2649 lines
120 KiB
Plaintext
2649 lines
120 KiB
Plaintext
# Ian Y. Choi <ianyrchoi@gmail.com>, 2017. #zanata
|
|
# Jongwoo Han <jongwoohan@gmail.com>, 2017. #zanata
|
|
# Sungjin Kang <gang.sungjin@gmail.com>, 2017. #zanata
|
|
# Wonil Choi <wonil0522@gmail.com>, 2017. #zanata
|
|
# minwook-shin <minwook0106@gmail.com>, 2017. #zanata
|
|
# Ian Y. Choi <ianyrchoi@gmail.com>, 2018. #zanata
|
|
# Wonil Choi <wonil0522@gmail.com>, 2018. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: I18n Contributor Guide\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-02-11 06:34+0000\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-02-11 06:39+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Wonil Choi <wonil0522@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean (South Korea)\n"
|
|
"Language: ko-KR\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
msgid "(Some contribution would be appreciated.)"
|
|
msgstr "(일부 기부 해 주시면 감사하겠습니다.)"
|
|
|
|
msgid "(optional) Put your language name as bug tag."
|
|
msgstr "(선택) 언어명을 버그 태그에 넣습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"**Make sure to include your English language name in a bug summary**. It is "
|
|
"also suggested to write a bug summary in English. For example:"
|
|
msgstr ""
|
|
"**버그 요약에 언어명을 영문으로 포함하는지를 확인합니다**. 버그 요약을 영문으"
|
|
"로 작성하기를 권장합니다. 예를 들면 다음과 같습니다:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"**tox** is available on PyPI and also available in various Linux "
|
|
"distribution. ``pip install tox`` or ``apt-get install python-tox`` (in case "
|
|
"of Ubuntu) installs **tox**."
|
|
msgstr ""
|
|
"** tox ** 는 PyPI에서 사용할 수 있으며 다양한 Linux 배포판에서도 사용할 수 있"
|
|
"습니다. ``pip install tox`` 또는 (Ubuntu인 경우)``apt-get install python-"
|
|
"tox`` 로 **tox** 를 설치합니다."
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
msgid ":doc:`IRC meeting <i18n_team_meeting>`"
|
|
msgstr ":doc:`IRC meeting <i18n_team_meeting>`"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":doc:`Your language team <lang_team>` may have useful information to help "
|
|
"our translation efforts including translation guidelines, priorities, "
|
|
"communication tools and so on. It is worth visited. You can find your "
|
|
"language team page at https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/team. If you "
|
|
"have questions, you can contact your coordinators."
|
|
msgstr ""
|
|
":doc:`대상 언어팀 <lang_team>` 에는 번역 가이드라인, 우선 순위, 의사소통 도"
|
|
"구 등을 포함하는 번역 노력에 도움을 줄 수 있는 유용한 정보가 있을 것입니다. "
|
|
"살펴볼 가치가 있습니다. 대상 언어팀 페이지는 https://wiki.openstack.org/wiki/"
|
|
"I18nTeam/team 에서 찾을 수 있습니다. 질문이 있는 경우, 대상 언어팀 "
|
|
"coordinator에게 문의할 수 있습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":ref:`ATC status in I18n project <i18n-atc>` is determined based on "
|
|
"translation statistics in a specific period."
|
|
msgstr ""
|
|
":ref:`ATC status in I18n project <i18n-atc>` 는 특정 기간의 번역 통계에 따라 "
|
|
"결정됩니다."
|
|
|
|
msgid ":ref:`search`"
|
|
msgstr ":ref:`search`"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A glossary file of your language is found at ``glossary/locale/<lang>/"
|
|
"LC_MESSAGES/glossary.po`` in the i18n repository. The file is a usual PO "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"대상 언어에 대한 용어집 파일은 i18n 저장소 내 ``glossary/locale/<lang>/"
|
|
"LC_MESSAGES/glossary.po`` 에서 찾을 수 있습니다. 해당 파일은 일반적인 PO 파일"
|
|
"입니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A list of all ATCs is available at http://governance.openstack.org/reference/"
|
|
"projects/i18n.html#extra-atcs."
|
|
msgstr ""
|
|
"모든 ATC 목록은 http://governance.openstack.org/reference/projects/i18n."
|
|
"html#extra-atcs 에서 확인 가능합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A person who can proofread translations and mark them as reviewed (approved) "
|
|
"or rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"번역을 검토하고 해당 항목을 리뷰함 (승인함) 또는 거절함으로 구분할 수 있는 사"
|
|
"람입니다."
|
|
|
|
msgid "A person who can submit translations."
|
|
msgstr "번역을 제출할 수 있는 사람입니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A privileged member in a translation team who can help in team management "
|
|
"tasks, such as approving new members and reviewing contributions to that "
|
|
"language. We also have task coordinators for specific tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"새로운 구성원 승인 및 해당 언어에 대한 컨트리뷰션을 검토하는 것과 같은 팀 관"
|
|
"리 작업을 도울 수 있는 번역 팀 내 권한을 가진 구성원입니다. 또한 특정 작업별 "
|
|
"코디네이터 또한 있습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A template is a skeleton of static HTML files. In this case, the string is "
|
|
"perhaps used in \"Update\" form in \"Container\" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"템플릿은 정적 HTML 파일의 골격입니다. 이 경우 문자열은 \"컨테이너\"메뉴의 "
|
|
"\"업데이트\"양식에서 사용됩니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ATC candidates are translators who has translated more than 200 words and "
|
|
"reported their e-mail and name to language coordinators, and also signed "
|
|
"ICLA."
|
|
msgstr ""
|
|
"ATC 후보자들은 200 단어 이상의 번역을 수행하고 e-mail과 성명을 언어 코디네이"
|
|
"터에게 제출하고 ILCA에 서명한 번역자들입니다."
|
|
|
|
msgid "ATC members of I18n project"
|
|
msgstr "I18n 프로젝트 ATC 멤버"
|
|
|
|
msgid "ATC statistics of past releases are available below:"
|
|
msgstr "지난 릴리즈 ATC 통계는 아래에서 확인 가능합니다:"
|
|
|
|
msgid "ATC status in I18n project"
|
|
msgstr "I18n 프로젝트 내 ATC 상태"
|
|
|
|
msgid "About this guide"
|
|
msgstr "가이드에 관하여"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After the official release, translating master version is welcome for "
|
|
"upstream translation contribution, but the original strings may be changed "
|
|
"frequently due to upstream development on the projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"공식 릴리즈가 이루어진 후에는, master 버전 번역을 업스트림 번역을 함에 있어 "
|
|
"환영하나, 원본 문자열은 해당 프로젝트에서 이루어지는 업스트림 컨트리뷰션에 따"
|
|
"라 변경이 자주 발생할 수도 있습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After you edit the master glossary, ensure to reflect the change to all "
|
|
"language glossary files. To do this, run the following command."
|
|
msgstr ""
|
|
"마스터 용어집을 수정한 이후에는, 해당 변경사항이 모든 언어 용어집 파일에 반영"
|
|
"되었는지를 확인합니다. 이렇게 하려면, 다음 명령어를 실행합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After you log in with OpenStack ID, you will be requested to fill in your "
|
|
"profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenStack ID로 로그인한 이후에는, 프로필을 채우라는 안내를 받을 것입니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Also, release notes translations are only needed on master since release "
|
|
"notes are published only from master, the translations get removed on stable "
|
|
"branches."
|
|
msgstr ""
|
|
"또한 릴리스 노트는 master에서만 게시되는것이 필요해서, 릴리스 노트 번역은 스"
|
|
"테이블 브랜치에서 번역이 제거됩니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Although each language team could follow the I18n team working plan, your "
|
|
"team may also decide your own work items and priorities as a language team."
|
|
msgstr ""
|
|
"각 언어팀은 I18n팀 작업 계획을 따를 수도 있지만, 해당 언어팀은 (독립적인) 언"
|
|
"어팀으로서 고유한 작업 항목과 우선 순위를 결정할 수도 있습니다."
|
|
|
|
msgid "Amandeep Singh Saini (jimidar) - Punjabi (India)"
|
|
msgstr "Amandeep Singh Saini (jimidar) - Punjabi (India)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Another convenient way is to check dashboard translations is to run DevStack "
|
|
"in your local environment. To run DevStack, you need to prepare ``local."
|
|
"conf`` file, but no worries. Several ``local.conf`` files are shared on the "
|
|
"Internet and a minimum example is shown below. From our experience, you need "
|
|
"a machine with two or four CPU cores, 8 GB memory and 20 GB disk to run "
|
|
"DevStack comfortably. If you enable just major OpenStack projects, the "
|
|
"machine requirement would be much smaller like 2~4GB memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"대시보드 번역을 검사하기 위한 또 다른 방법은 DevStack을 로컬 환경에서 실행하"
|
|
"는 것입니다. DevStack을 실행하기 위해서는, ``local.conf`` 파일 준비를 필요로 "
|
|
"합니다만, 걱정할 필요는 없습니다. 몇몇 ``local.conf`` 파일들이 인터넷을 통해 "
|
|
"공유가 이루어지고 있으며, 간단한 예제를 아래에서 볼 수 있습니다. 경험에 비추"
|
|
"어 볼 때, DevStack을 무난하게 실행하기 위해서는 2-4개 CPU 코어, 8 GB 메모리, "
|
|
"그리고 20 GB 디스크를 가지는 가상 머신을 필요로 합니다. 주요 OpenStack 프로젝"
|
|
"트만 활성화하는 경우에는, 해당 머신은 2~4GB 메모리와 같이 훨씬 적은 요구 사항"
|
|
"이면 됩니다."
|
|
|
|
msgid "Application developer documentation"
|
|
msgstr "응용프로그램 개발 문서"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"As a translator, if reported bugs turns out beyond a translation bug, it is "
|
|
"better to ask I18n team members via the mailing list or the IRC channel. "
|
|
"They can handle such bugs."
|
|
msgstr ""
|
|
"번역자일 때, 해당 보고된 버그가 번역 버그를 벗어난다고 판단하는 경우에는 메일"
|
|
"링리스트 또는 IRC 채널을 통해 해당 버그를 다룰 수 있는 I18n 팀 구성원에게 물"
|
|
"어보는 것이 좋습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"As an official project, the responsibility of the I18n PTL is generally "
|
|
"subject to the `Project Team Guide <https://docs.openstack.org/project-team-"
|
|
"guide/ptl.html>`__. This chapter describes tasks for I18n PTL and gives some "
|
|
"useful hints. If you want to be I18n PTL or you new in this role, please "
|
|
"read carefully. For all other is this chapter informal."
|
|
msgstr ""
|
|
"공식 프로젝트이기에, I18n PTL이 가지는 의무는 일반적으로 `Project Team Guide "
|
|
"<https://docs.openstack.org/project-team-guide/ptl.html>`__ 에 기반합니다. "
|
|
"이 챕터에서는 I18n PTL에 대한 작업 및 몇몇 유용한 힌트를 제공합니다. I18n PTL"
|
|
"이 되고자 하거나, 이 역할에 대해 잘 모르는 경우에는, 주의깊게 읽어보십시오. "
|
|
"이 챕터는 다른 사람들에게 있어 정보를 제공합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"As of now, ATC of official translators are treated as extra ATCs as we have "
|
|
"no way to collect statistics automatically now. The list of extra ATCs is "
|
|
"maintained by the PTL and is usually updated short before the deadline of "
|
|
"extra ATCs nomination in each release cycle. The deadline of extra ATCs "
|
|
"nomination can be checked in the release schedule page at http://releases."
|
|
"openstack.org/ (for example, http://releases.openstack.org/newton/schedule."
|
|
"html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 기준으로, 공식 번역자에 대한 ATC는 extra ATC로 간주하는데, 이유는 현재 "
|
|
"자동으로 통계를 가져오는 방법을 갖고 있지 않기 때문입니다. Extra ATC 목록은 "
|
|
"PTL에 의해 관리가 죄며, 각 릴리즈 주기에서 extra ATC 추천 마감기한 바로 이전"
|
|
"에 보통 업데이트가 이루어집니다. Extra ATC 추천 마감기한은 릴리즈 스케줄 페이"
|
|
"지인 http://releases.openstack.org/ 에서 확인 가능합니다 (예를 들어, http://"
|
|
"releases.openstack.org/newton/schedule.html)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"As with I18n Core Team, the same things apply here. Launchpad I18n Core Team "
|
|
"focuses on determining the importance of a translation and/or I18n bug and "
|
|
"triaging bug priorities. You can find the member list on `Launchpad I18n "
|
|
"Core Member list <https://launchpad.net/~openstack-i18n-core>`__."
|
|
msgstr ""
|
|
"I18n 코어 팀과 마찬가지로, 동일한 사항이 여기에 적용됩니다. Launchpad I18n 코"
|
|
"어 팀은 번역 그리고/또는 I18n 버그에 대한 중요성을 결정하고 버그 우선 순위를 "
|
|
"구분하는데 초점을 둡니다. 구성원 목록은 `Launchpad I18n Core Member list "
|
|
"<https://launchpad.net/~openstack-i18n-core>`__ 에서 찾을 수 있습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"At the moment, the I18n PTL needs to maintain the ATC list of the I18n "
|
|
"project manually around the end of each release cycle. This requires name "
|
|
"and e-mail address of individual translators."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 I18n PTL은 각 릴리스 주기가 끝날 무렵에 수동으로 I18n 프로젝트의 ATC 목"
|
|
"록을 유지해야합니다. 여기에는 개별 번역자의 이름과 전자 메일 주소가 필요합니"
|
|
"다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"At this stage, the master version on Zanata is still open for translations, "
|
|
"but it is strongly suggested to work on a stable version."
|
|
msgstr ""
|
|
"해당 단계에서는, 번역을 위해 master 버전이 Zanata에서 여전히 열려 있습니다"
|
|
"만, 안정 버전에서 작업하기를 강력하게 권장하고 있습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before use sphinx-build to build HTML file, we need to feed the translations "
|
|
"from the single PO file into those small PO files. For example:"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML 파일을 만들기 위해 sphinx-build를 사용하기 전에 단일 PO 파일의 변환을 작"
|
|
"은 PO 파일로 보내야합니다. 예 :"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before you start contribution, you'll have to `agree to the contributor "
|
|
"license agreement <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
|
|
"html#account-setup>`_. (You can preview the full text of `the OpenStack "
|
|
"Individual Contributor License Agreement <https://review.openstack.org/"
|
|
"static/cla.html>`_ first if you want.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"컨트리뷰션을 시작하기 전에, `컨트리뷰션 라이선스 동의서에 동의 <http://docs."
|
|
"openstack.org/infra/manual/developers.html#account-setup>`_ 해야 합니다. (원"
|
|
"하는 경우 `OpenStack Individual Contributor License Agreement <https://"
|
|
"review.openstack.org/static/cla.html>`_ 전체 텍스트를 먼저 미리 살펴볼 수 있"
|
|
"습니다.)"
|
|
|
|
msgid "Bugs in a source project"
|
|
msgstr "소스 프로젝트 내 버그"
|
|
|
|
msgid "Bugs in tool chains"
|
|
msgstr "툴 체인 내 버그"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Bugs in translated documents or dashboard are mainly classified into the "
|
|
"following areas:"
|
|
msgstr ""
|
|
"번역이 이루어진 문서 또는 대시보드 버그는 다음 영역으로 보통 분류가 이루어집"
|
|
"니다:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Bugs to report English strings are hard to translate in your language. For "
|
|
"example, translators cannot control the order of words, or a plural form is "
|
|
"not supported. Usually, this kind of bugs are in the original strings and "
|
|
"cannot be fixed just by changing the strings and more work is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"대상 언어로 번역하기 어려운 영어 문자열을 보고하는 버그. 예를 들면, 번역자들"
|
|
"이 단어 순서를 제어할 수 없거나, 또는 복수형을 지원하지 않는 것입니다. 대부"
|
|
"분, 해당 종류의 버그는 원본 문자열 내에서 단순히 해당 문자열을 변경하는 것만"
|
|
"으로 수정할 수 없으며 보다 많은 작업을 필요로 합니다."
|
|
|
|
msgid "Building"
|
|
msgstr "Building"
|
|
|
|
msgid "Building: Build HTML from RST documents and the translated results."
|
|
msgstr "Building: RST 문서 및 번역 된 결과에서 HTML을 작성하십시오."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Builds release notes in both the original (English) version and translated "
|
|
"versions (if any)."
|
|
msgstr "원본 (영어) 버전 및 번역 버전 (있는 경우) 내 릴리즈 노트를 빌드합니다."
|
|
|
|
msgid "CLI (command line interface)"
|
|
msgstr "CLI (명령어 라인 인터페이스)"
|
|
|
|
msgid "Click \"...\" on the right, and select \"Request to join team\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"오른쪽에 있는 \"...\" 를 클릭하고, \"Request to join team\" 을 선택합니다."
|
|
|
|
msgid "Click \"Languages\" on the top, all languages will be listed."
|
|
msgstr "상단에 있는 \"Languages\" 를 클릭하면, 모든 언어 목록이 보일 것입니다."
|
|
|
|
msgid "Click \"Log in\" button."
|
|
msgstr "\"Log in\" 버튼을 클릭합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Click the language you want to translate, the language page will be shown."
|
|
msgstr "번역하고자 하는 언어를 클릭하면, 해당 언어 페이지가 보일 것입니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Common code used by **propose_translation_update.sh** and "
|
|
"**upstream_translation_update.sh**"
|
|
msgstr ""
|
|
"**propose_translation_update.sh**, **upstream_translation_update.sh** 에서 사"
|
|
"용하는 공통 코드입니다."
|
|
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "내용"
|
|
|
|
msgid "Contributing"
|
|
msgstr "기여하기"
|
|
|
|
msgid "Convention"
|
|
msgstr "규칙"
|
|
|
|
msgid "Coordinator"
|
|
msgstr "코디네이터"
|
|
|
|
msgid "Creating a Language Team"
|
|
msgstr "언어팀 생성하기"
|
|
|
|
msgid "Cross Project Liaisons"
|
|
msgstr "크로스 프로젝트 연락 조직 (Liaison)"
|
|
|
|
msgid "Currently there is no solid plan when the check site is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재는 언제 검사 사이트 제공이 이루어질지에 대한 확실한 계획은 없습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Currently, we do not support translations for OpenStack developer documents: "
|
|
"http://docs.openstack.org/developer/<project>"
|
|
msgstr ""
|
|
"현재, OpenStack 개발자 문서: http://docs.openstack.org/developer/<project> "
|
|
"에 대한 번역을 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
msgid "Daily Work"
|
|
msgstr "일상적인 작업"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Discuss and review glossary changes in your language team before you propose "
|
|
"changes to the Gerrit review system. Reviewers in the Gerrit review system "
|
|
"cannot understand your language in most cases, so they can only check syntax "
|
|
"or conventions."
|
|
msgstr ""
|
|
"변경 사항을 Gerrit 리뷰 시스템에 제안하기 이전에 대상 언어팀에서 용어집 변경 "
|
|
"사항에 대해 토론 및 리뷰를 거칩니다. Gerrit 리뷰 시스템 내 검토자는 대부분의 "
|
|
"경우 대상 언어를 이해할 수 없기에, 문법 또는 통용규칙만을 확인할 수 있습니다."
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "문서화"
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Downloading"
|
|
|
|
msgid "Downloading: Download the translated results by automation scripts."
|
|
msgstr "Downloading: 자동화 된 스크립트로 번역 된 결과를 다운로드하십시오."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"During translating a dashboard related project, you may want to know \"where "
|
|
"is this string used in the dashboard?\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"대시 보드 관련 프로젝트를 번역하는 동안 \"대시 보드에서 이 문자열이 어디에 사"
|
|
"용됩니까?\"를 알고 싶을 수 있습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Each cycle has a date set for Extra-ATCs, e.g. `Queens Cycle <https://"
|
|
"releases.openstack.org/queens/schedule.html#q-extra-atcs>`__. Maintenance on "
|
|
"I18n site is described in chapter :ref:`project-maintenance`. All the "
|
|
"OpenStack members can propose extra ATCs, but I18n PTL is highly encouraged "
|
|
"to report the list in each cycle. Here are some useful proposals as example:"
|
|
msgstr ""
|
|
"각 주기에서는 예를 들면 `Queens Cycle <https://releases.openstack.org/queens/"
|
|
"schedule.html#q-extra-atcs>`__ 와 같이 Extra-ATC에 대한 날짜 기한이 있습니"
|
|
"다. I18n 사이트에 대한 유지보수에 대해서는 :ref:`project-maintenance` 챕터에 "
|
|
"설명되어 있습니다. 모든 OpenStack 구성원들은 extra ATC를 제안할 수 있으나, "
|
|
"I18n PTL이 각 주기에서 목록을 보고하는 것을 권장합니다. 아래 몇 가지 유용한 "
|
|
"제안 내용이 예시로 있습니다:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Each language team has useful information to help our translation efforts. "
|
|
"It is worth visited. You can find your language team at https://wiki."
|
|
"openstack.org/wiki/I18nTeam/team."
|
|
msgstr ""
|
|
"각 언어팀은 번역 노력에 도움을 주는 유용한 정보를 갖고 있습니다. 살펴볼 가치"
|
|
"가 있습니다. 모든 언어팀 목록을 https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/"
|
|
"team 에서 찾을 수 있습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Each language team may have useful information to help our translation "
|
|
"efforts including translation guidelines, priorities, communication tools "
|
|
"and so on. It is worth visited. You can find your language team page at "
|
|
"https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/team. If you have questions, you "
|
|
"can contact your coordinators."
|
|
msgstr ""
|
|
"각 언어팀에는 번역 가이드라인, 우선 순위, 의사소통 도구 등을 포함하는 번역 노"
|
|
"력에 도움을 줄 수 있는 유용한 정보가 있을 것입니다. 살펴볼 가치가 있습니다. "
|
|
"대상 언어팀 페이지는 https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/team 에서 찾을 "
|
|
"수 있습니다. 질문이 있는 경우, 대상 언어팀 coordinator에게 문의할 수 있습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
msgid "Election"
|
|
msgstr "선출"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Every day, new translations get imported into the repositories using a "
|
|
"proposal job. These need to have a review on whether the bot worked "
|
|
"properly. You can see all open reviews in `Gerrit <https://review.openstack."
|
|
"org/#/q/status:open+topic:zanata/translations,n,z>`_. The subject of these "
|
|
"patches is always \"Imported Translations from Zanata\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"매일, 새로운 번역이 proposal 작업을 통해 저장소로 가져오기를 수행합니다. 해"
|
|
"당 bot이 올바르게 동작하는지 아닌지에 대한 리뷰를 필요로 합니다. `Gerrit "
|
|
"<https://review.openstack.org/#/q/status:open+topic:zanata/translations,n,"
|
|
"z>`_ 에서 오픈되어 있는 리뷰 확인이 가능합니다. 해당 패치 제목은 항상 "
|
|
"\"Imported Translations from Zanata\" 입니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Every even week: `07:00 UTC, Thursday <https://www.timeanddate.com/"
|
|
"worldclock/fixedtime.html?hour=07&min=00&sec=0>`_"
|
|
msgstr ""
|
|
"매 짝수 주: `07:00 UTC, Thursday <https://www.timeanddate.com/worldclock/"
|
|
"fixedtime.html?hour=07&min=00&sec=0>`_"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Every odd week: `13:00 UTC, Thursday <https://www.timeanddate.com/worldclock/"
|
|
"fixedtime.html?hour=13&min=00&sec=0>`_"
|
|
msgstr ""
|
|
"매 홀수 주: `13:00 UTC, Thursday <https://www.timeanddate.com/worldclock/"
|
|
"fixedtime.html?hour=13&min=00&sec=0>`_"
|
|
|
|
msgid "Everyone in the OpenStack community is glad to help you."
|
|
msgstr "OpenStack 커뮤니티 모두가 기꺼이 도울 것입니다."
|
|
|
|
msgid "Extra-ATCs Deadline"
|
|
msgstr "Extra-ATC 기한"
|
|
|
|
msgid "Extract Zanata user information"
|
|
msgstr "Zanata 사용자 정보 추출"
|
|
|
|
msgid "Extracting"
|
|
msgstr "Extracting"
|
|
|
|
msgid "FAQ: I cannot find my name in Stackalytics"
|
|
msgstr "FAQ: Stackalytics에서 내 이름을 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Finally, propose a patch including all of the above changes to the Gerrit "
|
|
"review system."
|
|
msgstr ""
|
|
"마지막으로, 위 모든 변경 사항을 포함하여 Gerrit 리뷰 시스템에 패치를 제안합니"
|
|
"다."
|
|
|
|
msgid "Finally, we could generate HTML files by"
|
|
msgstr "마지막으로, HTML 파일을 생성 할 수 있습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Finding and reporting translation bugs is an important step towards better "
|
|
"quality of translations in OpenStack."
|
|
msgstr ""
|
|
"번역 버그를 발견하고 신고하는 것은 OpenStack에서 번역 품질을 향상시키는 방향"
|
|
"으로 나아가는 데 있어 중요한 단계입니다."
|
|
|
|
msgid "Fixing I18n bugs"
|
|
msgstr "I18n 버그 수정"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Follow :doc:`the step <official_translator>` to register an ID in the "
|
|
"translation website."
|
|
msgstr ""
|
|
":doc:`the step <official_translator>` 를 따라하여 번역 웹사이트 내 ID를 등록"
|
|
"합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For a document in a stable branch, such as the installation guide for "
|
|
"Liberty, you need to update the file ``doc-tools-check-languages.conf`` in "
|
|
"the target stable branch directly. You must add an entry to ``DRAFTS``, "
|
|
"which is used as a special flag for a stable branch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liberty에 대한 설치 가이드와 같은 stable 브랜치 문서에 대해서는, 대상 stable "
|
|
"브랜치 내 ``doc-tools-check-languages.conf`` 파일을 직접 수정할 필요가 있습니"
|
|
"다. ``DRAFTS`` 에 항목을 추가해야 하는데, 이는 stable 브랜치에 대해서는 특별"
|
|
"한 플래그로 사용됩니다."
|
|
|
|
msgid "For documentations, URL and a detail place would be great."
|
|
msgstr "문서에 대해서는, URL 및 자세한 위치가 좋습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For each Python project in OpenStack, there is an automation job daily to "
|
|
"download the translations in PO file to the \"locale\" folder under the "
|
|
"source folder of each project. See :doc:`here <infra>`. It will generate a "
|
|
"review request in Gerrit. After :doc:`review <reviewing-translation-"
|
|
"import>`, the translation in PO file will be merged."
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenStack의 각 Python 프로젝트에는 PO 파일의 번역을 각 프로젝트의 소스 폴더 "
|
|
"아래에있는 \"locale\"폴더로 다운로드하는 자동화 작업이 매일 있습니다. 참조: :"
|
|
"doc:`here <infra>`. Gerrit에서 검토 요청을 생성합니다. :doc:`review "
|
|
"<reviewing-translation-import>` 다음에 PO 파일의 번역이 병합됩니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For each Python project in OpenStack, there is an automation job to extract "
|
|
"the messages , generate PO template and upload to Zanata, which is triggered "
|
|
"by the \"commit\" event. See :doc:`here <infra>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenStack의 각 Python 프로젝트에는 메시지를 추출하고 PO 템플릿을 생성되어 "
|
|
"\"commit\"이벤트에 의해 트리거되는 Zanata에 업로드하는 자동화 작업이 있습니"
|
|
"다. 참조: :doc:`here <infra>`."
|
|
|
|
msgid "For example, in case of nova,"
|
|
msgstr "예를 들어, nova에서는,"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For most of the Python projects, the preferred tools for I18N are gettext "
|
|
"and babel. The gettext module provides internationalization (I18N) and "
|
|
"localization (L10N) services for your Python modules and applications. Babel "
|
|
"are a collection of tools for internationalizing Python applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"대부분의 Python 프로젝트에서, I18N을 위해 선호되는 도구는 gettext와 babel입니"
|
|
"다. gettext 모듈은 Python 모듈 및 응용 프로그램에 대한 국제화 (I18N) 및 지역"
|
|
"화 (L10N) 서비스를 제공합니다. Babel은 Python 응용 프로그램을 국제화하기 위"
|
|
"한 도구 모음입니다."
|
|
|
|
msgid "For the dashboard, panel or form name."
|
|
msgstr "대시보드에 대해서는, 패널이나 폼 이름이 좋습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Foundation membership was validated by calling a REST API in https://"
|
|
"openstackid-resources.openstack.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foundation 멤버십은 https://openstackid-resources.openstack.org에서 REST API"
|
|
"를 호출하여 검증되었습니다."
|
|
|
|
msgid "Getting in touch"
|
|
msgstr "어울리기"
|
|
|
|
msgid "Glossary Management"
|
|
msgstr "용어집 관리"
|
|
|
|
msgid "Glossary of your language"
|
|
msgstr "대상 언어 내 용어집"
|
|
|
|
msgid "Go to `Zanata server <https://translate.openstack.org/>`_"
|
|
msgstr "`Zanata 서버 <https://translate.openstack.org/>`_ 에 접속합니다"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Go to the :doc:`translation tools <tools>` page to understand the tools and "
|
|
"scripts which support our translation platform."
|
|
msgstr ""
|
|
" :doc:`translation tools <tools>` 페이지로 가서 번역 플랫폼을 지원하는 도구"
|
|
"와 스크립트를 이해하십시오."
|
|
|
|
msgid "Handling documentation projects"
|
|
msgstr "문서 프로젝트 처리"
|
|
|
|
msgid "Handling horizon projects"
|
|
msgstr "horizon 프로젝트 처리"
|
|
|
|
msgid "Handling python projects"
|
|
msgstr "python 프로젝트 처리"
|
|
|
|
msgid "Handling translation bugs"
|
|
msgstr "번역 버그 다루기"
|
|
|
|
msgid "Handy links (always sort of on the agenda)"
|
|
msgstr "관련 링크 (항상 안건에 따라 정렬됩니다)"
|
|
|
|
msgid "Heleno Jimenez de la Cruz (id: heleno_jimenez) - Spanish (Mexico)"
|
|
msgstr "Heleno Jimenez de la Cruz (id: heleno_jimenez) - Spanish (Mexico)"
|
|
|
|
msgid "Here is the check list for such case:"
|
|
msgstr "해당 경우에 대한 확인 목록은 다음과 같습니다:"
|
|
|
|
msgid "How are translations handled?"
|
|
msgstr "번역은 어떻게 다루어집니까?"
|
|
|
|
msgid "How can I report a bug?"
|
|
msgstr "어떻게 버그를 신고할 수 있습니까?"
|
|
|
|
msgid "How to check translations"
|
|
msgstr "번역을 검사하는 방법"
|
|
|
|
msgid "I18n Core Team"
|
|
msgstr "I18n 코어 팀"
|
|
|
|
msgid "I18n IRC Team Meeting"
|
|
msgstr "I18n IRC 팀 미팅"
|
|
|
|
msgid "I18n Mailing List Management"
|
|
msgstr "I18n 메일링리스트 관리"
|
|
|
|
msgid "I18n PTL Guide"
|
|
msgstr "I18n PTL 가이드"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"I18n PTL updates the list using Zanata API and translator list. Detail "
|
|
"statistics data is available :ref:`below <atc-stats>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"I18n PTL은 Zanata API를 이용하여 번역가 목록을 업데이트합니다. 세부 통계 데이"
|
|
"터를 사용할 수 있습니다 :ref:`below <atc-stats>`."
|
|
|
|
msgid "I18n team meeting"
|
|
msgstr "I18n 팀 미팅"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"I18n team participates in cross project liaisons in Oslo, Release "
|
|
"Management, Documentation and Infrastructure. Many other teams are liaisons "
|
|
"in I18n. Visit the `Cross Project Liaisons Wiki Page <https://wiki.openstack."
|
|
"org/wiki/CrossProjectLiaisons>`__ and designate a person for the I18n team. "
|
|
"Note that such liaison roles do not have to be I18n PTL. Active I18n cores "
|
|
"are highly encouraged."
|
|
msgstr ""
|
|
"I18n 팀은 Oslo, Release Management, Documentation, 그리고 Infrastructure에 대"
|
|
"해 크로스 프로젝트 연락 조직에 참여합니다. 많은 다른 팀들이 I18n 연락 조직에 "
|
|
"있습니다. `Cross Project Liaisons Wiki Page <https://wiki.openstack.org/wiki/"
|
|
"CrossProjectLiaisons>`__ 를 방문하여 I18n 팀에 대한 사람을 지정합니다. 참고"
|
|
"로 해당 연락 조직 역할은 I18n PTL일 필요는 없습니다. 화동적인 I18n 코어 구성"
|
|
"원을 강력히 권장합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"I18n team sets target projects to be translated and prioritizes during "
|
|
"around the Forum (renamed from the Design Summit). Current translation plan "
|
|
"and priority are available on `translation dashboard <https://translate."
|
|
"openstack.org/>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"I18n 팀은 번역이 이루어져야 할 대상 프로젝트 및 우선 순위를 포럼 (Design "
|
|
"Summit에서 이름이 변경됨) 근처 시기에 정합니다. 현재 번역 계획 및 우선 순위"
|
|
"는 `번역 대시보드 <https://translate.openstack.org/>`_ 에서 확인 가능합니다."
|
|
|
|
msgid "IRC channel: ``#openstack-i18n`` on freenode"
|
|
msgstr "IRC 채널: freenode 내 ``#openstack-i18n``"
|
|
|
|
msgid "IRC meeting commands"
|
|
msgstr "IRC 미팅 명령어"
|
|
|
|
msgid "IRC web client"
|
|
msgstr "IRC 웹 클라이언트"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If a bug reports translation errors of a certain language, it could be "
|
|
"called **translation bug**. The translation bug should be fixed in the "
|
|
"translation tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"특정 언어에 대한 번역 오류를 보고하는 버그인 경우에는 **번역 버그** 라 일컫습"
|
|
"니다. 번역 버그는 번역 도구 내에서 수정이 이루어져야 합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If a reported bug turns out to be bugs in a source project, You could help"
|
|
msgstr ""
|
|
"보고된 버그가 소스 프로젝트 내 버그로 판명되는 경우, 도움을 줄 수 있는 점은 "
|
|
"다음과 같습니다:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If there is a translation bug on a stable version in Zanata, it is highly "
|
|
"recommended to fix the same translation bug on the corresponding string in "
|
|
"the master version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zanata에서 안정 버전 내 번역 버그가 있는 경우에는, 해당 번역 버그를 수정함과 "
|
|
"동시에 대응하는 master 버전 내 문자열을 같이 수정할 것을 강력히 권장합니다."
|
|
|
|
msgid "If you are a speaker of this language, you could help"
|
|
msgstr "해당 언어를 구사하는 경우에는 도움을 줄 수 있을 것입니다."
|
|
|
|
msgid "If you are a translator of this language, you could help"
|
|
msgstr "해당 언어 번역자인 경우 도움을 줄 수 있을 것입니다"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you are a translator or a person involved in I18n effort, you may be "
|
|
"interested in triaging and fixing translation bugs :)"
|
|
msgstr ""
|
|
"번역자 또는 I18n 기여와 관련된 사람인 경우, 번역 버그를 구분하고 수정하는 데 "
|
|
"관심이 있을 것입니다 :)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you are lucky to use a same name for launchpad and Zanata IDs, you do not "
|
|
"need to do the above. Stackalytics will find your statistics automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"런치 패드 및 Zanata ID에 동일한 이름을 사용하는 것이 운이 좋다면 위와 같은 작"
|
|
"업을 수행 할 필요가 없습니다. Stackalytics는 자동으로 통계를 찾습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you are not familiar with IRC, please read `IRC Wiki Page <https://wiki."
|
|
"openstack.org/wiki/IRC>`_. You can simply use the web client for Freenode to "
|
|
"come to `#openstack-i18n or #openstack-meeting channel <http://webchat."
|
|
"freenode.net/?channels=openstack-i18n,openstack-meeting>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"아직 IRC에 익숙하지 않다면 `IRC Wiki Page <https://wiki.openstack.org/wiki/"
|
|
"IRC>`_ 를 읽어 보십시오. 간단하게는 Freenode에 대한 웹 클라이언트를 사용하여 "
|
|
"`#openstack-i18n or #openstack-meeting channel <http://webchat.freenode.net/?"
|
|
"channels=openstack-i18n,openstack-meeting>`_ 에 들어올 수 있습니다."
|
|
|
|
msgid "If you are reviewing these translations, keep the following in mind:"
|
|
msgstr "해당 번역을 리뷰하고자 하는 경우, 다음 사항을 명심합니다:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you are unfamiliar with translations in OpenStack, read the `Project Team "
|
|
"Guide on Internationalization and Translation <http://docs.openstack.org/"
|
|
"project-team-guide/i18n.html>`_ first."
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenStack 번역과 친숙하지 않은 경우, 먼저 `국제화 및 번역에 대한 Project "
|
|
"Team Guide <http://docs.openstack.org/project-team-guide/i18n.html>`_ 를 살펴"
|
|
"봅니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you cannot find your local team, you can request to :ref:`create a local "
|
|
"translation team <creating-lang-team>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"로컬 팀을 찾을 수 없는 경우에는, :ref:`로컬 번역팀 생성 <creating-lang-"
|
|
"team>` 을 요청할 수 있습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't have OpenStack ID, `register one <https://www.openstack.org/"
|
|
"join/register>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenStack ID가 없는 경우, `생성합니다 <https://www.openstack.org/join/"
|
|
"register>`_."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you encounter more complicated things including translation tool chains "
|
|
"or something others, the most recommended way is to ask it in the I18n "
|
|
"mailing list ``openstack-i18n@lists.openstack.org``. Of course, you can file "
|
|
"a bug against a related project directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"번역 툴 체인 또는 몇몇 다른 사항을 포함하는 보다 복잡한 상황에 직면한 경우, "
|
|
"대부분 권장하는 방식은 I18n 메일링리스트 ``openstack-i18n@lists.openstack."
|
|
"org`` 에 문의하는 것입니다. 물론, 관련 프로젝트에 직접 버그를 보고할 수 있습"
|
|
"니다."
|
|
|
|
msgid "If you have a machine running DevStack, there are two ways."
|
|
msgstr "DevStack을 실행하는 머신을 갖고자 하는 경우, 두 가지 방법이 있습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have a question, feel free to ask it to the PTL or the i18n list."
|
|
msgstr ""
|
|
"(관련해) 질문이 있는 경우, 편하게 PTL에게 또는 i18n 리스트에 문의합니다."
|
|
|
|
msgid "If you have any, don't hesitate to share it :)"
|
|
msgstr "관련해 있는 경우, 여기에 공유하는 것을 잊지 말아주십시오 :)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you notice bad translations in a language, file a bug (see :ref:"
|
|
"`reporting_translation_bugs`). Then the translation team will update the "
|
|
"translation. We recommend to still import this change as is and import later "
|
|
"the fix to not block other valid translations to merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"언어에 대해서 잘못된 번역을 발견한 경우에는 버그를 보고합니다 (:ref:"
|
|
"`reporting_translation_bugs` 참고). 이후 번역팀이 번역을 업데이트할 것입니"
|
|
"다. 해당 변경사항을 가져오고, 수정된 사항을 나중에 (한 번 더) 가져오기 하여 "
|
|
"다른 유효한 번역이 머지되는 것을 막지 않는 것을 권장합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you visit `openstack-i18n launchpad <https://bugs.launchpad.net/openstack-"
|
|
"i18n>`_, we can find **Report a bug** at the right-upper corner. Click to "
|
|
"report a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"`openstack-i18n launchpad <https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n>`_ 를 방"
|
|
"문하였다면, 오른쪽 상단에서 **Report a bug** 를 찾을 수 있습니다. 버그 신고"
|
|
"를 위해 클릭합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to become a translator only, simply speaking, you need to `join "
|
|
"The OpenStack Foundation <https://www.openstack.org/join/>`_ (select "
|
|
"\"Foundation Member\") and `sign the appropriate Individual Contributor "
|
|
"License Agreement <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
|
|
"html#sign-the-appropriate-individual-contributor-license-agreement>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"단지 번역자가 되고 싶은 경우에는, 간단히 말해, `OpenStack Foundation에 가입 "
|
|
"<https://www.openstack.org/join/>`_ , `적절한 개인 컨트리뷰터 라이선스 동의서"
|
|
"에 서명 <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#sign-the-"
|
|
"appropriate-individual-contributor-license-agreement>`_ 할 필요가 있습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to create a language team and you want to be a coordinator, "
|
|
"please follow below steps:"
|
|
msgstr "언어팀을 만들고 코디네이터가 되고자 하는 경우, 다음 단계를 따릅니다:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to help fix I18n bugs of OpenStack, we can find them in the "
|
|
"following places:"
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenStack I18n 버그를 수정하는 데 돕고자 하는 경우, 다음 위치에서 관련 항목"
|
|
"을 찾을 수 있습니다:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to help to report bugs, add more wishlists, and improve them, "
|
|
"you can report and fix bugs at `openstack-i18n in Launchpad <https://bugs."
|
|
"launchpad.net/openstack-i18n>`_. Mark bugs with a tag \"tools\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"버그를 보고하고, 위시리스트를 추가하고, 개선 할 수 있도록 돕고 싶다면 "
|
|
"`openstack-i18n in Launchpad <https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n>`_ 에"
|
|
"서 버그를 보고하고 수정할 수 있습니다. 버그에 태그 \"tools\"를 붙입니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If your Zanata ID is different from your launchpad ID, Stackalytics will not "
|
|
"find your translation statistics. You need to let Stackalytics know your ID "
|
|
"mappings. To do this, you need to add your user data into ``etc/detault_data."
|
|
"json`` in `the Stackalytics repository <http://git.openstack.org/cgit/"
|
|
"openstack/stackalytics/>`__. An example is https://review.openstack.org/#/"
|
|
"c/284638/1/etc/default_data.json."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zanata ID가 런치 패드 ID와 다른 경우, Stackalytics는 번역 통계를 찾지 않습니"
|
|
"다. Stackalytics에 ID 매핑을 알릴 필요가 있습니다. 이렇게하려면, 사용자 데이"
|
|
"터를 Stackalytics 저장소<http://git.openstack.org/cgit/openstack/"
|
|
"stackalytics/>`__ 의 ``etc/detault_data.json`` 에 추가해야합니다. 예를 들면 "
|
|
"https://review.openstack.org/#/c/284638/1/etc/default_data.json입니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If your Zanata ID is not included in the translator list, you need to update "
|
|
"the list to include your Zanata ID. Contact your language coordinator, email "
|
|
"the i18n mailing list. You can also submit a patch to update the list by "
|
|
"yourself (For detail, see :ref:`sync-translator-list`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zanata ID가 번역자 목록에 포함되어 있지 않으면 Zanata ID를 포함하도록 목록을 "
|
|
"업데이트해야합니다. 언어 코디네이터에게 연락하여 i18n 메일링리스트에 이메일"
|
|
"을 보내십시오. 패치를 제출하여 직접 목록을 업데이트 할 수도 있습니다 (자세한 "
|
|
"내용은 : ref :`sync-translator-list` 참조)."
|
|
|
|
msgid "Import latest translations"
|
|
msgstr "최신 번역 가져오기"
|
|
|
|
msgid "In most cases, a source project would be one of:"
|
|
msgstr "대부분의 경우, 소스 프로젝트는 다음 중 하나일 것입니다:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the beginning of each cycle it is a good idea to think about goals for "
|
|
"the project in the next months and establish a translation plan. Goals are "
|
|
"maybe still left from the last cycle and are to be reviewed. New goals are "
|
|
"to be defined on `PTG <https://www.openstack.org/ptg/>`__ or an equivalent "
|
|
"event. Orient the team to the `OpenStack-wide goals <https://governance."
|
|
"openstack.org/tc/goals/>`__."
|
|
msgstr ""
|
|
"매 주기 초기에는 향후 몇 달에 대한 프로젝트 목표에 관해 생각하고 번역 계획을 "
|
|
"수립하는 것이 좋습니다. 지난 주기에서 목표가 여전히 남아 있을 수 있으며 리뷰"
|
|
"가 필요할 수도 있습니다. 새로운 목표는 `PTG <https://www.openstack.org/ptg/"
|
|
">`__ 또는 동등한 행사에서 정의됩니다. `OpenStack-wide goals <https://"
|
|
"governance.openstack.org/tc/goals/>`__ 를 지향합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Input a short introduction of yourself, including your name, as \"Additional "
|
|
"information\", then click \"Send message\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"이름을 포함한 본인에 대한 짧은 소개를 \"Additional information\" 에 입력하"
|
|
"고, \"Send message\" 를 클릭합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Internationalization (I18n) is essential to make OpenStack ubiquitous. The "
|
|
"mission of OpenStack I18n team is to make OpenStack ubiquitously accessible "
|
|
"to people of all language backgrounds, by enhancing OpenStack software "
|
|
"internationalization, providing translation, maintaining a translation "
|
|
"platform and managing translation process for better quality of outcomes."
|
|
msgstr ""
|
|
"국제화 (Internationalization, I18n)는 OpenStack을 유비쿼터스로 만드는 데 필수"
|
|
"입니다. OpenStack I18n 팀의 목표는 OpenStack 소프트웨어 국제화 향상, 번역 제"
|
|
"공, 고품질 번역을 위한 번역 과정을 관리함으로써 OpenStack을 모든 언어 배경에 "
|
|
"대한 사람들이 유비쿼터스 식으로 접근 가능하도록 만드는 데 있습니다."
|
|
|
|
msgid "Is your Zanata ID different from your launchpad ID?"
|
|
msgstr "Zanata ID가 launchpad ID와 다릅니까?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Is your Zanata ID included in the `translator list <http://git.openstack.org/"
|
|
"cgit/openstack/i18n/tree/tools/zanata/translation_team.yaml>`__?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zanata ID가 `translator list <http://git.openstack.org/cgit/openstack/i18n/"
|
|
"tree/tools/zanata/translation_team.yaml>`__ 내에 포함되어 있습니까?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It is a good idea to organize glossaries and initiate related discussion."
|
|
msgstr "용어집을 구성하여 관련 토론을 활성화하는 것은 좋은 아이디어입니다."
|
|
|
|
msgid "It is highly recommended to include the following information."
|
|
msgstr "다음 정보를 포함하는 것을 강력하게 권장하고 있습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It is important to check your translations by using a real situation where "
|
|
"your translation is used. This page describes how to check your translations."
|
|
msgstr ""
|
|
"번역이 사용되는 부분을 실제 시나리오를 사용하여 번역을 검사하는 것은 매우 중"
|
|
"요합니다. 이 페이지에서는 어떻게 번역을 검사할 수 있는지를 설명합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It is important to understand how an original string is used in the source "
|
|
"code with contextual knowledge for better quality of translations. "
|
|
"Unfortunately Zanata translation interface does not show where a target "
|
|
"string is used in a source code correspondingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"보다 나은 번역 품질을 위해 문맥 지식이있는 원본 문자열이 원본 코드에서 어떻"
|
|
"게 사용되는지 이해하는 것이 중요합니다. 불행히도 Zanata 번역 인터페이스는 대"
|
|
"상 문자열이 소스 코드에서 사용되는 위치를 표시하지 않습니다."
|
|
|
|
msgid "Jori Kuusinen (id: nuyori) - Finnish (Finland)"
|
|
msgstr "Jori Kuusinen (id: nuyori) - Finnish (Finland)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Keep in mind to work with your `local user group <https://groups.openstack."
|
|
"org/>`_ and the `OpenStack Ambassadors <https://wiki.openstack.org/wiki/"
|
|
"Community/AmbassadorProgram>`_ to raise awareness and gather members :)"
|
|
msgstr ""
|
|
"`로컬 사용자 그룹 <https://groups.openstack.org/>`_, `OpenStack Ambassadors "
|
|
"<https://wiki.openstack.org/wiki/Community/AmbassadorProgram>`_ 과 함께 작업"
|
|
"하여 인지하고 있는 상황을 알리고 구성원을 모읍니다 :)"
|
|
|
|
msgid "Language Team"
|
|
msgstr "언어팀"
|
|
|
|
msgid "Language translation team"
|
|
msgstr "언어 번역팀"
|
|
|
|
msgid "Launchpad I18n Core Team"
|
|
msgstr "Launchpad I18n 코어 팀"
|
|
|
|
msgid "Launchpad bugs and Gerrit reviews"
|
|
msgstr "Launchpad 버그 및 Gerrit 리뷰"
|
|
|
|
msgid "Liberty cycle"
|
|
msgstr "Liberty 버전"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mailing List: `openstack-i18n@lists.openstack.org <http://lists.openstack."
|
|
"org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n>`_"
|
|
msgstr ""
|
|
"메일링리스트: `openstack-i18n@lists.openstack.org <http://lists.openstack."
|
|
"org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n>`_"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure to include a short introduction because it is the only information "
|
|
"which language coordinators can use to determine your join request is valid "
|
|
"or not."
|
|
msgstr ""
|
|
"언어 코디네이터가 해당 가입 요청이 유효한지 아닌지를 결정하는데 사용 가능한 "
|
|
"유일한 정보이므로, 짧은 소개를 포함하였는지를 확인합니다."
|
|
|
|
msgid "Managing a Language Team"
|
|
msgstr "언어팀 내 관리"
|
|
|
|
msgid "Masaki Matsushita (id: mmasaki) - Japanese"
|
|
msgstr "Masaki Matsushita (id: mmasaki) - Japanese"
|
|
|
|
msgid "Master glossary"
|
|
msgstr "마스터 용어집"
|
|
|
|
msgid "Meeting agenda"
|
|
msgstr "미팅 주제"
|
|
|
|
msgid "Member (translator)"
|
|
msgstr "구성원 (번역자)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Missed translations. Missed translations might be caused by not extracting "
|
|
"English strings from the source project, or be caused by real missed "
|
|
"translations. If the translations are missed in two different languages, "
|
|
"they are probably bugs in the source project. Or else, they are real missed "
|
|
"translations."
|
|
msgstr ""
|
|
"번역되지 않은 경우. 해당 번역은 소스 프로젝트에서 영문 문자열 추출이 이루어지"
|
|
"지 않았거나, 실제 번역이 되지 않았기에 야기되었을 수 있습니다. 해당 번역이 서"
|
|
"로 다른 두 언어 (이상)에서 놓친 경우, 아마도 소스 프로젝트 내 버그일 가능성"
|
|
"이 있습니다. 또는, 그렇지 않다면, 실제로 번역이 (아직) 이루어지지 않은 경우입"
|
|
"니다."
|
|
|
|
msgid "Mitaka cycle"
|
|
msgstr "Mitaka 버전"
|
|
|
|
msgid "Monitoring translation jobs status"
|
|
msgstr "Translation jobs 상태 모니터링"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"More convenient way is to use **tox** like ``tox -e venv -- python <script-"
|
|
"name>``."
|
|
msgstr ""
|
|
"더 편리한 방법은``tox -e venv -- python <script-name>`` 처럼 ** tox ** 를 사"
|
|
"용하는 것입니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"More information on mailing list: http://lists.openstack.org/pipermail/"
|
|
"openstack-i18n/2015-July/001220.html"
|
|
msgstr ""
|
|
" mailing list에 대한 자세한 정보:\n"
|
|
"http://lists.openstack.org/pipermail/openstack-i18n/2015-July/001220.html"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"More information: https://releases.openstack.org/ocata/schedule.html & "
|
|
"https://ttx.re/splitting-out-design-summit.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"자세한 정보: https://releases.openstack.org/ocata/schedule.html & https://"
|
|
"ttx.re/splitting-out-design-summit.html"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Most teams have single approval for translation imports instead of two core "
|
|
"reviewers."
|
|
msgstr ""
|
|
"대부분 (프로젝트) 팀은 번역 가져오기에 대해 코어 검토자 2명 대신 1명의 승인"
|
|
"을 갖습니다."
|
|
|
|
msgid "Newton cycle"
|
|
msgstr "Newton 버전"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Nobody should change translation files (the `.po` files in the `locale` "
|
|
"directory) besides the bot. The next automatic import will override any "
|
|
"change again. Therefore, leave a ``-1`` vote on any such changes and point "
|
|
"developer to this document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bot 이외에는 번역 파일 (`locale` 디렉토리 내 `.po` 파일)을 변경하지 않습니"
|
|
"다. 다음 자동 가져오기 작업이 해당 변경사항을 덮어쓰기할 것입니다. 따라서, 해"
|
|
"당 변경사항에 대해서는 ``-1`` 리뷰 투표를 하고, 해당 문서를 개발자에게 알려줍"
|
|
"니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note that contributors to openstack/i18n repository are acknowledged as ATC "
|
|
"automatically in the same way as for most OpenStack projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"참고로 openstack/i18n 저장소에 기여한 컨트리뷰터는 대부분의 OpenStack 프로젝"
|
|
"트와 마찬가지로 자동으로 ATC로 간주합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note that not all translation changes are the target for translation jobs. "
|
|
"The goal is to have consistent translated programs, UIs, and documentation. "
|
|
"There is not much sense if only a few lines are translated. The team has "
|
|
"decided that files that have at least 75 percent of messages translated will "
|
|
"be in the git repositories."
|
|
msgstr ""
|
|
"참고로 모든 번역 변경사항이 translation jobs에 대한 대상은 아닙니다. 지속적으"
|
|
"로 번역이 이루어진 프로그램, UI 및 문서를 갖도록 하는 것이 목표입니다. 몇몇 "
|
|
"줄만 번역이 이루어진 경우는 큰 의미가 없습니다. 팀에서는 적어도 75% 메시지에 "
|
|
"대해 번역이 이루어진 파일을 git 저장소에 저장하도록 결정하였습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note that you need to log into Zanata to see your activity in the above "
|
|
"pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"참고로 해당 페이지에서 활동을 살펴 보기 위해서는 Zanata에 로그인할 필요가 있"
|
|
"습니다."
|
|
|
|
msgid "Note: the period is relative short because of release cycle change"
|
|
msgstr "참고 : 릴리스 사이클 변경으로 인해 기간이 상대적으로 짧습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Now you can start your translation. You can actually become an OpenStack "
|
|
"official translator by contributing translations. You can find :doc:`various "
|
|
"ways of contributions <contributing>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"이제 번역을 시작할 수 있습니다. 번역에 기여함으로써 실제 OpenStack 공식 번역"
|
|
"자가 될 수 있습니다. :doc:`컨트리뷰션을 하는 다양한 방법 <contributing>` 을 "
|
|
"살펴봅니다."
|
|
|
|
msgid "Ocata cycle"
|
|
msgstr "Ocata 버전"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Odd and even values are calculated based on `ISO week numbers <https://www."
|
|
"timeanddate.com/date/weeknumber.html>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"홀수 및 짝수는 `ISO 주차 <https://www.timeanddate.com/date/weeknumber."
|
|
"html>`_ 에 기반하여 계산이 이루어집니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Of course there is no need that team coordinators do all items. You can "
|
|
"collaborate your team members and share ideas."
|
|
msgstr ""
|
|
"물론 팀 코디네이터가 모든 항목을 할 필요는 없습니다. 팀 구성원과 협력 및 아이"
|
|
"디어를 공유할 수 있습니다."
|
|
|
|
msgid "Official OpenStack translator"
|
|
msgstr "공식 OpenStack 번역자"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On the other hand, translating stable version as upstream contribution is "
|
|
"not encouraged after the translated strings are packaged with releases. The "
|
|
"stable version will be closed earlier than or around EOL."
|
|
msgstr ""
|
|
"반면에, 번역된 문자열이 릴리즈와 함께 패키징이 이루어진 이후 업스트림 컨트리"
|
|
"뷰션으로 안정 버전을 번역하는 것은 권장하지 않습니다. 안정 버전은 EOL 근방 또"
|
|
"는 이전에 종료가 이루어질 예정입니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Once a stable version corresponding to a project stable branch is created on "
|
|
"Zanata, the infra script will push strings automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트 안정 브랜치에 대응하는 안정 버전을 Zanata에서 생성하면, 인프라 스크"
|
|
"립트가 자동으로 문자열을 푸시할 것입니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Once you find location(s) of a string you would like to check, you can check "
|
|
"more detail context where the string is used by looking at the code in the "
|
|
"git repository. Zanata project and git repository are one-to-one "
|
|
"relationship. If Zanata project name is ``<Zanata-project-name>``, the "
|
|
"corresponding git repository location is ``http://git.openstack.org/cgit/"
|
|
"openstack/<Zanata-project-name>/``. For example, if you are translating "
|
|
"``horizon``, the git repository is found at http://git.openstack.org/cgit/"
|
|
"openstack/horizon/."
|
|
msgstr ""
|
|
"확인하려는 문자열의 위치를 찾으면 git 저장소의 코드를 보고 문자열이 사용 된 "
|
|
"세부 정보 컨텍스트를 확인할 수 있습니다. Zanata 프로젝트와 git 저장소는 대응 "
|
|
"관계입니다. Zanata 프로젝트 이름이``<Zanata-project-name>`` 이라면, 해당 git "
|
|
"저장소 위치는 ``http://git.openstack.org/cgit/openstack/<Zanata-project-"
|
|
"name>/`` 입니다. 예를 들어,``horizon``을 번역한다면, git 저장소는 http://git."
|
|
"openstack.org/cgit/openstack/horizon/에 있습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Once your change is merged, the updated glossary will be uploaded to Zanata. "
|
|
"Note that the upload to Zanata is a **manual** process now. Only the Zanata "
|
|
"administrator (usually the I18n PTL and some limited folks) can upload a "
|
|
"glossary. If your glossary is not uploaded, contact the I18n team or the PTL "
|
|
"via the i18n mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"대상 변경사항에 대해 머지가 이루어진 이후, 변경된 용어집은 Zanata에 업로드가 "
|
|
"이루어질 것입니다. 참고로, 해당 Zanata 업로드는 현재 **수동** 으로 이루어집니"
|
|
"다. Zanata 관리자 (보통 I18n PTL 및 몇몇 제한된 사람)만 용어집을 업로드할 수 "
|
|
"있습니다. 대상 용어집 업로드가 이루어지지 않은 경우, I18n 팀 또는 PTL에게 "
|
|
"i18n 메일링리스트를 통해 연락합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"One of main goals in I18n team is to incorporate translated strings into a "
|
|
"new release so that more global users experience translated version of "
|
|
"OpenStack. To accomplish this goal, some of team activities need to be "
|
|
"aligned with a release schedule."
|
|
msgstr ""
|
|
"I18n 팀 내 주요 목표 중 하나는 번역이 이루어진 문자열을 새로운 릴리즈에 반영"
|
|
"하도록 하여 보다 많은 전세계 사용자들이 OpenStack 번역 버전을 경험하도록 하"
|
|
"는 것입니다. 해당 목표를 달성하기 위해, 몇몇 팀 활동들은 릴리즈 스케줄과 일치"
|
|
"해야 할 필요가 있습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"One way is to update the horizon code only. The following shell script "
|
|
"fetches the latest horizon code, compiles translation message catalogs and "
|
|
"reloads the apache httpd server. Replace ``$BRANCH`` with an appropriate "
|
|
"branch such as ``master``, ``stable/newton`` or ``stable/mitaka``."
|
|
msgstr ""
|
|
"첫 번째 방법은 horizon 코드만 업데이트하는 것입니다. 다음 쉘스크립트는 최신 "
|
|
"horizon 코드를 가져오고, 번역 메시지 카탈로그를 컴파일하며 apache httpd 서버"
|
|
"를 다시 불러욉니다. ``$BRANCH`` 를 ``master``, ``stable/newton`` 또는 "
|
|
"``stable/mitaka`` 와 같이 적절한 브랜치 이름으로 변경합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Open a POT file you find and search a string you are interested in. Then you "
|
|
"can find an entry like:"
|
|
msgstr ""
|
|
"찾으려는 POT 파일을 열고 관심있는 문자열을 검색하십시오. 그러면 다음과 같은 "
|
|
"항목을 찾을 수 있습니다."
|
|
|
|
msgid "Open discussion"
|
|
msgstr "기타 토론"
|
|
|
|
msgid "OpenStack Dashboard"
|
|
msgstr "OpenStack 대시보드"
|
|
|
|
msgid "OpenStack I18n Guide"
|
|
msgstr "OpenStack I18n 가이드"
|
|
|
|
msgid "OpenStack I18n team"
|
|
msgstr "OpenStack I18n 팀"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OpenStack I18n team is a team to coordinate all language translations and "
|
|
"cooperation with the I18n team and the development teams. I18n team usually "
|
|
"has a working plan."
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenStack I18n팀은 I18n팀 및 여러 개발팀과 함께 모든 언어에 대한 번역 및 (상"
|
|
"호) 협력을 조정하는 하나의 팀입니다. I18n팀은 일반적으로 작업 계획을 가지고 "
|
|
"있습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OpenStack I18n team uses `Launchpad <https://bugs.launchpad.net/openstack-"
|
|
"i18n>`_ for the bug tracking."
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenStack I18n 팀은 버그 추적을 위해 `Launchpad <https://bugs.launchpad.net/"
|
|
"openstack-i18n>`_ 를 사용합니다."
|
|
|
|
msgid "OpenStack I18n team: See :ref:`label-i18n-team-contact`"
|
|
msgstr "OpenStack I18n 팀: :ref:`label-i18n-team-contact` 을 살펴봅니다"
|
|
|
|
msgid "OpenStack developer documentation"
|
|
msgstr "OpenStack 개발자 문서"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OpenStack documents are using RST format. The steps to translate RST "
|
|
"documents include:"
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenStack 문서는 RST 형식을 사용합니다. RST 문서를 번역하는 단계는 다음과 같"
|
|
"습니다:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OpenStack uses Zanata as a translation platform. While most operations "
|
|
"around the translation platform are automated, if you want to communicate "
|
|
"with the translation platform manually, you can use `Zanata CLI <http://docs."
|
|
"zanata.org/en/release/client/>`__."
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenStack은 Zanata를 번역 플랫폼으로 사용합니다. 번역 플랫폼에 대한 대부분의 "
|
|
"작업은 자동화되어 있지만, 번역 플랫폼과 수동으로 통신하려면 `Zanata CLI "
|
|
"<http://docs.zanata.org/en/release/client/>`__ 를 사용하십시오."
|
|
|
|
msgid "Or, more convenient way would be:"
|
|
msgstr "또는 더 편리한 방법은 다음과 같습니다:"
|
|
|
|
msgid "Original string or message is not correct."
|
|
msgstr "원본 문자열 또는 메시지가 올바르지 않습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"POT files are no longer stored in git repositories. The change was made at "
|
|
"the beginning of Newton development cycle [#]_."
|
|
msgstr ""
|
|
"POT 파일은 더 이상 git 저장소에 저장되지 않습니다. 변경 사항은 Newton 개발주"
|
|
"기 [#]_ 초반에 변경되었습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"PTLs are elected by ATCs for each cycle. Please read `Governance Election "
|
|
"Page <https://governance.openstack.org/election/>`__. Time and rules are "
|
|
"announced there and on `OpenStack Developer Mailing List <http://lists."
|
|
"openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-dev>`__. Your candidacy is "
|
|
"highly encouraged to share via there and on `OpenStack I18n Mailing List "
|
|
"<http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n>`__ . "
|
|
"The proposal must be submitted to election repository (e.g. `https://review."
|
|
"openstack.org/#/c/425775/ <https://review.openstack.org/#/c/425775/>`__). "
|
|
"For this reason it is a good idea to subscribe to these mailing lists "
|
|
"before :-)"
|
|
msgstr ""
|
|
"PTL은 각 (릴리즈) 주기에 해당하는 ATC에 의해 선출이 이루어집니다. "
|
|
"`Governance Election Page <https://governance.openstack.org/election/>`__ 를 "
|
|
"살펴보십시오. 시기 및 규칙은 `OpenStack Developer Mailing List <http://lists."
|
|
"openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-dev>`__ 에 공지가 이루어집니"
|
|
"다. 출마 선언은 위 메일링리스트 및 `OpenStack I18n Mailing List <http://"
|
|
"lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n>`__ 에 공유하기"
|
|
"를 매우 권장합니다. 출마 제안서는 election 저장소 (예: `https://review."
|
|
"openstack.org/#/c/425775/ <https://review.openstack.org/#/c/425775/>`__)에 제"
|
|
"출되어야만 합니다. 이러한 이유로 위 메일링리스트들을 구독하는 것은 좋은 생각"
|
|
"입니다 :-)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Patch on governance repository: https://review.openstack.org/#/c/213989/ "
|
|
"(`diff <http://git.openstack.org/cgit/openstack/governance/commit/?"
|
|
"id=a229d38469c5135af496d3c739695acbe1146a76>`__)"
|
|
msgstr ""
|
|
"거버넌스 저장소 패치: https://review.openstack.org/#/c/213989/ (`diff "
|
|
"<http://git.openstack.org/cgit/openstack/governance/commit/?"
|
|
"id=a229d38469c5135af496d3c739695acbe1146a76>`__)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Patch on governance repository: https://review.openstack.org/#/c/281145/ "
|
|
"(`diff <http://git.openstack.org/cgit/openstack/governance/commit/?"
|
|
"id=8b3c83f28102c7b47688fbaca970a52a76eb6de5>`__)"
|
|
msgstr ""
|
|
"거버넌스 리파지터리 패치 : https://review.openstack.org/#/c/281145/ (`diff "
|
|
"<http://git.openstack.org/cgit/openstack/governance/commit/?"
|
|
"id=8b3c83f28102c7b47688fbaca970a52a76eb6de5>`__)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Patch on governance repository: https://review.openstack.org/#/c/351480/ "
|
|
"(`diff <http://git.openstack.org/cgit/openstack/governance/commit/?"
|
|
"id=3aa6cb3e52944f8bed250e0714c7373605b2ebc5>`__)"
|
|
msgstr ""
|
|
"governance 저장소 패치: https://review.openstack.org/#/c/351480/ (`diff "
|
|
"<http://git.openstack.org/cgit/openstack/governance/commit/?"
|
|
"id=3aa6cb3e52944f8bed250e0714c7373605b2ebc5>`__)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Patch on governance repository: https://review.openstack.org/#/c/417569/ "
|
|
"(`diff <http://git.openstack.org/cgit/openstack/governance/commit/?"
|
|
"id=bd71cefff1302ed04fc21faac5cf967365a7d7c7>`__)"
|
|
msgstr ""
|
|
"governance 저장소 패치: https://review.openstack.org/#/c/417569/ (`diff "
|
|
"<http://git.openstack.org/cgit/openstack/governance/commit/?"
|
|
"id=bd71cefff1302ed04fc21faac5cf967365a7d7c7>`__)"
|
|
|
|
msgid "Patch on governance repository: https://review.openstack.org/483452"
|
|
msgstr "governance 저장소 패치: https://review.openstack.org/483452"
|
|
|
|
msgid "Period: 2015-08-01 to 2016-01-30"
|
|
msgstr "기간: 2015-08-01 ~ 2016-01-30"
|
|
|
|
msgid "Period: 2016-02-01 to 2016-07-31"
|
|
msgstr "기간: 2016-02-01 ~ 2016-07-31"
|
|
|
|
msgid "Period: 2016-08-01 to 2017-01-05"
|
|
msgstr "기간: 2016-08-01 ~ 2017-01-05"
|
|
|
|
msgid "Period: 2017-01-06 to 2017-06-30"
|
|
msgstr "기간: 2017-01-06 ~ 2017-06-30"
|
|
|
|
msgid "Period: from 2014-11-01 to 2015-07-16"
|
|
msgstr "기간: 2014년 11월 1일 - 2015년 7월 16일"
|
|
|
|
msgid "Pike cycle"
|
|
msgstr "Pike 버전"
|
|
|
|
msgid "Previous meetings"
|
|
msgstr "이전 미팅"
|
|
|
|
msgid "Project Goals And Translation Plan"
|
|
msgstr "프로젝트 목표 및 번역 계획"
|
|
|
|
msgid "Project configuration"
|
|
msgstr "프로젝트 구성"
|
|
|
|
msgid "Project maintenance"
|
|
msgstr "프로젝트 유지보수"
|
|
|
|
msgid "Pull translations from Zanata"
|
|
msgstr "Zanata의 번역을 가져옵니다."
|
|
|
|
msgid "Python script to setup projects for Zanata"
|
|
msgstr "Zanata에 대해 프로젝트를 셋업하는 Python 스크립트입니다"
|
|
|
|
msgid "Register a user ID in Zanata"
|
|
msgstr "사용자 ID를 Zanata에 등록하기"
|
|
|
|
msgid "Release Management"
|
|
msgstr "릴리즈 관리"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``$BRANCH`` with an appropriate branch such as ``master``, ``stable/"
|
|
"newton`` or ``stable/mitaka``."
|
|
msgstr ""
|
|
"``$BRANCH`` 를 ``master``, ``stable/newton`` 또는 ``stable/mitaka`` 와 같이 "
|
|
"적절한 브랜치 이름으로 변경합니다."
|
|
|
|
msgid "Reporting translation bugs"
|
|
msgstr "번역 버그 보고하기"
|
|
|
|
msgid "Request to join a translation team"
|
|
msgstr "번역팀 가입을 요청합니다"
|
|
|
|
msgid "Retrieve translation statistics"
|
|
msgstr "번역 통계 가져 오기"
|
|
|
|
msgid "Review of action items from the previous meeting"
|
|
msgstr "이전 미팅에 대한 수행 항목 리뷰"
|
|
|
|
msgid "Reviewer"
|
|
msgstr "검토자"
|
|
|
|
msgid "Reviewing"
|
|
msgstr "리뷰"
|
|
|
|
msgid "Reviewing translation imports"
|
|
msgstr "번역 가져오기 리뷰"
|
|
|
|
msgid "Rob Cresswell (id: robcresswell) - English (United Kingdom)"
|
|
msgstr "Rob Cresswell (id: robcresswell) - English (United Kingdom)"
|
|
|
|
msgid "Roles in a Language Team"
|
|
msgstr "언어팀 내 역할"
|
|
|
|
msgid "Running DevStack"
|
|
msgstr "DevStack 실행하기"
|
|
|
|
msgid "Search in this guide"
|
|
msgstr "가이드 내 검색"
|
|
|
|
msgid "Server projects"
|
|
msgstr "서버 프로젝트"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Setting up a communication channel among team members is recommended. It "
|
|
"encourage team communications to discuss various translation related topics."
|
|
msgstr ""
|
|
"팀 구성원 간 의사소통 채널을 갖출 것을 권장합니다. 이는 팀 구성원이 다양한 번"
|
|
"역 관련 주제를 토론하는 것을 격려합니다."
|
|
|
|
msgid "Setting up translations for a repository"
|
|
msgstr "저장소에 번역 셋업하기"
|
|
|
|
msgid "Slicing"
|
|
msgstr "Slicing"
|
|
|
|
msgid "Slicing: generate PO templates from RST documents"
|
|
msgstr "Slicing: RST 문서에서 PO 템플릿 생성"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Sphinx is a tool to translate RST source files to various output formats, "
|
|
"including POT and HTML. You need to install Sphinx before you go to below "
|
|
"steps. Almost all projects have ``test-requirements.txt`` in their "
|
|
"repositories and you can check the required version of Sphinx by checking "
|
|
"this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sphinx는 ROT 소스 파일을 POT과 HTML을 포함한 다양한 출력 형식으로 변환하는 도"
|
|
"구입니다. 아래 단계를 수행하기 전에 Sphinx 를 설치해야합니다. 거의 모든 프로"
|
|
"젝트는 리포지토리에``test-requirements.txt`` 를 가지고 있으며,이 파일을 검사"
|
|
"하여 필요한 Sphinx 버전을 확인할 수 있습니다."
|
|
|
|
msgid "Stackalytics"
|
|
msgstr "Stackalytics"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Statistics are available through: https://docs.google.com/spreadsheets/"
|
|
"d/1YpDJU_uNA4I5fzFG69T6L9gpFsy5yNtA9a-lSxnqeAY/edit#gid=1366189722"
|
|
msgstr ""
|
|
"통계 정보의 위치: https://docs.google.com/spreadsheets/"
|
|
"d/1YpDJU_uNA4I5fzFG69T6L9gpFsy5yNtA9a-lSxnqeAY/edit#gid=1366189722"
|
|
|
|
msgid "Steps to become a OpenStack translator"
|
|
msgstr "OpenStack 번역자가 되는 단계"
|
|
|
|
msgid "Sync the translator list with Zanata"
|
|
msgstr "Zanata에서의 번역자 목록 동기화"
|
|
|
|
msgid "TBD"
|
|
msgstr "TBD"
|
|
|
|
msgid "Team activities with release"
|
|
msgstr "릴리즈와 관련된 팀 활동"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Creator's Guide of the Infrastructure Manual explains how to `Enable the "
|
|
"Translation Infrastructure <http://docs.openstack.org/infra/manual/creators."
|
|
"html#enabling-translation-infrastructure>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"인프라에 대한 생성 가이드 매뉴얼은 `Enable the Translation Infrastructure "
|
|
"<http://docs.openstack.org/infra/manual/creators.html#enabling-translation-"
|
|
"infrastructure>`_ 방법을 설명합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The I18n project is an official OpenStack project, so official translators "
|
|
"who have contributed in a specific period are regarded as \"ATC\" (Active "
|
|
"Technical Contributor) and \"APC\" (Active Project Contributor) of the I18n "
|
|
"project. APC can vote for the I18n PTL (Project Team Lead), and ATC can vote "
|
|
"for OpenStack TC (Technical Committee). For more detail on ATC, APC and TC, "
|
|
"see `OpenStack Technical Committee Charter <http://governance.openstack.org/"
|
|
"reference/charter.html>`__."
|
|
msgstr ""
|
|
"I18n 프로젝트는 공식 OpenStack 프로젝트로, 특정 기간동안 컨트리뷰션을 한 공"
|
|
"식 번역자는 \"ATC\" (Active Technical Contributor) 및 I18n 프로젝트에 대한 "
|
|
"\"APC\" (Active Project Contributor) 로 간주합니다. APC는 I18n PTL (Project "
|
|
"Team Lead) 에 투표할 수 있으며, ATC는 OpenStack TC (Technical Committee)에 투"
|
|
"표할 수 있습니다. ATC, APC, 그리고 TC에 대한 보다 자세한 정보는 `OpenStack "
|
|
"Technical Committee Charter <http://governance.openstack.org/reference/"
|
|
"charter.html>`__ 를 살펴봅니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The I18n project maintains a list of language teams and their members. The "
|
|
"list is used by Stackalytics to gather translation statistics (See :ref:"
|
|
"`stats-stackalytics` for detail). It is also used by the scripts below."
|
|
msgstr ""
|
|
"I18n 프로젝트는 언어 팀과 회원들의 목록을 관리합니다. 이 목록은 Stackalytics"
|
|
"에서 번역 통계를 수집하는데 사용됩니다 (자세한 내용은 :ref:`stats-"
|
|
"stackalytics` 참조). 또한 아래 스크립트에서 사용됩니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The I18n team holds weekly meetings on Thursdays at alternating times in "
|
|
"#openstack-meeting IRC channel. To download ICS file, please visit "
|
|
"`eavesdrop <http://eavesdrop.openstack.org/#I18N_Team_Meeting>`_ page."
|
|
msgstr ""
|
|
"I18n 팀은 주간 미팅을 #openstack-meeting IRC 채널에서 시간을 번갈아가면서 목"
|
|
"요일에 개최합니다. ICS 파일을 다운로드하려면, `eavesdrop <http://eavesdrop."
|
|
"openstack.org/#I18N_Team_Meeting>`_ 페이지에 방문합니다."
|
|
|
|
msgid "The I18n team welcomes any kinds of contribution."
|
|
msgstr "I18n 팀은 어떤 종류의 기여라도 모두 환영합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Infrastructure and I18n teams are preparing the translation check site "
|
|
"to check dashboard translations. It is under preparation."
|
|
msgstr ""
|
|
"인프라 및 I18n 팀은 대시보드 번역을 위한 번역 검사 사이트를 준비하고 있습니"
|
|
"다. 아직 준비 중에 있습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The POT file is found under ``http://tarballs.openstack.org/translation-"
|
|
"source/<Zanata-project-name>/<Zanata-project-version>/<path>/<resource>."
|
|
"pot``, where:"
|
|
msgstr ""
|
|
"POT 파일은 ``http://tarballs.openstack.org/translation-source/<Zanata-"
|
|
"project-name>/<Zanata-project-version>/<path>/<resource>.pot`` 에서 찾을 수 "
|
|
"있습니다. 여기서,"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The PTL is supported in the work by the `I18n core team <https://review."
|
|
"openstack.org/#/admin/groups/1132,members>`__. He designates such kind of "
|
|
"project team members and reviews the list from time to time. The work of the "
|
|
"core team is described in the `Project Team Guide <https://docs.openstack."
|
|
"org/project-team-guide/ptl.html>`__. Of course, core team member be can also "
|
|
"proposed by the project team."
|
|
msgstr ""
|
|
"`I18n core team <https://review.openstack.org/#/admin/groups/1132,"
|
|
"members>`__ 에 의한 작업 내에서 PTL은 지원을 받습니다. PTL은 해당 종류의 프로"
|
|
"젝트 팀 구성원을 지정하고 수시로 목록을 검토합니다. 코어 팀 작업은 `Project "
|
|
"Team Guide <https://docs.openstack.org/project-team-guide/ptl.html>`__ 에 설"
|
|
"명되어 있습니다. 물론, 프로젝트 팀에서 코어 팀 멤버에 대한 제안이 이루어질 "
|
|
"수 있습니다."
|
|
|
|
msgid "The above run the following internally:"
|
|
msgstr "위 내용은 내부적으로 실행됩니다:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The bug triaging process are following the `general bug triaging process "
|
|
"<https://wiki.openstack.org/wiki/BugTriage>`_. If you want to help bug "
|
|
"triaging tasks, join the `OpenStack I18n bug team <https://launchpad.net/"
|
|
"~openstack-i18n-bugs>`_ first."
|
|
msgstr ""
|
|
"번역 구분 과정은 `general bug triaging process <https://wiki.openstack.org/"
|
|
"wiki/BugTriage>`_ 를 따르고 있습니다. 버그 구분 작업을 돕고자 하는 경우, "
|
|
"`OpenStack I18n bug team <https://launchpad.net/~openstack-i18n-bugs>`_ 팀에 "
|
|
"먼저 가입합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The change is done by a bot. If anything looks wrong with it, you need to "
|
|
"actively reach out to the :ref:`OpenStack I18n team <openstack_i18n_team>` "
|
|
"and point the problem out."
|
|
msgstr ""
|
|
"해당 변경사항은 bot에 의해 이루어집니다. 이상한 부분을 발견하면, :ref:"
|
|
"`OpenStack I18n team <openstack_i18n_team>` 에 연락하여 해당 문제점을 적극적"
|
|
"으로 지적할 필요가 있습니다."
|
|
|
|
msgid "The convention for heading levels is as follows::"
|
|
msgstr "머리말 부분을 위한 규칙은 다음과 같습니다::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The easiest way would be to open http://tarballs.openstack.org/translation-"
|
|
"source and then follow ``<Zanata-project-name>``, ``<Zanata-version>`` and "
|
|
"corresponding links."
|
|
msgstr ""
|
|
"가장 쉬운 방법은 http://tarballs.openstack.org/translation-source를 열고 "
|
|
"``<Zanata-project-name>``, ``<Zanata-version>`, 해당 링크를 따라하는 것입니"
|
|
"다."
|
|
|
|
msgid "The filename of the list is ``tools/translation_team.yaml``."
|
|
msgstr "목록의 파일 이름은 ``tools/translation_team.yaml`` 입니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following is an example of ``local.conf`` for Newton release which runs "
|
|
"core components (keystone, nova, glance, neutron, cinder), horizon, swift "
|
|
"and heat. The components which the main horizon code supports are chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"다음은 핵심 구성요소 (keystone, nova, glance, neutron, cinder), horizon, "
|
|
"swift 및 heat를 실행하는 Newton 릴리즈를 위한 ``local.conf`` 예제입니다. 핵"
|
|
"심 horizon 코드에서 지원하는 구성요소를 선택하였습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following is an example of ``zanata.xml``. In most cases, what you need "
|
|
"to edit are **project** and **project-version**."
|
|
msgstr ""
|
|
"다음은 ``zanata.xml`` 의 예입니다. 대부분의 경우 편집해야 할 항목은 "
|
|
"**project** 와 **project-version** 입니다."
|
|
|
|
msgid "The followings are useful links when writing documents in RST."
|
|
msgstr "다음은 RST로 문서를 작성할 때 유용한 링크입니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The goal of the review is that the structure of the change is fine, it's not "
|
|
"that the strings are translated properly. The review of translated strings "
|
|
"is done by teams using the translation server."
|
|
msgstr ""
|
|
"리뷰를 하는 목표는 해당 변경사항 구조가 괜찮은지이지, 번역이 올바르게 이루어"
|
|
"졌는지가 아닙니다. 번역 문자열에 대한 리뷰는 번역 서버를 사용해 팀에 의해 이"
|
|
"루어집니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The guide is written in reStructuredText (RST) markup syntax with Sphinx "
|
|
"extensions. Most conventions follow `those of the openstack-manuals project "
|
|
"<http://docs.openstack.org/contributor-guide/rst-conv.html>`__."
|
|
msgstr ""
|
|
"본 가이드는 Sphinx 확장인 reStructuredText (RST) 마크업 문법으로 작성되었습니"
|
|
"다. 대부분 규칙은 `openstack-manuals 프로젝트 내 설명 <http://docs.openstack."
|
|
"org/contributor-guide/rst-conv.html>`__ 을 따릅니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The master glossary is an usual POT file. You can edit it in your favorite "
|
|
"editor as usual."
|
|
msgstr ""
|
|
"마스터 용어집은 일반적인 POT 파일입니다. 역시 일반적으로 선호하는 편집기를 통"
|
|
"해 수정 가능합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The meeting agenda is located at `I18nTeamMeeting Wiki <https://wiki."
|
|
"openstack.org/wiki/Meetings/I18nTeamMeeting#Agenda_for_next_meeting>`_. You "
|
|
"can add your topics on the Wiki page."
|
|
msgstr ""
|
|
"미팅 주제는 `I18nTeamMeeting Wiki <https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings/"
|
|
"I18nTeamMeeting#Agenda_for_next_meeting>`_ 에 위치합니다. 해당 위키 페이지에 "
|
|
"주제를 추가할 수 있습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The other way is to rerun DevStack. Ensure to include ``RECLONE=True`` in "
|
|
"your ``local.conf`` before running ``stack.sh`` again so that DevStack "
|
|
"retrieve the latest codes of horizon and other projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"다른 방법은 DevStack을 다시 실행하는 것입니다. DevStack이 horizon 및 다른 프"
|
|
"로젝트 최신 코드를 가져오기 위해 ``stack.sh`` 를 다시 실행하기 전에 ``local."
|
|
"conf`` 내 ``RECLONE=True`` 를 포함하는지를 확인합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The proposal bot also removes files, it removes files that have very few "
|
|
"translations in them. Note that no translations will be lost, they are still "
|
|
"in the translation server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proposal bot은 파일 삭제 또한 수행합니다. 만약 파일 내 번역이 거의 없는 경우 "
|
|
"파일을 제거합니다. 참고로 번역은 손실되지 않으며, 모든 번역 사항은 번역 서버 "
|
|
"내에 여전히 있습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The script ``tools/zanata/zanata_stats.py`` helps retrieving translation "
|
|
"statistics from Zanata."
|
|
msgstr ""
|
|
"``tools/zanata/zanata_stats.py`` 스크립트는 Zanata의 번역 통계를 검색하는 데 "
|
|
"도움이됩니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The script ``tools/zanata/zanata_userinfo.py`` helps this. It generates a "
|
|
"CSV file by reading a YAML file which contains the list of translators (e."
|
|
"g., ``translation_team.yaml``) with user name and e-mail addresses by "
|
|
"interacting with Zanata API."
|
|
msgstr ""
|
|
"``tools/zanata/zanata_userinfo.py`` 스크립트는 이것을 돕습니다. Zanata API와 "
|
|
"상호 작용하여 사용자 이름과 전자 메일 주소가있는 번역자 목록 (예: "
|
|
"``translation_team.yaml``) 이 들어있는 YAML 파일을 읽음으로써 CSV 파일을 생성"
|
|
"합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The scripts below depend on several python modules. To install these "
|
|
"dependencies, run ``pip install -e requirements.txt``."
|
|
msgstr ""
|
|
"아래 스크립트는 여러 개의 파이썬 모듈에 의존합니다. 이러한 종속성을 설치하려"
|
|
"면, ``pip install -e requirements.txt`` 을 실행하십시오."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The stable version is created from the master version on Zanata once RC1 is "
|
|
"cut and a stable branch is created in a git repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"안정 버전은 RC1이 만들어지고 git 저장소에 안정 브랜치 생성이 이루어진 후 "
|
|
"Zanata에서 master 버전을 기반으로 하여 생성합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The stable version is well reviewed, so it makes sense to merge translations "
|
|
"into the master version on Zanata to avoid translating the same strings "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"안정 버전에 대한 리뷰가 잘 이루어졌고, 따라서 동일한 문자열을 다시 번역하는 "
|
|
"것을 피하기 위해 Zanata에서 해당 번역을 master 버전으로 머지하는 것은 일리가 "
|
|
"있습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The statistics are calculated using `a Python script <http://git.openstack."
|
|
"org/cgit/openstack/i18n/tree/tools/zanata/zanata_stats.py>`__ powered by "
|
|
"`Zanata statistics API <https://zanata.ci.cloudbees.com/job/zanata-api-site/"
|
|
"site/zanata-common-api/rest-api-docs/resource_StatisticsResource.html>`__. "
|
|
"Translator list is maintained by `translation_team.yaml <http://git."
|
|
"openstack.org/cgit/openstack/i18n/tree/tools/zanata/translation_team."
|
|
"yaml>`__ stored in `openstack/i18n git repository <http://git.openstack.org/"
|
|
"cgit/openstack/i18n>`__."
|
|
msgstr ""
|
|
"통계는 `a Python script <http://git.openstack.org/cgit/openstack/i18n/tree/"
|
|
"tools/zanata/zanata_stats.py>`__ powered by `Zanata statistics API <https://"
|
|
"zanata.ci.cloudbees.com/job/zanata-api-site/site/zanata-common-api/rest-api-"
|
|
"docs/resource_StatisticsResource.html>`__. 를 사용하여 계산됩니다. 번역자 목"
|
|
"록은 `translation_team.yaml <http://git.openstack.org/cgit/openstack/i18n/"
|
|
"tree/tools/zanata/translation_team.yaml>`__ stored in `openstack/i18n git "
|
|
"repository <http://git.openstack.org/cgit/openstack/i18n>`__으로 유지됩니다."
|
|
|
|
msgid "The terms in this page follow release schedule pages."
|
|
msgstr "본 페이지 내 용어는 릴리즈 스케줄 페이지를 따릅니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The translatable strings are extracted from a source project. So some i18n "
|
|
"bugs might be caused by bugs in the original strings/source codes of a "
|
|
"source project which contains these translatable strings. Those kind of bugs "
|
|
"should be fixed in the source project."
|
|
msgstr ""
|
|
"번역 가능한 문자열은 소스 프로젝트에서 추출이 이루어집니다. 따라서 몇몇 i18n "
|
|
"버그는 해당 번역 가능한 문자열을 포함하는 원본 문자열/소스 프로젝트 내 소스 "
|
|
"코드에서 버그가 야기되었을 수도 있습니다. 해당 유형의 버그는 소스 프로젝트에"
|
|
"서 수정이 이루어져야 합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The translation plan is announced on `Zanata <https://translate.openstack."
|
|
"org>`__ and contains the projects with the highest priority in translation. "
|
|
"Usually these are all user-visible projects, like Horizon."
|
|
msgstr ""
|
|
"번역 계획은 `Zanata <https://translate.openstack.org>`__ 에 공지가 이루어지"
|
|
"고 번역에서 매우 중요한 우선 순위를 가진 프로젝트를 포함합니다. 대상은 보통 "
|
|
"Horizon과 같이 사용자에게 보여지는 프로젝트입니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The work for PTL and Zanata administrator is described in chapter :doc:"
|
|
"`release_management`. This covers also questions about string freezes and "
|
|
"work with stable branches."
|
|
msgstr ""
|
|
"PTL과 Zanata 관리자를 위한 작업이 :doc:`release_management` 챕터에 설명되어 "
|
|
"있습니다. 여기에서는 string freezes 및 안정 버전을 가지고 이루어지는 작업에 "
|
|
"대한 궁금한 사항을 다룹니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Then, for every PO file, we should execute the following command to build "
|
|
"into MO file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"그런 다음 모든 PO 파일에 대해 다음 명령을 실행하여 MO 파일을 빌드해야합니다:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Then, your locale translation team is created successfully. You can enroll "
|
|
"more people to join and start your translation work."
|
|
msgstr ""
|
|
"이제, 대상 로케일 번역팀을 성공적으로 생성이 이루어진 것입니다. 보다 많은 사"
|
|
"람을 초청하고 번역 작업을 시작할 수 있습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There are cases where you cannot see your translation statistics in "
|
|
"Stackalytics even after you translate strings in Zanata."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zanata에서 문자열 번역을 수행한 이후에도 Stackalytics에서 번역 통계를 살펴볼 "
|
|
"수 없는 경우가 있습니다."
|
|
|
|
msgid "There are several ways to know your translation activity."
|
|
msgstr "번역 활동을 알기 위한 여러 방법이 있습니다."
|
|
|
|
msgid "There are three different roles in a translation team:"
|
|
msgstr "각 언어팀 내에는 3가지 서로 다른 역할이 있습니다:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This `Script in I18n repo <http://git.openstack.org/cgit/openstack/i18n/tree/"
|
|
"tools/zanata/zanata_users.py>`__ collects all users and their activities."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Script in I18n repo <http://git.openstack.org/cgit/openstack/i18n/tree/"
|
|
"tools/zanata/zanata_users.py>`__ 는 모든 사용자 및 활동을 수집합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This document explains to reviewers details about the automatic import of "
|
|
"translations from Zanata."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 문서는 Zanata에서 자동으로 번역을 가져오는 것과 관련한 검토자 세부사항을 "
|
|
"설명합니다."
|
|
|
|
msgid "This document gives additional information."
|
|
msgstr "해당 문서는 부가 정보를 제공합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This following statistics data is calculated using up-to-date "
|
|
"`translation_team.yaml <http://git.openstack.org/cgit/openstack/i18n/tree/"
|
|
"tools/zanata/translation_team.yaml?"
|
|
"id=a67e08d86cc78907da38d5f09b8be6f71d1979a0>`__ (date: Jan 15, 2017)."
|
|
msgstr ""
|
|
"이하의 통계 데이터는 가장 최근의 `translation_team.yaml <http://git."
|
|
"openstack.org/cgit/openstack/i18n/tree/tools/zanata/translation_team.yaml?"
|
|
"id=a67e08d86cc78907da38d5f09b8be6f71d1979a0>`__ (date: Jan 15, 2017) 데이터"
|
|
"에 따름."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This guide itself is I18n-ed and you can translate it into your language. To "
|
|
"translate it, visit `i18n <https://translate.openstack.org/project/view/"
|
|
"i18n>`__ project in `Zanata <https://translate.openstack.org/>`__. Document "
|
|
"**doc** in **i18n** project corresponds to this guide. You can translate it "
|
|
"in the same way as you do for other projects like dashboard or manuals. Once "
|
|
"the translation progress becomes higher than the threshold (For more "
|
|
"information on the threshold, see :ref:`translation-jobs`), the translated "
|
|
"version of the guide will be published."
|
|
msgstr ""
|
|
"해당 가이드 자체 는 국제화 (I18n)를 지원하며 따라서 여러 언어로 번역할 수 있"
|
|
"습니다. 번역을 하려면, `i18n <https://translate.openstack.org/project/view/"
|
|
"i18n>`__ project in `Zanata <https://translate.openstack.org/>`__ 프로젝트를 "
|
|
"방문합니다. **i18n** 프로젝트 내 **doc** 문서는 해당 가이드에 대응합니다. 대"
|
|
"시보드 또는 매뉴얼과 같은 다른 프로젝트에서와 마찬가지 방식으로 번역할 수 있"
|
|
"습니다. 번역 진행률이 일정 임계치 (해당 임계치에 대한 보다 자세한 정보는 :"
|
|
"ref:`translation-jobs` 를 살펴봅니다)보다 높아졌을 때, 해당 가이드에 대한 번"
|
|
"역 버전 퍼블리싱이 이루어질 것입니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This guide provides detailed instructions on the I18n contribution workflow "
|
|
"and conventions to be considered by all contributors."
|
|
msgstr ""
|
|
"해당 가이드는 모든 기여자에게 있어 고려할만한 I18n 기여 워크플로우 및 통용규"
|
|
"칙에 대한 자세한 안내를 제공합니다."
|
|
|
|
msgid "This is a useful commands for the IRC meeting."
|
|
msgstr "IRC 미팅에서 유용한 명령어입니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is written about openstack-manuals project. As of the end of Pike "
|
|
"development cycle, `the document migration community-wide effort <https://"
|
|
"specs.openstack.org/openstack/docs-specs/specs/pike/os-manuals-migration."
|
|
"html>`__ is being done. The process documented here might be changed in near "
|
|
"future."
|
|
msgstr ""
|
|
"openstack-manuals 프로젝트에 대해 작성되었습니다. Pike 개발주기의 마지막 시점"
|
|
"에, `the document migration community-wide effort <https://specs.openstack."
|
|
"org/openstack/docs-specs/specs/pike/os-manuals-migration.html>`__ 이 진행되"
|
|
"고 있습니다. 이 문서화 된 프로세스는 가까운 시일이내에 변경 될 수 있습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This list is a cache of information on Zanata, and we need to keep it synced "
|
|
"with Zanata."
|
|
msgstr "이 목록은 Zanata에 대한 정보 캐시이며 Zanata와 계속 동기화해야합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means \"Aggregates\" menu in \"Admin\" group in the left side menu. In "
|
|
"Horizon code, the second level corresponds to a dashboard group like "
|
|
"\"Project\" or \"Admin\" and the third level corresponds to a panel like "
|
|
"\"Aggregates\" (in this example), \"Instances\" or \"Networks\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"이것은 왼쪽 메뉴의 \"관리자\"그룹에있는 \"집계\"메뉴를 의미합니다. Horizon 코"
|
|
"드에서 두 번째 레벨은 \"프로젝트\"또는 \"관리자\"와 같은 대시 보드 그룹에 해"
|
|
"당하며 세 번째 레벨은 \"집계\"(이 예에서는), \"인스턴스\"또는 \"네트워크\"와 "
|
|
"같은 패널에 해당합니다."
|
|
|
|
msgid "This page collects small tips and tricks around translations."
|
|
msgstr "이 페이지는 번역과 관련한 약간의 팁 과 트릭을 정리합니다."
|
|
|
|
msgid "This page covers various operations around i18n activities."
|
|
msgstr "이 페이지는 i18n 활동에 대한 다양한 작업을 다루고 있습니다."
|
|
|
|
msgid "This page describes how end users can report translation bugs."
|
|
msgstr "이 페이지는 최종 사용자가 번역 버그를 신고하는 방법을 설명합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This page describes the conventions and tips on writing this guide itself."
|
|
msgstr "이 페이지는 해당 가이드를 작성할 때 통용 규칙과 팁을 설명합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This page documents what I18n team concerns and which things are needed to "
|
|
"do with OpenStack releases. Each OpenStack release has around 6-month cycle "
|
|
"and the corresponding schedule is available on https://releases.openstack."
|
|
"org/ (e.g., https://releases.openstack.org/ocata/schedule.html describes "
|
|
"Ocata release schedule)."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 페이지는 OpenStack 릴리즈와 더불어 I18n 팀이 신경을 쓰고 있으며 필요로 하"
|
|
"는 것들을 문서화합니다. 각 OpenStack 릴리즈는 약 6개월을 주기로 하고 있으며 "
|
|
"관련한 스케줄은 https://releases.openstack.org/ 에서 확인 가능합니다 (예: "
|
|
"https://releases.openstack.org/ocata/schedule.html 는 Ocata 릴리즈 스케줄을 "
|
|
"설명합니다)."
|
|
|
|
msgid "This script requires Zanata admin privilege."
|
|
msgstr "이 스크립트에는 Zanata 관리자 권한이 필요합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section tries to share best practices on how team coordinators manages "
|
|
"their language team. Feel free to add useful information!"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 섹션은 팀 코디네이터가 언어팀을 관리하는 모범 사례를 공유하고자 합니다. 유"
|
|
"용한 정보가 있다면 언제든지 추가해 주세요!"
|
|
|
|
msgid "This should be done after a stable version on Zanata is created."
|
|
msgstr "Zanata에서 안정 버전이 생성된 이후에 이루어져야 합니다."
|
|
|
|
msgid "This usually happens within a week after the release."
|
|
msgstr "이는 보통 릴리즈 1주일 이후에 이루어집니다."
|
|
|
|
msgid "Titles"
|
|
msgstr "제목"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To add a link to a generated document, you need to update the file ``www/"
|
|
"<lang>/index.html`` in the ``master`` branch of the ``openstack-manuals`` "
|
|
"repository. Note that the web pages are published from ``master`` branch, "
|
|
"which contains the pages for all releases, such as Liberty. Therefore, you "
|
|
"don't need to update the file ``www/<lang>/index.html`` in the stable branch."
|
|
msgstr ""
|
|
"생성된 문서에 대한 링크를 추가하려면, ``openstack-manuals`` 저장소에서 "
|
|
"``master`` 브랜치 내 ``www/<lang>/index.html`` 파일을 수정할 필요가 있습니"
|
|
"다. 참고로, 웹 페이지는 ``master`` 브랜치에서 퍼블리싱이 이루어지며, Liberty"
|
|
"와 같은 모든 릴리즈를 포함하고 있습니다. 따라서, stable 브랜치 내 ``www/"
|
|
"<lang>/index.html`` 파일을 수정할 필요가 없습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To build a translated document, you need to update the file ``doc-tools-"
|
|
"check-languages.conf`` in each repository, and add an entry to ``BOOKS`` "
|
|
"like ``[\"ja\"]=\"install-guide\"``. Also, to build as a draft, you need to "
|
|
"add an entry to ``DRAFTS``."
|
|
msgstr ""
|
|
"번역된 문서를 빌드하려면, 각 저장소 내 ``doc-tools-check-languages.conf`` 파"
|
|
"일을 수정하고, ``[\"ja\"]=\"install-guide\"`` 와 같이 ``BOOKS`` 에 항목을 추"
|
|
"가합니다. 또한, 문서를 draft로 빌드하려면, ``DRAFTS`` 에 항목을 추가할 필요"
|
|
"가 있습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To communicate with the translation platform, you need to prepare a project "
|
|
"configuration file named ``zanata.xml`` in the top directory of a project "
|
|
"you are interested in. OpenStack projects does not contain ``zanata.xml`` in "
|
|
"their git repositories, so you need to create it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"번역 플랫폼과 교류하려면 관심이 있는 프로젝트의 최상위 디렉토리에 ``zanata."
|
|
"xml`` 이라는 프로젝트 구성 파일을 준비해야합니다. OpenStack 프로젝트에는 git"
|
|
"에 ``zanata.xml`` 이 없습니다, 그러므로 리포지토리를 만들려면 수동으로 만들어"
|
|
"야합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To display translated messages in python server projects, you need to "
|
|
"compile message catalogs and also need to configure your server services "
|
|
"following instructions described at `oslo.i18n documentation <https://docs."
|
|
"openstack.org/oslo.i18n/latest/user/usage.html#displaying-translated-"
|
|
"messages>`__."
|
|
msgstr ""
|
|
"Python 서버 프로젝트에서 번역 된 메시지를 표시하려면 메시지 카탈로그를 컴파일"
|
|
"해야하며 `oslo.i18n documentation <https://docs.openstack.org/oslo.i18n/"
|
|
"latest/user/usage.html#displaying-translated-messages>`__ 에서 설명하는 지침"
|
|
"에 따라 서버 서비스를 구성해야합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To download translations from Zanata, run the following command after going "
|
|
"into a project directory. You are usually interested in only a few of "
|
|
"languages, so ``--locales`` option would be useful. For more options, see "
|
|
"the output of ``zanata pull --help``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zanata에서 번역본을 다운로드하려면 프로젝트 디렉토리로 이동 한 후 다음 명령"
|
|
"을 실행하십시오. 보통 몇 가지 언어에만 관심이 있으므로 ``--locales`` 옵션이 "
|
|
"유용 할 것입니다. 더 많은 옵션을 보려면``zanata pull --help`` 의 출력을 보십"
|
|
"시오."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To help with translation, :doc:`become an official translator "
|
|
"<official_translator>` and join your language team. Then go to `translation "
|
|
"website <https://translate.openstack.org/>`_ to start translation. You can "
|
|
"find prioritized translation jobs as I18n team at the top of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"번역에 도움이 필요하시면 :doc:`become an official translator "
|
|
"<official_translator>` 를 선택하고 언어 팀에 가입하십시오. 그런 다음 "
|
|
"`translation website <https://translate.openstack.org/>`_ 로 가서 번역을 시작"
|
|
"하십시오. I18n 팀에서의 우선 순위가 높은 번역 작업을 페이지 상단에서 찾을 "
|
|
"수 있습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To not have too much churn and last minute string fixes lead to files get "
|
|
"removed, there is also a lower threshold for releases of **66 percent** of "
|
|
"messages translated as policy - which is only manually enforced."
|
|
msgstr ""
|
|
"너무 많은 변경 및 마지막 문자열 수정으로 인해 파일들이 제거되는 것을 막기 위"
|
|
"해, **66 퍼센트** 에 대한 메시지가 번역되어야 한다는 정책을 릴리즈에 대해 낮"
|
|
"은 임계치로 적용 또한 하고 있습니다. 이는 수동으로 적용하고 있습니다."
|
|
|
|
msgid "To report translation errors, see :doc:`bug_report`."
|
|
msgstr "번역 오류를 보고하고자 하는 경우, :doc:`bug_report` 를 살펴봅니다."
|
|
|
|
msgid "To run the script:"
|
|
msgstr "스크립트를 실행하십시오:"
|
|
|
|
msgid "To sync the translator list, run the following command:"
|
|
msgstr "변역자 목록을 동기화하려면 다음 명령을 실행하십시오:"
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "도구"
|
|
|
|
msgid "Translate **master** version on Zanata."
|
|
msgstr "Zanata에서 **master** 버전을 번역합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Translated documents are available at the OpenStack Documentation site. It "
|
|
"is updated daily. Most contents are linked from either of:"
|
|
msgstr ""
|
|
"번역이 이루어진 문서는 OpenStack 문서 사이트에서 확인 가능합니다. 매일 업데이"
|
|
"트가 이루어집니다. 대부분 내용은 다음 중 하나에 연결되어 있습니다:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Translating: manage the translation in Zanata, including the translation "
|
|
"memory and glossary management"
|
|
msgstr ""
|
|
"Translating: 번역 메모리 및 용어 관리를 포함하여 Zanata의 번역을 관리합니다."
|
|
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "번역"
|
|
|
|
msgid "Translation Job Control"
|
|
msgstr "번역 작업 제어"
|
|
|
|
msgid "Translation Statistics"
|
|
msgstr "번역 통계"
|
|
|
|
msgid "Translation activities with plans from language teams"
|
|
msgstr "언어 팀에 대한 번역 활동 및 계획"
|
|
|
|
msgid "Translation bugs"
|
|
msgstr "번역 버그"
|
|
|
|
msgid "Translation bugs in all languages can be reported here."
|
|
msgstr "모든 언어에 대한 번역 버그는 여기에 신고 가능합니다."
|
|
|
|
msgid "Translation check site"
|
|
msgstr "번역 검사 사이트"
|
|
|
|
msgid "Translation infrastructure"
|
|
msgstr "번역 인프라"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Translation is another kind of important contribution to OpenStack "
|
|
"community. If you want to become a official translator, you need to finish "
|
|
"following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"번역은 OpenStack 커뮤니티에 기여하는 중요한 또 다른 방법입니다. 공식 번역자"
|
|
"가 되고자 한다면, 다음 단계를 완료할 필요가 있습니다:"
|
|
|
|
msgid "Translation jobs"
|
|
msgstr "Translation jobs"
|
|
|
|
msgid "Translation tips"
|
|
msgstr "번역 팁"
|
|
|
|
msgid "Translation tools"
|
|
msgstr "번역 도구"
|
|
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "번역"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Translations are being imported into a project repository daily, so in most "
|
|
"cases you do not need to pull translations from Zanata manually. What you "
|
|
"need is to pull the latest horizon code."
|
|
msgstr ""
|
|
"번역은 프로젝트 저장소에 매일 가져오기 작업이 이루어지기에, 대부분의 경우 "
|
|
"Zanata에서 수동으로 번역을 가져올 필요는 없습니다. 필요로 하는 것은 최신 "
|
|
"horizon 코드를 가져오는 것입니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Translators translate repositories using the `translation server <http://"
|
|
"translate.openstack.org>`_ which runs the Zanata software."
|
|
msgstr ""
|
|
"번역자들은 Zanata 소프트웨어가 실행중인 `번역 서버 <http://translate."
|
|
"openstack.org>`_ 를 사용하여 저장소를 번역합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Translators who translate and review 300 and more words combinedly in the "
|
|
"last six months until the deadline of extra ATCs nomination are nominated as "
|
|
"ATCs, and the ATC status of translators is valid for one year. Translation "
|
|
"count and review count can be added up. The detail period is determined by "
|
|
"the PTL in each cycle. For Newton cycle, the six month period was from "
|
|
"2016-02-01 to 2016-07-31, and this ATC status will expire on July 2017 if "
|
|
"there will be no additional translation contributions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Extra ATC 추천 마감기한까지를 기준으로 최근 6개월동안 번역 및 리뷰를 합쳐 300"
|
|
"단어 이상 기여한 번역자는 ATC로 간주하며, 번역자에 대한 ATC 상태는 1년간 유효"
|
|
"합니다. 번역 및 리뷰 개수는 더해질 수 있습니다. 구체적인 기간은 각 주기에서 "
|
|
"PTL에 의해 결정이 이루어집니다. Newton 주기에서, 6개월 주기는 2016-02-01 에"
|
|
"서 2016-07-31 까지였으며, ATC 상태는 다른 추가적인 번역 컨트리뷰션이 있지 않"
|
|
"는한 2017년 7월에 만료 예정입니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Update jobs for Zanata start after patches are merged on OpenStack project "
|
|
"repositories, and Zuul starts to run tasks everyday at **6:00 UTC** for the "
|
|
"updates on OpenStack project repositories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zanata를 위한 업데이트 작업은 패치들이 OpenStack 프로젝트 저장소에 반영된 후 "
|
|
"시작하며, Zuul은 매일 **6:00 UTC (한국 시각 기준 오후 3시)** 에 OpenStack 프"
|
|
"로젝트 저장소에 업데이트를 위한 작업을 시작합니다. "
|
|
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Uploading"
|
|
|
|
msgid "Uploading: Upload the translation resources to Zanata"
|
|
msgstr "Uploading: Zanata에 번역 리소스 업로드"
|
|
|
|
msgid "User configuration"
|
|
msgstr "사용자 구성"
|
|
|
|
msgid "Using docs.openstack.org"
|
|
msgstr "docs.openstack.org 사용하기"
|
|
|
|
msgid "Using translations"
|
|
msgstr "번역 사용"
|
|
|
|
msgid "Usual agenda"
|
|
msgstr "일반적인 안건"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Visit `Stackalytics <http://stackalytics.com/>`__ and choose "
|
|
"``Translations`` as ``Metric`` dropdown menu at the upper-right."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Stackalytics <http://stackalytics.com/>`__ 에 방문하여 오른쪽 상단에 있는 "
|
|
"``Metric`` 드롭다운 메뉴에서 ``Translations`` 를 선택합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We can translate the application developer documentations, such as API "
|
|
"Guide, as ``api-site`` resources in Zanata."
|
|
msgstr ""
|
|
"API 가이드와 같은 응용프로그램 개발 문서를번역할 수 있으며, Zanata에서는 "
|
|
"``api-site`` 리소스로 보입니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We use :ref:`Zanata CLI <zanata-cli>` to download the translated PO files "
|
|
"from the translation platform."
|
|
msgstr ""
|
|
"번역 플랫폼에서 번역된 PO 파일을 다운로드하려면 :ref:`Zanata CLI <zanata-"
|
|
"cli>` 를사용합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We use :ref:`Zanata CLI <zanata-cli>` to upload the POT file to the "
|
|
"translate platform."
|
|
msgstr ""
|
|
"우리는 :ref:`Zanata CLI <zanata-cli>` 를 사용하여 POT 파일을 번역 플랫폼에 업"
|
|
"로드합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We use sphinx-build to translate RST files to POT files. Because we want to "
|
|
"have a single POT file per document, we use msgcat to merge those POTs after "
|
|
"sphinx-build."
|
|
msgstr ""
|
|
"우리는 RST 파일을 POT 파일로 변환하기 위해 sphinx-build를 사용합니다. 문서 "
|
|
"당 하나의 POT 파일을 갖기를 원하기 때문에 우리는 msgcat을 사용하여 sphinx-"
|
|
"build 이후에 해당 POT과 병합합니다."
|
|
|
|
msgid "What is wrong? What should be improved?"
|
|
msgstr "잘못된 점이 있나요? 무엇을 수정해야될까요?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When a filename is ``workflows.py`` or ``forms.py``, it means it is used in "
|
|
"a form for creating or editing something."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 이름이 ``workflows.py`` 또는 ``forms.py`` 일 때, 이것은 뭔가를 생성하거"
|
|
"나 편집하기위한 형식으로 사용된다는 것을 의미합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When a new member request is received, a coordinator approves (or rarely "
|
|
"rejects) the request. At the moment, Zanata provides no way to communicate "
|
|
"with language team members, so it is better to inform the new member of ways "
|
|
"usually used in the language team."
|
|
msgstr ""
|
|
"새로운 구성원 요청을 받았을 때, 코디네이터는 해당 요청을 승인 (또는 필요한 경"
|
|
"우 거절)합니다. 현재, Zanata는 언어 팀 구성원과 의사소통하는 방식을 제공하고 "
|
|
"있지 않기에, 따라서 새로운 구성원에게 언어팀 내 주로 사용하는 방식을 알려주"
|
|
"는 것이 좋습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When a translation period towards a new OpenStack release approaches, it is "
|
|
"recommended to coordinate and prioritize translation efforts."
|
|
msgstr ""
|
|
"새로운 OpenStack 릴리즈를 향한 번역 기간이 다가왔을 때, 번역 노력 조정 및 우"
|
|
"선 순위를 결정하는 것을 권장합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When proposing extra ATCs at that time, some translators were not included "
|
|
"in `translation_team.yaml <http://git.openstack.org/cgit/openstack/i18n/tree/"
|
|
"tools/zanata/translation_team.yaml?"
|
|
"id=73a36041dbdc45212051c60cbeef3f7783200fd2>`__ file. It seems that 1) new "
|
|
"translators were joined and the statistics was calculated but the file was "
|
|
"already created, or 2) there might be some lack of communication with "
|
|
"language coordinators, since I18n encouraged each language coordinator to "
|
|
"update this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"추가 ATC가 제안되었는데도 `translation_team.yaml <http://git.openstack.org/"
|
|
"cgit/openstack/i18n/tree/tools/zanata/translation_team.yaml?"
|
|
"id=73a36041dbdc45212051c60cbeef3f7783200fd2>`__ 파일에 번역자들이 포함되지 않"
|
|
"은 경우에는 1) 새로운 번역자들이 참가했고 통계에 집계되었지만 파일이 이미 생"
|
|
"성되었을 경우이였거나, 2) 언어 코디네이터들은 해당 파일을 업데이트해야 함에"
|
|
"도 불구하고 코디네이터간의 의사소통 부족으로 업데이트가 되지 않은 것이 원인으"
|
|
"로 보일 수 있습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When you add a new entry to the glossary, it is highly recommended to add "
|
|
"the entry to the master glossary ``glossary/locale/glossary.pot``. By doing "
|
|
"this, all language teams can share the glossary."
|
|
msgstr ""
|
|
"새로운 단어를 용어집에 추가하는 경우, 해당 단어를 마스터 용어집 ``glossary/"
|
|
"locale/glossary.pot`` 에 추가할 것을 강력히 권장합니다. 이렇게 함으로써, 모"
|
|
"든 언어팀이 해당 용어집을 공유할 수 있습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When you are using OpenStack (including the dashboard, API or CLI) or are "
|
|
"reading translated documentations, if you find something wrong, something "
|
|
"you cannot understand, something you cannot agree, or something to be "
|
|
"improved, please consider reporting it."
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenStack (대시보드, API 또는 CLI 포함)을 사용할 때 또는 번역 문서를 읽을 "
|
|
"때, 무엇인가 잘못되었거나, 이해할 수 없거나, 동의하기 어려운 부분 또는 개선"
|
|
"이 필요한 부분을 찾았다면 해당 부분을 신고하는 것을 고려하십시오."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to update a glossary of your language, edit a corresponding "
|
|
"glossary file using your favorite editor and propose a change to the Gerrit "
|
|
"review system."
|
|
msgstr ""
|
|
"대상 언어에 대한 용어집을 수정하려면, 선호하는 편집기를 사용하여 대응하는 용"
|
|
"어집 파일을 편집한 후 Gerrit 리뷰 시스템에 변경 사항을 제안합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When your request is approved, add an item in \"Local Translation Teams\" in "
|
|
"the wiki page, create a wiki page under page `I18nTeam <https://wiki."
|
|
"openstack.org/wiki/I18nTeam/team>`_ (for example, I18nTeam/team/zh_cn) to "
|
|
"introduce your team, with the following information at least: the contact "
|
|
"information, the web page, and the work items."
|
|
msgstr ""
|
|
"요청이 수락되면, 위키 페이지 내 \"Local Translation Teams\" 에 항목을 추가하"
|
|
"고, `I18nTeam <https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/team>`_ 페이지에서 위"
|
|
"키 페이지 (예를 들면, I18nTeam/team/zh_cn)를 생성하여 팀 소개와 함께 적어도 "
|
|
"연락처 정보, 웹 페이지, 그리고 작업 항목과 같은 정보를 포함합니다."
|
|
|
|
msgid "When your request is approved, you will get an email notification."
|
|
msgstr "요청이 수락된 경우, 이메일 통지를 받을 것입니다."
|
|
|
|
msgid "Where a string is used in Dashboard UI?"
|
|
msgstr "대시보드 UI에서 사용하는 문자열은 어디에 있습니까?"
|
|
|
|
msgid "Where a string is used in source code?"
|
|
msgstr "소스 코드에서 사용하는 문자열은 어디에 있습니까?"
|
|
|
|
msgid "Where can I report a bug?"
|
|
msgstr "어디에 버그를 신고할 수 있습니까?"
|
|
|
|
msgid "Where you find a bug you are reporting?"
|
|
msgstr "신고하고자 하는 버그를 어떻게 찾을 수 있습니까?"
|
|
|
|
msgid "Who can help you?"
|
|
msgstr "누가 도와줄 수 있을까요?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Write an email to \"openstack-i18n@lists.openstack.org\" to introduce "
|
|
"yourself and the language team you want to create, together with your ID on "
|
|
"Zanata."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"openstack-i18n@lists.openstack.org\" 에 이메일을 작성하여 Zanata ID와 함께 "
|
|
"본인 및 생성하고자 하는 언어팀을 소개합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are encouraged to register with your business email, which will help "
|
|
"your company to get the credit. If you don't want to, use your personal "
|
|
"email will be OK too."
|
|
msgstr ""
|
|
"회사 이메일로 등록하여, 회사에서 크레딧을 얻도록 돕는 것을 권장합니다. 이를 "
|
|
"원하지 않는 경우에는, 개인 이메일 또한 괜찮습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can check a generated document for a specified branch on http://docs."
|
|
"openstack.org/<branch>/<language>/<document>. For example, the link of "
|
|
"Ubuntu Installation Guide for Liberty is http://docs.openstack.org/liberty/"
|
|
"ja/install-guide-ubuntu/."
|
|
msgstr ""
|
|
"특정 브랜치에 대한 생성된 문서는 http://docs.openstack.org/<branch>/"
|
|
"<language>/<document> 에서 확인할 수 있습니다. 예를 들어, Liberty에 대한 "
|
|
"Ubuntu 설치 가이드 링크는 http://docs.openstack.org/liberty/ja/install-guide-"
|
|
"ubuntu/ 입니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can estimate where a string is used from a location in a source code. "
|
|
"(See the previous entry on how to find a location.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"소스 코드의 위치에서 문자열이 사용되는 위치를 예측할 수 있습니다. (위치를 찾"
|
|
"는 방법에 대한 이전 항목을 참조하십시오.)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can extract the messages in code to PO template (POT) with pybabel, "
|
|
"where **PROJECT** is a project name like ``nova`` and **VERSION** is a "
|
|
"version number. Note that you can omit ``--project`` and ``--version`` "
|
|
"options if you just use them locally as they are just used in the POT file "
|
|
"header."
|
|
msgstr ""
|
|
"** PROJECT ** 는 ``nova`` 와 같은 프로젝트 이름이고 ** VERSION ** 은 버전 번"
|
|
"호입니다. pybabel을 사용하여 코드에서 PO 템플릿 (POT)으로 메시지를 추출 할 "
|
|
"수 있습니다. POT 파일 헤더에서 사용되는 것처럼 로컬에서 사용하는 경우 ``--"
|
|
"project`` 와 ``--version`` 옵션을 생략할 수 있습니다."
|
|
|
|
msgid "You can find the location in a source code by checking the POT file."
|
|
msgstr "POT 파일을 확인하여 소스 코드에서 위치를 찾을 수 있습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can refer to `previous meeting logs with their notes <http://eavesdrop."
|
|
"openstack.org/meetings/openstack_i18n_meeting/>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"`previous meeting logs with their notes <http://eavesdrop.openstack.org/"
|
|
"meetings/openstack_i18n_meeting/>`_ 를 살펴볼 수 있습니다."
|
|
|
|
msgid "You can report a bug in your language (or English)."
|
|
msgstr "사용하는 언어 (또는 영어)로 버그를 신고할 수 있습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must determine whether bugs are **translation bugs** or **bugs in a "
|
|
"source project**. Typical i18n bugs in the source project include:"
|
|
msgstr ""
|
|
"버그가 **번역 버그** 인지 또는 **소스 프로젝트 내 버그** 인지를 결정해야 합니"
|
|
"다. 보통 소스 프로젝트 내 i18n 버그는 다음 (유형)을 포함합니다:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You need to create a configuration file in ``$HOME/.config/zanata.ini`` that "
|
|
"contains user-specific configuration. For information on how to create a "
|
|
"configuration file, see `Zanata CLI configuration <http://docs.zanata.org/en/"
|
|
"release/client/configuration/#user-configuration>`__."
|
|
msgstr ""
|
|
"사용자 별 설정이 들어있는 ``$HOME/.config/zanata.ini`` 에 설정 파일을 만들어"
|
|
"야합니다. 설정 파일을 만드는 방법에 대한 정보는`Zanata CLI configuration "
|
|
"<http://docs.zanata.org/en/release/client/configuration/#user-"
|
|
"configuration>`__ 을 살펴보시면 됩니다."
|
|
|
|
msgid "Zanata"
|
|
msgstr "Zanata"
|
|
|
|
msgid "Zanata CLI"
|
|
msgstr "Zanata CLI"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Zanata provides suggestions for translation based on a glossary of your "
|
|
"language. The glossary is maintained in the i18n repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zanata는 대상 언어에 대한 용어집에 기반하여 번역을 제안합니다. 해당 용어집은 "
|
|
"i18n 저장소에서 관리가 이루어지고 있습니다."
|
|
|
|
msgid "Zanata provides ways to know your activity on Zanata."
|
|
msgstr "Zanata는 Zanata에서 있었던 활동을 알도록 하는 방법을 제공합니다."
|
|
|
|
msgid "Zbyněk Schwarz (id: tsbook) - Czech"
|
|
msgstr "Zbyněk Schwarz (id: tsbook) - Czech"
|
|
|
|
msgid "[I18n PTL] Call for translation"
|
|
msgstr "[I18n PTL] 번역을 요청합니다"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"[I18n PTL] Coordinate release and translation import schedule of individual "
|
|
"projects with PTL or I18n liaison."
|
|
msgstr ""
|
|
"[I18n PTL] 개별 프로젝트에 대해 PTL 또는 I18n liaison과 함께 릴리즈, 번역 가"
|
|
"져오기 일정을 조정합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"[Infra] Setup translation jobs such as ``translation-jobs-newton`` to import "
|
|
"translations for stable branches."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Infra] 안정 브랜츠에 대해 번역을 가져오기 위해 ``translation-jobs-newton`` "
|
|
"과 같은 번역 작업을 셋업합니다."
|
|
|
|
msgid "[Project] Official release!"
|
|
msgstr "[Project] 공식 릴리즈가 이루어졌습니다!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"[Project] RC2 or RC3 release will be shipped with latest translations. Final "
|
|
"RC release will happen one week before the official release week."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Project] RC2 또는 RC3 릴리즈가 최신 번역을 포함할 것입니다. 최종 RC 릴리즈"
|
|
"는 공식 릴리즈 주간에서 1주일 이전에 (대개) 이루어질 것입니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"[Project] Release RC1 and create a stable branch. ``Hard StringFreeze`` is "
|
|
"in effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Project] RC1 릴리즈가 이루어지고 안정 브랜치를 생성합니다. ``Hard "
|
|
"StringFreeze`` 가 적용이 이루어지는 시기입니다."
|
|
|
|
msgid "[Project] Release milestone-3. ``Soft StringFreeze`` is in effect."
|
|
msgstr "[프로젝트] 릴리즈 milestone-3. ``Soft StringFreeze`` 이 유효합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"[Translator] It is suggested to complete translation work by Monday or "
|
|
"Tuesday of the Final RC week."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Translator] 번역 작업은 최종 RC 주간에서 월요일 또는 화요일까지 완료가 이루"
|
|
"어지기를 권장합니다."
|
|
|
|
msgid "[Translator] Start translations for the release."
|
|
msgstr "[번역자] 해당 릴리즈에 대한 번역을 시작합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"[Translator] Translate **stable-XXXX** version instead of master version on "
|
|
"Zanata."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Translator] Zanata에서 master 버전 대신 **stable-XXXX** 버전을 번역합니다."
|
|
|
|
msgid "[Zanata admin] Create a stable version such as ``stable-newton``"
|
|
msgstr "[Zanata admin] ``stable-newton`` 이름과 같이 안정 버전을 생성합니다"
|
|
|
|
msgid "[Zanata admin] Merge a stable version back into the master version."
|
|
msgstr "[Zanata admin] 안정 버전을 master 버전으로 다시 머지합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"[ianychoi] Although one year was already passed (as of now: Jan 15, 2017), I "
|
|
"really would like to say those translators also contributed translations "
|
|
"with I18n team members. For acknowledgement purpose, I write their Zanata "
|
|
"ID, name, and language team in here :"
|
|
msgstr ""
|
|
"[ianychoi] 이미 1년이 지났음에도 불구하고 (as of now: Jan 15, 2017), 이 번역"
|
|
"자들이 I18n 팀 멤버들과 함께 공헌했음을 말하고 싶습니다. 감사의 뜻으로 이분들"
|
|
"의 Zanata ID, 성함과 소속 언어팀을 여기 적습니다:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"[ianychoi] Note: only \"translated\" metric was considered to follow the "
|
|
"description in I18n contributor guide. After more detail investigation on "
|
|
"previous ATC criteria, review metrics were also considered. Fortunately, the "
|
|
"three translators (jftalta - 117 translated & 2897 reviews, myamamot - 725 "
|
|
"reviews, mucahit - 1241 reviews) are also regarded ATCs from Newton cycle :) "
|
|
"- I keep it as record for the next ATC list changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"[ianychoi] Note: only \"translated\" metric was considered to follow the "
|
|
"description in I18n contributor guide. After more detail investigation on "
|
|
"previous ATC criteria, review metrics were also considered. Fortunately, the "
|
|
"three translators (jftalta - 117 translated & 2897 reviews, myamamot - 725 "
|
|
"reviews, mucahit - 1241 reviews) are also regarded ATCs from Newton cycle :) "
|
|
"- I keep it as record for the next ATC list changes."
|
|
|
|
msgid "`Bug lists <https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n>`_"
|
|
msgstr "`버그 목록 <https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n>`_"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`Dashboard <https://translate.openstack.org/dashboard/>`__ page shows your "
|
|
"recent activity statistics this month and detail activity."
|
|
msgstr ""
|
|
"`대시보드 <https://translate.openstack.org/dashboard/>`__ 페이지는 해당 월에 "
|
|
"대한 최근 활동 및 구체적인 활동을 보여줍니다."
|
|
|
|
msgid "`Horizon (OpenStack dashboard) <https://bugs.launchpad.net/horizon>`_"
|
|
msgstr "`Horizon (OpenStack dashboard) <https://bugs.launchpad.net/horizon>`_"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`Horizon I18n bugs <https://bugs.launchpad.net/horizon/+bugs?field."
|
|
"tag=i18n>`_"
|
|
msgstr ""
|
|
"`Horizon I18n 버그 <https://bugs.launchpad.net/horizon/+bugs?field."
|
|
"tag=i18n>`_"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`Language translation team <https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/"
|
|
"team>`_: you can ask in your language :-)"
|
|
msgstr ""
|
|
"`언어(별) 번역팀 <https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/team>`_: 사용하는 "
|
|
"언어로 물어볼 수 있습니다 :-)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`Open reviews in openstack/i18n <https://review.openstack.org/#/q/status:open"
|
|
"+project:openstack/i18n>`_"
|
|
msgstr ""
|
|
"`Open reviews in openstack/i18n <https://review.openstack.org/#/q/status:open"
|
|
"+project:openstack/i18n>`_"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`OpenStack Health <http://status.openstack.org/openstack-health/#/>`__ "
|
|
"dashboard provides us a convenient way to check the translation job status."
|
|
msgstr ""
|
|
"`OpenStack Health <http://status.openstack.org/openstack-health/#/>`__ 대시보"
|
|
"드는 translation job 상태를\n"
|
|
" 검사하는 편리한 방법을 제공합니다."
|
|
|
|
msgid "`OpenStack manuals <https://bugs.launchpad.net/openstack-manuals>`_"
|
|
msgstr "`OpenStack manuals <https://bugs.launchpad.net/openstack-manuals>`_"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`Periodic jobs: Syncing into repos <http://status.openstack.org/openstack-"
|
|
"health/#/g/build_queue/periodic?"
|
|
"groupKey=build_queue&searchJob=translation>`__"
|
|
msgstr ""
|
|
"`Periodic jobs: Syncing into repos <http://status.openstack.org/openstack-"
|
|
"health/#/g/build_queue/periodic?"
|
|
"groupKey=build_queue&searchJob=translation>`__"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`Post jobs - Syncing to Zanata <http://status.openstack.org/openstack-health/"
|
|
"#/g/build_queue/post?groupKey=build_queue&searchJob=translation>`__"
|
|
msgstr ""
|
|
"`Post jobs - Syncing to Zanata <http://status.openstack.org/openstack-health/"
|
|
"#/g/build_queue/post?groupKey=build_queue&searchJob=translation>`__"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`Profile <https://translate.openstack.org/profile/>`__ page provides more "
|
|
"nice statistics view. It shows your statistics in this month and last month."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Profile <https://translate.openstack.org/profile/>`__ 페이지는 보다 괜찮은 "
|
|
"통계 뷰 화면을 제공합니다. 현재 달 및 지난 달에 대한 통계를 제공합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`Quick reStructuredText <http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/"
|
|
"quickref.html>`__"
|
|
msgstr ""
|
|
"`Quick reStructuredText <http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/"
|
|
"quickref.html>`__"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`Sphinx documentation <http://sphinx.readthedocs.io/en/latest/rest.html>`__"
|
|
msgstr ""
|
|
"`Sphinx documentation <http://sphinx.readthedocs.io/en/latest/rest.html>`__"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`Stackalytics <http://stackalytics.com/>`__ is a popular web site which "
|
|
"allows us to know various statistics related to OpenStack. It supports "
|
|
"translation statistics :)"
|
|
msgstr ""
|
|
"`Stackalytics <http://stackalytics.com/>`__ 는 OpenStack과 관련된 다양한 통계"
|
|
"를 알도록 해 주는 대중적인 웹사이트입니다. 번역 통계를 지원합니다 :)"
|
|
|
|
msgid "`Translation plan <https://translate.openstack.org/>`_"
|
|
msgstr "`번역 계획 <https://translate.openstack.org/>`_"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`Translation statistics <http://stackalytics.com/?metric=translations>`_"
|
|
msgstr "`번역 통계 <http://stackalytics.com/?metric=translations>`_"
|
|
|
|
msgid "``--help`` option shows the detail usage."
|
|
msgstr "``--help`` 옵션은 자세한 사용법을 보여줍니다."
|
|
|
|
msgid "``<Zanata-project-name>`` is Zanata project name,"
|
|
msgstr "``<Zanata-project-name>`` 는 Zanata 프로젝트 이름입니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``<Zanata-project-version>`` is Zanata project version such as ``master`` or "
|
|
"``stable-mitaka``,"
|
|
msgstr ""
|
|
"``<Zanata-project-version>`` 는 ``master`` 또는 ``stable-mitaka`` 와 같은 "
|
|
"Zanata 프로젝트 버전입니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``<path>`` is a path of a document such as ``nova/locale``, "
|
|
"``openstack_dashboard/locale`` or ``releasenotes/source/locale``,"
|
|
msgstr ""
|
|
"``<path>``는 ``nova/locale``, ``openstack_dashboard/locale`` 또는 "
|
|
"``releasenotes/source/locale`` 와 같은 문서 경로입니다."
|
|
|
|
msgid "``<resource>`` is a document name in Zanata."
|
|
msgstr "``<resource>`` Zanata 내 문서 이름입니다."
|
|
|
|
msgid "``dashboards/admin/aggregates/views.py:104``"
|
|
msgstr "``dashboards/admin/aggregates/views.py:104``"
|
|
|
|
msgid "``dashboards/project/containers/templates/containers/_update.html:21``"
|
|
msgstr "``dashboards/project/containers/templates/containers/_update.html:21``"
|
|
|
|
msgid "``dashboards/project/loadbalancers/workflows.py:44``"
|
|
msgstr "``dashboards/project/loadbalancers/workflows.py:44``"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`common_translation_update.sh <http://git.openstack.org/cgit/openstack-infra/"
|
|
"project-config/tree/jenkins/scripts/common_translation_update.sh>`__"
|
|
msgstr ""
|
|
"`common_translation_update.sh <http://git.openstack.org/cgit/openstack-infra/"
|
|
"project-config/tree/jenkins/scripts/common_translation_update.sh>`__"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`create-zanata-xml.py <http://git.openstack.org/cgit/openstack-infra/project-"
|
|
"config/tree/jenkins/scripts/create-zanata-xml.py>`__"
|
|
msgstr ""
|
|
"`create-zanata-xml.py <http://git.openstack.org/cgit/openstack-infra/project-"
|
|
"config/tree/jenkins/scripts/create-zanata-xml.py>`__"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`https://review.openstack.org/#/c/451625/ <https://review.openstack.org/#/"
|
|
"c/451625/>`__"
|
|
msgstr ""
|
|
"`https://review.openstack.org/#/c/451625/ <https://review.openstack.org/#/"
|
|
"c/451625/>`__"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`https://review.openstack.org/#/c/483452/ <https://review.openstack.org/#/"
|
|
"c/483452/>`__"
|
|
msgstr ""
|
|
"`https://review.openstack.org/#/c/483452/ <https://review.openstack.org/#/"
|
|
"c/483452/>`__"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`https://review.openstack.org/#/c/488226/ <https://review.openstack.org/#/"
|
|
"c/488226/>`__"
|
|
msgstr ""
|
|
"`https://review.openstack.org/#/c/488226/ <https://review.openstack.org/#/"
|
|
"c/488226/>`__"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`openstack-i18n in Launchpad <https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n>`_"
|
|
msgstr ""
|
|
"`openstack-i18n in Launchpad <https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n>`_"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`releasenotes/pre.yaml <http://git.openstack.org/cgit/openstack-infra/"
|
|
"project-config/tree/playbooks/releasenotes/pre.yaml>`__"
|
|
msgstr ""
|
|
"`releasenotes/pre.yaml <http://git.openstack.org/cgit/openstack-infra/"
|
|
"project-config/tree/playbooks/releasenotes/pre.yaml>`__"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`releasenotes/run.yaml <http://git.openstack.org/cgit/openstack-infra/"
|
|
"project-config/tree/playbooks/releasenotes/run.yaml>`__"
|
|
msgstr ""
|
|
"`releasenotes/run.yaml <http://git.openstack.org/cgit/openstack-infra/"
|
|
"project-config/tree/playbooks/releasenotes/run.yaml>`__"
|
|
|
|
msgid "add the source project to \"Also affects project\" of this bug."
|
|
msgstr "소스 프로젝트를 해당 버그 내 \"Also affects project\" 에 추가합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"assign the bug to you or a member of your language team, and then mark it as "
|
|
"\"In Progress\""
|
|
msgstr ""
|
|
"버그를 본인 또는 대상 언어팀 구성원에게 할당하고, \"In Progress\" 로 상태를 "
|
|
"기록합니다"
|
|
|
|
msgid "bugs in a source project"
|
|
msgstr "소스 프로젝트 내 버그"
|
|
|
|
msgid "bugs in tool chains"
|
|
msgstr "툴 체인 내 버그"
|
|
|
|
msgid "confirm the bug"
|
|
msgstr "버그를 확인합니다"
|
|
|
|
msgid "confirm the bug or mark it as incomplete"
|
|
msgstr "버그를 확인하거나 incomplete로 구분합니다"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"exported the translators contribution statistics from Transifex since "
|
|
"2014-11-01 to 2015-07-16"
|
|
msgstr ""
|
|
"2014년 11월 1일 - 2015년 7월 16일의 기간의 Transifex 의 번역자 공헌 통계로부"
|
|
"터 추출함"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"fix it by visiting a corresponding resource in Zanata and correcting "
|
|
"translations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zanata 내 대응하는 리소스에 접속하고 번역을 올바르게 바꿈으로써 수정합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"http://docs.openstack.org/<lang> contains released documents. Follow \"More "
|
|
"Releases and Languages\" in http://docs.openstack.org/."
|
|
msgstr ""
|
|
"http://docs.openstack.org/<lang> 는 릴리즈가 이루어진 문서를 포함합니다. "
|
|
"http://docs.openstack.org/ 에서 \"More Releases and Languages\" 를 살펴봅니"
|
|
"다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"http://docs.openstack.org/draft/draft-index.html contains draft (unreleased) "
|
|
"documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"http://docs.openstack.org/draft/draft-index.html 는 (릴리즈되지 않은) draft "
|
|
"문서를 포함합니다."
|
|
|
|
msgid "http://lists.openstack.org/pipermail/openstack-dev/2016-May/094215.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"http://lists.openstack.org/pipermail/openstack-dev/2016-May/094215.html"
|
|
|
|
msgid "prioritize the bug"
|
|
msgstr "번역 우선순위를 지정합니다"
|
|
|
|
msgid "tag it with the project name, for example \"horizon\" or \"docs\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"예를 들면 \"horizon\" 또는 \"docs\" 와 같이 프로젝트 이름을 태그로 겁니다."
|
|
|
|
msgid "tag the bug with a language name"
|
|
msgstr "버그에 언어명을 태그로 붙입니다"
|
|
|
|
msgid "translation bugs"
|
|
msgstr "번역 버그"
|
|
|
|
msgid "Łukasz Jernas (id: deejay1) - Polish (Poland)"
|
|
msgstr "Łukasz Jernas (id: deejay1) - Polish (Poland)"
|