i18n/doc/source/locale/tr_TR/LC_MESSAGES/doc.po

2282 lines
96 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# işbaran akçayır <isbaran@gmail.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I18n Contributor Guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-10 14:05+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-11 07:39+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Turkish (Turkey)\n"
"Language: tr-TR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1502369718.000000\n"
msgid "(Some contribution would be appreciated.)"
msgstr "(Biraz katkı fena olmazdı.)"
msgid "(optional) Put your language name as bug tag."
msgstr "(isteğe bağlı) Dil ismini hata etiketi olarak koyun."
msgid ""
"**Make sure to include your English language name in a bug summary**. It is "
"also suggested to write a bug summary in English. For example:"
msgstr ""
"**İngilizce dil isminizi hata özetine dahil ettiğinizden emin olun**. "
"İngilizce bir hata özeti yazmanız da tavsiye edilir. Örneğin:"
msgid ""
"**tox** is available on PyPI and also available in various Linux "
"distribution. ``pip install tox`` or ``apt-get install python-tox`` (in case "
"of Ubuntu) installs **tox**."
msgstr ""
"**tox** hem PyPI hem çeşitli Linux dağıtımları üzerinde kullanılabilir. "
"``pip install tox`` veya ``apt-get install python-tox`` (Ubuntu için) "
"**tox** kurar."
msgid "..."
msgstr "..."
msgid ":doc:`IRC meeting <i18n_team_meeting>`"
msgstr ":doc:`IRC toplantısı <i18n_team_meeting>`"
msgid ""
":doc:`Your language team <lang_team>` may have useful information to help "
"our translation efforts including translation guidelines, priorities, "
"communication tools and so on. It is worth visited. You can find your "
"language team page at https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/team. If you "
"have questions, you can contact your coordinators."
msgstr ""
":doc:`Dil ekibinizin <lang_team>` çeviri kılavuz hatları, öncelikler, "
"iletişim araçları gibi konularda çeviri çabalarımıza yardımcı olacak faydalı "
"bilgileri olabilir. Ziyaret etmeye değer. Dil takım sayfanızı https://wiki."
"openstack.org/wiki/I18nTeam/team adresinde bulabilirsiniz. Sorularınız varsa "
"yürütücünüzle iletişime geçebilirsiniz."
msgid ""
":ref:`ATC status in I18n project <i18n-atc>` is determined based on "
"translation statistics in a specific period."
msgstr ""
":ref:`i18n projesinde ATC durumu <i18n-atc>` belirli bir dönemdeki çeviri "
"istatistiklerine dayalıdır."
msgid ":ref:`search`"
msgstr ":ref:`search`"
msgid ""
"A glossary file of your language is found at ``glossary/locale/<lang>/"
"LC_MESSAGES/glossary.po`` in the i18n repository. The file is a usual PO "
"file."
msgstr ""
"Diliniz için bir sözlük dosyası i18n deposunda ``glossary/locale/<dil>/"
"LC_MESSAGES/glossary.po`` konumunda bulunabilir. Dosya genellikle bir PO "
"dosyasıdır."
msgid ""
"A person who can proofread translations and mark them as reviewed (approved) "
"or rejected."
msgstr ""
"Çevirileri kontrol edebilen ve gözden geçirildi (onaylandı) veya reddedildi "
"olarak işaretleyebilen kişi."
msgid "A person who can submit translations."
msgstr "Çeviri gönderebilen kişi."
msgid ""
"A privileged member in a translation team who can help in team management "
"tasks, such as approving new members and reviewing contributions to that "
"language. We also have task coordinators for specific tasks."
msgstr ""
"Çeviri ekibinde yeni üyeleri onaylayan veya bu dile katkıları gözden "
"geçirmek gibi ekip yönetim işlerini yapan yetkili bir üye. Ayrıca belirli "
"görevler için görev düzenleyicilerimiz bulunur."
msgid ""
"A series of scripts in OpenStack infrastructure is used to manage "
"translation changes in Zanata. Without running the scripts, translation "
"changes will not be reflected into OpenStack projects. This page explains "
"how the infrastructure scripts runs as Jenkins jobs and monitor the jobs "
"status."
msgstr ""
"Zanata'daki çeviri değişikliklerini yönetmek için OpenStack altyapısında bir "
"takım betikler kullanılır. Betikleri çalıştırmadan, çeviri değişiklikleri "
"OpenStack projelerine yansıtılmaz. Bu sayfa altyapı betiklerinin Jenkins "
"işleri olarak nasıl çalıştığını ve iş durumunu nasıl izleyeceğinizi açıklar."
msgid ""
"A template is a skeleton of static HTML files. In this case, the string is "
"perhaps used in \"Update\" form in \"Container\" menu."
msgstr ""
"Şablon statik HTML dosyalarının iskeletidir. Bu durumda karakter dizisi "
"belki de \"Kapsayıcı\" menüsünde \"Güncelleme\" biçiminde kullanılmıştır."
msgid "ATC status in I18n project"
msgstr "i18n projesinde ATC durumu"
msgid "About this guide"
msgstr "Bu kılavuz hakkında"
msgid ""
"After the official release, translating master version is welcome for "
"upstream translation contribution, but the original strings may be changed "
"frequently due to upstream development on the projects."
msgstr ""
"Resmi yayından sonra, çeviri katkısı için master sürüm çevrilebilir, ama "
"asıl karakter dizileri projelerdeki geliştirmeler sebebiyle sık değişebilir."
msgid ""
"After you edit the master glossary, ensure to reflect the change to all "
"language glossary files. To do this, run the following command."
msgstr ""
"Ana sözlüğü düzenledikten sonra, değişikliği tüm dil sözlük dosyalarına "
"yansıttığınızdan emin olun. Bunu yapmak için aşağıdaki komutu çalıştırın."
msgid ""
"After you log in with OpenStack ID, you will be requested to fill in your "
"profile."
msgstr ""
"OpenStack kimliğinizle giriş yaptıktan sonra, profilinizi doldurmanız "
"istenecektir."
msgid ""
"Although each language team could follow the I18n team working plan, your "
"team may also decide your own work items and priorities as a language team."
msgstr ""
"Her dil ekibi i18n ekibinin iş planını takip edebilse de, takımınız kendi "
"çalışma ögelerinde ve önceliklerinde karar kılabilir."
msgid ""
"Another convenient way is to check dashboard translations is to run DevStack "
"in your local environment. To run DevStack, you need to prepare ``local."
"conf`` file, but no worries. Several ``local.conf`` files are shared on the "
"Internet and a minimum example is shown below. From our experience, you need "
"a machine with two or four CPU cores, 8 GB memory and 20 GB disk to run "
"DevStack comfortably. If you enable just major OpenStack projects, the "
"machine requirement would be much smaller like 2~4GB memory."
msgstr ""
"Kontrol panosu çevirilerini kontrol etmenin kolay başka bir yolu da yerel "
"ortamınızda DevStack çalıştırmaktır. DevStack çalıştırmak için, ``local."
"conf`` dosyasını hazırlamalısınız, ama dert etmeyin. İnternette bir çok "
"``local.conf`` dosyası paylaşılır ve aşağıda asgari bir örnek verilmiştir. "
"Deneyimlerimize göre, iki ya da dört CPU çekirdeğine sahip, 8 GB hafıza ve "
"20 GB diske sahip bir makine ile DevStack'i rahatlıkla çalıştırabilirsiniz. "
"Yalnızca temel OpenStack projelerini etkinleştirirseniz, makine "
"gereksinimleri 2~4GB bellek gibi çok daha düşük olacaktır."
msgid "Application developer documentation"
msgstr "Uygulama geliştiricisi belgelendirmesi"
msgid ""
"As a translator, if reported bugs turns out beyond a translation bug, it is "
"better to ask I18n team members via the mailing list or the IRC channel. "
"They can handle such bugs."
msgstr ""
"Bir çevirmen olarak, bildirilen hataların bir çeviri hatasının ötesinde "
"olduğunu düşünüyorsanız, posta listesi veya IRC kanalı aracılığıyla i18n "
"takım üyelerine sormak en iyisidir. Bu tür hataları onlar halledebilirler."
msgid ""
"As of now, ATC of official translators are treated as extra ATCs as we have "
"no way to collect statistics automatically now. The list of extra ATCs is "
"maintained by the PTL and is usually updated short before the deadline of "
"extra ATCs nomination in each release cycle. The deadline of extra ATCs "
"nomination can be checked in the release schedule page at http://releases."
"openstack.org/ (for example, http://releases.openstack.org/newton/schedule."
"html)."
msgstr ""
"Şu an itibariyle, otomatik olarak istatistik toplamanın bir yolu "
"olmadığından resmi çevirmenlerin ATC'sine ek ATC'ler olarak davranılır. Ek "
"ATC'lerin listesi PTL tarafından yönetilir ve genellikle her yayın döneminde "
"ek ATC adayı süre bitiminden kısa bir süre önce güncellenir. Ek ATC adaylığı "
"süre bitimi yayın programı sayfasından kontrol edilebilir http://releases."
"openstack.org/ (örneğin, http://releases.openstack.org/newton/schedule.html)."
msgid ""
"At the moment, the I18n PTL needs to maintain the ATC list of the I18n "
"project manually around the end of each release cycle. This requires name "
"and e-mail address of individual translators."
msgstr ""
"Şu an, i18n PTL i18n projesinin ATC listesini her yayın döngüsünün sonunda "
"elle yönetmek durumundadır. Bu da her bir çevirmenin ismini ve e-posta "
"adresini gerektirir."
msgid ""
"At this stage, the master version on Zanata is still open for translations, "
"but it is strongly suggested to work on a stable version."
msgstr ""
"Bu aşamada, Zanata'daki master sürümü çevirilere açıktır, ama kararlı "
"sürümde çalışılması önerilir."
msgid ""
"Before use sphinx-build to build HTML file, we need to feed the translations "
"from the single PO file into those small PO files. For example:"
msgstr ""
"Sphinx-build kullanarak HTML dosyası inşa etmeden önce, çevirileri tek bir "
"PO dosyasından daha küçük PO dosyalarına bölmeliyiz. Örneğin:"
msgid ""
"Before you start contribution, you'll have to `agree to the contributor "
"license agreement <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#account-setup>`_. (You can preview the full text of `the OpenStack "
"Individual Contributor License Agreement <https://review.openstack.org/"
"static/cla.html>`_ first if you want.)"
msgstr ""
"Katkı vermeye başlamadan önce, `katkıcı lisans anlaşmasını kabul etmeniz "
"gerekir <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#account-"
"setup>`_. (İsterseniz önce `OpenStack Bağımsız Katkıcı Anlaşmasının <https://"
"review.openstack.org/static/cla.html>`_ tam metnine göz atabilirsiniz.)"
msgid "Bugs in a source project"
msgstr "Bir kaynak projedeki hatalar"
msgid "Bugs in tool chains"
msgstr "Araç zincirlerindeki hatalar"
msgid ""
"Bugs in translated documents or dashboard are mainly classified into the "
"following areas:"
msgstr ""
"Çevrilen belgelerdeki veya kontrol panosundaki hatalar temelde şu alanlara "
"sınıflandırılır:"
msgid ""
"Bugs to report English strings are hard to translate in your language. For "
"example, translators cannot control the order of words, or a plural form is "
"not supported. Usually, this kind of bugs are in the original strings and "
"cannot be fixed just by changing the strings and more work is needed."
msgstr ""
"Dilinize çevirmesi zor olan İngilizce karakter dizileriyle ilgili hatalar. "
"Örneğin, çevirmen kelimelerin sırasını kontrol edemiyor olabilir, veya çoğul "
"biçimi desteklenmiyor olabilir. Genellikle, bu tür hatalar asıl karakter "
"dizilerindedir ve sadece karakter dizilerini değiştirerek düzeltilemezler."
msgid "Building"
msgstr "İnşa etme"
msgid "Building: Build HTML from RST documents and the translated results."
msgstr "İnşa: Çeviri sonuçlarından ve RST belgelerden HTML inşa edin."
msgid ""
"Builds release notes in both the original (English) version and translated "
"versions (if any)."
msgstr ""
"Dağıtım notlarını hem asıl (İngilizce) sürümüyle hem de (varsa) çevrilmiş "
"sürümleriyle inşa eder."
msgid "CLI (command line interface)"
msgstr "CLI (komut satırı arayüzü)"
msgid "Carries out the second Jenkins job (Syncing into repos)."
msgstr "İkinci Jenkins işini yapar (Depolara eşzamanlama)."
msgid "Click \"...\" on the right, and select \"Request to join team\"."
msgstr ""
"Sağdaki \"...\" işaretine tıklayın, ve \"Takıma katılma isteği\"ni seçin."
msgid "Click \"Languages\" on the top, all languages will be listed."
msgstr "Yukarıda \"Diller\"e tıklayın, tüm diller listelenir."
msgid "Click \"Log in\" button."
msgstr "\"Giriş\" düğmesine tıklayın."
msgid ""
"Click the language you want to translate, the language page will be shown."
msgstr "Çevirmek istediğiniz dile tıklayın, dil sayfası gösterilecektir."
msgid ""
"Common code used by **propose_translation_update.sh** and "
"**upstream_translation_update.sh**"
msgstr ""
"**propose_translation_update.sh** ve **upstream_translation_update.sh** "
"tarafından kullanılan ortak kod"
msgid "Contents"
msgstr "İçerikler"
msgid "Contributing"
msgstr "Katkı sağlama"
msgid "Convention"
msgstr "Gelenek"
msgid "Coordinator"
msgstr "Düzenleyici"
msgid "Creating a Language Team"
msgstr "Bir Dil Ekibi Oluşturmak"
msgid "Currently there is no solid plan when the check site is provided."
msgstr ""
"Kontrol sitesinin ne zaman sağlanacağıyla ilgili sağlam bir plan henüz yok."
msgid ""
"Currently, we do not support translations for OpenStack developer documents: "
"http://docs.openstack.org/developer/<project>"
msgstr ""
"Şu an OpenStack geliştirici belgeleri için çevirileri desteklemiyoruz: "
"http://docs.openstack.org/developer/<proje>"
msgid ""
"Discuss and review glossary changes in your language team before you propose "
"changes to the Gerrit review system. Reviewers in the Gerrit review system "
"cannot understand your language in most cases, so they can only check syntax "
"or conventions."
msgstr ""
"Gerrit gözden geçirme sistemine değişiklik önermeden önce dil takımınızla "
"sözlük değişikliklerini tartışın ve gözden geçirin. Gerrit gözden geçirme "
"sistemindekiler genellikle diliniz anlamayacaklardır, yani yalnızca "
"sözdizimi ve genel özellikleri kontrol edebilirler."
msgid "Documentation"
msgstr "Belgelendirme"
msgid "Downloading"
msgstr "İndirme"
msgid "Downloading: Download the translated results by automation scripts."
msgstr "İndirme: Otomatik betikler aracılığıyla çeviri sonuçlarını indirin."
msgid ""
"During translating a dashboard related project, you may want to know \"where "
"is this string used in the dashboard?\"."
msgstr ""
"Kontrol panosuyla ilişkili bir proje çevirirken, \"bu karakter dizisinin "
"kontrol panosunda nerde olduğu\"nu bilmek isteyebilirsiniz."
msgid ""
"Each language team has useful information to help our translation efforts. "
"It is worth visited. You can find your language team at https://wiki."
"openstack.org/wiki/I18nTeam/team."
msgstr ""
"Her dil ekibinin çeviri çabamıza yardımcı olacak faydalı bilgileri vardır. "
"Ziyaret etmeye değer. Kend dil ekibinizi https://wiki.openstack.org/wiki/"
"I18nTeam/team adresinde bulabilirsiniz."
msgid ""
"Each language team may have useful information to help our translation "
"efforts including translation guidelines, priorities, communication tools "
"and so on. It is worth visited. You can find your language team page at "
"https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/team. If you have questions, you "
"can contact your coordinators."
msgstr ""
"Her dil ekibi çeviri kılavuz hatları, öncelikleri, iletişim araçları gibi "
"çeviri çabalarımıza katkısı olacak faydalı bilgilere sahip olabilir. Ziyaret "
"etmeye değer. Dil ekibi sayfanızı https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/"
"team adresinde bulabilirsiniz. Sorularınız varsa, düzenleyicilerinizle "
"iletişime geçebilirsiniz."
msgid ""
"Every day, new translations get imported into the repositories using a "
"proposal job. These need to have a review on whether the bot worked "
"properly. You can see all open reviews in `Gerrit <https://review.openstack."
"org/#/q/status:open+topic:zanata/translations,n,z>`_. The subject of these "
"patches is always \"Imported Translations from Zanata\"."
msgstr ""
"Her gün, yeni çeviriler planlı bir iş kullanılarak depolara aktarılır. "
"Bunların düzgün çalışıp çalışmadıklarıyla ilgili gözden geçirilmeleri "
"gerekir. Tüm açık gözden geçirmeleri `Gerrit <https://review.openstack.org/#/"
"q/status:open+topic:zanata/translations,n,z>`_ üzerinde görebilirsiniz. Bu "
"yamaların konusu \"Zanata'dan İçe Aktarılan Çeviriler\"dir."
msgid "Every even week: 07:00 UTC, Thursday"
msgstr "Her çift hafta: 07:00 UTC, Perşembe"
msgid "Every odd week: 13:00 UTC, Thursday"
msgstr "Her tek hafta: 13:00 UTC, Perşembe"
msgid "Everyone in the OpenStack community is glad to help you."
msgstr "OpenStack topluluğundaki herkes yardım etmek isteyecektir."
msgid "Extract Zanata user information"
msgstr "Zanata kullanıcı bilgisini çıkart"
msgid "Extracting"
msgstr "Çıkartma"
msgid "FAQ: I cannot find my name in Stackalytics"
msgstr "SSS: Stackalytics'de kendi ismimi bulamıyorum"
msgid ""
"Finally, propose a patch including all of the above changes to the Gerrit "
"review system."
msgstr ""
"Son olarak, yukardaki tüm değişiklikleri içeren bir yamayı Gerrit gözden "
"geçirme sistemine gönderin."
msgid "Finally, we could generate HTML files by"
msgstr "Son olarak, HTML dosyalarını şu şekilde üretebiliriz"
msgid ""
"Finding and reporting translation bugs is an important step towards better "
"quality of translations in OpenStack."
msgstr ""
"OpenStack'de çevirilerin kalitesini korumak için çeviri hatalarını bulmak ve "
"bildirmek önemli bir adımdır."
msgid "Fixing I18n bugs"
msgstr "i18n hatalarını düzeltmek"
msgid ""
"Follow :doc:`the step <official_translator>` to register an ID in the "
"translation website."
msgstr ""
"Çeviri web sitesine kaydolmak için :doc:`adımı <official_translator>` takip "
"edin."
msgid ""
"For a document in a stable branch, such as the installation guide for "
"Liberty, you need to update the file ``doc-tools-check-languages.conf`` in "
"the target stable branch directly. You must add an entry to ``DRAFTS``, "
"which is used as a special flag for a stable branch."
msgstr ""
"Libery için kurulum kılavuzu gibi, stable dalındaki bir belge için, hedef "
"stable dalındaki ``doc-tools-check-languages.conf`` dosyasını doğrudan "
"güncellemeniz gerekir. ``DRAFTS`` kısmına stable dalı için özel bire bayrak "
"olarak kullanılacak olan bir girdi eklemeniz gerekir."
msgid "For documentations, URL and a detail place would be great."
msgstr "Belgelendirmeler için URL ve ayrıntılı konum çok iyi olur."
msgid ""
"For each Python project in OpenStack, there is an automation job daily to "
"download the translations in PO file to the \"locale\" folder under the "
"source folder of each project. See :doc:`here <infra>`. It will generate a "
"review request in Gerrit. After :doc:`review <reviewing-translation-"
"import>`, the translation in PO file will be merged."
msgstr ""
"OpenStack'deki her Python projesi için, PO dosyasındaki çevirileri her proje "
"için kaynak dizinin altındaki \"locale\" dizinine indirecek gnlük bir "
"otomasyon işi bulunur. Buraya :doc:`bakınız <infra>`. Bu Gerrit'de bir "
"gözden geçirme isteği üretir. :doc:`Gözden geçirmeden <reviewing-translation-"
"import>` sonra, PO dosyasındaki çeviri birleştirilir."
msgid ""
"For each Python project in OpenStack, there is an automation job to extract "
"the messages , generate PO template and upload to Zanata, which is triggered "
"by the \"commit\" event. See :doc:`here <infra>`."
msgstr ""
"OpenStack'deki her Python projesi için iletileri çıkartan, PO şablonu "
"oluşturan ve Zanata'ya yükleyen, \"commit\" olayıyla tetiklenen bir "
"otomasyon işi bulunur. Buraya :doc:`bkz <infra>`."
msgid "For example, in case of nova,"
msgstr "Örneğin, nova durumunda,"
msgid ""
"For most of the Python projects, the preferred tools for I18N are gettext "
"and babel. The gettext module provides internationalization (I18N) and "
"localization (L10N) services for your Python modules and applications. Babel "
"are a collection of tools for internationalizing Python applications."
msgstr ""
"Çoğu Python projesi için, i18n için tercih edilen araçlar gettext ve "
"babel'dir. Gettext modülü Python modülleriniz ve uygulamalarınız için "
"uluslararasılaştırma (I18N) ve yerelleştirme (L10N) servislerini sağlar. "
"Babel Python uygulamalarını uluslararasılaştırmak için olan araçlar "
"koleksiyonudur."
msgid "For the dashboard, panel or form name."
msgstr "Kontrol panosu, pano veya form ismi."
msgid "Getting in touch"
msgstr "İletişim"
msgid "Glossary Management"
msgstr "Sözlük Yönetimi"
msgid "Glossary of your language"
msgstr "Diliniz için sözlük"
msgid "Go to `Zanata server <https://translate.openstack.org/>`_"
msgstr "`Zanata sunucusuna <https://translate.openstack.org/>`_ gidin"
msgid ""
"Go to the `translation tools <https://wiki.openstack.org/wiki/I18n/Tools>`_ "
"page to understand the tools and scripts which support our translation "
"platform."
msgstr ""
"Çeviri platformumuzu destekleyen araçları ve betikleri anlamak için `çeviri "
"araçları <https://wiki.openstack.org/wiki/I18n/Tools>`_ sayfasına gidin."
msgid "Handling documentation projects"
msgstr "Belgelendirme projelerini ele alma"
msgid "Handling horizon projects"
msgstr "Horizon projelerinin ele alınması"
msgid "Handling python projects"
msgstr "Python projelerinin ele alınması"
msgid "Handling translation bugs"
msgstr "Çeviri hatalarını ele almak"
msgid "Here is the check list for such case:"
msgstr "Böyle bir durumda yapılacaklar şu şekildedir:"
msgid "How are translations handled?"
msgstr "Çeviriler nasıl ele alınır?"
msgid "How can I report a bug?"
msgstr "Nasıl bir hata bildirebilirim?"
msgid "How to check translations"
msgstr "Çevirileri kontrol etmek"
msgid ""
"I18n PTL updates the list using Zanata API and translator list. Detail "
"statistics data is available at: https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/"
"ATC_statistics."
msgstr ""
"I81n PTL Zanata API'si ve çevirmen listesini kullanarak listeyi günceller. "
"Ayrıntı istatistik verisi şu adrestedir: https://wiki.openstack.org/wiki/"
"I18nTeam/ATC_statistics."
msgid "I18n team meeting"
msgstr "i18n takım buluşması"
msgid ""
"I18n team sets target projects to be translated and prioritizes during "
"around the Forum (renamed from the Design Summit). Current translation plan "
"and priority are available on `translation dashboard <https://translate."
"openstack.org/>`_."
msgstr ""
"I18n ekibi çevrilecek hedef projeleri Forum civarında ayarlar ve "
"önceliklendirir (Tasarım Zirvesi'nden yeniden isimlendirildi). Mevcut çeviri "
"planı ve önceliği `çeviri kontrol panosunda <https://translate.openstack.org/"
">`_ bulunabilir."
msgid "IRC channel: ``#openstack-i18n`` on freenode"
msgstr "IRC kanalı: freenode üzerinde ``#openstack-i18n`` "
msgid "IRC meeting commands"
msgstr "IRC toplantı komutları"
msgid ""
"If a bug reports translation errors of a certain language, it could be "
"called **translation bug**. The translation bug should be fixed in the "
"translation tool."
msgstr ""
"Eğer bir hata belirli bir dille ilgili çeviri hataları bildiriyorsa, "
"**çeviri hatası** olarak adlandırılabilir. Çeviri hatası çeviri aracında "
"düzeltilmelidir."
msgid ""
"If a reported bug turns out to be bugs in a source project, You could help"
msgstr ""
"Bildirilen bir hatanın kaynak projede olduğu netleşirse, yardımcı "
"olabilirsiniz"
msgid ""
"If there is a translation bug on a stable version in Zanata, it is highly "
"recommended to fix the same translation bug on the corresponding string in "
"the master version."
msgstr ""
"Zanata'da kararlı sürümde bir çeviri hatası varsa, aynı çeviri hatasının "
"ilişkili master sürümünde de düzeltilmesi önerilir."
msgid "If you are a speaker of this language, you could help"
msgstr "Bu dili konuşan biriyseniz, yardım edebilirsiniz"
msgid "If you are a translator of this language, you could help"
msgstr "Bu dilin çevirmeniyseniz, yardımcı olabilirsiniz"
msgid ""
"If you are a translator or a person involved in I18n effort, you may be "
"interested in triaging and fixing translation bugs :)"
msgstr ""
"i18n ekibiyle ilgili bir çevirmen ya da şahıssanız, çeviri hatalarını "
"sıralayabilir ya da çözebilirsiniz :)"
msgid ""
"If you are lucky to use a same name for launchpad and Zanata IDs, you do not "
"need to do the above. Stackalytics will find your statistics automatically."
msgstr ""
"Launchpad ve Zanata kimlikleriniz için aynı ismi kullanacak kadar "
"şanslıysanız, yukarıdaki adımı yapmanıza gerek yoktur. Stackalytcis "
"istatistiklerinizi otomatik bulur."
msgid "If you are reviewing these translations, keep the following in mind:"
msgstr "Bu çevirileri gözden geçiriyorsanız, şunları aklınızda tutun:"
msgid ""
"If you are unfamiliar with translations in OpenStack, read the `Project Team "
"Guide on Internationalization and Translation <http://docs.openstack.org/"
"project-team-guide/i18n.html>`_ first."
msgstr ""
"OpenStack'de çevirilere aşina değilseniz, önce `Uluslararasılaştırma ve "
"Çeviri üzerine Proje Ekibi Kılavuzunu <http://docs.openstack.org/project-"
"team-guide/i18n.html>`_ okuyun."
msgid ""
"If you cannot find your local team, you can request to :ref:`create a local "
"translation team <creating-lang-team>`."
msgstr ""
"Yerel ekibinizi bulamazsanız, :ref:`yerel çeviri ekibi oluşturma <creating-"
"lang-team>` isteği yapabilirsiniz."
msgid ""
"If you don't have OpenStack ID, `register one <https://www.openstack.org/"
"join/register>`_."
msgstr ""
"OpenStack kimliğiniz yoksa, `kaydolun <https://www.openstack.org/join/"
"register>`_."
msgid ""
"If you encounter more complicated things including translation tool chains "
"or something others, the most recommended way is to ask it in the I18n "
"mailing list ``openstack-i18n@lists.openstack.org``. Of course, you can file "
"a bug against a related project directly."
msgstr ""
"Çeviri aracı zincirleri veya başka şeylerde daha karmaşık hatalarla "
"karşılaşırsanız, ``openstack-i18n@lists.openstack.org`` i18n posta listesine "
"sormanızı öneriyoruz. Tabi ilgili projeye doğrudan bir hata raporu da "
"oluşturabilirsiniz."
msgid "If you have a machine running DevStack, there are two ways."
msgstr "DevStack çalıştıran bir makineniz varsa, iki yol vardır."
msgid ""
"If you have a question, feel free to ask it to the PTL or the i18n list."
msgstr "Bir sorunuz varsa, PTL'ye veya i18n listesine sormaya çekinmeyin."
msgid "If you have any, don't hesitate to share it :)"
msgstr "Sizde de varsa, paylaşmayı ihmal etmeyin :)"
msgid ""
"If you notice bad translations in a language, file a bug (see :ref:"
"`reporting_translation_bugs`). Then the translation team will update the "
"translation. We recommend to still import this change as is and import later "
"the fix to not block other valid translations to merge."
msgstr ""
"Bir dilde kötü çeviriler farkederseniz, hata raporu doldurun (bkz :ref:"
"`reporting_translation_bugs`). Ardından çeviri ekibi çeviriyi "
"güncelleyecektir. Diğer geçerli çevirilerin birleştirilmesini engellememek "
"için bu değişikliği yine de aktarıp daha sonra düzeltmenin yapılmasını "
"öneriyoruz."
msgid ""
"If you visit `openstack-i18n launchpad <https://bugs.launchpad.net/openstack-"
"i18n>`_, we can find **Report a bug** at the right-upper corner. Click to "
"report a bug."
msgstr ""
"`openstack-i18n launchpad <https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n>`_ "
"sayfasını ziyaret ettiğinizde sağ üst köşede **Bir hata bildir** "
"göreceksiniz. Hata bildirmek için buraya tıklayın."
msgid ""
"If you want to become a translator only, simply speaking, you need to `join "
"The OpenStack Foundation <https://www.openstack.org/join/>`_ (select "
"\"Foundation Member\") and `sign the appropriate Individual Contributor "
"License Agreement <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#sign-the-appropriate-individual-contributor-license-agreement>`_."
msgstr ""
"Yalnızca bir çevirmen olmak istiyorsanız, `OpenStack Vakfına katılmanız "
"<https://www.openstack.org/join/>`_ (\"Vakıf Üyesi\"ni seçin) ve `uygun "
"Bağımsız Katkıcı Lisans Anlaşmasını <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#sign-the-appropriate-individual-contributor-license-"
"agreement>`_ imzalamanız gerekir."
msgid ""
"If you want to create a language team and you want to be a coordinator, "
"please follow below steps:"
msgstr ""
"Bir dil ekibi oluşturmak istiyorsanız ve düzenleyicisi olmak istiyorsanız, "
"aşağıdaki adımları takip edin:"
msgid ""
"If you want to help fix I18n bugs of OpenStack, we can find them in the "
"following places:"
msgstr ""
"OpenStack'de i18n hatalarını düzeltmek için yardımcı olmak istiyorsanız, "
"aşağıdaki sayfalarda bulabiliriz:"
msgid ""
"If you want to help to report bugs, add more wishlists, and improve them, "
"you can report and fix bugs at `openstack-i18n in Launchpad <https://bugs."
"launchpad.net/openstack-i18n>`_. Mark bugs with a tag \"tools\"."
msgstr ""
"Hata bildirimlerine yardım etmek, istek listesine bir şeyler eklemek ya da "
"geliştirmek isterseniz `Launchpad'de openstack-i18n <https://bugs.launchpad."
"net/openstack-i18n>` içinde hata düzeltme ve bildirim yapabilirsiniz. "
"Hataları bir \"araçlar\" etiketiyle etiketleyin."
msgid ""
"If your Zanata ID is different from your launchpad ID, Stackalytics will not "
"find your translation statistics. You need to let Stackalytics know your ID "
"mappings. To do this, you need to add your user data into ``etc/detault_data."
"json`` in `the Stackalytics repository <http://git.openstack.org/cgit/"
"openstack/stackalytics/>`__. An example is https://review.openstack.org/#/"
"c/284638/1/etc/default_data.json."
msgstr ""
"Zanata kimliğiniz launchpad kimliğinizden farklıysa, Stackalytics çeviri "
"istatistiklerinizi bulamayacaktır. Stackalytics'in kimlik eşleştirmenizi "
"bilmesini sağlamalısınız. Bunu yapmak için, kullanıcı verinizi `Stackalytics "
"deposunda <http://git.openstack.org/cgit/openstack/stackalytics/>`__ ``etc/"
"detault_data.json`` dosyasına eklemeniz gerekir. Örneğin https://review."
"openstack.org/#/c/284638/1/etc/default_data.json."
msgid ""
"If your Zanata ID is not included in the translator list, you need to update "
"the list to include your Zanata ID. Contact your language coordinator, email "
"the i18n mailing list. You can also submit a patch to update the list by "
"yourself (For detail, see :ref:`sync-translator-list`)."
msgstr ""
"Zanata kimliğiniz çevirmen listesinde yoksa, listeyi Zanata kimliğinizi "
"içerecek şekilde güncellemeniz gerekir. Dil düzenleyicinizle iletişime "
"geçin, i18n posta listesine eposta atın. Listeyi kendiniz güncellemek "
"isterseniz bir yama da gönderebilirsiniz (Ayrıntı için, bkz :ref:`sync-"
"translator-list`)."
msgid "Implements the first Jenkins job (Syncing to Zanata)."
msgstr "İlk Jenkins işini uygular (Zanata'ya eşzamanlama)."
msgid "Import latest translations"
msgstr "En son çevirileri içe aktarın"
msgid "In most cases, a source project would be one of:"
msgstr "Çoğu durumda, kaynak proje şunlardan biridir:"
msgid ""
"Input a short introduction of yourself, including your name, as \"Additional "
"information\", then click \"Send message\"."
msgstr ""
"Kendinizle ilgili kısa bir giriş yazın, isminizi \"Ek bilgi\" olarak girin "
"ve \"İleti gönder\"e tıklayın."
msgid ""
"Internationalization (I18n) is essential to make OpenStack ubiquitous. The "
"mission of OpenStack I18n team is to make OpenStack ubiquitously accessible "
"to people of all language backgrounds, by enhancing OpenStack software "
"internationalization, providing translation, maintaining a translation "
"platform and managing translation process for better quality of outcomes."
msgstr ""
"Uluslararasılaştırma (i18n) OpenStack'in her yerde bulunması için "
"gereklidir. OpenStack i18n takımının amacı OpenStack yazılımını "
"uluslararasılaştırarak, bir çeviri platformu yöneterek ve çeviri sürecini "
"daha kaliteli çıktılar üretecek şekilde yöneterek tüm dil arka planına sahip "
"insanlar için OpenStack'i erişilir kulmaktır."
msgid "Is your Zanata ID different from your launchpad ID?"
msgstr "Zanata kimliğiniz Launchpad kimliğinizden farklı mı?"
msgid ""
"Is your Zanata ID included in the `translator list <http://git.openstack.org/"
"cgit/openstack/i18n/tree/tools/zanata/translation_team.yaml>`__?"
msgstr ""
"Zanata kimliğiniz `çevirmen listesinde <http://git.openstack.org/cgit/"
"openstack/i18n/tree/tools/zanata/translation_team.yaml>`__ mevcut mu?"
msgid ""
"It is a good idea to organize glossaries and initiate related discussion."
msgstr ""
"Sözlükleri düzenlemek ve ilgili tartışmaları başlatmak iyi bir fikirdir."
msgid "It is highly recommended to include the following information."
msgstr "Aşağıdaki bilgileri dahil etmenizi öneriyoruz."
msgid ""
"It is important to check your translations by using a real situation where "
"your translation is used. This page describes how to check your translations."
msgstr ""
"Çevirinizi çevirinizin kullanıldığı gerçek bir durumla denemek önemlidir. Bu "
"sayfa çevirilerinizi nasıl kontrol edeceğinizi tanımlar."
msgid ""
"It is important to understand how an original string is used in the source "
"code with contextual knowledge for better quality of translations. "
"Unfortunately Zanata translation interface does not show where a target "
"string is used in a source code correspondingly."
msgstr ""
"Daha iyi çeviri kalitesi için bir karakter dizisinin aslen kaynak kodda "
"hangi içerikte kullanıldığını bilmek önemlidir. Malesef Zanata çeviri "
"arayüzü hedef karakter dizisinin kaynak kodda nerde kullanıldığını göstermez."
msgid ""
"Keep in mind to work with your `local user group <https://groups.openstack."
"org/>`_ and the `OpenStack Ambassadors <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Community/AmbassadorProgram>`_ to raise awareness and gather members :)"
msgstr ""
"`Yerel kullanıcı grubunuz <https://groups.openstack.org/>`_ ve `OpenStack "
"Elçilerinizle <https://wiki.openstack.org/wiki/Community/"
"AmbassadorProgram>`_ çalışarak farkındalık yaratmayı ve üye toplamayı "
"aklınızda bulundurun :)"
msgid "Language Team"
msgstr "Dil Ekibi"
msgid "Language translation team"
msgstr "Dil çeviri ekibi"
msgid ""
"Mailing List: `openstack-i18n@lists.openstack.org <http://lists.openstack."
"org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n>`_"
msgstr ""
"Posta Listesi: `openstack-i18n@lists.openstack.org <http://lists.openstack."
"org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n>`_"
msgid ""
"Make sure to include a short introduction because it is the only information "
"which language coordinators can use to determine your join request is valid "
"or not."
msgstr ""
"Kısa bir giriş eklemeyi unutmayın çünkü bu dil düzenleyicilerin katılım "
"isteğinizin uygun olup olmadığını anlayabilecekleri tek bilgidir."
msgid "Managing a Language Team"
msgstr "Bir Dil Ekibini Yönetmek"
msgid "Master glossary"
msgstr "Ana sözlük"
msgid "Meeting agenda"
msgstr "Toplantı ajandası"
msgid "Member (translator)"
msgstr "Üye (çevirmen)"
msgid ""
"Missed translations. Missed translations might be caused by not extracting "
"English strings from the source project, or be caused by real missed "
"translations. If the translations are missed in two different languages, "
"they are probably bugs in the source project. Or else, they are real missed "
"translations."
msgstr ""
"Eksik çeviriler. Eksik çeviriler kaynak projeden İngilizce karakter "
"dizilerinin alınmamasından kaynaklanabilir, veya gerçekten eksik çeviriler "
"olabilir. Eğer çeviriler iki farklı dilde de eksikse, muhtemelen kaynak "
"projede hatalıdırlar. Aksi halde gerçekten eksik çevirilerdir."
msgid "Monitoring translation jobs status"
msgstr "Çeviri işlerinin durumunu izleme"
msgid ""
"More convenient way is to use **tox** like ``tox -e venv -- python <script-"
"name>``."
msgstr ""
"Daha uygun bir yol ``tox -e venv -- python <betik-ismi>`` şeklinde **tox** "
"kullanmaktır."
msgid ""
"Most teams have single approval for translation imports instead of two core "
"reviewers."
msgstr ""
"Çoğu ekipte çeviri aktarımı için iki çekirdek gözden geçiricisi yerine tek "
"bir onaylama bulunur."
msgid ""
"Nobody should change translation files (the `.po` files in the `locale` "
"directory) besides the bot. The next automatic import will override any "
"change again. Therefore, leave a ``-1`` vote on any such changes and point "
"developer to this document."
msgstr ""
"Çeviri dosyalarını (`locale` dizinindeki `.po` dosyaları) bot dışında kimse "
"değiştirmemelidir. Sonraki otomatik içe aktarma yapılan değişikliklerin "
"üzerine yazar. Bu şekilde yapılan değişikliklere ``-1`` oyu verin ve "
"geliştiriciyi bu belgeye yönlendirin."
msgid ""
"Note that contributors to openstack/i18n repository are acknowledged as ATC "
"automatically in the same way as for most OpenStack projects."
msgstr ""
"Openstack/i18n deposuna yapılan katkıcıların çoğu OpenStack projesindeki "
"gibi otomatik olarak ATC kabul edildiğini unutmayın."
msgid ""
"Note that not all translation changes are the target for translation jobs. "
"The goal is to have consistent translated programs, UIs, and documentation. "
"There's not much sense if only a few lines are translated. The team has "
"decided that files that have at least 75 percent of messages translated will "
"be in the git repositories."
msgstr ""
"Çeviri işleri için tüm çeviri değişikliklerinin hedeflenmediğini unutmayın. "
"Hedef tutarlı çevrilmiş programlar, UI'ler, ve belgelendirmedir. Yalnızca "
"bir kaç satır çevrildiyse bu pek anlam ifade etmez. Takım iletilerin en az "
"yüzde 75'i çevrildiyse çevirilerin git depolarında olacağını kararlaştırdı."
msgid ""
"Note that the scripts use `zanata-cli <http://docs.zanata.org/projects/"
"zanata-client/en/release>`__ to pull and push translation content."
msgstr ""
"Betiklerin çeviri içeriğini çekmek ve göndermek için `zanata-cli <http://"
"docs.zanata.org/projects/zanata-client/en/release>`__ kullandığını unutmayın."
msgid ""
"Note that you need to log into Zanata to see your activity in the above "
"pages."
msgstr ""
"Yukarıdaki sayfalarda etkinliğinizi görmek için Zanata'ya giriş yapmanız "
"gerektiğini unutmayın."
msgid ""
"Now you can start your translation. You can actually become an OpenStack "
"official translator by contributing translations. You can find :doc:`various "
"ways of contributions <contributing>`."
msgstr ""
"Artık çevirmeye başlayabilirsiniz. Çeviri katkısı vererek OpenStack resmi "
"çevirmeni olabilirsiniz. :doc:`Çeşitli katkı yolları <contributing>` "
"bulabilirsiniz."
msgid "Odd and even values are calculated based on ISO week numbers."
msgstr "Tek ve çift değerleri ISO hafta sayılarına göre hesaplanır."
msgid ""
"Of course there is no need that team coordinators do all items. You can "
"collaborate your team members and share ideas."
msgstr ""
"Tabi ki takım düzenleyicilerin tüm ögeleri yapmasına gerek yoktur. Ekip "
"üyelerinizin iş birliği yapmasını ve fikirleri paylaşmasını "
"sağlayabilirsiniz."
msgid "Official OpenStack translator"
msgstr "Resmi OpenStack çevirmeni"
msgid ""
"On the other hand, translating stable version as upstream contribution is "
"not encouraged after the translated strings are packaged with releases. The "
"stable version will be closed earlier than or around EOL."
msgstr ""
"Diğer yandan, çevrilen karakter dizileri yayınlarla paketlendikten sonra "
"kararlı sürümde çeviri katkısı yapmaya sıcak bakılmaz. Kararlı sürüm EOL "
"yakınlarından veya daha önce kapatılır."
msgid ""
"Once a stable version corresponding to a project stable branch is created on "
"Zanata, the infra script will push strings automatically."
msgstr ""
"Bir projeyle ilişkili kararlı sürüm Zanata'da oluşturulduktan sonra, altyapı "
"betiği otomatik olarak karakter dizilerini gönderir."
msgid ""
"Once you find location(s) of a string you would like to check, you can check "
"more detail context where the string is used by looking at the code in the "
"git repository. Zanata project and git repository are one-to-one "
"relationship. If Zanata project name is ``<Zanata-project-name>``, the "
"corresponding git repository location is ``http://git.openstack.org/cgit/"
"openstack/<Zanata-project-name>/``. For example, if you are translating "
"``horizon``, the git repository is found at http://git.openstack.org/cgit/"
"openstack/horizon/."
msgstr ""
"Kontrol etmek istediğiniz bir karakter dizisinin konumunu bulduktan sonra, "
"git deposundaki koda bakarak bu karakter dizisinin hangi içerikte "
"kullanıldığını görebilirsiniz. Zanata projesi ve git deposu birebir "
"ilişkilidir. Zanata proje ismi ``<Zanata-proje-ismi>`` ise, ilişkili git "
"deposunun konumu ``http://git.openstack.org/cgit/openstack/<Zanata-proje-"
"ismi>/`` adresindedir. Örneğin, ``horizon`` çevirisi yapıyorsanız, git "
"deposu şu adreste bulunabilir http://git.openstack.org/cgit/openstack/"
"horizon/."
msgid ""
"Once your change is merged, the updated glossary will be uploaded to Zanata. "
"Note that the upload to Zanata is a **manual** process now. Only the Zanata "
"administrator (usually the I18n PTL and some limited folks) can upload a "
"glossary. If your glossary is not uploaded, contact the I18n team or the PTL "
"via the i18n mailing list."
msgstr ""
"Değişikliğiniz birleştirildikten sonra, güncel sözlük Zanata'ya "
"yüklenecektir. Zanata'ya yüklemenin şu an **elle** yapıldığını unutmayın. "
"Yalnızca Zanata yöneticisi (genellikle i18n PTL ve sınırlı bir kaç kişi) "
"sözlük yükleyebilir. Sözlüğünüz yüklenmediyse, i18n takımıyla veya PTL ile "
"i18n posta listesi aracılığıyla iletişim kurun."
msgid ""
"One of main goals in I18n team is to incorporate translated strings into a "
"new release so that more global users experience translated version of "
"OpenStack. To accomplish this goal, some of team activities need to be "
"aligned with a release schedule."
msgstr ""
"i18n takımında temel hedeflerden biri çevrilen karakter dizilerinin yeni "
"yayına alınması böylece çevrilmiş OpenStack sürümüyle daha yaygın kullanıcı "
"deneyimi yaşatmaktır. Bu hedefe ulaşmak için, bazı ekip etkinliklerinin "
"yayın takvimiyle birlikte yürümesi gerekir."
msgid ""
"One way is to update the horizon code only. The following shell script "
"fetches the latest horizon code, compiles translation message catalogs and "
"reloads the apache httpd server. Replace ``$BRANCH`` with an appropriate "
"branch such as ``master``, ``stable/newton`` or ``stable/mitaka``."
msgstr ""
"Bir yol yalnızca horizon kodunu güncellemektir. Aşağıdaki kabuk betiği en "
"son horizon kodunu çeker, çeviri ileti kataloglarını derler ve apache httpd "
"sunucusunu yeniden başlatır. ``$BRANCH`` anahtarını ``master``, ``stable/"
"newton`` veya ``stable/mitaka`` gibi uygun bir dal ile değiştirin."
msgid ""
"Open a POT file you find and search a string you are interested in. Then you "
"can find an entry like:"
msgstr ""
"Bulduğunuz bir POT dosyasınıın ve ilgilendiğiniz karakter dizisini "
"arayın. Şu şekilde bir girdi bulabilirsiniz:"
msgid "OpenStack Dashboard"
msgstr "OpenStack Kontrol Panosu"
msgid "OpenStack I18n Guide"
msgstr "OpenStack i18n Kılavuzu"
msgid "OpenStack I18n team"
msgstr "OpenStack i18n ekibi"
msgid ""
"OpenStack I18n team is a team to coordinate all language translations and "
"cooperation with the I18n team and the development teams. I18n team usually "
"has a working plan."
msgstr ""
"OpenStack i18n ekibi tüm dillerde çevirileri düzenleyen i18n ekibi ve "
"geliştirici ekibi arasındaki köprüyü oluşturan ekiptir. i18n ekibi "
"genellikle bir iş planını takip eder."
msgid ""
"OpenStack I18n team uses `Launchpad <https://bugs.launchpad.net/openstack-"
"i18n>`_ for the bug tracking."
msgstr ""
"OpenStack i18n takımı hata takibi için `Launchpad <https://bugs.launchpad."
"net/openstack-i18n>`_ kullanır."
msgid "OpenStack I18n team: See :ref:`label-i18n-team-contact`"
msgstr "OpenStack i18n takımı: Bkz :ref:`label-i18n-team-contact`"
msgid "OpenStack developer documentation"
msgstr "OpenStack geliştirici belgelendirmesi"
msgid ""
"OpenStack documents are using RST format. The steps to translate RST "
"documents include:"
msgstr ""
"OpenStack belgeleri RST biçimini kullanıyor. RST belgelerini dönüştürmek "
"için adımlar şunlardır:"
msgid ""
"OpenStack uses Zanata as a translation platform. While most operations "
"around the translation platform are automated, if you want to communicate "
"with the translation platform manually, you can use `Zanata CLI <http://docs."
"zanata.org/en/release/client/>`__."
msgstr ""
"OpenStack çeviri platformu olarak Zanata kullanır. Çeviri platformu "
"etrafındaki çoğu işlem otomatik olsa da, çeviri platformuyla kendiniz "
"iletişime geçmek isterseniz, `Zanata CLI <http://docs.zanata.org/en/release/"
"client/>`__ kullanabilirsiniz."
msgid "Or, more convenient way would be:"
msgstr "Ya da daha kolay bir yol şu olabilir:"
msgid "Original string or message is not correct."
msgstr "Asıl karakter dizisi veya ileti doğru değil."
msgid ""
"POT files are no longer stored in git repositories. The change was made at "
"the beginning of Newton development cycle [#]_."
msgstr ""
"POT dosyaları artık git depolarında saklanmaz. Bu değişiklik [#]_ Newton "
"geliştirme döngüsünün başında yapıldı."
msgid "Previous meetings"
msgstr "Önceki toplantılar"
msgid "Project configuration"
msgstr "Proje yapılandırması"
msgid "Project maintenance"
msgstr "Proje bakımı"
msgid "Pull translations from Zanata"
msgstr "Zanata'dan çevirileri çekin"
msgid "Python script to setup projects for Zanata"
msgstr "Zanata için projeleri ayarlayan Python betiği"
msgid "Register a user ID in Zanata"
msgstr "Zanata'da bir kullanıcı kimliği kaydedin"
msgid ""
"Replace ``$BRANCH`` with an appropriate branch such as ``master``, ``stable/"
"newton`` or ``stable/mitaka``."
msgstr ""
"``$BRANCH`` anahtarını ``master``, ``stable/newton`` veya ``stable/mitaka`` "
"gibi uygun bir dal ile değiştirin."
msgid "Reporting translation bugs"
msgstr "Çeviri hatalarının bildirilmesi"
msgid "Request to join a translation team"
msgstr "Bir çeviri ekibine giriş isteği yapın"
msgid "Retrieve translation statistics"
msgstr "Çeviri istatistiklerini al"
msgid "Reviewer"
msgstr "Denetçi"
msgid "Reviewing"
msgstr "Gözden geçirme"
msgid "Reviewing translation imports"
msgstr "Çeviri içe aktarımlarının gözden geçirilmesi"
msgid "Roles in a Language Team"
msgstr "Bir Dil Ekibinde Roller"
msgid "Running DevStack"
msgstr "DevStack Çalıştırma"
msgid "Search in this guide"
msgstr "Bu kılavuzda ara"
msgid "Server projects"
msgstr "Sunucu projeleri"
msgid ""
"Setting up a communication channel among team members is recommended. It "
"encourage team communications to discuss various translation related topics."
msgstr ""
"Ekip üyeleri arasında bir iletişim kanalı kurmanız önerilir. Çeviriyle "
"ilgili çeşitli başlıklarda ekip iletişimini cesaretlendirmek önemlidir."
msgid "Setting up translations for a repository"
msgstr "Bir depo için çevirilerin ayarlanması"
msgid "Slicing"
msgstr "Dilimleme"
msgid "Slicing: generate PO templates from RST documents"
msgstr "Dilimleme: RST belgelerinden PO şablonları üretin"
msgid ""
"Sphinx is a tool to translate RST source files to various output formats, "
"including POT and HTML. You need to install Sphinx before you go to below "
"steps. Almost all projects have ``test-requirements.txt`` in their "
"repositories and you can check the required version of Sphinx by checking "
"this file."
msgstr ""
"Sphinx RST kaynak dosyalarını POT ve HTML dahil çeşitli çıktı biçimlerine "
"dönüştürmek için bir araçtır. Aşağıdaki adımları takip etmeden önce Sphinx "
"kurmalısınız. Nerdeyse tüm projelerde gerekli Sphinx sürümünü bulmak için "
"bakabileceğiniz bir ``test-requirements.txt`` dosyası bulunur."
msgid "Stackalytics"
msgstr "Stackalytics"
msgid "Steps to become a OpenStack translator"
msgstr "OpenStack çevirmeni olmak için adımlar"
msgid "Sync the translator list with Zanata"
msgstr "Çevirmen listesini Zanata ile eşzamanla"
msgid "TBD"
msgstr "TBD"
msgid "Team activities with release"
msgstr "Yayınla takım etkinlikleri"
msgid ""
"The Creator's Guide of the Infrastructure Manual explains how to `Enable the "
"Translation Infrastructure <http://docs.openstack.org/infra/manual/creators."
"html#enabling-translation-infrastructure>`_."
msgstr ""
"Altyapı Kılavuzunun Oluşturucular için Kılavuzu `Çeviri Altyapısının "
"Etkinleştirilmesini <http://docs.openstack.org/infra/manual/creators."
"html#enabling-translation-infrastructure>`_ açıklar."
msgid ""
"The I18n project is an official OpenStack project, so official translators "
"who have contributed in a specific period are regarded as \"ATC\" (Active "
"Technical Contributor) and \"APC\" (Active Project Contributor) of the I18n "
"project. APC can vote for the I18n PTL (Project Team Lead), and ATC can vote "
"for OpenStack TC (Technical Committee). For more detail on ATC, APC and TC, "
"see `OpenStack Technical Committee Charter <http://governance.openstack.org/"
"reference/charter.html>`__."
msgstr ""
"I8n projesi resmi bir OpenStack projesidir, yani belirli bir aralıkta katkı "
"sağlamış olan resmi çevirmenler i18n projesi için \"ATC\" (Etkin Teknik "
"Katkıcı) ve \"APC\" (Etkin Proje Katkıcısı) olarak bilinirler. APC I18n PTL "
"(Proje Ekip Başı) için ve ATC OpenStack TC (Teknik Komite) için oy "
"verebilir. ATC, APC ve TC ile ilgili daha fazla ayrıntı için, `OpenStack "
"Teknik Komikte Yönetmeliğine <http://governance.openstack.org/reference/"
"charter.html>`__ göz atın."
msgid ""
"The I18n project maintains a list of language teams and their members. The "
"list is used by Stackalytics to gather translation statistics (See :ref:"
"`stats-stackalytics` for detail). It is also used by the scripts below."
msgstr ""
"I18n projesi dil ekipleri ve üyelerinin bir listesini yönetir. Liste "
"Stackalytics tarafından çeviri istatistiklerini toplamak için kullanılır "
"(Ayrıntılar için bkz :ref:`stats-stackalytics`). Aynı zamanda aşağıdaki "
"betikler tarafından da kullanılır."
msgid ""
"The I18n team holds weekly meetings on Thursdays at alternating times in "
"#openstack-meeting IRC channel. To download ICS file, please visit "
"`eavesdrop <http://eavesdrop.openstack.org/#I18N_Team_Meeting>`_ page."
msgstr ""
"i18n takımı Perşembe günleri #openstack-meeting IRC kanalında haftalık "
"toplantılar yapar. ICS dosyasını indirmek için, lütfen `eavesdrop <http://"
"eavesdrop.openstack.org/#I18N_Team_Meeting>`_ sayfasını ziyaret edin."
msgid "The I18n team welcomes any kinds of contribution."
msgstr "i18n takımı her türlü yardımı kabul eder."
msgid ""
"The Infrastructure and I18n teams are preparing the translation check site "
"to check dashboard translations. It is under preparation."
msgstr ""
"Altyapı ve i18n takımları kontrol panosu çevirilerini kontrol için çeviri "
"kontrol sitesini hazırlıyorlar. Şu an hazırlık aşamasında."
msgid ""
"The OpenStack infra scripts currently download new files that are at least "
"**75 percent** translated and if files grow over time but do not get new "
"translations (or strings change too much), they will be removed again "
"automatically from the project with a lower threshold of currently **40 "
"percent**."
msgstr ""
"OpenStack altyapı betikleri şu an yalnızca **yüzde 75** oranında çevrilmiş "
"yeni dosyaları indirir ve dosyalar zamanla büyür ama çeviri almazlarsa (veya "
"karakter dizileri çok fazla değişirse) otomatik olarak projeden "
"kaldırılırlar, alt eşik değeri şu an **yüzde 40**'dır."
msgid ""
"The POT file is found under ``http://tarballs.openstack.org/translation-"
"source/<Zanata-project-name>/<Zanata-project-version>/<path>/<resource>."
"pot``, where:"
msgstr ""
"POT dosyası ``http://tarballs.openstack.org/translation-source/<Zanata-proje-"
"ismi>/<Zanata-proje-sürümü>/<yol>/<kaynak>.pot`` adresindedir:"
msgid "The above run the following internally:"
msgstr "Yukarıdaki şunu dahili olarak çalıştırır:"
msgid ""
"The bug triaging process are following the `general bug triaging process "
"<https://wiki.openstack.org/wiki/BugTriage>`_. If you want to help bug "
"triaging tasks, join the `OpenStack I18n bug team <https://launchpad.net/"
"~openstack-i18n-bugs>`_ first."
msgstr ""
"Hataları önceliğe göre ayırma süreci `genel hata önceliğe göre ayırma "
"sürecini <https://wiki.openstack.org/wiki/BugTriage>`_ takip eder. Bu sürece "
"yardım etmek isterseniz, önce `OpenStack I18n hata takımına <https://"
"launchpad.net/~openstack-i18n-bugs>`_ katılın."
msgid ""
"The change is done by a bot. If anything looks wrong with it, you need to "
"actively reach out to the :ref:`OpenStack I18n team <openstack_i18n_team>` "
"and point the problem out."
msgstr ""
"Değişiklik bir bot tarafından yapılır. Herhangi bir şey yanlış görünüyorsa, "
"etkin bir şekilde :ref:`OpenStack I18n takımına <openstack_i18n_team>` "
"ulaşmanız ve sorunu göstermeniz gerekir."
msgid "The convention for heading levels is as follows::"
msgstr "Başlık seviyesi kullanımı aşağıdaki gibidir::"
msgid ""
"The easiest way would be to open http://tarballs.openstack.org/translation-"
"source and then follow ``<Zanata-project-name>``, ``<Zanata-version>`` and "
"corresponding links."
msgstr ""
"En kolay yol http://tarballs.openstack.org/translation-source açmak ve "
"``<Zanata-proje-ismi>``, ``<Zanata-sürümü>`` ve ilişkili bağlantıları takip "
"etmektir."
msgid "The filename of the list is ``tools/translation_team.yaml``."
msgstr "Listenin dosya ismi ``tools/translation_team.yaml`` dır."
msgid ""
"The following is an example of ``local.conf`` for Newton release which runs "
"core components (keystone, nova, glance, neutron, cinder), horizon, swift "
"and heat. The components which the main horizon code supports are chosen."
msgstr ""
"Aşağıda çekirdek bileşenler olan (keystone, nova, glance, neutron, cinder), "
"horizon, swift ve heat'i çalıştıran bir Newton dağıtımı için ``local.conf`` "
"örneğini bulabilirsiniz. Temel horizon kodunun desteklediği bileşenler "
"seçilmiştir."
msgid ""
"The following is an example of ``zanata.xml``. In most cases, what you need "
"to edit are **project** and **project-version**."
msgstr ""
"Aşağıda bir ``zanata.xml`` örneği bulabilirsiniz. Çoğu durumda düzenlemeniz "
"gereken **proje** ve **proje-sürümü** alanlarıdır."
msgid "The followings are useful links when writing documents in RST."
msgstr ""
"Aşağıda RST ile belge yazarken kullanılabilecek faydalı bağlantıları "
"bulabilirsiniz."
msgid ""
"The goal of the review is that the structure of the change is fine, it's not "
"that the strings are translated properly. The review of translated strings "
"is done by teams using the translation server."
msgstr ""
"Gözden geçirmenin amacı değişikliğin yapısının iyi olduğunu görmektir, "
"çevirilerin düzgün çevrildiğini görmek değil. Çevrilen karakter dizilerinin "
"gözden geçirmesi çeviri sunucusu üzerinde ekipler tarafından yapılır."
msgid ""
"The guide is written in reStructuredText (RST) markup syntax with Sphinx "
"extensions. Most conventions follow `those of the openstack-manuals project "
"<http://docs.openstack.org/contributor-guide/rst-conv.html>`__."
msgstr ""
"Bu kılavuz Sphinx uzantılarıyla reStructuredText (RST) işaret sözdizimiyle "
"yazıldı. Çoğu kullanım `openstack-manuals projesindeki bu geleneği <http://"
"docs.openstack.org/contributor-guide/rst-conv.html>`__ takip eder."
msgid ""
"The master glossary is an usual POT file. You can edit it in your favorite "
"editor as usual."
msgstr ""
"Ana sözlük genellikle POT dosyasıdır. Her zamanki şekilde düzenleyicinizle "
"düzenleyebilirsiniz."
msgid ""
"The meeting agenda is located at `I18nTeamMeeting Wiki <https://wiki."
"openstack.org/wiki/Meetings/I18nTeamMeeting#Agenda_for_next_meeting>`_. You "
"can add your topics on the Wiki page."
msgstr ""
"Toplantı ajandası `I18nTeamMeeting Wiki'sinde <https://wiki.openstack.org/"
"wiki/Meetings/I18nTeamMeeting#Agenda_for_next_meeting>`_ bulunur. "
"Başlıklarınızı Wiki sayfasına ekleyebilirsiniz."
msgid ""
"The other way is to rerun DevStack. Ensure to include ``RECLONE=True`` in "
"your ``local.conf`` before running ``stack.sh`` again so that DevStack "
"retrieve the latest codes of horizon and other projects."
msgstr ""
"Diğer yol DevStack'i tekrar çalıştırmaktır. ``stack.sh``'yi tekrar "
"çalıştırmadan önce ``local.conf`` dosyanızda ``RECLONE=True`` yapmayı "
"unutmayın böylece DevStack horizon ve diğer projeler için en son kodu "
"getirir."
msgid ""
"The proposal bot also removes files, it removes files that have very few "
"translations in them. Note that no translations will be lost, they are still "
"in the translation server."
msgstr ""
"Öneri botu dosyaları da siler, içinde çok az çeviri olan dosyaları kaldırır. "
"Hiçbir çevirinin kaybolmayacağını unutmayın, çeviri sunucusunda bulunmaya "
"devam ederler."
msgid ""
"The script ``tools/zanata/zanata_stats.py`` helps retrieving translation "
"statistics from Zanata."
msgstr ""
"``tools/zanata/zanata_stats.py`` betiği Zanata'dan çeviri istatistiklerinin "
"alınmasında yardımcı olur."
msgid ""
"The script ``tools/zanata/zanata_userinfo.py`` helps this. It generates a "
"CSV file by reading a YAML file which contains the list of translators (e."
"g., ``translation_team.yaml``) with user name and e-mail addresses by "
"interacting with Zanata API."
msgstr ""
"``tools/zanata/zanata_userinfo.py`` betiği bu işe yardım eder. Zanata API "
"ile etkileşime geçerek çevirmenlerin kullanıcı adı ve e-posta adreslerini "
"içeren bir YAML dosyasını (örn., ``translation_team.yaml``) okuyup bir CSV "
"dosyası üretir."
msgid ""
"The scripts below depend on several python modules. To install these "
"dependencies, run ``pip install -e requirements.txt``."
msgstr ""
"Aşağıdaki betikler çeşitli python modüllerini gerektirir. Bu bağımlılıkları "
"kurmak için ``pip install -e requirements.txt`` çalıştırın."
msgid ""
"The stable version is created from the master version on Zanata once RC1 is "
"cut and a stable branch is created in a git repository."
msgstr ""
"Kararlı sürüm Zanata'daki master sürümden RC1 kesildikten sonra ve git "
"deposunda stable dalı oluşturulduktan sonra oluşturulur."
msgid ""
"The stable version is well reviewed, so it makes sense to merge translations "
"into the master version on Zanata to avoid translating the same strings "
"again."
msgstr ""
"Kararlı sürüm iyice gözden geçirilmiştir, yani Zanata'da master sürüm "
"üzerine çevirileri almak aynı karakter dizilerini tekrar çevirmemek için "
"mantıklıdır."
msgid "The terms in this page follow release schedule pages."
msgstr "Bu sayfadaki terimler yayın takvim sayfalarını takip eder."
msgid ""
"The translatable strings are extracted from a source project. So some i18n "
"bugs might be caused by bugs in the original strings/source codes of a "
"source project which contains these translatable strings. Those kind of bugs "
"should be fixed in the source project."
msgstr ""
"Çevrilen karakter dizileri bir kaynak projeden çıkarılırlar. Yani bazı i18n "
"hataları bu çevrilebilir karakter dizilerini içeren bir kaynak projenin asıl "
"karakter dizisinden/kaynak kodundan kaynaklanıyor olabilir. Bu tür hatalar "
"kaynak projede düzeltilmelidir."
msgid ""
"Then, for every PO file, we should execute the following command to build "
"into MO file:"
msgstr ""
"Ardından, her bir PO dosyası için, MO dosyasına inşa etmek için şu komutu "
"çalıştırmalıyız:"
msgid ""
"Then, your locale translation team is created successfully. You can enroll "
"more people to join and start your translation work."
msgstr ""
"Ardından, yerel çeviri ekibiniz başarıyla oluşturulur. Çeviri işine daha "
"fazla insan katıp çeviriye başlayabilirsiniz."
msgid ""
"There are cases where you cannot see your translation statistics in "
"Stackalytics even after you translate strings in Zanata."
msgstr ""
"Zanata'da karakter dizilerini çevirdikten sonra bile Stackalytics'de çeviri "
"istatistiklerinizi göremediğiniz durumlar olabilir."
msgid "There are several ways to know your translation activity."
msgstr "Çeviri etkinliğinizi bilmenin birçok yolu vardır."
msgid "There are three different roles in a translation team:"
msgstr "Çeviri ekibinde üç değişik rol bulunur:"
msgid ""
"This document explains to reviewers details about the automatic import of "
"translations from Zanata."
msgstr ""
"Bu belge gözden geçirenlere çevirilerin Zanata'dan otomatik içe aktarımının "
"ayrıntılarını anlatır."
msgid "This document gives additional information."
msgstr "Bu belge ek bilgi verir."
msgid ""
"This guide itself is I18n-ed and you can translate it into your language. To "
"translate it, visit `i18n <https://translate.openstack.org/project/view/"
"i18n>`__ project in `Zanata <https://translate.openstack.org/>`__. Document "
"**doc** in **i18n** project corresponds to this guide. You can translate it "
"in the same way as you do for other projects like dashboard or manuals. Once "
"the translation progress becomes higher than the threshold (For more "
"information on the threshold, see :ref:`translation-jobs`), the translated "
"version of the guide will be published."
msgstr ""
"Bu kılavuz uluslararası hale getirilmiştir ve kendi dilinize "
"çevirebilirsiniz. Çevirmek için, `Zanata <https://translate.openstack.org/"
">`__ da `i18n <https://translate.openstack.org/project/view/i18n>`__ "
"projesini ziyaret edin. **i18n** projesindeki **doc** belgesi bu kılavuzdur. "
"Kontorl panosu ya da kılavuzları çevirdiğiniz gibi onu da çevirebilirsiniz. "
"Çeviri süreci belirli bir eşiği aştığında (Eşikle ilgili daha fazla bilgi "
"için bkz :ref:`translation-jobs`), kılavuzun çevrilen sürümü yayınlanır."
msgid ""
"This guide provides detailed instructions on the I18n contribution workflow "
"and conventions to be considered by all contributors."
msgstr ""
"Bu kılavuz tüm katkıcılar tarafından göz önüne alınması için i18n katkı iş "
"akışı ve gelenekleriyle ilgili ayrıntılı yönergeleri sağlar."
msgid "This is a useful commands for the IRC meeting."
msgstr "IRC toplantısı için faydalı komutlar."
msgid ""
"This is written about openstack-manuals project. As of the end of Pike "
"development cycle, `the document migration community-wide effort <https://"
"specs.openstack.org/openstack/docs-specs/specs/pike/os-manuals-migration."
"html>`__ is being done. The process documented here might be changed in near "
"future."
msgstr ""
"Bu openstack-manuals projesi hakkında yazılmıştır. Pike geliştirme "
"döngüsünün sonu ile birlikte `belgelendirme göçü topluk hareketi <https://"
"specs.openstack.org/openstack/docs-specs/specs/pike/os-manuals-migration."
"html>` bitmiş olur. Burada belgelendirilen süreç ilerde değişebilir."
msgid ""
"This list is a cache of information on Zanata, and we need to keep it synced "
"with Zanata."
msgstr ""
"Bu liste Zanata'daki bilginin bir ön belleğidir, Zanata ile eşzamanlı tutmak "
"isteriz."
msgid ""
"This means \"Aggregates\" menu in \"Admin\" group in the left side menu. In "
"Horizon code, the second level corresponds to a dashboard group like "
"\"Project\" or \"Admin\" and the third level corresponds to a panel like "
"\"Aggregates\" (in this example), \"Instances\" or \"Networks\"."
msgstr ""
"Bunun anlamı sol taraftaki menüde \"Yönetici\" grubundaki \"Takımlar\" "
"menüsüdür. Horizon kodunda, ikinci seviye \"Proje\" veya \"Yönetici\" gibi "
"kontrol panosu grubuna denk gelir ve üçüncü seviye \"Takımlar\" (bu "
"örnekteki gibi), \"Sunucular\" veya \"Ağlar\" gibi bir panele denk gelir."
msgid "This page collects small tips and tricks around translations."
msgstr "Bu sayfa çevirilerle ilgili küçük ipucu ve önerileri toplar."
msgid "This page covers various operations around i18n activities."
msgstr "Bu sayfa i18n etkinlikleriyle ilgili çeşitli işlemleri kapsar."
msgid "This page describes how end users can report translation bugs."
msgstr ""
"Bu sayfa bir son kullanıcının çeviri hatalarını nasıl bildirebileceğini "
"tanımlar."
msgid ""
"This page describes the conventions and tips on writing this guide itself."
msgstr ""
"Bu sayfa bu kılavuzu yazarken kullanılan kolaylıkları ve ipuçlarını tanımlar."
msgid ""
"This page documents what I18n team concerns and which things are needed to "
"do with OpenStack releases. Each OpenStack release has around 6-month cycle "
"and the corresponding schedule is available on https://releases.openstack."
"org/ (e.g., https://releases.openstack.org/ocata/schedule.html describes "
"Ocata release schedule)."
msgstr ""
"Bu sayfa i18n takımının kaygılarını ve OpenStack yayınlarında nelerin "
"yapılması gerektiğini belgeler. Her OpenStack yayınının yaklaşık 6 ay "
"döngüsü vardır ve ilişkili takvim şu adreste mevcuttur https://releases."
"openstack.org/ (örn., https://releases.openstack.org/ocata/schedule.html "
"Ocata yayın takvimini tanımlar)."
msgid "This script requires Zanata admin privilege."
msgstr "Bu betik Zanata yönetici yetkisi gerektirir."
msgid ""
"This section tries to share best practices on how team coordinators manages "
"their language team. Feel free to add useful information!"
msgstr ""
"Bu kısım ekip düzenleyicilerin dil ekiplerini nasıl yönettikleriyle ilgili "
"en iyi tecrübeleri paylaşmayı amaçlar. Faydalı bilgiler eklemekten "
"çekinmeyin!"
msgid "This should be done after a stable version on Zanata is created."
msgstr "Bu işlem Zanata'da kararlı sürüm oluşturulduktan sonra yapılmalıdır."
msgid "This usually happens within a week after the release."
msgstr "Bu genellikle yayındna bir hafta sonra olur."
msgid "Titles"
msgstr "Başlıklar"
msgid ""
"To add a link to a generated document, you need to update the file ``www/"
"<lang>/index.html`` in the ``master`` branch of the ``openstack-manuals`` "
"repository. Note that the web pages are published from ``master`` branch, "
"which contains the pages for all releases, such as Liberty. Therefore, you "
"don't need to update the file ``www/<lang>/index.html`` in the stable branch."
msgstr ""
"Üretilen bir belgeye bağlantı eklemek için ``openstack-manuals`` deposundaki "
"``master`` dalındaki ``www/<lang>/index.html`` dosyasını güncellemeniz "
"gerekir. Web sayfalarının ``master`` dalından yayınlandığını, burada -"
"Liberty gibi- tüm dağıtımlar için sayfalar olduğunu unutmayın. Yani "
"``stable`` dalındaki ``www/<lang>/index.html`` dosyasını düzenlemeniz "
"gerekmez."
msgid ""
"To build a translated document, you need to update the file ``doc-tools-"
"check-languages.conf`` in each repository, and add an entry to ``BOOKS`` "
"like ``[\"ja\"]=\"install-guide\"``. Also, to build as a draft, you need to "
"add an entry to ``DRAFTS``."
msgstr ""
"Çevrilen bir belgeyi inşa etmek için her bir depoda bulunan ``doc-tools-"
"check-languages.conf`` dosyasını güncellemelisiniz, ve ``BOOKS`` kısmına "
"``[\"ja\"]=\"install-guide\"`` gibi bir girdi eklemelisiniz. Ayrıca taslak "
"olarak inşa etmek için ``DRAFTS`` kısmına bir girdi eklemeniz gerekir."
msgid ""
"To communicate with the translation platform, you need to prepare a project "
"configuration file named ``zanata.xml`` in the top directory of a project "
"you are interested in. OpenStack projects does not contain ``zanata.xml`` in "
"their git repositories, so you need to create it manually."
msgstr ""
"Çeviri platformuyla iletişime geçmek için, ilgilendiğiniz projenin en üst "
"dizininde ``zanata.xml`` isimli bir proje yapılandırma dosyasu hazırlamanız "
"gerekir. OpenStack projeleri git depolarında ``zanata.xml`` dosyası "
"içermezler, yani elle oluşturmanız gerekir."
msgid ""
"To display translated messages in python server projects, you need to "
"compile message catalogs and also need to configure your server services "
"following instructions described at `oslo.i18n documentation <https://docs."
"openstack.org/oslo.i18n/latest/user/usage.html#displaying-translated-"
"messages>`__."
msgstr ""
"Python servis projelerinde çevrilen iletileri görüntülemek için, ileti "
"kataloglarını derlemeniz ve ayrıca sunucu servislerinizi `oslo.i18n "
"belgesindeki <https://docs.openstack.org/oslo.i18n/latest/user/usage."
"html#displaying-translated-messages>`__ yönergeleri takip edecek şekilde "
"yapılandırmanız gerekir"
msgid ""
"To download translations from Zanata, run the following command after going "
"into a project directory. You are usually interested in only a few of "
"languages, so ``--locales`` option would be useful. For more options, see "
"the output of ``zanata pull --help``."
msgstr ""
"Zanata'dan çevirileri indirmek için, proje dizinine gittikten sonra şuı "
"komutu çalıştırın. Yalnızca bir kaç dille ilgileneceğinize göre ``--"
"locales`` seçeneği faydalı olacaktır. Daha fazla bilgi için, ``zanata pull --"
"help`` çıktısına göz atın."
msgid ""
"To find updates for both Zanata and OpenStack project repositories, Jenkins "
"starts to run scripts everyday at **6:00 UTC**."
msgstr ""
"Hem Zanata hem OpenStack proje depoları için güncellemeleri bulmak için, "
"Jenkins her gün **6:00 UTC** de betikleri çalıştırır."
msgid ""
"To help with translation, :doc:`become an official translator "
"<official_translator>` and join your language team. Then go to `translation "
"website <https://translate.openstack.org/>`_ to start translation. You can "
"find prioritized translation jobs as I18n team at the top of the page."
msgstr ""
"Çeviri için yardım etmek için, :doc:`resmi çevirmen olun "
"<official_translator>` ve dil ekibinize katılın. Ardından çeviriye başlamak "
"için `çeviri web sitesine <https://translate.openstack.org/>`_ gidin. i18n "
"takımı olarak öncelikli çeviri işlerini sayfanın en üstünde bulabilirsiniz."
msgid ""
"To not have too much churn and last minute string fixes lead to files get "
"removed, there is also a lower threshold for releases of **66 percent** of "
"messages translated as policy - which is only manually enforced."
msgstr ""
"Fazla karıştırmamak için ve son dakika metin düzeltmeleri silinen dosyalara "
"yol açtığından, yayınlarda ilke olarak çevrilecek iletilerde elle zorlanan "
"**yüzde 66**'lık bir eşik bulunur."
msgid "To report translation errors, see :doc:`bug_report`."
msgstr "Çeviri hatalarını bildirmek için, bkz :doc:`bug_report`."
msgid "To run the script:"
msgstr "Betiği çalıştırmak için:"
msgid "To sync the translator list, run the following command:"
msgstr "Çeviri listesini eşlemek için, aşağıdaki komutu çalıştırın:"
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
msgid "Translate **master** version on Zanata."
msgstr "Zanata'da **master** sürümünü çevir."
msgid ""
"Translated documents are available at the OpenStack Documentation site. It "
"is updated daily. Most contents are linked from either of:"
msgstr ""
"Çevrilen belgeler OpenStack Belgelendirme sitesinde kullanılabilir. Günlük "
"güncellenmektedir. Çoğu içerik şunlardan birinden bağlanır:"
msgid ""
"Translating: manage the translation in Zanata, including the translation "
"memory and glossary management"
msgstr ""
"Çeviri: Çeviri hafızası ve sözlük yönetimi de dahil olmak üzere Zanata'da "
"çevirileri yönetin"
msgid "Translation"
msgstr "Çeviri"
msgid "Translation Statistics"
msgstr "Çeviri İstatistikleri"
msgid "Translation bugs"
msgstr "Çeviri hataları"
msgid "Translation bugs in all languages can be reported here."
msgstr "Tüm dillerdeki çeviri hataları buraya bildirilebilir."
msgid "Translation check site"
msgstr "Çeviri kontrol sitesi"
msgid "Translation infrastructure"
msgstr "Çeviri altyapısı"
msgid "Translation infrastructure scripts"
msgstr "Çeviri altyapısı betikleri"
msgid ""
"Translation infrastructure scripts are stored and managed in `openstack-"
"infra/project-config <http://git.openstack.org/cgit/openstack-infra/project-"
"config>`__ repository."
msgstr ""
"Çeviri altyapı betikleri `openstack-infra/project-config <http://git."
"openstack.org/cgit/openstack-infra/project-config>`__ deposunda tutulur ve "
"yönetilir."
msgid ""
"Translation is another kind of important contribution to OpenStack "
"community. If you want to become a official translator, you need to finish "
"following steps:"
msgstr ""
"OpenStack topluluğuna yapılabilecek önemli katkılardan biri çevirilerdir. "
"Resmi bir çevirmen olmak istiyorsanız, aşağıdaki adımları tamamlamanız "
"gerekir:"
msgid "Translation jobs"
msgstr "Çeviri işleri"
msgid "Translation tips"
msgstr "Çeviri ipuçları"
msgid "Translation tools"
msgstr "Çeviri araçları"
msgid "Translations"
msgstr "Çeviriler"
msgid ""
"Translations are being imported into a project repository daily, so in most "
"cases you do not need to pull translations from Zanata manually. What you "
"need is to pull the latest horizon code."
msgstr ""
"Çeviriler proje deposuna günlük olarak aktarılır, yani çoğu durumda "
"çevirileri Zanata'dan elle çekmeniz gerekmez. Çekmeniz gereken en son "
"horizon kodudur."
msgid ""
"Translators translate repositories using the `translation server <http://"
"translate.openstack.org>`_ which runs the Zanata software."
msgstr ""
"Çevirmenler depoları Zanata yazılımı çalıştıran `çeviri sunucularını <http://"
"translate.openstack.org>`_ kullanarak çevirir."
msgid ""
"Translators who translate and review 300 and more words combinedly in the "
"last six months until the deadline of extra ATCs nomination are nominated as "
"ATCs, and the ATC status of translators is valid for one year. Translation "
"count and review count can be added up. The detail period is determined by "
"the PTL in each cycle. For Newton cycle, the six month period was from "
"2016-02-01 to 2016-07-31, and this ATC status will expire on July 2017 if "
"there will be no additional translation contributions."
msgstr ""
"Ek ATC adaylıklarının son tarihine kadarki son altı ayda 300 ve daha fazla "
"kelime çeviren ve gözden geçiren çevirmenler ATC olarak aday olur, ve "
"çevirmenin ATC durumu bir yıl geçerlidir. Çeviri sayısı ve gözden geçirme "
"sayısı toplanabilir. Ayrıntı aralığı her döngüde PTL tarafından belirlenir. "
"Newton döngüsünde, altı aylık aralık 2016-02-01 ve 2016-07-31 arasındaydı, "
"ve bu ATC durumu Temmuz 2017'de ek çeviri katkıları olmazsa sona erecekti."
msgid "Uploading"
msgstr "Yükleme"
msgid "Uploading: Upload the translation resources to Zanata"
msgstr "Yükleme: Çeviri kaynaklarını Zanata'ya yükleyin"
msgid "User configuration"
msgstr "Kullanıcı yapılandırması"
msgid "Using docs.openstack.org"
msgstr "docs.openstack.org kullanarak"
msgid "Using translations"
msgstr "Çevirilerin kullanılması"
msgid ""
"Visit `Stackalytics <http://stackalytics.com/>`__ and choose "
"``Translations`` as ``Metric`` dropdown menu at the upper-right."
msgstr ""
"`Stackalytics <http://stackalytics.com/>`__ adresini ziyaret edin ve sağ "
"üstteki ``Ölçüt`` aşağıılır menüsünden ``Çeviriler``i seçin."
msgid ""
"We can translate the application developer documentations, such as API "
"Guide, as ``api-site`` resources in Zanata."
msgstr ""
"API Kılavuzu gibi uygulama geliştiricisi belgelendirmelerini Zanata'da ``api-"
"site`` kaynakları olarak çevirebiliriz."
msgid ""
"We have two types of Jenkins jobs for translations: syncing Zanata with the "
"latest repositories and pushing translations into the repositories. The "
"first job is for Zanata-side updates. It enables Zanata to have up-to-date "
"texts to be translated by comparing OpenStack project repositories and "
"Zanata. On the other hand, the second job is aimed to reflect changes "
"related to translations. For example, if you contribute translations in "
"Zanata, the translation results need to be pushed to the corresponding "
"repositories."
msgstr ""
"Çeviriler için iki çeşit Jenkins işimiz vardır: Zanata'yı en son depolarla "
"eşzamanlama ve çevirileri depolara gönderme. İlk iş Zanata-taraflı "
"güncellemeler içindir. Zanata'nın OpenStack depolarını Zanata ile "
"karşılaştırıp çeviri metinlerini güncel tutmasını sağlar. Diğer taraftan, "
"ikinci iş çevirilerle ilgili değişiklikleri yansıtmak içindir. Örneğin "
"Zanata'ya çeviri katkısı yaptığınızda, çeviri sonucunun ilişkili depoya "
"gönderilmesi gerekir."
msgid ""
"We use :ref:`Zanata CLI <zanata-cli>` to download the translated PO files "
"from the translation platform."
msgstr ""
"Çeviri platformundan çevrilen PO dosyalarını indirmek için :ref:`Zanata CLI "
"<zanata-cli>` kullanıyoruz."
msgid ""
"We use :ref:`Zanata CLI <zanata-cli>` to upload the POT file to the "
"translate platform."
msgstr ""
"POT dosyasını çeviri platformuna yüklemek için :ref:`Zanata CLI <zanata-"
"cli>` kullanıyoruz."
msgid ""
"We use sphinx-build to translate RST files to POT files. Because we want to "
"have a single POT file per document, we use msgcat to merge those POTs after "
"sphinx-build."
msgstr ""
"Sphinx-build kullanarak RST dosyalarını POT dosyalarına dönüştürüyoruz. "
"Belge başına tek bir POT dosyası olmasını istediğimizden, bu POT'ları sphinx-"
"build'in ardından msgcat ile birleştiriyoruz."
msgid "What is wrong? What should be improved?"
msgstr "Yanlış olan ne? Ne iyileştirilebilir?"
msgid ""
"When a filename is ``workflows.py`` or ``forms.py``, it means it is used in "
"a form for creating or editing something."
msgstr ""
"Bir dosya ismi ``workflows.py`` veya ``forms.py`` ise, bir şeyleri "
"oluşturmak ya da düzenlemek için kullanıldığı anlamına gelir."
msgid ""
"When a new member request is received, a coordinator approves (or rarely "
"rejects) the request. At the moment, Zanata provides no way to communicate "
"with language team members, so it is better to inform the new member of ways "
"usually used in the language team."
msgstr ""
"Yeni bir üye isteği alındığında, düzenleyici isteği onaylar (ya da nadiren "
"reddeder). Şu an Zanata dil ekibi üyeleriyle iletişim kurmak için bir yol "
"sunmuyor, yani yeni üyeyi dil ekibinde genellikle kullanılan yollardan "
"biriyle haberdar etmek en iyisidir."
msgid ""
"When a translation period towards a new OpenStack release approaches, it is "
"recommended to coordinate and prioritize translation efforts."
msgstr ""
"Yeni bir OpenStack dağıtımına yaklaşılırken yaklaşılan çeviri aralığında "
"çeviri çabalarını düzenlemek ve önceliklendirmek önerilir."
msgid ""
"When you add a new entry to the glossary, it is highly recommended to add "
"the entry to the master glossary ``glossary/locale/glossary.pot``. By doing "
"this, all language teams can share the glossary."
msgstr ""
"Sözlüğe yeni bir girdi eklediğinizde, girdiyi ``glossary/locale/glossary."
"pot`` ana sözlüğüne eklemeniz önerilir. Bunu yaparak tüm dil ekiplerinin "
"sözlüğü paylaşabilmesini sağlarsınız."
msgid ""
"When you are using OpenStack (including the dashboard, API or CLI) or are "
"reading translated documentations, if you find something wrong, something "
"you cannot understand, something you cannot agree, or something to be "
"improved, please consider reporting it."
msgstr ""
"OpenStack kullanırken (kontrol panosu, API ve CLI dahil) veya çevrilmiş "
"belgeleri okurken yanlış bir şey bulursanız, anlayamadığınız ya da "
"katılmadığınızı bir şeyler varsa, ya da bir yerlerin iyileştirilebileceğini "
"düşünüyorsanız lütfen bildirmeden geçmeyin."
msgid ""
"When you want to update a glossary of your language, edit a corresponding "
"glossary file using your favorite editor and propose a change to the Gerrit "
"review system."
msgstr ""
"Diliniz için sözlüğü güncellemek istediğinizde, istediğiniz düzenleyici ile "
"sözlüğü düzenleyin ve Gerrit gözden geçirme sistemine bir değişiklik önerisi "
"gönderin."
msgid ""
"When your request is approved, add an item in \"Local Translation Teams\" in "
"the wiki page, create a wiki page under page `I18nTeam <https://wiki."
"openstack.org/wiki/I18nTeam/team>`_ (for example, I18nTeam/team/zh_cn) to "
"introduce your team, with the following information at least: the contact "
"information, the web page, and the work items."
msgstr ""
"İsteğiniz onaylandığında, wiki sayfasında \"Yerel Çeviri Ekipleri\" "
"sayfasına bir öge ekleyin, ekibinizi tanıtmak için `I18nTeam <https://wiki."
"openstack.org/wiki/I18nTeam/team>`_ sayfası altında bir wiki sayfası "
"oluşturun (örneğin, I18nTeam/team/zh_cn), en azından iletişim bilgisi, web "
"sayfası ve iş ögelerini belirtin."
msgid "When your request is approved, you will get an email notification."
msgstr "İsteğiniz onaylandığında bir eposta bildirisi alırsınız."
msgid "Where a string is used in Dashboard UI?"
msgstr "Bir karakter dizisinin Kontrol Panosu arayüzünde nerde kullanıldığı?"
msgid "Where a string is used in source code?"
msgstr "Bir karakter dizisi kodda nerde kullanılıyor?"
msgid "Where can I report a bug?"
msgstr "Hatayı nereye bildirebilirim?"
msgid "Where you find a bug you are reporting?"
msgstr "Bildirdiğiniz hatayı nerede buldunuz?"
msgid "Who can help you?"
msgstr "Size kim yardımcı olabilir?"
msgid ""
"Write an email to \"openstack-i18n@lists.openstack.org\" to introduce "
"yourself and the language team you want to create, together with your ID on "
"Zanata."
msgstr ""
"\"openstack-i18n@lists.openstack.org\" adresine bir eposta yazarak kendiniz "
"tanıtın ve oluşturmak istediğiniz dili Zanata kimliğinizle beraber belirtin."
msgid ""
"You are encouraged to register with your business email, which will help "
"your company to get the credit. If you don't want to, use your personal "
"email will be OK too."
msgstr ""
"İş epostanızla kaydolmanız iyi olur, bu şirketinizin itibarı almasına "
"yardımcı olur. İstemiyorsanız, kişisel eposta adresinizi de "
"kullanabilirsiniz."
msgid ""
"You can check a generated document for a specified branch on http://docs."
"openstack.org/<branch>/<language>/<document>. For example, the link of "
"Ubuntu Installation Guide for Liberty is http://docs.openstack.org/liberty/"
"ja/install-guide-ubuntu/."
msgstr ""
"Belirli bir dal için üretilen belgeyi http://docs.openstack.org/<dal>/<dil>/"
"<belge> üzerinden kontrol edebilirsiniz. Örneğin Liberty için Ubuntu Kurulum "
"Kılavuzu http://docs.openstack.org/liberty/ja/install-guide-ubuntu/ "
"adresindedir."
msgid ""
"You can estimate where a string is used from a location in a source code. "
"(See the previous entry on how to find a location.)"
msgstr ""
"Kaynak koddaki konumdan karakter dizisinin nerde kullanılmış olacağını "
"tahmin edebilirsiniz. (Bir konum bulmayla ilgili önceki girdiye göz atın.)"
msgid ""
"You can extract the messages in code to PO template (POT) with pybabel, "
"where **PROJECT** is a project name like ``nova`` and **VERSION** is a "
"version number. Note that you can omit ``--project`` and ``--version`` "
"options if you just use them locally as they are just used in the POT file "
"header."
msgstr ""
"Koddaki iletileri PO şablonuna (POT) pybabel ile çıkartabilirsiniz, burada "
"**PROJE** ``nova`` gibi bir proje ismi, **VERSION** sürüm numarasıdır. "
"Yalnızca POT dosya başlığında kullanıldığından, yalnızca yerelde "
"kullanıyorsanız ``--project`` ve ``--version`` seçeneklerini kullanmasanız "
"da olur."
msgid "You can find the location in a source code by checking the POT file."
msgstr ""
"POT dosyasını kontrol ederek kaynak kodda nerede kullanıldığını "
"bulabilirsiniz."
msgid ""
"You can refer to `previous meeting logs with their notes <http://eavesdrop."
"openstack.org/meetings/openstack_i18n_meeting/>`_."
msgstr ""
"`Önceki toplantı kayıtlarına notlarıyla beraber <http://eavesdrop.openstack."
"org/meetings/openstack_i18n_meeting/>`_ başvurabilirsiniz."
msgid "You can report a bug in your language (or English)."
msgstr "Kendi dilinizde (ya da İngilizce) hata bildirebilirsiniz."
msgid ""
"You must determine whether bugs are **translation bugs** or **bugs in a "
"source project**. Typical i18n bugs in the source project include:"
msgstr ""
"Hataların **çeviri hataları** mı **kaynak projedeki hatalar**dan mı olduğuna "
"karar vermelisiniz. Kaynak projedeki genel i18n hataları şunlardır:"
msgid ""
"You need to create a configuration file in ``$HOME/.config/zanata.ini`` that "
"contains user-specific configuration. For information on how to create a "
"configuration file, see `Zanata CLI configuration <http://docs.zanata.org/en/"
"release/client/configuration/#user-configuration>`__."
msgstr ""
"Kullanıcıya özel yapılandırmayı içeren bir ``$HOME/.config/zanata.ini`` "
"yapılandırma dosyası oluşturmalısınız. Yapılandırma dosyası oluşturmayla "
"ilgili bilgi için, bkz `Zanata CLI yapılandırması <http://docs.zanata.org/en/"
"release/client/configuration/#user-configuration>`__."
msgid "Zanata"
msgstr "Zanata"
msgid "Zanata CLI"
msgstr "Zanata CLI"
msgid ""
"Zanata provides suggestions for translation based on a glossary of your "
"language. The glossary is maintained in the i18n repository."
msgstr ""
"Zanata dilinizle ilişkili bir sözlüğü temel alarak çeviriler için öneriler "
"sağlar. Sözlük i18n deposunda yönetilir."
msgid "Zanata provides ways to know your activity on Zanata."
msgstr "Zanata çeviri etkinliğinizi bilmeniz için bir çok yol sunar."
msgid "[I18n PTL] Call for translation"
msgstr "[I18n PTL] Çeviri çağrısı yap"
msgid ""
"[I18n PTL] Coordinate release and translation import schedule of individual "
"projects with PTL or I18n liaison."
msgstr ""
"[I18n PTL] PTL veya I18n bağlantısıyla bağımsız projelerin yayınlanmasını ve "
"çeviri takvimini düzenle."
msgid ""
"[Infra] Setup translation jobs such as ``translation-jobs-newton`` to import "
"translations for stable branches."
msgstr ""
"[Altyapı] Kararlı dallar için çevirileri içe aktarmak için ``newton-çeviri-"
"işleri`` gibi çeviri işlerini ayarla."
msgid "[Project] Official release!"
msgstr "[Proje] Resmi yayın!"
msgid ""
"[Project] RC2 or RC3 release will be shipped with latest translations. Final "
"RC release will happen one week before the official release week."
msgstr ""
"[Proje] RC2 veya RC3 yayını son çevirilerle yayınlanır. Son RC yayını resmi "
"yayın haftasından bir hafta önce yapılır."
msgid ""
"[Project] Release RC1 and create a stable branch. ``Hard StringFreeze`` is "
"in effect."
msgstr ""
"[Proje] RC1 Yayınla ve stable dalını oluştur. ``Sert MetinDondurma`` etkin."
msgid "[Project] Release milestone-3. ``Soft StringFreeze`` is in effect."
msgstr "[Proje] Yayın kilometre taşı-3. `ỲumuşakMetinDondurma`` etkin."
msgid ""
"[Translator] It is suggested to complete translation work by Monday or "
"Tuesday of the Final RC week."
msgstr ""
"[Çevirmen] Çeviri işini son RC haftasının Pazartesi veya Salı gününe kadar "
"tamamlamalıdır."
msgid "[Translator] Start translations for the release."
msgstr "[Çevirmen] Bu yayın için çevirilere başla."
msgid ""
"[Translator] Translate **stable-XXXX** version instead of master version on "
"Zanata."
msgstr ""
"[Çevirmen] Zanata'da master sürümü yerine **stable-XXXX** sürümünü çevir."
msgid "[Zanata admin] Create a stable version such as ``stable-newton``"
msgstr "[Zanata yöneticisi] ``stable-newton`` gibi bir kararlı sürüm oluştur"
msgid "[Zanata admin] Merge a stable version back into the master version."
msgstr "[Zanata yöneticisi] Kararlı bir sürümü master sürüm üstüne birleştir."
msgid ""
"`Dashboard <https://translate.openstack.org/dashboard/>`__ page shows your "
"recent activity statistics this month and detail activity."
msgstr ""
"`Kontrol panosu <https://translate.openstack.org/dashboard/>`__ sayfası "
"yakın zamandaki etkinlik istatistiğinizi ve ayrıntılı etkinliklerinizi "
"gösterir."
msgid "`Horizon (OpenStack dashboard) <https://bugs.launchpad.net/horizon>`_"
msgstr ""
"`Horizon (OpenStack kontrol panosu) <https://bugs.launchpad.net/horizon>`_"
msgid ""
"`Horizon I18n bugs <https://bugs.launchpad.net/horizon/+bugs?field."
"tag=i18n>`_"
msgstr ""
"`Horizon I18n hataları <https://bugs.launchpad.net/horizon/+bugs?field."
"tag=i18n>`_"
msgid ""
"`Language translation team <https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/"
"team>`_: you can ask in your language :-)"
msgstr ""
"`Dil çeviri ekibi <https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/team>`_: kendi "
"dilinizde sorabilirsiniz :-)"
msgid ""
"`OpenStack Health <http://status.openstack.org/openstack-health/#/>`__ "
"dashboard provides us a convenient way to check the translation job status."
msgstr ""
"`OpenStack Sağlık <http://status.openstack.org/openstack-health/#/>`__ "
"kontrol panosu çeviri işi durumunu kontrol etmemiz için kolay bir yol sağlar."
msgid "`OpenStack manuals <https://bugs.launchpad.net/openstack-manuals>`_"
msgstr ""
"`OpenStack kılavuzları <https://bugs.launchpad.net/openstack-manuals>`_"
msgid ""
"`Periodic jobs: Syncing into repos <http://status.openstack.org/openstack-"
"health/#/g/build_queue/periodic?"
"groupKey=build_queue&searchJob=translation>`__"
msgstr ""
"`Aralıklı işler: Depolara eşzamanlama <http://status.openstack.org/openstack-"
"health/#/g/build_queue/periodic?"
"groupKey=build_queue&searchJob=translation>`__"
msgid ""
"`Post jobs - Syncing to Zanata <http://status.openstack.org/openstack-health/"
"#/g/build_queue/post?groupKey=build_queue&searchJob=translation>`__"
msgstr ""
"`Sonraki işler - Zanata'ya eşzamanlama <http://status.openstack.org/"
"openstack-health/#/g/build_queue/post?"
"groupKey=build_queue&searchJob=translation>`__"
msgid ""
"`Profile <https://translate.openstack.org/profile/>`__ page provides more "
"nice statistics view. It shows your statistics in this month and last month."
msgstr ""
"`Profil <https://translate.openstack.org/profile/>`__ sayfası daha güzel "
"istatistik görünümü sağlar. Bu ay ve geçen ayın istatistiklerini gösterir."
msgid ""
"`Quick reStructuredText <http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/"
"quickref.html>`__"
msgstr ""
"`Quick reStructuredText <http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/"
"quickref.html>`__"
msgid ""
"`Sphinx documentation <http://sphinx.readthedocs.io/en/latest/rest.html>`__"
msgstr ""
"`Sphinx belgelendirmesi <http://sphinx.readthedocs.io/en/latest/rest.html>`__"
msgid ""
"`Stackalytics <http://stackalytics.com/>`__ is a popular web site which "
"allows us to know various statistics related to OpenStack. It supports "
"translation statistics :)"
msgstr ""
"`Stackalytics <http://stackalytics.com/>`__ OpenStack ile ilgili çeşitli "
"istatistikleri bilmemizi sağlayan popüler bir web sitesi. Çeviri "
"istatistiklerini de destekliyor :)"
msgid "``--help`` option shows the detail usage."
msgstr "``--help`` seçeneği ayrıntılı kullanımı gösterir."
msgid "``<Zanata-project-name>`` is Zanata project name,"
msgstr "``<Zanata-proje-ismi>`` Zanata proje ismidir,"
msgid ""
"``<Zanata-project-version>`` is Zanata project version such as ``master`` or "
"``stable-mitaka``,"
msgstr ""
"``<Zanata-proje-sürümü>`` Zanata proje sürümüdür, örneğin ``master`` veya "
"``stable-mitaka``,"
msgid ""
"``<path>`` is a path of a document such as ``nova/locale``, "
"``openstack_dashboard/locale`` or ``releasenotes/source/locale``,"
msgstr ""
"``<yol>`` belge yoludur, örneğin ``nova/locale``, ``openstack_dashboard/"
"locale`` veya ``releasenotes/source/locale``,"
msgid "``<resource>`` is a document name in Zanata."
msgstr "``<kaynak>`` Zanata'da bir belge ismidir."
msgid "``dashboards/admin/aggregates/views.py:104``"
msgstr "``dashboards/admin/aggregates/views.py:104``"
msgid "``dashboards/project/containers/templates/containers/_update.html:21``"
msgstr "``dashboards/project/containers/templates/containers/_update.html:21``"
msgid "``dashboards/project/loadbalancers/workflows.py:44``"
msgstr "``dashboards/project/loadbalancers/workflows.py:44``"
msgid ""
"`common_translation_update.sh <http://git.openstack.org/cgit/openstack-infra/"
"project-config/tree/jenkins/scripts/common_translation_update.sh>`__"
msgstr ""
"`common_translation_update.sh <http://git.openstack.org/cgit/openstack-infra/"
"project-config/tree/jenkins/scripts/common_translation_update.sh>`__"
msgid ""
"`create-zanata-xml.py <http://git.openstack.org/cgit/openstack-infra/project-"
"config/tree/jenkins/scripts/create-zanata-xml.py>`__"
msgstr ""
"`create-zanata-xml.py <http://git.openstack.org/cgit/openstack-infra/project-"
"config/tree/jenkins/scripts/create-zanata-xml.py>`__"
msgid ""
"`include/build-releasenotes.sh <http://git.openstack.org/cgit/openstack-"
"infra/project-config/tree/jenkins/jobs/include/build-releasenotes.sh>`__"
msgstr ""
"`include/build-releasenotes.sh <http://git.openstack.org/cgit/openstack-"
"infra/project-config/tree/jenkins/jobs/include/build-releasenotes.sh>`__"
msgid ""
"`openstack-i18n in Launchpad <https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n>`_"
msgstr ""
"`Launchpad'de openstack-i18n <https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n>`_"
msgid ""
"`propose_translation_update.sh <http://git.openstack.org/cgit/openstack-"
"infra/project-config/tree/jenkins/scripts/propose_translation_update.sh>`__"
msgstr ""
"`propose_translation_update.sh <http://git.openstack.org/cgit/openstack-"
"infra/project-config/tree/jenkins/scripts/propose_translation_update.sh>`__"
msgid ""
"`upstream_translation_update.sh <http://git.openstack.org/cgit/openstack-"
"infra/project-config/tree/jenkins/scripts/upstream_translation_update.sh>`__"
msgstr ""
"`upstream_translation_update.sh <http://git.openstack.org/cgit/openstack-"
"infra/project-config/tree/jenkins/scripts/upstream_translation_update.sh>`__"
msgid "add the source project to \"Also affects project\" of this bug."
msgstr "kaynak projeyi bu hatanın \"Projeyi de etkiliyor\" kısmına ekleyin."
msgid ""
"assign the bug to you or a member of your language team, and then mark it as "
"\"In Progress\""
msgstr ""
"hatayı kendinize ya da dil takımınızın bir üyesine atayın, ve \"İşlemde\" "
"olarak işaretleyin"
msgid "bugs in a source project"
msgstr "bir kaynak projedeki hatalar"
msgid "bugs in tool chains"
msgstr "araç zincirlerindeki hatalar"
msgid "confirm the bug"
msgstr "hatayı onaylayın"
msgid "confirm the bug or mark it as incomplete"
msgstr "hatayı onaylayın veya tamamlanmamış olarak işaretleyin"
msgid ""
"fix it by visiting a corresponding resource in Zanata and correcting "
"translations."
msgstr "Zanata'da ilgili kaynağa giderek çeviriyi düzeltin."
msgid ""
"http://docs.openstack.org/<lang> contains released documents. Follow \"More "
"Releases and Languages\" in http://docs.openstack.org/."
msgstr ""
"http://docs.openstack.org/<lang> yayınlanan belgeleri içerir. http://docs."
"openstack.org/. http://docs.openstack.org/ adresinde \"Daha fazla Dağıtım ve "
"Dil\"i takip edin."
msgid ""
"http://docs.openstack.org/draft/draft-index.html contains draft (unreleased) "
"documents."
msgstr ""
"http://docs.openstack.org/draft/draft-index.html taslak (yayınlanmamış) "
"belgeleri içerir."
msgid "http://lists.openstack.org/pipermail/openstack-dev/2016-May/094215.html"
msgstr ""
"http://lists.openstack.org/pipermail/openstack-dev/2016-May/094215.html"
msgid "prioritize the bug"
msgstr "hatayı önceliklendirin"
msgid "tag it with the project name, for example \"horizon\" or \"docs\"."
msgstr "proje ismiyle etiketleyin, örneğin \"horizon\" veya \"docs\"."
msgid "tag the bug with a language name"
msgstr "Hatayı bir dil ismiyle etiketleyin"
msgid "translation bugs"
msgstr "çeviri hataları"