i18n/doc/source/locale/de/LC_MESSAGES/doc.po

1517 lines
62 KiB
Plaintext

# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I18n Contributor Guide 1.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-28 06:02+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-28 07:03+0000\n"
"Last-Translator: Frank Kloeker <eumel@arcor.de>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
msgid "(optional) Put your language name as bug tag."
msgstr "(optional) Geben Sie Ihre Sprache als Bug-Tag an."
msgid ""
"**Make sure to include your English language name in a bug summary**. It is "
"also suggested to write a bug summary in English. For example:"
msgstr ""
"**Stellen SIe sicher, dass Sie Ihren englischsprachigen Namen mit "
"angeben**. Es wird auch empfohlen, eine Zusammenfassung in englisch "
"hinzuzufügen. Zum Beispiel:"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid ":doc:`IRC meeting <i18n_team_meeting>`"
msgstr ":doc:`IRC Meeting <i18n_team_meeting>`"
msgid ""
":doc:`Your language team <lang_team>` may have useful information to help "
"our translation efforts including translation guidelines, priorities, "
"communication tools and so on. It is worth visited. You can find your "
"language team page at https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/team. If you "
"have questions, you can contact your coordinators."
msgstr ""
":doc:`Ihr <lang_team>` Sprachteam hat möglicherweise nützliche "
"Informationen, um Übersetzungen zu verbessern wie Übersetzungsanleitungen, "
"Prioritäten, Kommunikationswerkzeuge und so weiter. Besuchen Sie die "
"Webseite Ihres Sprachteams auf https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/"
"team. Bei Fragen wenden Sie sich an Ihren Sprackoordinator."
msgid ":ref:`search`"
msgstr ":ref:`search`"
msgid ""
"A glossary file of your language is found at ``glossary/locale/<lang>/"
"LC_MESSAGES/glossary.po`` in the i18n repository. The file is a usual PO "
"file."
msgstr ""
"Eine Glossardatei in Ihrer Sprache finden Sie in ``glossary/locale/<lang>/"
"LC_MESSAGES/glossary.po`` im I18n Repository. Die Datei ist üblicherweise "
"eine PO Datei."
msgid ""
"A person who can proofread translations and mark them as reviewed (approved) "
"or rejected."
msgstr ""
"Eine Person die Übersetzungen nachlesen kann und sie als überprüft markiert "
"(genehmigen)."
msgid "A person who can submit translations."
msgstr "Eine Person die Übersetzungen einreichen kann."
msgid ""
"A series of scripts in OpenStack infrastructure is used to manage "
"translation changes in Zanata. Without running the scripts, translation "
"changes will not be reflected into OpenStack projects. This page explains "
"how the infrastructure scripts runs as Jenkins jobs and monitor the jobs "
"status."
msgstr ""
"Eine Serie von Scripten werden in der OpenStack Infrastruktur benutzt, um "
"die Übersetzungen in Zanata zu verwalten. Ohne diese Scripte gibt es keine "
"Änderungen in den OpenStack Projekten. DIese Seite erklärt wir die "
"Infrasrukturscripte als Jenkins-Job laufen und der Jobstatus überwacht wird."
msgid "ATC status in I18n project"
msgstr "ATC Status im I18n Projekt"
msgid "About this guide"
msgstr "Über diesen Leitfaden"
msgid ""
"After you edit the master glossary, ensure to reflect the change to all "
"language glossary files. To do this, run the following command."
msgstr ""
"Nach dem Editieren des Master-Glossar beachten Sie die Auswirkungen auf "
"andere Sprachglossardateien. Um das zu tun, starten Sie das folgende "
"Programm."
msgid ""
"After you log in with OpenStack ID, you will be requested to fill in your "
"profile."
msgstr ""
"Nach dem Login mit der OpenStack-ID werden Sie aufgefordert, Ihr Profil "
"auszufüllen."
msgid ""
"Although each language team could follow the I18n team working plan, your "
"team may also decide your own work items and priorities as a language team."
msgstr ""
"Obwohl jedes Sprach-Team dem I18n-Team-Arbeitsplan folgen könnte, kann Ihr "
"Team auch Ihre eigenen Workitems und Prioritäten als Sprach-Team entscheiden."
msgid ""
"Another convenient way is to check dashboard translations is to run DevStack "
"in your local environment. To run DevStack, you need to prepare ``local."
"conf`` file, but no worries. Several ``local.conf`` files are shared on the "
"Internet and a minimum example is shown below. From our experience, you need "
"a machine with two or four CPU cores, 8 GB memory and 20 GB disk to run "
"DevStack comfortably. If you enable just major OpenStack projects, the "
"machine requirement would be much smaller like 2~4GB memory."
msgstr ""
"EIne andere zweckmässige Methode zum Überprüfen der Dashboard-Übersetzungen "
"ist DevStack in Ihrer lokalen Umgebung. Um DevStack laufen zu lassen, "
"brauchen Sie eine Anpassung der Datei ``local.conf``, aber keine Sorge: Es "
"gibt verschiedene ``local.conf`` Dateien im Internet und eine "
"Minimalkonfiguration steht unten. Nach unseren Erfahrungen brauchen Sie eine "
"Maschine mit 2 oder 4 CPU Cores, 8 GB Speicher und 20 GB Festplatte, um "
"DevStack komfortabel laufen zu lassen. Wenn Sie nur einige wichtige "
"OpenStack Projekte laufen lassen, brauch die Maschine weniger als 2~4 GB "
"Speicher."
msgid "Application developer documentation"
msgstr "Applikationsentwickler-Dokumentation"
msgid ""
"As a translator, if reported bugs turns out beyond a translation bug, it is "
"better to ask I18n team members via the mailing list or the IRC channel. "
"They can handle such bugs."
msgstr ""
"Wenn der gemeldete Bug eine grössere Sache ist, dann ist es besser das I18n-"
"Team über die Mailing-Liste oder dem IRC-Kanal zu fragen. Dort kann man dann "
"solche Bugs behandeln."
msgid ""
"As of now, ATC of official translators are treated as extra ATCs as we have "
"no way to collect statistics automatically now. The list of extra ATCs is "
"maintained by the PTL and is usually updated short before the deadline of "
"extra ATCs nomination in each release cycle. The deadline of extra ATCs "
"nomination can be checked in the release schedule page at http://releases."
"openstack.org/ (for example, http://releases.openstack.org/newton/schedule."
"html)."
msgstr ""
"Ab sofort werden ATC von offiziellen Übersetzern als zusätzliche ATCs "
"behandelt, da wir keine Möglichkeit haben, automatisch Statistiken zu "
"sammeln. Die Liste der zusätzlichen ATCs wird von der PTL gepflegt und wird "
"in der Regel kurz vor dem Termin der Extra-ATC-Nominierung in jedem Release-"
"Zyklus aktualisiert. Die Frist für die ATC-Nominierung kann in der Release-"
"Plan-Seite unter http://releases.openstack.org/ (z. B. http://releases."
"openstack.org/newton/schedule.html) überprüft werden."
msgid ""
"At this stage, the master version on Zanata is still open for translations, "
"but it is strongly suggested to work on a stable version."
msgstr ""
"In diesem Stadium ist die Master-Version auf Zanata noch offen für "
"Übersetzungen, aber es wird dringend empfohlen, an einer stabilen Version zu "
"arbeiten."
msgid ""
"Before you start contribution, you'll have to `agree to the contributor "
"license agreement <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#account-setup>`_. (You can preview the full text of `the OpenStack "
"Individual Contributor License Agreement <https://review.openstack.org/"
"static/cla.html>`_ first if you want.)"
msgstr ""
"Bevor Sie mit Beitragen starten, benötigen Sie die `Zustimmung zur "
"Contributor License Agreement <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#account-setup>`_. (Sie können den vollen Text anschauen "
"unter `the OpenStack Individual Contributor License Agreement <https://"
"review.openstack.org/static/cla.html>`_ )"
msgid "Bugs in a source project"
msgstr "Bugs in a source project"
msgid "Bugs in tool chains"
msgstr "Bugs in tool chains"
msgid ""
"Bugs in translated documents or dashboard are mainly classified into the "
"following areas:"
msgstr ""
"Fehler (Bugs) in übersetzen Dokumenten oder im Dashboard sind in folgende "
"Bereiche klassifiziert:"
msgid ""
"Bugs to report English strings are hard to translate in your language. For "
"example, translators cannot control the order of words, or a plural form is "
"not supported. Usually, this kind of bugs are in the original strings and "
"cannot be fixed just by changing the strings and more work is needed."
msgstr ""
"Bugs-Reports von Englisch-Strings sind schwer in Ihre Sprache zu übersetzen. "
"Übersetzer, zum Beispiel, können nicht die Reihenfolge der Wörter "
"kontrollieren oder die Pluralform wird nicht unterstützt. Üblicherweise "
"liegen diese Art von Bugs im Original-String und können nicht einfach durch "
"Änderung des Strings behoben werden. Hier ist mehr Arbeit erforderlich."
msgid ""
"Builds release notes in both the original (English) version and translated "
"versions (if any)."
msgstr ""
"Baut Versionshinweise in der originalen Version (englisch) und in "
"übersetzten Versionen (wenn vorhanden)."
msgid "CLI (command line interface)"
msgstr "CLI (command line interface)"
msgid "Carries out the second Jenkins job (Syncing into repos)."
msgstr "Versorgt den zweiten Jenkins-Job (Sync in die Repos)."
msgid "Click \"...\" on the right, and select \"Request to join team\"."
msgstr ""
"Klicken Sie \"...\" auf der rechten Seite und wählen Sie \"Request to join "
"team\"."
msgid "Click \"Languages\" on the top, all languages will be listed."
msgstr ""
"Klicken SIe auf \"Languages\" ganz oben, um eine Liste aller Sprachen zu "
"bekommen."
msgid "Click \"Log in\" button."
msgstr "Klicken Sie auf \"Log in\"."
msgid ""
"Click the language you want to translate, the language page will be shown."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Sprache, die Sie übersetzen möchten. Die Sprachseite "
"wird angezeigt."
msgid ""
"Common code used by **propose_translation_update.sh** and "
"**upstream_translation_update.sh**"
msgstr ""
"Üblicher Code verwendet von **propose_translation_update.sh** und "
"**upstream_translation_update.sh**"
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"
msgid "Contributing"
msgstr "Beitragen"
msgid "Convention"
msgstr "Konvention"
msgid "Coordinator"
msgstr "Koordinator"
msgid "Creating a Language Team"
msgstr "Ein Sprachteam erstellen."
msgid "Currently there is no solid plan when the check site is provided."
msgstr ""
"Derzeit gibt es keinen soliden Plan, wenn die Translation Check Site "
"verfügbar ist."
msgid ""
"Currently, we do not support translations for OpenStack developer documents: "
"http://docs.openstack.org/developer/<project>"
msgstr ""
"Derzeit unterstützen wir keine Übersetzungen für OpenStack Entwickler-"
"Dokumente: http://docs.openstack.org/developer/<project>"
msgid ""
"Discuss and review glossary changes in your language team before you propose "
"changes to the Gerrit review system. Reviewers in the Gerrit review system "
"cannot understand your language in most cases, so they can only check syntax "
"or conventions."
msgstr ""
"Diskutieren und überprüfen Sie Änderungen am Glossar in Ihrem Sprachteam, "
"bevor Sie die Änderungen im Gerrit-Review-System vorschlagen. Reviewer in "
"Gerrit verstehen Ihre Sprache in den meisten Fällen nicht und können nur die "
"Syntax und Konventionen überprüfen."
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
msgid ""
"Each language team has useful information to help our translation efforts. "
"It is worth visited. You can find your language team at https://wiki."
"openstack.org/wiki/I18nTeam/team."
msgstr ""
"Jedes Sprachteam hat nützliche Informationen in ihrer Sprache und es ist "
"wert, sich diese einmal anzuschauen. Sie können die Informationen Ihres "
"Sprachteams finden auf https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/team."
msgid ""
"Each language team may have useful information to help our translation "
"efforts including translation guidelines, priorities, communication tools "
"and so on. It is worth visited. You can find your language team page at "
"https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/team. If you have questions, you "
"can contact your coordinators."
msgstr ""
"Jedes Sprachteam hat möglicherweise nützliche Informationen, um "
"Übersetzungen zu verbessern wie Übersetzungsanleitungen, Prioritäten, "
"Kommunikationswerkzeuge und so weiter. Besuchen Sie die Webseite Ihres "
"Sprachteams auf https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/team. Bei Fragen "
"wenden Sie sich an Ihren Sprackoordinator."
msgid "Every even week: 07:00 UTC, Thursday"
msgstr "Jede gerade Woche: Donnerstag 07:00 UTC"
msgid "Every odd week: 13:00 UTC, Thursday"
msgstr "Jede ungerade Woche: Donnerstag 13:00 UTC"
msgid "Everyone in the OpenStack community is glad to help you."
msgstr "Jeder in der OpenStack-Gemeinschaft hilft Ihnen gerne."
msgid ""
"Finally, propose a patch including all of the above changes to the Gerrit "
"review system."
msgstr ""
"Final schlagen Sie einen Patch incl. aller vorher gemachten Änderungen im "
"Gerrit-Review-System vor."
msgid ""
"Finding and reporting translation bugs is an important step towards better "
"quality of translations in OpenStack."
msgstr ""
"Finden und Melden von Übersetzungsfehlern ist ein wichtiger Schritt vorwärts "
"um die Qualität von Übersetzungen in OpenStack zu verbessern."
msgid "Fixing I18n bugs"
msgstr "I18n Fehler beheben"
msgid ""
"Follow :doc:`the step <official_translator>` to register an ID in the "
"translation website."
msgstr ""
"Folgen Sie :doc:`the step <official_translator>`, um sich mit einer ID auf "
"der Übersetzungsseite zu registrieren."
msgid ""
"For a document in a stable branch, such as the installation guide for "
"Liberty, you need to update the file ``doc-tools-check-languages.conf`` in "
"the target stable branch directly. You must add an entry to ``DRAFTS``, "
"which is used as a special flag for a stable branch."
msgstr ""
"Für ein Dokument in einem stabilen Branch wie die Installationsanleitung in "
"Liberty müssen Sie die Datei ``doc-tools-check-languages.conf`` in jedem "
"Zielverzeichnis des stabilen Branches aktualisieren. Sie müssen den Eintrag "
"``DRAFTS`` hinzufügen, welcher als Schlagwort für einen stabilen Branch "
"verwendet wird."
msgid "For documentations, URL and a detail place would be great."
msgstr "Für Dokumentaionen, URL und anderen Details wären grossartig."
msgid "For the dashboard, panel or form name."
msgstr "Für das Dashboard, Panel oder Name der Form."
msgid "Getting in touch"
msgstr "Im Kontakt bleiben"
msgid "Glossary Management"
msgstr "Glossarverwaltung"
msgid "Glossary of your language"
msgstr "Glossar in Ihrer Sprache"
msgid "Go to `Zanata server <https://translate.openstack.org/>`_"
msgstr "Gehen Sie zu `Zanata server <https://translate.openstack.org/>`_"
msgid ""
"Go to the `translation tools`_ page to understand the tools and scripts "
"which support our translation platform."
msgstr ""
"Gehen SIe auf die `Seite der Übersetzungswerkzeuge`_ , um die Werkzeuge und "
"Scripts zu verstehen, welche die Übersetzungsplattform unterstützt."
msgid "Handling translation bugs"
msgstr "Übersetzungsfehler behandeln"
msgid "How can I report a bug?"
msgstr "Wie kann ich einen Fehler melden?"
msgid "How to check translations"
msgstr "Wie Übersetzungen überprüfen"
msgid ""
"I18n PTL updates the list using Zanata API and translator list. Detail "
"statistics data is available at: https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/"
"ATC_statistics."
msgstr ""
"I18n PTL aktualisiert die Liste mit Zanata API und Übersetzerliste. "
"Detailstatistikdaten finden Sie unter: https://wiki.openstack.org/wiki/"
"I18nTeam/ATC_statistics."
msgid "I18n team meeting"
msgstr "I18n Teammeeting"
msgid ""
"I18n team sets target projects to be translated and prioritizes during "
"around the Forum (renamed from the Design Summit). Current translation plan "
"and priority are available on `translation dashboard <https://translate."
"openstack.org/>`_."
msgstr ""
"Das I18n-Team setzt Zielprojekt zum Übersetzen und Priorisierren während des "
"Forum (umbenannt vom Design-Gipfel). Der aktuelle Übersetzungsplan und die "
"Prioritäten finden Sie unter `translation dashboard <https://translate."
"openstack.org/>` _."
msgid "IRC channel: ``#openstack-i18n`` on freenode"
msgstr "IRC Kanal: ``#openstack-i18n`` auf freenode"
msgid "IRC meeting commands"
msgstr "IRC Meeting-Kommandos"
msgid ""
"If a bug reports translation errors of a certain language, it could be "
"called **translation bug**. The translation bug should be fixed in the "
"translation tool."
msgstr ""
"Wenn ein Übersetzungsfehler in eine andere Sprache gemeldet wird, so könnte "
"man das **translation bug** nennen. Dieser sollte im Übersetzungswerkzeug "
"behoben werden."
msgid ""
"If a reported bug turns out to be bugs in a source project, You could help"
msgstr ""
"Wenn ein gemeldeter Bug aus einem Source-Projekt kommt, könnten Sie helfen"
msgid "If you are a speaker of this language, you could help"
msgstr "Wenn Sie diese Sprache beherrschen, könnten Sie helfen"
msgid "If you are a translator of this language, you could help"
msgstr "Wenn Sie ein Übersetzer dieser Sprache sind, könnten Sie helfen"
msgid ""
"If you are a translator or a person involved in I18n effort, you may be "
"interested in triaging and fixing translation bugs :)"
msgstr ""
"Falls Sie Übersetzer oder eine in I18n involvierte Person sind, dann sind "
"Sie möglicherweise an der Behebung von Fehlern interessiert :)"
msgid ""
"If you cannot find your local team, you can request to :ref:`create a local "
"translation team <creating-lang-team>`."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihr lokales Team nicht finden können, senden Sie eine Anfrage zu :"
"ref:`Erstellen eines lokalen Übersetzungsteams <creating-lang-team>`."
msgid ""
"If you don't have OpenStack ID, `register one <https://www.openstack.org/"
"join/register>`_."
msgstr ""
"Wenn Sie keine OpenStack-ID haben, `registrieren Sie sich auf <https://www."
"openstack.org/join/register>`_."
msgid ""
"If you encounter more complicated things including translation tool chains "
"or something others, the most recommended way is to ask it in the I18n "
"mailing list ``openstack-i18n@lists.openstack.org``. Of course, you can file "
"a bug against a related project directly."
msgstr ""
"Wenn Sie auf komplizierte Dinge wie Übersetzungswerkzeuge oder ähnliches "
"stossen, fragen Sie am besten in der I18n-Mailingliste ``openstack-"
"i18n@lists.openstack.org``. Natürlich können Sie den Bug direkt gegen das "
"entsprechende Projekt öffnen."
msgid "If you have a machine running DevStack, there are two ways."
msgstr "Es gibt 2 Wege, um eine Maschine mit DevStack laufen zu lassen."
msgid ""
"If you have a question, feel free to ask it to the PTL or the i18n list."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Frage haben, fühlen Sie sich frei, diese an den PTL oder die "
"I18n-Liste zu stellen."
msgid ""
"If you visit `openstack-i18n launchpad <https://bugs.launchpad.net/openstack-"
"i18n>`_, we can find **Report a bug** at the right-upper corner. Click to "
"report a bug."
msgstr ""
"Wenn Sie `openstack-i18n Launchpad <https://bugs.launchpad.net/openstack-"
"i18n>`_ besuchen, finden Sie in der rechten oberen Ecke **Einen Fehler "
"melden**. Klicken Sie dort."
msgid ""
"If you want to become a translator only, simply speaking, you need to `join "
"The OpenStack Foundation <https://www.openstack.org/join/>`_ (select "
"\"Foundation Member\") and `sign the appropriate Individual Contributor "
"License Agreement <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#sign-the-appropriate-individual-contributor-license-agreement>`_."
msgstr ""
"Wenn Sie nur Übersetzer werden wollen, brauchen Sie nur den Eintritt in die "
"`OpenStack Foundation <https://www.openstack.org/join/>`_ (wählen Sie "
"\"Foundation Member\") und `unterzeichnen des Individual Contributor License "
"Agreement <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#sign-the-"
"appropriate-individual-contributor-license-agreement>`_."
msgid ""
"If you want to create a language team and you want to be a coordinator, "
"please follow below steps:"
msgstr ""
"Wenn Sie ein Sprachteam erstellen und Koordinator sein möchten, beachten Sie "
"folgende Schritte:"
msgid ""
"If you want to help fix I18n bugs of OpenStack, we can find them in the "
"following places:"
msgstr ""
"Um bei der Behebung von I18n-Fehlern zu helfen, schauen Sie auf folgende "
"Seiten:"
msgid ""
"If you want to help to report bugs, add more wishlists, and improve them, "
"you can report and fix bugs at `openstack-i18n in Launchpad`_. Mark bugs "
"with a tag \"tools\"."
msgstr ""
"Wenn Sie helfen möchten Fehler zu reporten, mehr Funktionen auf die "
"Wunschliste zu setzen und diese zu verbessern, dann können Sie dies auf "
"`openstack-i18n in Launchpad`_ tun. Markieren Sie die Fehler mit dem "
"Schlagwort \"tools\"."
msgid "Implements the first Jenkins job (Syncing to Zanata)."
msgstr "Implementiert den ersten Jenkins-Job (Sync zu Zanata)."
msgid "Import latest translations"
msgstr "Die letzten Übersetzungen importieren"
msgid "In most cases, a source project would be one of:"
msgstr "In den meisten Fällen ist das Source-Projekt eines von:"
msgid ""
"Input a short introduction of yourself, including your name, as \"Additional "
"information\", then click \"Send message\"."
msgstr ""
"Geben Sie eine kurze Selbstvorstellung incl. Ihres Namens als \"Additional "
"information\", dann klicken Sie \"Send message\"."
msgid ""
"Internationalization (I18n) is essential to make OpenStack ubiquitous. The "
"mission of OpenStack I18n team is to make OpenStack ubiquitously accessible "
"to people of all language backgrounds, by enhancing OpenStack software "
"internationalization, providing translation, maintaining a translation "
"platform and managing translation process for better quality of outcomes."
msgstr ""
"Internationalisierung (I18n) ist wichtig, um OpenStack allgegenwärtig zu "
"machen. Die Mission des OpenStack I18n-Teams ist es, OpenStack "
"allgegenwärtig für Menschen aller Sprachhintergründe zugänglich zu machen, "
"indem sie die Internationalisierung von OpenStack-Software erweitert, die "
"Übersetzung, die Pflege einer Übersetzungsplattform und die Verwaltung von "
"Übersetzungsprozessen für eine bessere Qualität der Ergebnisse ermöglicht."
msgid ""
"It is a good idea to organize glossaries and initiate related discussion."
msgstr ""
"Es ist eine gute Idee, Glossars zu organisieren und eine Diskussion dazu "
"anzuregen."
msgid "It is highly recommended to include the following information."
msgstr "Es wird empfohlen die folgenden Informationen anzuhängen."
msgid ""
"It is important to check your translations by using a real situation where "
"your translation is used. This page describes how to check your translations."
msgstr ""
"Es ist wichtig, Ihre Übersetzungen im Kontext zu überprüfen. DIese Seite "
"beschreibt, wie dies zu tun ist."
msgid ""
"Keep in mind to work with your `local user group <https://groups.openstack."
"org/>`_ and the `OpenStack Ambassadors <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Community/AmbassadorProgram>`_ to raise awareness and gather members :)"
msgstr ""
"Beachten Sie bei Ihrer Arbeit `local user group <https://groups.openstack."
"org/>`_ und das `OpenStack Ambassadors <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Community/AmbassadorProgram>`_ , um Aufmerksamkeit und mehr Mitglieder zu "
"erwerben :)"
msgid "Language Team"
msgstr "Sprach-Team"
msgid "Language translation team"
msgstr "Übersetzungs-Sprachteam"
msgid ""
"Mailing List: `openstack-i18n@lists.openstack.org <http://lists.openstack."
"org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n>`_"
msgstr ""
"Mailing-Liste: `openstack-i18n@lists.openstack.org <http://lists.openstack."
"org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n>`_"
msgid ""
"Make sure to include a short introduction because it is the only information "
"which language coordinators can use to determine your join request is valid "
"or not."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie eine kurze Selbstvorstellung geben, weil es die "
"einzige Möglichkeit für den Sprachkoordinator ist sicherzustellen, dass Ihr "
"Antrag valide ist oder nicht."
msgid "Managing a Language Team"
msgstr "Das Sprachteam verwalten"
msgid "Master glossary"
msgstr "Master-Glossar"
msgid "Meeting agenda"
msgstr "Meeting-Agenda"
msgid "Member (translator)"
msgstr "Mitglied (Übersetzer)"
msgid ""
"Missed translations. Missed translations might be caused by not extracting "
"English strings from the source project, or be caused by real missed "
"translations. If the translations are missed in two different languages, "
"they are probably bugs in the source project. Or else, they are real missed "
"translations."
msgstr ""
"Fehlende Übersetzungen: Fehlende Übersetzungen werden verursacht von nicht "
"herausgezogenen Englisch-Strings im Source-Projekt oder tatsächlich "
"fehlenden Übersetzungen. Wenn die Übersetzung in zwei unterschiedlichen "
"Sprachen fehlt, dann ist es wahrscheinlich ein Bug im Source-Projekt. Oder "
"es fehlen tatsächlich die Übersetzungen."
msgid "Monitoring translation jobs status"
msgstr "Überwachung des Translation-Job-Status"
msgid ""
"Note that contributors to openstack/i18n repository are acknowledged as ATC "
"automatically in the same way as for most OpenStack projects."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Mitwirkenden zum openstack / i18n-Repository als ATC "
"automatisch auf die gleiche Weise wie bei den meisten OpenStack-Projekten "
"eingestuft werden."
msgid ""
"Note that not all translation changes are the target for translation jobs. "
"The goal is to have consistent translated programs, UIs, and documentation. "
"There's not much sense if only a few lines are translated. The team has "
"decided that files that have at least 75 percent of messages translated will "
"be in the git repositories."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass nicht alle Übersetzungsänderungen das Ziel für "
"Übersetzungs-Jobs sind. Ziel ist es, konsequent übersetzte Programme, UIs "
"und Dokumentation zu haben. Es gibt nicht viel Sinn, wenn nur ein paar "
"Zeilen übersetzt werden. Das Team hat beschlossen, dass Dateien, die "
"mindestens 75 Prozent der gesendeten Nachrichten haben, in den Git-"
"Repositories sein werden."
msgid ""
"Note that the scripts use `zanata-cli <http://docs.zanata.org/projects/"
"zanata-client/en/release>`__ to pull and push translation content."
msgstr ""
"Beachten Sie: die Scripte benutzen `zanata-cli <http://docs.zanata.org/"
"projects/zanata-client/en/release>`__ zum Empfangen und Senden von "
"Übersetzungsinhalten."
msgid ""
"Now you can start your translation. You can actually become an OpenStack "
"official translator by contributing translations. You can find :doc:`various "
"ways of contributions <contributing>`."
msgstr ""
"Jetzt können Sie mit Übersetzen anfangen. Sie können offizieller OpenStack "
"Übersetzer werden. Sie können Informationen finden bei :doc:`verschiedene "
"Wege des Beitragens <contributing>`."
msgid "Odd and even values are calculated based on ISO week numbers."
msgstr "Ungerade und gerade Wochen werden nach ISO-Wochennummern kalkuliert."
msgid ""
"Of course there is no need that team coordinators do all items. You can "
"collaborate your team members and share ideas."
msgstr ""
"Natürlich ist es nicht notwendig, dass der Teamkoordinator alle Themen "
"übernimmt. Sie können im Team zusammenarbeiten und Ideen teilen."
msgid "Official OpenStack translator"
msgstr "Offizieller OpenStack-Übersetzer"
msgid ""
"Once a stable version corresponding to a project stable branch is created on "
"Zanata, the infra script will push strings automatically."
msgstr ""
"Sobald eine stabile Version, die einem projektstabilen Branch entspricht, "
"auf Zanata erstellt wird, wird das Infra-Skript automatisch die Strings "
"platzieren."
msgid ""
"Once your change is merged, the updated glossary will be uploaded to Zanata. "
"Note that the upload to Zanata is a **manual** process now. Only the Zanata "
"administrator (usually the I18n PTL and some limited folks) can upload a "
"glossary. If your glossary is not uploaded, contact the I18n team or the PTL "
"via the i18n mailing list."
msgstr ""
"Wenn Ihre Änderung angenommen wurde, wird das aktualisierte Glossar zu "
"Zanata hochgeladen. Beachten Sie, dass dies derzeit ein **manueller** "
"Prozess ist. Nur der Zanata-Administrator (üblicherweise der I18n PTL und "
"einige wenige Mitgloieder) können das Glossar hochladen. Wenn das Glossar "
"nicht hochgeladen wird, kontaktieren Sie das I18n Team oder den PTL über die "
"I18n-Mailing-Liste. "
msgid ""
"One of main goals in I18n team is to incorporate translated strings into a "
"new release so that more global users experience translated version of "
"OpenStack. To accomplish this goal, some of team activities need to be "
"aligned with a release schedule."
msgstr ""
"Eines der Hauptziele im I18n-Team ist es, übersetzte Strings in eine neue "
"Version zu integrieren, so dass mehr globale Benutzer die übersetzte Version "
"von OpenStack erleben. Um dieses Ziel zu erreichen, müssen einige "
"Teamaktivitäten mit einem Freigabeplan in Einklang gebracht werden."
msgid ""
"One way is to update the horizon code only. The following shell script "
"fetches the latest horizon code, compiles translation message catalogs and "
"reloads the apache httpd server. Replace ``$BRANCH`` with an appropriate "
"branch such as ``master``, ``stable/newton`` or ``stable/mitaka``."
msgstr ""
"Ein Weg ist die Aktualisierung des Horizon-Codes. Das folgende Shell-Skript "
"holt den neuesten Horizon-Code, kompiliert den "
"Übersetzungsnachrichtenkatalog und läd den Apache-HTTPD-Server neu. Ersetzen "
"SIe ``$BRANCH`` mit einem geeigneten Branch wie `master``, ``stable/newton`` "
"oder ``stable/mitaka``."
msgid "OpenStack Dashboard"
msgstr "OpenStack Dashboard"
msgid "OpenStack I18n Guide"
msgstr "OpenStack I18n Leitfaden"
msgid "OpenStack I18n team"
msgstr "OpenStack I18n Team"
msgid ""
"OpenStack I18n team is a team to coordinate all language translations and "
"cooperation with the I18n team and the development teams. I18n team usually "
"has a working plan."
msgstr ""
"OpenStack I18n-Team ist ein Team zum Koordinieren aller Sprach-Teams und der "
"Entwicklungs-Teamd. I18n-Team hat üblicherweise einen Arbeitsplan."
msgid ""
"OpenStack I18n team uses `Launchpad <https://bugs.launchpad.net/openstack-"
"i18n>`_ for the bug tracking."
msgstr ""
"OpenStack I18n Team benutzt `Launchpad <https://bugs.launchpad.net/openstack-"
"i18n>`_ für das Bugtracking."
msgid "OpenStack I18n team: See :ref:`label-i18n-team-contact`"
msgstr "OpenStack I18n Team: Siehe :ref:`label-i18n-team-contact`"
msgid "OpenStack developer documentation"
msgstr "OpenStack Entwickler-Dokumentation"
msgid "Original string or message is not correct."
msgstr "Der Original-String oder Nachricht ist nicht korrekt."
msgid "Previous meetings"
msgstr "Vorherige Meetings"
msgid "Python script to setup projects for Zanata"
msgstr "Python-Script um Projekte in Zanata einzurichten"
msgid "Register a user ID in Zanata"
msgstr "Eine User-ID in Zanata registrieren"
msgid ""
"Replace ``$BRANCH`` with an appropriate branch such as ``master``, ``stable/"
"newton`` or ``stable/mitaka``."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``$BRANCH`` mit einem geeigneten Branch wie ``master``, "
"``stable/newton`` oder ``stable/mitaka``."
msgid "Reporting translation bugs"
msgstr "Übersetzungsfehler melden"
msgid "Request to join a translation team"
msgstr "Antrag zum Beitritt in ein Übersetzungsteam"
msgid "Reviewer"
msgstr "Überprüfer"
msgid "Roles in a Language Team"
msgstr "Rollen im Sprach-Team"
msgid "Running DevStack"
msgstr "Arbeiten mit DevStack"
msgid "Search in this guide"
msgstr "Suche in diesem Leitfaden"
msgid "Server projects"
msgstr "Serverprojekte"
msgid ""
"Setting up a communication channel among team members is recommended. It "
"encourage team communications to discuss various translation related topics."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, Kommunikationskanäle zwischen den Teammitgliedern "
"einzurichten. Es verbessert die Diskussion um verschiedene Themen im Team."
msgid "Steps to become a OpenStack translator"
msgstr "Schritte um OpenStack-Übersetzer zu werden"
msgid "TBD"
msgstr "TBD"
msgid "Team activities with release"
msgstr "Teamaktivitäten bei Releases"
msgid ""
"The I18n project is an official OpenStack project, so official translators "
"who have contributed in a specific period are regarded as \"ATC\" (Active "
"Technical Contributor) and \"APC\" (Active Project Contributor) of the I18n "
"project. APC can vote for the I18n PTL (Project Team Lead), and ATC can vote "
"for OpenStack TC (Technical Committee). For more detail on ATC, APC and TC, "
"see `OpenStack Technical Committee Charter <http://governance.openstack.org/"
"reference/charter.html>`__."
msgstr ""
"Das Projekt I18n ist ein offizielles OpenStack-Projekt, so dass offizielle "
"Übersetzer, die in einem bestimmten Zeitraum beigetragen haben, als \"ATC"
"\" (Active Technical Contributor) und \"APC\" (Active Project Contributor) "
"des I18n-Projekts angesehen werden. APC kann für die I18n PTL (Project Team "
"Lead) stimmen, und ATC kann für OpenStack TC (Technical Committee) "
"abstimmen. Weitere Details zu ATC, APC und TC finden Sie unter `OpenStack "
"Technical Committee Charter <http://governance.openstack.org/reference/"
"charter.html>` __."
msgid ""
"The I18n team holds weekly meetings on Thursdays at alternating times in "
"#openstack-meeting IRC channel. To download ICS file, please visit "
"`eavesdrop <http://eavesdrop.openstack.org/#I18N_Team_Meeting>`_ page."
msgstr ""
"Das I18n-Team hält wöchentlich Meetings ab jeden Donnerstag zu "
"unterschiedlichen Tageszeiten im #openstack-meeting IRC-Kanal. Um die ICS-"
"Datei herunterzuladen, besuchen Sie `eavesdrop <http://eavesdrop.openstack."
"org/#I18N_Team_Meeting>`_ ."
msgid "The I18n team welcomes any kinds of contribution."
msgstr "Das I18n-Team begrüsst jegliche Art von Unterstützung"
msgid ""
"The Infrastructure and I18n teams are preparing the translation check site "
"to check dashboard translations. It is under preparation."
msgstr ""
"Das Infrastruktur- und I18n-Team bereiten eine Translation Check Site zur "
"Überprüfung der Übersetzungen im Dashboard vor."
msgid ""
"The OpenStack infra scripts currently download new files that are at least "
"**75 percent** translated and if files grow over time but do not get new "
"translations (or strings change too much), they will be removed again "
"automatically from the project with a lower threshold of currently **40 "
"percent**."
msgstr ""
"Die OpenStack Infrascripts laden derzeit neue Dateien mit wenigstens **75 "
"%** Übersetzungen und wenn die Dateien mit der Zeit grösser werden, aber "
"keine neuen Übersetzungen dazu kommen (oder Strings sich zu häufig ändern), "
"werden sie automatisch vom Projekt gelöscht bei einem Schwellwert von ** "
"40%**."
msgid ""
"The bug triaging process are following the `general bug triaging process "
"<https://wiki.openstack.org/wiki/BugTriage>`_. If you want to help bug "
"triaging tasks, join the `OpenStack I18n bug team <https://launchpad.net/"
"~openstack-i18n-bugs>`_ first."
msgstr ""
"Der Bugtracking-Prozess folgt dem `generellen Bugtracking-Prozess <https://"
"wiki.openstack.org/wiki/BugTriage>`_. Wenn SIe helfen möchten, schliessen "
"SIe sich dem `OpenStack I18n bug team <https://launchpad.net/~openstack-i18n-"
"bugs>`_ an."
msgid "The convention for heading levels is as follows::"
msgstr "Die Konvention für die Überschrift ist wie folgt:"
msgid ""
"The following is an example of ``local.conf`` for Newton release which runs "
"core components (keystone, nova, glance, neutron, cinder), horizon, swift "
"and heat. The components which the main horizon code supports are chosen."
msgstr ""
"Es folgt ein Beispiel von ``local.conf`` für Newton-Version, welche "
"Kernkomponenten betreibt (keystone, nova, glance, neutron, cinder), horizon, "
"swift und heat. Das sind die Komponenten, die hauptsächlich im Code von "
"Horizon gewählt werden."
msgid "The followings are useful links when writing documents in RST."
msgstr "Es folgen einige nützliche Links zum Schreiben der Dokumente in RST."
msgid ""
"The guide is written in reStructuredText (RST) markup syntax with Sphinx "
"extensions. Most conventions follow `those of the openstack-manuals project "
"<http://docs.openstack.org/contributor-guide/rst-conv.html>`__."
msgstr ""
"Dieser Leitfaden ist in reStructuredText (RST) Markup Syntax mit Sphinx-"
"Erweiterungen geschrieben. DIe meisten Konventionen folgen dem `OpenStack-"
"Manual Projekt <http://docs.openstack.org/contributor-guide/rst-conv."
"html>`__."
msgid ""
"The master glossary is an usual POT file. You can edit it in your favorite "
"editor as usual."
msgstr ""
"Das Master-Glossar ist eine normale POT Datei. Sie können sie mit Ihrem "
"Lieblingseditor bearbeiten."
msgid ""
"The meeting agenda is located at `I18nTeamMeeting Wiki <https://wiki."
"openstack.org/wiki/Meetings/I18nTeamMeeting#Agenda_for_next_meeting>`_. You "
"can add your topics on the Wiki page."
msgstr ""
"Die Meeting-Agenda liegt im`I18nTeamMeeting Wiki <https://wiki.openstack.org/"
"wiki/Meetings/I18nTeamMeeting#Agenda_for_next_meeting>`_. Sie können Ihre "
"Programmpunkte dort hinzufügen."
msgid ""
"The other way is to rerun DevStack. Ensure to include ``RECLONE=True`` in "
"your ``local.conf`` before running ``stack.sh`` again so that DevStack "
"retrieve the latest codes of horizon and other projects."
msgstr ""
"Der andere Weg ist DevStack neu laufen zu lassen. Stellen Sie sicher, dass "
"``RECLONE=True`` in Ihrer ``local.conf`` steht, bevor Sie ``stack.sh`` neu "
"laufen lassen und so DevStack den neuesten Code von Horizon und den anderen "
"Projekten bezieht."
msgid ""
"The stable version is created from the master version on Zanata once RC1 is "
"cut and a stable branch is created in a git repository."
msgstr ""
"Die stabile Version wird aus der Master-Version auf Zanata erstellt, sobald "
"RC1 geschnitten wird und ein stabiler Branch in einem Git-Repository "
"erstellt wird."
msgid "The terms in this page follow release schedule pages."
msgstr "Die Begriffe auf dieser Seite folgen den Freigabeplanplänen."
msgid ""
"The translatable strings are extracted from a source project. So some i18n "
"bugs might be caused by bugs in the original strings/source codes of a "
"source project which contains these translatable strings. Those kind of bugs "
"should be fixed in the source project."
msgstr ""
"Der übersetzte String ist aus einem Source-Projekt. So kann der I18n Bug "
"auch Bugs im Original-String/Sourcecode beeinträchtigen. Solche Bugs sollten "
"im Source-Projekt behoben werden."
msgid ""
"Then, your locale translation team is created successfully. You can enroll "
"more people to join and start your translation work."
msgstr ""
"Jetzt ist die Erstellung Ihres Übersetzungsteams erfolgreich abgeschlossen. "
"Sie können mehr Leute einladen und Ihre Übersetzungsarbeit starten."
msgid "There are three different roles in a translation team:"
msgstr "Es gibt drei unterschiedliche Rollen im Übersetzungsteam:"
msgid ""
"This guide itself is I18n-ed and you can translate it into your language. To "
"translate it, visit `i18n <https://translate.openstack.org/project/view/"
"i18n>`__ project in `Zanata <https://translate.openstack.org/>`__. Document "
"**doc** in **i18n** project corresponds to this guide. You can translate it "
"in the same way as you do for other projects like dashboard or manuals. Once "
"the transltaion progress becomes higher than the threshold (For more "
"information on the threshold, see :ref:`translation-jobs`), the translated "
"version of the guide will be published."
msgstr ""
"Dieser Leitfaden ist I18n-ed und Sie können ihn in Ihre Sprache übersetzen. "
"Besuchen Sie `i18n <https://translate.openstack.org/project/view/i18n>`__ "
"project in `Zanata <https://translate.openstack.org/>`__. Document **doc** "
"in **i18n** . Sie können den Leitfaden auf demselben Weg übersetzen wie "
"andere Projekte, z.B. Dashboard oder Handbücher. Wenn der "
"Übersetzungsfortschritt höher als der Schwellwert ist, wird die übersetzte "
"Version veröffentlicht (für mehr Informationen zum Schwellwert siehe :ref:"
"`translation-jobs`)."
msgid ""
"This guide provides detailed instructions on the I18n contribution workflow "
"and conventions to be considered by all contributors."
msgstr ""
"Dieser Leitfaden stellt detailierte Anleitungen an den Arbeitsablauf der "
"I18n-Beitragung und Konventionen, die von allen MItgliedern beachtet werden, "
"zur Verfügung."
msgid "This is a useful commands for the IRC meeting."
msgstr "Hier sind nützliche Kommandos für IRC-Meeting."
msgid "This page describes how end users can report translation bugs."
msgstr ""
"DIese Seite beschreibt wie Endbenutzer Übersetzjngsfehler melden können."
msgid ""
"This page describes the conventions and tips on writing this guide itself."
msgstr ""
"Diese Seite beschreibt die Konventionen und Tipps zum Schreiben dieser "
"Anleitung selbst."
msgid ""
"This page documents what I18n team concerns and which things are needed to "
"do with OpenStack releases. Each OpenStack release has around 6-month cycle "
"and the corresponding schedule is available on https://releases.openstack."
"org/ (e.g., https://releases.openstack.org/ocata/schedule.html describes "
"Ocata release schedule)."
msgstr ""
"Diese Seite dokumentiert, was das I18n Team betrifft und welche Dinge es mit "
"OpenStack Releases zu tun hat. Jede OpenStack-Version hat einen 6-Monats-"
"Zyklus und der entsprechende Zeitplan steht unter https://releases.openstack."
"org/ zur Verfügung (z. B. https://releases.openstack.org/ocata/schedule.html "
"beschreibt den Ocata Release Zeitplan)."
msgid ""
"This section tries to share best practices on how team coordinators manages "
"their language team. Feel free to add useful information!"
msgstr ""
"In dieser Sektion werden Erfahrungen gesammelt, wie der Team-Koordinator "
"sein Sprachteam am besten verwaltet. Fügen Sie nützliche Informationen hinzu!"
msgid "This should be done after a stable version on Zanata is created."
msgstr "Dies sollte nach einer stabilen Version auf Zanata erfolgen."
msgid "This usually happens within a week after the release."
msgstr ""
"Dies geschieht in der Regel innerhalb einer Woche nach der Veröffentlichung."
msgid "Titles"
msgstr "Titel"
msgid ""
"To add a link to a generated document, you need to update the file ``www/"
"<lang>/index.html`` in the ``master`` branch of the ``openstack-manuals`` "
"repository. Note that the web pages are published from ``master`` branch, "
"which contains the pages for all releases, such as Liberty. Therefore, you "
"don't need to update the file ``www/<lang>/index.html`` in the stable branch."
msgstr ""
"Um einen Link zu einem generierten Dokument hinzuzufügen, müssen Sie die "
"Datei ``www/<lang>/index.html`` im ``master`` branch of the ``openstack-"
"manuals`` Repository aktualisieren. Beachten Sie dass die Webseite vom "
"``master`` Branch veröffentlicht wird, welche die Seiten für alle Versionen "
"wie etwas Liberty enthält. Dann brauchen Sie nicht die Datei ``www/<lang>/"
"index.html`` im stabilen Branch aktualisieren."
msgid ""
"To build a translated document, you need to update the file ``doc-tools-"
"check-languages.conf`` in each repository, and add an entry to ``BOOKS`` "
"like ``[\"ja\"]=\"install-guide\"``. Also, to build as a draft, you need to "
"add an entry to ``DRAFTS``."
msgstr ""
"Um ein neues übersetztes Dokument zu bauen, müssen Sie die Datei ``doc-tools-"
"check-languages.conf`` in jedem Repository aktualisieren und den Eintrag "
"``BOOKS`` wie ``[\"ja\"]=\"install-guide\"``hinzufügen. Um auch die Entwürfe "
"zu bauen, brauchen Sie den Eintrag ``DRAFTS``."
msgid ""
"To find updates for both Zanata and OpenStack project repositories, Jenkins "
"starts to run scripts everyday at **6:00 UTC**."
msgstr ""
"Um in Zanata und OpenStack Projekt Repositories Update zu finden, starten "
"die Jenkins-Jobs jeden Tag um **6:00 UTC**."
msgid ""
"To help with translation, :doc:`become an official translator "
"<official_translator>` and join your language team. Then go to `translation "
"website`_ to start translation. You can find prioritized translation jobs as "
"I18n team at the top of the page."
msgstr ""
"Um mit Übersetungen zu helfen, :doc:`werden Sie offizieller Übersetzer "
"<official_translator>` und treten Sie Ihrem lokalen Übersetzungsteam bei. "
"Dann gehen Sie zur `Übersetzungsseite`_ , um mit Übersetzen zu starten. Sie "
"können priorisierte Übersetzungsaufgaben an der Spitze der Seite finden."
msgid "To report translation errors, see :doc:`bug_report`."
msgstr "Um Übersetzungsfehler zu melden, Schauen Sie nach :doc:`bug_report`."
msgid "Translate **master** version on Zanata."
msgstr "Übersetzen **master** Version in Zanata."
msgid ""
"Translated documents are available at the OpenStack Documentation site. It "
"is updated daily. Most contents are linked from either of:"
msgstr ""
"Übersetzte Dokumente sind auf der Seite der OpenStack Dokumentation "
"verfügbar. Es wird täglich aktualisiert. Der meiste Inhalt ist von hier "
"verlinkt:"
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
msgid "Translation bugs"
msgstr "Translation bugs"
msgid "Translation bugs in all languages can be reported here."
msgstr "Übersetzungsfehler in allen Sprachen können hier gemeldet werden."
msgid "Translation check site"
msgstr "Translation check site"
msgid "Translation infrastructure"
msgstr "Translation infrastructure"
msgid "Translation infrastructure scripts"
msgstr "Translation infrastructure scripts"
msgid ""
"Translation infrastructure scripts are stored and managed in `openstack-"
"infra/project-config <http://git.openstack.org/cgit/openstack-infra/project-"
"config>`__ repository."
msgstr ""
"Infrastrukturscripte für Übersetzungen werden gespeichert und verwaltet in "
"`openstack-infra/project-config <http://git.openstack.org/cgit/openstack-"
"infra/project-config>`__ Repository."
msgid ""
"Translation is another kind of important contribution to OpenStack "
"community. If you want to become a official translator, you need to finish "
"following steps:"
msgstr ""
"Übersetzungen ist ein wichtiger Beitrag für die OpenStack-Gemeinschaft. Um "
"offizieller Übersetzer zu werden, müssen Sie folgende Schritte tun:"
msgid "Translation jobs"
msgstr "Translation jobs"
msgid "Translation tools"
msgstr "Übersetzungs-Werkzeuge"
msgid "Translations"
msgstr "Übersetzungen"
msgid ""
"Translations are being imported into a project repository daily, so in most "
"cases you do not need to pull translations from Zanata manually. What you "
"need is to pull the latest horizon code."
msgstr ""
"Übersetzungen werden täglich in ein Projekt-Repository importiert, sodass "
"Sie in den meisten Fällen die Übersetungen manuell von Zanata pullen müssen. "
"Was Sie brauchen ist der neueste Horizon-Code."
msgid ""
"Translators who translate and review 300 and more words combinedly in the "
"last six months until the deadline of extra ATCs nomination are nominated as "
"ATCs, and the ATC status of translators is valid for one year. Translation "
"count and review count can be added up. The detail period is determined by "
"the PTL in each cycle. For Newton cycle, the six month period was from "
"2016-02-01 to 2016-07-31, and this ATC status will expire on July 2017 if "
"there will be no additional translation contributions."
msgstr ""
"Übersetzer, die 300 und mehr Wörter in den letzten sechs Monaten kombiniert "
"und überprüft haben, bis die Frist der ATC-Nominierung als ATCs nominiert "
"ist und der ATC-Status der Übersetzer für ein Jahr gültig ist. Zähler für "
"Übersetzungen und Überprüfungen können addiert werden. Die Detailperiode "
"wird durch den PTL in jedem Zyklus bestimmt. Für den Newton-Zyklus war der "
"Zeitraum von sechs Monaten von 2016-02-01 bis 2016-07-31, und dieser ATC-"
"Status läuft im Juli 2017 aus, wenn es keine zusätzlichen "
"Übersetzungsbeiträge gibt."
msgid "Using docs.openstack.org"
msgstr "docs.openstack.org benutzen"
msgid ""
"We can translate the application developer documentations, such as API "
"Guide, as ``api-site`` resources in Zanata."
msgstr ""
"Wir können die Applikationsentwickler-Dokumentation wie etwa API Guide als "
"``api-site`` Resourse in Zanata übersetzen."
msgid ""
"We have two types of Jenkins jobs for translations: syncing Zanata with the "
"latest repositories and pushing translations into the repositories. The "
"first job is for Zanata-side updates. It enables Zanata to have up-to-date "
"texts to be translated by comparing OpenStack project repositories and "
"Zanata. On the other hand, the second job is aimed to reflect changes "
"related to translations. For example, if you contribute translations in "
"Zanata, the translation results need to be pushed to the corresponding "
"repositories."
msgstr ""
"Wir haben zwei Arten von Jenkins Jobs für Übersetzungen: Synchronisierung "
"von Zanata mit den neuesten Repositories und Übersetzen von Übersetzungen in "
"die Repositories. Der erste Job ist für Zanata-seitige Updates. Es erlaubt "
"Zanata, die aktuellsten Texte zu haben, indem sie OpenStack-Projekt-"
"Repositories und Zanata vergleicht. Auf der anderen Seite zielt der zweite "
"Job darauf ab, Veränderungen in Bezug auf Übersetzungen zu berücksichtigen. "
"Zum Beispiel, wenn Sie Übersetzungen in Zanata beitragen,"
msgid "What is wrong? What should be improved?"
msgstr "Was ist falsch? Was sollte verbessert werden?"
msgid ""
"When a new member request is received, a coordinator approves (or rarely "
"rejects) the request. At the moment, Zanata provides no way to communicate "
"with language team members, so it is better to inform the new member of ways "
"usually used in the language team."
msgstr ""
"Wenn ein neuer Mitgliedsantrag eintrifft, genehmigt der Koordinator diesen "
"(oder weist in in ganz seltenen Fällen ab). Im Moment stellt Zanata keine "
"Möglichkeit der Kommunikation mit den Mitgliedern zur Verfügung, so ist es "
"besser, dass neue Mitglied auf den üblichen Wegen der Sprachteams zu "
"informieren."
msgid ""
"When a translation period towards a new OpenStack release approaches, it is "
"recommended to coordinate and prioritize translation efforts."
msgstr ""
"Wenn die Periode für eine neue OpenStack-Version ansteht, wird empfohlen, "
"diese zu koordinieren und die Prioritäten festzulegen."
msgid ""
"When you add a new entry to the glossary, it is highly recommended to add "
"the entry to the master glossary ``glossary/locale/glossary.pot``. By doing "
"this, all language teams can share the glossary."
msgstr ""
"Wenn Sie einen neuen Eintrag im Glossar machen, ist es empfehlenswert, auch "
"einen Eintrag im Master-Glossar ``glossary/locale/glossary.pot`` zu machen. "
"Dann können alle Sprachteams davon profitieren."
msgid ""
"When you are using OpenStack (including the dashboard, API or CLI) or are "
"reading translated documentations, if you find something wrong, something "
"you cannot understand, something you cannot agree, or something to be "
"improved, please consider reporting it."
msgstr ""
"Wenn Sie bei der Verwendung von OpenStack (einschließlich Dashboard, API "
"oder CLI) oder beim Lesen übersetzter Dokumentationen etwas falsch finden, "
"etwas nicht verstehen oder etwas verbessern möchten, melden Sie diesen "
"Fehler."
msgid ""
"When you want to update a glossary of your language, edit a corresponding "
"glossary file using your favorite editor and propose a change to the Gerrit "
"review system."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Glossar in Ihrer Sprache aktualisieren wollen, editieren Sie "
"die entsprechende Datei mit Ihrem Lieblingseditor und schlagen die Änderung "
"im Gerrit-Review-System vor."
msgid ""
"When your request is approved, add an item in \"Local Translation Teams\" in "
"the wiki page, create a wiki page under page `I18nTeam <https://wiki."
"openstack.org/wiki/I18nTeam/team>`_ (for example, I18nTeam/team/zh_cn) to "
"introduce your team, with the following information at least: the contact "
"information, the web page, and the work items."
msgstr ""
"Wenn Ihr Antrag genehmigt ist, fügen Sie einen Eintrag in \"Local "
"Translation Teams\" in der Wiki-Seite hinzu und erstellen eine Seite unter "
"`I18nTeam <https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/team>`_ (zum Beispiel "
"I18nTeam/team/zh_cn), um Ihr Team vorzustellen mit den folgenden "
"Informationen: Kontakt, Webseite, Arbeitsfelder."
msgid "When your request is approved, you will get an email notification."
msgstr ""
"Wenn Ihr Antrag genehmigt ist, bekommen Sie eine Emailbenachrichtigung."
msgid "Where can I report a bug?"
msgstr "Wo kann ich einen Fehler melden?"
msgid "Where you find a bug you are reporting?"
msgstr "Wo fanden Sie den gemeldeten Fehler?"
msgid "Who can help you?"
msgstr "Wer kann Ihnen helfen?"
msgid ""
"Write an email to \"openstack-i18n@lists.openstack.org\" to introduce "
"yourself and the language team you want to create, together with your ID on "
"Zanata."
msgstr ""
"Schreiben Sie eine Email an \"openstack-i18n@lists.openstack.org\", um sich "
"selber vorzustellen, welches Sprachteam Sie erstellen wollen zusammen mit "
"Ihrer Zanata-ID."
msgid ""
"You are encouraged to register with your business email, which will help "
"your company to get the credit. If you don't want to, use your personal "
"email will be OK too."
msgstr ""
"Wenn SIe sich mit Ihrer Firmen-Emailadresse registrieren, hilft das Ihrer "
"Firma, den Verdienst zu bekommen. Wenn Sie das nicht möchten, benutzen Sie "
"Ihre Privatadresse, was auch in Ordnung ist."
msgid ""
"You can check a generated document for a specified branch on http://docs."
"openstack.org/<branch>/<language>/<document>. For example, the link of "
"Ubuntu Installation Guide for Liberty is http://docs.openstack.org/liberty/"
"ja/install-guide-ubuntu/."
msgstr ""
"Sie können ein generiertes Dokument für einen speziellen Branch überprüfen "
"auf http://docs.openstack.org/<branch>/<language>/<document>. Zum Beispiel, "
"der Link für die Ubuntu-Installationsanleitung in Liberty lautet http://docs."
"openstack.org/liberty/ja/install-guide-ubuntu/."
msgid ""
"You can refer to `previous meeting logs with their notes <http://eavesdrop."
"openstack.org/meetings/openstack_i18n_meeting/>`_."
msgstr ""
"Sie können auf vorherige Meetings-Logs und deren Notiten zurückgreifen auf "
"<http://eavesdrop.openstack.org/meetings/openstack_i18n_meeting/>`_."
msgid "You can report a bug in your language (or English)."
msgstr "Sie können einen Fehler in Ihrer Sprache melden (oder in englisch)."
msgid ""
"You must determine whether bugs are **translation bugs** or **bugs in a "
"source project**. Typical i18n bugs in the source project include:"
msgstr ""
"Sie müssen entscheiden, ob die Bugs **translation bugs** oder **bugs in a "
"source project** sind. Typische I18n Bugs im Source-Projekt beinhalten:"
msgid ""
"Zanata provides suggestions for translation based on a glossary of your "
"language. The glossary is maintained in the i18n repository."
msgstr ""
"Zanata unterstützt Vorschlage für Übersetzungen basierend auf dem Glossar "
"Ihrer Sprache. Das Glossar wird im I18n-Repository verwaltet."
msgid "[I18n PTL] Call for translation"
msgstr "[I18n PTL] Call for translation"
msgid ""
"[I18n PTL] Coordinate release and translation import schedule of individual "
"projects with PTL or I18n liaison."
msgstr ""
"[I18n PTL] Koordiniert Release und Übersetzungsimportplan von individuellen "
"Projekten mit PTL oder I18n Liaison."
msgid ""
"[Infra] Setup translation jobs such as ``translation-jobs-newton`` to import "
"translations for stable branches."
msgstr ""
"[Infra] Erstellt Übersetzungs-Jobs wie ``translation-jobs-newton`` zum "
"Import der Übersetzungen für den stabilen Branch."
msgid "[Project] Official release!"
msgstr "[Project] Offizielles Release!"
msgid ""
"[Project] RC2 or RC3 release will be shipped with latest translations. Final "
"RC release will happen one week before the official release week."
msgstr ""
"[Projekt] RC2 oder RC3 Release wird mit den neuesten Übersetzungen "
"versendet. Final RC Release wird eine Woche vor der offiziellen Release Week "
"passieren."
msgid ""
"[Project] Release RC1 and create a stable branch. ``Hard StringFreeze`` is "
"in effect."
msgstr ""
"[Project] Release RC1 and create a stable branch. Ist im Effekt``Hard "
"StringFreeze``."
msgid "[Project] Release milestone-3. ``Soft StringFreeze`` is in effect."
msgstr "[Project] Release milestone-3. Ist im Effekt``Soft StringFreeze``."
msgid ""
"[Translator] It is suggested to complete translation work by Monday or "
"Tuesday of the Final RC week."
msgstr ""
"[Übersetzer] Es wird vorgeschlagen, die Übersetzungsarbeiten bis Montag oder "
"Dienstag der Final-RC-Woche abzuschließen."
msgid "[Translator] Start translations for the release."
msgstr "[Übersetzer] Starten Übersetzungen für dieses Release."
msgid ""
"[Translator] Translate **stable-XXXX** version instead of master version on "
"Zanata."
msgstr ""
"[Übersetzer] Übersetzen **stable-XXXX** Version anstatt der Master-Version "
"in Zanata."
msgid "[Zanata admin] Create a stable version such as ``stable-newton``"
msgstr ""
"[Zanata admin] Erstellt eine stabile Version, zum Beispiel ``stable-newton``"
msgid "[Zanata admin] Merge a stable version back into the master version."
msgstr ""
"[Zanata admin] Füge eine stabile Version wieder in die Master-Version ein."
msgid "`Horizon (OpenStack dashboard) <https://bugs.launchpad.net/horizon>`_"
msgstr "`Horizon (OpenStack dashboard) <https://bugs.launchpad.net/horizon>`_"
msgid "`Horizon I18n bugs`_"
msgstr "`Horizon I18n bugs`_"
msgid ""
"`Language translation team <https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/"
"team>`_: you can ask in your language :-)"
msgstr ""
"`Sprachübersetzungsteams können Ihnen in Ihrer Sprache helfen <https://wiki."
"openstack.org/wiki/I18nTeam/team>`_: "
msgid ""
"`OpenStack Health <http://status.openstack.org/openstack-health/#/>`__ "
"dashboard provides us a convenient way to check the translation job status."
msgstr ""
"`OpenStack Health <http://status.openstack.org/openstack-health/#/>`__ "
"Dashboard stellt einen nützlichen Weg dar, den Translation Job-Status zu "
"überwachen."
msgid "`OpenStack manuals <https://bugs.launchpad.net/openstack-manuals>`_"
msgstr "`OpenStack manuals <https://bugs.launchpad.net/openstack-manuals>`_"
msgid ""
"`Periodic jobs: Syncing into repos <http://status.openstack.org/openstack-"
"health/#/g/build_queue/periodic?"
"groupKey=build_queue&searchJob=translation>`__"
msgstr ""
"`Periodische Jobs: Sync in die Repos <http://status.openstack.org/openstack-"
"health/#/g/build_queue/periodic?"
"groupKey=build_queue&searchJob=translation>`__"
msgid ""
"`Post jobs - Syncing to Zanata <http://status.openstack.org/openstack-health/"
"#/g/build_queue/post?groupKey=build_queue&searchJob=translation>`__"
msgstr ""
"`Post jobs - Sync zu Zanata <http://status.openstack.org/openstack-health/#/"
"g/build_queue/post?groupKey=build_queue&searchJob=translation>`__"
msgid ""
"`Quick reStructuredText <http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/"
"quickref.html>`__"
msgstr ""
"`Quick reStructuredText <http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/"
"quickref.html>`__"
msgid ""
"`Sphinx documentation <http://sphinx.readthedocs.io/en/latest/rest.html>`__"
msgstr ""
"`Sphinx Dokumentation <http://sphinx.readthedocs.io/en/latest/rest.html>`__"
msgid ""
"`common_translation_update.sh <http://git.openstack.org/cgit/openstack-infra/"
"project-config/tree/jenkins/scripts/common_translation_update.sh>`__"
msgstr ""
"`common_translation_update.sh <http://git.openstack.org/cgit/openstack-infra/"
"project-config/tree/jenkins/scripts/common_translation_update.sh>`__"
msgid ""
"`create-zanata-xml.py <http://git.openstack.org/cgit/openstack-infra/project-"
"config/tree/jenkins/scripts/create-zanata-xml.py>`__"
msgstr ""
"`create-zanata-xml.py <http://git.openstack.org/cgit/openstack-infra/project-"
"config/tree/jenkins/scripts/create-zanata-xml.py>`__"
msgid ""
"`include/build-releasenotes.sh <http://git.openstack.org/cgit/openstack-"
"infra/project-config/tree/jenkins/jobs/include/build-releasenotes.sh>`__"
msgstr ""
"`include/build-releasenotes.sh <http://git.openstack.org/cgit/openstack-"
"infra/project-config/tree/jenkins/jobs/include/build-releasenotes.sh>`__"
msgid "`openstack-i18n in Launchpad`_"
msgstr "`openstack-i18n in Launchpad`_"
msgid ""
"`propose_translation_update.sh <http://git.openstack.org/cgit/openstack-"
"infra/project-config/tree/jenkins/scripts/propose_translation_update.sh>`__"
msgstr ""
"`propose_translation_update.sh <http://git.openstack.org/cgit/openstack-"
"infra/project-config/tree/jenkins/scripts/propose_translation_update.sh>`__"
msgid ""
"`upstream_translation_update.sh <http://git.openstack.org/cgit/openstack-"
"infra/project-config/tree/jenkins/scripts/upstream_translation_update.sh>`__"
msgstr ""
"`upstream_translation_update.sh <http://git.openstack.org/cgit/openstack-"
"infra/project-config/tree/jenkins/scripts/upstream_translation_update.sh>`__"
msgid "add the source project to \"Also affects project\" of this bug."
msgstr "Fügen Sie das Source-Projekt als \"Also affects project\" hinzu."
msgid ""
"assign the bug to you or a member of your language team, and then mark it as "
"\"In Progress\""
msgstr ""
"Weisen Sie den Bug sich selber oder einem Mitglied Ihres Sprachteams zu und "
"markieren ihn als \"In Progress\""
msgid "bugs in a source project"
msgstr "bugs in a source project"
msgid "bugs in tool chains"
msgstr "bugs in tool chains"
msgid "confirm the bug"
msgstr "Bestätigen Sie den Bug"
msgid "confirm the bug or mark it as incomplete"
msgstr "Bestätigen Sie den Bug oder markieren ihn als unvollständig"
msgid ""
"fix it by visiting a corresponding resource in Zanata and correcting "
"translations."
msgstr ""
"Beheben Sie den Fehler indem die entsprechende Quelle in Zanata gesucht und "
"korrigiert wird."
msgid ""
"http://docs.openstack.org/<lang> contains released documents. Follow \"More "
"Releases and Languages\" in http://docs.openstack.org/."
msgstr ""
"http://docs.openstack.org/<lang> beinhalten abgeschlossene Dokumente. Folgen "
"Sie \"Mehr Versionen und Sprachen\" auf http://docs.openstack.org/."
msgid ""
"http://docs.openstack.org/draft/draft-index.html contains draft (unreleased) "
"documents."
msgstr ""
"http://docs.openstack.org/draft/draft-index.html beinhalten Entwürfe (noch "
"nicht fertiggestellte Dokumente)."
msgid "prioritize the bug"
msgstr "Priorisieren Sie den Bug"
msgid "tag it with the project name, for example \"horizon\" or \"docs\"."
msgstr "Taggen Sie ihn mit dem Projektnamen, z.B. \"horizon\" oder \"docs\"."
msgid "tag the bug with a language name"
msgstr "Taggen Sie den Bug mit einem Sprachnamen"
msgid "translation bugs"
msgstr "translation bugs"