведена миграция"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resizing or Migrating"
msgstr "Изменение типа или миграция"
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
msgid "Resource ID"
msgstr "ID ресурса"
msgid "Resource Metadata"
msgstr "Метаданные ресурса"
msgid "Resource Types"
msgstr "Типы ресурсов"
msgid "Resource Types ="
msgstr "Типы ресурсов ="
#, python-format
msgid "Resource types updated for namespace %s."
msgstr "Типы ресурсов обновлены для пространства имён %s."
msgid "Resources"
msgstr "Ресурсы"
msgid "Restarted instances will lose any data not saved in persistent storage."
msgstr ""
"Перезапущенные инстансы потеряют все данных не сохраненные в постоянном "
"хранилище."
msgid "Restore Backup"
msgstr "Восстановить из резервной копии"
msgid "Restore Backup to Volume"
msgstr "Восстановить резервную копию на диске"
msgid "Restore Backup:"
msgstr "Восстановление из резервной копии:"
msgid "Restore Volume Backup"
msgstr "Восстановить резервную копию диска"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Restoring"
msgstr "Восстановление"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Restoring"
msgstr "Восстановление"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Restoring Backup"
msgstr "Восстановление резервной копии"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resume"
msgstr "Продолжить"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume Complete"
msgstr "Возобновление завершено"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume Failed"
msgstr "Возобновление завершилось неуспешно"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume In Progress"
msgstr "Выполняется возобновление"
msgid "Resume Instance"
msgid_plural "Resume Instances"
msgstr[0] "Возобновить инстанс"
msgstr[1] "Возобновить инстансы"
msgstr[2] "Возобновить инстансы"
msgid "Resume Stack"
msgid_plural "Resume Stacks"
msgstr[0] "Возобновить стек"
msgstr[1] "Возобновить стеки"
msgstr[2] "Возобновить стеки"
msgid "Resumed Instance"
msgid_plural "Resumed Instances"
msgstr[0] "Возобновленный инстанс"
msgstr[1] "Возобновленные инстансы"
msgstr[2] "Возобновлены инстансы"
msgid "Resumed Stack"
msgid_plural "Resumed Stacks"
msgstr[0] "Стек возобновлен"
msgstr[1] "Стеки возобновлены"
msgstr[2] "Стеки возобновлены"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resuming"
msgstr "Восстановление"
msgid "Retrieve Instance Password"
msgstr "Получить пароль инстанса"
msgid "Retrieve Password"
msgstr "Получить пароль"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "Отменить изменение типа/Миграцию"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "Отменить изменение типа/Миграцию"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reverting Resize or Migrate"
msgstr "Откат изменения типа или миграции"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "Role ID"
msgstr "ID роли"
msgid "Role ID ="
msgstr "ID роли ="
msgid "Role Name"
msgstr "Имя роли"
msgid "Role Name ="
msgstr "Имя роли ="
msgid "Role created successfully."
msgstr "Роль успешно создана."
msgid "Role updated successfully."
msgstr "Роль успешно обновлена."
msgid "Roles"
msgstr "Роли"
msgid "Rollback"
msgstr "Откат"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback Complete"
msgstr "Откат изменений завершен"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback Failed"
msgstr "Откат изменений завершился неуспешно"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback In Progress"
msgstr "Выполняется откат изменений"
msgid "Rollback On Failure"
msgstr "Откатиться при сбое"
msgid "Root Disk"
msgstr "Корневой диск"
msgid "Root Disk (GB)"
msgstr "Корневой диск (ГБ)"
msgid "Route mode"
msgstr "Режим маршрутизации"
msgid "Router"
msgstr "Маршрутизатор"
#, python-format
msgid "Router %s was successfully created."
msgstr "Маршрутизатор %s успешно создан."
#, python-format
msgid "Router %s was successfully updated."
msgstr "Маршрутизатор %s был успешно обновлен."
msgid "Router ID"
msgstr "ID Маршрутизатора"
msgid "Router Name"
msgstr "Название Маршрутизатора"
msgid "Router Name ="
msgstr "Имя маршрутизатора ="
msgid "Router Type"
msgstr "Тип маршрутизатора"
#, python-format
msgid "Router(s) was successfully removed from firewall %(firewall)s."
msgstr ""
"Маршрутизатор был успешно удален(ы) из межсетевого экрана %(firewall)s."
#, python-format
msgid "Router(s) was/were successfully added to firewall %(firewall)s."
msgstr ""
"Машрутизатор(ы) был(и) успешно добавлен(ы) к межсетевому экрану %(firewall)s."
msgid "Routers"
msgstr "Маршрутизаторы"
#, python-format
msgid "Routers on %(host)s"
msgstr "Маршрутизаторы на %(host)s"
msgid "Rule"
msgstr "Правило"
#, python-format
msgid "Rule %(rule)s was successfully inserted to policy %(policy)s."
msgstr "Правило %(rule)s было успешно добавлено в политику %(policy)s."
#, python-format
msgid "Rule %(rule)s was successfully removed from policy %(policy)s."
msgstr "Правило %(rule)s было успешно удалено из политики %(policy)s."
#, python-format
msgid "Rule %s was successfully updated."
msgstr "Правило %s было успешно обновлено."
msgid "Rule:"
msgstr "Правило: "
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
msgid ""
"Rules define which traffic is allowed to instances assigned to the security "
"group. A security group rule consists of three main parts:"
msgstr ""
"Правила определяют какой трафик разрешен к машинам которым назначена группа "
"безопасности. Правило группы безопасности состоит из трех основных частей:"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Running"
msgstr "Запущенный"
msgid "Running Instance Migration Type"
msgstr "Тип миграции запущенных инстансов."
msgid "S3 URL"
msgstr "S3 URL"
msgid "SLAAC: Address discovered from OpenStack Router"
msgstr "SLAAC: Адрес полученный с маршрутизатора OpenStack"
msgid "SLAAC: Address discovered from an external router"
msgstr "SLAAC: Адрес полученный с внешнего маршрутизатора"
msgid "SNAT"
msgstr "SNAT"
msgid "SSH key pairs can be generated with the ssh-keygen command:"
msgstr "Ключевые пары SSH могут быть сгенерированы ssh-keygen командой:"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Save Changes"
msgstr "Сохранить изменения"
#, python-format
msgid "Saved extra spec \"%s\"."
msgstr "Сохранен доп. параметр «%s»."
#, python-format
msgid "Saved spec \"%s\"."
msgstr "Сохраненный параметр \"%s\"."
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Saving"
msgstr "Сохранение"
msgid "Scheduled deletion of Firewall"
msgid_plural "Scheduled deletion of Firewalls"
msgstr[0] "Запланированное удаление межсетевого экрана"
msgstr[1] "Запланированное удаление межсетевых экранов"
msgstr[2] "Запланировано удаление межсетевых экранов"
msgid "Scheduled deletion of IKE Policy"
msgid_plural "Scheduled deletion of IKE Policies"
msgstr[0] "Запланировано удаление политики IKE"
msgstr[1] "Запланировано удаление политик IKE"
msgstr[2] "Запланировано удаление политик IKE"
msgid "Scheduled deletion of IPSec Policy"
msgid_plural "Scheduled deletion of IPSec Policies"
msgstr[0] "Запланировано удаление политики IPSec"
msgstr[1] "Запланировано удаление политик IPSec"
msgstr[2] "Запланировано удаление политик IPSec"
msgid "Scheduled deletion of IPSec Site Connection"
msgid_plural "Scheduled deletion of IPSec Site Connections"
msgstr[0] "Запланировано удаление IPSec подключения"
msgstr[1] "Запланировано удаление IPSec подключений"
msgstr[2] "Запланировано удаление IPSec подключений"
msgid "Scheduled deletion of Instance"
msgid_plural "Scheduled deletion of Instances"
msgstr[0] "Запланировано удаление экземпляра"
msgstr[1] "Запланировано удаление экземпляров"
msgstr[2] "Запланировано удаление экземпляров"
msgid "Scheduled deletion of Policy"
msgid_plural "Scheduled deletion of Policies"
msgstr[0] "Запланированное удаление политики"
msgstr[1] "Запланированное удаление политик"
msgstr[2] "Запланировано удаление политик"
msgid "Scheduled deletion of Rule"
msgid_plural "Scheduled deletion of Rules"
msgstr[0] "Запланированное удаление правила"
msgstr[1] "Запланированное удаление правил"
msgstr[2] "Запланировано удаление правил"
msgid "Scheduled deletion of Snapshot"
msgid_plural "Scheduled deletion of Snapshots"
msgstr[0] "Запланировано удаление снимка"
msgstr[1] "Запланировано удаление снимков"
msgstr[2] "Запланировано удаление снимков"
msgid "Scheduled deletion of VPN Service"
msgid_plural "Scheduled deletion of VPN Services"
msgstr[0] "Запланировано удаление службы VPN"
msgstr[1] "Запланировано удаление служб VPN"
msgstr[2] "Запланировано удаление служб VPN"
msgid "Scheduled deletion of Volume"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volumes"
msgstr[0] "Запланировано удаление диска"
msgstr[1] "Запланировано удаление дисков"
msgstr[2] "Запланировано удаление дисков"
msgid "Scheduled deletion of Volume Backup"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Backups"
msgstr[0] "Запланировано удаление резервной копии тома"
msgstr[1] "Запланировано удаление резервных копий тома"
msgstr[2] "Запланировано удаление резервных копий тома"
msgid "Scheduled deletion of Volume Snapshot"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Snapshots"
msgstr[0] "Запланировано удаление снимка диска"
msgstr[1] "Запланировано удаление снимков диска"
msgstr[2] "Запланировано удаление снимков диска"
msgid "Scheduled migration (pending confirmation) of Instance"
msgid_plural "Scheduled migration (pending confirmation) of Instances"
msgstr[0] "Запланирована миграция инстанса (ожидает подтверждения)"
msgstr[1] "Запланирована миграция инстансов (ожидает подтверждения)"
msgstr[2] "Запланирована миграция инстансов (ожидает подтверждения)"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Scheduling"
msgstr "Планирование"
msgid "Script Data"
msgstr "Скрипт данных"
msgid "Script File"
msgstr "Файл скрипта"
msgid "Security Group"
msgstr "Группа безопасности"
msgid "Security Group Rules"
msgstr "Правила группы безопасности"
msgid "Security Groups"
msgstr "Группы безопасности"
msgid "Security group rule already exists."
msgstr "Это правило группы безопасности уже существует."
msgid ""
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to the network "
"settings for the VM. After the security group is created, you can add rules "
"to the security group."
msgstr ""
"Группы безопасности устанавливаются IP-правилами фильтрации, которые "
"применяются для настройки сети для VM. После создания группы безопасности вы "
"можете добавить правила в группу безопасности."
msgid ""
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to the network "
"settings for the VM. Edit the security group to add and change the rules."
msgstr ""
"Группы безопасности устанавливаются IP-правилами фильтрации, которые "
"применяются для настройки сети для VM. Отредактируйте группу безопасности "
"для добавления и изменения правил."
msgid "Segmentation ID"
msgstr "ID сегмента"
msgid "Segmentation ID:"
msgstr "ID сегментации:"
msgid "Select Flavor"
msgstr "Выберите тип инстансов"
msgid "Select IKE Policy"
msgstr "Выберите политику IKE"
msgid "Select IPSec Policy"
msgstr "Выберите политику IPSec"
msgid "Select Image"
msgstr "Выберите Образ"
msgid "Select Instance Snapshot"
msgstr "Выберите снимок инстанса"
msgid "Select Mapping"
msgstr "Выберите преобразование"
msgid "Select Network"
msgstr "Выберите сеть"
msgid "Select Port"
msgstr "Выберите порт"
msgid "Select Script Source"
msgstr "Выберите источник скрипта"
msgid "Select Server Group"
msgstr "Выберите группу серверов."
msgid "Select Subnet"
msgstr "Выберите подсеть"
msgid "Select Template"
msgstr "Выбрать шаблон"
msgid "Select VPN Service"
msgstr "Выберите сервис VPN"
msgid "Select Volume"
msgstr "Выберите диск"
msgid "Select Volume Snapshot"
msgstr "Выбрать снимок диска"
msgid "Select a New Flavor"
msgstr "Выберите новый тип инстансов"
msgid "Select a Policy"
msgstr "Выберите политику"
msgid "Select a Router"
msgstr "Выберите Маршрутизатор"
msgid "Select a Subnet"
msgstr "Выбор подсети"
msgid "Select a key pair"
msgstr "Выберите ключевую пару"
msgid "Select a new QoS spec"
msgstr "Выберите новую спецификацию QoS"
msgid "Select a new agent"
msgstr "Выберите новый агент"
msgid "Select a new consumer"
msgstr "Выберите нового потребителя"
msgid "Select a new host"
msgstr "Выберите новый узел"
msgid "Select a new status"
msgstr "Выберите новый статус"
msgid "Select a new template to preview a stack."
msgstr "Выберите новый шаблон для предварительного просмотра стека"
msgid "Select a new template to re-launch a stack."
msgstr "Выбрать новый шаблон для перезапуска стека."
msgid "Select a new volume type"
msgstr "Выберите новый тип диска"
msgid "Select a pool"
msgstr "Выберите пул"
msgid "Select a port"
msgstr "Выберете порт"
msgid "Select a profile"
msgstr "Выберите профиль"
msgid "Select a project"
msgstr "Выберите проект"
msgid "Select a subnet"
msgstr "Выберите подсеть"
msgid "Select a target host"
msgstr "Выбрать целевой узел"
msgid "Select a template to launch a stack."
msgstr "Выбрать шаблон для запуска стека."
msgid "Select a volume"
msgstr "Выберите диск"
msgid "Select a volume to attach to this instance."
msgstr "Выберите диск для подключения к инстансу."
msgid "Select a volume to detach from this instance."
msgstr "Выберите диск для отключения от инстанса."
msgid "Select a volume to restore to."
msgstr "Выбрать диск для восстановления."
msgid "Select an IP address"
msgstr "Выберите IP адрес"
msgid "Select an instance"
msgstr "Выбрать машину"
msgid "Select an instance to attach to."
msgstr "Выбрать инстанс для подключения."
msgid "Select format"
msgstr "Выберите формат"
msgid "Select network"
msgstr "Выберите сеть"
msgid "Select networks for your instance."
msgstr "выберите сети для вашего инстанса."
msgid "Select routers for your firewall."
msgstr "Выберите машрутизаторы для вашего межсетевого экрана"
msgid "Select rules for your policy."
msgstr "Выбрать правила для вашей политики."
msgid "Select source"
msgstr "Выбрать источник"
msgid ""
"Select the IP address you wish to associate with the selected instance or "
"port."
msgstr "Выберите IP-адрес вы хотите связать с выбранной машиной или портом. "
msgid "Select the image to rebuild your instance."
msgstr "Выберите образ для перестройки инстанса."
msgid "Select the network for interface attaching."
msgstr "Выберите сеть для подключения к интерфейсу."
msgid "Select the port to detach."
msgstr "Выберите порт для отсоединения."
msgid ""
"Select the projects where the flavors will be used. If no projects are "
"selected, then the flavor will be available in all projects."
msgstr ""
"Выберите проекты, в которых будут использоваться типы инстансов. Если ни "
"один проект не выбран, то тип инстансов будет доступен во всех проектах."
msgid "Selected Hosts"
msgstr "Выбранные узлы"
msgid "Selected Projects"
msgstr "Выбранные проекты"
msgid "Selected Routers"
msgstr "Выбранные маршрутизаторы"
msgid "Selected Rules"
msgstr "Выбранные правила"
msgid "Selected hosts"
msgstr "Выбранные узлы"
msgid "Selected networks"
msgstr "Выбранные сети"
msgid "Selected volume types"
msgstr "Выбранные типы томов"
msgid "Selected volumes"
msgstr "Выбранные тома"
msgid "Server Group"
msgstr "Группа серверов"
msgid "Server Group Members"
msgstr "Участники группы серверов"
msgid "Server Groups"
msgstr "Группа серверов"
msgid "Server error"
msgstr "Ошибка сервера"
msgid "Server group to associate with this instance."
msgstr "Группа серверов для связи с инстансом."
msgid "Servers"
msgstr "Серверы"
msgid "Service"
msgstr "Служба"
msgid "Service Cinder is disabled."
msgstr "Служба Cinder отключена."
msgid "Service Endpoint"
msgstr "Точка доступа сервиса"
msgid "Service Neutron is disabled or quotas extension not available."
msgstr "Сервис Neutron выключен или расширение отвечающее за квоты недоступно."
msgid "Service Neutron is disabled."
msgstr "Сервис Neutron выключен."
msgid "Service Nova is disabled."
msgstr "Служба Nova отключена."
msgid "Services"
msgstr "Службы"
msgid "Services Down"
msgstr "Остановленные службы"
msgid "Services Up"
msgstr "Запущенные службы"
msgid "Set Domain Context"
msgstr "Указать контекст домена"
msgid "Set Gateway"
msgstr "Установить шлюз"
msgid "Set as Active Project"
msgstr "Назначить активный проект"
msgid "Set maximum quotas for the project."
msgstr "Задать максимальную квоту для проекта"
msgid ""
"Set of rules to map federation protocol attributes to Identity API objects."
msgstr ""
"Набор правил для преобразования атрибутов объединенного протокола в объекты "
"API идентификации."
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Settings saved."
msgstr "Настройки сохранены."
msgid "Shared"
msgstr "Общая"
msgid "Shared ="
msgstr "Общие ="
msgid "Shared Storage"
msgstr "Общее хранилище"
msgid "Shared with Project"
msgstr "Общие с проектом"
msgid "Shelve Instance"
msgid_plural "Shelve Instances"
msgstr[0] "Архивировать инстанс"
msgstr[1] "Архивировать инстансы"
msgstr[2] "Архивировать инстансы"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved"
msgstr "Отложен"
msgid "Shelved Instance"
msgid_plural "Shelved Instances"
msgstr[0] "Архивированный экземпляр"
msgstr[1] "Архивированные экземпляры"
msgstr[2] "Архивированные экземпляры"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved Offloaded"
msgstr "Отложен и выгружен"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving"
msgstr "Откладывается"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Pending Upload"
msgstr "Отложенный образ в ожидании загрузки"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Uploading"
msgstr "Загрузка отложенного образа"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Offloading"
msgstr "Выгрузка отложенного образа"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Down"
msgstr "Выключить"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Off"
msgstr "Выключено"
msgctxt "Action to perform (the instance is currently running)"
msgid "Shut Off Instance"
msgid_plural "Shut Off Instances"
msgstr[0] "Выключить инстанс"
msgstr[1] "Выключить инстансы"
msgstr[2] "Отключить инстансы"
msgctxt "Past action (the instance is currently already Shut Off)"
msgid "Shut Off Instance"
msgid_plural "Shut Off Instances"
msgstr[0] "Выключенный инстанс"
msgstr[1] "Выключенные инстансы"
msgstr[2] "Машины отключены"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shutoff"
msgstr "Отключение"
msgid "Sign Out"
msgstr "Выход"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Size (GiB)"
msgstr "Размер (ГиБ)"
msgid "Size of image to launch."
msgstr "Размер образа для запуска"
msgid "Size(GiB) ="
msgstr "Размер (ГБ) ="
msgid "Slash is not allowed at the beginning or end of your string."
msgstr "Использование слеша не разрешено в начале и в конце строки."
msgid "Slash is not an allowed character."
msgstr "Использование слэша запрещено."
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
msgid "Snapshot"
msgstr "Снимок"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Snapshot"
msgstr "снимок"
#, python-format
msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\""
msgstr "Снимок \"%(name)s\" инстанса \"%(inst)s\" создан"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot Complete"
msgstr "Снимок создан успешно"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot Failed"
msgstr "Создание снимка неуспешно"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot In Progress"
msgstr "Создается снимок"
msgid "Snapshot Limits"
msgstr "Лимиты снимков"
msgid "Snapshot Name"
msgstr "Название снимка"
msgid "Snapshot Volume Types"
msgstr "Типы снимков дисков"
msgid "Snapshot Volumes"
msgstr "Снимки дисков"
msgid "Snapshot source must be specified"
msgstr "Ресурс снимка должен быть указан"
msgid ""
"Snapshots can only be created for Consistency Groups that contain volumes."
msgstr ""
"Снимок может быть сделан только для группы согласованности содержащей диски."
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Snapshotting"
msgstr "Получение снимка"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Soft Deleted"
msgstr "Софт удалён"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Soft Deleting"
msgstr "Удаление софта"
msgid "Soft Reboot Instance"
msgid_plural "Soft Reboot Instances"
msgstr[0] "Горячая перезагрузка инстанса"
msgstr[1] "Горячая перезагрузка инстансов"
msgstr[2] "Горячая перезагрузка инстансов"
msgid "Soft Rebooted Instance"
msgid_plural "Soft Rebooted Instances"
msgstr[0] "Инстанс перезагружен"
msgstr[1] "Инстансы перезагружены"
msgstr[2] "Инстансы перезагружены"
msgid ""
"Some flavors not meeting minimum boot source requirements have been disabled."
msgstr ""
"Типы инстансов которые не удовлетворяют минимальным требованиям для загрузки "
"отключены."
msgid "Something went wrong!"
msgstr "Что-то пошло не так!"
msgid "Source IP"
msgstr "IP адрес отправления"
msgid "Source IP Address"
msgstr "IP адрес отправления"
msgid "Source IP Address/Subnet"
msgstr "IP адрес/подсеть отправления"
msgid "Source IP address or subnet"
msgstr "IP адрес/подсеть отправления"
msgid "Source Port"
msgstr "Порт отправления"
msgid "Source Port/Port Range"
msgstr "Порт/диапазон портов отправления"
msgid "Source port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
msgstr ""
"Порт отправления (целое число из диапазона [1-65535] или диапазон a:b) "
msgid ""
"Source/Destination Network Address and IP version are inconsistent. Please "
"make them consistent."
msgstr ""
"Адрес источника/получателя и версия протокола несовместимы. Пожалуйста "
"исправьте."
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Spawning"
msgstr "Создается"
msgid ""
"Specifies how IPv6 addresses and additional information are configured. We "
"can specify SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless provided by OpenStack, or "
"specify no option. 'No options specified' means addresses are configured "
"manually or configured by a non-OpenStack system."
msgstr ""
"Указывает как настраиваются IPv6-адресы и дополнительная информация. Можно "
"указать SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless предоставляемый OpenStack или "
"не указывать ничего. Без указания опции адресы необходимо настраивать "
"вручную или внешними системами независимыми от OpenStack."
msgid "Specifies that the newly created volume should be marked as bootable"
msgstr "Указывает что создаваемый диск должен быть помечен как загрузочный"
msgid "Specifies that the volume can be used to launch an instance"
msgstr "Указывает что диск может быть использовать для запуска инстансы."
msgid ""
"Specify \"Address pool\" or select \"Enter Network Address manually\" and "
"specify \"Network Address\"."
msgstr ""
"Укажите \"Пул адресов\" или выберите \"Введите адрес сети вручную\" и "
"укажите \"Сетевой адрес\"."
msgid ""
"Specify \"Network Address\" or clear \"Create Subnet\" checkbox in previous "
"step."
msgstr ""
"Укажите \"Адрес сети\" или выключите опцию \"Создать подсеть\" на предыдущем "
"шаге."
msgid "Specify IP address of gateway or check \"Disable Gateway\" checkbox."
msgstr "Укажите IP-адрес шлюза или включите опцию \"Не использовать шлюз\"."
msgid "Specify IP address or subnet"
msgstr "Укажите IP адресс или подсеть"
msgid "Specify a metadata definition namespace to import."
msgstr "Укажите импортируемое пространство имен для определения метаданных."
msgid "Specify a name, description, router, and subnet for the VPN Service."
msgstr "Укажите имя, описание, роутер и подсеть для сервиса VPN."
msgid "Specify additional attributes for the subnet."
msgstr "Указать дополнительные атрибуты для подсети."
msgid "Specify advanced options to use when launching an instance."
msgstr ""
"Укажите дополнительные параметры для использования при запуске инстанса "
msgid "Specify an IP address for the interface created (e.g. 192.168.0.254)."
msgstr "Указать IP-адрес для создания интерфейса (например 192.168.0.254)."
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
msgstr "Укажите образ для загрузки в службу образов."
msgid "Specify the details for launching an instance."
msgstr "Задайте детали запуска инстансы."
msgid "Specify the subnet IP address for the new port"
msgstr "Укажите IP адресс подсети для нового порта"
msgid ""
"Specify this option to copy image data to the image service. If unspecified, "
"image data will be used in its current location."
msgstr ""
"Выберите эту опцию чтобы скопировать данные образа в службу образов. В "
"противном случае данные образа будут использоваться из его текущего "
"расположения."
msgid "Specs"
msgstr "Specs"
msgid "Stack Events"
msgstr "События стека"
msgid "Stack ID"
msgstr "ID стека"
msgid "Stack ID ="
msgstr "ID стека ="
msgid "Stack Name"
msgstr "Название стека"
msgid "Stack Parameters"
msgstr "Параметры стека"
msgid "Stack Preview"
msgstr "Предварительный просмотр стека"
msgid "Stack Resource"
msgstr "Ресурсы стека"
msgid "Stack Resource ID"
msgstr "ID ресурса стека"
msgid "Stack Resource Type"
msgstr "Тип ресурса стека"
msgid "Stack Resources"
msgstr "Ресурсы стека"
msgid "Stack creation started."
msgstr "Создание стека начато."
msgid "Stack creation timeout in minutes."
msgstr "Таймаут создания стека в минутах."
msgid "Stack update started."
msgstr "Началось обновление стека."
msgid "Stacks"
msgstr "Стеки"
msgid "Start"
msgstr "Начало"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Start"
msgstr "Начало"
msgid "Start Instance"
msgid_plural "Start Instances"
msgstr[0] "Запустить инстанс"
msgstr[1] "Запустить инстансы"
msgstr[2] "Запустить инстансы"
msgid "Start Time"
msgstr "Время начала"
#, python-format
msgid "Start address is larger than end address (value=%s)"
msgstr "Начальный адрес больше чем конечный (значение=%s)"
#, python-format
msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)"
msgstr "Начальный и конечный адреса должны быть заданы (значение=%s)"
msgid "Started Instance"
msgid_plural "Started Instances"
msgstr[0] "Запущена инстанс"
msgstr[1] "Запущены инстансы"
msgstr[2] "Запущены инстансы"
#, python-format
msgid "Starting to evacuate host: %s."
msgstr "Запускаем эвакуацию хоста: %s."
#, python-format
msgid "Starting to migrate host: %(current)s"
msgstr "Запуск миграции узла: %(current)s"
msgid "State"
msgstr "Состояние"
msgid "Static Routes"
msgstr "Статические маршруты"
msgid "Static route added"
msgstr "Статический маршрут добавлен"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Status ="
msgstr "Статус ="
msgid "Status Reason"
msgstr "Причина статуса"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
msgid "Subnet"
msgstr "Подсеть"
#, python-format
msgid "Subnet \"%s\" was successfully created."
msgstr "Подсеть \"%s\" успешно создана."
#, python-format
msgid "Subnet \"%s\" was successfully updated."
msgstr "Подсеть \"%s\" была успешно обновлена."
msgid "Subnet Details"
msgstr "Детали подсети"
msgid "Subnet ID"
msgstr "ID подсети"
msgid "Subnet Name"
msgstr "Название подсети"
msgid "Subnet Pool"
msgstr "Пул подсети"
msgid "Subnet list can not be retrieved."
msgstr "Не удалось получить список подсетей."
msgid "Subnets"
msgstr "Подсети"
msgid "Subnets Associated"
msgstr "Ассоциированные подсети"
#, python-format
msgid "Successfully accepted volume transfer: \"%s\""
msgstr "Успешно принята передача диска: \"%s\""
#, python-format
msgid "Successfully added rule: %s"
msgstr "Успешно добавлено правило: %s"
#, python-format
msgid "Successfully associated floating IP: %s"
msgstr "Успешно связан назначаемый IP: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created QoS Spec: %s"
msgstr "Успешно создана спецификация QoS: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created encryption for volume type: %s"
msgstr "Успешно создано шифрование для типа дисков: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created security group: %s"
msgstr "Успешно создана группа безопасности: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created volume type: %s"
msgstr "Успешно создан тип дисков: %s"
msgid "Successfully deleted volume transfer"
msgstr "Успешно удален перенос диска"
#, python-format
msgid "Successfully deleted volume transfer \"%s\""
msgstr "Успешно удалена передача диска \"%s\""
#, python-format
msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s"
msgstr "Успешно снято назначение IP: %s"
#, python-format
msgid "Successfully disassociated floating IP: %s"
msgstr "Успешно отвязан назначаемый IP: %s"
#, python-format
msgid "Successfully imported public key: %s"
msgstr "Успешно импортирован открытый ключ: %s"
msgid "Successfully modified QoS Spec consumer."
msgstr "Успешно изменен потребитель спецификации QoS."
msgid "Successfully recreated ec2 credentials."
msgstr "Идентификационные данные ec2 созданы повторно."
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to change the volume type to \"%(vtype)s\" for "
"volume: \"%(name)s\""
msgstr ""
"Успешно отправлен запрос на изменения типа на \"%(vtype)s\" для диска: "
"\"%(name)s\""
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to manage volume: %s"
msgstr "Успешно отправлен запрос на управление диском: %s"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to migrate volume: %s"
msgstr "Успешно отправлен запрос на миграцию диска: %s"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to unmanage volume: %s"
msgstr "Успешно отправлен запрос на отключение управления диском: %s"
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr "Запрос для загрузки диска на образ для диска: \"%s\" успешно отправлен"
msgid "Successfully updated QoS Spec association."
msgstr "Успешно обновлена связь со спецификацией QoS."
#, python-format
msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\""
msgstr "Агрегатор «%s» успешно обновлен."
#, python-format
msgid "Successfully updated encryption for volume type: %s"
msgstr "Успешно изменено шифрование для типа дисков: %s"
#, python-format
msgid "Successfully updated security group: %s"
msgstr "Успешно обновлена группа безопасности: %s"
#, python-format
msgid "Successfully updated volume snapshot status: \"%s\"."
msgstr "Успешно обновлен статус снимка диска: \"%s\""
#, python-format
msgid "Successfully updated volume status to \"%s\"."
msgstr "Успешно обновлен статус диска на \"%s\"."
msgid "Successfully updated volume type."
msgstr "Успешно обновлен тип диска."
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Suspend"
msgstr "Приостановить"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend Complete"
msgstr "Остановка завершена"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend Failed"
msgstr "Остановка завершилась неуспешно"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend In Progress"
msgstr "Выполняется остановка"
msgid "Suspend Instance"
msgid_plural "Suspend Instances"
msgstr[0] "Остановить инстанс"
msgstr[1] "Остановить инстансы"
msgstr[2] "Остановить инстансы"
msgid "Suspend Stack"
msgid_plural "Suspend Stacks"
msgstr[0] "Остановить стек"
msgstr[1] "Остановить стеки"
msgstr[2] "Остановить стеки"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "Приостановлено"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "Приостановлено"
msgid "Suspended Instance"
msgid_plural "Suspended Instances"
msgstr[0] "Инстанс остановлен"
msgstr[1] "Инстансы остановлены"
msgstr[2] "Инстансы остановлены"
msgid "Suspended Stack"
msgid_plural "Suspended Stacks"
msgstr[0] "Стек остановлен"
msgstr[1] "Стеки остановлены"
msgstr[2] "Стеки остановлены"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Suspending"
msgstr "Приостановка"
msgid "Swap Disk"
msgstr "Диск подкачки"
msgid "Swap Disk (MB)"
msgstr "Swap диск (МБ)"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "System Information"
msgstr "Системная информация"
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
msgid "Target Host"
msgstr "Целевой Узел"
msgid "Task"
msgstr "Задача"
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
msgid "Template Data"
msgstr "Данные шаблона"
msgid "Template File"
msgstr "Файл шаблона"
msgid "Template Functions"
msgstr "Функции шаблона"
msgid "Template Source"
msgstr "Источник шаблона"
msgid "Template URL"
msgstr "URL шаблона"
msgid "Template Versions"
msgstr "Версии шаблонов"
msgid ""
"The \"Bootable\" flag specifies that this volume can be used to launch an "
"instance."
msgstr ""
"Флаг \"загрузочный\" указывает что этот диск может быть использовать для "
"запуска инстансы."
msgid ""
"The \"Migration Policy\" is only used if the volume retype cannot be "
"completed. If the \"Migration Policy\" is \"On Demand\", the back end will "
"perform volume migration. Note that migration may take a significant amount "
"of time to complete, in some cases hours."
msgstr ""
"\"Политика миграции\" используется только если не удалость изменить типа "
"диска. Если выбрана \"Политика миграции\" \"По требованию\", back end "
"выполнит миграцию диска. Миграция может занять существенное время, до "
"нескольких часов в некоторых случаях."
msgid ""
"The \"Volume Type\" selected must be different from the current volume type."
msgstr "Выбранный \"Тип Диска\" должен отличаться от текущего значения."
msgid "The \"from\" port number is invalid."
msgstr "Неверный начальный номер порта в диапазоне."
msgid "The \"to\" port number is invalid."
msgstr "Неверный конечный номер порта в диапазоне."
msgid ""
"The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port "
"number."
msgstr ""
"Конечный номер порта в диапазоне должен быть больше или равен начальному."
#. Translators: Only used inside Horizon code and invisible to users
#, python-format
msgid ""
"The 'operation' parameter for get_feature_permission '%(feature)s' is "
"invalid. It should be one of %(allowed)s"
msgstr ""
"Параметр 'operation' для get_feature_permission '%(feature)s' неправилен. "
"Необходимо указать один из %(allowed)s"
msgid ""
"The <strong>Cipher</strong> is the encryption algorithm/mode to use (e.g., "
"aes-xts-plain64). If the field is left empty, the provider default will be "
"used."
msgstr ""
"<strong>Шифр</strong> это желаемый алгоритм или режим шифрования (например "
"aes-xts-plain64). Если поле оставлено пустым будет использовано значение по "
"умолчанию для провайдера."
msgid ""
"The <strong>Control Location</strong> is the notional service where "
"encryption is performed (e.g., front-end=Nova). The default value is 'front-"
"end.'"
msgstr ""
"<strong>Контрольная точка</strong> это служба где выполняется шифрование "
"(пример: front-end=Nova). Значение по умолчанию 'front-end'."
msgid ""
"The <strong>Key Size</strong> is the size of the encryption key, in bits (e."
"g., 128, 256). If the field is left empty, the provider default will be used."
msgstr ""
"<strong>Размер ключа</strong> это размер ключа шифрования в битах (т.е. 128, "
"256). Если поле остановлено пусты будет использование значение по умолчанию "
"для провайдера."
msgid ""
"The <strong>Provider</strong> is the class providing encryption support (e."
"g. LuksEncryptor)."
msgstr ""
"<strong>Провайдер</strong> это класс обеспечивающий поддержку шифрования "
"(пример: LuksEncryptor)"
msgid ""
"The <strong>Provider</strong> is the class providing encryption support (e."
"g., LuksEncryptor)."
msgstr ""
"<strong>Провайдер</strong> - это класс обеспечивающий поддержку шифрования "
"(пример: LuksEncryptor)"
msgid "The Aggregate was updated."
msgstr "Агрегатор был обновлён."
msgid ""
"The Authorization Key will not be available after closing this page, so you "
"must capture it now or download it, or else you will be unable to use the "
"transfer."
msgstr ""
"Ключ авторизации будет нельзя получить повторно после закрытия этой "
"страницы, сохраните его сейчас или скачать его иначе вы не сможете "
"воспользоваться передачей."
msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)"
msgstr "ICMP код не в диапазоне (-1, 255)"
msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)"
msgstr "ICMP тип не в диапазоне (-1, 255)"
#, python-format
msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "Идентификатор «%s» уже используется другим типом инстансов."
msgid ""
"The ID of the host where the port is allocated. In some cases, different "
"implementations can run on different hosts."
msgstr ""
"ID узла, на котором выделен порт. В некоторых случаях различные реализации "
"могут быть запущены на разных узлах."
msgid ""
"The IP address of the new floating IP (e.g. 202.2.3.4). You need to specify "
"an explicit address which is under the public network CIDR (e.g. "
"202.2.3.0/24)."
msgstr ""
"IP адрес нового назначаемого IP (напр. 202.2.3.4). Вам необходимо явно "
"указать адрес внутри CIDR публичной сети (напр. 202.2.3.0/24)."
msgid ""
"The Image Location field MUST be a valid and direct URL to the image binary. "
"URLs that redirect or serve error pages will result in unusable images."
msgstr ""
"Поле расположение образа ДОЛЖНО содержать корректный и прямой URL на файл "
"образа. URL с переадресацией или возвращающий ошибки приведет к "
"невозможности использования образа."
msgid "The JSON formatted contents of a namespace."
msgstr "Содержание пространства имён в формате JSON."
msgid "The Key Pair name that was associated with the instance"
msgstr "Имя ключевой пары связанной с инстансом"
msgid "The L3 agent information could not be located."
msgstr "Не удалось найти информацию о L3 агенте."
msgid ""
"The Transfer ID and the Authorization Key are needed by the recipient in "
"order to accept the transfer. Please capture both the Transfer ID and the "
"Authorization Key and provide them to your transfer recipient."
msgstr ""
"Для принятия передачи проекту необходимы ID передачи и Ключ Авторизации. "
"Пожалуйста сохраните ID и ключ и передайте их принимающей стороны. "
msgid "The VNIC type that is bound to the neutron port"
msgstr "Тип VNIC привязанный к порту Neutron."
msgid ""
"The VPN service is attached to a router and references to a single subnet to "
"push to a remote site."
msgstr ""
"Служба VPN связана с маршрутизатором и использует одну подсеть для передачи "
"данных на удаленный хост."
#, python-format
msgid ""
"The Volume size is too small for the '%(image_name)s' image and has to be "
"greater than or equal to '%(smallest_size)d' GB."
msgstr ""
"Размер диска слишком мал для '%(image_name)s' образа и он должен быть "
"больше или равен '%(smallest_size)d' ГБ."
msgid "The admin password is incorrect."
msgstr "Неверный пароль администратора."
msgid ""
"The chart below shows the resources used by this project in relation to the "
"project's quotas."
msgstr ""
"Диаграмма ниже показывает ресурсы используемые в этом проекте по отношению к "
"квотам."
msgid "The container cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "Нельзя удалить непустой контейнер."
msgid ""
"The current Horizon settings indicate no valid image creation methods are "
"available. Providing an image location and/or uploading from the local file "
"system must be allowed to support image creation."
msgstr ""
"Текущие настройки Horizon указывают на отсутствие доступных методов создания "
"образа. Указанные места расположения образа и/или загруженные с локальной "
"файловой системы должны разрешать поддержку создания образа."
msgid ""
"The data will remain in the volume and another instance will be able to "
"access the data if you attach this volume to it."
msgstr ""
"Данные останутся на диске и другой инстанс сможет получить к ним доступ если "
"вы подключите к нему этот диск."
msgid ""
"The default IP address of the interface created is a gateway of the selected "
"subnet. You can specify another IP address of the interface here. You must "
"select a subnet to which the specified IP address belongs to from the above "
"list."
msgstr ""
"IP адрес по умолчанию для созданного интерфейса это адрес шлюза выбранной "
"подсети. Вы можете задать другой IP адрес интерфейса здесь. Вы должны "
"выбрать подсеть которой пренадлежит IP адрес из списка выше."
#, python-format
msgid ""
"The flavor '%(flavor)s' is too small for requested image.\n"
"Minimum requirements: %(min_ram)s MB of RAM and %(min_disk)s GB of Root Disk."
msgstr ""
"Тип инстансов '%(flavor)s' слишком мал для запрашиваемого образа.\n"
"Минимальные требования: %(min_ram)s МБ RAM и %(min_disk)s ГБ корневого "
"диска."
msgid "The instance is preparing the live migration to a new host."
msgstr "Инстанс готовится к живой миграции на новый узел."
msgid "The instance password encrypted with your public key."
msgstr "Пароль инстансы зашифрован вашим открытым ключом."
msgid "The instance(s) will be shut off."
msgstr "Инстанс(ы) будет выключен."
#, python-format
msgid ""
"The key pair &quot;%(keypair_name)s&quot; should download automatically. If "
"not, use the button below."
msgstr ""
"Загрузка ключевой пары &quot;%(keypair_name)s&quot; должна начаться "
"автоматически. Если этого не произошло, используйте кнопку ниже."
msgid ""
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
"defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"Минимальный размер диска требуется для загрузки образа. По умолчанию 0 (нет "
"ограничения)."
msgid ""
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
"value defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"Минимальный размер сводного мест на диске для загрузки образа. По умолчанию "
"0 (нет ограничения)."
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another consistency group."
msgstr "Имя «%s» уже используется другой группой согласования."
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "Имя «%s» уже занято другим типом инстансов."
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate."
msgstr "Имя «%s» уже используется другим агрегатором узлов."
msgid "The name is already in use."
msgstr "Это имя уже используется"
msgid ""
"The name of the physical network over which the virtual network is "
"implemented."
msgstr "Имя физической сети, поверх которой реализуется виртуальная сеть."
msgid "The page you were looking for doesn't exist"
msgstr "Страница, которую вы ищите, не существует"
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
msgstr "Физический механизм, с помощью которого реализуется виртуальная сеть."
msgid ""
"The port also describes the associated network configuration, such as the "
"MAC and IP addresses to be used on that port."
msgstr ""
"Порт также описывает связанную конфигурацию сети, например, MAC- и IP-адреса "
"для порта."
msgid "The pre-defined key string between the two peers of the VPN connection"
msgstr "Предопределённый ключ PSK между двумя точками VPN соединения "
msgid ""
"The private key will be only used in your browser and will not be sent to "
"the server"
msgstr ""
"Частный ключ будет использоваться только в вашем браузере и не будет "
"отправлен на сервер"
msgid "The pseudo folder cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "Нельзя удалить непустой псевдокаталог."
msgid "The raw contents of the environment file."
msgstr "raw содержание файла среды. "
msgid "The raw contents of the template."
msgstr "Содержимое шаблона."
#. Translators: Only used inside Horizon code and invisible to users
#, python-format
msgid ""
"The requested feature '%(feature)s' is unknown. Please make sure to specify "
"a feature defined in FEATURE_MAP."
msgstr ""
"Запрошенная функция '%(feature)s' недоступна. Убедитесь, что указанная "
"функция определена в FEATURE_MAP."
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched. Requested volume exceeds quota: "
"Available: %(avail)s, Requested: %(req)s."
msgstr ""
"Запрашиваемые инстансы не могут быть запущены. Запрошеный диск превышает "
"квоту: Доступно: %(avail)s, Запрошено: %(req)s."
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched. The following requested "
"resource(s) exceed quota(s): %s."
msgstr ""
"Запрашиваемые инстансы не могут быть запущены. Следующие запрашиваемые "
"ресурс(ы) превышают квоту(ы): %s."
msgid ""
"The requested instance port is already associated with another floating IP."
msgstr "Выбранный порт инстансы уже связан с другим плавающим IP."
#, python-format
msgid ""
"The requested instance(s) cannot be launched as your quota will be exceeded: "
"Available: %(avail)s, Requested: %(req)s."
msgstr ""
"Запрашиваемые инстансы не могут быть запущены, так как будет превышена "
"квота : Доступно: %(avail)s, Требуется: %(req)s."
msgid "The specified port is invalid."
msgstr "Указан неверный порт."
msgid "The state to start the network in."
msgstr "Состояние для начала в сети."
msgid ""
"The status of a volume is normally managed automatically. In some "
"circumstances an administrator may need to explicitly update the status "
"value. This is equivalent to the <tt>cinder reset-state</tt> command."
msgstr ""
"Статус снимка диска, как правило, управляется автоматически. В некоторых "
"случаях администратору может понадобиться явно указать значение статуса. Это "
"эквивалентно команде <tt>cinder snapshot-reset-state</tt>."
msgid ""
"The status of a volume snapshot is normally managed automatically. In some "
"circumstances an administrator may need to explicitly update the status "
"value. This is equivalent to the <tt>cinder snapshot-reset-state</tt> "
"command."
msgstr ""
"Статус снимка диска ,как правило, управляется автоматически. В некоторых "
"случаях администратору может понадобиться явно указать значение статуса. Это "
"эквивалентно команде <tt>cinder snapshot-reset-state</tt>."
#, python-format
msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)."
msgstr "Подсеть в сетевом адресе слишком мала (/%s)."
msgid "The type of IPsec tunnel (tunnel/transport) to be used."
msgstr "Тип туннеля IPSec (туннель/транспорт) который будет использован."
msgid ""
"The type of algorithm (3des, aes-128, aes-192, aes-256) used in the IKE "
"Policy."
msgstr ""
"Тип алгоритма (3des, aes-128, aes-192, aes-256) используемый в политике IKE."
msgid ""
"The type of algorithm (3des, aes-128, aes-192, aes-256) used in the IPSec "
"Policy."
msgstr ""
"Тип алгоритма (3des, aes-128, aes-192, aes-256) используемый в политике "
"IPSec."
msgid "The type of protocol (esp, ah, ah-esp) used in IPSec Policy."
msgstr "Тип протокола (esp, ah, ah-esp) используемый в политике IPSec."
msgid "The type of version (v1/v2) that needs to be filtered."
msgstr "Тип версии (v1/v2) для фильтрации."
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image minimum disk size (%sGiB)"
msgstr ""
"Размер тома не может быть меньше минимального размера тома иска образа (%s "
"ГиБ)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)"
msgstr "Размер диска не может быть меньше размера образа (%s)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the snapshot size (%sGiB)"
msgstr "Размер тома не может быть меньше размера моментальной копии (%s ГиБ)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the source volume size (%sGiB)"
msgstr "Размер тома не может быть меньше исходного размера тома (%s ГиБ)"
msgid "Theme Preview"
msgstr "Предпросмортр темы"
msgid "Themes:"
msgstr "Темы:"
msgid "There are no networks, routers, or connected instances to display."
msgstr "Нет сетей, маршрутизаторов или подключенных инстансов для отображения."
msgid ""
"There is not enough capacity for this flavor in the selected availability "
"zone. Try again later or select a different availability zone."
msgstr ""
"Для данного типа инстансов отсутствуют ресурсы в указанной зоне доступности. "
"Повторите еще раз позже или выберите другую зону доступности."
#, python-format
msgid "There was a problem loading the namespace: %s."
msgstr "Произошла проблема при загрузке пространства имён: %s."
#, python-format
msgid "There was a problem parsing the %(prefix)s: %(error)s"
msgstr "Возникла проблема при разборе %(prefix)s: %(error)s"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие не может быть отменено."
msgid ""
"This action cannot be undone. Current EC2 credentials will be deleted and "
"not recoverable."
msgstr ""
"Это действие невозможно отменить. Будут удалены идентификационные данные ec2 "
"без возможности их восстановления."
msgid ""
"This action will unassign all volumes that are currently contained in this "
"consistency group."
msgstr ""
"Это действие отменит назначение всех дисков которые содержатся в группе "
"согласованности."
msgid "This application requires JavaScript to be enabled in your web browser."
msgstr ""
"JavaScript должен быть включен в вашем web-браузере для работы этого "
"приложения ."
msgid ""
"This generates a pair of keys: a key you keep private (cloud.key) and a "
"public key (cloud.key.pub). Paste the contents of the public key file here."
msgstr ""
"Тут генерируется ключевая пара: приватный ключ (cloud.key) и публичный ключ "
"(cloud.key.pub). Вставьте содержимое файла публичного ключа сюда."
msgid ""
"This is equivalent to the <tt>cinder qos-associate</tt> and <tt>cinder qos-"
"disassociate</tt> commands."
msgstr ""
"Эквивалентно командам <tt>cinder qos-associate</tt> и <tt>cinder qos-"
"disassociate</tt>."
msgid ""
"This is required for operations to be performed throughout the lifecycle of "
"the stack"
msgstr "Это необходимо для выполнения операций в жизненном цикле стека"
msgid "This panel needs JavaScript support."
msgstr "Эта панель требует поддержки JavaScript."
msgid ""
"This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a "
"snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot."
msgstr ""
"Этот диск сейчас подключен к инстансу. В некоторых случаях, создание снимка "
"с подключенного диска может привести к испорченному снимку. "
msgid "This volume type is used by one or more volumes."
msgstr "Данный тип диска используется одним или несколькими дисками. "
msgid "Time Since Created"
msgstr "Время с создания"
msgid "Time Since Event"
msgstr "Время после события"
msgid "Time since created"
msgstr "Время с момента создания"
msgid "Time since created (Seconds)"
msgstr "Время с создания (секунд)"
msgid "Time since update"
msgstr "Время с момента обновления"
msgid "Timeout"
msgstr "Таймаут"
msgid "Timezone"
msgstr "Часовой пояс"
msgid "To Port"
msgstr "До Порта"
msgid ""
"To decrypt your password you will need the private key of your key pair for "
"this instance. Select the private key file, or copy and paste the content of "
"your private key file into the text area below, then click Decrypt Password."
msgstr ""
"Для расшифровки пароля вам понадобится частный ключ вашей ключевой пары для "
"этого инстанса. Выберите файл частного ключа или вставьте содержимое файла "
"частного ключа в текстовое поле ниже и нажмите Расшифровать пароль."
msgid "To exit the fullscreen mode, click the browser's back button."
msgstr ""
"Для выхода из полноэкранного режима нажмите на кнопку \"Назад\" в браузере."
msgid "To make volume type private, uncheck this field."
msgstr "Чтобы сделать тип дисков частным снимите флаг в этом поле."
msgid "To specify a subnet or a fixed IP, select any options."
msgstr "Для указания подсети или фиксированного IP выберите любую опцию."
msgid ""
"To specify an allowed IP range, select &quot;CIDR&quot;. To allow access "
"from all members of another security group select &quot;Security Group&quot;."
msgstr ""
"Чтобы указать разрешенный диапазон IP-адрес выберите &quot;CIDR&quot;. Чтобы "
"разрешить доступ со всех участников другой группы безопасности выберите "
"&quot;Группа Безопасности&quot;."
msgid "Toggle Labels"
msgstr "Переключить таблиц"
msgid "Toggle Network Collapse"
msgstr "Свернуть сети"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Переключить навигацию"
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
msgid "Topology"
msgstr "Топология"
msgid "Total Active RAM (MB):"
msgstr "Всего активной RAM"
msgid "Total Disk"
msgstr "Объем диска"
msgid "Total Disk Size (GB):"
msgstr "Суммарный объём диска (GB):"
msgid "Total Disk Usage (Hours):"
msgstr "Суммарное использование диска (Часы):"
msgid "Total Gibibytes"
msgstr "Итого ГиБ"
msgid "Total Memory Usage (Hours):"
msgstr "Суммарное использование памяти (Часы):"
msgid "Total RAM"
msgstr "Всего RAM"
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)"
msgstr "Общий размер дисков и снимков (ГБ)"
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GiB)"
msgstr "Общий размер дисков и снимков (ГБ)"
#, python-format
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GiB) of Type %(type)s"
msgstr "Общий размер дисков и снепшотов типа %(type)s (ГБ)"
msgid "Total VCPU Usage (Hours):"
msgstr "Суммарное использование VCPU (Часы):"
msgid ""
"Total VCPU usage (Number of VCPU in instance * Hours Used) for the project"
msgstr ""
"Общее использование процессора (количество VCPU инстансы * часы) для проекта"
msgid "Total disk usage (GB * Hours Used) for the project"
msgstr "Общее использование диска (ГБ * часы) для проекта"
msgid "Total memory usage (MB * Hours Used) for the project"
msgstr "Общее использование памяти (МБ * часы) для проекта"
#, python-format
msgid "Traced with id %(id)s. Go to <a href=\"%(url)s\">page</a>"
msgstr ""
"Трассировка с идентификатором %(id)s. Перейти на <a href=\"%(url)s"
"\">страницу</a>"
msgid "Transfer ID"
msgstr "ID передачи"
msgid "Transfer Name"
msgstr "Название передачи"
msgid "Transfer name"
msgstr "Название передачи"
msgid "Transform Protocol"
msgstr "Протокол трансформации"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Type ="
msgstr "Тип ="
msgid "Type of backend device identifier provided"
msgstr "Тип устройства предоставляемый идентфикатором"
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
msgid "UP"
msgstr "UP"
msgctxt "Admin state of a Firewall"
msgid "UP"
msgstr "UP"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "UP"
msgstr "UP"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "UP"
msgstr "UP"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "UP"
msgstr "UP"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#, python-format
msgid "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgstr "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgid "Unable to accept volume transfer."
msgstr "Не удалось принять передачу диска. "
#, python-format
msgid "Unable to add Firewall \"%s\"."
msgstr "Не удалось добавить межсетевой экран \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add IKE Policy \"%s\"."
msgstr "Не удалось добавить политику IKE \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add IPSec Policy \"%s\"."
msgstr "Не удалось добавить политику IPSec \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add IPSec Site Connection \"%s\"."
msgstr "Не удалось добавить подключение IPSec \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add Policy \"%s\"."
msgstr "Не удалось добавить политику \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add Rule \"%s\"."
msgstr "Не удалось добавить правило \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add VPN Service \"%s\"."
msgstr "Не удалось добавить сервис VPN \"%s\"."
msgid "Unable to add rule to security group."
msgstr "Не удалось добавить правило в группу безопасности"
msgid "Unable to add user to primary project."
msgstr "Не удалось добавить пользователя в основной проект."
msgid "Unable to allocate Floating IP."
msgstr "Не удалось выделить плавающий IP."
msgid "Unable to allocate floating IP."
msgstr "Не удалось выделить плавающий IP."
#, python-format
msgid "Unable to associate IP address %s."
msgstr "Не удалось назначить IP-адрес %s."
msgid "Unable to associate floating IP."
msgstr "Не удалось назначить плавающий IP."
msgid "Unable to attach interface."
msgstr "Не удалось присоединить интерфейс"
msgid "Unable to attach volume."
msgstr "Не удалось подключить диск."
msgid "Unable to change password."
msgstr "Не удалось изменить пароль."
#, python-format
msgid "Unable to change the volume type for volume: \"%s\""
msgstr "Не удалось изменит тип диска для диска: \"%s\""
msgid "Unable to check if DHCP agent scheduler extension is supported"
msgstr "Не удается проверить поддержку расширения планировщика DHCP агента."
#, python-format
msgid "Unable to clear gateway for router \"%(name)s\": \"%(msg)s\""
msgstr "Не удалось очистить шлюз для маршрутизатора \"%(name)s\": \"%(msg)s\""
msgid "Unable to clone consistency group."
msgstr "Не удалось клонировать группу согласования."
msgid "Unable to clone empty consistency group."
msgstr "Не удалось клонировать пустую группу согласования."
msgid "Unable to connect to Neutron."
msgstr "Невозможно подключиться к Neutron."
msgid "Unable to create QoS Spec."
msgstr "Не удалось создать спецификацию QoS."
#, python-format
msgid "Unable to create consistency group \"%s\" from snapshot."
msgstr "Не удалось создать снимок группы согласования \"%s\"."
msgid "Unable to create consistency group due to exceeding volume quota limit."
msgstr "Не удалось создать группу согласования по причине превышения лимита."
msgid "Unable to create consistency group snapshot."
msgstr "Не удалось создать снимок группы согласования."
msgid "Unable to create consistency group."
msgstr "Не удалось создать группу согласования."
#, python-format
msgid "Unable to create domain \"%s\"."
msgstr "Не удалось создать домен «%s»."
msgid "Unable to create encrypted volume type."
msgstr "Не удалось создать шифрованный тип дисков."
#, python-format
msgid "Unable to create flavor \"%s\"."
msgstr "Не удалось создать тип инстансов «%s»."
msgid "Unable to create flavor."
msgstr "Не удалось создать тип инстансов."
msgid "Unable to create group."
msgstr "Не удалось создать группу."
#, python-format
msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"."
msgstr "Не удалось создать агрегатор узлов «%s»."
msgid "Unable to create host aggregate."
msgstr "Не удалось создать агрегатор узлов."
msgid "Unable to create identity provider protocol."
msgstr "Невозможно создать протокол провайдера идентификации."
#, python-format
msgid "Unable to create key pair: %(exc)s"
msgstr "Не удалось создать ключевую пару: %(exc)s"
msgid "Unable to create mapping."
msgstr "Не удаётся создать преобразование."
msgid "Unable to create mapping. Rules has malformed JSON data."
msgstr ""
"Не удаётся создать преобразование. В правилах есть некорректные данные JSON."
#, python-format
msgid "Unable to create network \"%s\"."
msgstr "Не удалось создать сеть \"%s\"."
msgid "Unable to create new image"
msgstr "Не удалось создать новый образ"
msgid "Unable to create new image: Image name too long."
msgstr "Не удалось создать новый образ: слишком длинное название образа."
#, python-format
msgid "Unable to create new image: Invalid disk format %s for image."
msgstr "Не удалось создать новый образ: неверный формат диска %s для образа."
msgid "Unable to create new image: URL scheme not supported."
msgstr "Невозможно создать новый образ: URL схема не поддерживается."
#, python-format
msgid "Unable to create new namespace. %s"
msgstr "Не удалось создать новое пространство имён. %s"
#, python-format
msgid "Unable to create port for profile \"%(profile_id)s\": %(reason)s"
msgstr "Не удалось создать пор для профиля \"%(profile_id)s\": %(reason)s"
#, python-format
msgid "Unable to create project \"%s\"."
msgstr "Не удалось создать проект «%s»."
msgid "Unable to create role."
msgstr "Не удалось создать роль."
#, python-format
msgid "Unable to create security group: %s"
msgstr "Не удалось создать группу безопасности: %s"
msgid "Unable to create snapshot."
msgstr "Не удалось создать снимок."
msgid "Unable to create snapshot. Consistency group must contain volumes."
msgstr ""
"Не удалось создать снимок. Группа согласования должна содержать в себе диски."
msgid "Unable to create snapshots due to exceeding snapshot quota limit."
msgstr "Не удалось создать снимки по причине превышения лимита."
msgid "Unable to create spec."
msgstr "Не удалось создать параметр."
#, python-format
msgid "Unable to create subnet \"%s\"."
msgstr "Не удалось создать подсеть \"%s\"."
msgid "Unable to create user."
msgstr "Не удалось создать пользователя."
msgid "Unable to create volume backup."
msgstr "Не удалось создать резервную копию диска."
msgid "Unable to create volume snapshot."
msgstr "Не удалось создать снимок диска."
msgid "Unable to create volume transfer."
msgstr "Не удалось создать передачу диска."
msgid "Unable to create volume type extra spec."
msgstr "Не удалось создать доп. параметры для типа дисков"
msgid "Unable to create volume type."
msgstr "Не удалось создать тип дисков."
msgid "Unable to create volume."
msgstr "Не удалось создать диск."
#, python-format
msgid "Unable to delete IKE Policy. %s"
msgstr "Не удалось удалить политику IKE. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete IPSec Policy. %s"
msgstr "Не удалось удалить политику IPSec. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete IPSec Site Connection. %s"
msgstr "Не удалось удалить подключение IPSec. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete VPN Service. %s"
msgstr "Невозможно удалить сервис VPN. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete firewall. %s"
msgstr "Не удалось удалить межсетевой экран. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete policy. %s"
msgstr "Не удалось удалить политику. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete router \"%s\""
msgstr "Не удалось удалить маршрутизатор \"%s\""
#, python-format
msgid "Unable to delete rule. %s"
msgstr "Не удалось удалить правило. %s"
msgid "Unable to delete volume transfer."
msgstr "Не удалось удалить передачу диска."
msgid "Unable to detach interface."
msgstr "Не удалось отсоединить интерфейс"
msgid "Unable to detach volume."
msgstr "Не удалось отключить диск."
msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported."
msgstr "Не удалось определить, поддерживается ли расширение зон доступности."
msgid "Unable to determine if volume type encryption is supported."
msgstr "Не удалось определить поддержку шифрования для типа дисков."
msgid "Unable to disassociate floating IP."
msgstr "Не удалось снять назначение плавающего IP."
msgid "Unable to display consistency group."
msgstr "Не удалось отобразить группу согласования"
msgid "Unable to edit spec."
msgstr "Не удалось изменить параметр."
msgid "Unable to edit volume type extra spec."
msgstr "Не удалось изменить доп. параметры для типа дисков"
msgid "Unable to extend volume."
msgstr "Не удалось расширить диск."
msgid "Unable to fetch EC2 credentials."
msgstr "Не удалось получить учетные данные EC2"
msgid "Unable to find default role."
msgstr "Не удалось найти роль по умолчанию"
msgid "Unable to get EC2 credentials"
msgstr "Не удалось получить учетные данные EC2"
msgid "Unable to get Orchestration service list."
msgstr "Не удалось получить список служб Оркестрации."
#, python-format
msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"."
msgstr "Не удалось получить RDP консоль для инстанса \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"."
msgstr "Не удалось получить SPICE консоль для инстанса \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"."
msgstr "Не удалось получить VNC консоль для инстанса \"%s\"."
msgid "Unable to get cinder services list."
msgstr "Не удалось получить список служб cinder"
msgid "Unable to get consistency group list"
msgstr "Не удалось получить список групп согласования"
#, python-format
msgid "Unable to get events for stack \"%s\"."
msgstr "Не удалось получить события для стека \"%s\"."
msgid "Unable to get flavor list"
msgstr "Не удалось получить список типов инстансов"
#, python-format
msgid "Unable to get functions for template version \"%s\"."
msgstr "Не удалось получить функции шаблона версии \"%s\"."
msgid "Unable to get host aggregate list"
msgstr "Не удалось получить список агрегаторов узлов."
#, python-format
msgid "Unable to get log for instance \"%s\"."
msgstr "Не удалось получить журнал для инстанса \"%s\"."
msgid "Unable to get network agents info."
msgstr "Не удалось получить информацию о сетевых агентах"
msgid "Unable to get network agents list."
msgstr "Не удалось получить список сетевых агентов."
msgid "Unable to get nova services list."
msgstr "Не удалось получить список служб nova."
msgid "Unable to get openrc credentials"
msgstr "Не удалось получить учетные данные openrc"
msgid "Unable to get quota info."
msgstr "Не удалось получить информацию о квоте."
#, python-format
msgid "Unable to get resources for stack \"%s\"."
msgstr "Не удалось получить ресурсы для стека \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get subnet \"%s\""
msgstr "Не удалось получить подсеть \"%s\""
msgid "Unable to get the available hosts"
msgstr "Не удалось получить доступные узлы"
msgid "Unable to get the available volume types"
msgstr "Не удалось получить доступные типы томов"
msgid "Unable to get the available volumes"
msgstr "Не удалось получить доступные тома"
msgid "Unable to get volume type list"
msgstr "Не удалось получить список типов томов."
msgid "Unable to import key pair."
msgstr "Не удалось импортировать ключевую пару."
msgid "Unable to initialize subnetpools"
msgstr "Невозможно инициализировать пулы подсетей"
#, python-format
msgid "Unable to launch %(count)s named \"%(name)s\"."
msgstr "Не удалось запустить %(count)s названных \"%(name)s\"."
msgid "Unable to list dhcp agents hosting network."
msgstr "Не удалось перечислить dhcp агенты на которых размещена сеть."
msgid "Unable to load console. Please reload page to try again."
msgstr "Не удалось загрузить консоль. Попробуйте перезагрузить страницу."
msgid "Unable to load the specified consistency group."
msgstr "Не удалось загрузить указанную группу согласования."
#, python-format
msgid "Unable to load the specified image. %s"
msgstr "Не удалось загрузить указанный образ. %s"
msgid "Unable to load the specified snapshot."
msgstr "Не удалось загрузить указанный снимок."
#, python-format
msgid "Unable to load the specified volume. %s"
msgstr "Не удалось загрузить указанный диск. %s"
msgid "Unable to lookup volume or backup information."
msgstr "Не удалось найти информацию о диске или резервной копии."
msgid "Unable to manage volume."
msgstr "Не удалось включить управление диском."
#, python-format
msgid "Unable to modify domain \"%s\"."
msgstr "Не удалось изменить домен «%s»."
#, python-format
msgid "Unable to modify flavor \"%s\"."
msgstr "Не удалось изменить тип инстансов «%s»."
msgid "Unable to modify flavor access."
msgstr "Не удалось изменить права использования для типа инстансов."
#, python-format
msgid "Unable to modify instance \"%s\"."
msgstr "Не удалось изменить инстанс \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to modify project \"%s\"."
msgstr "Не удалось изменить проект «%s»."
#, python-format
msgid "Unable to parse IP address %s."
msgstr "Не удалось распознать IP адрес %s."
msgid "Unable to rebuild instance."
msgstr "Не удалось перестроить инстанс."
msgid "Unable to recreate ec2 credentials. Failed to create ec2 credentials."
msgstr ""
"Не удалось повторно создать идентификационные данные ec2. Идентификационные "
"данные ec2 не созданы."
msgid "Unable to recreate ec2 credentials. Failed to delete ec2 credentials."
msgstr ""
"Не удалось повторно создать идентификационные данные ec2. Идентификационные "
"данные ec2 не были удалены."
msgid "Unable to register identity provider."
msgstr "Невозможно зарегистировать провайдера идентификации."
msgid ""
"Unable to register identity provider. Please check that the Identity "
"Provider ID and Remote IDs provided are not already in use."
msgstr ""
"Невозможно зарегистировать провайдера идентификации. Проверьте, что "
"идентифактор провайдера и удалённые идентификаторы уже не используются."
#, python-format
msgid "Unable to resize instance \"%s\"."
msgstr "Не удалось изменить размер инстанса \"%s\"."
msgid "Unable to restore backup."
msgstr "Не удалось восстановить резервную копию"
msgid "Unable to retrieve IKE Policies list."
msgstr "Не удалось получить список политик IKE."
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details."
msgstr "Не удалось получить информацию о политике IKE."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details. %s"
msgstr "Не удалось получить данные о политике IKE %s"
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve IP addresses from Neutron for instance \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
msgstr ""
"Не удалось получить список IP-адресов инстанса \"%(name)s\" (%(id)s) в "
"Neutron."
msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron."
msgstr "Не удалось получить IP-адрес от Neutron."
msgid "Unable to retrieve IP availability."
msgstr "Не удалось проверить доступность IP-адреса."
msgid "Unable to retrieve IPSec Policies list."
msgstr "Не удалось получить список политик IPSec."
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details."
msgstr "Не удалось получить информацию о политике IPSec."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details. %s"
msgstr "Не удалось получить данные о политике IPSec %s"
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details."
msgstr "Не удалось получить информацию о IPSec подключении"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details. %s"
msgstr "Не удалось получить данные подключения IPSec сайта %s"
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connections list."
msgstr "Не удалось получить список IPSec подключений."
msgid "Unable to retrieve MAC learning state"
msgstr "Не удалось проверить состояние MAC Learning"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve Network information for instance \"%s\"."
msgstr "Невозможно получить информацию Сети для инстанса \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve Nova availability zones."
msgstr "Не удалось получить зоны доступности Nova."
msgid "Unable to retrieve Nova server groups."
msgstr "Не удалось получить группы серверов Nova."
msgid "Unable to retrieve QoS Spec association."
msgstr "Не удалось получить связь спецификации QoS"
msgid "Unable to retrieve QoS Spec details."
msgstr "Не удалось получить детальную информацию о спецификации QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS Specs."
msgstr "Не удалось получить спецификацию QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS spec details."
msgstr "Не удалось получить детальную информацию о спецификации QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS spec list."
msgstr "Не удалось получить список спецификаций QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS specs"
msgstr "Не удалось получить спецификации QoS"
msgid "Unable to retrieve VPN Service details."
msgstr "Не удалось получить информацию о сервисе VPN."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve VPN Service details. %s"
msgstr "Не удалось получить данные о VPN сервисе %s"
msgid "Unable to retrieve VPN Services list."
msgstr "Не удалось получить список сервисов VPN."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve a list of external networks \"%s\"."
msgstr "Не удалось получить список внешних сетей \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve agent list."
msgstr "Не удалось получить список агентов"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"."
msgstr "Не удалось получить внешнюю сеть \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve attachment information."
msgstr "Не удалось получить информацию о подключении диска."
msgid "Unable to retrieve availability zone list."
msgstr "Не удалось получить список зон доступности."
msgid "Unable to retrieve availability zones."
msgstr "Не удалось получить зоны доступности."
msgid "Unable to retrieve backup details."
msgstr "Не удалось получить подробную информацию о резервной копии."
msgid "Unable to retrieve compute host information."
msgstr "Не удалось получить информацию об узле вычислительных ресурсов"
msgid "Unable to retrieve compute limit information."
msgstr "Не удалось получить информацию о лимите вычислительных ресурсов"
msgid "Unable to retrieve consistency group details."
msgstr "Не удалось получить сведения о группе согласования."
msgid "Unable to retrieve consistency group information."
msgstr "Не удалось получить информацию о группе согласования."
msgid "Unable to retrieve consistency group snapshot details."
msgstr "Не удалось получить сведения о снимке группы согласования."
msgid "Unable to retrieve default Neutron quota values."
msgstr "Не удалось получить значения стандартных квот Neutron."
msgid "Unable to retrieve default quota values."
msgstr "Не удалось получить значение стандартных квот."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for %(resource)s \"%(resource_id)s\"."
msgstr "Не удается получить детали для %(resource)s \"%(resource_id)s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"."
msgstr "Не удалось получить подробную информацию об инстансе \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for keypair \"%s\"."
msgstr "Не удалось получить подробную информацию о ключевой паре \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"."
msgstr "Не удалось получить детальную информацию о сети «%s»."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"."
msgstr "Не удалось получить информацию о маршрутизаторе \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve domain details."
msgstr "Не удалось получить подробную информацию о домене."
msgid "Unable to retrieve domain information."
msgstr "Не удалось получить информацию о домене"
msgid "Unable to retrieve domain list."
msgstr "Не удалось получить список доменов."
msgid "Unable to retrieve encryption type."
msgstr "Не удалось получить тип шифрования."
msgid "Unable to retrieve extensions information"
msgstr "Не удалось получить информацию о расширениях."
msgid "Unable to retrieve extensions information."
msgstr "Не удалось получить информацию о расширениях."
msgid "Unable to retrieve extra spec list."
msgstr "Не удалось получить список доп. параметров."
msgid "Unable to retrieve firewall details."
msgstr "Не удалось получить информацию о межсетевом экране"
msgid "Unable to retrieve firewall list."
msgstr "Не удалось получить список межсетевых экранов."
msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later."
msgstr "Не удалось получить список прав типа инстансов. Повторите попытку."
msgid "Unable to retrieve flavor details."
msgstr "Не удалось получить данные типы инстансов."
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve flavor information for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr "Не удалось получить информацию о типе инстансов \"%(name)s\" (%(id)s)."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve flavor information for instance \"%s\"."
msgstr "Не удалось получить информацию о типе инстансов \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve flavor list."
msgstr "Не удалось получить список типов инстансов."
msgid "Unable to retrieve flavors."
msgstr "Не удалось получить типы инстансов."
msgid "Unable to retrieve floating IP addresses."
msgstr "Не удалось получить плавающие IP-адресы."
msgid "Unable to retrieve floating IP list."
msgstr "Не удаётся получить список плавающих IP-адресов."
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
msgstr "Не удалось получить пулы плавающих IP."
msgid "Unable to retrieve group list."
msgstr "Не удалось получить список групп."
msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later."
msgstr "Не удалось получить список групп. Повторите попытку позже."
msgid "Unable to retrieve group users."
msgstr "Не удалось получить список пользователей группы."
msgid "Unable to retrieve host aggregates list."
msgstr "Не удалось получить список агрегаторов узлов."
msgid "Unable to retrieve host information."
msgstr "Не удалось получить информацию об узле"
msgid "Unable to retrieve hypervisor information."
msgstr "Не удалось получить информацию о гипервизоре."
msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list."
msgstr "Не удалось получить список инстансов гипервизора"
msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics."
msgstr "Не удалось получить статистику гипервизора."
msgid "Unable to retrieve identity provider information."
msgstr ""
"Недостаточный уровень полномочий для получения информации о провайдере "
"идентификации."
msgid "Unable to retrieve identity provider list."
msgstr "Невозможно получить список провайдеров идентификации."
msgid "Unable to retrieve image details."
msgstr "Не удалось получить подробную информацию образа."
msgid "Unable to retrieve image list."
msgstr "Не удалось получить список образов."
msgid "Unable to retrieve image."
msgstr "Не удалось получить образ."
msgid "Unable to retrieve images"
msgstr "Не удалось получить образы"
msgid "Unable to retrieve images for the current project."
msgstr "Не удалось получить образы для текущего проекта."
msgid "Unable to retrieve images."
msgstr "Не удалось получить образы."
msgid "Unable to retrieve information about the networks' projects."
msgstr "Не удалось получить информацию о проектах сети."
msgid "Unable to retrieve instance action list."
msgstr "Не удалось получить список действий инстанса"
msgid "Unable to retrieve instance details."
msgstr "Не удалось получить подробную информацию об инстансе."
msgid "Unable to retrieve instance flavors."
msgstr "Не удалось получить список типов инстансов."
msgid "Unable to retrieve instance list."
msgstr "Не удалось получить список инстансов."
msgid "Unable to retrieve instance password."
msgstr "Не удалось получить пароль инстанса."
msgid "Unable to retrieve instance project information."
msgstr "Не удалось получить информацию о проекте инстанса."
msgid "Unable to retrieve instance size information."
msgstr "Не удалось получить информацию о размере инстанса."
msgid "Unable to retrieve instance."
msgstr "Не удалось получить инстанс."
msgid "Unable to retrieve instances."
msgstr "Не удалось получить инстансы."
msgid "Unable to retrieve key pair list."
msgstr "Не удалось получить список ключевых пар"
msgid "Unable to retrieve key pairs."
msgstr "Не удалось получить ключевую пару"
msgid "Unable to retrieve limit information."
msgstr "Не удалось получить информацию о лимитах."
msgid "Unable to retrieve list of routers."
msgstr "Не удалось получить список маршрутизаторов."
msgid "Unable to retrieve list of security groups"
msgstr "Не удалось получить список групп безопасности"
msgid "Unable to retrieve list of volume snapshots."
msgstr "Не удалось получить список снимков дисков."
msgid "Unable to retrieve list of volumes."
msgstr "Не удалось получить список дисков."
msgid "Unable to retrieve mapping list."
msgstr "Не удалось получить список преобразований."
msgid "Unable to retrieve metadata."
msgstr "Не удалось получить метаданные."
msgid "Unable to retrieve namespace contents."
msgstr "Не удалось получить содержимое пространства имён."
msgid "Unable to retrieve namespace details."
msgstr "Не удалось получить детали пространства имен."
msgid "Unable to retrieve network details."
msgstr "Не удалось получить детали сети."
msgid "Unable to retrieve network quota information."
msgstr "Не удалось получить информацию о сетевых квотах."
msgid "Unable to retrieve network."
msgstr "Не удалось получить сеть."
msgid "Unable to retrieve networks list."
msgstr "Не удалось получить список сетей."
msgid "Unable to retrieve policies list."
msgstr "Не удалось получить список политик."
msgid "Unable to retrieve policy details."
msgstr "Не удалось получить информацию о политике."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve policy list (%(error)s)."
msgstr "Не удалось получить список политик (%(error)s)."
msgid "Unable to retrieve policy list."
msgstr "Не удалось получить список политик."
msgid "Unable to retrieve pools information."
msgstr "Не удалось получить сведения о пулах."
msgid "Unable to retrieve port details"
msgstr "Не удалось запросить информацию о порте"
msgid "Unable to retrieve port details."
msgstr "Не удалось получить информацию о порте."
msgid "Unable to retrieve ports information."
msgstr "Невозможно получить информацию о портах"
msgid "Unable to retrieve project details."
msgstr "Не удалось получить подробную информацию о проекте."
msgid "Unable to retrieve project domain."
msgstr "Не удалось получить домен проекта."
msgid "Unable to retrieve project information."
msgstr "Не удалось получить информацию о проекте."
msgid "Unable to retrieve project list."
msgstr "Не удалось получить список проектов."
msgid "Unable to retrieve protocol list."
msgstr "Невозможно получить список протоколов."
msgid "Unable to retrieve public images."
msgstr "Не удалось получить публичные образы."
msgid "Unable to retrieve quota information."
msgstr "Не удалось получить информацию о квоте."
msgid "Unable to retrieve resource type details."
msgstr "Не удалось получить детали типа ресурса"
msgid "Unable to retrieve resource."
msgstr "Не удалось получить ресурс."
msgid "Unable to retrieve role list."
msgstr "Не удалось получить список ролей."
msgid "Unable to retrieve roles list."
msgstr "Не удалось получить список ролей."
msgid "Unable to retrieve router details."
msgstr "Не удалось получить информацию о маршрутизаторе."
msgid "Unable to retrieve router list."
msgstr "Не удалось получить список маршрутизаторов."
msgid "Unable to retrieve router."
msgstr "Не удалось получить Маршрутизатор."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve routers (%(error)s)."
msgstr "Не удалось получить маршрутизаторы (%(error)s)."
msgid "Unable to retrieve routers list."
msgstr "Не удалось получить список Маршрутизаторов."
msgid "Unable to retrieve rule details."
msgstr "Не удалось получить информацию о правиле."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve rules (%(error)s)."
msgstr "Не удалось получить правила (%(error)s)."
msgid "Unable to retrieve rules list."
msgstr "Не удалось получить список правил."
msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later."
msgstr ""
"Не удалось получить список групп безопасности. Пожалуйста повторите попытку "
"позже."
msgid "Unable to retrieve security group."
msgstr "Не удалось получить группу безопасности."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve security groups for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr ""
"Не удалось получить группы безопасности инстанса \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve security groups."
msgstr "Не удалось получить группы безопасности."
msgid "Unable to retrieve snapshot data."
msgstr "Не удалось получить информацию о снимке."
msgid "Unable to retrieve snapshot details."
msgstr "Не удалось получить детали снимка."
msgid "Unable to retrieve snapshot list."
msgstr "Не удалось получить список снимков."
msgid "Unable to retrieve stack list."
msgstr "Не удалось получить список стеков."
msgid "Unable to retrieve stack resource types."
msgstr "Не удалось получить типы ресурсов стека"
msgid "Unable to retrieve stack template."
msgstr "Не удалось получить шаблон стека."
msgid "Unable to retrieve stack."
msgstr "Не удалось получить стек."
msgid "Unable to retrieve subnet details"
msgstr "Не удалось получить детальную информацию о подсети"
msgid "Unable to retrieve subnet details."
msgstr "Не удалось получить детали подсети."
msgid "Unable to retrieve template functions."
msgstr "Не удалось получить функции шаблона."
msgid "Unable to retrieve template versions."
msgstr "Не удалось получить версии шаблона."
msgid "Unable to retrieve tenant limits."
msgstr "Не удалось получить ограничения проекта."
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated"
msgstr "Не удалось получить агрегатор для обновления"
msgid "Unable to retrieve the instance."
msgstr "Не удалось получить инстанс."
msgid "Unable to retrieve the project information of the image."
msgstr "Для образа не удалось получить информацию о проекте."
msgid "Unable to retrieve the volume type list."
msgstr "Не удалось получить список типов дисков."
msgid "Unable to retrieve usage information."
msgstr "Не удалось получить информацию об использовании."
msgid "Unable to retrieve user details."
msgstr "Не удалось получить подробную информацию о пользователе."
msgid "Unable to retrieve user domain role assignments."
msgstr "Не удалось получить назначенные пользователю доменные роли."
msgid "Unable to retrieve user information."
msgstr "Не удалось получить информацию о пользователе"
msgid "Unable to retrieve user list."
msgstr "Не удалось получить список пользователей."
msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later."
msgstr "Не удалось получить список пользователей. Повторите попытку позже."
msgid "Unable to retrieve user roles."
msgstr "Не удалось получить роли пользователя."
msgid "Unable to retrieve users."
msgstr "Не удалось получить список пользователей."
msgid "Unable to retrieve version information."
msgstr "Не удалось получить сведения о версии"
msgid "Unable to retrieve volume backups."
msgstr "Не удалось получить резервные копии диска."
msgid "Unable to retrieve volume consistency group snapshots."
msgstr "Не удалось получить снимки группы согласования дисков."
msgid "Unable to retrieve volume consistency groups."
msgstr "Не удалось получить группы согласования дисков."
msgid "Unable to retrieve volume details."
msgstr "Не удалось получить информацию о диске."
msgid "Unable to retrieve volume encryption details."
msgstr "Не удалось получить информацию о шифровании диска."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume information for volume: \"%s\""
msgstr "Не удалось получить информацию о диске для диска: \"%s\""
msgid "Unable to retrieve volume information."
msgstr "Не удалось получить информацию о диске."
msgid "Unable to retrieve volume limit information."
msgstr "Не удалось получить информацию об ограничении диска."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume list for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr "Не удалось получить список дисков инстанса \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve volume list."
msgstr "Не удалось получить список дисков."
msgid "Unable to retrieve volume project information."
msgstr "Не удалось получить информацию о проекте диска."
msgid "Unable to retrieve volume snapshot."
msgstr "Не удалось получить снимок диска"
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
msgstr "Не удалось получить снимки диска."
msgid "Unable to retrieve volume transfer."
msgstr "Не удалось получить информацию о переносе диска. "
msgid "Unable to retrieve volume type details."
msgstr "Не удалось получить данные типа дисков"
msgid "Unable to retrieve volume type encryption details."
msgstr "Не удалось получить детальную информацию шифрования типа дисков. "
msgid "Unable to retrieve volume type encryption information."
msgstr "Не удалось получить информации о шифровании типа дисков."
msgid "Unable to retrieve volume type extra spec details."
msgstr "Не удалось получить данные доп. параметров для типа дисков"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume type for: \"%s\""
msgstr "Невозможно получить тип диска для: \"%s\""
msgid "Unable to retrieve volume type list."
msgstr "Не удалось получить список типов дисков."
msgid "Unable to retrieve volume type name."
msgstr "Не удалось получить имя типа диска."
msgid "Unable to retrieve volume type qos."
msgstr "Не удалось получить параметры QoS для типов дисков."
msgid "Unable to retrieve volume types"
msgstr "Не удалось получить типы дисков"
msgid "Unable to retrieve volume."
msgstr "Не удалось получить диск."
msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information"
msgstr "Не удалось получить информацию о подключении диска к инстансу"
msgid "Unable to retrieve volumes availability zones."
msgstr "Не удалось получить зоны доступности дисков."
msgid "Unable to set Domain Context."
msgstr "Не удалось установить контекст домена."
msgid "Unable to set bootable flag on volume."
msgstr "Не удалось пометить диск как загрузочный."
#, python-format
msgid "Unable to set flavor access for project %s."
msgstr "Не удалось задать права использования типа инстансов в проекте %s."
msgid "Unable to set gateway."
msgstr "Не удалось установить шлюз."
msgid "Unable to set project quotas."
msgstr "Не удалось установить квоты для проекта."
msgid "Unable to sort instance flavors."
msgstr "Не удалось отсортировать типы инстансов"
msgid "Unable to unmanage volume."
msgstr "Не удалось отключить управление диском."
msgid "Unable to update default quotas for Cinder."
msgstr ""
"Для дискового хранилища (Cinder) невозможно обновить квоты по умолчанию."
msgid "Unable to update default quotas for Nova."
msgstr ""
"Для вычислительных ресурсов (Nova) невозможно обновить квоты по умолчанию."
msgid "Unable to update default quotas."
msgstr "Не удалось обновить квоты по умолчанию."
msgid "Unable to update encrypted volume type."
msgstr "Невозможно изменить шифрования для данного типа диска."
msgid "Unable to update group."
msgstr "Не удалось изменить группу."
msgid "Unable to update identity provider."
msgstr "Невозможно обновить провайдера идентификации."
msgid ""
"Unable to update identity provider. Please check that the Remote IDs "
"provided are not already in use."
msgstr ""
"Невозможно обновить провайдера идентификации. Проверьте, что удалённые "
"идентификаторы уже не используются."
#, python-format
msgid "Unable to update image \"%s\"."
msgstr "Не удалось обновить образ \"%s\"."
msgid "Unable to update mapping."
msgstr "Не удаётся обновить преобразование."
msgid "Unable to update mapping. Rules has malformed JSON data."
msgstr ""
"Не удаётся обновить преобразование. В правилах есть некорректные данные JSON."
msgid "Unable to update role."
msgstr "Не удалось обновить роль."
#, python-format
msgid "Unable to update security group: %s"
msgstr "Не удалось обновить группу безопасности: %s"
#, python-format
msgid "Unable to update subnet \"%s\"."
msgstr "Не удалось обновить подсеть \"%s\"."
msgid "Unable to update subnets with availability."
msgstr "Не удалось обновить доступность для подсетей."
msgid "Unable to update the aggregate."
msgstr "Не удалось обновить агрегатор."
msgid "Unable to update the group."
msgstr "Не удалось изменить группу."
msgid "Unable to update the user password."
msgstr "Не удалось изменить пароль пользователя."
msgid "Unable to update the user."
msgstr "Не удалось обновить пользователя."
msgid "Unable to update volume consistency group."
msgstr "Не удалось обновить группу согласования томов."
msgid "Unable to update volume snapshot status."
msgstr "Не удалось обновить статус снимка диска"
msgid "Unable to update volume snapshot."
msgstr "Не удалось обновить снимок диска."
#, python-format
msgid "Unable to update volume status to \"%s\"."
msgstr "Не удалось обновить статус диска на \"%s\"."
msgid "Unable to update volume type."
msgstr "Невозможно обновить тип диска."
msgid "Unable to update volume."
msgstr "Не удалось обновить диск."
msgid "Unable to update volumes for consistency group"
msgstr " Не удалось обновить диски в группе согласования"
#, python-format
msgid "Unable to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr "Не удалось загрузить диск на образ для диска: \"%s\""
msgid "Unable to verify Neutron service providers"
msgstr "Не удается проверить провайдеры сервиса Neutron"
msgid "Unable to verify the VNIC types extension in Neutron"
msgstr "Не удалось проверить расширения типов VNIC в Neutron"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
msgid "Unknown instance"
msgstr "Неизвестный инстанс"
msgid "Unknown instance (None)"
msgstr "Неизвестный инстанс (Нет)"
msgid "Unknown resource type for detail API."
msgstr "Неизвестный ресурс для API детализации."
msgid "Unknown volume (None)"
msgstr "Неизвестный диск (Нет)"
msgid "Unlock Instance"
msgid_plural "Unlock Instances"
msgstr[0] "Разблокировать инстанс"
msgstr[1] "Разблокировать инстансы"
msgstr[2] "Разблокировать инстансы"
msgid "Unlocked Instance"
msgid_plural "Unlocked Instances"
msgstr[0] "Разблокированный инстанс"
msgstr[1] "Разблокированные инстансы"
msgstr[2] "Машины разблокированы"
msgid "Unmanage"
msgstr "Отключить управление"
msgid "Unmanage Volume"
msgstr "Не управлять диском"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Unpause"
msgstr "Снять с паузы"
msgid "Unregister Identity Provider"
msgid_plural "Unregister Identity Providers"
msgstr[0] "Незарегистрированный провайдер идентификации"
msgstr[1] "Незарегистрированные провайдеры идентификации"
msgstr[2] "Незарегистрированные провайдеры идентификации"
msgid "Unregistered Identity Provider"
msgid_plural "Unregistered Identity Providers"
msgstr[0] "Незарегистрированный провайдер идентификации"
msgstr[1] "Незарегистрированные провайдеры идентификации"
msgstr[2] "Незарегистрированные провайдеры идентификации"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unrescuing"
msgstr "Выходит из безопасного режима"
msgid "Unselect the router(s) to be removed from firewall."
msgstr ""
"Снимите выделение с маршрутизатора(ов) для удаления из межсетевого экрана. "
msgid "Unselect the routers you want to disassociate from the firewall."
msgstr "Снимите выделения с машрутизаторов для удаления из межсетевого экрана."
msgid "Unshelve Instance"
msgid_plural "Unshelve Instances"
msgstr[0] "Разархивировать экземпляр"
msgstr[1] "Разархивировать экземпляры"
msgstr[2] "Разархивировать экземпляры"
msgid "Unshelved Instance"
msgid_plural "Unshelved Instances"
msgstr[0] "Разархивированный экземпляр"
msgstr[1] "Разархивированные экземпляры"
msgstr[2] "Разархивированные экземпляры"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unshelving"
msgstr "Загрузка отложенного образа"
msgid "Unspecified"
msgstr "Не указан"
msgid "Up"
msgstr "Up"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Up"
msgstr "Up"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "Update Associations"
msgstr "Обновить Ассоциации"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update Complete"
msgstr "Изменение завершено"
msgid "Update Default Quotas"
msgstr "Обновить квоты по умолчанию"
msgid "Update Defaults"
msgstr "Обновить параметры по умолчанию"
msgid "Update Encrypted Volume Type"
msgstr "Изменить шифруемый тип дисков"
msgid "Update Encryption"
msgstr "Изменение шифрования"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update Failed"
msgstr "Изменение завершилось неуспешно"
msgid "Update Group"
msgstr "Обновить группу"
msgid "Update Identity Provider"
msgstr "Настроить провайдера идентификации."
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update In Progress"
msgstr "Выполняется изменение"
msgid "Update Mapping"
msgstr "Обновить преобразование"
msgid "Update Metadata"
msgstr "Обновить метаданные"
msgid "Update Network"
msgstr "Обновить сеть"
msgid "Update Port"
msgstr "Обновить порт"
msgid "Update Role"
msgstr "Обновить роль"
msgid "Update Router"
msgstr "Обновить маршрутизатор"
msgid "Update Stack"
msgstr "Обновить стек"
msgid "Update Stack Parameters"
msgstr "Обновить параметры стека"
msgid "Update Status"
msgstr "Обновить статус"
msgid "Update User"
msgstr "Обновить пользователя"
msgid "Update Volume Snapshot Status"
msgstr "Обновить статус снимка диска"
msgid "Update Volume Status"
msgstr "Обновить статус диска"
msgid "Update Volume Type Encryption"
msgstr "Изменить тип шифрование для Типа Дисков"
msgid "Update a Metadata Namespace"
msgstr "Обновить метаданные пространства имён"
msgid ""
"Update a stack with the provided values. Please note that any encrypted "
"parameters, such as passwords, will be reset to default if you do not change "
"them here."
msgstr ""
"Обновить стек с обеспеченными значениями. Обратите внимание, что любые "
"зашифрованные параметры, такие как пароль, будут сброшены по умолчанию, если "
"вы не измените их здесь."
msgid ""
"Update a subnet associated with the network. Advanced configuration are "
"available at \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Изменение подсети связанной с сетью. Дополнительная конфигурация доступна на "
"закладке \"Детали подсети\"."
msgid "Update an Encrypted Volume Type"
msgstr "Изменить шифруемый тип дисков"
#, python-format
msgid "Update the \"extra spec\" value for \"%(key)s\""
msgstr "Обновить значения \"доп. параметра\" для \"%(key)s\""
#, python-format
msgid "Update the spec value for \"%(key)s\""
msgstr "Обновить значение параметров для \"%(key)s\""
msgid "Updated"
msgstr "Обновлено"
msgid "Updated At"
msgstr "Обновлено"
#, python-format
msgid "Updated subnet \"%s\"."
msgstr "Обновленная подсеть \"%s\"."
#, python-format
msgid "Updated volumes for consistency group \"%s\"."
msgstr "Обновлены диски в группе согласования \"%s\"."
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Updating Password"
msgstr "Обновление пароля"
msgid ""
"Updating encryption is not implemented. Unable to update encrypted volume "
"type."
msgstr ""
"Изменение шифрования не предусмотрено. Невозможно изменить шифрование для "
"данного типа диска."
#, python-format
msgid "Updating volume \"%s\""
msgstr "Обновление диска \"%s\""
#, python-format
msgid "Updating volume consistency group \"%s\""
msgstr "Обновление группы согласования томов \"%s\""
#, python-format
msgid "Updating volume snapshot \"%s\""
msgstr "Обновляем снимок диска \"%s\""
msgid "Upload"
msgstr "Загрузить"
msgid "Upload Volume to Image"
msgstr "Загрузить диск на образ"
msgid ""
"Upload the volume to the Image Service as an image. This is equivalent to "
"the <tt>cinder upload-to-image</tt> command."
msgstr ""
"Загрузка диска в службу образов как образ. Это эквивалентно команде "
"<tt>cinder upload-to-image</tt>."
msgid "Upload to Image"
msgstr "Загрузить образ"
msgid "Usage"
msgstr "Использование"
msgid "Usage (Hours)"
msgstr "Использование (часов)"
msgid "Usage Overview"
msgstr "Обзор использования"
msgid "Usage Report For Period:"
msgstr "Отчет об использовании за период:"
msgid "Use Server Default"
msgstr "Использовать сервер по умолчанию"
msgid "Use a consistency group as source"
msgstr "Использовать группу согласования как источник"
msgid "Use a volume as source"
msgstr "Использовать диск как ресурс"
msgid "Use image as a source"
msgstr "Использовать образ как источник"
msgid ""
"Use one of the available template source options to specify the template to "
"be used in creating this stack."
msgstr ""
"Используйте один из доступных источников шаблонов чтобы выбрать шаблон "
"используемый при создании этого стека."
msgid ""
"Use one of the available template source options to specify the template to "
"be used in previewing this stack."
msgstr ""
"Используйте один из доступных опций шаблона источника для указания шаблона "
"используемого в предварительном просмотре стека."
msgid "Use snapshot as a source"
msgstr "Использовать снимок как источник"
#, python-format
msgid "Used <span> %(used)s </span> of <span> %(available)s </span>"
msgstr "Использовано <span> %(used)s </span> из <span> %(available)s </span>"
msgid "Used IPs"
msgstr "Использованные IP-адресы"
msgid "Used in Policy"
msgstr "Использовано в политике"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#, python-format
msgid "User \"%s\" was successfully created."
msgstr "Пользователь «%s» успешно создан."
#, python-format
msgid "User %s has no role defined for that project."
msgstr "Пользователю %s не определена роль в этом проекте."
msgid "User Credentials Details"
msgstr "Детали учетных данных пользователя"
msgid "User Details"
msgstr "Детали пользователя"
msgid "User ID"
msgstr "ID пользователя"
msgid "User ID ="
msgstr "ID пользователя ="
msgid "User Name"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "User Name ="
msgstr "Имя пользователя ="
msgid "User Settings"
msgstr "Настройки пользователя"
msgid "User has been updated successfully."
msgstr "Пользователь успешно обновлён."
#, python-format
msgid "User name \"%s\" is already used."
msgstr "Пользователь с именем \"%s\" уже существует."
msgid "User password has been updated successfully."
msgstr "Пароль пользователя успешно изменен."
msgid "User-defined unique id to identify the identity provider."
msgstr ""
"Определяемый пользователем уникальный идентификатор, идентифицирующий "
"провайдера идентификации."
msgid "User-defined unique id to identify the mapping."
msgstr "Пользовательский уникальный ИД, задающий преобразование."
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
msgid "VCPU"
msgstr "ВЦПУ"
msgid "VCPU Hours"
msgstr "VCPU-Часы"
msgid "VCPU Usage"
msgstr "Использование VCPU"
msgid "VCPUs"
msgstr "VCPUs"
msgid "VCPUs (total)"
msgstr "VCPUs (всего)"
msgid "VCPUs (used)"
msgstr "VCPUs (использовано)"
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
msgstr "VDI - Образ виртуального диска"
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
msgstr "VHD - Виртуальный жесткий диск"
msgid "VIF Details"
msgstr "Детали VIF"
msgid "VIF Type"
msgstr "Тип VIF"
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
msgstr "VMDK - Диск виртуальной машины"
msgid "VNIC Type"
msgstr "Тип VNIC"
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
msgid "VPN Connections"
msgstr "Подключения VPN"
msgid "VPN Service"
msgstr "Сервис VPN"
#, python-format
msgid "VPN Service %s was successfully updated."
msgstr "VPN сервис %s был успешно обновлен."
msgid "VPN Service Details"
msgstr "Информация о сервисе VPN"
msgid "VPN Service associated with this connection"
msgstr "Сервис VPN для данного подключения"
msgid "VPN Services"
msgstr "Сервисы VPN"
msgid "VXLAN"
msgstr "VXLAN"
msgid "Valid integer greater than the DPD interval"
msgstr "Допустимое целое число большее интервала DPD"
msgid "Valid integer lesser than DPD timeout"
msgstr "Допустимое целое число меньшее таймаута DPD"
msgid "Valid integer lesser than the DPD timeout"
msgstr "Допустимое целое число большее таймаута DPD"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#, python-format
msgid "Version: %(version_info)s"
msgstr "Версия: %(version_info)s"
msgid "View Credentials"
msgstr "Просмотр учетных данных"
msgid "View Extra Specs"
msgstr "Посмотреть доп. параметры"
msgid "View Full Log"
msgstr "Посмотреть весь лог"
msgid "View Log"
msgstr "Посмотреть лог"
msgid "View Routers"
msgstr "Обзор маршрутизаторов"
msgid "View Usage"
msgstr "Просмотр использования"
msgid "Virtual Private Network"
msgstr "Виртуальная частная сеть"
msgid "Virtual Size"
msgstr "Виртуальный размер"
msgid "Volume"
msgstr "Диск"
#, python-format
msgid "Volume %(volume_name)s on instance %(instance_name)s"
msgstr "Диск %(volume_name)s на инстансе %(instance_name)s"
msgid "Volume Backup:"
msgstr "Резервная копия диска:"
msgid "Volume Backups"
msgstr "Резервные копии диска"
msgid ""
"Volume Backups are stored using the Object Storage service. You must have "
"this service activated in order to create a backup."
msgstr ""
"Резервные копии диска хранятся, используя сервис хранения объектов. У вас "
"должен быть активирован этот сервис, чтобы создать резервную копию."
msgid "Volume Consistency Groups"
msgstr "Группы согласования томов"
msgid "Volume Encryption Details"
msgstr "Подробности шифрования диска."
#, python-format
msgid "Volume Encryption Details: %(volume_name)s"
msgstr "Подробности шифрования диска: %(volume_name)s"
msgid "Volume Encryption Details: {{ volume.name }}"
msgstr "Подробности шифрования диска: {{ volume.name }}"
msgid "Volume Encryption Overview"
msgstr "Обзор шифрования диска"
msgid "Volume ID"
msgstr "ID диска"
msgid "Volume Limits"
msgstr "Ограничения диска"
msgid "Volume Name"
msgstr "Имя диска"
msgid "Volume Name ="
msgstr "Имя диска ="
msgid "Volume Snapshot"
msgstr "Снимок диска"
msgid "Volume Snapshots"
msgstr "Снимки дисков"
#, python-format
msgid "Volume Snapshots of Type %(type)s"
msgstr "Количество снепшотов типа %(type)s"
msgid "Volume Source"
msgstr "Источник диска"
msgid "Volume Storage"
msgstr "Хранилище для дисков"
msgid "Volume Transfer"
msgstr "Передача диска"
msgid "Volume Transfer Details"
msgstr "Подробности переноса диска."
msgid "Volume Type"
msgstr "Тип дисков"
msgid "Volume Type Description:"
msgstr "Описание типа диска:"
msgid "Volume Type Encryption Details"
msgstr "Детали шифрования типа дисков"
msgid "Volume Type Encryption Overview"
msgstr "Обзор шифрования типа дисков"
msgid "Volume Type Extra Specs"
msgstr "Доп. параметры типа дисков"
msgid "Volume Type Name"
msgstr "Название Типа Дисков"
msgid "Volume Type is Unencrypted."
msgstr "Тип дисков не шифруется."
msgid "Volume Type(s)"
msgstr "Типы томов"
#, python-format
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s"
msgstr "Типа дисков: %(volume_type_name)s"
#, python-format
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s "
msgstr "Тип дисков: %(volume_type_name)s"
msgid "Volume Types"
msgstr "Типы Дисков"
#, python-format
msgid ""
"Volume cannot be extended to %(req)iGiB as you only have %(avail)iGiB of "
"your quota available."
msgstr ""
"Невозможно расширить том до %(req)i ГиБ, так как ограничение квоты "
"составляет %(avail)i ГиБ."
msgid "Volume consistency groups can not be deleted if they contain volumes."
msgstr "Удалить группы согласованности нельзя удалить если они содержат диски."
msgid ""
"Volume consistency groups provide a mechanism for creating snapshots of "
"multiple volumes at the same point-in-time to ensure data consistency\n"
"\n"
"A consistency group can support more than one volume type, but it can only "
"contain volumes hosted by the same back end."
msgstr ""
"Группы согласования позволяют создавать моментальные копии нескольких томов "
"в один и тот же момент времени, что гарантирует согласованность данных.\n"
"\n"
"Группа согласования поддерживает несколько типов томов, но все ее тома "
"должны находиться в одной и той же базовой системе."
msgid "Volume is Unencrypted"
msgstr "Диск не зашифрован"
msgid ""
"Volume mount point (e.g. 'vda' mounts at '/dev/vda'). Leave this field blank "
"to let the system choose a device name for you."
msgstr ""
"Точка монтирования диска (т.е. 'vda' монтируется на '/dev/vda'). Оставьте "
"это полу пустым чтобы системы выбрала название устройства за вас. "
msgid "Volume name to be assigned"
msgstr "Имя диска"
msgid "Volume size in gigabytes (integer value)."
msgstr "Размер диска в гигабайтах (целое значение)."
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the image minimum disk size "
"(%sGiB)"
msgstr ""
"Размер тома должен быть не меньше минимального размера тома образа (%s ГиБ)"
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)"
msgstr "Размер диска должен быть больше или равен размеру образа (%s)"
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the origin volume size (%sGiB)"
msgstr "Размер тома должен быть не меньше исходного размера тома (%s ГиБ)"
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the snapshot size (%sGiB)"
msgstr "Размер тома должен быть не меньше размера моментальной копии (%s ГиБ)"
msgid "Volume size must be greater than 0"
msgstr "Размер диска должен быть больше 0"
msgid "Volume source must be specified"
msgstr "Ресурс диска должен быть указан"
msgid "Volume transfer name cannot be empty."
msgstr "Имя трансфера диска не может быть пустым."
msgid ""
"Volume type is a type or label that can be selected at volume creation time "
"in OpenStack. It usually maps to a set of capabilities of the storage back-"
"end driver to be used for this volume. Examples: \"Performance\", \"SSD\", "
"\"Backup\", etc. This is equivalent to the <tt>cinder type-create</tt> "
"command. Once the volume type gets created, click the \"View Extra Specs\" "
"button to set up extra specs key-value pair(s) for that volume type."
msgstr ""
"Тип диска это тип или метка, которая может быть выбрана при создании диска в "
"OpenStack. Обычно он соответствует набору возможностей драйвера системы "
"хранения. Например: \"Производительное\", \"SSD\", \"Архивное\" и т.д. Это "
"эквивалентно команде <tt>cinder type-create</tt>. После создания типа диска "
"нажмите на кнопку \"Просмотр доп. параметров\", чтобы задать дополнительные "
"пары ключ-значение параметров для этого типа дисков."
#, python-format
msgid "Volume type name \"%s\" already exists."
msgstr "Тип дисков \"%s\" уже существует."
msgid "Volume type name can not be empty."
msgstr "Имя типа диска не может быть пустым."
msgid "Volumes"
msgstr "Диски"
msgid "Volumes Attached"
msgstr "Подключенные диски"
msgid "Volumes are block devices that can be attached to instances."
msgstr ""
"Тома - это блочные устройства, которые могут быть подключены к экземплярам."
#, python-format
msgid "Volumes of Type %(type)s"
msgstr "Количество дисков типа %(type)s"
msgid "Warning: "
msgstr "Внимание:"
msgid ""
"When a volume is \"unmanaged\", the volume will no longer be visible within "
"OpenStack. Note that the volume will not be deleted from the Cinder host. "
"<br> <br> This is equivalent to the <tt>cinder unmanage</tt> command."
msgstr ""
"Диск помеченный как \"Неуправляемый\" больше не виден в OpenStack. При этом "
"диск не удаляется с узла Cinder. <br><br> Это эквивалентно команде "
"<tt>cinder unmanage</tt>"
msgid ""
"When the volume status is \"in-use\", you can use \"Force\" to upload the "
"volume to an image."
msgstr ""
"Когда диск имеет статус \"используется\" вы можете использовать "
"\"Принудительно\" чтобы загрузить диск в образ."
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "You are already using all of your available floating IPs."
msgstr "Вы уже используете все доступные назначаемые IP"
msgid "You are already using all of your available volumes."
msgstr "Уже используются все доступные диски."
msgid ""
"You can connect a specified external network to the router. The external "
"network is regarded as a default route of the router and the router acts as "
"a gateway for external connectivity."
msgstr ""
"Вы можете подключить указанную внешнюю сеть к маршрутизатору. Внешняя сеть "
"рассматривается как маршрут по умолчанию маршрутизатора и маршрутизатор "
"является шлюзом к внешнему соединению."
msgid "You can connect a specified subnet to the router."
msgstr "Вы можете подключить указанную подсеть к маршрутизатору"
msgid ""
"You can create a port for the network. If you specify device ID to be "
"attached, the device specified will be attached to the port created."
msgstr ""
"Вы можете создать порт сети. Если вы укажете ID устройства, то это "
"устройство будет подключено к созданному порту."
msgid ""
"You can customize your instance after it has launched using the options "
"available here."
msgstr ""
"Вы можете настроить свой инстанс после его запуска, используя параметры "
"доступные здесь"
msgid ""
"You can specify the desired rule template or use custom rules, the options "
"are Custom TCP Rule, Custom UDP Rule, or Custom ICMP Rule."
msgstr ""
"Вы можете задать желаемый шаблон правила или использовать настраиваемые "
"правила через опции Настраиваемое TCP Правило, Настраиваемое UDP Правило или "
"Настраиваемое ICMP Правило."
msgid "You cannot disable your current project"
msgstr "Вы не можете отключить свой текущий проект"
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the domain you are "
"currently logged into. Please switch to another domain with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"Вы не можете отменить административные полномочия домена, будучи в данном "
"домене. Пожалуйста переключитесь в другой домен с административными "
"полномочиями или удалите административную роль с помощью интерфейса "
"командной строки."
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the project you are "
"currently logged into. Please switch to another project with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"Вы не можете удалить административные привилегии, будучи в данном проекте. "
"Переключитесь в другой проект с административными привилегиями или удалите "
"роль администратора с помощью интерфейса командной строки."
msgid ""
"You do not have the required privileges to access this content. If you "
"believe this message to be in error, please contact your project manager."
msgstr ""
"У вас не хватает прав на доступа к этому содержимому. Если вы считаете что "
"это ошибка, обратитесь к менеджеру своего проекта."
msgid "You have selected:"
msgstr "Вы выбрали:"
msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved."
msgstr "Ошибка в адресе страницы, или страница была перемещена."
msgid "You may optionally set a password on the rebuilt instance."
msgstr "Опционально вы можете задать пароль на перестройку инстанса."
msgid ""
"You may reset the gateway later by using the set gateway action, but the "
"gateway IP may change."
msgstr ""
"Вы можете шлюз позже используя действие \"установить шлюз\", но IP-адрес "
"шлюза может измениться. "
msgid "You may update IKE Policy details here."
msgstr "Вы можете обновить данные о политике IKE здесь."
msgid "You may update IPSec Policy details here."
msgstr "Вы можете обновить данные о политике IPSec здесь."
msgid "You may update IPSec Site Connection details here."
msgstr "Вы можете обновить данные о политике IPSec сайта здесь. "
msgid "You may update VPN Service details here."
msgstr "Вы можете обновить данные VPN сервиса здесь."
msgid "You may update firewall details here."
msgstr " Здесь вы можете изменить конфигурацию межсетевого экрана."
msgid ""
"You may update policy details here. Use 'Insert Rule' or 'Remove Rule' links "
"instead to insert or remove a rule"
msgstr ""
"Здесь вы можете изменить свойства политики. Для добавления или удаления "
"правил используйте соответствующие ссылки."
msgid "You may update rule details here."
msgstr "Здесь вы можете обновить свойства правила."
msgid "You may update the editable properties of your network here."
msgstr "Здесь вы можете обновить изменяемые свойства сети."
msgid "You may update the editable properties of your port here."
msgstr "Здесь вы можете обновить изменяемые свойства порта."
msgid "You may update the editable properties of your router here."
msgstr "Здесь вы можете обновить изменяемые свойства маршрутизатора"
msgid "You must select a snapshot."
msgstr "Вы должны выбрать снимок."
msgid "You must select a volume."
msgstr "Необходимо выбрать диск."
msgid "You must select an image."
msgstr "Необходимо выбрать образ"
msgid "You must set volume size"
msgstr "Вы должны указать размер диска"
msgid "You must specify a template via one of the available sources."
msgstr "Вы должны задать шаблон используя один из доступны способов."
msgid ""
"You must specify the source of the traffic to be allowed via this rule. You "
"may do so either in the form of an IP address block (CIDR) or via a source "
"group (Security Group). Selecting a security group as the source will allow "
"any other instance in that security group access to any other instance via "
"this rule."
msgstr ""
"Вы должны указать источник трафика который будет разрешен этим правилом. Вы "
"можете указать блок IP адресов (CIDR) или группу безопасности. Выбор группы "
"безопасности предоставит доступ любым машинам из указанной группы к любым "
"машинам к которым применится это правило. "
#, python-format
msgid "Your image %s has been queued for creation."
msgstr "Образ %s поставлен в очередь на создание."
msgid "Zone"
msgstr "Зона"
msgid "aes-128"
msgstr "aes-128"
msgid "aes-192"
msgstr "aes-192"
msgid "aes-256"
msgstr "aes-256"
msgid "ah"
msgstr "ah"
msgid "ah-esp"
msgstr "ah-esp"
msgid "back-end"
msgstr "бэкенд"
msgid "bi-directional"
msgstr "bi-направленный"
msgctxt "Both of front-end and back-end"
msgid "both"
msgstr "оба"
msgid "clear"
msgstr "очистить"
msgid "disabled"
msgstr "выключено"
msgid "dm-crypt"
msgstr "dm-crypt"
msgid "down"
msgstr "вниз"
msgid "e.g. UP / DOWN"
msgstr "т.е. Вверх/Вниз"
msgid "e.g. Yes / No"
msgstr "т.е. Да/Нет"
msgid "e.g. Yes/No"
msgstr "т.е. Да/Нет"
msgid "environment"
msgstr "среда"
msgid "esp"
msgstr "esp"
msgid "front-end"
msgstr "фронтэнд"
msgid "group14"
msgstr "group14"
msgid "group2"
msgstr "group2"
msgid "group5"
msgstr "group5"
msgid "hold"
msgstr "держать"
msgid "instance"
msgstr "инстанс"
msgid "no"
msgstr "нет"
msgid "response-only"
msgstr "только ответ"
msgid "restart"
msgstr "начать заново"
msgid "restart-by-peer"
msgstr "перезапуск-пиром"
msgid "seconds"
msgstr "секунды"
msgid "sha1"
msgstr "sha1"
msgid "template"
msgstr "шаблон"
msgid "transport"
msgstr "транспортировать"
msgid "tunnel"
msgstr "туннельный"
msgid "undefined"
msgstr "Неопределенный"
msgid "unknown IP address"
msgstr "неизвестный IP-адрес"
msgid "up"
msgstr "вверх"
msgid "v1"
msgstr "v1"
msgid "v2"
msgstr "v2"
msgid "vCPUs ="
msgstr "vCPU ="
msgid "yes"
msgstr "да"