horizon/doc/source/locale/fr/LC_MESSAGES/doc-admin.po

2118 lines
76 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# François Magimel <magimel.francois@gmail.com>, 2018. #zanata
# Cecilia Di Maulo <cecidimaulo@gmail.com>, 2019. #zanata
# Corinne Verheyde <cverheyd@gmail.com>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: horizon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-23 08:36+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-03 07:30+0000\n"
"Last-Translator: Corinne Verheyde <cverheyd@gmail.com>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
msgid "**Bandwidth I/O**"
msgstr "**Bandwidth I/O**"
msgid "**CPU limits**"
msgstr "**Limites de CPU**"
msgid "**Dashboard — Create Flavor**"
msgstr "**Dashboard — Créer Gabarit**"
msgid "**Disk tuning**"
msgstr "**Personalisation du disque**"
msgid "**Encryption Options**"
msgstr "**Options de chiffrement**"
msgid "**Ephemeral Disk (GB)**"
msgstr "**Disque éphémère Go**"
msgid "**Example After**"
msgstr "**Exemple Après**"
msgid "**Example Before**"
msgstr "**Exemple Avant**"
msgid "**Figure Dashboard — Create Image**"
msgstr "**Image Dashboard — Créer Image**"
msgid "**Figure Dashboard — Instance Actions**"
msgstr "**Image Dashboard — Actions sur les Instances**"
msgid "**ID**"
msgstr "**ID**"
msgid "**Name**"
msgstr "**Nom**"
msgid "**Optional metadata keys**"
msgstr "**Métadonnées optionnelles**"
msgid "**Quota Descriptions**"
msgstr "**Descriptions du quota**"
msgid "**RAM (MB)**"
msgstr "**RAM (MB)**"
msgid "**RX/TX Factor**"
msgstr "**Facteur RX/TX **"
msgid "**Random-number generator**"
msgstr "**Générateur de nombres aléatoires**"
msgid "**Root Disk (GB)**"
msgstr "**Disque racine Go**"
msgid "**Swap Disk (MB)**"
msgstr "**Disque de Swap Mo**"
msgid "**VCPUs**"
msgstr "**VCPUs**"
msgid "**Watchdog behavior**"
msgstr "**Comportement du Watchdog**"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "160"
msgstr "160"
msgid "16384"
msgstr "16384"
msgid "2"
msgstr "2"
msgid "20"
msgstr "20"
msgid "2048"
msgstr "2048"
msgid "4"
msgstr "4"
msgid "40"
msgstr "40"
msgid "4096"
msgstr "4096"
msgid "512"
msgstr "512"
msgid "8"
msgstr "8"
msgid "80"
msgstr "80"
msgid "8192"
msgstr "8192"
msgid ":guilabel:`Architecture`"
msgstr ":guilabel:`Architecture`"
msgid ""
":guilabel:`Availability Zone`: The cloud provider defines the default "
"availability zone, such as ``us-west``, ``apac-south``, or ``nova``. You can "
"target the host aggregate, as follows:"
msgstr ""
":guilabel:`Zone de Disponibilité`: Le fournisseur de cloud définit la zone "
"de disponibilité par défaut, comme ``us-west``, ``apac-south``, ou ``nova``. "
"Vous pouvez cibler l'agrégat d'hôtes comme suit:"
msgid ""
":guilabel:`Block Storage Services`: Displays information specific to the "
"Block Storage service. Both host and zone are listed for each service, as "
"well as its activation status."
msgstr ""
":guilabel:`Services de Stockage par Bloc`: Ici, vous pouvez voir les "
"informations spécifiques au service de Stockage par Bloc. L'hôte ainsi que "
"la zone sont spécifiés pour chacun des services, ainsi que leur statut "
"d'activation."
msgid ""
":guilabel:`Compute Services`: Displays information specific to the Compute "
"service. Both host and zone are listed for each service, as well as its "
"activation status."
msgstr ""
":guilabel:`Services de Compute`: Ici, vous pouvez voir les informations "
"spécifiques pour le service de Compute. L'hôte ainsi que la zone sont "
"spécifiés pour chacun des services, ainsi que leur statut d'activation."
msgid ":guilabel:`Copy Data`"
msgstr ":guilabel:`Copier Données`"
msgid ":guilabel:`Description`"
msgstr ":guilabel:`Description`"
msgid ":guilabel:`Format`"
msgstr ":guilabel:`Format`"
msgid ":guilabel:`Image File` or :guilabel:`Image Location`"
msgstr ":guilabel:`Emplacement de l'Image` ou :guilabel:`Fichier de l'Image`"
msgid ":guilabel:`Image Source`"
msgstr ":guilabel:`Source Image`"
msgid ":guilabel:`Minimum Disk (GB)`"
msgstr "Espace disque minimal (Go)"
msgid ":guilabel:`Minimum RAM (MB)`"
msgstr ":guilabel:`RAM minimale (MB)`"
msgid ":guilabel:`Name`"
msgstr ":guilabel:`Nom`"
msgid ":guilabel:`Name`: The host aggregate name."
msgstr ":guilabel:`Nom`: Le nom de l'agrégat d'hôtes."
msgid ""
":guilabel:`Network Agents`: Displays the network agents active within the "
"cluster, such as L3 and DHCP agents, and the status of each agent."
msgstr ""
":guilabel:`Agents Réseau`: Ici, vous pouvez voir quels agents, comme par "
"exemple les agents L3 ou DHCP, sont actifs dans le cluster, ainsi que le "
"statut de chaque agent."
msgid ":guilabel:`Protected`"
msgstr ":guilabel:`Protégé`"
msgid ":guilabel:`Public`"
msgstr ":guilabel:`Public`"
msgid ""
":guilabel:`Services`: Displays the internal name and the public OpenStack "
"name for each service, the host on which the service runs, and whether or "
"not the service is enabled."
msgstr ""
":guilabel:`Services`: Ici, vous pouvez voir les noms internes et les noms "
"publics pour chacun des services OpenStack, l'hôte sur lequel le service "
"tourne et si le service est activé."
msgid "A message indicates whether the action succeeded."
msgstr "Un message indique si l'action a réussi."
msgid ""
"A role is a personality that a user assumes to perform a specific set of "
"operations. A role includes a set of rights and privileges. A user assumes "
"that role inherits those rights and privileges."
msgstr ""
"Un rôle est une personnalité qu'un utilisateur endosse pour réaliser un "
"certain jeu d'opérations. Un rôle inclut un ensemble de droits et "
"privilèges. Un utilisateur qui assume ce rôle hérite de ces droits et "
"privilèges."
msgid ""
"Add a line to include your newly created style sheet. For example, ``custom."
"css`` file:"
msgstr ""
"Ajoutez une ligne pour inclure la feuille de style que vous venez de créer. "
"Par exemple le fichier ``custom.css``:"
msgid "Add a new project"
msgstr "Ajouter un nouveau projet."
msgid "Add a new user"
msgstr "Ajouter un nouvel utilisateur."
msgid ""
"Adjust the :guilabel:`Domain Name`, :guilabel:`User Name`, :guilabel:"
"`Description`, :guilabel:`Email`, and :guilabel:`Primary Project`."
msgstr ""
"Ajuster les :guilabel:`Nom de Domaine`, :guilabel:`Nom d'Utilisateur`, :"
"guilabel:`Description`, :guilabel:`Email`, and :guilabel:`Projet Principal`."
msgid "Administration Guide"
msgstr "Guide d'administration"
msgid ""
"After architecting and implementing the core OpenStack services and other "
"required services, combined with the Dashboard service steps below, users "
"and administrators can use the OpenStack dashboard. Refer to the :doc:"
"`OpenStack User Documentation </user/index>` chapter of the OpenStack End "
"User Guide for further instructions on logging in to the Dashboard."
msgstr ""
"Après avoir architecturé et implémenté les services primordiaux d'OpenStack "
"et les autres services requis, combinés avec les services du Dashboard, les "
"utilisateurs et les administrateurs peuvent alors utiliser le Dashboard "
"OpenStack. Référerez au chapitre :doc:`Documentation Utilisateur OpenStack </"
"user/index>` du Guide Openstack de l'Utilisateur Final pour plus "
"d'instructions pour se connecter au Dashboard."
msgid ""
"After configuring the ``local_settings.py`` file as shown, you can run the :"
"command:`manage.py migrate` command to populate this newly created database."
msgstr ""
"Après avoir configuré le fichier ``local_settings.py`` comme montré, vous "
"pouvez exécuter la commande :command:`manage.py migrate` pour peupler cette "
"nouvelle base de données. "
msgid ""
"Allows easier import and migration of imported encrypted volumes, and allows "
"access key to be changed without re-encrypting the volume"
msgstr ""
"Autorise une importation et une migration plus aisée de volumes chiffrés et "
"autorise le changement de la clé d'accès sans ré-chiffrement du volume"
msgid ""
"As an administrative user, you can create and manage images for the projects "
"to which you belong. You can also create and manage images for users in all "
"projects to which you have access."
msgstr ""
"En tant qu'administrateur, vous pouvez créer et gérer les images pour les "
"projets auxquels vous appartenez. Vous pouvez aussi créer et gérer les "
"images pour les utilisateurs dan stous les projets auxquels vous avez accès."
msgid ""
"As an administrative user, you can manage instances for users in various "
"projects. You can view, terminate, edit, perform a soft or hard reboot, "
"create a snapshot from, and migrate instances. You can also view the logs "
"for instances or launch a VNC console for an instance."
msgstr ""
"En tant qu'administrateur, vous pouvez créer et gérer les instances pour les "
"utilisateurs dans plusieurs projets. Vous pouvez voir, clôturer, modifier, "
"rebooter (soft ou hard), créer un instantané ou encore migrer une instance. "
"Vous pouvez aussi voir les logs des instances ou lancer une console VNC."
msgid ""
"As an administrative user, you can manage volumes and volume types for users "
"in various projects. You can create and delete volume types, and you can "
"view and delete volumes. Note that a volume can be encrypted by using the "
"steps outlined below."
msgstr ""
"En tant qu'administrateur, vous pouvez gérer des volumes et les types de "
"volumes pour les utilisateurs dans plusieurs projets. Vous pouvez créer et "
"effacer des types de volumes, et vous pouvez voir et effacer des volumes. "
"Notez qu'un volume peut être chiffré en suivant les étapes décrites plus bas."
msgid ""
"As an administrative user, you can view information for OpenStack services."
msgstr ""
"En tant qu'administrateur, vous pouvez voir les informations pour les "
"services OpenStack."
msgid ""
"As of Newton, there are no default flavors. The following table lists the "
"default flavors for Mitaka and earlier."
msgstr ""
"Depuis Newton, il n'y a plus de gabarit par défaut. La table suivante montre "
"les gabarits par défaut pour les versions Mitaka et antérieures."
msgid ""
"Assign hosts to the aggregate using the :guilabel:`Manage Hosts within "
"Aggregate` tab in the same dialog box."
msgstr ""
"Assigner l'hôte à l'agrégat en utilisant l'onglet :guilabel:`Gérer les hôtes "
"de l'agrégat` dans la même boîte de dialogue."
msgid ""
"Based on your selection, there is an :guilabel:`Image File` or :guilabel:"
"`Image Location` field. You can include the location URL or browse for the "
"image file on your file system and add it."
msgstr ""
"En fonction de votre sélection, il y a un champ :guilabel:`Emplacement de "
"l'Image` ou :guilabel:`Fichier de l'Image. Vous pouvez inclure l'URL de "
"l'emplacement ou charger le fichier image présent sur votre système et "
"l'ajouter."
msgid "Block Storage"
msgstr "Stockage par Bloc"
msgid ""
"By default, the help URL points to https://docs.openstack.org. To change "
"this, edit the following attribute in ``local_settings.py``:"
msgstr ""
"Par défaut l'URL d'aide pointe vers https://docs.openstack.org. Pour changer "
"ceci, éditez l'attribut suivant dans ``local_settings.py``:"
msgid "Cached database"
msgstr "Base de donnée cache"
msgid ""
"Change the colors and image file names as appropriate. Ensure the relative "
"directory paths are the same. The following example file shows you how to "
"customize your CSS file:"
msgstr ""
"Changez les couleurs et les noms de fichiers comme désiré. Assurez-vous que "
"les chemins relatifs vers les dossiers soient les mêmes. L'exemple suivant "
"montre comment vous pouvez personnaliser votre fichier CSS:"
msgid ""
"Choose the image source from the dropdown list. Your choices are :guilabel:"
"`Image Location` and :guilabel:`Image File`."
msgstr ""
"Choisissez la source de l'image dans le menu déroulant. Vos choix sont :"
"guilabel:`Emplacement de l'Image` et :guilabel:`Fichier de l'Image`."
msgid "Cipher"
msgstr "Cipher"
msgid ""
"Click :guilabel:`Create Encryption` in the Actions column of the newly "
"created volume type."
msgstr ""
"Cliquez sur :guilabel:`Créer Chiffrement`dan la colonne des Actions du "
"volume fraîchement créé."
msgid "Click :guilabel:`Create Flavor`."
msgstr "Cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer un gabarit`."
msgid "Click :guilabel:`Create Host Aggregate`."
msgstr "Cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer un agrégat d'hôtes`."
msgid ""
"Click :guilabel:`Create Image`, which opens the :guilabel:`Create An Image` "
"window."
msgstr ""
"Cliquez sur :guilabel:`Créer Image`; ceci ouvre la fenêtre :guilabel:`Créer "
"une Image`"
msgid "Click :guilabel:`Create Image`."
msgstr "Cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer une image`."
msgid "Click :guilabel:`Create Project`."
msgstr "Cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer un projet`."
msgid ""
"Click :guilabel:`Create Snapshot`. The Dashboard shows the instance snapshot "
"in the :guilabel:`Images` category."
msgstr ""
"Cliquez sur :guilabel:`Créer Instantané`. Le Dashboard montre l'instantané "
"de l'instance dans la catégorie :guilabel:`Images`."
msgid "Click :guilabel:`Create User`."
msgstr "Cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer un utilisateur`."
msgid "Click :guilabel:`Create Volume Type Encryption`."
msgstr "Cliquez sur :guilabel:`Créer Chiffrement Type de Volume`"
msgid "Click :guilabel:`Create Volume Type` button to confirm your changes."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer un Type de Volume` pour confirmer vos "
"modifications."
msgid "Click :guilabel:`Delete Flavors`."
msgstr "Cliquer sur le bouton :guilabel:`Supprimer Gabarits`."
msgid "Click :guilabel:`Delete Images`."
msgstr "Cliquer sur le bouton :guilabel:`Supprimer Images`."
msgid "Click :guilabel:`Delete Volume Types` button."
msgstr "Cliquer sur le bouton :guilabel:`Supprimer Types de Volumes`."
msgid "Click :guilabel:`Delete Volumes` button."
msgstr "Cliquer sur le bouton :guilabel:`Supprimer Volumes`."
msgid "Click :guilabel:`Download CSV Summary` to download a CSV summary."
msgstr ""
"Pour télécharger un récapituliatif au format CSV, cliquez sur :guilabel:"
"`Download CSV Summary`."
msgid "Click :guilabel:`Edit Image`."
msgstr "Cliquez sur le bouton :guilabel:`Modifier une image`."
msgid "Click :guilabel:`Save`."
msgstr "Cliquez sur le bouton :guilabel:`Sauvegarder`."
msgid "Click on the :guilabel:`Delete Projects` push button."
msgstr "Cliquer sur le bouton :guilabel:`Supprimer Projets`."
msgid "Click on the :guilabel:`Delete Users` push button."
msgstr "Cliquer sur le bouton :guilabel:`Supprimer Utilisateurs`."
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Identity` label on the left column, and click :"
"guilabel:`Projects`."
msgstr ""
"Dans l'onglet :guilabel:`Identité`, cliquez sur la catégorie :guilabel:"
"`Projets`."
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Identity` label on the left column, and click :"
"guilabel:`Users`."
msgstr ""
"Cliquez sur le label :guilabel:`Identité`dans la colonne de gauche, puis "
"cliquez sur guilabel:`Utilisateurs`"
msgid "Click the :guilabel:`Create Role` button to confirm your changes."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer un rôle` pour confirmer vos "
"modifications."
msgid "Click the :guilabel:`Create Role` button."
msgstr "Cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer un rôle`."
msgid "Click the :guilabel:`Create User` push button."
msgstr "Cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer un utilisateur`."
msgid "Click the :guilabel:`Edit` button."
msgstr "Cliquez sur le bouton :guilabel:`Éditer`."
msgid "Click the :guilabel:`Update Defaults` button."
msgstr "Cliquer sur le bouton :guilabel:`Update Defaults`."
msgid "Click the :guilabel:`Update Role` button to confirm your changes."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton :guilabel:`Mettre à jour le rôle` pour confirmer vos "
"modifications."
msgid ""
"Click the :guilabel:`Volume Types` tab, and click :guilabel:`Create Volume "
"Type` button. In the :guilabel:`Create Volume Type` window, enter a name for "
"the volume type."
msgstr ""
"Cliquez sur l'onglet :guilabel:`Types de Volumes`, puis sur le bouton :"
"guilabel:`Créer Type de Volumes`. Dans la fenêtre :guilabel:`Créer Type de "
"Volumes`entrez un nom pour le type de volume."
msgid ""
"Click the :guilabel:`Volume Types` tab, select the volume type or types that "
"you want to delete."
msgstr ""
"Cliquer sur l'onglet :guilabel:`Types de Volumes`, sélectionnez le ou les "
"types de volume que vous souhaitez supprimer."
msgid ""
"Click the :guilabel:`Volumes` tab, Select the volume or volumes that you "
"want to delete."
msgstr ""
"Cliquer sur l'onglet :guilabel:`Volumes`, sélectionnez le ou les volumes que "
"vous souhaitez supprimer."
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
msgid "Compute"
msgstr "Compute"
msgid "Configure the Dashboard"
msgstr "Configurer le Dashboard"
msgid "Configure the Dashboard for HTTP"
msgstr "Configurer le Dashboard pour HTTP"
msgid "Configure the Dashboard for HTTPS"
msgstr "Configurer le Dashboard pour HTTPS"
msgid ""
"Configure the encrypted volume by setting the parameters below from "
"available options (see table):"
msgstr ""
"Configurez le volume chiffré en configurant le paramètre ci-dessous. Les "
"options disponibles sont données dans la table."
msgid ""
"Configuring the Dashboard for HTTPS also requires enabling SSL for the noVNC "
"proxy service. On the controller node, add the following additional options "
"to the ``[DEFAULT]`` section of the ``/etc/nova/nova.conf`` file:"
msgstr ""
"Pour configurer le Dashboard pour HTTPS il faut autoriser SSL et le service "
"de proxy noVNC. Sur le nœud contrôleur, ajouter les options additionnelles "
"suivantes à la section ``[DEFAULT]`` du fichier ``/etc/nova/nova.conf``:"
msgid "Content bytes allowed for each injected file."
msgstr "Nombre d'octets de contenu autorisés pour chaque fichier injecté."
msgid "Control Location"
msgstr "Emplacement de contrôle"
msgid "Control the state of an instance"
msgstr "Contrôler l'état d'une instance"
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
msgid ""
"Create a CSS style sheet in ``/usr/share/openstack-dashboard/"
"openstack_dashboard/static/dashboard/scss/``."
msgstr ""
"Créez une feuille de style CSS dans ``/usr/share/openstack-dashboard/"
"openstack_dashboard/static/dashboard/scss/``."
msgid ""
"Create a MySQL user for the newly created dash database that has full "
"control of the database. Replace DASH\\_DBPASS with a password for the new "
"user."
msgstr ""
"Créez un utilisateur MySQL qui a tous les droits sur la base de données dash "
"fraîchement crée. Remplacez DASH\\_DBPASS par un mot de passe pour le nouvel "
"utilisateur."
msgid "Create a role"
msgstr "Créer un rôle"
msgid "Create a volume type"
msgstr "Créer un type de volume"
msgid ""
"Create a volume type using the steps above for :ref:`create-a-volume-type`."
msgstr ""
"Créez un type de volume en suivant les étapes décrites ci-dessus pour :ref:"
"`create-a-volume-type`."
msgid "Create an encrypted volume type"
msgstr "Créer un type de volume chiffré"
msgid "Create and manage host aggregates"
msgstr "Créer et gérer des aggrégats d'hôtes"
msgid "Create and manage images"
msgstr "Créer et gérer les images"
msgid "Create and manage roles"
msgstr "Créer et gérer des rôles"
msgid "Create flavors"
msgstr "Créer des gabarits"
msgid "Create images"
msgstr "Créer les images"
msgid "Create instance snapshots"
msgstr "Créer une capture de l'instance"
msgid ""
"Create two PNG logo files with transparent backgrounds using the following "
"sizes:"
msgstr ""
"Créer deux logos au format PNG avec fond transparent en utilisant les "
"tailles suivantes:"
msgid "Customize and configure the Dashboard"
msgstr "Personnaliser et configurer le Dashboard"
msgid "Customize the Dashboard"
msgstr "Personnaliser le Dashboard "
msgid ""
"Database-backed sessions are scalable, persistent, and can be made high-"
"concurrency and highly available."
msgstr ""
"Les sessions soutenues par des bases de données sont scalables, persistantes "
"et peuvent être rendues hautement concurrentielles et disponibles."
msgid "Defines the number of"
msgstr "Définit le nombre de"
msgid "Delete a new user"
msgstr "Supprimer un nouvel utilisateur"
msgid "Delete a project"
msgstr "Supprimer un projet"
msgid "Delete a role"
msgstr "Supprimer un rôle"
msgid "Delete flavors"
msgstr "Supprimer les gabarits"
msgid "Delete images"
msgstr "Supprimer les images"
msgid "Delete volume types"
msgstr "Effacer les types de volumes"
msgid "Delete volumes"
msgstr "Effacer les volumes"
msgid ""
"Depending on the current state of the instance, you can perform various "
"actions on the instance. For example, pause, un-pause, suspend, resume, soft "
"or hard reboot, or terminate (actions in red are dangerous)."
msgstr ""
"En fonction de l'état actuel de l'instance, vous pouvez exécuter différentes "
"actions sur l'instance. Par exemple la mettre en pause, l'enlever de pause, "
"la suspendre, l'éteindre, la rebooter (soft ou hard), ou la supprimer (les "
"actions en rouge sont dangereuses)."
msgid "Disk (in GB)"
msgstr "Disque (en Go)"
msgid "Edit a role"
msgstr "Éditer un rôle"
msgid ""
"Edit the ``openstack-dashboard.conf`` file as shown in the **Example After**:"
msgstr ""
"Editer le fichier ``openstack-dashboard.conf`` comme montré dans **Exemple "
"Après**:"
msgid "Enable or disable a user"
msgstr "Activer ou désactiver l'utilisateur"
msgid ""
"Enable this hybrid setting by configuring both your database and cache, as "
"discussed previously. Then, set the following value:"
msgstr ""
"Autorisez ce paramètre hybride en configurant votre base de données et votre "
"cache, comme indiqué précédemment. Ensuite, fixez la valeur suivante:"
msgid "Encryption parameters"
msgstr "Paramètres de chiffrement"
msgid "Enter ``quit`` at the ``mysql>`` prompt to exit MySQL."
msgstr "Tapez ``quit``dans le prompt ``mysql>``pour sortir de MySQL"
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Domain Name`, the :guilabel:`Username`, and a :guilabel:"
"`password` for the new user. Enter an email for the new user, and specify "
"which :guilabel:`Primary Project` they belong to. Leave the :guilabel:"
"`Domain ID` field set at *default*. You can also enter a decription for the "
"new user."
msgstr ""
"Entrez un :guilabel:`Nom de Domaine`, un :guilabel:`Nom d'Utilisateur`, et "
"un :guilabel:`Mot de Passe` pour ce nouvel utilisateur. Entrez un email pour "
"ce nouvel utilisateur et spécifiez à quel :guilabel:`Projet Primaire`il "
"appartient. Laissez la valeur par *défaut* pour le champ :guilabel:`ID "
"Domaine`. Vous pouvez aussi entrer une description pour le nouvel "
"utilisateur."
msgid "Enter a brief description of the image."
msgstr "Entrer une brève description pour l'image"
msgid "Enter a name for the image."
msgstr "Entrer un nom pour l'image."
msgid "Enter the MySQL root user's password when prompted."
msgstr ""
"Entrez le mot de passe de l'utilisateur root de MySQL lorsqu'il est demandé. "
msgid ""
"Enter the Project name and description. Leave the :guilabel:`Domain ID` "
"field set at *default*."
msgstr ""
"Entrez le nom du projet et la description. Laisser le champ :guilabel:"
"`Domain ID` à sa valeur par *défaut*."
msgid "Enter the amount of RAM to use, in megabytes."
msgstr "Entrer la quantité de RAM à utiliser, en mégaoctets"
msgid ""
"Enter the amount of disk space in gigabytes to use for the ephemeral "
"partition. If unspecified, the value is 0 by default."
msgstr ""
"Entrez la quantité d'espace disque à utiliser pour la partition éphémère en "
"gigaoctets. Si non spécifié, la valeur par défaut est 0."
msgid ""
"Enter the amount of disk space in gigabytes to use for the root (/) "
"partition."
msgstr ""
"Entrez la quantité d'espace disque à utiliser pour la partition root (/) en "
"gigaoctets"
msgid ""
"Enter the amount of swap space (in megabytes) to use. If unspecified, the "
"default is 0."
msgstr ""
"Entrez la quantité d'espace disque à utiliser pour le swap en gigaoctets. Si "
"non spécifié, la valeur par défaut est 0."
msgid "Enter the flavor name."
msgstr "Entrer le nom du gabarit."
msgid "Enter the number of virtual CPUs to use."
msgstr "Entrer le nombre de CPUs virtuels à utiliser"
msgid ""
"Ephemeral disks offer machine local disk storage linked to the lifecycle of "
"a VM instance. When a VM is terminated, all data on the ephemeral disk is "
"lost. Ephemeral disks are not included in any snapshots."
msgstr ""
"Les disques éphémères offrent du stockage pour le disque local lié au cycle "
"de vie d'une instance de VM. Lorsqu'une VM est détruite, toutes les données "
"du disque éphémère sont perdues. Les disques éphémères ne sont contenus dans "
"aucun instantané."
msgid "Flavor"
msgstr "Gabarit"
msgid ""
"For details about image creation, see the `Virtual Machine Image Guide "
"<https://docs.openstack.org/image-guide/>`_."
msgstr ""
"Pour plus de détails sur la création des images, voir`Guide des images de "
"machines virtuelles <https://docs.openstack.org/image-guide/>`__."
msgid ""
"For information about supporting metadata keys, see the the Compute service "
"documentation."
msgstr ""
"Pour plus d'informations à propos du support des clefs de métadonnées, voir "
"la documentation du service de Compute."
msgid ""
"For information about using the Dashboard to launch instances as an end "
"user, see the :doc:`OpenStack End User Guide </user/launch-instances>`."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur comment utiliser le Dashboard pour lancer une "
"instance en tant qu'utilisateur final, voir le :doc:`Guide de l'utilisateur "
"final OpenStack </user/launch-instances>`."
msgid ""
"For information on configuring HTTPS or HTTP, see :ref:`configure_dashboard`."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur comment configurer HTTP ou HTTPS, voir :ref:"
"`configure_dashboard`."
msgid "From the drop-down list in the Actions column, select the state."
msgstr ""
"Dans le menu déroulant, dans la colonne des Actions, sélectionnez l'état."
msgid "Gigabytes"
msgstr "Giga-octets"
msgid "HTML title"
msgstr "Titre HTML"
msgid "Help URL"
msgstr "URL d'aide"
msgid ""
"Host aggregates enable administrative users to assign key-value pairs to "
"groups of machines."
msgstr ""
"Les aggrégats d'hôtes permettent aux administrateurs d'assigner des paires "
"clefs-valeurs à des groupes de machines."
msgid ""
"If you try to access the Dashboard through HTTP, the browser redirects you "
"to the HTTPS page."
msgstr ""
"Si vous chercher à accéder au Dashboard par HTTP, le navigateur vous "
"redirige vers la page HTTPS."
msgid ""
"If you use Django 1.4 or later, the ``signed_cookies`` back end avoids "
"server load and scaling problems."
msgstr ""
"Si vous utilisez Django 1.4 ou supérieur, le backend ``signed_cookies``évite "
"des problèmes de charge et de passage à l'échelle du serveur."
msgid ""
"In OpenStack, a flavor defines the compute, memory, and storage capacity of "
"a virtual server, also known as an instance. As an administrative user, you "
"can create, edit, and delete flavors."
msgstr ""
"Dans OpenStack, un gabarit définit les capacités de compute, de mémoire et "
"de stockage d'un serveur virtuel, alias une instance. En tant que "
"administrateur vous pouvez créer, modifier et effacer des gabarits."
msgid ""
"In the :guilabel:`Add/Remove Hosts to Aggregate` dialog box, click **+** to "
"assign a host to an aggregate. Click **-** to remove a host that is assigned "
"to an aggregate."
msgstr ""
"Dans la boîte de dialogue :guilabel:`Ajouter/Supprimer Hôtes de l'Agrégat`, "
"cliquez sur **+** pour assigner un hôte à un agrégat. Cliquez sur **-** pour "
"enlever un hôte qui a été assigné à un agrégat."
msgid ""
"In the :guilabel:`Admin` tab, open the :guilabel:`Compute` tab and click "
"the :guilabel:`Flavors` category."
msgstr ""
"Dans l'onglet :guilabel:`Admin`, ouvrir l'onglet :guilabel:`Compute`et "
"cliquer sur la catégorie :guilabel:`Gabarits`."
msgid ""
"In the :guilabel:`Confirm Delete Flavors` window, click :guilabel:`Delete "
"Flavors` to confirm the deletion. You cannot undo this action."
msgstr ""
"Dans la fenêtre :guilabel:`Confirmation de la suppression des gabarits`, "
"cliquez sur :guilabel:`Supprimer les gabarits` pour confirmer la "
"suppression. Il n'est pas possible de revenir en arrière sur cette action."
msgid ""
"In the :guilabel:`Confirm Delete Images` window, click :guilabel:`Delete "
"Images` to confirm the deletion."
msgstr ""
"Dans la fenêtre :guilabel:`Confirmation de la suppression des images`, "
"cliquez sur :guilabel:`Supprimer les Images` pour confirmer la suppression."
msgid ""
"In the :guilabel:`Confirm Delete Roles` window, click :guilabel:`Delete "
"Roles` to confirm the deletion."
msgstr ""
"Dans la fenêtre :guilabel:`Confirmation de la suppression des rôles`, "
"cliquez sur :guilabel:`Supprimer les rôles` pour confirmer la suppression."
msgid ""
"In the :guilabel:`Confirm Delete Volume Types` window, click the :guilabel:"
"`Delete Volume Types` button to confirm the action."
msgstr ""
"Dans la fenêtre :guilabel:`Confirmation de la suppression des types de "
"volumes`, cliquez sur :guilabel:`Supprimer les types de volumes` pour "
"confirmer la suppression."
msgid ""
"In the :guilabel:`Confirm Delete Volumes` window, click the :guilabel:"
"`Delete Volumes` button to confirm the action."
msgstr ""
"Dans la fenêtre :guilabel:`Confirmation de la suppression des volumes`, "
"cliquez sur :guilabel:`Supprimer les volumes` pour confirmer la suppression."
msgid ""
"In the :guilabel:`Create An Image` window, enter or select the following "
"values:"
msgstr ""
"Dans la fenêtre , :guilabel:`Créer une Image` entrer et sélectionner les "
"valeurs suivantes."
msgid ""
"In the :guilabel:`Create Flavor` window, enter or select the parameters for "
"the flavor in the :guilabel:`Flavor Information` tab."
msgstr ""
"Dans la fenêtre :guilabel:`Créer un rôle`, entrez ou sélectionnez les "
"paramètres pour le gabarit dans l'onglet :guilabel:`Informations du Gabarit`"
msgid ""
"In the :guilabel:`Create Host Aggregate` dialog box, enter or select the "
"following values on the :guilabel:`Host Aggregate Information` tab:"
msgstr ""
"Dans la boite de dialogue :guilabel:`Créer Agrégat d'Hôtes`, entrer et "
"sélectionner les valeurs suivantes dans l'onglet :guilabel:`Informations sur "
"l'agrégat d'hôtes`:"
msgid "In the :guilabel:`Create Role` window, enter a name for the role."
msgstr "Dans la fenêtre :guilabel:`Créer un rôle`, entrez un nom pour le rôle."
msgid ""
"In the :guilabel:`Create Snapshot` window, enter a name for the snapshot."
msgstr ""
"Dans la fenêtre :guilabel:`Créer un instantané`, entrez un nom pour "
"l'instantané."
msgid ""
"In the :guilabel:`Edit Flavor` window, you can change the flavor name, "
"VCPUs, RAM, root disk, ephemeral disk, and swap disk values."
msgstr ""
"Dans la fenêtre :guilabel:`Editer le gabarit, vous pouvez changer le nom du "
"gabarit, ses VCPUs, sa RAM, son disque root, son disque éphémère et son "
"disque swap."
msgid ""
"In the :guilabel:`Edit Host Aggregate` dialog box, you can change the name "
"and availability zone for the aggregate."
msgstr ""
"Dans la boite de dialogue :guilabel:`Editer Agrégat d'Hôtes`, vous pouvez "
"modifier le nom et la zone de disponibilité de l'agrégat."
msgid "In the :guilabel:`Edit Image` window, you can change the image name."
msgstr ""
"Dans la fenêtre :guilabel:`Modifier l'Image`, vous pouvez changer le nom de "
"l'image"
msgid ""
"In the :guilabel:`Flavor Access` tab, you can control access to the flavor "
"by moving projects from the :guilabel:`All Projects` column to the :guilabel:"
"`Selected Projects` column."
msgstr ""
"Dans l'onglet :guilabel:`Accès aux Gabarits, vous pouvez contrôler l'accès "
"aux gabarits en bougeant les projets de la colonne :guilabel:`Tous les "
"projets` à la colonne :guilabel:`Projets sélectionnés`."
msgid ""
"In the :guilabel:`Update Default Quotas` window, you can edit the default "
"quota values."
msgstr ""
"Dans la fenêtre :guilabel:`Update Default Quotas`, vous pouvez éditer les "
"valeurs par défaut des quotas."
msgid ""
"In the :guilabel:`Update Flavor Metadata` window, you can customize some "
"metadata keys, then add it to this flavor and set them values."
msgstr ""
"Dans la fenêtre :guilabel:`Mettre à jour les Métadonnées du Gabarit`, vous "
"pouvez personnaliser certaines clefs de métadonnées, les ajouter au gabarit "
"et leur fixer des valeurs."
msgid "In the :guilabel:`Update Role` window, enter a new name for the role."
msgstr ""
"Dans la fenêtre :guilabel:`Mettre à jour le rôle`, entrez un nouveau nom "
"pour le rôle."
msgid "In the ``local_settings.py`` file, change these options:"
msgstr ""
"Dans le fichier ``local_settings.py``, mettez à jour les options suivantes:"
msgid "In the ``local_settings.py`` file, update the following options:"
msgstr ""
"Dans le fichier ``local_settings.py``, mettez à jour les options suivantes:"
msgid ""
"In this configuration, the Apache HTTP Server listens on port 443 and "
"redirects all non-secure requests to the HTTPS protocol. The secured section "
"defines the private key, public key, and certificate to use."
msgstr ""
"Dans cette configuration, le serveur Apache HTTP écoute sur le port 443 et "
"redirige toutes les requêtes non sûres vers le protocoles HTTPS. La section "
"sécurisé définit la clef privée, la clef publique et le certificat à "
"utiliser."
msgid "Initialize and configure the database"
msgstr "Initialisez et configurez la base de données"
msgid "Injected File Content Bytes"
msgstr "Taille en octets du fichier injecté"
msgid "Injected Files"
msgstr "Fichiers injectés"
msgid "Injected files allowed for each project."
msgstr "Fichiers injectés autorisés pour chaque projet/"
msgid "Instance cores allowed for each project."
msgstr "Nombre de cœurs par instances autorisés pour chaque projet."
msgid "Instances"
msgstr "Instances"
msgid "Instances allowed for each project."
msgstr "Instances autorisées pour chaque projet."
msgid "Key Size (bits)"
msgstr "Taille de la clé (bits)"
msgid "Keypairs"
msgstr "Paires de clefs"
msgid "Leave this field empty."
msgstr "Laisser ses champs vides"
msgid "Less disk overhead than LUKS"
msgstr "Surcharge de disque inférieure au LUKS"
msgid "Local memory cache"
msgstr "Cache en mémoire locale"
msgid ""
"Local memory storage is the quickest and easiest session back end to set up, "
"as it has no external dependencies whatsoever. It has the following "
"significant drawbacks:"
msgstr ""
"Le stockage en mémoire locale est le paramétrage le plus rapide et le plus "
"simple à mettre en place, puisqu'il n'a aucune autre dépendance. Il a les "
"importants désavantages suivants:"
msgid ""
"Locate the User you would like to update, and select the :guilabel:`Edit` "
"push button under the :guilabel:`Actions` column."
msgstr ""
"Localiser l'utilisateur que vous souhaitez mettre à jour et cliquez sur le "
"bouton :guilabel:`Edit`dans la colonne :guilabel:`Actions`."
msgid ""
"Locate the User you would like to update, and select the arrow to the right "
"of the :guilabel:`Edit` push button. This will open a drop down menu."
msgstr ""
"Localiser lutilisateur que vous souhaiter mettre à jour et sélectionner la "
"flèche à droit du bouton :guilabel:`Modifier`. Ceci va ouvrir un menu."
msgid ""
"Locate the project you wish to update, and under the :guilabel:`Actions` "
"column click on the drop down arrow next to the :guilabel:`Manage Members` "
"push button. The :guilabel:`Update Project` window will open."
msgstr ""
"Localisez le projet que vous souhaitez mettre à jour, et dans la colonne :"
"guilabel:`Actions`cliquez sur la flèche du menu déroulant à côté du bouton :"
"guilabel:`Gérer les Membres`. La fenêtre :guilabel:`Mise à jour du Projet`va "
"s'ouvrir."
msgid ""
"Log in to the Dashboard and select the :guilabel:`admin` project from the "
"drop-down list."
msgstr ""
"Connectez-vous au tableau de bord et sélectionnez le projet :guilabel:"
"`admin` dans la liste déroulante."
msgid ""
"Log in to the dashboard and select the :guilabel:`Identity` project from the "
"drop-down list."
msgstr ""
"Connectez-vous au tableau de bord et sélectionnez le projet :guilabel:"
"`Identité` dans la liste déroulante."
msgid ""
"Log in to the dashboard and select the :guilabel:`admin` project from the "
"drop-down list."
msgstr ""
"Connectez-vous au tableau de bord et sélectionnez le projet :guilabel:"
"`admin` dans la liste déroulante."
msgid "Log into the OpenStack Dashboard as the Admin user."
msgstr "Connectez-vous au tableau de bord en temps qu'administrateur."
msgid "Logged in banner: 216 x 35"
msgstr "Bannière de connexion : 216 x 35"
msgid "Login screen: 365 x 50"
msgstr "Ecran de connexion : 365 x 50"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Logo and site colors"
msgstr "Logo et couleurs du site"
msgid "Logo link"
msgstr "Lien du logo"
msgid "Manage flavors"
msgstr "Gérer les types d'instances"
msgid "Manage instances"
msgstr "Gérer les instances"
msgid "Manage projects and users"
msgstr "Créer des projets et des utilisateurs"
msgid "Manage volumes and volume types"
msgstr "Gérer les volumes et les types de volume"
msgid "Memcached"
msgstr "Memcached"
msgid "Memcached service running and accessible."
msgstr "Le service en Memcache tourne et est accessible."
msgid "Metadata Items"
msgstr "Objets de métadonnées"
msgid "Metadata items allowed for each instance."
msgstr "Objets de métadonnées autorisés pour chaque instance."
msgid "No persistence after a process terminates."
msgstr "Pas de persistance lorsqu'un processus se termine."
msgid "No shared storage across processes or workers."
msgstr "Pas de stockage partagé entre processus ou nœuds."
msgid ""
"Note: On the command line, type 'cryptsetup benchmark' for additional options"
msgstr ""
"Note : Dans la ligne de commande, tapez 'cryptsetup benchmark' pour les "
"options suplémentaires"
msgid "Number of keypairs."
msgstr "Nombre de paires de clefs."
msgid ""
"On Ubuntu, restart the ``nova-api`` service to ensure that the API server "
"can connect to the Dashboard without error."
msgstr ""
"Sur Ubuntu, redémarrez le service ``nova-api`` pour assurer que le serveur "
"API peu se connecter au Dashboard sans erreur."
msgid ""
"On the :guilabel:`Admin tab`, open the :guilabel:`Compute` tab and click "
"the :guilabel:`Images` category."
msgstr ""
"Dans l'onglet :guilabel:`Admin`, ouvrir l'onglet :guilabel:`Compute`et "
"cliquer sur la catégorie :guilabel:`Images`."
msgid "On the :guilabel:`Admin` tab, click the :guilabel:`Overview` category."
msgstr ""
"Dans l'onglet :guilabel:`Identité`, cliquez sur la catégorie :guilabel:"
"`Overview`."
msgid ""
"On the :guilabel:`Admin` tab, open the :guilabel:`Compute` tab and click "
"the :guilabel:`Host Aggregates` category."
msgstr ""
"Dans l'onglet :guilabel:`Admin`, ouvrir l'onglet :guilabel:`Compute`et "
"cliquer sur la catégorie :guilabel:`Agrégats d'hôtes `."
msgid ""
"On the :guilabel:`Admin` tab, open the :guilabel:`Compute` tab and click "
"the :guilabel:`Images` category."
msgstr ""
"Dans l'onglet :guilabel:`Admin`, ouvrir l'onglet :guilabel:`Compute`et "
"cliquer sur la catégorie :guilabel:`Images`."
msgid ""
"On the :guilabel:`Admin` tab, open the :guilabel:`Compute` tab and click "
"the :guilabel:`Images` category. The images that you can administer for "
"cloud users appear on this page."
msgstr ""
"Dans l'onglet :guilabel:`Admin`, ouvrir l'onglet :guilabel:`Compute`et "
"cliquer sur la catégorie :guilabel:`Images `. Les images que vous pouvez "
"administrer pour les utilisateur du cloud apparaissent sur cette page."
msgid ""
"On the :guilabel:`Admin` tab, open the :guilabel:`Compute` tab and click "
"the :guilabel:`Instances` category."
msgstr ""
"Dans l'onglet :guilabel:`Admin`, ouvrir l'onglet :guilabel:`Compute`et "
"cliquer sur la catégorie :guilabel:`Instances`."
msgid ""
"On the :guilabel:`Admin` tab, open the :guilabel:`System` tab and click the :"
"guilabel:`Defaults` category."
msgstr ""
"Dans l'onglet :guilabel:`Admin`, ouvrir l'onglet :guilabel:`System`et "
"cliquer sur la catégorie :guilabel:`Defaults`."
msgid ""
"On the :guilabel:`Admin` tab, open the :guilabel:`System` tab and click the :"
"guilabel:`System Information` category."
msgstr ""
"Dans l'onglet :guilabel:`Admin`, ouvrir l'onglet :guilabel:`Système`et "
"cliquer sur la catégorie :guilabel:`Informations du Système`."
msgid "On the :guilabel:`Admin` tab, open the :guilabel:`Volume` tab."
msgstr "Dans l'onglet :guilabel:`Admin`, ouvrir l'onglet :guilabel:`Volume`."
msgid "On the :guilabel:`Identity` tab, click the :guilabel:`Roles` category."
msgstr ""
"Dans l'onglet :guilabel:`Identité`, cliquez sur la catégorie :guilabel:"
"`Rôles`."
msgid ""
"On the compute nodes, ensure the ``nonvncproxy_base_url`` option points to a "
"URL with an HTTPS scheme:"
msgstr ""
"Sur les nœuds de compute, assurez-vous que l'option "
"``nonvncproxy_base_url``pointe vers une URL avce un schéma HTTPS:"
msgid ""
"Once you have the Dashboard installed, you can customize the way it looks "
"and feels to suit the needs of your environment, your project, or your "
"business."
msgstr ""
"Lorsque le Dashboard est installé, vous pouvez personnaliser son apparence "
"afin qu'il réponde aux besoins de votre environnement, de votre projet ou de "
"votre entreprise."
msgid ""
"Only projects in the :guilabel:`Selected Projects` column can use the "
"flavor. If there are no projects in the right column, all projects can use "
"the flavor."
msgstr ""
"Seuls les projets de la colonne :guilabel:`Projets sélectionnés` peuvent "
"utiliser le gabarit. S'il n'y a aucun projet dans la colonne de droite, tous "
"les projets peuvent utiliser le gabarit."
msgid "Open the following HTML template in an editor of your choice:"
msgstr "Ouvrez le modèle HTML suivant dans un éditeur de votre choix:"
msgid ""
"OpenStack administrators can create projects, and create accounts for new "
"users using the OpenStack Dasboard. Projects own specific resources in your "
"OpenStack environment. You can associate users with roles, projects, or both."
msgstr ""
"Les administrateurs OpenStack peuvent créer des projets et créer des comptes "
"pour de nouveaux utilisateurs en utilisant le Dashboard OpenStack. Les "
"projets possèdent des ressources spécifiques dans votre environnement "
"OpenStack. Vous pouvez associer à des utilisateurs des rôles, des projets ou "
"bien les deux."
msgid "Parameter options"
msgstr "Options des paramètres"
msgid "Provider"
msgstr "Fournisseur"
msgid "Python module ``python-memcached`` installed."
msgstr "Le module Python ``python-memcached`` est installé."
msgid "Python modules ``redis`` and ``django-redis`` installed."
msgstr "Les module Pythons ``redis`` et ``django-redis``sont installés."
msgid "Quota Name"
msgstr "Nom du quota"
msgid "RAM (MB)"
msgstr "RAM (MB)"
msgid "RAM (in MB)"
msgstr "RAM (en Mo)"
msgid "RAM megabytes allowed for each instance."
msgstr "Mégaoctets de RAM autorisés pour chaque instance."
msgid "Redis"
msgstr "Redis"
msgid "Redis service running and accessible."
msgstr "Le service en Redis tourne et est accessible."
msgid "Requirements:"
msgstr "Exigences:"
msgid "Restart Apache for this change to take effect."
msgstr "Redémarrez Apache pour que le changement soit effectif."
msgid "Restart ``memcached``."
msgstr "Redémarrer ``memcached``."
msgid "Restart the Apache HTTP Server."
msgstr "Redémarrer le serveur Apache HTTP."
msgid "Restart the Apache service."
msgstr "Redémarrez le service Apache."
msgid "Security Group Rules"
msgstr "Règles du groupe de sécurité"
msgid "Security Groups"
msgstr " Groupes de sécurité"
msgid "Security group rules allowed for each project."
msgstr "Règles du groupe de sécurité autorisées pour chaque projet."
msgid "Security groups allowed for each project."
msgstr " Groupes de sécurité autorisés pour chaque projet"
msgid "See NIST reference below to see advantages*"
msgstr "Voir les références NIST plus bas pour les avantages*"
msgid ""
"See the Django `cookie-based sessions <https://docs.djangoproject.com/en/dev/"
"topics/http/sessions/#using-cookie-based-sessions>`__ documentation."
msgstr ""
"Voir la documentation de Django sur les `sessions par cookie <https://docs."
"djangoproject.com/en/dev/topics/http/sessions/#using-cookie-based-"
"sessions>`__."
msgid "Select :guilabel:`Disable User`."
msgstr "Sélectionner :guilabel:`Désactiver User`."
msgid ""
"Select a month and click :guilabel:`Submit` to query the instance usage for "
"that month."
msgstr ""
"Sélectionner un mois et cliquez sur :guilabel:`Submit`pour obtenir "
"l'utilisation de l'instance pour ce mois."
msgid ""
"Select an instance to create a snapshot from it. From the Actions drop-down "
"list, select :guilabel:`Create Snapshot`."
msgstr ""
"Sélectionner une instance pour créer un instantané. Dans les actions du menu "
"déroulant sélectionnez :guilabel:`Céer un instantané`."
msgid ""
"Select the :guilabel:`Create Project` push button. The :guilabel:`Create "
"Project` window will open."
msgstr ""
"Cliquez sur :guilabel:`Créer Projet`. La fenêtre :guilabel:`Créer Projet`va "
"s'ouvrir."
msgid ""
"Select the :guilabel:`Public` check box to make the image public. Clear this "
"check box to make the image private. You cannot change the :guilabel:`Kernel "
"ID`, :guilabel:`Ramdisk ID`, or :guilabel:`Architecture` attributes for an "
"image."
msgstr ""
"Sélectionnez la case :guilabel:`Public` pour rendre l'image publique. La "
"désélectionner pour que l'image soit privée. Vous ne pouvez pas changer les "
"attributs :guilabel:`Kernel ID`, :guilabel:`Ramdisk ID`, or :guilabel:"
"`Architecture`d'une image."
msgid ""
"Select the :guilabel:`admin` project from the drop-down list at the top of "
"the page."
msgstr ""
"Sélectionnez le projet :guilabel:`admin`de la liste déroulante en haut de "
"la page."
msgid ""
"Select the checkbox to the left of the project you would like to delete."
msgstr "Sur la gauche cochez le projet que vous souhaitez effacer."
msgid "Select the checkbox to the left of the user you would like to delete."
msgstr "Cochez la case à gauche de l'utilisateur que vous souhaitez supprimer."
msgid "Select the flavor that you want to edit. Click :guilabel:`Edit Flavor`."
msgstr ""
"Sélectionnez les gabarits que vous voulez éditer. Cliquez sur :guilabel:"
"`Editer le Gabarit`."
msgid ""
"Select the flavor that you want to update. In the drop-down list, click :"
"guilabel:`Update Metadata` or click :guilabel:`No` or :guilabel:`Yes` in "
"the :guilabel:`Metadata` column."
msgstr ""
"Sélectionnez le gabarit que vous souhaiter mettre à jour. Dans le menu "
"déroulant, cliquez sur :guilabel:`Mettre à jour les métadonnées` ou cliquez "
"sur :guilabel:`Non` ou :guilabel:`Oui` dans la colonne :guilabel:"
"`Métadonnées`"
msgid "Select the flavors that you want to delete."
msgstr "Sélectionner les gabarits que vous souhaitez supprimer."
msgid "Select the image format."
msgstr "Sélectionner le format de l'image."
msgid "Select the images that you want to delete."
msgstr "Sélectionnez les images que vous souhaitez supprimer."
msgid "Select the images that you want to edit. Click :guilabel:`Edit Image`."
msgstr ""
"Sélectionnez les images que vous voulez éditer. Cliquez sur :guilabel:"
"`Editer l'Image`."
msgid "Select the instance for which you want to change the state."
msgstr "Sélectionner l'instance dont vous souhaitez modifier l'état."
msgid ""
"Select the role you want to delete and click the :guilabel:`Delete Roles` "
"button."
msgstr ""
"Sélectionnez le rôle que vous voulez supprimer et cliquez sur le bouton :"
"guilabel:`Supprimer les rôles`."
msgid ""
"Select this option to ensure that only users with permissions can delete it."
msgstr ""
"Sélectionner cette option pour s'assurer que seuls les utilisateurs avec les "
"bonnes permissions peuvent la supprimer."
msgid "Select this option to make the image public to all users."
msgstr ""
"Sélectionner cette option pour rendre l'image publique à tous les "
"utilisateurs."
msgid "Service"
msgstr "Service"
msgid ""
"Set the HTML title, which appears at the top of the browser window, by "
"adding the following line to ``local_settings.py``:"
msgstr ""
"Configurez le titre HTML qui apparaît en haut de votre fenêtre de navigateur "
"en ajoutant la ligne suivante à ``local_settings.py``:"
msgid "Set up session storage for the Dashboard"
msgstr "Paramétrer le stockage de session pour le Dashboard"
msgid "Site colors"
msgstr "Couleurs du site"
msgid "Snapshots"
msgstr "Instantané"
msgid "Specifies the encryption algorithm."
msgstr "Spécifie l'algorithme de chiffrement."
msgid "Specifies the encryption key size."
msgstr "Spécifie la taille de la clé de chiffrement."
msgid "Specifies the encryption provider format."
msgstr "Spécifie le format de chiffrement du fournisseur."
msgid ""
"Specifies whether the encryption is from the front end (nova) or the back "
"end (cinder)."
msgstr ""
"Spécifie si le chiffrement provient du front end (nova) ou du back end "
"(cinder)."
msgid ""
"Specify the architecture. For example, ``i386`` for a 32-bit architecture or "
"``x86_64`` for a 64-bit architecture."
msgstr ""
"Spécifiez l'architecture. Par exemple, ``i386`` pour une architecture 32 "
"bits``x86_64`` pour une architecture 64 bits."
msgid ""
"Specify the host for your Identity service endpoint in the ``local_settings."
"py`` file with the ``OPENSTACK_HOST`` setting."
msgstr ""
"Précisez l'hôte pour le endpoint de votre service d'Identité dans le fichier "
"``local_settings.py`` avec le paramètre ``OPENSTACK_HOST``."
msgid "Specify this option to copy image data to the Image service."
msgstr ""
"Spécifiez cette option pour copier les données de l'image dans le service "
"d'Images."
msgid "Start the MySQL command-line client."
msgstr "Démarrer le client en ligne de commande de MySQL."
msgid ""
"The Dashboard uses `Django sessions framework <https://docs.djangoproject."
"com/en/dev/topics/http/sessions/>`__ to handle user session data. However, "
"you can use any available session back end. You customize the session back "
"end through the ``SESSION_ENGINE`` setting in your ``local_settings.py`` "
"file."
msgstr ""
"Le Dashboard utilise `Le framework Django <https://docs.djangoproject.com/en/"
"dev/topics/http/sessions/>`__ pour gérer les données de session des "
"utilisateurs. Cependant, vous pouvez utiliser n'importe quel back end de "
"session disponible. Vous pouvez personnaliser le back end de session grâce "
"au paramètre ``SESSION_ENGINE`` dans le fichier ``local_settings.py``."
msgid ""
"The OpenStack Dashboard is a web-based interface that allows you to manage "
"OpenStack resources and services. The Dashboard allows you to interact with "
"the OpenStack Compute cloud controller using the OpenStack APIs. For more "
"information about installing and configuring the Dashboard, see the :doc:`/"
"install/index` for your operating system."
msgstr ""
"Le Dashboard OpenStack est une interface web qui permet de gérer les "
"ressources et les services OpenStack. Le Dashboard permet d'intéragir avec "
"le contrôleur du cloud OpenStack en utilisant les APIs OpenStack. Pour plus "
"d'informations sur l'installation et la configuration du Dashboard, voir :"
"doc:`/install/index`pour votre OS."
msgid ""
"The OpenStack Dashboard on Ubuntu installs the ``openstack-dashboard-ubuntu-"
"theme`` package by default. If you do not want to use this theme, remove it "
"and its dependencies:"
msgstr ""
"Le Dashboard OpenStack sur Ubuntu installe par défaut le paquet ``openstack-"
"dashboard-ubuntu-theme``. Si vous ne voulez pas utiliser ce thème, effacez-"
"le ainsi que ses dépendances:"
msgid ""
"The biggest downside is that it places session data into storage on the "
"user's machine and transports it over the wire. It also limits the quantity "
"of session data that can be stored."
msgstr ""
"Le plus gros désavantage est qu'il place les données de session dans du "
"stockage sur la machine de l'utilisateur et les transporte au travers du "
"câble. Ceci limite entre autres la quantité de données de session qui "
"peuvent être stockées."
msgid ""
"The dashboard does not show all possible project quotas. To view and update "
"the quotas for a service, use its command-line client. See `OpenStack "
"Administrator Guide <https://docs.openstack.org/admin-guide/cli-set-quotas."
"html>`_."
msgstr ""
"Le dashboard ne montre pas toutes les valeurs possibles des quotas de "
"projet. Pour voir et mettre à jour les quotas d'un service, utiliser le "
"client en ligne de commande. Voir `OpenStack Administrator Guide <https://"
"docs.openstack.org/admin-guide/cli-set-quotas.html>`_."
msgid "The default quota values are displayed."
msgstr "Les quotas par défaut sont affichés."
msgid ""
"The encryption occurs within nova so that the data transmitted over the "
"network is encrypted"
msgstr ""
"Le chiffrement a lieu dans nova pour que les données transmises sur le "
"réseau soient chiffrées"
msgid "The following Dashboard content can be customized to suit your needs:"
msgstr ""
"Sur le Dashbord, le contenu suivant peut être personnalisé selon vos besoins:"
msgid "The following example shows this setting:"
msgstr "L'exemple suivant montre cette configuration:"
msgid ""
"The following section on configuring the Dashboard for a secure HTTPS "
"deployment, or a HTTP deployment, uses concrete examples to ensure the "
"procedure is clear. The file path varies by distribution, however. If "
"needed, you can also configure the VNC window size in the Dashboard."
msgstr ""
"La section suivante, portant sur la configuration du Dashboard en utilisant "
"un déploiement sécurisé par HTTPS ou un déploiement HTTP, utilise des "
"exemples concrets pour s'assurer que la procédure est claire. Le chemin du "
"fichier varie selon les distributions. Si besoin vous pouvez aussi "
"configurer la taille de la fenêtre VNC dans le Dashboard."
msgid ""
"The following sections describe the pros and cons of each option as it "
"pertains to deploying the Dashboard."
msgstr ""
"La section suivante décrit les pour et les contre de chaque option dans le "
"déploiement du Dashboard."
msgid ""
"The following table describes the Compute and Block Storage service quotas:"
msgstr ""
"La table suivante décrit les quotas pour les services de Compute et de "
"Stockage par Bloc"
msgid ""
"The image is queued to be uploaded. It might take several minutes before the "
"status changes from ``Queued`` to ``Active``."
msgstr ""
"L'image est dans une file d'attente pour être téléchargée. Cela peut prendre "
"un peu de temps avant que le statut passe de ``En attente`` à ``Active``"
msgid ""
"The local memory back end is enabled as the default for Horizon solely "
"because it has no dependencies. It is not recommended for production use, or "
"even for serious development work."
msgstr ""
"Le backend local de mémoire est autorisé par défaut pour Horizon uniquement "
"parce qu'il n'a aucune dépendence. Ce n'est pas recommandé une utilisation "
"en production."
msgid ""
"The logo also acts as a hyperlink. The default behavior is to redirect to "
"``horizon:user_home``. To change this, add the following attribute to "
"``local_settings.py``:"
msgstr ""
"Le logo se comporte aussi comme un hyperlien. Le comportement par défaut est "
"une redirection vers ``horizon:user_home``. Pour changer ce comportement, "
"ajouter l'attribut suivant à ``local_settings.py``:"
msgid ""
"The new user will then appear in the list of projects displayed under the :"
"guilabel:`Users` page of the dashboard. You can check on the **User Name**, "
"**User ID**, **Domain name**, and the User status in this section."
msgstr ""
"Le nouvel utilisateur va apparaître dans la liste des projets présents dans "
"la page :guilabel:`Users` du Dashboard. Vous pouvez vérifier dans cette "
"section **Nom d'Utilisateur**, **ID Utilisateur**, **Nom de Domaine**, et le "
"statut de l'Utilisateur."
msgid ""
"The other options require that HTTPS is enabled; these options defend "
"against cross-site scripting."
msgstr ""
"Les autres options demandent que HTTPS soit activé; ces options protègent "
"contre le scripting cross-site."
msgid ""
"The pros of this engine are that it requires no additional dependencies or "
"infrastructure overhead, and it scales indefinitely as long as the quantity "
"of session data being stored fits into a normal cookie."
msgstr ""
"Les avantages de ce moteur c'est qu'il ne demande pas de dépendances "
"additionnelles ni de couche supplémentaire d'infrastructure et qu'il passe à "
"l'échelle indéfiniment du moment que la quantité de données de sessions "
"stockées peut être contenue dans un cookie normal."
msgid ""
"The service catalog configuration in the Identity service determines whether "
"a service appears in the Dashboard. For the full listing, see :ref:`install-"
"settings`."
msgstr ""
"La configuration du catalogue de services dans le service d'Identité "
"détermine si un service va apparaître dans le Dashboard. Pour une liste "
"exhaustive voir :ref:`install-settings`."
msgid ""
"The table below provides a few alternatives available for creating encrypted "
"volumes."
msgstr ""
"La table ci-dessous fournit quelques alternatives possibles pour créer des "
"volumes chiffrés."
msgid ""
"This back end stores session data in a cookie, which is stored by the user's "
"browser. The back end uses a cryptographic signing technique to ensure "
"session data is not tampered with during transport. This is not the same as "
"encryption; session data is still readable by an attacker."
msgstr ""
"Ce backend stocke les données de session dans un cookie, qui est stocké par "
"le navigateur de l'utilisateur. Le backend utilise une technique de "
"signature cryptographique pour assurer que les données de session ne soient "
"pas altérées lors du transport. Ce n'est pas du chiffrement. Les données de "
"sessions sont toujours lisibles par un attaquant."
msgid ""
"This could be selected if a cinder plug-in supporting an encrypted back-end "
"block storage device becomes available in the future. TLS or other network "
"encryption would also be needed to protect data as it traverses the network"
msgstr ""
"Ceci pourra être sélectionné si un plugin Cinder permettant de supporter des "
"dispositifs de stockage bloc par bloc avec back end chiffré devait sortir un "
"jour. Des chiffrement du réseau comme TLS seront aussi nécessaires pour "
"protéger les données lorsqu'elles traversent le réseau."
msgid ""
"This example uses the ``http://openstack.example.com`` domain. Use a domain "
"that fits your current setup."
msgstr ""
"Cet exemple utilise le domaine ``http://openstack.example.com``. Utiliser un "
"domaine qui correspond à votre configuration."
msgid "This guide focuses on the ``local_settings.py`` file."
msgstr "Ce guide se concentre sur le fichier ``local_settings.py``."
msgid ""
"To assign a host to the aggregate, click **+** for the host. The host moves "
"from the :guilabel:`All available hosts` list to the :guilabel:`Selected "
"hosts` list."
msgstr ""
"Pour assigner l'hôte à l'agrégat cliquez sur **+** pour l'hôte. L'hôte "
"bouge de la liste :guilabel:`Tous les hôtes disponibles` à celle :guilabel:"
"`Hôtes sélectionnés`"
msgid ""
"To avoid a warning when you restart Apache on Ubuntu, create a ``blackhole`` "
"directory in the Dashboard directory, as follows."
msgstr ""
"Pour éviter un warning lorsque vous redémarrer Apache sur Ubuntu, créez un "
"dossier ``trou_noir`` dans le dossier du Dashboard comme suit."
msgid "To configure the MySQL database, create the dash database."
msgstr ""
"Pour configurer la base de données MySQL, créer la base de données dash."
msgid "To create a host aggregate"
msgstr "Pour créer un agrégat d'hôtes"
msgid ""
"To create and manage images as an administrator for other users, use the "
"following procedures."
msgstr ""
"Pour créer et gérer les images en tant qu'administrateur pour les autres "
"utilisateurs, utiliser la procédure suivante."
msgid ""
"To create and manage images in specified projects as an end user, see the :"
"doc:`upload and manage images with Dashboard in OpenStack End User Guide </"
"user/manage-images>` and `manage images with CLI in OpenStack End User Guide "
"<https://docs.openstack.org/glance/latest/admin/manage-images.html>`_."
msgstr ""
"Pour créer et gérer des images dans des projets spécifiques en tant "
"qu'utilisateur final, voir :doc:`Charger et gérer des images dans le "
"Dashboard dans le Guide de l'Utilisateur Final OpenStack </user/manage-"
"images>` and `gérer des images en CLI dans le Guide de l'Utilisateur Final "
"OpenStack <https://docs.openstack.org/glance/latest/admin/manage-images."
"html>`_."
msgid ""
"To create and manage ports, see the :doc:`/user/create-networks` section of "
"the OpenStack End User Guide."
msgstr ""
"Pour créer et gérer les ports, voir la section :doc:`/user/create-networks` "
"du Guide de l'Utilisateur Final."
msgid ""
"To delete host aggregates, locate the host aggregate that you want to edit "
"in the table. Click :guilabel:`More` and select :guilabel:`Delete Host "
"Aggregate`."
msgstr ""
"Pour supprimer des agrégats d'hôtes, localisez l'agrégat d'hôtes que vous "
"souhaitez modifier dans la table. Cliquez sur :guilabel:`Plus` et "
"sélectionnez :guilabel:`Supprimer Agrégat d'Hôtes`."
msgid "To deploy the dashboard, see the :doc:`/install/index`."
msgstr "Pour déployer le Dashboard, voir :doc:`/install/index`."
msgid ""
"To edit host aggregates, select the host aggregate that you want to edit. "
"Click :guilabel:`Edit Host Aggregate`."
msgstr ""
"Pour éditer les agrégats d'hôtes, sélectionnez l'agrégat que vous souhaiter "
"éditer. Cliquez sur :guilabel:`Editer Agrégat d'Hôtes`."
msgid "To enable HTTPS, the ``USE_SSL = True`` option is required."
msgstr "Pour activer HTTPS, l'option ``USE_SSL = True`` est nécessaire"
msgid ""
"To launch an instance from the snapshot, select the snapshot and click :"
"guilabel:`Launch`. For information about launching instances, see the :doc:"
"`OpenStack End User Guide </user/launch-instances>`."
msgstr ""
"Pour lancer une instance depuis un instantané, sélectionnez l'instantané et "
"cliquez sur :guilabel:`Lancer`. Pour plus d'informations sur comment lancer "
"des instances, voir :doc:`Guide de l'Utilisateur Final OpenStack</user/"
"launch-instances>`."
msgid ""
"To launch instances with the dashboard as an end user, see the :doc:`/user/"
"launch-instances` in the OpenStack End User Guide."
msgstr ""
"Pour lancer des instances au travers du Dashboard en tant qu'utilisateur "
"final, voir :doc:`/user/launch-instances` dans le Guide de l'Utilisateur "
"Final."
msgid "To manage host aggregates"
msgstr "Pour gérer les agrégats d'hôtes"
msgid ""
"To manage hosts, locate the host aggregate that you want to edit in the "
"table. Click :guilabel:`More` and select :guilabel:`Manage Hosts`."
msgstr ""
"Pour gérer les hôtes, localisez l'agrégat d'hôtes que vous souhaitez "
"modifier dans la table. Cliquez sur :guilabel:`Plus` et sélectionnez :"
"guilabel:`Gérer les Hôtes`."
msgid ""
"To prevent system capacities from being exhausted without notification, you "
"can set up quotas. Quotas are operational limits. For example, the number of "
"gigabytes allowed for each project can be controlled so that cloud resources "
"are optimized. Quotas can be enforced at both the project and the project-"
"user level."
msgstr ""
"Pour éviter que les capacités du système soient épuisées sans notification, "
"vous pouvez mettre en place des quotas. Les quotas sont des limites "
"opérationnelles. Par exemple, le nombre de gigabytes autorisé pour chaque "
"projet peut être contrôlé pour optimiser l'utilisation des ressources du "
"cloud. Les quotas peuvent être appliqués à la fois au locataire (ou projet) "
"et au niveau du locataire-utilisateur."
msgid ""
"To reactivate a disabled user, select :guilabel:`Enable User` under the drop "
"down menu."
msgstr ""
"Pour réactiver un utilisateur désactivé, sélectionnez :guilabel:`Activer "
"Utilisateur` sous le menu déroulant."
msgid ""
"To see further information and CLI instructions, see `Create an encrypted "
"volume type <https://docs.openstack.org/cinder/latest/configuration/block-"
"storage/volume-encryption.html#create-an-encrypted-volume-type>`__ in the "
"OpenStack Block Storage Configuration Guide."
msgstr ""
"Pour plus d'informations et pour les instructions de la CLI, voir `Créer un "
"type de volume chiffré <https://docs.openstack.org/cinder/latest/"
"configuration/block-storage/volume-encryption.html#create-an-encrypted-"
"volume-type>`__ dans le Guide OpenStack Configuration du Stockage par Bloc."
msgid ""
"To view your changes, reload your Dashboard. If necessary, go back and "
"modify your CSS file as appropriate."
msgstr ""
"Pour voir les changements, rechargez le Dashboard. Si nécessaire, revenir et "
"modifier le fichier CSS de manière appropriée."
msgid "Track usage"
msgstr "Suivre l'utilisation"
msgid ""
"Typically, you change quotas when a project needs more than ten volumes or 1 "
"|nbsp| TB on a compute node."
msgstr ""
"Typiquement, vous pouvez changer les quotas lorsqu'un projet demande plus de "
"dix volumes ou 1 |nbsp| TB sur un nœud de compute."
msgid ""
"Unique ID (integer or UUID) for the new flavor. If specifying 'auto', a UUID "
"will be automatically generated."
msgstr ""
"ID unique (entier ou UUID) pour le nouveau gabarit. Si 'auto' est précisé, "
"un nouvel UUID sera automatiquement généré."
msgid "Update Metadata"
msgstr "Mettre à jour les métadonnées"
msgid "Update a project"
msgstr "Mise à jour du projet"
msgid "Update a user"
msgstr "Mettre à jour un Utilisateur"
msgid "Update flavors"
msgstr "Mise à jour les gabarits"
msgid "Update images"
msgstr "Mise à jour de l'image"
msgid "Update project quotas"
msgstr "Mettre à jour les quotas des projets"
msgid ""
"Update the name of the project, enable the project, or disable the project "
"as needed."
msgstr ""
"Mettez à jour le nom du projet, activez le projet ou désactivez le projet "
"comme désiré."
msgid ""
"Upload your new images to ``/usr/share/openstack-dashboard/"
"openstack_dashboard/static/dashboard/img/``."
msgstr ""
"Chargez vos nouvelles images dans ``/usr/share/openstack-dashboard/"
"openstack_dashboard/static/dashboard/img/``."
msgid ""
"Use the :guilabel:`Overview` category to track usage of instances for each "
"project."
msgstr ""
"Utiliser la catégorie :guilabel:`Overview`pour suivre l'utilisation des "
"instances pour chaque projet."
msgid ""
"Using the Dashboard, you can view default Compute and Block Storage quotas "
"for new projects, as well as update quotas for existing projects."
msgstr ""
"En utilisant le dashboard vous pouvez voir les quotas par défaut pour les "
"services de Compute et de Stockage par Bloc pour un nouveau projet, ainsi "
"que les quotas mis à jour pour les projets existants. "
msgid ""
"Using the command-line interface, you can manage quotas for `the OpenStack "
"Compute service <https://docs.openstack.org/nova/latest/admin/quotas."
"html>`__, `the OpenStack Block Storage service <https://docs.openstack.org/"
"cinder/latest/cli/cli-set-quotas.html>`__, and the OpenStack Networking "
"service (For CLI details, see `OpenStackClient CLI reference <https://docs."
"openstack.org/python-openstackclient/latest/cli/command-objects/quota."
"html>`_). Additionally, you can update Compute service quotas for project "
"users."
msgstr ""
"En utilisant le client en ligne de commande vous pouvez gérer les quotas "
"pour les services OpenStack de Compute <https://docs.openstack.org/nova/"
"latest/admin/quotas.html>`__, de Stockage par Bloc <https://docs.openstack."
"org/cinder/latest/cli/cli-set-quotas.html>`__, et de réseau (pour plus de "
"détails sur la CLI voir `OpenStackClient CLI reference <https://docs."
"openstack.org/python-openstackclient/latest/cli/command-objects/quota."
"html>`_). En outre vous pouvez mettre à jour les quotas pour le service de "
"Compute pour les utilisateurs des projets."
msgid "Using the dashboard, you can edit only the name assigned to a role."
msgstr ""
"À l'aide du tableau de bord, vous pouvez modifier uniquement le nom affecté "
"à un rôle."
msgid ""
"Using this selection for aes-xts, the underlying key size would only be 128-"
"bits*"
msgstr ""
"En utilisant cette sélection pour aes-xts, la taille de la clef sous-jacente "
"serait de seulement 128-bits*"
msgid "VCPUs"
msgstr "VCPUs"
msgid "View and manage quotas"
msgstr "Voir et gérer les quotas"
msgid "View default project quotas"
msgstr "Voir les quotas par défaut du projet"
msgid "View services information"
msgstr "Voir les informations des services"
msgid "View the following information on these tabs:"
msgstr "Voir les informations suivantes dans ces onglets:"
msgid "Volume gigabytes allowed for each project."
msgstr "Volume autorisé pour chaque projet en gigaoctets"
msgid "Volume snapshots allowed for each project."
msgstr "Instantanés de volume autorisés pour chaque projet."
msgid "Volumes"
msgstr "Volumes"
msgid "Volumes allowed for each project."
msgstr "Volumes autorisés pour chaque projet/"
msgid ""
"Volumes are the Block Storage devices that you attach to instances to enable "
"persistent storage. Users can attach a volume to a running instance or "
"detach a volume and attach it to another instance at any time. For "
"information about using the dashboard to create and manage volumes as an end "
"user, see the :doc:`OpenStack End User Guide </user/manage-volumes>`."
msgstr ""
"Les volumes sont des dispositifs de Stockage par Bloc que vous attachez à "
"des instances pour avoir un stockage persistant. Les utilisateurs peuvent "
"attacher un volume à une instance en cours dexécution ou détacher un volume "
"et l'attacher à une autre instance à n'importe quel moment. Pour plus "
"d'informations sur comment utiliser le dashboard pour créer et gérer des "
"volumes en tant qu'utilisateur final voir :doc:`Guide de l'Utilisateur Final "
"OpenStack </user/manage-volumes>`."
msgid ""
"When the host aggregate is exposed as an availability zone, select the "
"availability zone when you launch an instance."
msgstr ""
"Lorsque l'agrégat d'hôtes est exposé comme zone de disponibilité, "
"sélectionnez cette zone de disponibilité lorsque vous lancez une instance."
msgid ""
"When the host aggregate is not exposed as an availability zone, select a "
"flavor and its extra specs to target the host aggregate."
msgstr ""
"Lorsque l'agrégat d'hôtes n'est pas exposé comme zone de disponibilité, "
"sélectionnez un gabarit et ses specs supplémentaires pour cibler l'agrégat "
"d'hôtes."
msgid "When you delete a volume type, volumes of that type are not deleted."
msgstr ""
"Lorsque vous supprimez un type de volume, les volumes de ce type ne sont pas "
"supprimés."
msgid ""
"When you delete an instance, the data of its attached volumes is not "
"destroyed."
msgstr ""
"Lorsque vous supprimez une instance, les données de ses volumes attachés ne "
"sont pas détruits."
msgid ""
"You can add one host to one or more aggregates. To add a host to an existing "
"aggregate, edit the aggregate."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter un hôte à un ou plusieurs agrégats. Pour ajouter un hôte "
"à un agrégat préexistant, éditez l'agrégat."
msgid ""
"You can also configure the Dashboard for a secure HTTPS deployment, or an "
"HTTP deployment. The standard OpenStack installation uses a non-encrypted "
"HTTP channel, but you can enable SSL support for the Dashboard."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi configurer le Dashboard pour utiliser un déploiement HTTPS "
"sécurisé ou un déploiement HTTP. L'installation OpenStack standard utilise "
"un channel HTTP non chiffré, mais vous pouvez activer le support SSL pour le "
"Dashboard. "
msgid ""
"You can configure the Dashboard for a secured HTTPS deployment. While the "
"standard installation uses a non-encrypted HTTP channel, you can enable SSL "
"support for the Dashboard."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi configurer le Dashboard pour utiliser un déploiement HTTPS "
"sécurisé ou un déploiement HTTP. L'installation OpenStack standard utilise "
"un channel HTTP non chiffré, mais vous pouvez activer le support SSL pour le "
"Dashboard. "
msgid ""
"You can configure the Dashboard for a simple HTTP deployment. The standard "
"installation uses a non-encrypted HTTP channel."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer le tableau de bord pour un déploiement HTTP simple. "
"L'installation standard utilise un canal HTTP non chiffré."
msgid ""
"You can sort the table by clicking on either the :guilabel:`Quota Name` or :"
"guilabel:`Limit` column headers."
msgstr ""
"Vous pouvez classer la table en cliquant soit sur le titre de colonne :"
"guilabel:`Quota Name` soit sur le titre de colonne :guilabel:`Limit."
msgid ""
"You can track costs per month by showing meters like number of VCPUs, disks, "
"RAM, and uptime of all your instances."
msgstr ""
"Vous pouvez suivre les coûts par mois en regardant des métriques comme le "
"nombre de VCPUs, disques, RAM, et uptime de toutes vos instances."
msgid ""
"You can use applications such as ``Memcached`` or ``Redis`` for external "
"caching. These applications offer persistence and shared storage and are "
"useful for small-scale deployments and development."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des application comme ``Memcached`` ou ``Redis`` pour "
"du caching externe. Ces applications offrent persistance et un stockage "
"partagé et sont utilises pour des déploiement de petite taille."
msgid "You cannot undo this action."
msgstr "Vous ne pouvez pas annuler cette action."
msgid ""
"Your new project will appear in the list of projects displayed under the :"
"guilabel:`Projects` page of the dashboard. Projects are listed in "
"alphabetical order, and you can check on the **Project ID**, **Domain "
"name**, and status of the project in this section."
msgstr ""
"Votre nouveau projet va apparaître dans la liste de projets de la page :"
"guilabel:`Project` du Dashboard. Les projets sont listés en ordre "
"alphabétique et vous pouvez vérifier dans cette section l'**ID du Projet**, "
"**Nom du Domaine** et le statut du projet."
msgid ""
"`*` Source `NIST SP 800-38E <https://nvlpubs.nist.gov/nistpubs/Legacy/SP/"
"nistspecialpublication800-38e.pdf>`_"
msgstr ""
"`*` Source `NIST SP 800-38E <https://nvlpubs.nist.gov/nistpubs/Legacy/SP/"
"nistspecialpublication800-38e.pdf>`_"
msgid "aes-cbc-essiv"
msgstr "aes-cbc-essiv"
msgid "aes-xts-plain64 (Recommended)"
msgstr "aes-xts-plain64 (Recommandé)"
msgid "back-end"
msgstr "back-end"
msgid "front-end (Recommended)"
msgstr "front-end (Recommandé)"
msgid "hw:watchdog_action"
msgstr "hw:watchdog_action"
msgid "hw_rng:allowed"
msgstr "hw_rng:allowed"
msgid "hw_rng:rate_bytes"
msgstr "hw_rng:rate_bytes"
msgid "hw_rng:rate_period"
msgstr "hw_rng:rate_period"
msgid "luks (Recommended)"
msgstr "luks (Recommandé)"
msgid "m1.large"
msgstr "m1.large"
msgid "m1.medium"
msgstr "m1.medium"
msgid "m1.small"
msgstr "m1.small"
msgid "m1.tiny"
msgstr "m1.tiny"
msgid "m1.xlarge"
msgstr "m1.xlarge"
msgid "plain"
msgstr "clair"
msgid "quota:cpu_limit"
msgstr "quota:cpu_limit"
msgid "quota:cpu_period"
msgstr "quota:cpu_period"
msgid "quota:cpu_quota"
msgstr "quota:cpu_quota"
msgid "quota:cpu_reservation"
msgstr "quota:cpu_reservation"
msgid "quota:cpu_shares"
msgstr "quota:cpu_shares"
msgid "quota:disk_read_bytes_sec"
msgstr "quota:disk_read_bytes_sec"
msgid "quota:disk_read_iops_sec"
msgstr "quota:disk_read_iops_sec"
msgid "quota:disk_total_bytes_sec"
msgstr "quota:disk_total_bytes_sec"
msgid "quota:disk_total_iops_sec"
msgstr "quota:disk_total_iops_sec"
msgid "quota:disk_write_bytes_sec"
msgstr "quota:disk_write_bytes_sec"
msgid "quota:disk_write_iops_sec"
msgstr "quota:disk_write_iops_sec"
msgid "quota:vif_inbound_average"
msgstr "quota:vif_inbound_average"
msgid "quota:vif_inbound_burst"
msgstr "quota:vif_inbound_burst"
msgid "quota:vif_inbound_peak"
msgstr "quota:vif_inbound_peak"
msgid "quota:vif_outbound_average"
msgstr "quota:vif_outbound_average"
msgid "quota:vif_outbound_burst"
msgstr "quota:vif_outbound_burst"
msgid "quota:vif_outbound_peak"
msgstr "quota:vif_outbound_peak"