horizon/openstack_dashboard/locale/es/LC_MESSAGES/djangojs.po

1410 lines
33 KiB
Plaintext

# Eduardo Gonzalez Gutierrez <dabarren@gmail.com>, 2015. #zanata
# Marian Tort <marian.tort@gmail.com>, 2015. #zanata
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
# Veruska <reaching.out@gmail.com>, 2015. #zanata
# Alberto Molina Coballes <alb.molina@gmail.com>, 2016. #zanata
# Eddie Ramirez <djedi.r@gmail.com>, 2016. #zanata
# Eugènia Torrella <tester03@es.ibm.com>, 2016. #zanata
# Pablo Iranzo Gómez <Pablo.Iranzo@gmail.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: horizon 11.0.0.0rc2.dev253\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-28 04:19+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-02 07:49+0000\n"
"Last-Translator: Eddie Ramirez <djedi.r@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"Language: es\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "10%"
msgstr "10%"
msgid "2"
msgstr "2"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "4"
msgstr "4"
msgid "5"
msgstr "5"
msgid "6"
msgstr "6"
msgid "7"
msgstr "7"
msgid "75%"
msgstr "75%"
msgid "<small>This line of text is meant to be treated as fine print.</small>"
msgstr "<small>Esta línea de texto se debe tratar como letra chica.</small>"
msgid ""
"A floating IP allows instances to be addressable from an external network.\n"
" Floating IPs are not allocated to instances at creation time and may be "
"assigned\n"
" after the instance is created. To attach a floating IP, go to the "
"<b>Instances</b>\n"
" view and click the <b>Actions</b> menu to the right of an instance.\n"
" Then, select the <b>Associate Floating IP</b> option and enter the "
"necessary details."
msgstr ""
"Una IP flotante permite que las instancias sean accesibles desde una red "
"externa.\n"
"Las IPs flotantes no están asignadas a instancias al momento de su creación "
"y deben ser asignadas\n"
"luego que se cree la instancia. Para asignar una IP flotante, vaya a la "
"vista de <b>Instancias</b> \n"
"y haga click en el menú de <b>Acciones</b> en la parte derecha de una "
"instancia.\n"
"Luego, seleccione la opción <b>Asociar IP Flotante</b> e introduzca los "
"detalles necesarios."
msgid ""
"A longer block of help text that breaks onto a new line and may extend "
"beyond one line."
msgstr ""
"Un bloque de texto más largo que empieza en una línea nueva y puede "
"alargarse más de una línea."
msgid "A name is required for your instance."
msgstr "Un nombre es necesario para su instancia. "
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Admin State"
msgstr "Estado del Administrador"
msgid ""
"Administrators are responsible for creating and managing flavors. A custom "
"flavor can be created for you or for a specific project where it is shared "
"with the users assigned to that project. If you need a custom flavor, "
"contact your administrator."
msgstr ""
"Los administradores son los responsables de crear y gestionar sabores. Un "
"sabor personalizado puede crearse para usted o un proyecto específico donde "
"se podrá compartir con los usuarios asignados a dicho proyecto. Si necesita "
"un sabor personalizado, contacte con su administrador."
msgid ""
"Administrators set up the pool of floating IPs that are available to attach "
"to instances."
msgstr ""
"Los administradores definen un conjunto de IP's flotantes que pueden "
"asociarse a las instancias."
msgid "Alerts"
msgstr "Alertas"
msgid ""
"An <b>External</b> network is set up by an administrator.\n"
" If you want an instance to communicate outside of the data center,\n"
" then attach a router between your <b>Project</b> network and the "
"<b>External</b> network.\n"
" You can use the <b>Network Topology</b> view to connect the router to "
"the two networks."
msgstr ""
"Una red <b>Externa</b> es configurada por un administrador.\n"
"Si desea que una instancia se comunique por fuera del data center,\n"
"debe adjuntar un router entre su red de <b>Proyecto</b> y la red <b>Externa</"
"b>.\n"
"Puede usar la vista de <b>Topología de Red</b> para conectar el router a "
"ambas redes."
msgid ""
"An abbreviation of the word attribute is <abbr title=\"attribute\">attr</"
"abbr>."
msgstr ""
"Una abreviatura de la palabra atributo es <abbr title=\"attribute\">atr</"
"abbr>."
msgid ""
"An advanced option available when launching an instance is disk "
"partitioning. There are two disk partition options. Selecting <b>Automatic</"
"b> resizes the disk and sets it to a single partition. Selecting <b>Manual</"
"b> allows you to create multiple partitions on the disk."
msgstr ""
"Una opción avanzada disponible cuando ejecutas una instancia es la de "
"particionar de disco. Hay dos opciones de partición de disco. Seleccionando "
"<b>Automatic</b> cambia el tamaño del disco y lo configura a una partición "
"única. Seleccionando <b>Manual</b> le permite crear múltiples particiones en "
"el disco. "
msgid ""
"An instance name is required and used to help you uniquely identify your "
"instance in the dashboard."
msgstr ""
"Un nombre de instancia es requerido y usado para ayudarle unicamente para "
"identificar su instancia en el panel. "
msgid "Another action"
msgstr "Otra acción"
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete container %(name)s?"
msgstr "¿Seguro que desea suprimir el contenedor %(name)s?"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
msgid "Availability Zone"
msgstr "Zona de Disponibilidad"
msgid "Badges"
msgstr "Distintivos"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Basic panel"
msgstr "Panel básico"
msgid "Batch Actions:"
msgstr "Acciones por lotes:"
msgid "Block level button"
msgstr "Botón de nivel de bloque"
msgid "Blockquotes"
msgstr "Cita en bloque"
msgid "Bordered Table"
msgstr "Tabla con bordes"
msgid "Brand"
msgstr "Marca"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Rastro de navegación"
msgid "Button"
msgstr "Botón "
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Cannot get service catalog from keystone."
msgstr "No puedo obtener el catálogo de servicios de keystone."
msgid "Charts"
msgstr "Gráficos"
msgid ""
"Check the <b>Configuration Drive</b> box if you want to write metadata to a "
"special configuration drive. When the instance boots, it attaches to the "
"<b>Configuration Drive</b> and accesses the metadata."
msgstr ""
"Marcar la opción <b>Configuration Drive</b> si se desea escribir metadatos a "
"una unidad de configuración especial. Cuando la instancia arranca, se "
"adjunta a la <b>Configuration Drive</b> y accesa a los metadatos. "
msgid "Checkbox"
msgstr "Casilla de verificación"
msgid "Click to see more details"
msgstr "Haga click para ver más detalles"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgid "Column content"
msgstr "Contenido de columna"
msgid "Column heading"
msgstr "Cabecera de columna"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmar supresión"
msgid "Container"
msgstr "Contenedor"
#, python-format
msgid "Container %(name)s created."
msgstr "Se ha creado el contenedor %(name)s."
msgid "Container Access"
msgstr "Acceso al contenedor"
msgid "Container Name"
msgstr "Nombre de contenedor"
msgid "Containers"
msgstr "Contenedores"
msgid "Content Type"
msgstr "Tipo de contenido"
msgid "Contextual alternatives"
msgstr "Alternativas contextuales"
msgid "Create Container"
msgstr "Crear contenedor"
msgid "Create Key Pair"
msgstr "Crear Par de Claves"
msgid "Create New Volume"
msgstr "Crear nuevo volumen"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid ""
"Custom scripts are attached to instances to perform specific actions when "
"the instance is launched. For example, if you are unable to install "
"<samp>cloud-init</samp> inside a guest operating system, you can use a "
"custom script to get a public key and add it to the user account."
msgstr ""
"Los scripts personalizados están asociados a instancias para llevar a cabo "
"acciones específicas cuando se lanza la instancia. Por ejemplo, si no puede "
"instalar <samp>cloud-init</samp> en un sistema operativo invitado, puede "
"utilizar un script personalizado para obtener una clave pública y añadirla a "
"la cuenta de usuario."
msgid "Danger"
msgstr "Peligro"
msgid "Danger Button"
msgstr "Botón de peligro"
msgid "Data"
msgstr "Datos"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "Date Created"
msgstr "Fecha de creación"
msgid "Datetime"
msgstr "Fecha y hora"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Default Anchor"
msgstr "Ancla predeterminada"
msgid "Default Button"
msgstr "Botón predeterminado"
msgid "Default button"
msgstr "Botón predeterminado"
msgid "Default input"
msgstr "Entrada predeterminada"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Delete Container"
msgstr "Suprimir contenedor"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
msgid "Deleting:"
msgstr "Eliminando:"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
msgid "Device Name"
msgstr "Nombre del dispositivo"
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
msgid "Disabled input"
msgstr "Entrada deshabilitada"
msgid "Disabled input here..."
msgstr "Entrada deshabilitada aqui..."
msgid "Disk Partition"
msgstr "Partición de Disco"
msgid "Distribution Charts"
msgstr "Gráfica de distribución"
msgid "Domain ID"
msgstr "ID de dominio"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
msgid "Dropdown"
msgstr "Desplegable"
msgid "Dropdown header"
msgstr "Cabecera desplegable"
msgid "Dropdown link"
msgstr "Enlace desplegable"
msgid "Dropup"
msgstr "Dropup"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Emphasis classes"
msgstr "Clases de énfasis"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "Ephemeral Disk"
msgstr "Disco efímero"
msgid "Ether Type"
msgstr "Tipo Ethernet"
msgid "Example body text"
msgstr "Texto de cuerpo de ejemplo"
#, python-format
msgid "Extension is not enabled: %(extension)s."
msgstr "Extensión no habilitada: %(extension)s"
msgid "External Network"
msgstr "Red Externa"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid "File Name"
msgstr "Nombre de archivo"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerprint"
msgid "Flavor"
msgstr "Sabor"
msgid ""
"Flavors manage the sizing for the compute, memory and storage capacity of "
"the instance."
msgstr ""
"Los sabores definen el tamaño que tendrá la instancia respecto a CPU, "
"memoria y almacenamiento."
msgid "Focused input"
msgstr "Entrada enfocada"
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Forms"
msgstr "Formularios"
msgid ""
"From a Windows system, you can use PuTTYGen to create private/public keys.\n"
" Use the PuTTY Key Generator to create and save the keys, then copy\n"
" the public key in the red highlighted box to your <samp>.ssh/"
"authorized_keys</samp>\n"
" file."
msgstr ""
"En sistemas Windows, puede utilizar PuTTYGen para crear claves privadas/"
"públicas.\n"
"Utilice PuTTY Key Generator para crear y guardar las claves. \n"
"Luego copie la clave pública en el campo resaltado en rojo en su archivo \n"
"<samp>.ssh/authorized_keys</samp>."
msgid "Global Actions:"
msgstr "Acciones Globales:"
msgid "Heading 1"
msgstr "Título 1"
msgid "Heading 2"
msgstr "Título 2"
msgid "Heading 3"
msgstr "Título 3"
msgid "Heading 4"
msgstr "Título 4"
msgid "Heading 5"
msgstr "Título 5"
msgid "Heading 6"
msgstr "Título 6"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Hypervisor"
msgstr "Hípervisor"
msgid "Hypervisors"
msgstr "Hípervisores"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid ""
"If a network is shared, then all users in the project can access the network."
msgstr ""
"Si una red es compartida. entonces todos los usuarios en el proyecto pueden "
"acceder a la red."
msgid ""
"If a security group is not associated with an instance before it is "
"launched, then you will have very limited access to the instance after it is "
"deployed. You will only be able to access the instance from a VNC console."
msgstr ""
"Si un grupo de seguridad no está asociado con una instancia antes de su "
"lanzamiento, tendrá acceso limitado a la instancia al desplegarla. Sólo "
"tendrá acceso a la misma desde una consola VNC."
msgid ""
"If you want to create an instance that uses ephemeral storage, meaning the "
"instance data is lost when the instance is deleted, then choose one of the "
"following boot sources:"
msgstr ""
"Si desea crear una instancia que utiliza almacenamiento efímero (lo que "
"supone que los datos se perderían al eliminar la instancia), escoja una de "
"las siguientes fuentes de arranque:"
msgid ""
"If you want to create an instance that uses persistent storage, meaning the "
"instance data is saved when the instance is deleted, then select one of the "
"following boot options:"
msgstr ""
"Si se desea crear una instancia que use almacenamiento persistente, "
"significando que los datos de la instancia se guardarán cuando la instancia "
"sea borrada, escoja uno de los siguientes orígenes de arranque:"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
msgid "Image Name"
msgstr "Nombre de la imagen"
msgid "Impact on your quota"
msgstr "Impacto en tu capacidad"
msgid "Import Key Pair"
msgstr "Importar Par de Claves"
msgid "Indicators"
msgstr "Indicadores"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Info Button"
msgstr "Botón de información"
msgid "Input Sizes"
msgstr "Tamaños de entrada"
msgid "Input States"
msgstr "Estados de entrada"
msgid "Input addons"
msgstr "Complementos de la entrada"
msgid "Input error"
msgstr "Error de entrada"
msgid "Input success"
msgstr "Entrada correcta"
msgid "Input warning"
msgstr "Advertencia de entrada"
msgid "Instance Snapshot"
msgstr "Instantánea de Instancia"
msgid "Instance count is required and must be an integer of at least 1"
msgstr ""
"Contador de la instancia es necesario y debe ser un entero de la menos 1"
msgid "Jumbotron"
msgstr "Jumbotron"
msgid "Key Pair"
msgstr "Par de Claves"
msgid "Killed"
msgstr "Terminado forzosamente"
msgid "Large Modal"
msgstr "Modal Grande"
msgid "Large button"
msgstr "Botón Grande"
msgid "Large input"
msgstr "Entrada grande"
msgid "Launch Instance"
msgstr "Ejecutar Instancia"
msgid "Learn more"
msgstr "Más información"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
msgid "Legend"
msgstr "Leyenda"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
msgid "Line Charts"
msgstr "Gráfica de lineas"
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
msgid "List groups"
msgstr "Listar grupos"
msgid "Load Function:"
msgstr "Función de Carga:"
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
msgid "Max Port"
msgstr "Puerto máximo"
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
msgid "Min Disk (GB)"
msgstr "Disco mín. (GB)"
msgid "Min Port"
msgstr "Puerto mínimo"
msgid "Min RAM (MB)"
msgstr "Memoria RAM mín. (MB)"
msgid "Mini button"
msgstr "Botón mini"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Names:"
msgstr "Nombres:"
msgid "Navbar"
msgstr "Barra de navegación"
msgid "Navs"
msgstr "Navs"
msgid "Network"
msgstr "Red"
msgid "Network Subnet"
msgstr "Subred de red"
msgid "Network characteristics"
msgstr "Características de Red"
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
msgid "Networks provide the communication channels for instances in the cloud."
msgstr ""
"Las Redes proveen los canales de comunicación para las instancias en la nube."
msgid "Newer"
msgstr "Más reciente"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "No available items"
msgstr "No hay ítems disponibles"
msgid "Not Set"
msgstr "No establecido"
msgid "Not public"
msgstr "No público"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Object Count"
msgstr "Recuento de objetos"
msgid "Object Details"
msgstr "Detalles del objeto"
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
msgid "One large body…"
msgstr "Un cuerpo grande"
msgid "One more separated link"
msgstr "Otro enlace aparte"
msgid "One super large body…"
msgstr "Un cuerpo super grande"
msgid "One tiny body…"
msgstr "Un pequeño cuerpo..."
msgid "Option one is this"
msgstr "La opción uno es esto"
msgid "Option two can be something else"
msgstr "La opción dos puede ser algo distinto"
msgid "Other Input Types"
msgstr "Otros tipos de entrada"
msgid "Other lists"
msgstr "Otras listas"
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
msgid "Pagination"
msgstr "Paginación"
msgid "Panel content"
msgstr "Contenido de panel"
msgid "Panel danger"
msgstr "Peligro de panel"
msgid "Panel footer"
msgstr "Pie de página de panel"
msgid "Panel heading"
msgstr "Cabecera de panel"
msgid "Panel info"
msgstr "Información de panel"
msgid "Panel primary"
msgstr "Principal de panel"
msgid "Panel success"
msgstr "Panel satisfactorio"
msgid "Panel warning"
msgstr "Aviso de panel"
msgid "Panels"
msgstr "Paneles"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Pendiente a Eliminar"
msgid "Physical Network"
msgstr "Red Física"
msgid "Policy check failed."
msgstr "Comprobación de política fallada."
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
msgid "Primary Anchor"
msgstr "Ancla principal"
msgid "Primary Button"
msgstr "Botón principal"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Progress bars"
msgstr "Barras de progreso"
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
msgid "Project ID"
msgstr "ID del proyecto"
msgid ""
"Project networks are created by users.\n"
" These networks are fully isolated and are project-specific."
msgstr ""
"Redes de proyectos son creadas por los usuarios.\n"
"Estas redes están totalmente aisladas y son específicas por proyecto."
msgid "Properties:"
msgstr "Propiedades:"
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
msgid "Provider Network"
msgstr "Red de Proveedor"
msgid ""
"Provider networks are created by administrators.\n"
" These networks map to an existing physical network in the data center."
msgstr ""
"Las redes de proveedor son creadas por los administradores.\n"
"Esas redes apuntan hacia una red física existente en el centro de datos."
msgid "Public"
msgstr "Público"
msgid "Public Access"
msgstr "Acceso público"
msgid "Public Key"
msgstr "Clave Pública"
msgid "Queued"
msgstr "Encolado"
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
msgid "Radios"
msgstr "Radios"
msgid "Re-order items using drag and drop"
msgstr "Reordene los ítems arrastrando y soltando."
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
msgid "Root Disk"
msgstr "Disco raíz"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Saving"
msgstr "Guardando"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Security Groups"
msgstr "Grupos de Seguridad"
msgid ""
"Security groups are project-specific and cannot be shared across projects."
msgstr ""
"Los grupose de seguridad son específicos de un proyecto y no pueden "
"compartirse entre proyectos."
msgid "Segmentation ID"
msgstr "ID de Segmentación"
msgid "Select Boot Source"
msgstr "Seleccionar Origen de arranque"
msgid "Select Title"
msgstr "Seleccionar Título"
msgid "Select a key pair from the available key pairs below."
msgstr ""
"Seleccionar un par de claves de las pares de clave disponible a continuación."
msgid "Select a source from those listed below."
msgstr "Seleccionar un origen de los listados abajo,"
msgid "Select an item from Available items below"
msgstr "Seleccione un ítem de los disponibles abajo"
msgid "Select at least one network"
msgstr "Seleccionar al menos una red"
msgid "Select networks from those listed below."
msgstr "Seleccionar redes de las listadas abajo."
msgid "Select one"
msgstr "Seleccionar uno"
msgid "Select one or more"
msgstr "Seleccionar uno o más"
msgid "Select one or more security groups from the available groups below."
msgstr ""
"Seleccionar uno o más grupos de seguridad de los grupos disponibles abajo."
msgid "Selects"
msgstr "Selecciona"
msgid "Separated link"
msgstr "Enlace aparte"
#, python-format
msgid "Service type is not enabled: %(desiredType)s"
msgstr "Tipo de servicio no está habilitado: %(desiredType)s"
#, python-format
msgid "Setting is not enabled: %(setting)s"
msgstr "Ajuste no habilitado: %(setting)s"
msgid "Shared"
msgstr "Compartido"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Size (GB)"
msgstr "Tamaño (GB)"
msgid "Small button"
msgstr "Botón pequeño"
msgid "Small input"
msgstr "Entrada pequeña"
msgid "Snapshot"
msgstr "Instantánea"
msgid "Someone famous in"
msgstr "Alguien famoso en"
msgid "Something else here"
msgstr "Otra cosa aquí"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
msgid "Source Code"
msgstr "Código fuente"
msgid "Source Title"
msgstr "Título de origen"
msgid "Stacked"
msgstr "Puesto en pila"
msgid "Standard Table"
msgstr "Tabla estándar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Striped"
msgstr "Seccionado"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Subnets Associated"
msgstr "Subredes Asociadas"
msgid "Success"
msgstr "Resultado satisfactorio"
#, python-format
msgid "Successfully imported key pair %(name)s."
msgstr "Se ha importado correctamente el par de claves %(name)s."
msgid "Summary Template URL:"
msgstr "URL de plantilla de resumen"
msgid "Swap Disk"
msgstr "Disco de intercambio (swap)"
msgid "Table Columns:"
msgstr "Columnas de la tabla:"
msgid "Tables"
msgstr "Tablas"
msgid "Tabs"
msgstr "Pestañas"
msgid "Tel"
msgstr "Tel."
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Textarea"
msgstr "Área de texto"
msgid ""
"The flavor you select for an instance determines the amount of compute, "
"storage and memory resources that will be carved out for the instance."
msgstr ""
"El sabor que selecciona para una instancia determina la cantidad de computo, "
"almacenamiento y recursos de memoria que serán reservados para la instancia."
msgid ""
"The flavor you select must have enough resources allocated to support the "
"type of instance you are trying to create. Flavors that do not provide "
"enough resources for your instance are identified on the <b>Available</b> "
"table with a yellow warning icon."
msgstr ""
"The sabor que ha seleccionado debe tener suficientes recursos para soportar "
"el tipo de instancia que está intentado crear. Los sabores sin recursos "
"disponibles para su instancia aparecen en la tabla <b>Available</b> con un "
"icono en amarillo como aviso."
msgid "The following snippet of text is <em>rendered as italicized text</em>."
msgstr ""
"El siguiente fragmento de texto se <em>muestra como texto en cursiva</em>."
msgid ""
"The following snippet of text is <strong>rendered as bold text</strong>."
msgstr ""
"El siguiente fragmento de texto se <strong>muestra como texto en negrita</"
"strong>."
#, python-format
msgid ""
"The instance count must not exceed your quota available of "
"%(maxInstanceCount)s instances"
msgstr ""
"El número de instancias no debe exceder su quota disponible de "
"%(maxInstanceCount)s instancias."
msgid "The status indicates whether the network has an active connection."
msgstr "El estado indica si la red tiene una conexión activa"
msgid ""
"The subnet identifies a sub-section of a network. A subnet is specified in "
"CIDR format.\n"
" A typical CIDR format looks like <samp>192.xxx.x.x/24</samp>."
msgstr ""
"La subred identifica una sub-sección de una red. Una subred está "
"especificada en el formato CIDR.\n"
"Un formato CIDR típico se ve como <samp>192.xxx.x.x/24</samp>."
#, python-format
msgid "The volume size must be at least %(minVolumeSize)s GB"
msgstr "El tamaño del volumen debe ser al menos %(minVolumeSize)s GB"
msgid "Themable Checkbox"
msgstr "Casilla de verificación "
msgid ""
"There are two ways to generate a key pair. From a Linux system,\n"
" generate the key pair with the <samp>ssh-keygen</samp> command:"
msgstr ""
"Hay dos maneras de crear un par de claves. En sistemas Linux, \n"
"genere un par de claves con el comando <samp>ssh-keygen</samp>:"
msgid ""
"This command generates a pair of keys: a private key (cloud.key)\n"
" and a public key (cloud.key.pub)."
msgstr ""
"Este comando genera un par de claves: una clave privada (cloud.key)\n"
"y una clave pública (cloud.key.pub)."
msgid ""
"This flavor requires more RAM than your quota allows. Please select a "
"smaller flavor or decrease the instance count."
msgstr ""
"Este sabor necesita más RAM de la que su quota permite. Por favor, escoja un "
"sabor más pequeño o reduzca el número de instancias."
msgid ""
"This flavor requires more VCPUs than your quota allows. Please select a "
"smaller flavor or decrease the instance count."
msgstr ""
"Este sabor necesita más CPU's virtuales que las que su quota permite. Por "
"favor, escoja un sabor más pequeño o reduzca el número de instancias."
msgid "This is focused..."
msgstr "Este tiene el foco..."
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Timestamp"
msgstr "Indicación de fecha y hora"
msgid "Total Disk"
msgstr "Total de Disco"
msgid "Total Instances"
msgstr "Total de Instancias"
msgid "Total RAM"
msgstr "Total RAM"
msgid "Total VCPUs"
msgstr "Total de VCPUs"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid ""
"Type your script directly into the Customization Script field. If your "
"browser supports the HTML5 File API, you may choose to load your script from "
"a file. The size of your script should not exceed 16 Kb."
msgstr ""
"Escribe tu script directamente en el campo Script Personalizado. Si tu "
"navegador soporta el archivo API HTML5, puedes elegir cargar tu script desde "
"un archivo. El tamaño de tu script no debe exceder 16 Kb."
msgid "Typography"
msgstr "Tipografía"
msgid "Unable to create the domain."
msgstr "No ha sido posible crear el dominio."
msgid "Unable to create the keypair."
msgstr "No ha sido posible crear el par de claves."
msgid "Unable to create the network."
msgstr "No ha sido posible crear la red."
msgid "Unable to create the project."
msgstr "No ha sido posible crear el proyecto."
msgid "Unable to create the role."
msgstr "No ha sido posible crear el rol."
msgid "Unable to create the server."
msgstr "No ha sido posible crear el servidor."
msgid "Unable to create the subnet."
msgstr "No ha sido posible crear la subred."
msgid "Unable to create the user."
msgstr "No ha sido posible crear el usuario."
msgid "Unable to delete the domain."
msgstr "No ha sido posible borrar el dominio."
msgid "Unable to delete the domains."
msgstr "No ha sido posible borrar los dominios."
msgid "Unable to delete the project."
msgstr "No ha sido posible borrar el proyecto."
msgid "Unable to delete the projects."
msgstr "No ha sido posible borrar los proyectos."
msgid "Unable to delete the role."
msgstr "No ha sido posible borrar el rol."
msgid "Unable to delete the roles."
msgstr "No ha sido posible borrar los roles."
msgid "Unable to delete the user."
msgstr "No ha sido posible borrar el usuario."
msgid "Unable to delete the users."
msgstr "No ha sido posible borrar los usuarios."
msgid "Unable to edit instance metadata."
msgstr "No ha sido posible editar los metadatos de la instancia."
msgid "Unable to edit the aggregate extra specs."
msgstr ""
"No ha sido posible editar las especificaciones adicionales del agregado."
msgid "Unable to edit the domain."
msgstr "No ha sido posible editar el dominio."
msgid "Unable to edit the flavor extra specs."
msgstr "No ha sido posible editar las especificaciones adicionales del sabor."
msgid "Unable to edit the image custom properties."
msgstr "No ha sido posible editar las propiedades de la imagen."
msgid "Unable to edit the project."
msgstr "No ha sido posible editar el proyecto."
msgid "Unable to edit the role."
msgstr "No ha sido posible editar el rol."
msgid "Unable to edit the user."
msgstr "No ha sido posible editar el usuario."
msgid "Unable to fetch the service catalog."
msgstr "No ha sido posible obtener el catálogo de servicio."
msgid "Unable to fetch the services."
msgstr "No ha sido posible traer los servicios."
msgid "Unable to get the Keystone service version."
msgstr "No es posible obtener la versión de servicio base."
msgid "Unable to grant the role."
msgstr "No ha sido posible asignar el rol."
msgid "Unable to import the keypair."
msgstr "No ha sido posible importar el par de claves."
msgid "Unable to retrieve instance metadata."
msgstr "No ha sido posible obtener los metadatos de la instancia."
msgid "Unable to retrieve instances."
msgstr "No ha sido posible obtener las instancias."
msgid "Unable to retrieve settings."
msgstr "No ha sido posible obtener los ajustes."
msgid "Unable to retrieve the agents."
msgstr "No ha sido posible obtener los agentes."
msgid "Unable to retrieve the aggregate extra specs."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener las especificaciones adicionales del agregado."
msgid "Unable to retrieve the availability zones."
msgstr "No ha sido posible obtener las zonas de disponibilidad."
msgid "Unable to retrieve the current user session."
msgstr "No ha sido posible obtener la sesión de usuario actual."
msgid "Unable to retrieve the domain."
msgstr "No ha sido posible obtener el dominio."
msgid "Unable to retrieve the domains."
msgstr "No ha sido posible obtener los dominios."
msgid "Unable to retrieve the extensions."
msgstr "No ha sido posible obtener las extensiones."
msgid "Unable to retrieve the flavor extra specs."
msgstr "No ha sido posible obtener las especificaciones adicionales del sabor."
msgid "Unable to retrieve the flavor."
msgstr "No ha sido posible obtener el sabor."
msgid "Unable to retrieve the flavors."
msgstr "No ha sido posible obtener los sabores."
msgid "Unable to retrieve the heat services."
msgstr "No ha sido posible obtener los servicios de heat."
msgid "Unable to retrieve the image custom properties."
msgstr "No ha sido posible obtener las propiedades de la imagen."
msgid "Unable to retrieve the image."
msgstr "No ha sido posible obtener la imagen."
msgid "Unable to retrieve the images."
msgstr "No ha sido posible obtener las imágenes."
msgid "Unable to retrieve the keypairs."
msgstr "No ha sido posible obtener los pares de claves."
msgid "Unable to retrieve the limits."
msgstr "No ha sido posible obtener los límites."
msgid "Unable to retrieve the namespaces."
msgstr "No ha sido posible obtener los espacios de nombres."
msgid "Unable to retrieve the networks."
msgstr "No ha sido posible recuperar las redes."
msgid "Unable to retrieve the nova services."
msgstr "No ha sido posible obtener los servicios de nova."
msgid "Unable to retrieve the ports."
msgstr "No ha sido posible obtener los puertos."
msgid "Unable to retrieve the project."
msgstr "No ha sido posible obtener el proyecto."
msgid "Unable to retrieve the projects."
msgstr "No ha sido posible obtener los proyectos."
msgid "Unable to retrieve the role."
msgstr "No ha sido posible obtener el rol."
msgid "Unable to retrieve the roles."
msgstr "No ha sido posible obtener los roles."
msgid "Unable to retrieve the security groups."
msgstr "No ha sido posible obtener los grupos de seguridad."
msgid "Unable to retrieve the server."
msgstr "No ha sido posible obtener el servidor."
msgid "Unable to retrieve the subnets."
msgstr "No ha sido posible obtener las subredes."
msgid "Unable to retrieve the user."
msgstr "No ha sido posible obtener el usuario."
msgid "Unable to retrieve the users."
msgstr "No ha sido posible obtener los usuarios."
msgid "Unable to retrieve the volume snapshots."
msgstr "No ha sido posible obtener las instantáneas de volumen."
msgid "Unable to retrieve the volumes."
msgstr "No ha sido posible obtener los volúmenes."
msgid "Unable to validate the template."
msgstr "No es posible validar la plantilla."
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
msgid "Update Aggregate Metadata"
msgstr "Actualizar los metadatos agregados"
msgid "Update Flavor Metadata"
msgstr "Actualizar los metadatos del sabor"
msgid "Update Image Metadata"
msgstr "Actualizar metadatos de imagen"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
msgid "Uploading"
msgstr "Subiendo"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "VCPUS"
msgstr "VCPUS"
msgid "VCPUs"
msgstr "VCPUs"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
msgid "Volume Snapshot"
msgstr "Instantánea de Volumen"
msgid "Volume size is required and must be an integer"
msgstr "Tamaño del volumen es necesario y debe ser un entero"
msgid ""
"Volumes can only be attached to 1 active instance at a time. Please either "
"set your instance count to 1 or select a different source type."
msgstr ""
"Volúmenes pueden ser adjuntados a una instancia activa a la vez. Por favor "
"configurar el contador de la instancia a 1 o seleccionar un tipo de origen "
"diferente. "
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
msgid "Warning Button"
msgstr "Botón de advertencia"
msgid "Warning!"
msgstr "¡Advertencia!"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
msgid ""
"When selecting volume as boot source, please ensure the instance's "
"availability zone is compatible with your volume's availability zone."
msgstr ""
"Cuando se selecciona un volumen como origen de arranque, por favor asegurar "
"que la zona de disponibilidad de la instanciaes compatible con sus zonas de "
"disponibilidad del volumen."
msgid ""
"When the <b>Admin State</b> for a network is set to <b>Up</b>,\n"
" then the network is available for use. You can set the <b>Admin State</"
"b> to <b>Down</b>\n"
" if you are not ready for other users to access the network."
msgstr ""
"Cuando el <b>Estado de Administrador</b> para una red se encuentra en "
"<b>Arriba</b>,\n"
"entonces la red se encuentra disponible para su uso. Puede cambiar el "
"<b>Estado de Administrador</b> a <b>Abajo</b>\n"
"si no se encuentra listo para que oros usuarios accedan a la red."
msgid "XL Modal"
msgstr "Modal XL"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "{$ row['provider:network_type'] $}"
msgstr "{$ row['provider:network_type'] $}"