3453 lines
189 KiB
Plaintext
3453 lines
189 KiB
Plaintext
# Ilya Alekseyev <ilyaalekseyev@acm.org>, 2019. #zanata
|
||
# Roman Gorshunov <roman.gorshunov@att.com>, 2019. #zanata
|
||
# Roman Gorshunov <roman.gorshunov@att.com>, 2020. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: I18n Contributor Guide\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-09-14 01:38+0000\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-10-13 01:47+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Roman Gorshunov <roman.gorshunov@att.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
||
|
||
msgid "(optional) Put your language name as bug tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включите название своего языка в тег сообщения об ошибке (не обязательно)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"**Make sure to include your English language name in a bug summary**. It is "
|
||
"also suggested to write a bug summary in English. For example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Пожалуйста, убедитесь, что вы включили своё имя в написании на латинице в "
|
||
"поле краткого описания ошибки**. Было бы здорово, если бы вы так же включили "
|
||
"краткое описание ошибки на английском языке. Например:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"**tox** is available on PyPI and also available in various Linux "
|
||
"distribution. ``pip install tox`` or ``apt-get install python-tox`` (in case "
|
||
"of Ubuntu) installs **tox**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Утилита **tox**доступна на PyPI, а так же доступна в различных дистрибутивах "
|
||
"Linux. Команда ``pip install tox``, или ``apt-get install python-tox`` (в "
|
||
"случае с Ubuntu) установит **tox**."
|
||
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
msgid ":doc:`IRC meeting <i18n_team_meeting>`"
|
||
msgstr ":doc:`совещания в IRC <i18n_team_meeting>`"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Your language team <lang_team>` may have useful information to help "
|
||
"our translation efforts including translation guidelines, priorities, "
|
||
"communication tools and so on. It is worth visited. You can find your "
|
||
"language team page at https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/team. If you "
|
||
"have questions, you can contact your coordinators."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Ваша языковая команда <lang_team>` может предоставить вам полезную "
|
||
"информацию по переводам, помогая нашему общему делу, включая предоставление "
|
||
"руководств по переводу, расстановку приоритетов, средства общения между "
|
||
"членами команды, и др. Весьма полезно зайти на их страничку. Вы можете найти "
|
||
"ссылку на неё по адресу https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/team. Если "
|
||
"у вас есть вопросы - обратитесь к вашим языковым координаторам."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`ATC status in I18n project <i18n-atc>` is determined based on "
|
||
"translation statistics in a specific period."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Статус ATC в проекте I18n <i18n-atc>` даётся на основании статистики "
|
||
"переводов за определённый период."
|
||
|
||
msgid ":ref:`search`"
|
||
msgstr ":ref:`search`"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A glossary file of your language is found at ``glossary/locale/<lang>/"
|
||
"LC_MESSAGES/glossary.po`` in the i18n repository. The file is a usual PO "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл словаря вашего языка хранится в ``glossary/locale/<lang>/LC_MESSAGES/"
|
||
"glossary.po`` в репозитории i18n. Это обычный PO файл."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A list of all ATCs is available at http://governance.openstack.org/reference/"
|
||
"projects/i18n.html#extra-atcs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список всех ATC доступен по адресу http://governance.openstack.org/reference/"
|
||
"projects/i18n.html#extra-atcs."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A person who can proofread translations and mark them as reviewed (approved) "
|
||
"or rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Человек, который может проверять корректность перевода и помечать его как "
|
||
"\"проверенный\" (\"подтверждённый\", reviewed/approved), или \"отвергнутый"
|
||
"\" (rejected)."
|
||
|
||
msgid "A person who can submit translations."
|
||
msgstr "Люди, которые могут отправлять переводы."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A privileged member in a translation team who can help in team management "
|
||
"tasks, such as approving new members and reviewing contributions to that "
|
||
"language. We also have task coordinators for specific tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Привилегированный член команды переводчиков, который может помочь в решении "
|
||
"задач управления командой, таких как подтверждение принятия новых членов и в "
|
||
"ревью переводов на этот язык. Мы так же выделяем координаторов для "
|
||
"конкретных задач."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A series of tasks in OpenStack infrastructure is used to manage translation "
|
||
"changes in Zanata. Without running the tasks, translation changes will not "
|
||
"be reflected into OpenStack projects. This page explains how the "
|
||
"infrastructure tasks run actual scripts as `Zuul <https://docs.openstack.org/"
|
||
"infra/zuul/>`_ jobs and monitor the job status."
|
||
msgstr ""
|
||
"В инфраструктуре OpenStack работают несколько заданий, которые управляют "
|
||
"изменениями переводов в Zanata. Без этих заданий изменения в переводах не "
|
||
"попадали бы в проекты OpenStack. На этой странице вы найдёте информацию о "
|
||
"том, как задания, работающие в инфраструктуре OpenStack, запускают скрипты "
|
||
"задач `Zuul <https://docs.openstack.org/infra/zuul/>`_, и как отслеживать их "
|
||
"статус."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A template is a skeleton of static HTML files. In this case, the string is "
|
||
"perhaps used in \"Update\" form in \"Container\" menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шаблон - это скелет статического HTML файла. В этом случае строка, вероятно, "
|
||
"используется в форме \"Изменить\" в меню \"Контейнер\"."
|
||
|
||
msgid "ATC Statistics in past releases"
|
||
msgstr "Статистика ATC(Active Technical Contributor) в предыдущих релизах"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ATC candidates are translators who has translated more than 200 words and "
|
||
"reported their e-mail and name to language coordinators, and also signed "
|
||
"ICLA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кандидатами в ATC являются переводчики, которые перевели более 200 слов, "
|
||
"сообщили своё имя и e-mail языковым координаторам, а так же подписали ICLA."
|
||
|
||
msgid "ATC members of I18n project"
|
||
msgstr "Члены ATC проекта I18n"
|
||
|
||
msgid "ATC status in I18n project"
|
||
msgstr "Статус ATC в проекте I18n"
|
||
|
||
msgid "AUC status in I18n project"
|
||
msgstr "Статус AUC в проекте I18n"
|
||
|
||
msgid "About this guide"
|
||
msgstr "Об этом руководстве"
|
||
|
||
msgid "Add Translation Server Support"
|
||
msgstr "Добавление поддержки сервера переводов"
|
||
|
||
msgid "Add the jobs to your pipelines."
|
||
msgstr "Добавьте задачи в ваши проверочные задачи."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After the documents are translated and reviewed well, updating existing "
|
||
"``www/<lang>/index.html`` or creating a new language landing page is needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"После того, как документы переведены и прошли ревью, необходимо обновить "
|
||
"существующий файл ``www/<lang>/index.html`` или создать новую страницу для "
|
||
"нового языка."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After the official release, translating master version is welcome for "
|
||
"upstream translation contribution, but the original strings may be changed "
|
||
"frequently due to upstream development on the projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"После официального релиза перевод мастер версии приветствуется от всех "
|
||
"участников переводов, но в процессе разработки проектов строки могут часто "
|
||
"изменяться."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After you edit the master glossary, ensure to reflect the change to all "
|
||
"language glossary files. To do this, run the following command."
|
||
msgstr ""
|
||
"После того, как вы отредактировали мастер словарь, отразите сделанные "
|
||
"изменения в файлах словарей всех других языков. Чтобы сделать это, выполните "
|
||
"следующую команду:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After you log in with OpenStack ID, you will be requested to fill in your "
|
||
"profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"После того, как вы войдёте в систему со своим OpenStack ID, вас попросят "
|
||
"заполнить свой профиль."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All upstream OpenStack documents in ``openstack-manuals`` and project "
|
||
"repositories use ``master`` branch and can have stable branches depending on "
|
||
"release models and maintaining documents in different project teams. Cross-"
|
||
"project liaisons are strongly encouraged to communicate with I18n team so "
|
||
"that I18n team can discuss and decide which stable documents are the target "
|
||
"in I18n team and when translators start to translate stable documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Все последние версии документов OpenStack в ``openstack-manuals`` и в "
|
||
"репозиториях проектов используют ``master`` ветку, и, в зависимости от "
|
||
"релизной модели, могут иметь стабильные ветки, а так же хранить и "
|
||
"поддерживать документацию в разных проектных командах. Ответственным за "
|
||
"межпроектное взаимодействие в проектах людям настоятельно рекомендуется "
|
||
"поддерживать контакт с командой I18n, чтобы команда I18n имела возможность "
|
||
"обсуждать и решать, каким документам из стабильной ветки дать приоритет, и "
|
||
"когда переводчики могут приступить к работе над стабильными документами."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Also, release notes translations are only needed on master since release "
|
||
"notes are published only from master, the translations get removed on stable "
|
||
"branches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Так же переводы примечаний к релизам нужны только в мастер ветках, и "
|
||
"публикуются только из мастер веток; переводы удаляются из стабильных веток."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Although each language team could follow the I18n team working plan, your "
|
||
"team may also decide your own work items and priorities as a language team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не смотря на то, что каждая языковая команда может следовать плану работ "
|
||
"команды I18n, ваша команда может так же договориться о своих собственных "
|
||
"задачах и приоритетах для своего языка."
|
||
|
||
msgid "Amandeep Singh Saini (jimidar) - Punjabi (India)"
|
||
msgstr "Amandeep Singh Saini (jimidar) - Панджаби (Индия)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Another convenient way is to check dashboard translations is to run DevStack "
|
||
"in your local environment. To run DevStack, you need to prepare ``local."
|
||
"conf`` file, but no worries. Several ``local.conf`` files are shared on the "
|
||
"Internet and a minimum example is shown below. From our experience, you need "
|
||
"a machine with two or four CPU cores, 8 GB memory and 20 GB disk to run "
|
||
"DevStack comfortably. If you enable just major OpenStack projects, the "
|
||
"machine requirement would be much smaller like 2~4GB memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Другим удобным способом проверить перевод панелей управления - это запустить "
|
||
"DevStack в вашей локальной среде. Чтобы запустить DevStack, вам нужно будет "
|
||
"подготовить файл ``local.conf``, что сделать совсем не сложно. Несколько "
|
||
"разных файлов ``local.conf`` можно найти в Интернете, и минималистичный "
|
||
"пример приведён ниже. По нашему опыту, для запуска DevStack вам понадобится "
|
||
"компьютер с двумя или четырьмя процесорными ядрами, 8 ГБ оперативной памяти "
|
||
"и 20 ГБ жёстким диском. Если вы запускаете только основные компоненты "
|
||
"OpenStack, то компьютеру может быть достаточно 2~4 ГБ оперативной памяти."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"As OpenStack evolved, Active User Contributor (AUC) recognition process was "
|
||
"introduced by the `OpenStack User Committee (UC) <https://governance."
|
||
"openstack.org/uc/>`_. AUCs are acknowledged to operators and users who "
|
||
"contributed aligned with UC governance."
|
||
msgstr ""
|
||
"С развитием проекта OpenStack, `Комитет пользователей OpenStack (User "
|
||
"Committee - UC) <https://governance.openstack.org/uc/>`_ создал номинацию "
|
||
"Активный пользователь - участник (Active User Contributor - AUC). Статус AUC "
|
||
"присуждается пользователям и операторам, которые внесли вклад в проект, "
|
||
"управляемый комитетом пользователей (UC)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"As a minimal check that the translation files that are imported are valid, "
|
||
"you can add to your lint target (``pep8`` or ``linters``) a simple "
|
||
"``msgfmt`` test:"
|
||
msgstr ""
|
||
"В качестве минимальной проверки, что импортированные файлы переводов "
|
||
"корректны, вы можете добавить в вашу цель сборки (``pep8`` или ``linters``) "
|
||
"простой тест ``msgfmt``:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"As a translator, if reported bugs turns out beyond a translation bug, it is "
|
||
"better to ask I18n team members via the mailing list or the IRC channel. "
|
||
"They can handle such bugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы - переводчик, и сообщение об ошибке на самом деле выходит за рамки "
|
||
"ошибки перевода, то желательно обратиться за помощью к членам команды I18n в "
|
||
"списке почтовой рассылки или в IRC чате."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"As an official project, the responsibility of the I18n PTL is generally "
|
||
"subject to the `Project Team Guide <https://docs.openstack.org/project-team-"
|
||
"guide/ptl.html>`__. This chapter describes tasks for I18n PTL and gives some "
|
||
"useful hints. If you want to be I18n PTL or you new in this role, please "
|
||
"read carefully. For all other is this chapter informal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Как у официального проекта, обязанности PTL I18n в основном регулируются "
|
||
"`Руководством по управлению проектом <https://docs.openstack.org/project-"
|
||
"team-guide/ptl.html>`__. В этой части рассказывается о задачах PTL'а I18n, и "
|
||
"даются полезные советы. Пожалуйста, прочтите их внимательно, если вы хотите "
|
||
"стать PTL'ом или вы только что получили это звание. Для всех остальных эта "
|
||
"часть - не официальна."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"As of now, ATC of official translators are treated as extra ATCs as we have "
|
||
"no way to collect statistics automatically now. The list of extra ATCs is "
|
||
"maintained by the PTL and is usually updated short before the deadline of "
|
||
"extra ATCs nomination in each release cycle. The deadline of extra ATCs "
|
||
"nomination can be checked in the release schedule page at http://releases."
|
||
"openstack.org/ (for example, http://releases.openstack.org/newton/schedule."
|
||
"html)."
|
||
msgstr ""
|
||
"В настоящий момент, так как мы не имеем возможности автоматически собирать "
|
||
"статистику, участники со статусом ATC из числа официальных переводчиков "
|
||
"вносятся в списки дополнительных ATC. Список дополнительных ATC "
|
||
"поддерживается PTL'ом I18n и обычно обновляется незадолго до окончания "
|
||
"периода номинирования дополнительных ATC в каждом релизном цикле. Конечный "
|
||
"срок номинирования дополнительных ATC можно узнать на странице расписания "
|
||
"релизов по адресу http://releases.openstack.org/ (например, http://releases."
|
||
"openstack.org/newton/schedule.html)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"As of now, similar as ATCs, there is no way to collect statistics "
|
||
"automatically. The list of AUCs is calculated by the PTL and is usually "
|
||
"updated by communication with UC."
|
||
msgstr ""
|
||
"В настоящий момент, так же как и в случае с ATC, нет возможности "
|
||
"атоматически собирать статистику. Список AUC составляется PTL'ом и он "
|
||
"обновляет его, общаясь с пользовательским комитетом."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"As with I18n Core Team, the same things apply here. Launchpad I18n Core Team "
|
||
"focuses on determining the importance of a translation and/or I18n bug and "
|
||
"triaging bug priorities. You can find the member list on `Launchpad I18n "
|
||
"Core Member list <https://launchpad.net/~openstack-i18n-core>`__."
|
||
msgstr ""
|
||
"Правила такие же, как и для основной команды I18n. Основная команда "
|
||
"Launchpad I18n фокусируется на определении важности перевода и/или на "
|
||
"проблемах и ошибках в I18n и на их приоритизации. Вы можете посмотреть "
|
||
"`список членов основной команды Launchpad I18n <https://launchpad.net/"
|
||
"~openstack-i18n-core>`__."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"At the moment, the I18n PTL needs to maintain the ATC list of the I18n "
|
||
"project manually around the end of each release cycle. This requires name "
|
||
"and e-mail address of individual translators."
|
||
msgstr ""
|
||
"В настоящий момент PTL'у I18n необходимо самому обновлять список ATC проекта "
|
||
"I18n ближе к концу каждого релизного цикла. Для этого нужны имена и e-mail "
|
||
"адреса каждого переводчика."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"At this stage, the master version on Zanata is still open for translations, "
|
||
"but it is strongly suggested to work on a stable version."
|
||
msgstr ""
|
||
"На этой стадии master версия в Zanata ещё открыта для переводов, но "
|
||
"настоятельно рекомендуется работать над stable версией."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Before use sphinx-build to build HTML file, we need to feed the translations "
|
||
"from the single PO file into those small PO files. For example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"До того, как мы запустим sphinx-build для сборки HTML файла, нам нужно "
|
||
"разбить переводы из одного PO файла в несколько PO файлов. Например:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Before you start contribution, you'll have to `agree to the contributor "
|
||
"license agreement <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
|
||
"html#account-setup>`_. (You can preview the full text of `the OpenStack "
|
||
"Individual Contributor License Agreement <https://review.opendev.org/static/"
|
||
"cla.html>`_ first if you want.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"До того, как вы начнёте вносить свой вклад, вам нужно будет `принять "
|
||
"лицензионное соглашение разработчика <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
|
||
"developers.html#account-setup>`_. Вы можете заранее ознакомиться с полным "
|
||
"текстом `Индивидуального лицензионного соглашения разработчика OpenStack "
|
||
"<https://review.opendev.org/static/cla.html>`_."
|
||
|
||
msgid "Bugs in a source project"
|
||
msgstr "Ошибки в исходном коде проектов"
|
||
|
||
msgid "Bugs in tool chains"
|
||
msgstr "Ошибки в инструментах перевода"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bugs in translated documents or dashboard are mainly classified into the "
|
||
"following areas:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибки в переведённых документах и панелях управления в основном "
|
||
"классифицируются по следующим категориям:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bugs to report English strings are hard to translate in your language. For "
|
||
"example, translators cannot control the order of words, or a plural form is "
|
||
"not supported. Usually, this kind of bugs are in the original strings and "
|
||
"cannot be fixed just by changing the strings and more work is needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сообщения об ошибках в английских строках, которые трудно поддаются переводу "
|
||
"на ваш язык. Например, переводчики не могут изменять порядок слов в "
|
||
"некоторых случаях, или выражение не поддерживает множественное число. Обычно "
|
||
"такие ошибки содержатся в оригинальных строках; они не могут быть легко "
|
||
"исправлены, и требуют для исправления дополнительной работы."
|
||
|
||
msgid "Building"
|
||
msgstr "Сборка"
|
||
|
||
msgid "Building: Build HTML from RST documents and the translated results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сборка: Производится сборка HTML из RST документов и результатов перевода."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Builds release notes in both the original (English) version and translated "
|
||
"versions (if any)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выполняет сборку аннотаций к версиям в оригинальной (английской) и в "
|
||
"переведённых версиях (если они есть)."
|
||
|
||
msgid "CLI (command line interface)"
|
||
msgstr "CLI (интерфейс командной строки)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Carries out the second Zuul job (Syncing into repos) by executing "
|
||
"`propose_translation_update.sh <https://opendev.org/openstack/openstack-zuul-"
|
||
"jobs/src/roles/prepare-zanata-client/files/propose_translation_update.sh>`__"
|
||
msgstr ""
|
||
"Реализует вторую задачу Zuul (синхронизация в репозитории) запуская "
|
||
"`propose_translation_update.sh <https://opendev.org/openstack/openstack-zuul-"
|
||
"jobs/src/roles/prepare-zanata-client/files/propose_translation_update.sh>`__"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Check from time to time open reviews on `I18n repo <https://review.opendev."
|
||
"org/#/q/project:openstack/i18n+status:open>`__. In addition to the PTL, the "
|
||
"core reviewers are responsible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Время от времени проверяйте открытые ревью для `репозитория I18n <https://"
|
||
"review.opendev.org/#/q/project:openstack/i18n+status:open>`__. Кроме PTL'а, "
|
||
"за это ответственны так же и основные ревьюверы."
|
||
|
||
msgid "Checking Translation Imports"
|
||
msgstr "Проверка импорта переводов"
|
||
|
||
msgid "Click \"...\" on the right, and select \"Request to join team\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните \"...\" справа, и выберите \"Вступить в команду\" (\"Request to "
|
||
"join team\")."
|
||
|
||
msgid "Click \"Languages\" on the top, all languages will be listed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните по ссылке \"Языки\" (\"Languages\") вверху, и вам будут показан "
|
||
"список языков."
|
||
|
||
msgid "Click \"Log in\" button."
|
||
msgstr "Нажмите на кнопку \"Войти\" (\"Log in\")."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click the language you want to translate, the language page will be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите язык, на который вы хотите переводить, после чего будет показана "
|
||
"страница этого языка."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Common code used by **propose_translation_update.sh** and "
|
||
"**upstream_translation_update.sh**"
|
||
msgstr ""
|
||
"Общий код, используемый **propose_translation_update.sh** и "
|
||
"**upstream_translation_update.sh**"
|
||
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Содержание"
|
||
|
||
msgid "Contributing"
|
||
msgstr "Принять участие"
|
||
|
||
msgid "Convention"
|
||
msgstr "Соглашения"
|
||
|
||
msgid "Coordinator"
|
||
msgstr "Координаторы"
|
||
|
||
msgid "Create file ``babel-djangojs.cfg`` with the following content:"
|
||
msgstr "Создайте файл ``babel-djangojs.cfg`` со следующим содержимым:"
|
||
|
||
msgid "Create file ``babel-django.cfg`` with the following content:"
|
||
msgstr "Создайте файл ``babel-django.cfg`` со следующим содержимым:"
|
||
|
||
msgid "Creating a Language Team"
|
||
msgstr "Создание команды переводчиков языка"
|
||
|
||
msgid "Cross Project Liaisons"
|
||
msgstr "Взаимодействие с другими проектами"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Currently, we do not support translations for OpenStack developer documents: "
|
||
"http://docs.openstack.org/<project>"
|
||
msgstr ""
|
||
"В настоящий момент мы не переводим документацию для разработчиков OpenStack: "
|
||
"http://docs.openstack.org/<project>"
|
||
|
||
msgid "Daily Work"
|
||
msgstr "Ежедневные задачи"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Discuss and review glossary changes in your language team before you propose "
|
||
"changes to the Gerrit review system. Reviewers in the Gerrit review system "
|
||
"cannot understand your language in most cases, so they can only check syntax "
|
||
"or conventions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обсудите и изменения в словаре в вашей языковой команде до того, как вы "
|
||
"отправите изменения в систему ревью Gerrit. В большиенстве случаев ревьюверы "
|
||
"Gerrit не знают вашего языка, таким образом они могут проверить только "
|
||
"следование правилам синтаксиса и договорённостям о формате кода."
|
||
|
||
msgid "Django Projects"
|
||
msgstr "Проекты на Django"
|
||
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Документация"
|
||
|
||
msgid "Documentation projects"
|
||
msgstr "Проекты документации"
|
||
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Выгрузка"
|
||
|
||
msgid "Downloading: Download the translated results by automation scripts."
|
||
msgstr "Выгрузка: Результаты перевода автоматически выгружаются скриптами."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"During translating a dashboard related project, you may want to know \"where "
|
||
"is this string used in the dashboard?\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"В процессе перевода проекта, имеющего отношение к панелям управления, вам "
|
||
"возможно захочется узнать, \"в каком месте строка используется в панели "
|
||
"управления?\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Each cycle has a date set for Extra-ATCs, e.g. `Queens Cycle <https://"
|
||
"releases.openstack.org/queens/schedule.html#q-extra-atcs>`__. Maintenance on "
|
||
"I18n site is described in chapter :ref:`project-maintenance`. All the "
|
||
"OpenStack members can propose extra ATCs, but I18n PTL is highly encouraged "
|
||
"to report the list in each cycle. Here are some useful proposals as example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"В каждом цикле есть дата для дополнительных членов ATC, например для `цикла "
|
||
"Queens <https://releases.openstack.org/queens/schedule.html#q-extra-"
|
||
"atcs>`__. Поддерание списка на сайте I18n описана в разделе :ref:`project-"
|
||
"maintenance`. Все члены сообщества OpenStack могут предлагать своих "
|
||
"кандидатов в дополнительных ATC, но именно от PTL'а I18n ожидается, что он "
|
||
"подаст список кандидатов для каждого цикла. Ниже приведены несколько "
|
||
"полезных примеров:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Each language team has useful information to help our translation efforts. "
|
||
"It is worth visited. You can find your language team at https://wiki."
|
||
"openstack.org/wiki/I18nTeam/team."
|
||
msgstr ""
|
||
"У каждой языковой команды есть полезная информация, которая помогает нам в "
|
||
"переводах. Весьма полезно зайти на их страничку. Вы можете найти ссылку на "
|
||
"неё по адресу https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/team."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Each language team may have useful information to help our translation "
|
||
"efforts including translation guidelines, priorities, communication tools "
|
||
"and so on. It is worth visited. You can find your language team page at "
|
||
"https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/team. If you have questions, you "
|
||
"can contact your coordinators."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каждая языковая команда может предоставить вам полезную информацию по "
|
||
"переводам, помогая нашей общему делу, включая предоставление руководств по "
|
||
"переводу, расстановке приоритетов, средства общения между членами команды, и "
|
||
"др. Весьма полезно зайти на их страничку. Вы можете найти ссылку на неё по "
|
||
"адресу https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/team. Если у вас есть "
|
||
"вопросы - обратитесь к вашим координаторам."
|
||
|
||
msgid "Edit file ``gerrit/projects.yaml`` and add the ``translate`` option:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отредактируйте файл ``gerrit/projects.yaml`` и добавьте опцию ``translate``:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit file ``zuul.d/projects.yaml`` and add a template which defines "
|
||
"translation jobs to your repository:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отредактируйте файл ``zuul.d/projects.yaml`` и добавьте шаблон, который "
|
||
"который определит задачи переводов для вашего репозитория:"
|
||
|
||
msgid "Election"
|
||
msgstr "Выборы"
|
||
|
||
msgid "Enabling Translation Infrastructure"
|
||
msgstr "Подключение инфраструктуры переводов"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Every day, new translations get imported into the repositories using a "
|
||
"proposal job. These need to have a review on whether the bot worked "
|
||
"properly. You can see all open reviews in `Gerrit <https://review.opendev."
|
||
"org/#/q/status:open+topic:zanata/translations,n,z>`_. The subject of these "
|
||
"patches is always \"Imported Translations from Zanata\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каждый день новые переводы импортируются в репозитории с использованием "
|
||
"специальной задачи, которая создаёт запросы на изменения. Они должны "
|
||
"проходить ревью на предмет того, отработала ли задача корректно. Вы можете "
|
||
"посмотреть все открытые ревью в `Gerrit <https://review.opendev.org/#/q/"
|
||
"status:open+topic:zanata/translations,n,z>`_. Название этих патчей всегда "
|
||
"будет \"Imported Translations from Zanata\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Every even week: `07:00 UTC, Thursday <https://www.timeanddate.com/"
|
||
"worldclock/fixedtime.html?hour=07&min=00&sec=0>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Каждую чётную неделю по `четвергам, в 07:00 UTC <https://www.timeanddate.com/"
|
||
"worldclock/fixedtime.html?hour=07&min=00&sec=0>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Every odd week: `16:00 UTC, Thursday <https://www.timeanddate.com/worldclock/"
|
||
"fixedtime.html?hour=16&min=00&sec=0>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Каждую нечётную неделю по `четвергам, в 16:00 UTC <https://www.timeanddate."
|
||
"com/worldclock/fixedtime.html?hour=16&min=00&sec=0>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Everybody can propose agenda topics on `I18nTeamMeeting Wiki Page <https://"
|
||
"wiki.openstack.org/wiki/Meetings/I18nTeamMeeting#Agenda_for_next_meeting>`_. "
|
||
"If there are no topics proposed, the meeting might be canceled for that week."
|
||
msgstr ""
|
||
"Любой может предложить тему для обсуждения в повестку на `странице Wiki "
|
||
"I18nTeamMeeting <https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings/"
|
||
"I18nTeamMeeting#Agenda_for_next_meeting>`_. Если там нет тем для обсуждения, "
|
||
"то совещание на этой неделе может быть отменено."
|
||
|
||
msgid "Everyone in the OpenStack community is glad to help you."
|
||
msgstr "Каждый в сообществе OpenStack будет рад помочь вам."
|
||
|
||
msgid "Extra-ATCs Deadline"
|
||
msgstr "Крайняя дата для дополнительных членов ATC"
|
||
|
||
msgid "Extract Zanata user information"
|
||
msgstr "Выгрузка информации о пользователях Zanata"
|
||
|
||
msgid "Extracting"
|
||
msgstr "Экстракция"
|
||
|
||
msgid "FAQ: I cannot find my name in Stackalytics"
|
||
msgstr "ЧАВО: Я не могу найти своего имени в Stackalytics."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, propose a patch including all of the above changes to the Gerrit "
|
||
"review system."
|
||
msgstr ""
|
||
"И, наконец, предложите патч, включающий в себя все сделанные выше изменения, "
|
||
"в систему ревью Gerrit."
|
||
|
||
msgid "Finally, we could generate HTML files by"
|
||
msgstr "И, наконец, мы можем собрать HTML файл, запустив"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Finding and reporting translation bugs is an important step towards better "
|
||
"quality of translations in OpenStack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Находить и отправлять ошибки перевода - это важный шаг к повышению качества "
|
||
"переводов в OpenStack."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"First enable translation in your project, depending on whether it is a "
|
||
"Django project, a Python project or a ReactJS project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сначала включите систему переводов в вашем проекте. Действия для этого "
|
||
"отличаются, и зависят от того, какой у вас проект: Django, Python, или "
|
||
"ReactJS."
|
||
|
||
msgid "Fixing I18n bugs"
|
||
msgstr "Исправление ошибок в I18n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Follow :doc:`the step <official_translator>` to register an ID in the "
|
||
"translation website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проследуйте на :doc:`этот шаг <official_translator>`, чтобы зарегистрировать "
|
||
"ID на платформе переводов."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For a document in a stable branch, such as the installation guide for "
|
||
"Liberty, you need to update the file ``doc-tools-check-languages.conf`` in "
|
||
"the target stable branch directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для документов в стабильной ветке, например для руководства по установке "
|
||
"Liberty, вам потребуется обновить файл ``doc-tools-check-languages.conf`` "
|
||
"непосредственно в нужной вам ветке."
|
||
|
||
msgid "For documentations, URL and a detail place would be great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для документации было бы не плохо дать ссылку и точное описание места с "
|
||
"ошибкой"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For each Python project in OpenStack, there is an automation job daily to "
|
||
"download the translations in PO file to the \"locale\" folder under the "
|
||
"source folder of each project. See :doc:`here <infra>`. It will generate a "
|
||
"review request in Gerrit. After :doc:`review <reviewing-translation-"
|
||
"import>`, the translation in PO file will be merged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для каждого проекта на Python в OpenStack имеется автоматическая, ежедневно "
|
||
"запускаемая задача, которая скачивает переводы в PO файлы в поддиректорию "
|
||
"locale в директории исходных кодов каждого проекта. Смотрите документацию :"
|
||
"doc:`тут <infra>`. Она так же создаёт запрос на ревью в Gerrit. После "
|
||
"прохождения :doc:`ревью <reviewing-translation-import>`, переводы в PO "
|
||
"файлах будут слиты с основным кодом."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For each Python project in OpenStack, there is an automation job to extract "
|
||
"the messages , generate PO template and upload to Zanata, which is triggered "
|
||
"by the \"commit\" event. See :doc:`here <infra>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для каждого проекта на Python в OpenStack имеется автоматическая, "
|
||
"выполняемая на каждое событие слияния кода задача, которая выгружает все "
|
||
"сообщения, генерирует PO шаблоны, и загружает их в Zanata. Смотрите "
|
||
"документацию :doc:`тут <infra>`."
|
||
|
||
msgid "For example, in case of nova,"
|
||
msgstr "Например, в случае с Nova,"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For most of the Python projects, the preferred tools for I18N are gettext "
|
||
"and babel. The gettext module provides internationalization (I18N) and "
|
||
"localization (L10N) services for your Python modules and applications. Babel "
|
||
"are a collection of tools for internationalizing Python applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Большинство проектов на Python предпочитают использовать для I18n gettext и "
|
||
"babel. Модуль gettext предоставляет сервисы интернационализации (I18N) и "
|
||
"локализации (L10N) для ваших модулей Python и приложений. Babel - это "
|
||
"коллекция утилит для интернационализации ваших приложений, написанных на "
|
||
"Python."
|
||
|
||
msgid "For the dashboard, panel or form name."
|
||
msgstr "Для панелей управления - название панели управления или название формы"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For translation of strings in Python files, only a few changes are needed "
|
||
"inside a project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для перевода строк в файлах Python нужно сделать всего несколько изменений в "
|
||
"проекте."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Foundation membership was validated by calling a REST API in https://"
|
||
"openstackid-resources.openstack.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Членство в OpenStack Foundation было проверено вызовом REST API к https://"
|
||
"openstackid-resources.openstack.org"
|
||
|
||
msgid "Getting in touch"
|
||
msgstr "Как с нами связаться"
|
||
|
||
msgid "Glossary Management"
|
||
msgstr "Управление словарём"
|
||
|
||
msgid "Glossary of your language"
|
||
msgstr "Словарь вашего языка"
|
||
|
||
msgid "Go to `Zanata server <https://translate.openstack.org/>`_"
|
||
msgstr "Откройте страницу `сервера Zanata <https://translate.openstack.org/>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :doc:`translation tools <tools>` page to understand the tools and "
|
||
"scripts which support our translation platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перейдите в раздел :doc:`Инструменты перевода <tools>`, чтобы понять, как "
|
||
"работать с инструментарием и скриптами, которые поддерживают нашу платформу."
|
||
|
||
msgid "Handling documentation projects"
|
||
msgstr "Работа с проектами документации"
|
||
|
||
msgid "Handling horizon projects"
|
||
msgstr "Работа с проектами панелей управления Horizon"
|
||
|
||
msgid "Handling python projects"
|
||
msgstr "Работа с проектами на Python"
|
||
|
||
msgid "Handling translation bugs"
|
||
msgstr "Работа с сообщениями об ошибках перевода"
|
||
|
||
msgid "Handy links (always sort of on the agenda)"
|
||
msgstr "Полезные ссылки (по повестке):"
|
||
|
||
msgid "Heleno Jimenez de la Cruz (id: heleno_jimenez) - Spanish (Mexico)"
|
||
msgstr "Heleno Jimenez de la Cruz (id: heleno_jimenez) - Испанский (Мексика)"
|
||
|
||
msgid "Here is the check list for such case:"
|
||
msgstr "Вот что вам следует проверить в этом случае:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Horizon and Horizon plugins are the main targets which affect StringFreezes. "
|
||
"Note that StringFreezes are applied to ``cycle-with-milestone`` release "
|
||
"model."
|
||
msgstr ""
|
||
"В остновном заморозка строк затрагивает проект Horizon и его плагины. "
|
||
"Обратите внимание, что заморозка строк так же применяется к релизной модели "
|
||
"``cycle-with-milestone`` (цикл со стадиями)."
|
||
|
||
msgid "How are translations handled?"
|
||
msgstr "Как делаются переводы?"
|
||
|
||
msgid "How can I report a bug?"
|
||
msgstr "Как я могу сообщить об ошибке?"
|
||
|
||
msgid "How to check translations"
|
||
msgstr "Как проверять переводы"
|
||
|
||
msgid "I18n Core Team"
|
||
msgstr "Основная команда I18n"
|
||
|
||
msgid "I18n IRC Team Meeting"
|
||
msgstr "Cовещания в IRC команды I18n"
|
||
|
||
msgid "I18n Mailing List Management"
|
||
msgstr "Управление сипском почтовой рассылки I18n"
|
||
|
||
msgid "I18n PTL Guide"
|
||
msgstr "Руководство PTL проекта I18n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"I18n PTL updates the list using Zanata API and translator list. Detail "
|
||
"statistics data is available :ref:`below <atc-stats>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"PTL команды I18n обновляет список используя Zanata API и список "
|
||
"переводчиков. Детальная статистика доступна :ref:`ниже <atc-stats>`."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"I18n blueprints are listed also on `Launchpad <https://blueprints.launchpad."
|
||
"net/openstack-i18n>`__. In normal case a blueprint has an assignee and "
|
||
"describes a larger course of a process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проекты дизайна так же рассматриваются в `Launchpad <https://blueprints."
|
||
"launchpad.net/openstack-i18n>`__. Обычно проект дизайна имеет назначенного "
|
||
"исполнителя и описывает какую-то большую часть процесса."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"I18n team helps release activities on other projects if the projects have "
|
||
"cross-project liaison on I18n team and upon request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда I18n помогает в процессе релиза другим проектам, если у этих "
|
||
"проектов есть ответственный за межпроектное взаимодействие или по запросу."
|
||
|
||
msgid "I18n team meeting"
|
||
msgstr "Cовещания команды I18n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"I18n team participates in cross project liaisons in Oslo, Release "
|
||
"Management, Documentation and Infrastructure. Many other teams are liaisons "
|
||
"in I18n. Visit the `Cross Project Liaisons Wiki Page <https://wiki.openstack."
|
||
"org/wiki/CrossProjectLiaisons>`__ and designate a person for the I18n team. "
|
||
"Note that such liaison roles do not have to be I18n PTL. Active I18n cores "
|
||
"are highly encouraged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда I18n участвует в межпроектных взаимодействиях в Oslo, в управлении "
|
||
"релизами, в документации и инфраструктуре. Многие другие команды так же "
|
||
"взаимодействуют с I18n. Зайдите на `страницу Wiki Межпроектное "
|
||
"взаимодействие <https://wiki.openstack.org/wiki/CrossProjectLiaisons>`__, и "
|
||
"определите человека, который будет координатором для команды I18n. Обратите "
|
||
"внимание, что эту роль не обязательно берёт на себя PTL. Рекомендуется "
|
||
"назначать на эту роль кого-то из основных членов команды."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"I18n team sets target projects to be translated and prioritizes during "
|
||
"around the Forum (renamed from the Design Summit). Current translation plan "
|
||
"and priority are available on `translation dashboard <https://translate."
|
||
"openstack.org/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда I18n определяет целевые проекты для перевода и приоритезирует их на "
|
||
"форуме (бывший дизайн саммит). Текущий план переводов и приоритеты доступны "
|
||
"на `панели сервера переводов <https://translate.openstack.org/>`_."
|
||
|
||
msgid "IRC meeting commands"
|
||
msgstr "Команды IRC для совещаний"
|
||
|
||
msgid "IRC web client"
|
||
msgstr "Веб-клиент IRC"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If a bug reports translation errors of a certain language, it could be "
|
||
"called **translation bug**. The translation bug should be fixed in the "
|
||
"translation tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если в сообщении об ошибке говорится об ошибке перевода, то его можно "
|
||
"называть \"сообщением об ошибке в переводе\". Исправление перевода должно "
|
||
"выполняться в инструментах перевода."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If a reported bug turns out to be bugs in a source project, You could help"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете помочь, даже если сообщение об ошибке на самом деле окажется об "
|
||
"ошибке в исходном проекте:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the repository is a GUI project, use the ``translation-jobs-master-"
|
||
"stable`` template. Otherwise use the ``translation-jobs-master-only`` "
|
||
"template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если репозиторий – проект с GUI, то используйте шаблон ``translation-jobs-"
|
||
"master-stable``. В иных случаях используйте шаблон ``translation-jobs-master-"
|
||
"only``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If there is a translation bug on a stable version in Zanata, it is highly "
|
||
"recommended to fix the same translation bug on the corresponding string in "
|
||
"the master version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если в стабильной версии перевода в Zanata найдена какая-то ошибка, крайне "
|
||
"рекомендуется исправить такую же ошибку перевода в соответствующей строке в "
|
||
"мастер версии."
|
||
|
||
msgid "If you are a speaker of this language, you could help"
|
||
msgstr "Вот способы помочь, если вы говорите на этом языке:"
|
||
|
||
msgid "If you are a translator of this language, you could help"
|
||
msgstr "Вот способы помочь, если вы - переводчик с/на этот язык:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you are a translator or a person involved in I18n effort, you may be "
|
||
"interested in triaging and fixing translation bugs :)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы переводчик или человек, вовлечённый в усилия I18n, вы можете быть "
|
||
"заинтересованы в тестировании и в исправлении ошибок перевода :)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you are lucky to use a same name for launchpad and Zanata IDs, you do not "
|
||
"need to do the above. Stackalytics will find your statistics automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам не нужно выполнять вышеописанные действия, если вам повезло иметь один и "
|
||
"тот же ID и в Launchpad, и в Zanata. Stackalytics автоматически найдёт вашу "
|
||
"статистику."
|
||
|
||
msgid "If you are reviewing these translations, keep the following in mind:"
|
||
msgstr "Если вы делаете ревью этих переводов, не забывайте следеющее:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you are unfamiliar with translations in OpenStack, read the `Project Team "
|
||
"Guide on Internationalization and Translation <http://docs.openstack.org/"
|
||
"project-team-guide/i18n.html>`_ first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы не знакомы с переводами в OpenStack, в начале прочтите `Руководство "
|
||
"по переводу и интернационализации <http://docs.openstack.org/project-team-"
|
||
"guide/i18n.html>`_."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you cannot find your local team, you can request to :ref:`create a local "
|
||
"translation team <creating-lang-team>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы не можете найти своей локальной команды, вы можете запросить :ref:"
|
||
"`создание новой языковой команды <creating-lang-team>`."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't have OpenStack ID, `register one <https://www.openstack.org/"
|
||
"join/register>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если у вас нет OpenStack ID, `зарегистрируйтесь <https://www.openstack.org/"
|
||
"join/register>`_."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you encounter more complicated things including translation tool chains "
|
||
"or something others, the most recommended way is to ask it in the I18n "
|
||
"mailing list ``openstack-i18n@lists.openstack.org``. Of course, you can file "
|
||
"a bug against a related project directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы столкнётесь с более сложными случаями, например, с проблемами в "
|
||
"инструментах для перевода или чем-то ещё, то рекомендуем вам задать вопрос в "
|
||
"список почтовой рассылки ``openstack-i18n@lists.openstack.org``. Так же вы, "
|
||
"конечно, можете отправить сообщение об ошибке непосредственно в связанный "
|
||
"проект."
|
||
|
||
msgid "If you have a machine running DevStack, there are two ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если у вас есть компьютер, на котором работает DevStack, то у вас есть два "
|
||
"варианта действий."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a question, feel free to ask it to the PTL or the i18n list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если у вас есть вопросы, не стесняйтесь задать их PTL'у в списке рассылки "
|
||
"i18n."
|
||
|
||
msgid "If you have any, don't hesitate to share it :)"
|
||
msgstr "Если и у вас есть такие - не стесняйтесь поделиться :)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you notice bad translations in a language, file a bug (see :ref:"
|
||
"`reporting_translation_bugs`). Then the translation team will update the "
|
||
"translation. We recommend to still import this change as is and import later "
|
||
"the fix to not block other valid translations to merge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы заметили плохой перевод на какой-либо язык, сообщите об ошибке (см. :"
|
||
"ref:`reporting_translation_bugs`). В этом случае команда переводов обновит "
|
||
"перевод. Внезависимости от вашей оценки качества перевода, рекомендуется "
|
||
"импортировать это изменение как есть, о позже импортировать исправление, "
|
||
"чтобы не блокировать сливание других корректных переводов."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you visit `openstack-i18n launchpad <https://bugs.launchpad.net/openstack-"
|
||
"i18n>`_, we can find **Report a bug** at the right-upper corner. Click to "
|
||
"report a bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Посетите `OpenStack-i18n Launchpad <https://bugs.launchpad.net/openstack-"
|
||
"i18n>`_, и кликните по ссылке **Report a bug** (**Сообщить об ошибке**) в "
|
||
"правом верхнем углу."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to become a translator only, simply speaking, you need to `join "
|
||
"The OpenStack Foundation <https://www.openstack.org/join/>`_ (select "
|
||
"\"Foundation Member\") and `sign the appropriate Individual Contributor "
|
||
"License Agreement <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
|
||
"html#sign-the-appropriate-individual-contributor-license-agreement>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы хотите быть только переводчиком и никем более, то вам нужно будет "
|
||
"`стать членом фонда OpenStack <https://www.openstack.org/join/>`_ (выберите "
|
||
"пункт \"член фонда\" - \"Foundation Member\") и `подпишите соответствующее "
|
||
"Индивидуальное лицензионное соглашение разработчика OpenStack <http://docs."
|
||
"openstack.org/infra/manual/developers.html#sign-the-appropriate-individual-"
|
||
"contributor-license-agreement>`_."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to create a language team and you want to be a coordinator, "
|
||
"please follow below steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы хотите создать команду переводчиков языка и вы хотите быть "
|
||
"координатором, пожалуйста, следуйте нижеприведённым шагам:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to help fix I18n bugs of OpenStack, we can find them in the "
|
||
"following places:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы хотите помочь с исправлением ошибок I18n в OpenStack, вы можете "
|
||
"найти их здесь:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to help to report bugs, add more wishlists, and improve them, "
|
||
"you can report and fix bugs at `openstack-i18n in Launchpad <https://bugs."
|
||
"launchpad.net/openstack-i18n>`_. Mark bugs with a tag \"tools\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы хотите помогать отправлять сообщения об ошибках, реагировать на "
|
||
"пожелания, и заниматься улучшением платформы, то вы можете отправлять "
|
||
"сообщения об ошибках и исправлять известные ошибки в `Launchpad проекта "
|
||
"openstack-i18n <https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n>`_. Помечайте "
|
||
"сообщения об ошибках тегом \"tools\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If your Zanata ID is different from your launchpad ID, Stackalytics will not "
|
||
"find your translation statistics. You need to let Stackalytics know your ID "
|
||
"mappings. To do this, you need to add your user data into ``detault_data."
|
||
"json`` in `the Stackalytics repository <https://github.com/stackalytics/"
|
||
"default_data/>`__."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если ваш Zanata ID отличается от Launchpad ID, Stackalytics не сможет найти "
|
||
"вашу статистику переводов. Вам нужно будет сообщить Stackalytics'у как "
|
||
"соотносятся ваши ID. Чтобы сделать это, добавьте себя в ``detault_data."
|
||
"json`` - `файл пользовательских данных в репозитории Stackalytics <https://"
|
||
"github.com/stackalytics/default_data/>`__."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If your Zanata ID is not included in the translator list, you need to update "
|
||
"the list to include your Zanata ID. Contact your language coordinator, email "
|
||
"the i18n mailing list. You can also submit a patch to update the list by "
|
||
"yourself (For detail, see :ref:`sync-translator-list`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если ваш Zanata ID не включён в список переводчиков, вам нужно будет "
|
||
"обновить его, включив туда ваш Zanata ID. Свяжитесь с вашим координатором "
|
||
"языковой команды, отправив письмо в список рассылки i18n. Вы так же можете "
|
||
"самостоятельно отправить патч, чтобы внести самого себя в список (детали "
|
||
"описаны в :ref:`sync-translator-list`)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If your repository declares multiple python modules in ``packages`` entry in "
|
||
"``[files]`` section in ``setup.cfg``, the infra scripts run translation jobs "
|
||
"for each python module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если ваш репозиторий декларирует несколько модулей Python в параметре "
|
||
"``packages`` в секции ``[files]`` в файле ``setup.cfg``, то "
|
||
"инфраструктурные скрипты будут запускать задачи для переводов для каждого "
|
||
"модуля Python."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If your repository structure is more complex, for example, with multiple "
|
||
"python modules, or with both Django and Python projects, see :ref:"
|
||
"`translation-setup-complex-case` as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если структура вашего репозитория более сложная, например, со множеством "
|
||
"модулей Python, или одновременно используются и Python и Django, то вам так "
|
||
"же следует обратиться к разделу :ref:`translation-setup-complex-case`."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If your request is pending for long days, you can reach to your language "
|
||
"coordinator through Zanata, to `I18n people <https://wiki.openstack.org/wiki/"
|
||
"I18nTeam#People>`_ through `IRC <https://docs.openstack.org/i18n/latest/"
|
||
"#openstack-i18n-team>`_ , or to `I18n PTL <https://governance.openstack.org/"
|
||
"tc/reference/projects/i18n.html>`_ directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если ваш запрос ожидает рассмотрения уже много дней, вы можете обратиться к "
|
||
"своему языковому координатору через Zanata, `к членам команды I18n <https://"
|
||
"wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam#People>`_ в `IRC <https://docs.openstack."
|
||
"org/i18n/latest/#openstack-i18n-team>`_ , или к `I18n PTL <https://"
|
||
"governance.openstack.org/tc/reference/projects/i18n.html>`_ напрямую."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Implements the first Zuul job (Syncing to Zanata) by executing "
|
||
"`upstream_translation_update.sh <https://opendev.org/openstack/openstack-"
|
||
"zuul-jobs/src/roles/prepare-zanata-client/files/upstream_translation_update."
|
||
"sh>`__"
|
||
msgstr ""
|
||
"Реализует первую задачу Zuul (синхронизацию в Zanata) запуская "
|
||
"`upstream_translation_update.sh <https://opendev.org/openstack/openstack-"
|
||
"zuul-jobs/src/roles/prepare-zanata-client/files/upstream_translation_update."
|
||
"sh>`__"
|
||
|
||
msgid "Import latest translations"
|
||
msgstr "Импортируйте последние выполненные переводы"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In Zanata, some project translations such as `OpenStack User Survey <https://"
|
||
"translate.openstack.org/iteration/view/openstack-user-survey/openstack-user-"
|
||
"survey/documents>`_ and `OpenStack whitepapers <https://translate.openstack."
|
||
"org/version-group/view/Whitepaper-dashboard-translation/projects>`_ are not "
|
||
"in `official projects <https://governance.openstack.org/tc/reference/"
|
||
"projects/index.html>`_ but strongly encouraged to translate for better "
|
||
"OpenStack world, and translators who translated those projects are "
|
||
"recognized as AUCs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторых проектов переводов в Zanata, таких как `Опрос пользователей "
|
||
"OpenStack <https://translate.openstack.org/iteration/view/openstack-user-"
|
||
"survey/openstack-user-survey/documents>`_ и `Белой книги OpenStack <https://"
|
||
"translate.openstack.org/version-group/view/Whitepaper-dashboard-translation/"
|
||
"projects>`_ нет в списке `официальных проектов <https://governance.openstack."
|
||
"org/tc/reference/projects/index.html>`_, но тем не менее мы настоятельно "
|
||
"рекомендуем делать и их переводы, чтобы наш мир OpenStack становился лучше, "
|
||
"и переводчики, которые выполнили переводы этих проектов, получают статус AUC."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to IRC, I18n team communication takes place via a mailing list. "
|
||
"The `Mailing List Administrator <http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/"
|
||
"admin/openstack-i18n>`__ is watching new subscribers, not allowed posts, and "
|
||
"all the other things that come with the operation of such a list."
|
||
msgstr ""
|
||
"В дополнение к IRC, общение команды I18n проходит в списке рассылки. "
|
||
"`Администратор списка рассылки <http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/"
|
||
"admin/openstack-i18n>`__ отслеживает новых подписчиков, непозволительные "
|
||
"сообщения, и выполняет другую работу, связанную с обслуживанием подобных "
|
||
"списков рассылки."
|
||
|
||
msgid "In most cases, a source project would be one of:"
|
||
msgstr ""
|
||
"В большинстве случаев, проект с исходными кодами будет одними из следующих:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In such cases you can declare how each python module should be handled "
|
||
"manually in ``setup.cfg``. Python modules declared in ``django_modules`` and "
|
||
"``python_modules`` are treated as Django project and Python project "
|
||
"respectively. If ``django_modules`` or ``python_modules`` entry does not "
|
||
"exist, it is interpreted that there are no such modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"В таких случаях вы можете внучную определить в ``setup.cfg``, как будет "
|
||
"обрабатываться каждый модуль. Модули Django определяются в "
|
||
"``django_modules``, а модули Python – в ``python_modules``. Если записи "
|
||
"``django_modules`` or ``python_modules`` отсутствуют, то это "
|
||
"интерпретируется как отсутствие таковых модулей."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the beginning of each cycle it is a good idea to think about goals for "
|
||
"the project in the next months and establish a translation plan. Goals are "
|
||
"maybe still left from the last cycle and are to be reviewed. New goals are "
|
||
"to be defined on `PTG <https://www.openstack.org/ptg/>`__ or an equivalent "
|
||
"event. Orient the team to the `OpenStack-wide goals <https://governance."
|
||
"openstack.org/tc/goals/>`__."
|
||
msgstr ""
|
||
"В начале каждого цикла будет хорошей идеей подумать о целях проекта на "
|
||
"ближайшие месяцы и создать план переводов. Цели могут остаться прежними с "
|
||
"предыдущего цикла, но в этом случае нужно их пересмотреть. Новые цели "
|
||
"задаются на встречах `PTG <https://www.openstack.org/ptg/>`__, или других "
|
||
"подобных. Направляйте команду таким образом, чтобы цели соответствовали "
|
||
"`глобальным целям OpenStack <https://governance.openstack.org/tc/goals/>`__."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Input a short introduction of yourself, including your name, as \"Additional "
|
||
"information\", then click \"Send message\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Напишите коротко о себе, включяя своё имя, в поле \"Дополнительная информация"
|
||
"\" (\"Additional information\"), после чего кликните \"Отправить сообщение"
|
||
"\" (\"Send message\")."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Internationalization (I18n) is essential to make OpenStack ubiquitous. The "
|
||
"mission of OpenStack I18n team is to make OpenStack ubiquitously accessible "
|
||
"to people of all language backgrounds, by enhancing OpenStack software "
|
||
"internationalization, providing translation, maintaining a translation "
|
||
"platform and managing translation process for better quality of outcomes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Интернационализация (I18n) очень важна, чтобы сделать OpenStack используемым "
|
||
"повсеместно. Миссия команды OpenStack I18n состоит в том, чтобы сделать "
|
||
"OpenStack доступным для людей на любом языке, посредством улучшения "
|
||
"интернационализации программного обеспечения OpenStack, предоставления "
|
||
"переводов, поддержки платформы перевода и управления процессом перевода для "
|
||
"повышения качества результатов."
|
||
|
||
msgid "Is your Zanata ID different from your launchpad ID?"
|
||
msgstr "Отричается ли ваш Zanata ID от ID в Launchpad?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Is your Zanata ID included in the `translator list <https://opendev.org/"
|
||
"openstack/i18n/src/tools/zanata/translation_team.yaml>`__?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включен ли ваш Zanata ID в `список переводчиков <https://opendev.org/"
|
||
"openstack/i18n/src/tools/zanata/translation_team.yaml>`__?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It is a good idea to organize glossaries and initiate related discussion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хорошей идеей будет организация словарей и инициирование их обсуждений."
|
||
|
||
msgid "It is highly recommended to include the following information."
|
||
msgstr "Настоятельно рекомендуется включить следующую информацию:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It is important to check your translations by using a real situation where "
|
||
"your translation is used. This page describes how to check your translations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Очень важно проверять ваши переводы в реальных ситуациях, чтобы у вас была "
|
||
"возможность видеть, в каком контексте используется ваш перевод. На этой "
|
||
"странице описаны способы проверки своих переводов для разных категорий "
|
||
"документов."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It is important to understand how an original string is used in the source "
|
||
"code with contextual knowledge for better quality of translations. "
|
||
"Unfortunately Zanata translation interface does not show where a target "
|
||
"string is used in a source code correspondingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для более высокого качества переводов важно понимать, как оригинальная "
|
||
"строка используется в исходных текстах в контексте. В сожалению интерфейс "
|
||
"перевода Zanata не показывает соответствующее место в коде, в котором "
|
||
"используется строка."
|
||
|
||
msgid "Jori Kuusinen (id: nuyori) - Finnish (Finland)"
|
||
msgstr "Jori Kuusinen (id: nuyori) - Финский (Финляндия)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keep in mind to work with your `local user group <https://groups.openstack."
|
||
"org/>`_ and the `OpenStack Ambassadors <https://groups.openstack.org/"
|
||
"ambassador-program>`_ to raise awareness and gather members :)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не забывайте работать совместно с вашей `локальной группой пользователей "
|
||
"<https://groups.openstack.org/>`_ и с `Амбассадорами OpenStack <https://"
|
||
"groups.openstack.org/ambassador-program>`_, чтобы повышать информированность "
|
||
"о своей работе и привлекать новых членов :)"
|
||
|
||
msgid "Language Team"
|
||
msgstr "Команда переводчиков языка"
|
||
|
||
msgid "Language translation team"
|
||
msgstr "Команда переводчиков языка"
|
||
|
||
msgid "Launchpad I18n Core Team"
|
||
msgstr "Launchpad основной команды I18n"
|
||
|
||
msgid "Launchpad bugs & blueprints"
|
||
msgstr "Сообщения об ошибках в Launchpad и проекты дизайна"
|
||
|
||
msgid "Launchpad bugs, Gerrit reviews, and broken Zuul jobs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сообщения об ошибках в Launchpad, ревью в Gerrit, и сломанные задания Zuul"
|
||
|
||
msgid "Liberty cycle"
|
||
msgstr "Цикл Liberty"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mailing List: `openstack-i18n@lists.openstack.org <http://lists.openstack."
|
||
"org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Список почтовой рассылки: `openstack-i18n@lists.openstack.org <http://lists."
|
||
"openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure to include a short introduction because it is the only information "
|
||
"which language coordinators can use to determine your join request is valid "
|
||
"or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Убедитетсь в том, что вы написали о себе, потому что это единственная "
|
||
"информация, которая доступна координатору языковой команды, чтобы "
|
||
"определить, стоит ли подтверждать ваш запрос на вступление, или нет."
|
||
|
||
msgid "Managing a Language Team"
|
||
msgstr "Управление командой переводчиков языка"
|
||
|
||
msgid "Masaki Matsushita (id: mmasaki) - Japanese"
|
||
msgstr "Masaki Matsushita (id: mmasaki) - Японский"
|
||
|
||
msgid "Master glossary"
|
||
msgstr "Мастер словарь"
|
||
|
||
msgid "Meeting agenda"
|
||
msgstr "Повестка совещаний"
|
||
|
||
msgid "Member (translator)"
|
||
msgstr "Участники (переводчики)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Missed translations. Missed translations might be caused by not extracting "
|
||
"English strings from the source project, or be caused by real missed "
|
||
"translations. If the translations are missed in two different languages, "
|
||
"they are probably bugs in the source project. Or else, they are real missed "
|
||
"translations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пропущеные переводы. Пропущенные переводы могут быть вызваны проблемами "
|
||
"выделения английских фраз из исходного проекта, или на самом деле могут быть "
|
||
"не выполнеными переводами. Если перевод пропущен в двух разных языках, то "
|
||
"это скорее всего ошибка в исходном проекте. Если это не так, то это будет "
|
||
"действительно пропущенный перевод."
|
||
|
||
msgid "Mitaka cycle"
|
||
msgstr "Цикл Mitaka"
|
||
|
||
msgid "Monitoring translation jobs status"
|
||
msgstr "Отслеживание заданий, относящихся к переводам"
|
||
|
||
msgid "More complex cases"
|
||
msgstr "Более сложные случаи"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"More convenient way is to use **tox** like ``tox -e venv -- python <script-"
|
||
"name>``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Более удобным способом будет использование **tox**, например, так: ``tox -e "
|
||
"venv -- python <script-name>``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"More information on mailing list: http://lists.openstack.org/pipermail/"
|
||
"openstack-i18n/2015-July/001220.html"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подробности см. в листе рассылки: http://lists.openstack.org/pipermail/"
|
||
"openstack-i18n/2015-July/001220.html"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"More information: https://releases.openstack.org/ocata/schedule.html & "
|
||
"https://ttx.re/splitting-out-design-summit.html"
|
||
msgstr ""
|
||
"Больше информации: https://releases.openstack.org/ocata/schedule.html & "
|
||
"https://ttx.re/splitting-out-design-summit.html"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Most teams have single approval for translation imports instead of two core "
|
||
"reviewers."
|
||
msgstr ""
|
||
"В большинстве команд для импорта переводов достаточно подтверждения от "
|
||
"одного основного ревьювера, вместо обычных двух."
|
||
|
||
msgid "Newton cycle"
|
||
msgstr "Цикл Newton"
|
||
|
||
msgid "No detail data."
|
||
msgstr "Нет детализированных данных."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Nobody should change translation files (the `.po` files in the `locale` "
|
||
"directory) besides the bot. The next automatic import will override any "
|
||
"change again. Therefore, leave a ``-1`` vote on any such changes and point "
|
||
"developer to this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кроме робота никто не должен изменять файлы переводов (`.po` файлы в "
|
||
"директории `locale`). Следующий же автоматический импорт перезапишет все "
|
||
"сделанные ранее изменения. Таким образом, если кто-то из разработиков "
|
||
"пытается изменить эти файлы, вам следует проголосовать ``-1`` и сослаться на "
|
||
"этот документ."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note that code or documentation contributors to openstack/i18n repository "
|
||
"are acknowledged as ATC automatically in the same way as for most OpenStack "
|
||
"projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обратите внимание, что участники разработки кода или документации в "
|
||
"репозитории openstack/i18n автоматически получают статус ATC точно так же, "
|
||
"как и для большинства других проектов OpenStack."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note that not all translation changes are the target for translation jobs. "
|
||
"The goal is to have consistent translated programs, UIs, and documentation. "
|
||
"There is not much sense if only a few lines are translated. The team has "
|
||
"decided that files that have at least 75 percent of messages translated will "
|
||
"be in the git repositories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обратите внимание, что не любые изменения обрабатываются заданиями, "
|
||
"относящимися к переводам. Нашей целью является наличие цельных переводов "
|
||
"программ, пользовательского интерфейса и документации. В наличии перевода "
|
||
"нескольких строк нет большого смысла. Команда решила, что только файлы "
|
||
"переводов, покрывающие как минимум 75% сообщений будут добавляться в Git "
|
||
"репозиторий."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note that the infra scripts run the same test, so adding it to your project "
|
||
"is optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обратите внимание, что инфраструктурные скрипты запускают этот же самый "
|
||
"тест, таким образом его добавление в ваш проект опционально."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note that the scripts in the tasks use `zanata-cli <http://docs.zanata.org/"
|
||
"en/release/client/>`__ to pull and push translation content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обратите внимание, что скрипты в задачах используют `zanata-cli <http://docs."
|
||
"zanata.org/en/release/client/>`__, чтобы загружать и выгружать контент для "
|
||
"перевода."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note that this is just enabling translations, the actual translations are "
|
||
"done by the i18n team, and they have to prioritize which projects to "
|
||
"translate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обратите внимание, что это только подключает систему переводов. "
|
||
"Непосредственно сами переводы выполняются командой i18n, и они занимаются "
|
||
"приоретизацией проектов, подлежащих переводу."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note that you need to log into Zanata to see your activity in the above "
|
||
"pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обратите внимание, что вам необходимо войти в систему Zanata, для того чтобы "
|
||
"иметь возможность видеть вашу активность на страницах, указанных выше."
|
||
|
||
msgid "Note: the period is relative short because of release cycle change"
|
||
msgstr ""
|
||
"Примечание: период относительно короткий из-за изменения продолжительности "
|
||
"релизного цикла"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Now you can start your translation. You can actually become an OpenStack "
|
||
"official translator by contributing translations. You can find :doc:`various "
|
||
"ways of contributions <contributing>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Теперь вы можете приступить к работе над переводами. Фактически вы станете "
|
||
"официальным переводчиком OpenStack тогда, когда начнёте вносить свои "
|
||
"переводы. Вы так же можете найти и doc:`другие способы участия в совместной "
|
||
"работе <contributing>`."
|
||
|
||
msgid "Ocata cycle"
|
||
msgstr "Цикл Ocata"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Odd and even values are calculated based on `ISO week numbers <https://www."
|
||
"timeanddate.com/date/weeknumber.html>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чётность и нечётность недель определяется по `номерам недель ISO <https://"
|
||
"www.timeanddate.com/date/weeknumber.html>`_."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Of course there is no need that team coordinators do all items. You can "
|
||
"collaborate your team members and share ideas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Конечно, координатору нет необходимости делать сразу всё. Вы можете работать "
|
||
"вместе с членами вашей команды и делиться идеями."
|
||
|
||
msgid "Official OpenStack translator"
|
||
msgstr "Официальный переводчик OpenStack"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On the other hand, translating stable version as upstream contribution is "
|
||
"not encouraged after the translated strings are packaged with releases. The "
|
||
"stable version will be closed earlier than or around EOL."
|
||
msgstr ""
|
||
"С другой стороны, после того как стабильная ветка выпущена, не ожидается, "
|
||
"что кто-то будет делать перевод стабильной версии."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Once a stable version corresponding to a project stable branch is created on "
|
||
"Zanata, the infra script will push strings automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Как только стабильная версия в Zanata, соответствующая стабильной ветке в "
|
||
"репозитории, создана, инфраструктурный скрипт автоматически загрузит туда "
|
||
"строки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Once you find location(s) of a string you would like to check, you can check "
|
||
"more detail context where the string is used by looking at the code in the "
|
||
"git repository. Zanata project and git repository are one-to-one "
|
||
"relationship. If Zanata project name is ``<Zanata-project-name>``, the "
|
||
"corresponding git repository location is ``https://opendev.org/openstack/"
|
||
"<Zanata-project-name>/``. For example, if you are translating ``horizon``, "
|
||
"the git repository is found at https://opendev.org/openstack/horizon/."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда вы налши место или места со строкой, которую вы хотите проверить, вы "
|
||
"можете увидеть больше контекстной информации о том, как используется строка, "
|
||
"просматривая исходный код в git репозитории. Проект Zanata и git репозиторий "
|
||
"соотносятся один к одному. Если название проекта Zanata - ``<Zanata-project-"
|
||
"name>``, то соответствующим расположением git репозитория будет ``https://"
|
||
"opendev.org/openstack/<Zanata-project-name>/``. Например, если вы переводите "
|
||
"``horizon``, то git репозиторий можно найти в https://opendev.org/openstack/"
|
||
"horizon/."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have your project set up, you might want to enable translations. "
|
||
"For this, you first need to mark all strings so that they can be localized, "
|
||
"for Python projects use `oslo.i18n`_ for this and follow the `guidelines`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда вы закончили настраивать свой проект, вы, возможно, захотите "
|
||
"подключить систему создания переводов. Для этого, вам необходимо будет "
|
||
"промаркировать все строки, подлежащие переводу. Используйте `oslo.i18n`_ для "
|
||
"проектов, написанных на Python, и далее следуйте этим `рекомендациям`_."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Once your change is merged, the updated glossary will be uploaded to Zanata. "
|
||
"Note that the upload to Zanata is a **manual** process now. Only the Zanata "
|
||
"administrator (usually the I18n PTL and some limited folks) can upload a "
|
||
"glossary. If your glossary is not uploaded, contact the I18n team or the PTL "
|
||
"via the i18n mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда ваше изменение будет слито с основной кодовой базой, обновлённый "
|
||
"словарь будет загружен в Zanata. Обратите внимание, что на настоящий момент "
|
||
"загрузка в Zanata - это **ручной** процесс. Только администратор Zanata "
|
||
"(обычно это PTL и ещё несколько человек) может загружать словари. Если ваш "
|
||
"словарь не загружают, то обратитесь к членам команды I18n или к PTL в список "
|
||
"почтовой рассылки i18n."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"One of main goals in I18n team is to incorporate translated strings into a "
|
||
"new release so that more global users experience translated version of "
|
||
"OpenStack. To accomplish this goal, some of team activities need to be "
|
||
"aligned with a release schedule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одной из основных целей команды I18n является включение переведённых строк в "
|
||
"новый релиз, чтобы у большей части глобальных пользователей OpenStack была "
|
||
"возможность пользоваться переведённой версией. Чтобы добиться её выполнения, "
|
||
"некоторые из задач команды должны быть согласованы с расписанием релиза."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"One way is to update the horizon code only. The following shell script "
|
||
"fetches the latest horizon code, compiles translation message catalogs and "
|
||
"reloads the apache httpd server. Replace ``$BRANCH`` with an appropriate "
|
||
"branch such as ``master``, ``stable/newton`` or ``stable/mitaka``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Первый вариант - это обновлять только код панели управления Horizon. "
|
||
"Нижеприведённый Shell скрипт загружает свежий код панели управления Horizon, "
|
||
"выполняет компиляцию каталогов переводов, и перезагружает веб-сервер Apache "
|
||
"httpd. Замените ``$BRANCH`` названием нужной вам ветки, например, "
|
||
"``master``, ``stable/newton`` или ``stable/mitaka``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Open a POT file you find and search a string you are interested in. Then you "
|
||
"can find an entry like:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Откройте POT файл и поиском найдите строку, которая вас интересует. Там вы "
|
||
"увидите запись примерно такого вида:"
|
||
|
||
msgid "Open discussion"
|
||
msgstr "Открытое обсуждение других вопросов"
|
||
|
||
msgid "Open reviews I18n repository"
|
||
msgstr "Открытые ревью в репозитории I18n"
|
||
|
||
msgid "OpenStack Dashboard"
|
||
msgstr "Панель управления OpenStack"
|
||
|
||
msgid "OpenStack I18n Guide"
|
||
msgstr "Руководство по I18n OpenStack"
|
||
|
||
msgid "OpenStack I18n team"
|
||
msgstr "Команда OpenStack I18n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStack I18n team is a team to coordinate all language translations and "
|
||
"cooperation with the I18n team and the development teams. I18n team usually "
|
||
"has a working plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда OpenStack I18n – это команда, занимающаяся координацией переводов на "
|
||
"все языки и совместной работой с командой I18n и командами разработчиков. "
|
||
"Обычно у команды I18n есть план работ."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStack I18n team uses `Launchpad <https://bugs.launchpad.net/openstack-"
|
||
"i18n>`_ for the bug tracking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда OpenStack I18n использует `Launchpad <https://bugs.launchpad.net/"
|
||
"openstack-i18n>`_ для отслеживания ошибок."
|
||
|
||
msgid "OpenStack I18n team: See :ref:`label-i18n-team-contact`"
|
||
msgstr "Команда OpenStack I18n: см. раздел :ref:`label-i18n-team-contact`"
|
||
|
||
msgid "OpenStack developer documentation"
|
||
msgstr "Документация разработчика OpenStack"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStack documents are using RST format. The steps to translate RST "
|
||
"documents include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документация OpenStack использует формат RST. Шаги для превода RST "
|
||
"документов включают в себя:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStack uses Zanata as a translation platform. While most operations "
|
||
"around the translation platform are automated, if you want to communicate "
|
||
"with the translation platform manually, you can use `Zanata CLI <http://docs."
|
||
"zanata.org/en/release/client/>`__."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack использует Zanata в качестве платформы для переводов. Если вдруг, "
|
||
"не смотря на то, что большинство задач, связанных с платформой переводов, "
|
||
"автоматизированы, вам захочется вручную обратиться к платформе переводов, вы "
|
||
"можете использовать `интерфейс командной строки Zanata <http://docs.zanata."
|
||
"org/en/release/client/>`__."
|
||
|
||
msgid "Or, more convenient way would be:"
|
||
msgstr "Более удобным способом может быть этот:"
|
||
|
||
msgid "Original string or message is not correct."
|
||
msgstr "Оригинальная строка текста сообщения не корректна."
|
||
|
||
msgid "Other projects supported with translation jobs"
|
||
msgstr "Другие проекты, для которых работают связанные с переводами задачи"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"POT files are no longer stored in git repositories. The change was made at "
|
||
"the beginning of Newton development cycle [#]_."
|
||
msgstr ""
|
||
"POT файлы более не хранятся в git репозиториях. Это изменение было сделано в "
|
||
"начале цикла разработки релиза Newton [#]_."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"PTLs are elected by ATCs for each cycle. Please read `Governance Election "
|
||
"Page <https://governance.openstack.org/election/>`__. Time and rules are "
|
||
"announced there and on `OpenStack Discuss Mailing List <http://lists."
|
||
"openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-discuss>`__. Your candidacy "
|
||
"is highly encouraged to share via there and on `OpenStack I18n Mailing List "
|
||
"<http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n>`__ . "
|
||
"The proposal must be submitted to election repository (e.g. `https://review."
|
||
"opendev.org/#/c/425775/ <https://review.opendev.org/#/c/425775/>`__). For "
|
||
"this reason it is a good idea to subscribe to these mailing lists before :-)"
|
||
msgstr ""
|
||
"PTL'ов выбирают ATC на каждый релизный цикл. Пожалуйста, прочтите `страницу "
|
||
"о проведении выборов <https://governance.openstack.org/election/>`__. Время "
|
||
"и правила анонсируются на ней, а так же в `списке рассылки \"Обсуждение "
|
||
"OpenStack\" (OpenStack Discuss) <http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/"
|
||
"listinfo/openstack-discuss>`__. Крайне рекомендуется сообщить о своём "
|
||
"желании баллотироваться в нём, а так же в `списке рассылки OpenStack I18n "
|
||
"<http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n>`__ . "
|
||
"Предложение кандидатуры выполняется в репозиторий выборов election "
|
||
"(например, `https://review.opendev.org/#/c/425775/ <https://review.opendev."
|
||
"org/#/c/425775/>`__). По этой причиной хорошей идеей будет сначала "
|
||
"подписаться на эти списки рассылки :-)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Patch on governance repository: https://review.opendev.org/#/c/213989/ "
|
||
"(`diff <https://opendev.org/openstack/governance/commit/"
|
||
"a229d38469c5135af496d3c739695acbe1146a76>`__)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Патч в репозитории governance: https://review.opendev.org/#/c/213989/ (`diff "
|
||
"<https://opendev.org/openstack/governance/commit/"
|
||
"a229d38469c5135af496d3c739695acbe1146a76>`__)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Patch on governance repository: https://review.opendev.org/#/c/281145/ "
|
||
"(`diff <https://opendev.org/openstack/governance/"
|
||
"commit/8b3c83f28102c7b47688fbaca970a52a76eb6de5>`__)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Патч в репозитории governance: https://review.opendev.org/#/c/281145/ (`diff "
|
||
"<https://opendev.org/openstack/governance/"
|
||
"commit/8b3c83f28102c7b47688fbaca970a52a76eb6de5>`__)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Patch on governance repository: https://review.opendev.org/#/c/351480/ "
|
||
"(`diff <https://opendev.org/openstack/governance/"
|
||
"commit/3aa6cb3e52944f8bed250e0714c7373605b2ebc5>`__)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Патч в репозитории governance: https://review.opendev.org/#/c/351480/ (`diff "
|
||
"<https://opendev.org/openstack/governance/"
|
||
"commit/3aa6cb3e52944f8bed250e0714c7373605b2ebc5>`__)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Patch on governance repository: https://review.opendev.org/#/c/417569/ "
|
||
"(`diff <https://opendev.org/openstack/governance/commit/"
|
||
"bd71cefff1302ed04fc21faac5cf967365a7d7c7>`__)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Патч в репозитории governance: https://review.opendev.org/#/c/417569/ (`diff "
|
||
"<https://opendev.org/openstack/governance/commit/"
|
||
"bd71cefff1302ed04fc21faac5cf967365a7d7c7>`__)"
|
||
|
||
msgid "Patch on governance repository: https://review.opendev.org/483452"
|
||
msgstr "Патч в репозитории governance: https://review.opendev.org/483452"
|
||
|
||
msgid "Patch on governance repository: https://review.opendev.org/532982"
|
||
msgstr "Патч в репозитории governance: https://review.opendev.org/532982"
|
||
|
||
msgid "Patch on governance repository: https://review.opendev.org/586751"
|
||
msgstr "Патч в репозитории governance: https://review.opendev.org/586751"
|
||
|
||
msgid "Patch on governance repository: https://review.opendev.org/633398"
|
||
msgstr "Патч в репозитории governance: https://review.opendev.org/633398"
|
||
|
||
msgid "Period: 2015-08-01 to 2016-01-30"
|
||
msgstr "Период: с 01.08.2015 по 30.01.2016"
|
||
|
||
msgid "Period: 2016-02-01 to 2016-07-31"
|
||
msgstr "Период: с 01.02.2016 по 31.07.2016"
|
||
|
||
msgid "Period: 2016-08-01 to 2017-01-05"
|
||
msgstr "Период: с 01.08.2016 по 05.01.2017"
|
||
|
||
msgid "Period: 2017-01-06 to 2017-06-30"
|
||
msgstr "Период: с 06.01.2017 по 30.06.2017"
|
||
|
||
msgid "Period: 2017-07-01 to 2018-01-10"
|
||
msgstr "Период: с 01.07.2017 по 10.01.2018"
|
||
|
||
msgid "Period: 2018-01-11 to 2018-07-09"
|
||
msgstr "Период: с 11.01.2018 по 09.07.2018"
|
||
|
||
msgid "Period: 2018-07-10 to 2019-01-25"
|
||
msgstr "Период: с 10.07.2018 по 25.01.2019"
|
||
|
||
msgid "Period: from 2014-11-01 to 2015-07-16"
|
||
msgstr "Период: с 01.11.2014 по 16.07.2015"
|
||
|
||
msgid "Pike cycle"
|
||
msgstr "Цикл Pike"
|
||
|
||
msgid "Previous meetings"
|
||
msgstr "Предыдущие совещания"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Previously ``setup.cfg`` needed sections ``compile_catalog``, "
|
||
"``update_catalog``, and ``extract_messages`` and a ``babel.cfg`` file. These "
|
||
"are not needed anymore and can be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ранее ``setup.cfg`` требовал наличия секций ``compile_catalog``, "
|
||
"``update_catalog``, и ``extract_messages`, а так же файла ``babel.cfg``. "
|
||
"Теперь они не нужны и могут быть удалены."
|
||
|
||
msgid "Project Goals And Translation Plan"
|
||
msgstr "Цели проекта и планы переводов"
|
||
|
||
msgid "Project configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация проекта"
|
||
|
||
msgid "Project maintenance"
|
||
msgstr "Поддержка проекта"
|
||
|
||
msgid "Projects affecting StringFreezes"
|
||
msgstr "Проекты, затрагиваемые заморозкой строк"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Propose a change to the ``openstack/project-config`` repository including "
|
||
"the following changes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Создайте запрос на изменение в репозиторий ``openstack/project-config``, "
|
||
"включающий в себя следующие изменения:"
|
||
|
||
msgid "Pull translations from Zanata"
|
||
msgstr "Загрузка переводов из Zanata"
|
||
|
||
msgid "Python Projects"
|
||
msgstr "Проекты на Python"
|
||
|
||
msgid "Python script to setup projects for Zanata"
|
||
msgstr "Скрипт на Python, настраивающий проекты для Zanata"
|
||
|
||
msgid "Queens cycle"
|
||
msgstr "Цикл Queens"
|
||
|
||
msgid "ReactJS Projects"
|
||
msgstr "Проекты на ReactJS"
|
||
|
||
msgid "Register a user ID in Zanata"
|
||
msgstr "Зарегистрируйте ID пользователя в Zanata"
|
||
|
||
msgid "Release Management"
|
||
msgstr "Управление релизами"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace ``$BRANCH`` with an appropriate branch such as ``master``, ``stable/"
|
||
"newton`` or ``stable/mitaka``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Замените ``$BRANCH`` именем нужной вам ветки, например ``master``, ``stable/"
|
||
"newton`` или ``stable/mitaka``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace ``${MODULENAME}`` with the name of your main module like ``nova`` or "
|
||
"``novaclient``. Your i18n setup file, normally named ``_i18n.py``, should "
|
||
"use the name of your module as domain name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Замените ``${MODULENAME}`` именем вашего основного модуля, например ``nova`` "
|
||
"или ``novaclient``.Ваш файл настройки i18n, обычно называющийся ``_i18n."
|
||
"py``, должен использовать название вашего модуля как имя домена:"
|
||
|
||
msgid "Reporting translation bugs"
|
||
msgstr "Отправка сообщений об ошибках перевода"
|
||
|
||
msgid "Request to join a translation team"
|
||
msgstr "Отправьте запрос на вступление в команду переводчиков"
|
||
|
||
msgid "Retrieve translation statistics"
|
||
msgstr "Получение статистики по переводам"
|
||
|
||
msgid "Review of action items from the previous meeting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обсуждение результатов действий, согласованных к выполнению на предыдущем "
|
||
"совещании"
|
||
|
||
msgid "Reviewer"
|
||
msgstr "Ревьюверы"
|
||
|
||
msgid "Reviewing"
|
||
msgstr "Проведение ревью"
|
||
|
||
msgid "Reviewing translation imports"
|
||
msgstr "Ревью импорта переводов"
|
||
|
||
msgid "Rob Cresswell (id: robcresswell) - English (United Kingdom)"
|
||
msgstr "Rob Cresswell (id: robcresswell) - Английский (Великобритания)"
|
||
|
||
msgid "Rocky cycle"
|
||
msgstr "Цикл Rocky"
|
||
|
||
msgid "Roles in a Language Team"
|
||
msgstr "Роли в командах переводчиков языка"
|
||
|
||
msgid "Running DevStack"
|
||
msgstr "Запуск DevStack"
|
||
|
||
msgid "Running OpenStack-Ansible"
|
||
msgstr "Работа с OpenStack-Ansible"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Schedules and rules for the team meeting are described in chapter :doc:"
|
||
"`i18n_team_meeting` PTL is chairing the meeting or determines someone to "
|
||
"takeover. He (the PTL) also has to check if the meeting time suits most "
|
||
"people. Configuration of chair and time is done by `irc-meeting repo "
|
||
"<https://opendev.org/opendev/irc-meetings>`__."
|
||
msgstr ""
|
||
"Расписание и правила совещаний в IRC описываются в разделе :doc:"
|
||
"`i18n_team_meeting`. PTL ведёт эти совещания, или назначает кого-то вместо "
|
||
"себя. PTL так же заботится о том, чтобы совещание отвечало нуждам "
|
||
"большинства участников. Настройки времени и председательствующих выполняются "
|
||
"через `репозиторий irc-meeting <https://opendev.org/opendev/irc-meetings>`__."
|
||
|
||
msgid "Search in this guide"
|
||
msgstr "Поиск по руководству"
|
||
|
||
msgid "Server projects"
|
||
msgstr "Серверные проекты"
|
||
|
||
msgid "Set up the project on the translation server."
|
||
msgstr "Настройка проекта на сервере переводов."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Setting up a communication channel among team members is recommended. It "
|
||
"encourage team communications to discuss various translation related topics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рекомендуется создать и использовать какой-то общий канал коммуникации между "
|
||
"членами команды. Это поможет в общении и обсуждении различных тем, имеющих "
|
||
"отношение к переводам."
|
||
|
||
msgid "Slicing"
|
||
msgstr "Разбиение на части"
|
||
|
||
msgid "Slicing: generate PO templates from RST documents"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разбиение на части: генерируются шаблоны PO из документов в формате RST"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sphinx is a tool to translate RST source files to various output formats, "
|
||
"including POT and HTML. You need to install Sphinx before you go to below "
|
||
"steps. Almost all projects have ``test-requirements.txt`` in their "
|
||
"repositories and you can check the required version of Sphinx by checking "
|
||
"this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sphinx - это программное обеспечение для преобразования исходных файлов из "
|
||
"формата RST в различные конечные форматы, включая POT и HTML. Предле чем вы "
|
||
"приступите к шагам ниже, вам понадобится установить Sphinx. Почти у всех "
|
||
"проектов в репозиториях есть файл `test-requirements.txt``, в котором вы "
|
||
"можете посмотреть необходимую версию Sphinx'а."
|
||
|
||
msgid "Stackalytics"
|
||
msgstr "Stackalytics"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Statistics are available through: https://docs.google.com/spreadsheets/"
|
||
"d/1YpDJU_uNA4I5fzFG69T6L9gpFsy5yNtA9a-lSxnqeAY/edit#gid=1366189722"
|
||
msgstr ""
|
||
"Статистика доступна здесь: https://docs.google.com/spreadsheets/"
|
||
"d/1YpDJU_uNA4I5fzFG69T6L9gpFsy5yNtA9a-lSxnqeAY/edit#gid=1366189722"
|
||
|
||
msgid "Stein cycle"
|
||
msgstr "Цикл Stein"
|
||
|
||
msgid "Steps to become a OpenStack translator"
|
||
msgstr "Как стать переводчиком OpenStack?"
|
||
|
||
msgid "Sync the translator list with Zanata"
|
||
msgstr "Синхронизация списков переводчиков с Zanata"
|
||
|
||
msgid "TBD"
|
||
msgstr "(будет обновлено позже)"
|
||
|
||
msgid "Team activities with release"
|
||
msgstr "Работа команды с релизами"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The I18n project is an official OpenStack project, so official translators "
|
||
"who have contributed translations to `official OpenStack projects <https://"
|
||
"governance.openstack.org/tc/reference/projects/index.html>`_ in a specific "
|
||
"period are regarded as \"ATC\" (Active Technical Contributor) and \"APC"
|
||
"\" (Active Project Contributor) of the I18n project. APC can vote for the "
|
||
"I18n PTL (Project Team Lead), and ATC can vote for OpenStack TC (Technical "
|
||
"Committee). For more detail on ATC, APC and TC, see `OpenStack Technical "
|
||
"Committee Charter <http://governance.openstack.org/reference/charter."
|
||
"html>`__."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проект I18n является официальным проектом OpenStack, таким образом "
|
||
"официальные переводчики, которые выполнили переводы для `официальных "
|
||
"проектов OpenStack <https://governance.openstack.org/tc/reference/projects/"
|
||
"index.html>`_ в течение определённого периода времени получают звание \"ATC"
|
||
"\" (Active Technical Contributor - Активный участник) и \"APC\" (Active "
|
||
"Project Contributor - Активный участник проекта) в проекте I18n. Участники "
|
||
"со статусом APC могут голосовать на выборах I18n PTL (Project Team Lead - "
|
||
"Лидер проекта), а участники со статусом ATC могут голосовать на выборах в "
|
||
"Технический комитет (TC) OpenStack. Для получения дополнительной информации "
|
||
"об ATC, APC и TC, обратитесь к `Уставу технического комитете OpenStack "
|
||
"<http://governance.openstack.org/reference/charter.html>`__."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The I18n project maintains a list of language teams and their members. The "
|
||
"list is used by Stackalytics to gather translation statistics (See :ref:"
|
||
"`stats-stackalytics` for detail). It is also used by the scripts below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проект I18n поддерживает список языковых команд и их членов. Этот список "
|
||
"используется Stackalytics для сбора статистики переводов (см. детали в :ref:"
|
||
"`stats-stackalytics`). Он же так же используется скриптами ниже."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The I18n team holds weekly Team Meetings on Thursdays at alternating times "
|
||
"in #openstack-meeting IRC channel. To download ICS file, please visit "
|
||
"`eavesdrop <http://eavesdrop.openstack.org/#I18N_Team_Meeting>`_ page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда I18n проводит еженедельные командные совещания по четвергам на IRC "
|
||
"канале #openstack-meeting. Посетите страничку бота `eavesdrop <http://"
|
||
"eavesdrop.openstack.org/#I18N_Team_Meeting>`_, чтобы скачать событие "
|
||
"календаря в формате ICS."
|
||
|
||
msgid "The I18n team welcomes any kinds of contribution."
|
||
msgstr "Команда I18n рада любым видам участия, таким как:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The OpenStack infra scripts executed by tasks currently download new files "
|
||
"that are at least **75 percent** translated and if files grow over time but "
|
||
"do not get new translations (or strings change too much), they will be "
|
||
"removed again automatically from the project with a lower threshold of "
|
||
"currently **40 percent**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скрипты инфраструктуры OpenStack, выполняемые задачами, в настоящий момент "
|
||
"загружают только те новые файлы, объём перевода которых достигает **75 "
|
||
"процентов**. При этом, если размер файла растёт, но объём переводов не "
|
||
"увеличивается (или если строки сильно изменяются), то файл перевода будет "
|
||
"автоматически удалён из проектов, когда будет достигнут нижний порог объёма "
|
||
"перевода, который в настоящий момент составляет **40 процентов**."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The POT file is found under ``http://tarballs.openstack.org/translation-"
|
||
"source/<Zanata-project-name>/<Zanata-project-version>/<path>/<resource>."
|
||
"pot``, where:"
|
||
msgstr ""
|
||
"POT файлы находятся по адресу ``http://tarballs.openstack.org/translation-"
|
||
"source/<Zanata-project-name>/<Zanata-project-version>/<path>/<resource>."
|
||
"pot``, где:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The PTL is supported in the work by the `I18n core team <https://review."
|
||
"opendev.org/#/admin/groups/1132,members>`__. He designates such kind of "
|
||
"project team members and reviews the list from time to time. The work of the "
|
||
"core team is described in the `Project Team Guide <https://docs.openstack."
|
||
"org/project-team-guide/ptl.html>`__. Of course, core team member be can also "
|
||
"proposed by the project team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Работу PTL'а поддерживает `Основная команда I18n <https://review.opendev.org/"
|
||
"#/admin/groups/1132,members>`__. Он назначает членов этой команды и "
|
||
"периодически пересматривает её состав. Работа членов основной команды "
|
||
"описывается в `Руководстве по управлению проектом <https://docs.openstack."
|
||
"org/project-team-guide/ptl.html>`__. Безусловно, команда проекта так же "
|
||
"может предлагать кандидатов в члены основной команды."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The `Zuul Builds Page <https://zuul.opendev.org/t/openstack/builds>`__ "
|
||
"provides us a convenient way to check the translation job status."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Страница сборки Zuul <https://zuul.opendev.org/t/openstack/builds>`__ "
|
||
"предоставляет удобный способ проверки статуса задач перевода."
|
||
|
||
msgid "The above run the following internally:"
|
||
msgstr "Вышенаписанное внутри себя выполняет следующее:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The bug triaging process are following the `general bug triaging process "
|
||
"<https://wiki.openstack.org/wiki/BugTriage>`_. If you want to help bug "
|
||
"triaging tasks, join the `OpenStack I18n bug team <https://launchpad.net/"
|
||
"~openstack-i18n-bugs>`_ first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Процесс тестирования следует `общему процессу тестирования сообщений об "
|
||
"ошибках <https://wiki.openstack.org/wiki/BugTriage>`_. Если вы хотите помочь "
|
||
"в тестировании исправлений, то сначала вступите в `команду сообщений об "
|
||
"ошибках OpenStack I18n <https://launchpad.net/~openstack-i18n-bugs>`_."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The change is done by a bot. If anything looks wrong with it, you need to "
|
||
"actively reach out to the :ref:`OpenStack I18n team <openstack_i18n_team>` "
|
||
"and point the problem out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эти изменения создаются роботом. Если что-то выглядит некорректным, вам "
|
||
"необходимо самим связаться с :ref:`командой OpenStack I18n "
|
||
"<openstack_i18n_team>` и указать на проблему."
|
||
|
||
msgid "The convention for heading levels is as follows::"
|
||
msgstr "Принятые форматы заголовков::"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The easiest way would be to open http://tarballs.openstack.org/translation-"
|
||
"source and then follow ``<Zanata-project-name>``, ``<Zanata-version>`` and "
|
||
"corresponding links."
|
||
msgstr ""
|
||
"Самым простым способом будет открыть http://tarballs.openstack.org/"
|
||
"translation-source, затем проследовать по ``<Zanata-project-name>``, "
|
||
"``<Zanata-version>`` и связанным ссылкам."
|
||
|
||
msgid "The filename of the list is ``tools/translation_team.yaml``."
|
||
msgstr "Название файла со списком - ``tools/translation_team.yaml``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following is an example of ``local.conf`` for Newton release which runs "
|
||
"core components (keystone, nova, glance, neutron, cinder), horizon, swift "
|
||
"and heat. The components which the main horizon code supports are chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ниже приведён пример файла ``local.conf`` для релиза Newton, в котором "
|
||
"запускаются основные компоненты (keystone, nova, glance, neutron, cinder), "
|
||
"horizon, swift и heat. Выбраны компоненты, которые поддерживаются основным "
|
||
"кодом horizon."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following is an example of ``zanata.xml``. In most cases, what you need "
|
||
"to edit are **project** and **project-version**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ниже приведён пример ``zanata.xml``. В большинстве случаев всё, что вам "
|
||
"потребуется поменять - это значения в параметрах **project** и **project-"
|
||
"version**."
|
||
|
||
msgid "The followings are useful links when writing documents in RST."
|
||
msgstr "Ссылки ниже помогут вам в процессе написания документов в формате RST."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The goal of the review is that the structure of the change is fine, it's not "
|
||
"that the strings are translated properly. The review of translated strings "
|
||
"is done by teams using the translation server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цель ревью - убедиться в том, что структуры файла в порядке, но не проверке "
|
||
"корректности перевода строк. Проверка корректности перевода строк "
|
||
"выполняется командами с использованием сервера переводов."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The guide is written in reStructuredText (RST) markup syntax with Sphinx "
|
||
"extensions. Most conventions follow `those of the openstack-manuals project "
|
||
"<http://docs.openstack.org/contributor-guide/rst-conv.html>`__."
|
||
msgstr ""
|
||
"Руководство написано в формате синтакса reStructuredText (RST) с "
|
||
"расширениями Sphinx. Большая часть принятых соглашений следует `стандартам "
|
||
"документации проекта OpenStack <http://docs.openstack.org/contributor-guide/"
|
||
"rst-conv.html>`__."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The infra scripts consider a project as a Django project when your "
|
||
"repository name ends with ``-dashboard``, ``-ui``, ``horizon`` or "
|
||
"``django_openstack_auth``. Otherwise your project will be recognized as a "
|
||
"Python project. Projects using ReactJS need special treatment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Инфраструктурные скрипты определят ваш проект, как сделанный на Django, если "
|
||
"название вашего репозитория заканчивается на ``-dashboard``, ``-ui``, "
|
||
"``horizon`` или ``django_openstack_auth``. В других случаях ваш проект будет "
|
||
"распознан как проект на Python. Для проектов на ReactJS нужен особый подход."
|
||
|
||
msgid "The infra scripts for translation setup work as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скрипты для настройки инфраструктуры переводов работают следующим образом:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The infra scripts recognize a project type based on its repository name. If "
|
||
"the repository name ends with ``-dashboard``, ``-ui``, ``horizon`` or "
|
||
"``django_openstack_auth``, it is treated as a Django project. Otherwise it "
|
||
"is treated as a Python project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Инфраструктурные скрипты распознают тип проекта по имени его репозитория. "
|
||
"Если имя репозитория заканчивается на ``-dashboard``, ``-ui``, ``horizon`` "
|
||
"или ``django_openstack_auth``, то они распознаются как проекты Django. Иначе "
|
||
"они распознаются как проекты на Python."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The master glossary is an usual POT file. You can edit it in your favorite "
|
||
"editor as usual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мастер словарь - это обычный POT файл. Вы можете редактировать его в своём "
|
||
"любимом редакторе как обычно."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The meeting is interconnected with the `Documentation Team Meeting <http://"
|
||
"eavesdrop.openstack.org/#Documentation_Team_Meeting>`_. The first 30 minutes "
|
||
"are reserved for I18n topics and the second part is for Documentation Team "
|
||
"topics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Совещание совмещено с `совещанием команды руководств по эксплуатации <http://"
|
||
"eavesdrop.openstack.org/#Documentation_Team_Meeting>`_. Первые 30 минут "
|
||
"зарезервированы для тем I18n, а вторая часть - для тем команды руководств по "
|
||
"эксплуатации."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The other way is to rerun DevStack. Ensure to include ``RECLONE=True`` in "
|
||
"your ``local.conf`` before running ``stack.sh`` again so that DevStack "
|
||
"retrieve the latest codes of horizon and other projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Другой способ - это перезапустить DevStack. Убедитесь, что вы включили "
|
||
"параметр ``RECLONE=True`` в ваш файл ``local.conf`` до повторного запуска "
|
||
"``stack.sh``, и тогда DevStack загрузит свежий код панели управления Horizon "
|
||
"и других проектов."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The proposal bot also removes files, it removes files that have very few "
|
||
"translations in them. Note that no translations will be lost, they are still "
|
||
"in the translation server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Робот так же может и удалять файлы, в которых слишком мало переведённых "
|
||
"строк. Сами переводы не будут потеряны, они хранятся на сервере переводов."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The script ``tools/zanata/zanata_stats.py`` helps retrieving translation "
|
||
"statistics from Zanata."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скрипт ``tools/zanata/zanata_stats.py`` помогает собрать статистику "
|
||
"переводов из Zanata."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The script ``tools/zanata/zanata_userinfo.py`` helps this. It generates a "
|
||
"CSV file by reading a YAML file which contains the list of translators (e."
|
||
"g., ``translation_team.yaml``) with user name and e-mail addresses by "
|
||
"interacting with Zanata API."
|
||
msgstr ""
|
||
"С этим помогает скрипт ``tools/zanata/zanata_userinfo.py``. Обращаясь к "
|
||
"Zanata API он генерирует CSV файл с именами пользователей и e-mail адресами, "
|
||
"читая YAML файл, содержащий список переводчиков (т.е. ``translation_team."
|
||
"yaml``)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The scripts below depend on several python modules. To install these "
|
||
"dependencies, run ``pip install -e requirements.txt``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скрипты ниже зависят от нескольких модулей Python. Для установки их "
|
||
"зависимостей запустите ``pip install -e requirements.txt``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The stable version is created from the master version on Zanata once RC1 is "
|
||
"cut and a stable branch is created in a git repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стабильная версия создаётся из master ветки Zanata сразу, как только "
|
||
"создаётся первый кондидат-релиз RC1 и стабильная ветка создаётся в "
|
||
"репозитории."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The stable version is well reviewed, so it makes sense to merge translations "
|
||
"into the master version on Zanata to avoid translating the same strings "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стабильная версия проходит большое количество ревью, таким образом имеет "
|
||
"смысл слить переводы в мастер версию в Zanata, чтобы избежать повторного "
|
||
"перевода тех же строк."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The statistics are calculated using `a Python script <https://opendev.org/"
|
||
"openstack/i18n/src/tools/zanata/zanata_stats.py>`__ powered by `Zanata "
|
||
"statistics API <http://zanata.org/zanata-platform/rest-api-docs/"
|
||
"resource_StatisticsResource.html>`__ Translator list is maintained by "
|
||
"`translation_team.yaml <https://opendev.org/openstack/i18n/src/tools/zanata/"
|
||
"translation_team.yaml>`__ stored in `openstack/i18n git repository <https://"
|
||
"opendev.org/openstack/i18n>`__."
|
||
msgstr ""
|
||
"Статистика расчитывается `скриптом на Python <https://opendev.org/openstack/"
|
||
"i18n/src/tools/zanata/zanata_stats.py>`__, основываясь на данных из `API "
|
||
"статистики Zanata <http://zanata.org/zanata-platform/rest-api-docs/"
|
||
"resource_StatisticsResource.html>`__. Список переводчиков поддерживается в "
|
||
"файле `translation_team.yaml <https://opendev.org/openstack/i18n/src/tools/"
|
||
"zanata/translation_team.yaml>`__, хранящемся в `git репозитории openstack/"
|
||
"i18n <https://opendev.org/openstack/i18n>`__."
|
||
|
||
msgid "The terms in this page follow release schedule pages."
|
||
msgstr "Правила на этой странице следуют расписанию релизов."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The translatable strings are extracted from a source project. So some i18n "
|
||
"bugs might be caused by bugs in the original strings/source codes of a "
|
||
"source project which contains these translatable strings. Those kind of bugs "
|
||
"should be fixed in the source project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Строки для перевода выделяются из исходного кода проектов. Таким образом, "
|
||
"некоторые ошибки i18n могут на самом деле порождаться ошибками в "
|
||
"оригинальных строках исходных кодов, которые содержат в себе эти строки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The translated PO files will converted into JSON and placed into the ``./"
|
||
"i18n/locales`` directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переведённые PO файлы будут конвертированы в JSON и помещены в каталог ``./"
|
||
"i18n/locales``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The translation plan is announced on `Zanata <https://translate.openstack."
|
||
"org>`__ and contains the projects with the highest priority in translation. "
|
||
"Usually these are all user-visible projects, like Horizon."
|
||
msgstr ""
|
||
"План переводов анонсируется в `Zanata <https://translate.openstack.org>`__, "
|
||
"и состоит из списка проектов с наиболее высоким приоритетом для перевода. "
|
||
"Обычно это наиболее часто используемые (и видные) пользователями проекты, "
|
||
"такие как панель управления Horizon."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The translation team is translating stable branches only for GUI projects, "
|
||
"so for horizon and its plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда переводчиков переводит стабильные ветки только для проектов с GUI, "
|
||
"то есть для Horizon и его плагинов."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The work for PTL and Zanata administrator is described in chapter :doc:"
|
||
"`release_management`. This covers also questions about string freezes and "
|
||
"work with stable branches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Работа PTL и администратора Zanata описывается в части :doc:"
|
||
"`release_management`. Там так же раскрываются темы заморозки строк и работа "
|
||
"со стабильными ветками."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Then, for every PO file, we should execute the following command to build "
|
||
"into MO file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Затем для каждого PO файла нужно выполнить следующую команду, чтобы "
|
||
"сгенерировать MO файл:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Then, your locale translation team is created successfully. You can enroll "
|
||
"more people to join and start your translation work."
|
||
msgstr ""
|
||
"После чего ваша команда переводчиков может считаться успешно созданной. Вы "
|
||
"можете привлекать к участию больше людей и начать работу над переводами."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are cases where you cannot see your translation statistics in "
|
||
"Stackalytics even after you translate strings in Zanata."
|
||
msgstr ""
|
||
"В некоторых случаях вы не можете увидеть своей статистики в Stackalytics "
|
||
"даже после того, как переводили строки в Zanata."
|
||
|
||
msgid "There are several ways to know your translation activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Есть несколько способов узнать о своей активности в выполнении переводов."
|
||
|
||
msgid "There are three different roles in a translation team:"
|
||
msgstr "В командах переводчиков опеределены три роли:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This `Script in I18n repo <https://opendev.org/openstack/i18n/src/tools/"
|
||
"zanata/zanata_users.py>`__ collects all users and their activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот `скрипт в репозитории I18n <https://opendev.org/openstack/i18n/src/"
|
||
"tools/zanata/zanata_users.py>`__ собирает информацию обо всех пользователях "
|
||
"и их действиях."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This document explains to reviewers details about the automatic import of "
|
||
"translations from Zanata."
|
||
msgstr ""
|
||
"В этом документе для ревьюверов рассматривается процесс автоматического "
|
||
"импорта переводов из Zanata."
|
||
|
||
msgid "This document gives additional information."
|
||
msgstr "В этом документе дана дополнительная информация."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This following statistics data is calculated using up-to-date "
|
||
"`translation_team.yaml <https://opendev.org/openstack/i18n/src/commit/"
|
||
"a67e08d86cc78907da38d5f09b8be6f71d1979a0/tools/zanata/translation_team."
|
||
"yaml>`__ (date: Jan 15, 2017)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нижеследующие статистические данные были расчитаны с использованием свежей "
|
||
"версии файла `translation_team.yaml <https://opendev.org/openstack/i18n/src/"
|
||
"commit/a67e08d86cc78907da38d5f09b8be6f71d1979a0/tools/zanata/"
|
||
"translation_team.yaml>`__ (дата: 15 января, 2017)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This guide itself is I18n-ed and you can translate it into your language. To "
|
||
"translate it, visit `i18n <https://translate.openstack.org/project/view/"
|
||
"i18n>`__ project in `Zanata <https://translate.openstack.org/>`__. Document "
|
||
"**doc** in **i18n** project corresponds to this guide. You can translate it "
|
||
"in the same way as you do for other projects like dashboard or manuals. Once "
|
||
"the translation progress becomes higher than the threshold (For more "
|
||
"information on the threshold, see :ref:`translation-jobs`), the translated "
|
||
"version of the guide will be published."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это руководство само по себе является документом с несколькими переводами, "
|
||
"выполненными в формате i18n, и вы можете перевести его на свой язык. Чтобы "
|
||
"перевести его, посетите проект `i18n <https://translate.openstack.org/"
|
||
"project/view/i18n>`__ в системе переводов `Zanata <https://translate."
|
||
"openstack.org/>`__. Документ с названием **doc** в проекте **i18n** и есть "
|
||
"это самое руководство, которое вы сейчас читаете. Вы можете переводить его "
|
||
"точно так же, как и другие проекты, такие как интерфейсы панелей управления "
|
||
"или документацию. Как только объём перевода станет выше определённого порога "
|
||
"(больше информации о пороге смотрите тут :ref:`translation-jobs`), "
|
||
"переведённая версия этого руководства будет опубликована."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This guide provides detailed instructions on the I18n contribution workflow "
|
||
"and conventions to be considered by all contributors."
|
||
msgstr ""
|
||
"В этом руководстве содержатся подробные инструкции по рабочему процессу и "
|
||
"соглашениям I18n, которых должны придерживаться все участники."
|
||
|
||
msgid "This is a useful commands for the IRC meeting."
|
||
msgstr "Вот список полезных команд для проведения совещаний в IRC:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is written about openstack-manuals project. As of the end of Pike "
|
||
"development cycle, `the document migration community-wide effort <https://"
|
||
"specs.openstack.org/openstack/docs-specs/specs/pike/os-manuals-migration."
|
||
"html>`__ is being done. The process documented here might be changed in near "
|
||
"future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это о проекте openstack-manuals. К концу релизного цикла разработки Pike "
|
||
"завершился `процесс миграции документов <https://specs.openstack.org/"
|
||
"openstack/docs-specs/specs/pike/os-manuals-migration.html>`__. То, что "
|
||
"описано здесь, может быть изменено в ближайшем будущем."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This list is a cache of information on Zanata, and we need to keep it synced "
|
||
"with Zanata."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот список - кеш информации из Zanata, и нам нужно поддерживать его "
|
||
"синхронизированным с Zanata."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means \"Aggregates\" menu in \"Admin\" group in the left side menu. In "
|
||
"Horizon code, the second level corresponds to a dashboard group like "
|
||
"\"Project\" or \"Admin\" and the third level corresponds to a panel like "
|
||
"\"Aggregates\" (in this example), \"Instances\" or \"Networks\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это означает меню \"Агрегаты\" в группе \"Администрирование\" в левой части "
|
||
"меню. В коде Horizon второй уровень меню соответствует группам панелей "
|
||
"управления, таким как \"Проект\" или \"Администрирование\", а третий уровень "
|
||
"соответствует таким панелям управления как \"Агрегаты\" (в этом примере), "
|
||
"\"Инстансы\", или \"Сети\"."
|
||
|
||
msgid "This page collects small tips and tricks around translations."
|
||
msgstr "На этой странице собраны небольшие подсказки, относящиеся к переводам."
|
||
|
||
msgid "This page covers various operations around i18n activities."
|
||
msgstr "Эта страница описывает различные операции, связанные с работой I18n."
|
||
|
||
msgid "This page describes how end users can report translation bugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта страница описывает то, как пользователи могут сообщать об ошибках "
|
||
"перевода."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This page describes the conventions and tips on writing this guide itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта страница описывает принятые соглашения и содержит подсказки по написанию "
|
||
"этого руководства."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This page documents what I18n team concerns and which things are needed to "
|
||
"do with OpenStack releases. Each OpenStack release has around 6-month cycle "
|
||
"and the corresponding schedule is available on https://releases.openstack."
|
||
"org/ (e.g., https://releases.openstack.org/ocata/schedule.html describes "
|
||
"Ocata release schedule)."
|
||
msgstr ""
|
||
"На этой странице задокументировано то, на что должна обратить внимание "
|
||
"команда I18n, и какие задачи нужно выполнить для релиза OpenStack. Каждый "
|
||
"релизный цикл OpenStack длится примерно 6 месяцев, соответстующее расписание "
|
||
"публикуется на https://releases.openstack.org/ (например, https://releases."
|
||
"openstack.org/ocata/schedule.html описывает расписание для релиза Ocata)."
|
||
|
||
msgid "This script requires Zanata admin privilege."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для запуска этого скрипта требуются администраторские привилегии в Zanata."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This section tries to share best practices on how team coordinators manages "
|
||
"their language team. Feel free to add useful information!"
|
||
msgstr ""
|
||
"На этой странице описаны лучшие практики для координаторов по управлению "
|
||
"своими своими языковыми командами. Дополнения приветствуются!"
|
||
|
||
msgid "This should be done after a stable version on Zanata is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это выполняется после того, как стабильная (stable) версия в Zanata уже была "
|
||
"создана."
|
||
|
||
msgid "This usually happens within a week after the release."
|
||
msgstr "Обычно это делается в течение недели после релиза."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Three new dependencies are required : ``react-intl``, ``babel-plugin-react-"
|
||
"intl``, and ``react-intl-po``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Понадобятся три новые зависимости: ``react-intl``, ``babel-plugin-react-"
|
||
"intl``, и ``react-intl-po``."
|
||
|
||
msgid "Titles"
|
||
msgstr "Заголовки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To add a link to a generated document, you need to update the file ``www/"
|
||
"<lang>/index.html`` in the ``master`` branch of the ``openstack-manuals`` "
|
||
"repository. Note that the web pages are published from ``master`` branch, "
|
||
"which contains the pages for all releases, such as Liberty. Therefore, you "
|
||
"don't need to update the file ``www/<lang>/index.html`` in the stable branch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы добавить ссылку на сгенерированный документ, вам нужно будет обновить "
|
||
"файл ``www/<lang>/index.html`` в ``master`` ветке репозитория ``openstack-"
|
||
"manuals``. Обратите внимание, что веб странички публикуются из ветки "
|
||
"``master``, которая содержит страницы для всех релизов, например, для "
|
||
"Liberty. Таким образом, вам нет необходимости обновлять файл ``www/<lang>/"
|
||
"index.html`` в стабильной ветке."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To build a translated document, you need to update the file ``doc-tools-"
|
||
"check-languages.conf`` in each repository, and add an entry to ``BOOKS`` "
|
||
"like ``[\"ja\"]=\"install-guide\"``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для сборки переведённого документа, ван нужно будет обновить файл ``doc-"
|
||
"tools-check-languages.conf`` в каждом репозитории, и добавить к ``BOOKS`` "
|
||
"примерно такую строку: ``[\"ja\"]=\"install-guide\"``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To communicate with the translation platform, you need to prepare a project "
|
||
"configuration file named ``zanata.xml`` in the top directory of a project "
|
||
"you are interested in. OpenStack projects does not contain ``zanata.xml`` in "
|
||
"their git repositories, so you need to create it manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для обращения к платформе переводов, вам понадобится подготовить файл "
|
||
"конфигурации проекта ``zanata.xml`` и сохранить его в корневой директории "
|
||
"нужного вам проекта. Проекты OpenStack не содержат этого файла в своих git "
|
||
"репозиториях, так что вам придётся создать его самим."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To display translated messages in python server projects, you need to "
|
||
"compile message catalogs and also need to configure your server services "
|
||
"following instructions described at `oslo.i18n documentation <https://docs."
|
||
"openstack.org/oslo.i18n/latest/user/usage.html#displaying-translated-"
|
||
"messages>`__."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для того, чтобы показать перевод в серверных компонентах проектов на Python, "
|
||
"вам необходимо собрать каталог сообщений, а так же настроить сервисы ваших "
|
||
"серверов следуя инструкциям, описанным в `документации oslo.i18n <https://"
|
||
"docs.openstack.org/oslo.i18n/latest/user/usage.html#displaying-translated-"
|
||
"messages>`__."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To download translations from Zanata, run the following command after going "
|
||
"into a project directory. You are usually interested in only a few of "
|
||
"languages, so ``--locales`` option would be useful. For more options, see "
|
||
"the output of ``zanata pull --help``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы загрузить переводы из Zanata, выполните следующую команду, "
|
||
"предварительно перейдя в директорию проекта. Обычно вас будут интересовать "
|
||
"только некоторые языки, так что опция ``--locales`` должна быть вам полезна. "
|
||
"Для информации о других доступных опциях, посмотрите на вывод команды "
|
||
"``zanata pull --help``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To fetch translated files regularly, execute this command manually or as a "
|
||
"cron:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для регулярного обновления переведённых файлов, запускайте эту команду "
|
||
"вручную, или через cron:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To help with translation, :doc:`become an official translator "
|
||
"<official_translator>` and join your language team. Then go to `translation "
|
||
"website <https://translate.openstack.org/>`_ to start translation. You can "
|
||
"find prioritized translation jobs as I18n team at the top of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы помочь с переводом, :doc:`станьте официальным переводчиком "
|
||
"<official_translator>` и вступите в свою языковую команду. Затем перейдите "
|
||
"на `Сайт переводов <https://translate.openstack.org/>`_, чтобы начать "
|
||
"переводить. Вы всегда можете найти наиболее приоритетные задачи для перевода "
|
||
"для команды I18n в верхней части страницы."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To not have too much churn and last minute string fixes lead to files get "
|
||
"removed, there is also a lower threshold for releases of **66 percent** of "
|
||
"messages translated as policy - which is only manually enforced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы избежать слишком большого оттока и исправлений строк в последнюю "
|
||
"минуту, приводящих к удалению файлов, существует также и применяемая вручную "
|
||
"и только для релизов политика более низкого порога в **66 процентов** "
|
||
"переведённых сообщений."
|
||
|
||
msgid "To report translation errors, see :doc:`bug_report`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы сообщить об ошибках перевода, обратитесь к разделу :doc:`bug_report`."
|
||
|
||
msgid "To run the script:"
|
||
msgstr "Чтобы запустить скрипт:"
|
||
|
||
msgid "To sync the translator list, run the following command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы синхронизировать список переводчиков. запустите следующую команду:"
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Инструменты"
|
||
|
||
msgid "Train cycle"
|
||
msgstr "Цикл Train"
|
||
|
||
msgid "Translate **master** version on Zanata."
|
||
msgstr "Перевести **master** версию в Zanata."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Translated documents are available at the OpenStack Documentation site. It "
|
||
"is updated daily. Most contents are linked from either of:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переведённые документы доступны на ежедневно обновляющемся сайте "
|
||
"документации OpenStack. Бо́льшая часть материала на нём доступна по "
|
||
"следующему адресу:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Translated strings are automatically synced between translation server and "
|
||
"Openstack infrastructure. The procedure is robust, but sometimes something "
|
||
"can go wrong. For this reason there is a section :ref:`monitoring-"
|
||
"translation-job-status` in the infrastructure chapter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переведённые строки автоматически синхронизируются между сервером переводов "
|
||
"и инфраструктурой OpenStack. Эта процедура надёжна, но иногда что-то может "
|
||
"пойти не так. По этой причине у нас есть раздел :ref:`monitoring-translation-"
|
||
"job-status` в главе об инфраструктуре."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Translating: manage the translation in Zanata, including the translation "
|
||
"memory and glossary management"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевод: в Zanata выполняется перевод, а так же поддерживается память "
|
||
"истории переводов и управление словарём"
|
||
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Переводы"
|
||
|
||
msgid "Translation Job Control"
|
||
msgstr "Контроль заданий, относящихся к переводам"
|
||
|
||
msgid "Translation Statistics"
|
||
msgstr "Статистика по переводам"
|
||
|
||
msgid "Translation activities with plans from language teams"
|
||
msgstr "Работа над переводами и планирование работ в языковых командах"
|
||
|
||
msgid "Translation bugs"
|
||
msgstr "Ошибки перевода"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Translation bugs are tracked on `Launchpad <https://bugs.launchpad.net/"
|
||
"openstack-i18n>`__. Often only the language teams are able to handle "
|
||
"translation bugs, e.g. wrong translation words or senses. PTL fits thereon "
|
||
"or designates bug triage liaison."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибки перевода отслеживаются в `Launchpad <https://bugs.launchpad.net/"
|
||
"openstack-i18n>`__. Часто ошибки переводов, такие как некорректные переводы "
|
||
"слов или предложений, могут быть исправлены только членами языковых команд. "
|
||
"PTL в таких случаях "
|
||
|
||
msgid "Translation bugs in all languages can be reported here."
|
||
msgstr "Ошибки переводов могут быть отправлены туда."
|
||
|
||
msgid "Translation infrastructure"
|
||
msgstr "Инфраструктура инструментов для перевода"
|
||
|
||
msgid "Translation infrastructure tasks and scripts"
|
||
msgstr "Задания и скрипты инфраструктуры переводов"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Translation infrastructure tasks are stored and managed in `openstack/"
|
||
"project-config <https://opendev.org/openstack/project-config/>`__ "
|
||
"repository. The translation infrastructure scripts are stored and managed in "
|
||
"`openstack/openstack-zuul-jobs <https://opendev.org/openstack/openstack-zuul-"
|
||
"jobs>`__ repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задания инфраструктуры переводов хранятся и управляются в репозитории "
|
||
"`openstack/project-config <https://opendev.org/openstack/project-config/"
|
||
">`__. Скрипты инфраструктуры переводов хранятся и управляются в репозитории "
|
||
"`openstack/openstack-zuul-jobs <https://opendev.org/openstack/openstack-zuul-"
|
||
"jobs>`__."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Translation is another kind of important contribution to OpenStack "
|
||
"community. If you want to become a official translator, you need to finish "
|
||
"following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переводы - это один из важных видов вклада в сообщество OpenStack. Если вы "
|
||
"хотите стать официальным переводчиков, вам следует выполнить следующие шаги:"
|
||
|
||
msgid "Translation jobs"
|
||
msgstr "Задания, относящиеся к переводам"
|
||
|
||
msgid "Translation tips"
|
||
msgstr "Подсказки по переводу"
|
||
|
||
msgid "Translation tools"
|
||
msgstr "Помощь с инструментами перевода"
|
||
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "Выполнение переводов"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Translations are being imported into a project repository daily, so in most "
|
||
"cases you do not need to pull translations from Zanata manually. What you "
|
||
"need is to pull the latest horizon code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переводы импортируются в репозитории проектов ежедневно, таким образом, в "
|
||
"большинстве случаев, вам нет необходимости загружать переводы с Zanata "
|
||
"вручную. Всё, что вам нужно сделать, так это загрузить свежий код панели "
|
||
"управления Horizon."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Translations on master version in Zanata are normally recommended for "
|
||
"upstream contribution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы хотите участвовать в переводах самых свежих версий, то рекомендуется "
|
||
"работать над переводами master версии в Zanata."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Translators translate repositories using the `translation server <http://"
|
||
"translate.openstack.org>`_ which runs the Zanata software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переводчики переводят репозитории с использованием `сервера переводов "
|
||
"<http://translate.openstack.org>`_, на котором работает программное "
|
||
"обеспечение Zanata."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Translators who translate and review 300 and more words combinedly in the "
|
||
"last six months until the deadline of AUC nomination are nominated as AUCs, "
|
||
"and translation count and review count can be added up. The detail period is "
|
||
"determined by the PTL in each cycle. For Train cycle, the six month period "
|
||
"was from 2019-01-26 to 2019-07-25."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переводчики, которые перевели и сделали ревью более 300 слов за 6 месяцев до "
|
||
"наступления окончания периода номинирования AUC, номинируются как AUC, "
|
||
"количество переводов и количество ревью может быть суммировано. Точные даты "
|
||
"определяются PTL'ом для каждого релизного цикла. Для цикла Train "
|
||
"шестимесячный период был с 26.01.2019 по 25.07.2019."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Translators who translate and review 300 and more words combinedly in the "
|
||
"last six months until the deadline of extra ATCs nomination are nominated as "
|
||
"ATCs, and the ATC status of translators is valid for one year. Translation "
|
||
"count and review count can be added up. The detail period is determined by "
|
||
"the PTL in each cycle. For Newton cycle, the six month period was from "
|
||
"2016-02-01 to 2016-07-31, and this ATC status will expire on July 2017 if "
|
||
"there will be no additional translation contributions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переводчики, которые перевели и сделали ревью более 300 слов за 6 месяцев до "
|
||
"наступления окончания периода номинирования дополнительных ATC, номинируются "
|
||
"как дополнительные ATC, и сохраняют этот статус в течение года. Количество "
|
||
"переводов и количество ревью может быть суммировано. Точные даты "
|
||
"определяются PTL'ом для каждого релизного цикла. Для цикла Newton "
|
||
"шестимесячный период был с 01.02.2016 по 31.07.2016, и статус ATC действовал "
|
||
"до июля 2017 года, если более не было никакого вклада."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update jobs for Zanata start after patches are merged on OpenStack project "
|
||
"repositories, and Zuul starts to run tasks everyday at **6:00 UTC** for the "
|
||
"updates on OpenStack project repositories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задания по обновлению Zanata стартуют сразу после того, как патчи сливаются "
|
||
"в репозитории проектов OpenStack; Zuul запускает задачи по обновлению "
|
||
"репозиториев OpenStack ежедневно в **6:00 UTC**."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update your ``package.json`` file. It should contain references to the "
|
||
"``json2pot`` and ``po2json`` commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обновите ваш файл ``package.json``. Он должен содержать ссылки на команды "
|
||
"``json2pot`` и ``po2json``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update your ``setup.cfg`` file. It should contain a ``packages`` entry in "
|
||
"the ``files`` section:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обновите ваш файл ``setup.cfg``. Он должен содержать запись ``packages`` в "
|
||
"секции ``files``:"
|
||
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "Загрузка"
|
||
|
||
msgid "Uploading: Upload the translation resources to Zanata"
|
||
msgstr "Загрузка: Материалы для перевода загружаются в Zanata"
|
||
|
||
msgid "User configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация пользовательской среды"
|
||
|
||
msgid "Using docs.openstack.org"
|
||
msgstr "С использованием docs.openstack.org"
|
||
|
||
msgid "Using translations"
|
||
msgstr "Использование переводов"
|
||
|
||
msgid "Usual topics"
|
||
msgstr "Стандартные темы:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Visit `Stackalytics <http://stackalytics.com/>`__ and choose "
|
||
"``Translations`` as ``Metric`` dropdown menu at the upper-right."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зайдите на `Stackalytics <http://stackalytics.com/>`__ и выберите "
|
||
"``Translations`` в качестве ``Metric``'и в выпадающем списке в правой "
|
||
"верхней части страницы."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We have two types of Zuul jobs for translations: syncing source strings into "
|
||
"Zanata with the latest repositories and pushing translations from Zanata "
|
||
"into the repositories. The first job is for Zanata-side updates. Up-to-date "
|
||
"source strings to be translated are compared and updated between OpenStack "
|
||
"project repositories and Zanata. If source texts in OpenStack project "
|
||
"repositories are changed, then change sets are pushed into Zanata so "
|
||
"translators deal with up-to-date source strings. On the other hand, the "
|
||
"second job is aimed to reflect changes in translated strings in Zanata "
|
||
"(after translators do translation activities) into corresponding OpenStack "
|
||
"project repositories. The job will propose changes as :doc:`Translation "
|
||
"Import <reviewing-translation-import>` Gerrit patches."
|
||
msgstr ""
|
||
"У нас работают два задания в Zuul для переводов: синхронизация строк из "
|
||
"исходных кодов с последних версий репозиториев в Zanata, и экспорт переводов "
|
||
"из Zanata обратно в репозитории. Первое задание - для обновлений данных в "
|
||
"Zanata. Подлежащие переводу обновлённые строки из исходных кодов "
|
||
"сравниваются и обновляются между репозиторием проекта OpenStack и Zanata. "
|
||
"Если тексты в исходных кодах в репозитории проекта OpenStack изменились, то "
|
||
"эти изменения отправляются в Zanata. Таким образом переводчики всегда "
|
||
"работают с самыми свежими строками текста для перевода. С другой стороны, "
|
||
"второе задание занимается тем, что отражает изменения текстов в готовых "
|
||
"переводах из Zanata в соответствующие репозитории проектов OpenStack. Это "
|
||
"задание создаёт запросы на изменения в виде патчей Gerrit, как описано в "
|
||
"разделе, описывающем :doc:`импорт переводов <reviewing-translation-import>`."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We strongly recommend to follow the above guideline, but in some cases this "
|
||
"behavior does not satisfy your project structure. For example,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мы настоятельно рекомендуем следовать рекомендациям, данным выше, но в "
|
||
"некоторых случаях это поведение не удовлетворяет структуре вашего проекта. "
|
||
"Например:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We use :ref:`Zanata CLI <zanata-cli>` to download the translated PO files "
|
||
"from the translation platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мы используем :ref:`командную строку Zanata <zanata-cli>`, чтобы выгружать "
|
||
"переведённые POT файлы из платформы переводов."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We use :ref:`Zanata CLI <zanata-cli>` to upload the POT file to the "
|
||
"translate platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мы используем :ref:`командную строку Zanata <zanata-cli>`, чтобы загружать "
|
||
"POT файлы на платформу переводов."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We use sphinx-build to translate RST files to POT files. Because we want to "
|
||
"have a single POT file per document, we use msgcat to merge those POTs after "
|
||
"sphinx-build."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мы используем sphinx-build, чтобы преобразовать RST файлы в POT файлы. Ввиду "
|
||
"того, что мы хотели бы иметь один POT файл с полным документом, мы "
|
||
"используем msgcat, чтобы сливать вместе эти POT'ы после выполнения sphinx-"
|
||
"build."
|
||
|
||
msgid "What is wrong? What should be improved?"
|
||
msgstr "Что именно не корректно? Или что можно улучшить?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When a filename is ``workflows.py`` or ``forms.py``, it means it is used in "
|
||
"a form for creating or editing something."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если имя файла ``workflows.py`` или ``forms.py``, то это означает, что он "
|
||
"используется в форме для создания либо для редактирования чего-либо."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When a new member request is received, a coordinator approves (or rarely "
|
||
"rejects) the request. At the moment, Zanata provides no way to communicate "
|
||
"with language team members, so it is better to inform the new member of ways "
|
||
"usually used in the language team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда приходит новый запрос на вступление в группу, координатор подтверждает "
|
||
"(или изредка отклоняет) запрос. В настоящий момент Zanata не предоставляет "
|
||
"возможности общения между членами языковой команды. Таким образом, было бы "
|
||
"не плохо познакомить нового члена команды с методами коммуникации, "
|
||
"используемыми в языковой команде."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When a translation period towards a new OpenStack release approaches, it is "
|
||
"recommended to coordinate and prioritize translation efforts."
|
||
msgstr ""
|
||
"К моменту приближения к концу переводческого периода (ближе к выпуску релиза "
|
||
"OpenStack), рекомендуется координировать и приоритезировать работы по "
|
||
"переводу."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When proposing extra ATCs at that time, some translators were not included "
|
||
"in `translation_team.yaml <https://opendev.org/openstack/i18n/src/"
|
||
"commit/73a36041dbdc45212051c60cbeef3f7783200fd2/tools/zanata/"
|
||
"translation_team.yaml>`__ file. It seems that 1) new translators were joined "
|
||
"and the statistics was calculated but the file was already created, or 2) "
|
||
"there might be some lack of communication with language coordinators, since "
|
||
"I18n encouraged each language coordinator to update this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторых переводчиков не было в файле `translation_team.yaml <https://"
|
||
"opendev.org/openstack/i18n/src/"
|
||
"commit/73a36041dbdc45212051c60cbeef3f7783200fd2/tools/zanata/"
|
||
"translation_team.yaml>`__, на момент выдвижения кандидатов в ATC. Судя по "
|
||
"всему, 1) новые переводчики присоединились к работе и статистика была "
|
||
"расчитана, но к тому времени файл уже был создан, или 2) был недостаток "
|
||
"коммуникации с языковыми координаторами, в то время как I18n рекомендует "
|
||
"всем языковым координаторам обновлять этот файл."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When submitting the change to ``openstack/project-config`` for review, use "
|
||
"the ``translation_setup`` topic so it receives the appropriate attention:"
|
||
msgstr ""
|
||
"При отправке запроса на изменение в ``openstack/project-config`` на "
|
||
"проверку, используйте тему ``translation_setup`` чтобы ваш запрос получил "
|
||
"соответствующее внимание:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When you add a new entry to the glossary, it is highly recommended to add "
|
||
"the entry to the master glossary ``glossary/locale/glossary.pot``. By doing "
|
||
"this, all language teams can share the glossary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы добавляете новую запись в словарь, очень рекомендуется добавить так "
|
||
"же новую запись в мастер словарь ``glossary/locale/glossary.pot``. Таким "
|
||
"образом разные языковые команды могут использовать один мастер словарь."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When you are using OpenStack (including the dashboard, API or CLI) or are "
|
||
"reading translated documentations, if you find something wrong, something "
|
||
"you cannot understand, something you cannot agree, or something to be "
|
||
"improved, please consider reporting it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если в процессе использования OpenStack (включая работу с панелями "
|
||
"управления, API или командной строкой) или чтения документации вы "
|
||
"сталкиваетесь с чем-то некорректным, с чем-то, что вы не понимаете, или с "
|
||
"чем-то, с чем вы не согласны, или видите что-то, что можно улучшить, "
|
||
"пожалуйста, сообщите об этом."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When you want to update a glossary of your language, edit a corresponding "
|
||
"glossary file using your favorite editor and propose a change to the Gerrit "
|
||
"review system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы хотите обновить словарь вашего языка, то отредактируйте "
|
||
"соответствующий файл словаря с использованием вашего любимого редактора, и "
|
||
"предложите изменение в систему ревью Gerrit."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When your request is approved, add an item in \"Local Translation Teams\" in "
|
||
"the wiki page, create a wiki page under page `I18nTeam <https://wiki."
|
||
"openstack.org/wiki/I18nTeam/team>`_ (for example, I18nTeam/team/zh_cn) to "
|
||
"introduce your team, with the following information at least: the contact "
|
||
"information, the web page, and the work items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда ваш запрос будет одобрен, добавьте пункт на страницу вики \"Языковые "
|
||
"команды переводчиков\" (\"Local Translation Teams\"), и создайте дочернюю "
|
||
"вики страницу под `I18nTeam <https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/"
|
||
"team>`_ (например, I18nTeam/team/zh_cn), где представьте свою команду, и как "
|
||
"минимум укажите следующее: контактную ифнормацию, адрес веб-страницы, и то, "
|
||
"над чем вы работаете."
|
||
|
||
msgid "When your request is approved, you will get an email notification."
|
||
msgstr "Когда ваш запрос будет одобрен, вы получите уведомление по email."
|
||
|
||
msgid "Where a string is used in Dashboard UI?"
|
||
msgstr ""
|
||
"В каком месте строка используется в пользовательском интерфейсе панели "
|
||
"управления?"
|
||
|
||
msgid "Where a string is used in source code?"
|
||
msgstr "В каком месте строка используется в исходных текстах?"
|
||
|
||
msgid "Where can I report a bug?"
|
||
msgstr "Куда я могу сообщить об ошибке?"
|
||
|
||
msgid "Where you find a bug you are reporting?"
|
||
msgstr "Где вы нашли ошибку, о которой сообщаете?"
|
||
|
||
msgid "Who can help you?"
|
||
msgstr "Кто может вам помочь?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"With these changes merged, the strings marked for translation are sent to "
|
||
"the translation server after each merge to your project. Also, a periodic "
|
||
"job is set up that checks daily whether there are translated strings and "
|
||
"proposes them to your project together with translation source files. Note "
|
||
"that the daily job will only propose translated files where the majority of "
|
||
"the strings are translated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда эти изменения внесены в кодовую базу, строки, отмеченные для перевода, "
|
||
"будут отправляться на сервер переводов после каждого внесения изменений в "
|
||
"кодовую базу вашего проекта. Так же будет настроена и станет работать "
|
||
"периодическая задача, которая ежедневно проверяет наличие переведённых "
|
||
"строк, и предлагает их для в ваш проект на рассмотрение, вместе с исходными "
|
||
"файлами переводов. Обратите внимание, что ежедневная задача будет предлагать "
|
||
"переведённые файлы только в том случае, если переведена большая часть строк."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Write an email to \"openstack-i18n@lists.openstack.org\" to introduce "
|
||
"yourself and the language team you want to create, together with your ID on "
|
||
"Zanata."
|
||
msgstr ""
|
||
"Напишите e-mail на \"openstack-i18n@lists.openstack.org\", в котором "
|
||
"представьте себя и языковую команду, которую вы хотите создать, и включите "
|
||
"информацию о своём ID на платформе Zanata."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You also need to setup your repository following the instruction for Python "
|
||
"and/or Django project above appropriately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам так же понадобится соответственным образом настроить ваш репозиторий по "
|
||
"инструкциям для Python и/или Django проектов, как это описано выше."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are encouraged to register with your business email, which will help "
|
||
"your company to get the credit. If you don't want to, use your personal "
|
||
"email will be OK too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рекомендуется регистрироваться с e-mail адресом вашей компании, так как это "
|
||
"позволит вашей компании зачесть работу на свой счёт. Если вы не хотите "
|
||
"этого, то используйте свой личный e-mail, и всё будет в порядке."
|
||
|
||
msgid "You can also check:"
|
||
msgstr "Так же вы можете посмотреть информацию по следующим ссылкам:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can check a generated document for a specified branch on http://docs."
|
||
"openstack.org/<branch>/<language>/<document>. For example, the link of "
|
||
"Ubuntu Installation Guide for Liberty is http://docs.openstack.org/liberty/"
|
||
"ja/install-guide-ubuntu/."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете проверить сгенерированный документ для заданной вами ветки, пройдя "
|
||
"по ссылке http://docs.openstack.org/<branch>/<language>/<document>. "
|
||
"Например, ссылка на японскую \"Инструкцию по развёртыванию на Ubuntu\" для "
|
||
"Liberty будет выглядеть как http://docs.openstack.org/liberty/ja/install-"
|
||
"guide-ubuntu/."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can check on `Gerrit <https://review.opendev.org/#/q/topic:zanata/"
|
||
"translations+(status:open+OR+status:merged)>`__, if the translated strings "
|
||
"are imported by the project teams. Core reviewers in each repository are "
|
||
"strong encouraged to approve translation sync patches but do not be sad if "
|
||
"the translations are not accepted. Zanata Sync jobs are repeated every day "
|
||
"until they are merged."
|
||
msgstr ""
|
||
"В `Gerrit'е <https://review.opendev.org/#/q/topic:zanata/translations"
|
||
"+(status:open+OR+status:merged)>`__ вы можете посмотреть, были ли "
|
||
"импортированы строки с переводами проектными командами. Основным ревьюверам "
|
||
"каждого репозитория настоятельно рекомендуется принимать патчи с изменениями "
|
||
"в переводах, но не огорчайтесь, если переводы не будут сразу приняты. Задачи "
|
||
"синхронизации Zanata повторяются каждый день до тех пор, пока изменения не "
|
||
"будут влиты в основную кодовую базу."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can estimate where a string is used from a location in a source code. "
|
||
"(See the previous entry on how to find a location.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете примерно предположить, где используется строка, исходя из "
|
||
"расположения её в исходном коде. См. предыдущий пункт о том, как найти "
|
||
"месторасположение."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can extract the messages in code to PO template (POT) with pybabel, "
|
||
"where **PROJECT** is a project name like ``nova`` and **VERSION** is a "
|
||
"version number. Note that you can omit ``--project`` and ``--version`` "
|
||
"options if you just use them locally as they are just used in the POT file "
|
||
"header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете выгрузить сообщения из кода в PO шаблоны (POT) с помощью pylabel, "
|
||
"где **PROJECT** это имя проекта, например, ``nova``, а **VERSION** - это "
|
||
"номер версии. Обратите внимание, что вы можете не указывать опции ``--"
|
||
"project`` и ``--version``, если вы используете их только локально, так как "
|
||
"они нужны только в заголовках файлов POT."
|
||
|
||
msgid "You can find the location in a source code by checking the POT file."
|
||
msgstr "Вы можете найти конкретное место в исходных кодах, проверив POT файл."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can refer to `previous meeting logs with their notes <http://eavesdrop."
|
||
"openstack.org/meetings/openstack_i18n_team_meeting/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете просмотреть `историю сообщений и заметки с предыдущих совещаний "
|
||
"<http://eavesdrop.openstack.org/meetings/openstack_i18n_team_meeting/>`_."
|
||
|
||
msgid "You can report a bug in your language (or English)."
|
||
msgstr "Вы можете сообщить об ошибке на вашем языке, или на английском."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can see detail member-level statistics data on `HTML version of the page "
|
||
"<https://docs.openstack.org/i18n/latest/atc-stats.html>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Детализированная статистика по всем участникам группы переводов доступна на "
|
||
"`этой HTML странице <https://docs.openstack.org/i18n/latest/atc-stats."
|
||
"html>`_."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can set the components of your AIO installation in ``tests/vars/"
|
||
"bootstrap-aio-vars.yml``. Dependly on your environment the installation "
|
||
"takes 1-2 hours. For more details on the AIO configuration, please see `OSA "
|
||
"AIO documentation <https://docs.openstack.org/openstack-ansible/latest/user/"
|
||
"aio/quickstart.html#building-an-aio>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете настроить компоненты вашей инсталляции AIO в файле ``tests/vars/"
|
||
"bootstrap-aio-vars.yml``. В зависимости от среды, инсталляция займёт 1-2 "
|
||
"часа. Дополнительную информацию о настройке AIO вы можете посмотреть в "
|
||
"`Документации OSA AIO <https://docs.openstack.org/openstack-ansible/latest/"
|
||
"user/aio/quickstart.html#building-an-aio>`_."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must determine whether bugs are **translation bugs** or **bugs in a "
|
||
"source project**. Typical i18n bugs in the source project include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы должны чётко определять, являются ли сообщения об ошибках **ошибками "
|
||
"перевода**, или **ошибками в исходном проекте**. Типичными ошибками i18n в "
|
||
"исходных кодах являются:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You need to create a configuration file in ``$HOME/.config/zanata.ini`` that "
|
||
"contains user-specific configuration. For information on how to create a "
|
||
"configuration file, see `Zanata CLI configuration <http://docs.zanata.org/en/"
|
||
"release/client/configuration/#user-configuration>`__."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам понадобится создать конфигурационный файл ``$HOME/.config/zanata.ini`` с "
|
||
"пользовательскими настройками. За информацией о том, как создать этолт файл, "
|
||
"обратитесь к главе `Настройка интерфейса командной строки Zanata CLI <http://"
|
||
"docs.zanata.org/en/release/client/configuration/#user-configuration>`__."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You need to update the infra scripts as well to mark a repository as ReactJS "
|
||
"project for translation, for details see :ref:`translation_scripts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для включения системы переводов вам так же понадобится обновить "
|
||
"инфраструктурные скрипты, и промаркировать ваш репозиторий как ReactJS "
|
||
"проект. Детали смотрите в секции :ref:`translation_scripts`."
|
||
|
||
msgid "Your repository contains both Django and Python code."
|
||
msgstr "Ваш репозиторий содержит код и на и Python, и на Django."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your repository defines multiple python modules, but you just want to run "
|
||
"the translation jobs for specific module(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш репозиторий содержит несколько Python модулей, но вы хотите запускать "
|
||
"задания по переводам только для некоторых модулей."
|
||
|
||
msgid "Zanata"
|
||
msgstr "Zanata"
|
||
|
||
msgid "Zanata CLI"
|
||
msgstr "Командная строка Zanata"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Zanata provides suggestions for translation based on a glossary of your "
|
||
"language. The glossary is maintained in the i18n repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zanata предоставляет подсказки по переводу, базируясь на словаре вашего "
|
||
"языка. Словарь хранится в репозитории i18n."
|
||
|
||
msgid "Zanata provides ways to know your activity on Zanata."
|
||
msgstr "Zanata предоставляет способы узнать статистику своей работы в Zanata."
|
||
|
||
msgid "Zbyněk Schwarz (id: tsbook) - Czech"
|
||
msgstr "Zbyněk Schwarz (id: tsbook) - Чешский"
|
||
|
||
msgid "[I18n PTL] Call for translation"
|
||
msgstr "[PTL I18n] Запрос на перевод"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[I18n PTL] Coordinate release and translation import schedule of individual "
|
||
"projects with PTL or I18n liaison."
|
||
msgstr ""
|
||
"[PTL I18n] Координирует план релиза и расписание импорта переводов различных "
|
||
"проектов с PTL'ом или лицом, ответственным за взаимодействие с I18n."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[Infra] Setup translation jobs such as ``translation-jobs-newton`` to import "
|
||
"translations for stable branches."
|
||
msgstr ""
|
||
"[Инфраструктура] Настраивает задачи, связанные с переводами, такие как "
|
||
"``translation-jobs-newton`` для импорта переводов для стабильных веток."
|
||
|
||
msgid "[Project] Official release!"
|
||
msgstr "[Проект] Официальный релиз!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[Project] RC2 or RC3 release will be shipped with latest translations. Final "
|
||
"RC release will happen one week before the official release week."
|
||
msgstr ""
|
||
"[Проект] Второй или третий релиз-кандидаты (RC2, RC3) будут выпущены с "
|
||
"последней доступной версией переводов. Финальный релиз кандидат выйдет за "
|
||
"неделю до официального релиза."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[Project] Release RC1 and create a stable branch. ``Hard StringFreeze`` is "
|
||
"in effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"[Проект] Выпускает RC1 (первый кандидат-релиз) и создаёт стабильную ветку "
|
||
"репозитория. Начинается дейсвие ``жёсткой заморозки строк``."
|
||
|
||
msgid "[Project] Release milestone-3. ``Soft StringFreeze`` is in effect."
|
||
msgstr "[Проект] Третья стадия релиза. Начало ``мягкой заморозки строк``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[Translator] It is suggested to complete translation work by Monday or "
|
||
"Tuesday of the Final RC week."
|
||
msgstr ""
|
||
"[Переводчик] Рекомендуется закончить работу по переводу к понедельнику или "
|
||
"вторнику недели выпуска финального релиз-кандидата (Final RC)."
|
||
|
||
msgid "[Translator] Start translations for the release."
|
||
msgstr "[Переводчик] Начинает перевод для релиза."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[Translator] Translate **stable-XXXX** version instead of master version on "
|
||
"Zanata."
|
||
msgstr ""
|
||
"[Переводчик] Переводит **stable-XXXX** версию, вместо master версии в Zanata."
|
||
|
||
msgid "[Zanata admin] Create a stable version such as ``stable-newton``"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Администратор Zanata] Создаёт стабильную версию, напр. ``stable-newton``"
|
||
|
||
msgid "[Zanata admin] Merge a stable version back into the master version."
|
||
msgstr ""
|
||
"[Администратор Zanata] Сливает стабильную (stable) версию в мастер (master) "
|
||
"версию."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[ianychoi] Although one year was already passed (as of now: Jan 15, 2017), I "
|
||
"really would like to say those translators also contributed translations "
|
||
"with I18n team members. For acknowledgement purpose, I write their Zanata "
|
||
"ID, name, and language team in here :"
|
||
msgstr ""
|
||
"[ianychoi] Не смотря на то, что прошло уже более года (на наст. момент - 15 "
|
||
"января, 2017), я очень хотел бы огласить имена тех переводчиков, кто "
|
||
"участвовал в работе над переводами вместе с членами команды I18n. Чтобы "
|
||
"выразить им признательность, я публикую здесь их Zanata ID, имена, и "
|
||
"языковую группу:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[ianychoi] Note: only \"translated\" metric was considered to follow the "
|
||
"description in I18n contributor guide. After more detail investigation on "
|
||
"previous ATC criteria, review metrics were also considered. Fortunately, the "
|
||
"three translators (jftalta - 117 translated & 2897 reviews, myamamot - 725 "
|
||
"reviews, mucahit - 1241 reviews) are also regarded ATCs from Newton cycle :) "
|
||
"- I keep it as record for the next ATC list changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"[ianychoi] Примечание: только метрика \"translated\" (\"переведённое\") "
|
||
"использовалась для расчёта статистики, согласно описанию в руководстве по "
|
||
"переводам i18n. После более глубокого анализа критериев присуждения звания "
|
||
"ATC, метрики по ревью так же были приняты во внимание. Таким образом и к "
|
||
"нашей радости, три переводчика (jftalta - 117 переводов & 2897 ревью, "
|
||
"myamamot - 725 ревью, mucahit - 1241 ревью) так же получили звание ATC за "
|
||
"работу в цикле Newton :) - Я записал эту информацию к себе в заметки и буду "
|
||
"иметь её ввиду при следующем обновлении списка ATC."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Broken Translation Jobs on Zuul <http://zuul.openstack.org/builds?"
|
||
"job_name=upstream-translation-update&job_name=propose-translation-"
|
||
"update&result=Failure>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Сломанные задания Zuul, относящиеся к переводам <http://zuul.openstack.org/"
|
||
"builds?job_name=upstream-translation-update&job_name=propose-translation-"
|
||
"update&result=Failure>`_"
|
||
|
||
msgid "`Bug lists <https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Список сообщений об ошибках <https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Dashboard <https://translate.openstack.org/dashboard/>`__ page shows your "
|
||
"recent activity statistics this month and detail activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Страница `панели информации <https://translate.openstack.org/dashboard/>`__ "
|
||
"показывает свежую статистику активности за последний месяц, и детализацию "
|
||
"активности."
|
||
|
||
msgid "`Horizon (OpenStack dashboard) <https://bugs.launchpad.net/horizon>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Панель управления OpenStack Horizon <https://bugs.launchpad.net/horizon>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Horizon I18n bugs <https://bugs.launchpad.net/horizon/+bugs?field."
|
||
"tag=i18n>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Сообщения об ошибках панели управления Horizon I18n <https://bugs.launchpad."
|
||
"net/horizon/+bugs?field.tag=i18n>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Language translation team <https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/"
|
||
"team>`_: you can ask in your language :-)"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Команды переводчиков <https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/team>`_: "
|
||
"связавшись с членами команды своего языка, вы можете задать вопрос на родном "
|
||
"языке :-)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Open reviews in openstack/i18n <https://review.opendev.org/#/q/status:open"
|
||
"+project:openstack/i18n>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Открытые ревью в openstack/i18n <https://review.opendev.org/#/q/status:open"
|
||
"+project:openstack/i18n>`_"
|
||
|
||
msgid "`OpenStack manuals <https://bugs.launchpad.net/openstack-manuals>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Руководства по OpenStack <https://bugs.launchpad.net/openstack-manuals>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`OpenStack-Ansible (OSA) <https://docs.openstack.org/openstack-ansible/"
|
||
"latest/>`__ provides Ansible playbooks and roles for the deployment and "
|
||
"configuration of an OpenStack environment. As part of the project a feature "
|
||
"named 'Translation Check Site' is developed. An OSA instance will fetch "
|
||
"translation strings from `translation platform <https://translate.openstack."
|
||
"org/>`__, compile and serve these strings in Horizon. You need a machine "
|
||
"with two or four CPU cores, at least 8 GB memory and 70 GB disk to run OSA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проект `OpenStack-Ansible (OSA) <https://docs.openstack.org/openstack-"
|
||
"ansible/latest/>`__ предоставляет плейбуки и роли Ansible для развёртывания "
|
||
"и настройки сред OpenStack. Как часть этого проекта был разработан сервис "
|
||
"\"Сайт проверки переводов\" (\"Translation Check Site\"). Инстанс OSA "
|
||
"загружает полежащие переводу строки `платформы переводов <https://translate."
|
||
"openstack.org/>`__, компилирует их, и делает их доступными для просмотра в "
|
||
"Horizon. Для запуска OSA вам понадобится компьютер с двумя или четырьмя "
|
||
"процессорными ядрами, как минимум 8ГБ оперативной памяти, и жёстким диском "
|
||
"на 70ГБ."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Periodic jobs: Syncing into repos <http://zuul.opendev.org/t/openstack/"
|
||
"builds?job_name=propose-translation-update>`__"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Периодические задачи: синхронизация в репозитории <http://zuul.opendev.org/"
|
||
"t/openstack/builds?job_name=propose-translation-update>`__"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Post jobs - Syncing to Zanata <https://zuul.opendev.org/t/openstack/builds?"
|
||
"job_name=upstream-translation-update>`__"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Пост-задачи – синхронизация в Zanata <https://zuul.opendev.org/t/openstack/"
|
||
"builds?job_name=upstream-translation-update>`__"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Profile <https://translate.openstack.org/profile/>`__ page provides more "
|
||
"nice statistics view. It shows your statistics in this month and last month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Страница `профиля <https://translate.openstack.org/profile/>`__ показывает "
|
||
"более удобный вид со статистикой. Она показывает вам статистику за текущий и "
|
||
"предыдущий месяцы."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Quick reStructuredText <http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/"
|
||
"quickref.html>`__"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Справочник reStructuredText <http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/"
|
||
"quickref.html>`__"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Sphinx documentation <http://sphinx.readthedocs.io/en/latest/rest.html>`__"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Документация Sphinx <http://sphinx.readthedocs.io/en/latest/rest.html>`__"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Stackalytics <http://stackalytics.com/>`__ is a popular web site which "
|
||
"allows us to know various statistics related to OpenStack. It supports "
|
||
"translation statistics :)"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Stackalytics <http://stackalytics.com/>`__ - это популярный веб-сайт, "
|
||
"который позволяет нам узнавать различную статистику, имеющую отношение к "
|
||
"OpenStack. Он так же поддерживает статистику переводов :)"
|
||
|
||
msgid "`Translation plan <https://translate.openstack.org/>`_"
|
||
msgstr "`План переводов <https://translate.openstack.org/>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Translation statistics <http://stackalytics.com/?metric=translations>`_"
|
||
msgstr "`Статистика переводов <http://stackalytics.com/?metric=translations>`_"
|
||
|
||
msgid "``--help`` option shows the detail usage."
|
||
msgstr "Опция ``--help`` показывает детальную справку."
|
||
|
||
msgid "``<Zanata-project-name>`` is Zanata project name,"
|
||
msgstr "``<Zanata-project-name>`` – это имя проекта Zanata,"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``<Zanata-project-version>`` is Zanata project version such as ``master`` or "
|
||
"``stable-mitaka``,"
|
||
msgstr ""
|
||
"``<Zanata-project-version>`` – это версия проекта Zanata, например: "
|
||
"``master`` или ``stable-mitaka``,"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``<path>`` is a path of a document such as ``nova/locale``, "
|
||
"``openstack_dashboard/locale`` or ``releasenotes/source/locale``,"
|
||
msgstr ""
|
||
"``<path>`` – это путь к документу, например: ``nova/locale``, "
|
||
"``openstack_dashboard/locale`` или ``releasenotes/source/locale``,"
|
||
|
||
msgid "``<resource>`` is a document name in Zanata."
|
||
msgstr "``<resource>`` – это имя документа в Zanata."
|
||
|
||
msgid "``dashboards/admin/aggregates/views.py:104``"
|
||
msgstr "``dashboards/admin/aggregates/views.py:104``"
|
||
|
||
msgid "``dashboards/project/containers/templates/containers/_update.html:21``"
|
||
msgstr "``dashboards/project/containers/templates/containers/_update.html:21``"
|
||
|
||
msgid "``dashboards/project/loadbalancers/workflows.py:44``"
|
||
msgstr "``dashboards/project/loadbalancers/workflows.py:44``"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`build status for publishing on Zuul <http://zuul.openstack.org/builds.html?"
|
||
"job_name=publish-openstack-manuals>`__"
|
||
msgstr ""
|
||
"`статус сборки Zuul'ом документов для публикации <http://zuul.openstack.org/"
|
||
"builds.html?job_name=publish-openstack-manuals>`__"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`checkbuild with drafts on Zuul <http://zuul.openstack.org/builds.html?"
|
||
"job_name=build-tox-manuals-checkbuild>`__"
|
||
msgstr ""
|
||
"`статус тестовой сборки Zuul'ом черновиков документов <http://zuul.openstack."
|
||
"org/builds.html?job_name=build-tox-manuals-checkbuild>`__"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`common_translation_update.sh <https://opendev.org/openstack/openstack-zuul-"
|
||
"jobs/src/roles/prepare-zanata-client/files/common_translation_update.sh>`__"
|
||
msgstr ""
|
||
"`common_translation_update.sh <https://opendev.org/openstack/openstack-zuul-"
|
||
"jobs/src/roles/prepare-zanata-client/files/common_translation_update.sh>`__"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`create-zanata-xml.py <https://opendev.org/openstack/openstack-zuul-jobs/src/"
|
||
"roles/prepare-zanata-client/files/create-zanata-xml.py>`__"
|
||
msgstr ""
|
||
"`create-zanata-xml.py <https://opendev.org/openstack/openstack-zuul-jobs/src/"
|
||
"roles/prepare-zanata-client/files/create-zanata-xml.py>`__"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`https://review.opendev.org/#/c/451625/ <https://review.opendev.org/#/"
|
||
"c/451625/>`__"
|
||
msgstr ""
|
||
"`https://review.opendev.org/#/c/451625/ <https://review.opendev.org/#/"
|
||
"c/451625/>`__"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`https://review.opendev.org/#/c/483452/ <https://review.opendev.org/#/"
|
||
"c/483452/>`__"
|
||
msgstr ""
|
||
"`https://review.opendev.org/#/c/483452/ <https://review.opendev.org/#/"
|
||
"c/483452/>`__"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`https://review.opendev.org/#/c/488226/ <https://review.opendev.org/#/"
|
||
"c/488226/>`__"
|
||
msgstr ""
|
||
"`https://review.opendev.org/#/c/488226/ <https://review.opendev.org/#/"
|
||
"c/488226/>`__"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`openstack-i18n in Launchpad <https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Проект `openstack-i18n в Launchpad <https://bugs.launchpad.net/openstack-"
|
||
"i18n>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`propose-translation-update.yaml <https://opendev.org/openstack/project-"
|
||
"config/src/playbooks/translation/propose-translation-update.yaml>`__"
|
||
msgstr ""
|
||
"`propose-translation-update.yaml <https://opendev.org/openstack/project-"
|
||
"config/src/playbooks/translation/propose-translation-update.yaml>`__"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`releasenotes/pre.yaml <https://opendev.org/openstack/project-config/src/"
|
||
"playbooks/releasenotes/pre.yaml>`__"
|
||
msgstr ""
|
||
"`releasenotes/pre.yaml <https://opendev.org/openstack/project-config/src/"
|
||
"playbooks/releasenotes/pre.yaml>`__"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`releasenotes/run.yaml <https://opendev.org/openstack/project-config/src/"
|
||
"playbooks/releasenotes/run.yaml>`__"
|
||
msgstr ""
|
||
"`releasenotes/run.yaml <https://opendev.org/openstack/project-config/src/"
|
||
"playbooks/releasenotes/run.yaml>`__"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`upstream-translation-update.yaml <https://opendev.org/openstack/project-"
|
||
"config/src/playbooks/translation/upstream-translation-update.yaml>`__"
|
||
msgstr ""
|
||
"`upstream-translation-update.yaml <https://opendev.org/openstack/project-"
|
||
"config/src/playbooks/translation/upstream-translation-update.yaml>`__"
|
||
|
||
msgid "add the source project to \"Also affects project\" of this bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"добавьте исходный проект в список \"Затронутые проекты\" (\"Also affects "
|
||
"project\") для этого сообщения об ошибке"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"assign the bug to you or a member of your language team, and then mark it as "
|
||
"\"In Progress\""
|
||
msgstr ""
|
||
"назначьте (assign) это сообщение об ошибке на самого себя, или на члена "
|
||
"вашей языковой команды для дальнейшей работы, и отметьте его как \"В работе"
|
||
"\" (\"In Progress\")"
|
||
|
||
msgid "bugs in a source project"
|
||
msgstr "ошибки в исходном коде проектов"
|
||
|
||
msgid "bugs in tool chains"
|
||
msgstr "ошибки в инструментах перевода"
|
||
|
||
msgid "confirm the bug"
|
||
msgstr "подтвердите сообщение об ошибке, установив статус \"Confirmed\""
|
||
|
||
msgid "confirm the bug or mark it as incomplete"
|
||
msgstr ""
|
||
"подтвердите сообщение об ошибке (Confirmed), или отметьте его как неполное "
|
||
"(Incomplete)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"exported the translators contribution statistics from Transifex since "
|
||
"2014-11-01 to 2015-07-16"
|
||
msgstr ""
|
||
"Экспорт статистики работы переводчиков из Transifex с 01.11.2014 по "
|
||
"16.07.2015"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"fix it by visiting a corresponding resource in Zanata and correcting "
|
||
"translations."
|
||
msgstr ""
|
||
"исправьте перевод, зайдя в Zanata и найдя там соответствующий проект и "
|
||
"документ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"http://docs.openstack.org/<lang> contains released documents. Follow "
|
||
"\"Languages\" in http://docs.openstack.org/."
|
||
msgstr ""
|
||
"http://docs.openstack.org/<lang> содержит опубликованные документы. Кликните "
|
||
"по выпадающему списку \"Languages\" (\"Языки\") на станице http://docs."
|
||
"openstack.org/."
|
||
|
||
msgid "http://lists.openstack.org/pipermail/openstack-dev/2016-May/094215.html"
|
||
msgstr ""
|
||
"http://lists.openstack.org/pipermail/openstack-dev/2016-May/094215.html"
|
||
|
||
msgid "prioritize the bug"
|
||
msgstr "приоритезируйте сообщение об ошибке"
|
||
|
||
msgid "tag it with the project name, for example \"horizon\" or \"docs\"."
|
||
msgstr "поставьте тег с именем проекта, например, \"horizon\" или \"docs\""
|
||
|
||
msgid "tag the bug with a language name"
|
||
msgstr "пометьте сообщение об ошибке тегом с названием языка"
|
||
|
||
msgid "translation bugs"
|
||
msgstr "ошибки перевода"
|
||
|
||
msgid "Łukasz Jernas (id: deejay1) - Polish (Poland)"
|
||
msgstr "Łukasz Jernas (id: deejay1) - Польский (Польша)"
|