neutron/neutron/locale/fr/LC_MESSAGES/neutron.po

3212 lines
111 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translations for neutron.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the neutron project.
#
# Translators:
# François Bureau, 2013
# Maxime COQUEREL <max.coquerel@gmail.com>, 2014-2015
# Patrice LACHANCE <patlachance@gmail.com>, 2013
# Cedric Savignan <liced@liced.fr>, 2015. #zanata
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
# Tom Cocozzello <tjcocozz@us.ibm.com>, 2015. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neutron 8.0.0.dev185\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-01 06:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-25 12:37+0000\n"
"Last-Translator: Cedric Savignan <liced@liced.fr>\n"
"Language: fr\n"
"Language-Team: French\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.1.1\n"
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Command: %(cmd)s\n"
"Exit code: %(code)s\n"
"Stdin: %(stdin)s\n"
"Stdout: %(stdout)s\n"
"Stderr: %(stderr)s"
msgstr ""
"\n"
"Commande : %(cmd)s\n"
"Code de sortie : %(code)s\n"
"Stdin : %(stdin)s\n"
"Stdout : %(stdout)s\n"
"Stderr : %(stderr)s"
#, python-format
msgid "%(driver)s: Internal driver error."
msgstr "%(driver)s: erreur pilote interne."
#, python-format
msgid "%(id)s is not a valid %(type)s identifier"
msgstr "%(id)s n'est pas un identificateur %(type)s valide"
#, python-format
msgid ""
"%(invalid_dirs)s is invalid value for sort_dirs, valid value is '%(asc)s' "
"and '%(desc)s'"
msgstr ""
"%(invalid_dirs)s est une valeur non valide pour sort_dirs ; les valeurs "
"valides sont '%(asc)s' et '%(desc)s'"
#, python-format
msgid "%(key)s prohibited for %(tunnel)s provider network"
msgstr "%(key)s interdit pour le réseau de fournisseur %(tunnel)s"
#, python-format
msgid ""
"%(method)s called with network settings %(current)s (original settings "
"%(original)s) and network segments %(segments)s"
msgstr ""
"%(method)s appelé avec les paramètres réseau %(current)s (paramètres "
"d'origine %(original)s) et segments de réseau %(segments)s"
#, python-format
msgid ""
"%(method)s called with subnet settings %(current)s (original settings "
"%(original)s)"
msgstr ""
"%(method)s a appelé les paramètres de sous-réseau %(current)s (paramètres "
"d'origine %(original)s)"
#, python-format
msgid "%(method)s failed."
msgstr "%(method)s a échoué."
#, python-format
msgid "%(name)s '%(addr)s' does not match the ip_version '%(ip_version)s'"
msgstr "%(name)s '%(addr)s' ne correspond pas à ip_version '%(ip_version)s'"
#, python-format
msgid "%s cannot be called while in offline mode"
msgstr "%s ne peut pas être appelé en mode hors ligne"
#, python-format
msgid "%s is invalid attribute for sort_key"
msgstr "%s est un attribut non valide pour sort_key"
#, python-format
msgid "%s is invalid attribute for sort_keys"
msgstr "%s est un attribut non valide pour sort_keys"
#, python-format
msgid "%s is not a valid VLAN tag"
msgstr "%s n'est pas une balise VLAN (réseau local virtuel) valide"
#, python-format
msgid "%s must implement get_port_from_device or get_ports_from_devices."
msgstr "%s doit implémenter get_port_from_device ou get_ports_from_devices."
#, python-format
msgid "%s prohibited for VLAN provider network"
msgstr "%s interdit pour le réseau de fournisseurs de réseau local virtuel"
#, python-format
msgid "%s prohibited for flat provider network"
msgstr "%s interdit pour le réseau de fournisseurs non hiérarchique"
#, python-format
msgid "%s prohibited for local provider network"
msgstr "%s interdit pour le réseau de fournisseurs local"
#, python-format
msgid "'%(data)s' exceeds maximum length of %(max_len)s"
msgstr "'%(data)s' dépasse la longueur maximale de %(max_len)s."
#, python-format
msgid "'%(data)s' is not in %(valid_values)s"
msgstr "'%(data)s' n'est pas dans %(valid_values)s"
#, python-format
msgid "'%(data)s' is too large - must be no larger than '%(limit)d'"
msgstr "'%(data)s' est trop grand - ne doit pas être supérieur à '%(limit)d'"
#, python-format
msgid "'%(data)s' is too small - must be at least '%(limit)d'"
msgstr "'%(data)s' est trop petit - doit être au moins '%(limit)d'"
#, python-format
msgid "'%(data)s' isn't a recognized IP subnet cidr, '%(cidr)s' is recommended"
msgstr ""
"'%(data)s' n'est pas un routage CIDR de sous-réseau IP reconnu, '%(cidr)s' "
"est recommandé"
#, python-format
msgid "'%(host)s' is not a valid nameserver. %(msg)s"
msgstr "'%(host)s' n'est pas un serveur de noms valide. %(msg)s"
#, python-format
msgid "'%s' Blank strings are not permitted"
msgstr "'%s' les chaines de caractères vides ne sont pas autorisés"
#, python-format
msgid "'%s' cannot be converted to boolean"
msgstr "'%s' ne peut pas être converti en valeur booléenne."
#, python-format
msgid "'%s' contains whitespace"
msgstr "'%s' contient des espaces blanc"
#, python-format
msgid "'%s' is not a dictionary"
msgstr "'%s' n'est pas un dictionnaire."
#, python-format
msgid "'%s' is not a integer"
msgstr "'%s' n'est pas un entier."
#, python-format
msgid "'%s' is not a list"
msgstr "'%s' n'est pas une liste."
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid IP address"
msgstr "'%s' n'est pas une adresse IP valide."
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid IP subnet"
msgstr "'%s' n'est pas un sous-réseau IP valide."
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid MAC address"
msgstr "'%s' n'est pas une adresse MAC valide."
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid UUID"
msgstr "'%s' n'est pas un identificateur unique universel valide."
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid boolean value"
msgstr "'%s' n'est pas une valeur booléen valide "
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid input"
msgstr "'%s' n'est pas une entrée valide."
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid string"
msgstr "'%s' n'est pas une chaîne valide."
#, python-format
msgid "'%s' is not an integer"
msgstr "'%s' n'est pas un entier."
#, python-format
msgid "'%s' is not an integer or uuid"
msgstr "'%s' n'est pas un entier ou un identificateur unique universel."
#, python-format
msgid "'%s' is not of the form <key>=[value]"
msgstr "'%s'n'a pas la forme <key> = [value]"
#, python-format
msgid "'%s' must be a non negative decimal."
msgstr "'%s' doit être un nombre décimal non négatif."
#, python-format
msgid "'%s' should be non-negative"
msgstr "'%s' ne doit pas être négatif."
msgid "'.' searches are not implemented"
msgstr "'.' recherches ne sont pas implémentées. "
msgid "0 is not allowed as CIDR prefix length"
msgstr "La longueur 0 n'est pas autorisée pour le préfixe CIDR"
msgid "A cidr must be specified in the absence of a subnet pool"
msgstr ""
"Une valeur cidr doit être indiquée si aucun pool de sous-réseau n'est défini"
msgid ""
"A list of mappings of physical networks to MTU values. The format of the "
"mapping is <physnet>:<mtu val>. This mapping allows specifying a physical "
"network MTU value that differs from the default segment_mtu value."
msgstr ""
"Liste de mappages de réseaux physiques en valeurs d'unité de transmission "
"maximale. Le format du mappage est <physnet>:<mtu val>. Ce mappage permet de "
"définir une valeur d'unité de transmission maximale de réseau physique "
"différente de la valeur segment_mtu par défaut."
msgid "A metering driver must be specified"
msgstr "Un pilote de mesure doit être spécifié."
msgid "API for retrieving service providers for Neutron advanced services"
msgstr ""
"API d'extraction des fournisseurs de service pour les services avancés de "
"Neutron"
msgid "Aborting periodic_sync_routers_task due to an error"
msgstr "Abandon de periodic_sync_routers_task en raison d'une erreur"
msgid "Access to this resource was denied."
msgstr "L'accès a cette ressource était refusé"
msgid "Action to be executed when a child process dies"
msgstr "Action à exécuter quand un processus enfant meurt"
msgid "Add comments to iptables rules."
msgstr "Ajouter un commentaire à une règle iptables."
msgid "Adds external network attribute to network resource."
msgstr "Ajoute l'attribut de réseau externe à la ressource du réseau."
msgid "Adds test attributes to core resources."
msgstr "Ajoute les attributs de test aux ressources principales."
#, python-format
msgid "Agent %(id)s could not be found"
msgstr "Agent %(id)s introuvable"
#, python-format
msgid "Agent %(id)s is not a L3 Agent or has been disabled"
msgstr "L'agent %(id)s n'est pas un agent L3 ou a été désactivé"
#, python-format
msgid "Agent %(id)s is not a valid DHCP Agent or has been disabled"
msgstr "L'agent %(id)s n'est pas un agent DHCP valide ou a été désactivé"
msgid "Agent should implement routers with no gateway"
msgstr "L'agent doit implémenter les routeurs sans passerelle."
#, python-format
msgid "Agent updated: %(payload)s"
msgstr "Mise à jour de l'agent: %(payload)s"
#, python-format
msgid ""
"Agent with agent_type=%(agent_type)s and host=%(host)s could not be found"
msgstr "Agent introuvable avec agent_type=%(agent_type)s et host=%(host)s"
msgid "Allow auto scheduling networks to DHCP agent."
msgstr "Autorise la planification automatique des réseaux de l'agent DHCP."
msgid "Allow auto scheduling of routers to L3 agent."
msgstr "Autorise la planification automatique des routeurs vers l'agent L3."
msgid "Allow overlapping IP support in Neutron"
msgstr ""
"Autoriser la prise en charge du chevauchement d'adresses IP dans Neutron"
msgid ""
"Allow overlapping IP. This option is deprecated and will be removed in a "
"future release."
msgstr ""
"Autoriser le chevauchement d'adresses IP. Cette option est obsolète et sera "
"supprimée dans leséditions ultérieures."
msgid "Allow running metadata proxy."
msgstr "Autorisez le proxy de métadonnées en cours d'exécution."
msgid "Allow sending resource operation notification to DHCP agent"
msgstr ""
"Autoriser l'envoi de notifications d'opérations de ressources à l'agent DHCP"
msgid "Allow the usage of the bulk API"
msgstr "Autoriser l'utilisation de l'API de traitement en bloc"
msgid "Allow the usage of the pagination"
msgstr "Autoriser l'utilisation de la mise en page"
msgid "Allow the usage of the sorting"
msgstr "Autoriser l'utilisation du tri"
msgid "Allow to perform insecure SSL (https) requests to nova metadata"
msgstr ""
"Permet d'effectuer des requêtes (https) non sécurisées aux métadonnées de "
"nova"
msgid "Allowed physical networks"
msgstr "Réseaux physiques autorisés"
msgid "AllowedAddressPair must contain ip_address"
msgstr "AllowedAddressPair doit contenir ip_address"
msgid ""
"Allows for serving metadata requests from a dedicated network. Requires "
"enable_isolated_metadata = True"
msgstr ""
"Autorise les demandes de métadonnées depuis un réseau dédié. Requiert "
"enable_isolated_metadata = True"
msgid "An interface driver must be specified"
msgstr "Un pilote d'interface doit être spécifié."
#, python-format
msgid "An invalid value was provided for %(opt_name)s: %(opt_value)s"
msgstr "Une valeur non valide a été fournie pour %(opt_name)s : %(opt_value)s."
msgid ""
"An ordered list of networking mechanism driver entrypoints to be loaded from "
"the neutron.ml2.mechanism_drivers namespace."
msgstr ""
"Liste ordonnée de points d'entrée de pilote de mécanisme à charger à partir "
"de l'espace de nom neutron.ml2.mechanism_drivers."
msgid "An unknown error has occurred. Please try your request again."
msgstr "Une erreur inconnue s'est produite. Renouvelez votre demande."
msgid "An unknown exception occurred."
msgstr "Exception inconnue générée."
#, python-format
msgid "Attribute '%s' not allowed in POST"
msgstr "Attribut '%s non autorisé dans l'autotest à la mise sous tension"
msgid "Auth strategy for connecting to neutron in admin context."
msgstr ""
"Stratégie d'authentification de connexion à neutron dans le contexte "
"d'administration."
msgid ""
"Authorization URL for connecting to nova in admin context. Deprecated in "
"favour of an auth plugin in [nova]."
msgstr ""
"Adresse URL d'autorisation pour la connexion à Nova dans le contexte "
"d'administration. Obsolète et remplacé par un plugin d'authentification dans "
"[nova]."
msgid "Automatically remove networks from offline DHCP agents."
msgstr "Supprime automatiquement les réseaux des agents DHCP hors ligne."
msgid ""
"Automatically reschedule routers from offline L3 agents to online L3 agents."
msgstr ""
"Replanifier automatiquement les routeurs pour qu'ils passent d'agents L3 "
"hors connexion aux agents L3 connectés."
msgid "Available commands"
msgstr "Commandes disponibles"
msgid "Backend does not support VLAN Transparency."
msgstr "Le backend ne prend pas en charge la transparence VLAN."
#, python-format
msgid "Bad %(resource)s request: %(msg)s"
msgstr "Demande %(resource)s incorrecte : %(msg)s"
#, python-format
msgid ""
"Bad prefix or mac format for generating IPv6 address by EUI-64: %(prefix)s, "
"%(mac)s:"
msgstr ""
"Mauvais type de préfixe ou mauvais format d'adresse mac pour générer une "
"adresse IPv6 par EUI-64: %(prefix)s, %(mac)s:"
#, python-format
msgid "Bad prefix type for generate IPv6 address by EUI-64: %s"
msgstr ""
"Type de préfixe erroné pour la génération de l'adresse IPv6 par EUI-64 : %s"
#, python-format
msgid "Base MAC: %s"
msgstr "MAC de base : %s"
msgid "Body contains invalid data"
msgstr "Le corps contient des données non valides"
#, python-format
msgid "Bridge %(bridge)s does not exist."
msgstr "Le pont %(bridge)s n'existe pas."
msgid "Brocade plugin raised exception, check logs"
msgstr "Le plug-in Brocade a généré une exception, vérifiez les journaux"
msgid "Bulk operation not supported"
msgstr "Opération globale non prise en charge"
msgid "CIDR to monitor"
msgstr "CIDR à surveiller"
msgid "CRD Auth URL."
msgstr "URL d'authentification de CRD."
msgid "CRD Service Password."
msgstr "Mot de passe du service CRD."
msgid "CRD Tenant Name."
msgstr "Nom de locataire CRD."
msgid "CRD service Username."
msgstr "Nom d'utilisateur du service CRD."
#, python-format
msgid "Cannot add floating IP to port on subnet %s which has no gateway_ip"
msgstr ""
"Impossible d'ajouter une adresse IP flottante au port sur le sous-réseau %s "
"qui n'a pas d'adresse IP passerelle"
msgid "Cannot allocate requested subnet from the available set of prefixes"
msgstr ""
"Impossible d'allouer le sous-réseau demandé à partir de l'ensemble de "
"préfixes disponibles"
#, python-format
msgid ""
"Cannot associate floating IP %(floating_ip_address)s (%(fip_id)s) with port "
"%(port_id)s using fixed IP %(fixed_ip)s, as that fixed IP already has a "
"floating IP on external network %(net_id)s."
msgstr ""
"Impossible d'associer l'adresse IP flottante %(floating_ip_address)s "
"(%(fip_id)s) avec le port %(port_id)s en utilisant l'adresse IP fixe "
"%(fixed_ip)s, car cette adresse IP fixe a déjà une adresse IP flottante sur "
"le réseau externe %(net_id)s."
#, python-format
msgid ""
"Cannot create floating IP and bind it to Port %s, since that port is owned "
"by a different tenant."
msgstr ""
"Impossible de créer une adresse IP flottante et de la lier au port %s, car "
"ce port appartient à un locataire différent."
msgid "Cannot create resource for another tenant"
msgstr "Impossible de créer une ressource pour un autre titulaire"
msgid "Cannot disable enable_dhcp with ipv6 attributes set"
msgstr "Impossible de désactiver enable_dhcp avec des attributs ipv6 définis"
#, python-format
msgid "Cannot find %(table)s with %(col)s=%(match)s"
msgstr "Impossible de trouver %(table)s avec %(col)s=%(match)s"
#, python-format
msgid ""
"Cannot have multiple router ports with the same network id if both contain "
"IPv6 subnets. Existing port %(p)s has IPv6 subnet(s) and network id %(nid)s"
msgstr ""
"Impossible d'avoir plusieurs ports de routeur avec le même ID réseau s'ils "
"contiennent tous des sous-réseaux IPv6. Le port %(p)s existant a un ou "
"plusieurs sous-réseaux IPv6 et l'ID réseau %(nid)s"
#, python-format
msgid ""
"Cannot host %(router_type)s router %(router_id)s on %(agent_mode)s L3 agent "
"%(agent_id)s."
msgstr ""
"Impossible d'héberger l'hôte %(router_type)s, routeur %(router_id)s sur "
"l'agent %(agent_id)s en mode L3 %(agent_mode)s ."
msgid "Cannot match priority on flow deletion or modification"
msgstr ""
"Impossible de mettre en correspondance la priorité lors de la suppression ou "
"de la modification de flux"
msgid "Cannot mix IPv4 and IPv6 prefixes in a subnet pool"
msgstr ""
"Impossible de mélanger des préfixes IPv4 et IPv6 dans un pool de sous-réseau"
msgid "Cannot specify both subnet-id and port-id"
msgstr "Impossible de spécifier l'ID sous-réseau et l'ID port"
msgid "Cannot understand JSON"
msgstr "Impossible de comprendre JSON"
#, python-format
msgid "Cannot update read-only attribute %s"
msgstr "Impossible de mettre à jour l'attribut en lecture seule %s"
msgid "Certificate Authority public key (CA cert) file for ssl"
msgstr ""
"Fichier de clés publiques de l'autorité de certification (CA cert) pour SSL"
#, python-format
msgid ""
"Change would make usage less than 0 for the following resources: %(unders)s"
msgstr ""
"La modification définira une utilisation inférieure à 0 pour les ressources "
"suivantes : %(unders)s"
msgid "Check for ARP responder support"
msgstr "Vérifier le support de programme de réponse ARP"
msgid "Check for OVS vxlan support"
msgstr "Vérifier le support OVS vxlan"
msgid "Check for VF management support"
msgstr "Vérifier le support de gestion VF"
msgid "Check for iproute2 vxlan support"
msgstr "Vérifier le support iproute2 vxlan"
msgid "Check for nova notification support"
msgstr "Vérifier le support de notification de Nova"
msgid "Check for patch port support"
msgstr "Vérifier le support de port de correctif"
msgid "Check minimal dnsmasq version"
msgstr "Vérifier la version minimale de dnsmasq"
msgid "Check netns permission settings"
msgstr "Vérifier les autorisations netns"
msgid "Check ovsdb native interface support"
msgstr "Consulter le support d'interface native ovsdb"
#, python-format
msgid ""
"Cidr %(subnet_cidr)s of subnet %(subnet_id)s overlaps with cidr %(cidr)s of "
"subnet %(sub_id)s"
msgstr ""
"Le routage CIDR %(subnet_cidr)s du sous-réseau %(subnet_id)s chevauche le "
"routage CIDR %(cidr)s du sous-réseau %(sub_id)s"
msgid "Client certificate for nova metadata api server."
msgstr "Certificat client pour le serveur d'API des métadonnées nova."
msgid ""
"Comma-separated list of <tun_min>:<tun_max> tuples enumerating ranges of GRE "
"tunnel IDs that are available for tenant network allocation"
msgstr ""
"Liste d'uplets <tun_min>:<tun_max> séparés par des virgules énumérant des "
"plages d'ID GRE disponibles pour l'allocation de réseau locataire"
msgid ""
"Comma-separated list of <vni_min>:<vni_max> tuples enumerating ranges of "
"VXLAN VNI IDs that are available for tenant network allocation"
msgstr ""
"Liste d'uplets <vni_min>:<vni_max> séparés par des virgules énumérant des "
"plages d'ID VNI VXLAN disponibles pour l'allocation de réseau locataire"
msgid ""
"Comma-separated list of the DNS servers which will be used as forwarders."
msgstr ""
"Liste séparée par des virgules des serveurs DNS qui seront utilisés comme "
"réexpéditeurs."
msgid "Command to execute"
msgstr "Commande à exécuter"
msgid "Config file for interface driver (You may also use l3_agent.ini)"
msgstr ""
"Fichier de configuration du pilote d'interface (vous pouvez aussi utiliser "
"l3_agent.ini)"
#, python-format
msgid "Conflicting value ethertype %(ethertype)s for CIDR %(cidr)s"
msgstr "Valeur en conflit ethertype %(ethertype)s pour le CIDR %(cidr)s"
msgid ""
"Controls whether the neutron security group API is enabled in the server. It "
"should be false when using no security groups or using the nova security "
"group API."
msgstr ""
"Indique si l'API de groupe de sécurité neutron est activée sur le serveur. "
"Elle doit être false si aucun groupe de sécurité n'est utilisé ou en cas "
"d'utilisation de l'API du groupe de sécurité neutron."
#, python-format
msgid "Could not bind to %(host)s:%(port)s after trying for %(time)d seconds"
msgstr ""
"Echec lors de la liaison à %(host)s:%(port)s après attente de %(time)d "
"secondes"
msgid "Could not deserialize data"
msgstr "Impossible de désérialiser des données"
#, python-format
msgid "Creation failed. %(dev_name)s already exists."
msgstr "Echec de la création. %(dev_name)s existe déjà."
#, python-format
msgid ""
"Current gateway ip %(ip_address)s already in use by port %(port_id)s. Unable "
"to update."
msgstr ""
"L'adresse IP de la passerelle en cours %(ip_address)s est déjà en cours "
"d'utilisation par le port %(port_id)s. Impossible de mettre à jour"
msgid "Currently distributed HA routers are not supported."
msgstr ""
"Les routeurs haute disponibilité (HA) distribués ne sont actuellement pas "
"pris en charge."
msgid "Currently unused"
msgstr "Actuellement inutilisé"
msgid ""
"DHCP lease duration (in seconds). Use -1 to tell dnsmasq to use infinite "
"lease times."
msgstr ""
"Durée de bail DHCP (en secondes). Utiliser -1 pour ordonner dnsmasq pour "
"utiliser des durées de bail illimitées."
msgid "Database engine"
msgstr "Moteur de base de données"
msgid ""
"Default IPv4 subnet-pool to be used for automatic subnet CIDR allocation"
msgstr ""
"Pool de sous-réseau IPv4 par défaut à utiliser pour une allocation CIDR "
"automatique de sous-réseau"
msgid ""
"Default IPv6 subnet-pool to be used for automatic subnet CIDR allocation"
msgstr ""
"Pool de sous-réseau IPv6 par défaut à utiliser pour une allocation CIDR "
"automatique de sous-réseau"
msgid "Default driver to use for quota checks"
msgstr "Pilote par défaut à utiliser pour les vérifications de quota"
msgid ""
"Default number of resource allowed per tenant. A negative value means "
"unlimited."
msgstr ""
"Nombre de ressources par défaut autorisées par le locataire. Une valeur "
"négative signifie illimité."
msgid "Default security group"
msgstr "Groupe de sécurité par défaut"
msgid "Default security group already exists."
msgstr "Le groupe de sécurité par défaut existe déjà."
msgid ""
"Defines providers for advanced services using the format: <service_type>:"
"<name>:<driver>[:default]"
msgstr ""
"Définit des fournisseurs pour les services avancés utilisant le format : "
"<service_type>:<name>:<driver>[:default]"
msgid ""
"Delay within which agent is expected to update existing ports whent it "
"restarts"
msgstr ""
"Temps d'attente durant lequel l'agent doit mettre à jour les ports existants "
"lors de son redémarrage"
msgid "Delete the namespace by removing all devices."
msgstr "Supprimez l'espace de nom en supprimant toutes les unités."
#, python-format
msgid "Deleting port %s"
msgstr "Suppression du port %s"
msgid "Destroy IPsets even if there is an iptables reference."
msgstr "Détruire les IPsets même s'il y a une référence iptables."
msgid "Destroy all IPsets."
msgstr "Destruction de tous les IPsets."
#, python-format
msgid "Device %(dev_name)s in mapping: %(mapping)s not unique"
msgstr "Périphérique %(dev_name)s non unique dans le mappage '%(mapping)s'"
msgid "Device has no virtual functions"
msgstr "L'unité n'a aucune fonction virtuelle"
#, python-format
msgid "Device name %(dev_name)s is missing from physical_device_mappings"
msgstr ""
"Le nom de périphérique %(dev_name)s est manquant dans "
"physical_device_mappings"
msgid "Device not found"
msgstr "Equipement non trouvé"
#, python-format
msgid ""
"Distributed Virtual Router Mac Address for host %(host)s does not exist."
msgstr ""
"L'adresse MAC DVR (routeur virtuel distribué) n'existe pas pour l'hôte "
"%(host)s."
msgid "Domain to use for building the hostnames"
msgstr "Domaine à utiliser pour générer les noms d'hôte"
msgid ""
"Domain to use for building the hostnames.This option is deprecated. It has "
"been moved to neutron.conf as dns_domain. It will removed from here in a "
"future release"
msgstr ""
"Domaine à utiliser pour construire les noms dhôtes. Cette option est "
"devenue obsolète. Elle a été remplacée par dns_domain dans neutron.conf. "
"Elle sera supprimée dans une version future."
msgid "Downgrade no longer supported"
msgstr "La rétromigration n'est plus prise en charge"
#, python-format
msgid "Driver %s is not unique across providers"
msgstr "Le pilote %s n'est pas unique entre les fournisseurs"
msgid "Driver for security groups firewall in the L2 agent"
msgstr ""
"Pilote pour le pare-feu de groupes de sécurité dans l'agent de niveau 2"
msgid "Driver to use for scheduling network to DHCP agent"
msgstr "Pilote à utiliser pour la planification du réseau de l'agent DHCP"
msgid "Driver to use for scheduling router to a default L3 agent"
msgstr ""
"Pilote à utiliser pour la planification du routeur de l'agent L3 par défaut"
#, python-format
msgid "Duplicate IP address '%s'"
msgstr "Adresse IP en double '%s'"
msgid "Duplicate Metering Rule in POST."
msgstr "Règle de mesure en double dans POST."
msgid "Duplicate Security Group Rule in POST."
msgstr ""
"Règle de groupe de sécurité en double dans l'autotest à la mise sous tension."
#, python-format
msgid "Duplicate hostroute '%s'"
msgstr "Route hôte en double '%s'"
#, python-format
msgid "Duplicate items in the list: '%s'"
msgstr "Elément en double dans la liste : '%s'"
#, python-format
msgid "Duplicate nameserver '%s'"
msgstr "Serveur de noms en double '%s'"
msgid "Duplicate segment entry in request."
msgstr "Entrée de segment en double dans la demande."
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "ERREUR : %s"
msgid ""
"ERROR: Unable to find configuration file via the default search paths (~/."
"neutron/, ~/, /etc/neutron/, /etc/) and the '--config-file' option!"
msgstr ""
"ERREUR : Impossible de trouver le fichier de configuration via les chemins "
"de recherche par défaut (~/.neutron/, ~/, /etc/neutron/, /etc/) et l'option "
"'--config-file' !"
msgid ""
"Either one of parameter network_id or router_id must be passed to _get_ports "
"method."
msgstr ""
"Le paramètre network_id ou le paramètre router_id doit être passé à la "
"méthode _get_ports."
msgid "Either subnet_id or port_id must be specified"
msgstr "L'ID sous-réseau ou l'ID port doit être spécifié."
msgid "Empty physical network name."
msgstr "Nom du Réseau Physique vide."
msgid "Empty subnet pool prefix list"
msgstr "Liste de préfixes de pool de sous-réseau vide"
msgid "Enable FWaaS"
msgstr "Activer FWaaS"
msgid "Enable HA mode for virtual routers."
msgstr "Activer le mode haute disponibilité pour les routeurs virtuels."
msgid "Enable SSL on the API server"
msgstr "Active SSL sur le serveur API"
msgid ""
"Enable VXLAN on the agent. Can be enabled when agent is managed by ml2 "
"plugin using linuxbridge mechanism driver"
msgstr ""
"Activer VXLAN sur l'agent. Il peut être activé lorsque l'agent est géré par "
"le plug-in ml2 utilisant le pilote de mécanisme linuxbridge"
msgid ""
"Enable local ARP responder if it is supported. Requires OVS 2.1 and ML2 "
"l2population driver. Allows the switch (when supporting an overlay) to "
"respond to an ARP request locally without performing a costly ARP broadcast "
"into the overlay."
msgstr ""
"Activez le canal répondeur ARP local s'il est pris en charge. Requiert le "
"pilote l2population OVS 2.1 et ML2. Permet au commutateur (lors de la prise "
"en charge d'une superposition) de répondre à une demande ARP locale sans "
"effectuer de diffusion ARP coûteuse dans le réseau Overlay."
msgid ""
"Enable services on an agent with admin_state_up False. If this option is "
"False, when admin_state_up of an agent is turned False, services on it will "
"be disabled. Agents with admin_state_up False are not selected for automatic "
"scheduling regardless of this option. But manual scheduling to such agents "
"is available if this option is True."
msgstr ""
"Activer les services sur un agent ayant admin_state_up avec une valeur "
"False. Si cette option est False, lorsque admin_state_up d'un agent se voit "
"attribuer la valeur False, les services qui y sont associés seront "
"automatiquement désactivés. Les agents ayant admin_state_up avec la valeur "
"False ne sont pas sélectionnés pour la planification automatique, quelle que "
"soit la valeur de cette option. Toutefois, il est possible de procéder à une "
"planification manuelle pour ces agents si cette option a pour valeur True."
msgid ""
"Enable/Disable log watch by metadata proxy. It should be disabled when "
"metadata_proxy_user/group is not allowed to read/write its log file and "
"copytruncate logrotate option must be used if logrotate is enabled on "
"metadata proxy log files. Option default value is deduced from "
"metadata_proxy_user: watch log is enabled if metadata_proxy_user is agent "
"effective user id/name."
msgstr ""
"Activer/Désactiver la surveillance de journaux par proxy de métadonnées. "
"Elle doit être désactivée lorsque metadata_proxy_user/group n'est pas "
"autorisé à lire/écrire son fichier journal et l'option copytruncate "
"logrotate doit être utilisée si logrotate est activée sur les fichiers "
"journaux de proxy de métadonnées. La valeur par défaut de l'option est "
"déduite de metadata_proxy_user : la surveillance des journaux est activée si "
"metadata_proxy_user correspondà l'ID/au nom de l'utilisateur effectif de "
"l'agent."
msgid ""
"Enables metrics collections for switch ports by using Hyper-V's metric APIs. "
"Collected data can by retrieved by other apps and services, e.g.: "
"Ceilometer. Requires Hyper-V / Windows Server 2012 and above"
msgstr ""
"Active les collectes de mesure pour les ports de commutateur à l'aide des "
"API de mesure Hyper-V. Les données collectées peuvent être récupérées par "
"d'autres applications et services, par exemple : Ceilometer. Requiert Hyper-"
"V / Windows Server 2012 ou version ultérieure"
msgid "Encountered an empty component."
msgstr "Un composant vide a été trouvé."
msgid "End of VLAN range is less than start of VLAN range"
msgstr "La fin de la plage de réseaux locaux virtuels est inférieure au début"
msgid "End of tunnel range is less than start of tunnel range"
msgstr "La fin de la plage de tunnels est inférieure au début"
msgid ""
"Ensure that configured gateway is on subnet. For IPv6, validate only if "
"gateway is not a link local address. Deprecated, to be removed during the K "
"release, at which point the check will be mandatory."
msgstr ""
"Assurez-vous que la passerelle configurée se trouve sur le sous-réseau. Pour "
"IPv6, valider uniquement si la passerelle n'est pas une adresse locale de "
"lien. Obsolète, à supprimer dans la version K, dans laquelle le point la "
"vérification sera obligatoire."
#, python-format
msgid "Error importing FWaaS device driver: %s"
msgstr "Erreur d'importation du pilote de périphérique FWaaS : %s"
#, python-format
msgid "Error parsing dns address %s"
msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique de l'adresse DNS %s"
#, python-format
msgid "Error while reading %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture de %s"
msgid "Exceeded maximim amount of fixed ips per port"
msgstr "Quantité maximale d'adresses IP fixes par port dépassée"
msgid "Existing prefixes must be a subset of the new prefixes"
msgstr ""
"Les préfixes existants doivent être un sous-réseau des nouveaux préfixes"
msgid ""
"Extension to use alongside ml2 plugin's l2population mechanism driver. It "
"enables the plugin to populate VXLAN forwarding table."
msgstr ""
"Extension à utiliser avec le pilote de mécanisme l2population du plug-in "
"ml2. Elle permet au plug-in de remplir la table de réacheminement VXLAN."
#, python-format
msgid "Extension with alias %s does not exist"
msgstr "L'extension avec l'alias %s n'existe pas"
msgid "Extensions list to use"
msgstr "Liste d'extensions à utiliser."
#, python-format
msgid "Extensions not found: %(extensions)s"
msgstr "Extensions non trouvé: %(extensions)s "
#, python-format
msgid "External IP %s is the same as the gateway IP"
msgstr "L'adresse IP externe %s est identique à l'adresse IP de passerelle"
#, python-format
msgid ""
"External network %(external_network_id)s is not reachable from subnet "
"%(subnet_id)s. Therefore, cannot associate Port %(port_id)s with a Floating "
"IP."
msgstr ""
"Le réseau externe %(external_network_id)s n'est pas accessible à partir du "
"sous-réseau %(subnet_id)s. Par conséquent, il est impossible d'associer le "
"port %(port_id)s avec une adresse IP flottante."
#, python-format
msgid ""
"External network %(net_id)s cannot be updated to be made non-external, since "
"it has existing gateway ports"
msgstr ""
"Le réseau externe %(net_id)s ne peut pas être mis à jour pour devenir non "
"externe car il a des ports de passerelle existants"
#, python-format
msgid "ExtraDhcpOpt %(id)s could not be found"
msgstr "ExtraDhcpOpt %(id)s introuvable"
msgid ""
"FWaaS plugin is configured in the server side, but FWaaS is disabled in L3-"
"agent."
msgstr ""
"Le plug-in FWaaS est configuré côté serveur, mais FWaaS est désactivé dans "
"l'agent L3."
#, python-format
msgid "Failed rescheduling router %(router_id)s: no eligible l3 agent found."
msgstr ""
"Echec de la replanification du routeur %(router_id)s : aucun agent l3 "
"éligible trouvé."
#, python-format
msgid "Failed scheduling router %(router_id)s to the L3 Agent %(agent_id)s."
msgstr ""
"Echec de planification du routeur %(router_id)s vers l'agent L3 %(agent_id)s."
#, python-format
msgid ""
"Failed to allocate a VRID in the network %(network_id)s for the router "
"%(router_id)s after %(max_tries)s tries."
msgstr ""
"Echec de l'allocation d'un identificateur de routeur virtuel dans le réseau "
"%(network_id)s pour le routeur %(router_id)s après %(max_tries)s tentatives."
#, python-format
msgid "Failed to allocate subnet: %(reason)s"
msgstr "Echec de l'allocation de sous-réseau : %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to check policy %(policy)s because %(reason)s"
msgstr "Impossible de vérifier la règle %(policy)s car %(reason)s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to create port on network %(network_id)s, because fixed_ips included "
"invalid subnet %(subnet_id)s"
msgstr ""
"Echec de la création de port sur le réseau %(network_id)s car les adresses "
"IP fixes incluent le sous-réseau non valide %(subnet_id)s "
#, python-format
msgid "Failed to init policy %(policy)s because %(reason)s"
msgstr "Impossible d'initialiser la règle %(policy)s car %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to parse request. Parameter '%s' not specified"
msgstr "Echec de l'analyse de la demande. Paramètre '%s' non spécifié"
#, python-format
msgid "Failed to parse request. Required attribute '%s' not specified"
msgstr ""
"Echec de l'analyse de la demande. Attribut obligatoire '%s' non spécifié"
msgid "Failed to remove supplemental groups"
msgstr "Echec de la suppression des groupes supplémentaires"
#, python-format
msgid "Failed to set gid %s"
msgstr "Echec de la définition du GID %s"
#, python-format
msgid "Failed to set uid %s"
msgstr "Echec de la définition de l'UID %s"
#, python-format
msgid "Failed to set-up %(type)s tunnel port to %(ip)s"
msgstr "Echec de la configuration du port de tunnel %(type)s sur %(ip)s"
#, python-format
msgid "Floating IP %(floatingip_id)s could not be found"
msgstr "L'adresse IP flottante %(floatingip_id)s est introuvable"
msgid "For TCP/UDP protocols, port_range_min must be <= port_range_max"
msgstr "Pour les protocole TCP/UDP, port_range_min doit être <= port_range_max"
msgid "Force ip_lib calls to use the root helper"
msgstr "Forcez les appels ip_lib à utiliser Root Helper"
#, python-format
msgid "Found duplicate extension: %(alias)s"
msgstr "Extension en double trouvée : %(alias)s"
#, python-format
msgid ""
"Found overlapping allocation pools: %(pool_1)s %(pool_2)s for subnet "
"%(subnet_cidr)s."
msgstr ""
"Chevauchement de pools d'allocation trouvé :%(pool_1)s %(pool_2)s pour le "
"sous-réseau %(subnet_cidr)s."
#, python-format
msgid ""
"Gateway cannot be updated for router %(router_id)s, since a gateway to "
"external network %(net_id)s is required by one or more floating IPs."
msgstr ""
"La passerelle ne peut pas être mise à jour pour le routeur %(router_id)s, "
"car une passerelle vers le réseau externe %(net_id)s est requise par une ou "
"plusieurs adresses IP flottantes."
#, python-format
msgid "Gateway ip %(ip_address)s conflicts with allocation pool %(pool)s"
msgstr ""
"Conflits de l'IP passerelle %(ip_address)s avec le pool d'allocation %(pool)s"
msgid "Gateway is not valid on subnet"
msgstr "La passerelle n'est pas valide sur le sous-réseau."
msgid "Group (gid or name) running metadata proxy after its initialization"
msgstr ""
"Groupe (UID ou nom) exécutant le proxy de métadonnées après son "
"initialisation"
msgid ""
"Group (gid or name) running metadata proxy after its initialization (if "
"empty: agent effective group)."
msgstr ""
"Groupe (UID ou nom) exécutant le proxy de métadonnées après son "
"initialisation (si vide : groupe effectif de l'agent)."
msgid "Group (gid or name) running this process after its initialization"
msgstr "Groupe (UID ou nom) exécutant ce processus après son initialisation"
msgid "HTTP URL of OpenDaylight REST interface."
msgstr "URL HTTP de l'interface REST OpenDaylight."
msgid "HTTP password for authentication"
msgstr "Mot de passe HTTP pour l'authentification"
msgid "HTTP timeout in seconds."
msgstr "Délai d'attente HTTP en secondes."
msgid "HTTP username for authentication"
msgstr "Nom d'utilisateur HTTP pour l'authentification"
msgid ""
"Hostname to be used by the neutron server, agents and services running on "
"this machine. All the agents and services running on this machine must use "
"the same host value."
msgstr ""
"Nom d'hôte qui sera utilisé par le serveur Neutron, les agents et les "
"services qui s'exécutent sur cette machine. Tous les agents et services qui "
"s'exécutent sur cette machine doivent utiliser la même valeur d'hôte."
msgid "How many times Neutron will retry MAC generation"
msgstr ""
"Nombre de nouvelles tentatives de génération MAC ultérieurement effectuées "
"par Neutron"
#, python-format
msgid ""
"ICMP code (port-range-max) %(value)s is provided but ICMP type (port-range-"
"min) is missing."
msgstr ""
"Le code ICMP (port-range-max) %(value)s est fourni mais le type ICMP (port-"
"range-min) est manquant."
msgid "ID of network"
msgstr "ID du réseau"
msgid "ID of network to probe"
msgstr "ID du réseau à sonder"
msgid "ID of probe port to delete"
msgstr "ID du port sonde à supprimer"
msgid "ID of probe port to execute command"
msgstr "ID du port sonde pour exécuter la commande"
msgid "ID of the router"
msgstr "Identifiant du routeur"
#, python-format
msgid "IP address %(ip)s already allocated in subnet %(subnet_id)s"
msgstr "L'adresse IP %(ip)s est déjà dans le sous-réseaux %(subnet_id)s"
#, python-format
msgid ""
"IP address %(ip_address)s is not a valid IP for any of the subnets on the "
"specified network."
msgstr ""
"L'adresse IP %(ip_address)s n'est pas une adresse IP valide pour les sous-"
"réseaux du réseau indiqué."
#, python-format
msgid "IP address %(ip_address)s is not a valid IP for the specified subnet."
msgstr ""
"L'adresse IP %(ip_address)s n'est pas une adresse IP valide pour le sous-"
"réseau indiqué."
msgid "IP address used by Nova metadata server."
msgstr "Adresse IP utilisée par le serveur de métadonnées Nova"
msgid "IP allocation requires subnet_id or ip_address"
msgstr "L'allocation d'adresse IP requiert subnet_id ou ip_address"
msgid "IPAM driver to use."
msgstr "Pilote IPAM à utiliser."
#, python-format
msgid ""
"IPTablesManager.apply failed to apply the following set of iptables rules:\n"
"%s"
msgstr ""
"IPTablesManager.apply n'a pas pu appliquer l'ensemble d'iptables suivant "
"iptables :\n"
"%s"
#, python-format
msgid ""
"IPv6 address %(address)s can not be directly assigned to a port on subnet "
"%(id)s since the subnet is configured for automatic addresses"
msgstr ""
"L'adresse IPv6 %(address)s ne peut pas être directement affectée à un port "
"du sous-réseau %(id)s car celui-ci est configuré pour l'obtention "
"automatique d'adresses"
#, python-format
msgid ""
"IPv6 subnet %s configured to receive RAs from an external router cannot be "
"added to Neutron Router."
msgstr ""
"Le sous-réseau IPv6 %s configuré pour recevoir les avertissements (RA) d'un "
"routeur externe ne peut pas être ajouté au routeur Neutron."
msgid ""
"If True, effort is made to advertise MTU settings to VMs via network methods "
"(DHCP and RA MTU options) when the network's preferred MTU is known."
msgstr ""
"Si True, l'effort est mis sur la publication des paramètres d'unité de "
"transmission maximale dans les machines virtuelles via les méthodes réseau "
"(options d'unité de transmission maximale DHCP et RA) lorsque l'unité de "
"transmission maximale préférée du réseau est connue."
msgid ""
"If True, then allow plugins that support it to create VLAN transparent "
"networks."
msgstr ""
"Si True, autorisez les plug-in qui les prennent en charge pour créer les "
"réseaux VLAN transparents."
msgid ""
"If namespaces is disabled, the l3 agent can only configure a router that has "
"the matching router ID."
msgstr ""
"Si les espaces de nom sont désactivés, l'agent de niveau 3 peut uniquement "
"configurer un routeur qui a l'ID routeur correspondant."
msgid "If set, ignore any SSL validation issues."
msgstr "Si défini, ignorer tous les problèmes de validation de SSL."
msgid "Illegal IP version number"
msgstr "Numéro de version IP illégal"
#, python-format
msgid ""
"Illegal prefix bounds: %(prefix_type)s=%(prefixlen)s, %(base_prefix_type)s="
"%(base_prefixlen)s"
msgstr ""
"Limite de préfixe non conforme : %(prefix_type)s=%(prefixlen)s, "
"%(base_prefix_type)s=%(base_prefixlen)s"
#, python-format
msgid "Illegal update to prefixes: %(msg)s"
msgstr "Mise à jour de préfixes non conforme : %(msg)s"
#, python-format
msgid "Insufficient prefix space to allocate subnet size /%s"
msgstr ""
"Espace préfixe insuffisant pour l'allocation de la taille de sous-réseau /%s"
msgid "Insufficient rights for removing default security group."
msgstr "Droits insuffisants pour retirer le groupe de sécurité par défaut."
msgid "Integration bridge to use."
msgstr "Pont d'intégration à utiliser."
msgid "Interface to monitor"
msgstr "Interface à surveiller"
msgid ""
"Interval between checks of child process liveness (seconds), use 0 to disable"
msgstr ""
"Intervalle entre les vérifications de l'activité du processus enfant (en "
"secondes). Utilisez 0 pour désactiver"
msgid "Interval between two metering measures"
msgstr "Intervalle entre deux mesures"
msgid "Interval between two metering reports"
msgstr "Intervalle entre deux rapports de mesures"
msgid "Interval to resync."
msgstr "Intervalle entre deux resynchronisations"
#, python-format
msgid "Invalid CIDR %(input)s given as IP prefix"
msgstr "CIDR %(input)s non valide attribué en tant que préfixe IP"
#, python-format
msgid ""
"Invalid CIDR %s for IPv6 address mode. OpenStack uses the EUI-64 address "
"format, which requires the prefix to be /64."
msgstr ""
"CIDR %s non valide pour le mode d'adressage IPv6. OpenStack utilise le "
"format d'adresse EUI-64 qui exige le préfixe /64."
#, python-format
msgid "Invalid Device %(dev_name)s: %(reason)s"
msgstr "Périphérique non valide %(dev_name)s : %(reason)s"
#, python-format
msgid ""
"Invalid authentication type: %(auth_type)s, valid types are: "
"%(valid_auth_types)s"
msgstr ""
"Type d'authentification non valide : %(auth_type)s, les types valides sont : "
"%(valid_auth_types)s"
#, python-format
msgid "Invalid content type %(content_type)s"
msgstr "Type de contenu non valide %(content_type)s"
#, python-format
msgid "Invalid data format for IP pool: '%s'"
msgstr "Format de données non valide pour le pool IP : '%s'"
#, python-format
msgid "Invalid data format for extra-dhcp-opt: %(data)s"
msgstr "Format de données non valide pour extra-dhcp-opt : %(data)s"
#, python-format
msgid "Invalid data format for fixed IP: '%s'"
msgstr "Format de données non valide pour l'adresse IP fixe : '%s'"
#, python-format
msgid "Invalid data format for hostroute: '%s'"
msgstr "Format de données non valide pour la route hôte : '%s'"
#, python-format
msgid "Invalid data format for nameserver: '%s'"
msgstr "Format de données non valide pour le serveur de noms : '%s'"
#, python-format
msgid "Invalid extension environment: %(reason)s"
msgstr "Environnement d'extensions non valide : %(reason)s"
#, python-format
msgid "Invalid format for routes: %(routes)s, %(reason)s"
msgstr "Format de routes non valide : %(routes)s, %(reason)s"
#, python-format
msgid "Invalid format: %s"
msgstr "Format non valide : %s"
#, python-format
msgid "Invalid input for %(attr)s. Reason: %(reason)s."
msgstr "Entrée non valide pour %(attr)s. Cause : %(reason)s."
#, python-format
msgid "Invalid input for operation: %(error_message)s."
msgstr "Entrée non valide pour l'opération : %(error_message)s."
#, python-format
msgid ""
"Invalid input. '%(target_dict)s' must be a dictionary with keys: "
"%(expected_keys)s"
msgstr ""
"Entrée non valide. '%(target_dict)s' doit être un dictionnaire avec les "
"clés : %(expected_keys)s"
#, python-format
msgid "Invalid instance state: %(state)s, valid states are: %(valid_states)s"
msgstr ""
"Etat d'instance non valide : %(state)s, les états valides sont : "
"%(valid_states)s"
#, python-format
msgid "Invalid mapping: '%s'"
msgstr "Mappage non valide : '%s'"
#, python-format
msgid "Invalid network Tunnel range: '%(tunnel_range)s' - %(error)s"
msgstr "Plage de tunnels de réseau non valide : '%(tunnel_range)s' - %(error)s"
#, python-format
msgid "Invalid network VLAN range: '%(vlan_range)s' - '%(error)s'"
msgstr ""
"Plage de réseaux locaux virtuels non valide : '%(vlan_range)s' - '%(error)s'"
#, python-format
msgid "Invalid network VXLAN port range: '%(vxlan_range)s'"
msgstr "Réseau non valide pour le range port VXLAN: '%(vxlan_range)s'"
#, python-format
msgid "Invalid pci slot %(pci_slot)s"
msgstr "Port pci invalide %(pci_slot)s"
#, python-format
msgid "Invalid provider format. Last part should be 'default' or empty: %s"
msgstr ""
"Format de fournisseur non valide. La dernière partie doit être 'default' ou "
"vide : %s"
#, python-format
msgid "Invalid resource type %(resource_type)s"
msgstr "Ressource type %(resource_type)s non valide"
#, python-format
msgid "Invalid route: %s"
msgstr "Chemin non valide : %s"
msgid "Invalid service provider format"
msgstr "Format de fournisseur de service non valide"
#, python-format
msgid "Invalid tunnel type specified: %s"
msgstr "Type de tunnel non valide spécifié : %s"
#, python-format
msgid ""
"Invalid value for ICMP %(field)s (%(attr)s) %(value)s. It must be 0 to 255."
msgstr ""
"Valeur non valide pour ICMP %(field)s (%(attr)s) %(value)s. Elle doit être "
"comprise entre 0 et 255."
#, python-format
msgid "Invalid value for port %(port)s"
msgstr "Valeur non valide pour le port %(port)s"
msgid "Keepalived didn't respawn"
msgstr "Keepalived n'a pas été relancée"
#, python-format
msgid "Key %(key)s in mapping: '%(mapping)s' not unique"
msgstr "Clé %(key)s non unique dans le mappage '%(mapping)s'"
msgid "Keystone URL."
msgstr "URL Keystone."
#, python-format
msgid "Limit must be an integer 0 or greater and not '%d'"
msgstr "La limite doit être un entier supérieur ou égal à 0, et non '%d'"
msgid "Limit number of leases to prevent a denial-of-service."
msgstr "Limiter le nombre de baux pour éviter un déni de service."
msgid ""
"List of <network_device>:<excluded_devices> mapping network_device to the "
"agent's node-specific list of virtual functions that should not be used for "
"virtual networking. excluded_devices is a semicolon separated list of "
"virtual functions (BDF format).to exclude from network_device. The "
"network_device in the mapping should appear in the physical_device_mappings "
"list."
msgstr ""
"Liste de mappages de périphériques réseau <network_device>:"
"<excluded_devices> vers la liste de l'agent propre au noeud répertoriant les "
"fonctions virtuelles qui ne doivent pas être utilisées pour la gestion "
"réseau virtuelle. excluded_devices est une liste délimitée de fonctions "
"virtuelles (format BDF) à exclure de network_device. Le périphérique réseau "
"network_device du mappage doit figurer dans la liste "
"physical_device_mappings."
msgid "List of <physical_network>:<bridge>. Deprecated for ofagent."
msgstr "Liste de <physical_network>:<bridge>. Obsolète pour ofagent"
msgid ""
"List of <physical_network>:<network_device> mapping physical network names "
"to the agent's node-specific physical network device of SR-IOV physical "
"function to be used for VLAN networks. All physical networks listed in "
"network_vlan_ranges on the server should have mappings to appropriate "
"interfaces on each agent"
msgstr ""
"Liste de noms réseau <physical_network>:<network_device> vers le "
"périphérique réseau physique spécifique au noeud de l'agent de la fonction "
"physique SR-IOV à utiliser pour les réseaux locaux virtuels. Tous les "
"réseaux physiques répertoriés dans network_vlan_ranges sur le serveur doit "
"posséder des mappages vers les interfaces appropriées sur chaque agent"
msgid "List of <physical_network>:<physical_interface>"
msgstr "Liste de <physical_network>:<physical_interface>"
msgid ""
"List of <physical_network>:<vlan_min>:<vlan_max> or <physical_network> "
"specifying physical_network names usable for VLAN provider and tenant "
"networks, as well as ranges of VLAN tags on each available for allocation to "
"tenant networks."
msgstr ""
"Liste de <physical_network>:<vlan_min>:<vlan_max> ou <physical_network> "
"indiquant des noms physical_network utilisables pour les réseaux de "
"fournisseurs VLAN et de locataires, ainsi que les plages d'étiquettes VLAN "
"disponibles dans le cadre de l'allocation aux réseaux locataires."
msgid ""
"List of <physical_network>:<vswitch> where the physical networks can be "
"expressed with wildcards, e.g.: .\"*:external\""
msgstr ""
"Liste de <physical_network>:<vswitch>, où les réseaux physiques peuvent être "
"exprimés à l'aide de caractères spéciaux, ex. : .\"*:external\""
msgid ""
"List of network type driver entrypoints to be loaded from the neutron.ml2."
"type_drivers namespace."
msgstr ""
"Liste des points d'entrées du pilote de type de réseau à charger à partir de "
"l'espace de nom neutron.ml2.type_drivers."
msgid ""
"List of physical_network names with which flat networks can be created. Use "
"* to allow flat networks with arbitrary physical_network names."
msgstr ""
"Liste de noms de réseau physique avec lesquels des réseaux centralisés "
"peuvent être créés. Utilisez * pour autoriser les réseaux centralisés avec "
"des noms de réseau physique arbitraires."
msgid "Local IP address of the VXLAN endpoints."
msgstr "Adresse IP locale des points de terminaison VXLAN."
msgid "Local IP address of tunnel endpoint."
msgstr "Adresse IP locale de noeud final de tunnel."
msgid "Location for Metadata Proxy UNIX domain socket."
msgstr "Emplacement du socket de domaine UNIX du proxy de métadonnées."
msgid "Location of Metadata Proxy UNIX domain socket"
msgstr "Emplacement du socket de domaine UNIX du proxy de métadonnées"
msgid "Location of ca certificates file to use for CRD client requests."
msgstr ""
"Emplacement du fichier de certificat de l'autorité de certification à "
"utiliser pour les demandes du client CRD."
msgid "Location of pid file of this process."
msgstr "Emplacement du fichier pid de ce processus."
msgid "Location to store DHCP server config files"
msgstr "Emplacement de stockage des fichiers de configuration du serveur DHCP"
msgid "Location to store IPv6 RA config files"
msgstr "Emplacement de stockage des fichiers de configuration IPv6 RA"
msgid "Location to store child pid files"
msgstr "Emplacement de stockage des fichiers de PID enfant"
msgid "Location to store keepalived/conntrackd config files"
msgstr ""
"Emplacement de stockage des fichiers de configuration keepalived/conntrackd"
msgid "MTU setting for device."
msgstr "Paramètre MTU de l'unité."
msgid "MTU size of veth interfaces"
msgstr "Taille de MTU des interfaces veth"
msgid "Make the l2 agent run in DVR mode."
msgstr "Exécuter l'agent l2 dans le mode DVR."
msgid "Malformed request body"
msgstr "Format de corps de demande incorrect"
#, python-format
msgid "Malformed request body: %(reason)s"
msgstr "Format de corps de demande incorrect : %(reason)s"
msgid "Maximum number of DNS nameservers"
msgstr "Nombre maximal de serveurs de noms DNS"
msgid "Maximum number of agents on which a router will be scheduled."
msgstr "Nombre maximum d'agents sur lesquels un routeur peut être planifié."
msgid "Maximum number of allowed address pairs"
msgstr "Nombre maximal de paires d'adresses autorisé"
msgid "Maximum number of host routes per subnet"
msgstr "Nombre maximal de routes hôte par sous-réseau"
msgid "Maximum number of routes"
msgstr "Nombre maximal de routes"
msgid "Metering driver"
msgstr "Pilote de décompte"
#, python-format
msgid "Metering label %(label_id)s does not exist"
msgstr "L'étiquette de mesure %(label_id)s n'existe pas"
#, python-format
msgid "Metering label rule %(rule_id)s does not exist"
msgstr "La règle d'étiquette de mesure %(rule_id)s n'existe pas"
#, python-format
msgid ""
"Metering label rule with remote_ip_prefix %(remote_ip_prefix)s overlaps "
"another"
msgstr ""
"La règle d'étiquette de mesure avec remote_ip_prefix %(remote_ip_prefix)s "
"chevauche un(e) autre"
msgid "Minimize polling by monitoring ovsdb for interface changes."
msgstr ""
"Réduire au minimum l'interrogation en surveillant les changements "
"d'interface de l'ovsdb."
msgid "Minimum number of agents on which a router will be scheduled."
msgstr "Nombre minimum d'agents sur lesquels un routeur peut être planifié."
#, python-format
msgid "Missing key in mapping: '%s'"
msgstr "Clé manquante dans le mappage : '%s'"
#, python-format
msgid "Missing value in mapping: '%s'"
msgstr "Valeur manquante dans le mappage : '%s'"
msgid "More than one external network exists"
msgstr "Plusieurs réseaux externes existent."
msgid "Multicast group for VXLAN. If unset, disables VXLAN multicast mode."
msgstr ""
"Groupe de multidiffusion pour VXLAN. Si ce paramètre n'est pas défini, le "
"mode de multidiffusion VXLAN est désactivé."
#, python-format
msgid "Multiple agents with agent_type=%(agent_type)s and host=%(host)s found"
msgstr ""
"Plusieurs agents trouvés avec agent_type=%(agent_type)s et host=%(host)s"
#, python-format
msgid "Multiple default providers for service %s"
msgstr "Fournisseurs multiples par défaut pour le service %s"
#, python-format
msgid "Multiple plugins for service %s were configured"
msgstr "Plusieurs plug-in pour le service %s ont été configurés."
#, python-format
msgid "Multiple providers specified for service %s"
msgstr "Fournisseurs multiples indiqués pour le service %s"
msgid "Multiple tenant_ids in bulk security group rule create not allowed"
msgstr ""
"L'existence de plusieurs ID titulaire n'est pas autorisée lors de la "
"création du règle de groupe de sécurité en bloc."
msgid "Must also specifiy protocol if port range is given."
msgstr ""
"Le protocole doit également être spécifié si une plage de ports est indiquée."
msgid "Must specify one or more actions on flow addition or modification"
msgstr ""
"Doit indiquer une ou plusieurs actions sur l'ajout ou la modification de flux"
#, python-format
msgid ""
"Name '%s' must be 1-63 characters long, each of which can only be "
"alphanumeric or a hyphen."
msgstr ""
"Le nom '%s' doit comprendre entre 1 et 63 caractères (seuls les caractères "
"alphanumériques et le trait d'union sont admis)."
#, python-format
msgid "Name '%s' must not start or end with a hyphen."
msgstr "Le nom '%s' ne doit pas commencer ni se terminer par un trait d'union."
msgid "Name of Open vSwitch bridge to use"
msgstr "Nom du pont Open vSwitch à utiliser"
msgid ""
"Name of nova region to use. Useful if keystone manages more than one region."
msgstr ""
"Nom de la région nova à utiliser. Utile si keystone gère plusieurs régions."
msgid "Name of tenant admin user."
msgstr "Nom de l'administrateur titulaire."
msgid "Name of the FWaaS Driver"
msgstr "Nom du pilote FWaaS"
msgid "Namespace of the router"
msgstr "Espace de nom du routeur"
msgid "Native pagination depend on native sorting"
msgstr "La mise en page native dépend du tri natif"
msgid "Negative delta (downgrade) not supported"
msgstr "Delta négatif (rétromigration) non pris en charge"
msgid "Negative relative revision (downgrade) not supported"
msgstr "Révision relative négative (rétromigration) non prise en charge"
#, python-format
msgid "Network %(net_id)s could not be found"
msgstr "Réseau %(net_id)s introuvable"
#, python-format
msgid "Network %s is not a valid external network"
msgstr "Le réseau %s n'est pas un réseau externe valide."
#, python-format
msgid "Network %s is not an external network"
msgstr "Réseau %s n'est pas un réseau externe"
#, python-format
msgid ""
"Network of size %(size)s, from IP range %(parent_range)s excluding IP ranges "
"%(excluded_ranges)s was not found."
msgstr ""
"Le réseau de taille %(size)s, de plage IP %(parent_range)s (hors plages IP "
"%(excluded_ranges)s) est introuvable."
msgid "Network that will have instance metadata proxied."
msgstr "Réseau dont les métadonnées d'instance seront mandatées."
#, python-format
msgid "Network type value '%s' not supported"
msgstr "Valeur de type de réseau '%s' non prise en charge"
msgid "Network type value needed by the ML2 plugin"
msgstr "Valeur de type de réseau requise par le plug-in ML2"
msgid "Network types supported by the agent (gre and/or vxlan)."
msgstr "Types de réseau pris en charge par l'agent (gre et/ou vxlan)."
msgid "Neutron Service Type Management"
msgstr "Gestion du type de service Neutron"
msgid "Neutron core_plugin not configured!"
msgstr "Neutron core_plugin n'est pas configuré!"
msgid "Neutron plugin provider module"
msgstr "Module du fournisseur de plug-in Neutron"
msgid "Neutron quota driver class"
msgstr "Classe de pilote du quota Neutron"
#, python-format
msgid "No eligible l3 agent associated with external network %s found"
msgstr "Aucun agent l3 admissible trouvé associé au réseau %s"
#, python-format
msgid "No more IP addresses available on network %(net_id)s."
msgstr "Pas d'autres adresses IP disponibles sur le réseau %(net_id)s."
#, python-format
msgid ""
"No more Virtual Router Identifier (VRID) available when creating router "
"%(router_id)s. The limit of number of HA Routers per tenant is 254."
msgstr ""
"Plus d'identificateur de routeur virtuel disponible lors de la création du "
"routeur %(router_id)s. Le nombre maximum de routeurs haute disponibilité par "
"locataire est 254."
#, python-format
msgid "No providers specified for '%s' service, exiting"
msgstr "Aucun fournisseur indiqué pour le service de '%s', sortie"
#, python-format
msgid ""
"Not allowed to manually assign a %(router_type)s router %(router_id)s from "
"an existing DVR node to another L3 agent %(agent_id)s."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas affecter manuellement le routeur %(router_type)s "
"%(router_id)s du noeud DVR existant vers l'agent L3 %(agent_id)s."
msgid "Not authorized."
msgstr "Non autorisé."
#, python-format
msgid ""
"Not enough l3 agents available to ensure HA. Minimum required "
"%(min_agents)s, available %(num_agents)s."
msgstr ""
"Nombre d'agents L3 insuffisant pour assurer la haute disponibilité. Nombre "
"minimum requis : %(min_agents)s, nombre disponible : %(num_agents)s."
msgid "Nova VM flavor for instances of Vyatta vRouter."
msgstr "Version de machine virtuelle pour les instances Vyatta vRouter."
msgid "Nova image id for instances of Vyatta vRouter."
msgstr "ID d'image Nova pour les instances Vyatta vRouter."
msgid "Number of RPC worker processes for service"
msgstr "Nombre de processus RPC pour le service"
msgid "Number of backlog requests to configure the metadata server socket with"
msgstr ""
"Nombre de demandes en attente avec lequel configurer le socket du serveur de "
"métadonnées"
msgid "Number of backlog requests to configure the socket with"
msgstr "Nombre de demandes en attente avec lequel configurer le socket"
msgid ""
"Number of floating IPs allowed per tenant. A negative value means unlimited."
msgstr ""
"Nombre d'adresses IP flottantes autorisées par locataire. Une valeur "
"négative signifie illimité."
msgid ""
"Number of networks allowed per tenant. A negative value means unlimited."
msgstr ""
"Nombre de réseaux autorisés par le locataire. Une valeur négative signifie "
"illimité"
msgid "Number of ports allowed per tenant. A negative value means unlimited."
msgstr ""
"Nombre de ports autorisés par le locataire. Une valeur négative signifie "
"illimité"
msgid "Number of routers allowed per tenant. A negative value means unlimited."
msgstr ""
"Nombre de routeurs autorisés par locataire. Une valeur négative signifie "
"illimité"
msgid ""
"Number of seconds between consecutive Nova queries when waiting for router "
"instance status change."
msgstr ""
"Nombre de secondes entre deux requêtes Nova consécutives lors de l'attente "
"d'un changement de statut d'instance du routeur."
msgid ""
"Number of seconds between consecutive Vyatta vRouter queries when waiting "
"for router instance boot."
msgstr ""
"Délai en secondes entre deux requêtes Vyatta vRouter consécutives lors de "
"l'attente de l'amorçage de l'instance du routeur."
msgid ""
"Number of seconds between sending events to nova if there are any events to "
"send."
msgstr ""
"Nombre de secondes entre deux envois d'événements à nova s'il y a des "
"événements à envoyer."
msgid "Number of seconds to keep retrying to listen"
msgstr "Nombre de secondes a attendre avant d'essayer d'écouter à nouveau"
msgid ""
"Number of seconds to wait for Nova to activate instance before setting "
"resource to error state."
msgstr ""
"Délai en secondes pour que Nova active l'instance avant de définir la "
"ressource à l'état d'erreur."
msgid ""
"Number of seconds to wait for Vyatta vRouter to boot before setting resource "
"to error state."
msgstr ""
"Délai d'amorçage en secondes de Vyatta vRouter avant de définir la ressource "
"à l'état d'erreur."
msgid ""
"Number of security groups allowed per tenant. A negative value means "
"unlimited."
msgstr ""
"Nombre de groupes de sécurité autorisés par locataire. Une valeur négative "
"signifie illimité."
msgid ""
"Number of security rules allowed per tenant. A negative value means "
"unlimited."
msgstr ""
"Nombre de règles de sécurité autorisées par locataire. Une valeur négative "
"signifie illimité."
msgid "Number of subnets allowed per tenant, A negative value means unlimited."
msgstr ""
"Nombre de sous-réseaux autorisés par le locataire. Une valeur négative "
"signifie illimité"
msgid "Number of threads to use during sync process."
msgstr "Nombre de threads a utiliser durant le processus de synchronisation."
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OS Type of the switch"
msgstr "Type de SE du commutateur"
msgid "OS Version number"
msgstr "Numéro de version OS"
#, python-format
msgid "Object %(id)s not found."
msgstr "Objet %(id)s non trouvé."
#, python-format
msgid "Object action %(action)s failed because: %(reason)s"
msgstr "L'action de l'objet %(action)s a échoué car : %(reason)s"
msgid "Only admin can view or configure quota"
msgstr "Seul l'administrateur peut afficher ou configurer des quotas"
msgid "Only admin is authorized to access quotas for another tenant"
msgstr ""
"Seul l'administrateur est autorisé à accéder aux quotas d'un autre locataire"
msgid "Only allowed to update rules for one security profile at a time"
msgstr ""
"Les règles peuvent être mises à jour pour un seul profil de sécurité à la "
"fois."
msgid "Only remote_ip_prefix or remote_group_id may be provided."
msgstr "Seul remote_ip_prefix ou remote_group_id peut être fourni."
#, python-format
msgid ""
"Operation %(op)s is not supported for device_owner %(device_owner)s on port "
"%(port_id)s."
msgstr ""
"L'opération %(op)s n'est pas prise en charge pour device_owner "
"%(device_owner)s sur le port %(port_id)s."
msgid "Ordered list of network_types to allocate as tenant networks."
msgstr "Liste ordonnée de types de réseau à allouer comme réseaux locataires."
msgid "Override the default dnsmasq settings with this file"
msgstr "Remplacez les paramètres dnsmasq par défaut par ce fichier."
msgid "Owner type of the device: network/compute"
msgstr "Type de propriétaire de l'unité : réseau/ordinateur"
msgid "POST requests are not supported on this resource."
msgstr "Les requêtes POST ne sont pas prises en charge sur cette ressource."
#, python-format
msgid "Parsing bridge_mappings failed: %s."
msgstr "Echec de l'analyse syntaxique bridge_mappings : %s."
msgid "Parsing supported pci_vendor_devs failed"
msgstr "Echec de l'analyse syntaxique des pci_vendor_devs pris en charge"
msgid ""
"Password for connection to nova in admin context. Deprecated in favour of an "
"auth plugin in [nova]."
msgstr ""
"Mot de passe pour la connexion à nova dans le contexte d'administration. "
"Obsolète et remplacé par un plugin d'authentification dans [nova]."
msgid "Path to PID file for this process"
msgstr "Chemin d'accès au fichier PID pour ce processus"
msgid "Path to the router directory"
msgstr "Chemin d'accès au répertoire du routeur"
msgid "Peer patch port in integration bridge for tunnel bridge."
msgstr ""
"Port correctif homologue dans le pont d'intégration pour le pont de tunnel."
msgid "Peer patch port in tunnel bridge for integration bridge."
msgstr ""
"Port correctif homologue dans le pont d'intégration tunnel pour le pont "
"d'intégration."
msgid "Per-tenant subnet pool prefix quota exceeded"
msgstr "Dépassement du quota de préfixes de pools de sous-réseau par locataire"
msgid "Ping timeout"
msgstr "Délai d'expiration de la commande ping"
msgid "Plugin does not support updating provider attributes"
msgstr ""
"Le plug-in ne prend pas en charge la mise à jour des attributs de fournisseur"
msgid "Policy configuration policy.json could not be found"
msgstr "La configuration de stratégie policy.json est introuvable"
#, python-format
msgid "Port %(id)s does not have fixed ip %(address)s"
msgstr "Le port %(id)s ne dispose pas de l'adresse IP fixe %(address)s."
#, python-format
msgid ""
"Port %(port_id)s cannot be deleted directly via the port API: %(reason)s"
msgstr ""
"Le port %(port_id)s ne peut pas être supprimé directement via l'API de "
"port : %(reason)s"
#, python-format
msgid "Port %(port_id)s could not be found"
msgstr "Port %(port_id)s ne peut pas être trouvé"
#, python-format
msgid "Port %(port_id)s could not be found on network %(net_id)s"
msgstr "Port %(port_id)s introuvable sur le réseau %(net_id)s"
#, python-format
msgid ""
"Port %(port_id)s is associated with a different tenant than Floating IP "
"%(floatingip_id)s and therefore cannot be bound."
msgstr ""
"Le port %(port_id)s est associé à un titulaire différent de celui de "
"l'adresse IP flottante %(floatingip_id)s et ne peut donc pas être lié. "
msgid ""
"Port Security must be enabled in order to have allowed address pairs on a "
"port."
msgstr ""
"La sécurité du port doit être activée pour avoir les paires d'adresse "
"autorisées sur un port."
msgid "Port does not have port security binding."
msgstr "Le port ne comporte pas de liaison de sécurité."
msgid ""
"Port has security group associated. Cannot disable port security or ip "
"address until security group is removed"
msgstr ""
"Un groupe de sécurité est associé au port. Impossible de désactiver la "
"sécurité ou l'adresse IP du port tant que le groupe de sécurité est supprimé"
msgid ""
"Port security must be enabled and port must have an IP address in order to "
"use security groups."
msgstr ""
"La sécurité du port doit être activée et le port doit avoir une adresse IP "
"pour utiliser les groupes de sécurité."
#, python-format
msgid "Prefix '%(prefix)s' not supported in IPv%(version)s pool"
msgstr ""
"Le préfixe '%(prefix)s' n'est pas pris en charge dans le pool IPv%(version)s"
msgid "Private key of client certificate."
msgstr "Clé privée pour le certificat client."
msgid "Private vswitch name used for local networks"
msgstr "Nom de vswitch privé utilisé pour les réseaux locaux"
#, python-format
msgid "Probe %s deleted"
msgstr "Sonde %s supprimée"
#, python-format
msgid "Probe created : %s "
msgstr "Sonde créée : %s "
msgid "Process is already started"
msgstr "Le processus est déjà démarré"
msgid "Process is not running."
msgstr "Le processus n'est pas en fonctionnement."
msgid "Protocol to access nova metadata, http or https"
msgstr "Protocole d'accès aux métadonnées de nova, HTTP ou https"
#, python-format
msgid "Provider name is limited by 255 characters: %s"
msgstr "Le nom de fournisseur est limité à 255 caractères : %s"
#, python-format
msgid "QoS Policy %(policy_id)s is used by %(object_type)s %(object_id)s."
msgstr ""
"Stratégie QoS %(policy_id)s est utilisée par %(object_type)s %(object_id)s."
#, python-format
msgid "QoS policy %(policy_id)s could not be found"
msgstr "Stratégie QoS %(policy_id)s introuvable"
#, python-format
msgid "QoS rule %(rule_id)s for policy %(policy_id)s could not be found"
msgstr "Règle de QoS %(rule_id)s pour la stratégie %(policy_id)s introuvable"
#, python-format
msgid "Quota exceeded for resources: %(overs)s"
msgstr "Quota dépassé pour les ressources : %(overs)s"
msgid ""
"Range of seconds to randomly delay when starting the periodic task scheduler "
"to reduce stampeding. (Disable by setting to 0)"
msgstr ""
"Intervalle en secondes de retard au hasard lors du démarrage du "
"planificateur de tâches périodiques de manière à réduire les encombrements "
"(définissez ce chiffre sur 0 pour désactiver cette fonction)."
msgid "Rbridge id of provider edge router(s)"
msgstr "ID RBridge des routeurs Edge du fournisseur"
msgid "Region name for connecting to CRD Service in admin context."
msgstr ""
"Nom de région de connexion au service CRD dans le contexte d'administration."
msgid "Remote metadata server experienced an internal server error."
msgstr ""
"Le serveur de métadonnées distant a subi une erreur de serveur interne."
msgid ""
"Representing the resource type whose load is being reported by the agent. "
"This can be \"networks\", \"subnets\" or \"ports\". When specified (Default "
"is networks), the server will extract particular load sent as part of its "
"agent configuration object from the agent report state, which is the number "
"of resources being consumed, at every report_interval.dhcp_load_type can be "
"used in combination with network_scheduler_driver = neutron.scheduler."
"dhcp_agent_scheduler.WeightScheduler When the network_scheduler_driver is "
"WeightScheduler, dhcp_load_type can be configured to represent the choice "
"for the resource being balanced. Example: dhcp_load_type=networks"
msgstr ""
"Représentation du type de ressource dont la charge est signalée par l'agent. "
"Il peut s'agir de \"réseaux\", \"sous-réseaux\" ou \"ports\". Lorsqu'il est "
"spécifié (la valeur par défaut est réseaux), le serveur extrait la charge "
"particulière envoyée en tant que composant de son objet de configuration "
"d'agent depuis l'état de rapport d'agent, qui correspond au nombre de "
"ressources consommées, à chaque intervalle report_interval.dhcp_load_type, "
"et pouvant être utilisées en combinaison avec network_scheduler_driver = "
"neutron.scheduler.dhcp_agent_scheduler.WeightScheduler Lorsque "
"network_scheduler_driver est WeightScheduler, dhcp_load_type peut être "
"configuré pour représenter le choix pour la ressource équilibrée. Exemple : "
"dhcp_load_type=networks"
msgid "Request Failed: internal server error while processing your request."
msgstr ""
"Echec de la demande : erreur de serveur interne lors du traitement de votre "
"demande."
#, python-format
msgid ""
"Request contains duplicate address pair: mac_address %(mac_address)s "
"ip_address %(ip_address)s."
msgstr ""
"La demande contient la paire d'adresse en double : mac_address "
"%(mac_address)s ip_address %(ip_address)s."
#, python-format
msgid ""
"Requested subnet with cidr: %(cidr)s for network: %(network_id)s overlaps "
"with another subnet"
msgstr ""
"Le sous-réseau demandé avec le routage CIDR : %(cidr)s pour le réseau : "
"%(network_id)s chevauche un autre sous-réseau"
#, python-format
msgid "Resource %(resource_id)s of type %(resource_type)s not found"
msgstr "Ressource %(resource_id)s de type %(resource_type)s non trouvée."
#, python-format
msgid ""
"Resource '%(resource_id)s' is already associated with provider "
"'%(provider)s' for service type '%(service_type)s'"
msgstr ""
"La ressource '%(resource_id)s' est déjà associée au fournisseur "
"'%(provider)s' pour le type de service '%(service_type)s'"
msgid "Resource body required"
msgstr "Corps de ressource obligatoire"
msgid "Resource not found."
msgstr "Ressource non trouvé."
msgid "Resources required"
msgstr "Ressources obligatoires"
msgid "Root helper application."
msgstr "Application assistante racine"
msgid "Root helper daemon application to use when possible."
msgstr ""
"Application de démon d'assistant racine à utiliser en cas de possibilité."
msgid "Root permissions are required to drop privileges."
msgstr "Les droits root sont obligatoires pour supprimer des privilèges."
#, python-format
msgid "Router %(router_id)s %(reason)s"
msgstr "Routeur %(router_id)s %(reason)s"
#, python-format
msgid "Router %(router_id)s could not be found"
msgstr "Le routeur %(router_id)s est introuvable."
#, python-format
msgid "Router %(router_id)s does not have an interface with id %(port_id)s"
msgstr ""
"Le routeur %(router_id)s ne comporte pas d'interface avec l'ID %(port_id)s."
#, python-format
msgid "Router %(router_id)s has no interface on subnet %(subnet_id)s"
msgstr ""
"Le routeur %(router_id)s ne comporte pas d'interface sur le sous-réseau "
"%(subnet_id)s."
#, python-format
msgid "Router '%(router_id)s' cannot be both DVR and HA"
msgstr ""
"Le routeur '%(router_id)s' ne peut pas s'exécuter simultanément en modes DVR "
"et HA"
#, python-format
msgid "Router '%(router_id)s' is not compatible with this agent"
msgstr "Le routeur '%(router_id)s' n'est pas compatible avec cet agent"
#, python-format
msgid "Router already has a port on subnet %s"
msgstr "Le routeur dispose déjà d'un port sur le sous-réseau %s."
#, python-format
msgid ""
"Router interface for subnet %(subnet_id)s on router %(router_id)s cannot be "
"deleted, as it is required by one or more floating IPs."
msgstr ""
"L'interface de routeur du sous-réseau %(subnet_id)s sur le routeur "
"%(router_id)s être supprimée car elle est requise par une ou plusieurs "
"adresses IP flottantes."
#, python-format
msgid ""
"Router interface for subnet %(subnet_id)s on router %(router_id)s cannot be "
"deleted, as it is required by one or more routes."
msgstr ""
"L'interface de routeur du sous-réseau %(subnet_id)s sur le routeur "
"%(router_id)s être supprimée car elle est requise par une ou plusieurs "
"routes."
msgid "Router that will have connected instances' metadata proxied."
msgstr "Routeur dont les métadonnées d'instance connectées seront mandatées."
msgid "Run as daemon."
msgstr "Exécuter en tant que démon."
msgid ""
"Seconds between nodes reporting state to server; should be less than "
"agent_down_time, best if it is half or less than agent_down_time."
msgstr ""
"Secondes entre les noeuds signalant l'état au serveur ; cette valeur doit "
"être inférieure à agent_down_time, et au mieux, inférieure ou égale à la "
"moitié de agent_down_time."
msgid "Seconds between running periodic tasks"
msgstr "Temps en secondes entre deux tâches périodiques"
msgid ""
"Seconds to regard the agent is down; should be at least twice "
"report_interval, to be sure the agent is down for good."
msgstr ""
"Nombre de secondes avant de considérer que l'agent est arrêté ; cette valeur "
"doit être au moins le double de report_interval, pour s'assurer que l'agent "
"est effectivement arrêté."
#, python-format
msgid "Security group %(id)s does not exist"
msgstr "Le groupe de sécurité %(id)s n'existe pas."
#, python-format
msgid "Security group rule %(id)s does not exist"
msgstr "La règle de groupe de sécurité %(id)s n'existe pas."
#, python-format
msgid "Security group rule already exists. Rule id is %(id)s."
msgstr "La règle de groupe de sécurité existe déjà. L'ID règle est %(id)s."
msgid "Segments and provider values cannot both be set."
msgstr ""
"Il n'est pas possible de définir à la fois des segments et des valeurs de "
"fournisseur."
msgid ""
"Send notification to nova when port data (fixed_ips/floatingip) changes so "
"nova can update its cache."
msgstr ""
"Envoyer une notification à nova lors de la modification des données de port "
"(fixed_ips/floatingip) pour que nova puisse mettre à jour son cache."
msgid "Send notification to nova when port status changes"
msgstr ""
"Envoyer une notification à nova lors de la modification du statut de port"
msgid ""
"Send this many gratuitous ARPs for HA setup, if less than or equal to 0, the "
"feature is disabled"
msgstr ""
"Envoyez ces nombreux protocoles de résolution d'adresse gratuits pour la "
"configuration haute disponibilité (HA), si la valeur est inférieure ou égale "
"à 0, la fonction est désactivée"
#, python-format
msgid ""
"Service provider '%(provider)s' could not be found for service type "
"%(service_type)s"
msgstr ""
"Fournisseur de services '%(provider)s' introuvable pour le type de service "
"%(service_type)s"
#, python-format
msgid "Service type %(service_type)s does not have a default service provider"
msgstr ""
"Le type de service %(service_type)s ne possède pas de fournisseur de "
"services par défaut"
msgid ""
"Set new timeout in seconds for new rpc calls after agent receives SIGTERM. "
"If value is set to 0, rpc timeout won't be changed"
msgstr ""
"Redéfinir le délai d'attente (en secondes) des nouveaux appels RPC observé "
"une fois que l'agent a reçu SIGTERM. Si la valeur est définie sur 0, le "
"délai d'attente RPC reste inchangé"
msgid ""
"Set or un-set the don't fragment (DF) bit on outgoing IP packet carrying GRE/"
"VXLAN tunnel."
msgstr ""
"Définissez ou annulez la définition du bit de fragment sur le paquet IP "
"sortant véhiculant le tunnel GRE/VXLAN."
msgid "Shared secret to sign instance-id request"
msgstr "Secret partagé pour signer une demande d'ID instance"
#, python-format
msgid ""
"Some tenants have more than one security group named 'default': "
"%(duplicates)s. All duplicate 'default' security groups must be resolved "
"before upgrading the database."
msgstr ""
"Certains locataires possèdent plusieurs groupes de sécurité nommés "
"'default': %(duplicates)s. Tous les groupes de sécurité 'default' en double "
"doivent être résolus avant la mise à niveau de la base de données."
msgid ""
"Specifies the maximum number of retries to enable Hyper-V's port metrics "
"collection. The agent will try to enable the feature once every "
"polling_interval period for at most metrics_max_retries or until it "
"succeedes."
msgstr ""
"Indique le nombre maximal de nouvelles tentatives pour activer la collecte "
"des métriques du port Hyper-v . L'agent essayera d'activer la fonction une "
"fois à chaque période d'interrogation une fois la valeur metrics_max_retries "
"atteinte ou jusqu'à la réussite de l'opération."
msgid ""
"Specifying 'tenant_id' other than authenticated tenant in request requires "
"admin privileges"
msgstr ""
"Pour indiquer un 'tenant_id' autre qu'un titulaire authentifié dans la "
"demande, vous devez disposer de droits admin "
#, python-format
msgid "Subnet %(subnet_id)s could not be found"
msgstr "Sous-réseau %(subnet_id)s introuvable"
msgid "Subnet for router interface must have a gateway IP"
msgstr ""
"Le sous-réseau de l'interface de routeur doit avoir une adresse IP "
"passerelle."
#, python-format
msgid ""
"Subnet on port %(port_id)s does not match the requested subnet %(subnet_id)s"
msgstr ""
"Le sous-réseau sur le port %(port_id)s ne correspond pas au sous-réseau "
"demandé %(subnet_id)s"
#, python-format
msgid "Subnet pool %(subnetpool_id)s could not be found"
msgstr "Pool de sous-réseau %(subnetpool_id)s introuvable"
msgid "Subnet pool has existing allocations"
msgstr "Le pool de sous-réseau dispose d'allocations existantes"
msgid "Subnet used for the l3 HA admin network."
msgstr ""
"Sous-réseau utilisé pour le réseau administrateur haute disponibilité L3."
msgid "Support Metadata requests on isolated networks."
msgstr "Demandes de métadonnées de prise en charge sur des réseaux isolés"
msgid ""
"Supported PCI vendor devices, defined by vendor_id:product_id according to "
"the PCI ID Repository. Default enables support for Intel and Mellanox SR-IOV "
"capable NICs"
msgstr ""
"Périphériques fournisseur PCI prises en charge, définies par vendor_id:"
"product_id selon le référentiel d'ID PCI. La valeur par défaut active la "
"prise en charge du référentiel d'ID PCI. La valeur par défaut active la "
"prise en charge des cartes d'adaptateur réseau Intel et Mellanox compatibles "
"avec SR-IOV"
msgid ""
"System-wide flag to determine the type of router that tenants can create. "
"Only admin can override."
msgstr ""
"Indicateur système pour déterminer le type de router que les locataires "
"peuvent créer. Seul l'administrateur peut outrepasser cela"
msgid "TCP Port to listen for metadata server requests."
msgstr "Port TCP d'écoute des demandes du serveur de métadonnées"
msgid "TCP Port used by Neutron metadata namespace proxy."
msgstr "Port TCP utilisé par le proxy d'espace de nom de métadonnées Neutron"
msgid "TCP Port used by Nova metadata server."
msgstr "Port TCP utilisé par le serveur de métadonnées Nova"
#, python-format
msgid "TLD '%s' must not be all numeric"
msgstr "TLD '%s' ne doit pas être entièrement numérique"
msgid "TOS for vxlan interface protocol packets."
msgstr "TOS pour les paquets du protocole d'interface vxlan."
msgid "TTL for vxlan interface protocol packets."
msgstr "Durée de vie pour les paquets du protocole d'interface vxlan."
#, python-format
msgid "Tenant %(tenant_id)s not allowed to create %(resource)s on this network"
msgstr ""
"Titulaire %(tenant_id)s non autorisé à créer %(resource)s sur ce réseau"
msgid "Tenant admin password."
msgstr "Mot de passe admin du titulaire."
msgid "Tenant network creation is not enabled."
msgstr "La création de réseau titulaire n'est pas activée."
msgid "Tenant-id was missing from Quota request"
msgstr "ID titulaire manquant dans la demande de quota"
msgid ""
"The 'gateway_external_network_id' option must be configured for this agent "
"as Neutron has more than one external network."
msgstr ""
"L'option 'gateway_external_network_id' doit être configuré pour cet agent "
"car Neutron a plus d'un réseau externe."
#, python-format
msgid ""
"The HA Network CIDR specified in the configuration file isn't valid; "
"%(cidr)s."
msgstr ""
"Le routage CIDR du réseau haute disponibilité indiqué dans le fichier de "
"configuration n'est pas valide ; %(cidr)s."
msgid "The SSH password to use"
msgstr "Mot de passe SSH a utiliser"
msgid "The SSH username to use"
msgstr "Nom d'utilisateur SSH a utiliser"
msgid "The UDP port to use for VXLAN tunnels."
msgstr "Port UDP a utiliser pour les tunnels VXLAN."
msgid "The address of the host to SSH to"
msgstr "Adresse de l'hôte avec lequel une connexion SSH est établie"
msgid "The advertisement interval in seconds"
msgstr "Intervalle de publication en secondes"
#, python-format
msgid "The allocation pool %(pool)s is not valid."
msgstr "Le pool d'allocation %(pool)s n'est pas valide."
#, python-format
msgid ""
"The allocation pool %(pool)s spans beyond the subnet cidr %(subnet_cidr)s."
msgstr ""
"Le pool d'allocation %(pool)s s'étend au-delà du routage CIDR de sous-réseau "
"%(subnet_cidr)s."
#, python-format
msgid ""
"The attribute '%(attr)s' is reference to other resource, can't used by sort "
"'%(resource)s'"
msgstr ""
"L'attribut '%(attr)s' fait référence à une autre ressource, impossible de "
"l'utiliser pour le type '%(resource)s'"
msgid "The base MAC address Neutron will use for VIFs"
msgstr ""
"Adresse MAC de base ultérieurement utilisée par Neutron pour les INT. VIRT."
msgid "The connection string for the native OVSDB backend"
msgstr "Chaîne de connexion pour le backend OVSDB natif"
msgid "The core plugin Neutron will use"
msgstr "Le core plugin de Neutron va etre utiliser"
msgid "The driver used to manage the DHCP server."
msgstr "Pilote utilisé pour gérer le serveur DHCP"
msgid "The driver used to manage the virtual interface."
msgstr "Pilote utilisé pour gérer l'interface virtuelle"
#, python-format
msgid ""
"The following device_id %(device_id)s is not owned by your tenant or matches "
"another tenants router."
msgstr ""
"Le device_id %(device_id)s suivant n'appartient pas à votre locataire ou "
"correspond au routeur d'un autre locataire."
msgid "The host IP to bind to"
msgstr "Protocole IP hôte à connecter"
msgid "The interface for interacting with the OVSDB"
msgstr "Interface d'interaction avec OVSDB"
msgid ""
"The maximum number of items returned in a single response, value was "
"'infinite' or negative integer means no limit"
msgstr ""
"Nombre maximal d'éléments renvoyés dans une seule réponse, valeur définie "
"sur 'infinite' ou sur un entier négatif qui signifie illimité"
msgid ""
"The maximum permissible size of an unfragmented packet travelling a L2 "
"network segment. If <= 0, the segment MTU is indeterminate."
msgstr ""
"Taille maximale autorisée d'un paquet non fragmenté traversant un segment "
"réseau L2. Si <= 0, l'unité de transmission maximale de segment est "
"indéterminée."
msgid ""
"The maximum permissible size of an unfragmented packet travelling from and "
"to addresses where encapsulated Neutron traffic is sent. If <= 0, the path "
"MTU is indeterminate."
msgstr ""
"Taille maximale autorisée d'un paquet non fragmenté passant des adresses "
"d'origine et de destination où le trafic Neutron encapsulé est envoyé. Si "
"<= 0, l'unité de transmission maximale de chemin est indéterminé."
msgid ""
"The name of the admin nova tenant. Deprecated in favour of an auth plugin in "
"[nova]."
msgstr ""
"Nom du titulaire Nova administrateur. Obsolète et remplacé par un plugin "
"d'authentification dans [nova]."
#, python-format
msgid ""
"The network %(network_id)s has been already hosted by the DHCP Agent "
"%(agent_id)s."
msgstr ""
"Le réseau %(network_id)s est déjà hébergé par l'agent DHCP %(agent_id)s."
#, python-format
msgid ""
"The network %(network_id)s is not hosted by the DHCP agent %(agent_id)s."
msgstr ""
"Le réseau %(network_id)s n'est pas hébergé par l'agent DHCP %(agent_id)s."
msgid "The network interface to use when creating a port"
msgstr "Interface réseau à utiliser lors de la création d'un port"
#, python-format
msgid "The number of allowed address pair exceeds the maximum %(quota)s."
msgstr "Le nombre de paires d'adreses autorisé dépasse le maximum %(quota)s."
msgid ""
"The number of milliseconds the agent will wait for response on request to "
"daemon."
msgstr ""
"Temps en millisecondes pendant lequel l'agent attendra une réponse à une "
"demande au démon."
msgid ""
"The number of retries the agent will send request to daemon before giving up"
msgstr ""
"Le nombre de nouvelles tentatives d'envoi de la demande au serveur démon que "
"l'agent effectuera avant d'abandonner."
msgid ""
"The number of seconds the agent will wait between polling for local device "
"changes."
msgstr ""
"Temps en secondes pendant lequel l'agent attendra les interrogations sur les "
"modifications de l'unité locale."
msgid ""
"The number of seconds to wait before respawning the ovsdb monitor after "
"losing communication with it."
msgstr ""
"Le nombre de secondes d'attente avant de régénérer le moniteur ovsdb après "
"avoir perdu la communication avec ce dernier."
msgid "The number of sort_keys and sort_dirs must be same"
msgstr ""
"Le nombre de clés de tri (sort_keys) et de répertoires de tri (sort_dirs) "
"doit être identique"
msgid "The path for API extensions"
msgstr "Chemin des extensions d'API"
#, python-format
msgid "The port '%s' was deleted"
msgstr "Le port '%s' a été supprimé"
msgid "The port to bind to"
msgstr "Port à connecter"
#, python-format
msgid "The requested content type %s is invalid."
msgstr "Le type de contenu %s de la requete est invalide."
msgid "The resource could not be found."
msgstr "La ressource est introuvable."
msgid "The resource is inuse"
msgstr "La ressource est en cours d'utilisation"
#, python-format
msgid ""
"The router %(router_id)s has been already hosted by the L3 Agent "
"%(agent_id)s."
msgstr "Le routeur %(router_id)s est déjà hébergé par l'agent L3 %(agent_id)s."
msgid ""
"The server has either erred or is incapable of performing the requested "
"operation."
msgstr ""
"Le serveur a perdu la connexion ou est incapable d'effectuer l'opération "
"demandée."
msgid "The service is unavailable"
msgstr "Le service n'est pas disponible"
msgid "The service plugins Neutron will use"
msgstr "Plug-in de service utilisés ultérieurement par Neutron"
msgid "The type of authentication to use"
msgstr "Type d'authentification à utiliser"
msgid ""
"The uuid of the admin nova tenant. Deprecated in favour of an auth plugin in "
"[nova]."
msgstr ""
"UUID du locataire Nova administrateur. Obsolète et remplacé par un plugin "
"d'authetification dans [nova]."
#, python-format
msgid "The value '%(value)s' for %(element)s is not valid."
msgstr "La valeur '%(value)s' pour %(element)s n'est pas valide."
msgid ""
"The working mode for the agent. Allowed modes are: 'legacy' - this preserves "
"the existing behavior where the L3 agent is deployed on a centralized "
"networking node to provide L3 services like DNAT, and SNAT. Use this mode if "
"you do not want to adopt DVR. 'dvr' - this mode enables DVR functionality "
"and must be used for an L3 agent that runs on a compute host. 'dvr_snat' - "
"this enables centralized SNAT support in conjunction with DVR. This mode "
"must be used for an L3 agent running on a centralized node (or in single-"
"host deployments, e.g. devstack)"
msgstr ""
"Mode de fonctionnement de l'agent. Les modes sont : 'legacy' - ceci préserve "
"le comportement existant où l'agent de niveau 3 est déployé sur un noeud "
"centralisé de mise en réseau pour fournir des services de niveau 3 comme "
"DNAT et SNAT. Utilisez ce mode si vous ne voulez pas adopter le routeur "
"virtuel distribué (DVR). 'dvr' - ce mode active la fonctionnalité DVR et "
"doit être utilisé pour un agent de niveau 3 qui s'exécute sur un hôte de "
"traitement. 'dvr_snat' - active la prise en charge SNAT centralisée "
"conjointement avec DVR. Ce mode doit être utilisé pour un agent de niveau 3 "
"fonctionnant sur un noeud centralisé (ou dans des déploiements à un seul "
"hôte, par ex. devstack)"
msgid "Timeout in seconds for ovs-vsctl commands"
msgstr "Délai d'attente en secondes pour ovs-vsctl commands"
msgid "Timeout value for connecting to CRD service in seconds."
msgstr ""
"Valeur de délai d'attente en vue de la connexion au service CRD (en "
"secondes)."
msgid "Tomcat session timeout in minutes."
msgstr "Délai d'attente de session Tomcat en minutes."
msgid "Top-level directory for maintaining dhcp state"
msgstr "Répertoire de niveau supérieur pour le maintien de l'état dhcp"
msgid ""
"True to delete all ports on all the OpenvSwitch bridges. False to delete "
"ports created by Neutron on integration and external network bridges."
msgstr ""
"La valeur est vraie pour la suppression de tous les ports sur tous les ponts "
"OpenvSwitch. Elle est fausse pour la suppression des ports créés par Neutron "
"lors de l'intégration et des ponts de réseau externes."
msgid "Tunnel IP value needed by the ML2 plugin"
msgstr "Valeur IP de tunnel requise par le plug-in ML2"
msgid "Tunnel bridge to use."
msgstr "Pont de tunnel à utiliser."
msgid "Tunneling cannot be enabled without a valid local_ip."
msgstr "La tunnelisation ne peut pas être activée sans adresse IP locale."
msgid "URL for connecting to CRD service."
msgstr "URL de connexion au service CRD."
msgid ""
"URL for connection to nova. Deprecated in favour of an auth plugin in [nova]."
msgstr ""
"URL pour la connexion à nova. Obsolète et remplacée par un plugin "
"d'authentification dans [nova]."
msgid "URL to database"
msgstr "URL de la base de données"
msgid "UUID of external network for routers implemented by the agents."
msgstr ""
"Identificateur unique universel du réseau externe des routeurs implémentés "
"par les agents"
msgid "UUID of tenant that holds Vyatta vRouter instances."
msgstr "UUID du titulaire qui comprend les instances Vyatta vRouter."
#, python-format
msgid "Unable to access %s"
msgstr "Impossible d'accéder à %s"
#, python-format
msgid ""
"Unable to allocate subnet with prefix length %(prefixlen)s, maximum allowed "
"prefix is %(max_prefixlen)s"
msgstr ""
"Impossible d'allouer un sous-réseau avec une longueur de préfixe "
"%(prefixlen)s, la longueur maximale de préfixe autorisée est "
"%(max_prefixlen)s"
#, python-format
msgid ""
"Unable to allocate subnet with prefix length %(prefixlen)s, minimum allowed "
"prefix is %(min_prefixlen)s"
msgstr ""
"Impossible d'allouer un sous-réseau avec une longueur de préfixe "
"%(prefixlen)s, la longueur minimale de préfixe autorisée est "
"%(min_prefixlen)s"
#, python-format
msgid ""
"Unable to complete operation for %(router_id)s. The number of routes exceeds "
"the maximum %(quota)s."
msgstr ""
"Impossible de terminer l'opération pour %(router_id)s. Le nombre de routes "
"dépasse le maximum %(quota)s."
#, python-format
msgid ""
"Unable to complete operation for %(subnet_id)s. The number of DNS "
"nameservers exceeds the limit %(quota)s."
msgstr ""
"Impossible de terminer l'opération pour le sous-réseau %(subnet_id)s. Le "
"nombre de serveurs DNS dépasse la limite %(quota)s."
#, python-format
msgid ""
"Unable to complete operation for %(subnet_id)s. The number of host routes "
"exceeds the limit %(quota)s."
msgstr ""
"Impossible de terminer l'opération pour le sous-réseau %(subnet_id)s. Le "
"nombre de routes hôtes dépasse la limite %(quota)s."
#, python-format
msgid ""
"Unable to complete operation for network %(net_id)s. The IP address "
"%(ip_address)s is in use."
msgstr ""
"Impossible de terminer l'opération pour le réseau %(net_id)s. L'adresse IP "
"%(ip_address)s est en cours d'utilisation."
#, python-format
msgid ""
"Unable to complete operation for network %(net_id)s. The mac address %(mac)s "
"is in use."
msgstr ""
"Impossible de terminer l'opération pour le réseau %(net_id)s. L'adresse Mac "
"%(mac)s est en cours d'utilisation."
#, python-format
msgid ""
"Unable to complete operation on network %(net_id)s. There are one or more "
"ports still in use on the network."
msgstr ""
"Impossible de terminer l'opération sur le réseau %(net_id)s. Un ou plusieurs "
"ports sont encore en cours d'utilisation sur le réseau."
#, python-format
msgid ""
"Unable to complete operation on port %(port_id)s for network %(net_id)s. "
"Port already has an attached device %(device_id)s."
msgstr ""
"Impossible de terminer l'opération sur le port %(port_id)s pour le réseau "
"%(net_id)s. Le port a déjà une unité connectée %(device_id)s."
#, python-format
msgid ""
"Unable to complete operation on port %(port_id)s, port is already bound, "
"port type: %(vif_type)s, old_mac %(old_mac)s, new_mac %(new_mac)s"
msgstr ""
"Impossible de terminer l'opération sur le port %(port_id)s. Celui-ci est "
"déjà lié. Type de port : %(vif_type)s, old_mac %(old_mac)s, new_mac "
"%(new_mac)s"
#, python-format
msgid "Unable to convert value in %s"
msgstr "Impossible de convertir la valeur en %s"
msgid "Unable to create the Agent Gateway Port"
msgstr "Impossible de créer le port de passerelle d'agent"
msgid "Unable to create the SNAT Interface Port"
msgstr "Impossible de créer l'interface du port SNAT"
#, python-format
msgid ""
"Unable to create the flat network. Physical network %(physical_network)s is "
"in use."
msgstr ""
"Impossible de créer le réseau centralisé. Le réseau physique "
"%(physical_network)s est en cours d'utilisation "
msgid ""
"Unable to create the network. No available network found in maximum allowed "
"attempts."
msgstr ""
"Impossible de créer le réseau. Aucun réseau disponible trouvé dans le "
"maximum de tentatives autorisées."
msgid ""
"Unable to create the network. No tenant network is available for allocation."
msgstr ""
"Impossible de créer le réseau. Aucun réseau titulaire n'est disponible pour "
"l'allocation. "
#, python-format
msgid ""
"Unable to create the network. The VLAN %(vlan_id)s on physical network "
"%(physical_network)s is in use."
msgstr ""
"Impossible de créer le réseau. Le réseau local virtuel %(vlan_id)s situé sur "
"le réseau physique %(physical_network)s est en cours d'utilisation. "
#, python-format
msgid "Unable to create the network. The tunnel ID %(tunnel_id)s is in use."
msgstr ""
"Incapable de créer le réseau. L' ID tunnel %(tunnel_id)s est en cours "
"d'utilisation."
#, python-format
msgid "Unable to delete subnet pool: %(reason)s"
msgstr "Impossible de supprimer le pool de sous-réseau : %(reason)s"
#, python-format
msgid "Unable to determine mac address for %s"
msgstr "Impossible de déterminer l'adresse mac pour %s"
#, python-format
msgid "Unable to find '%s' in request body"
msgstr "Impossible de trouver '%s' dans la corps de demande"
#, python-format
msgid "Unable to find IP address %(ip_address)s on subnet %(subnet_id)s"
msgstr ""
"Impossible de trouver l'adresse IP %(ip_address)s dans le sous réseau "
"%(subnet_id)s"
#, python-format
msgid "Unable to find any IP address on external network %(net_id)s."
msgstr "Impossible de trouver une adresse IP sur le réseau externe %(net_id)s."
#, python-format
msgid "Unable to find resource name in %s"
msgstr "Impossible de trouver le nom de la ressource dans %s"
msgid "Unable to generate IP address by EUI64 for IPv4 prefix"
msgstr "Impossible de générer l'adresse IP par EUI64 pour le préfixe IPv4"
#, python-format
msgid "Unable to generate unique DVR mac for host %(host)s."
msgstr "Impossible de générer une adresse MAC unique pour l'hôte %(host)s."
#, python-format
msgid "Unable to generate unique mac on network %(net_id)s."
msgstr "Impossible de générer une adresse MAC unique sur le réseau %(net_id)s."
#, python-format
msgid ""
"Unable to identify a target field from:%s. Match should be in the form "
"%%(<field_name>)s"
msgstr ""
"Impossible d'identifier une zone cible à partir de : %s. La correspondance "
"doit être au format %%(<field_name>)s"
#, python-format
msgid ""
"Unable to reconfigure sharing settings for network %(network)s. Multiple "
"tenants are using it"
msgstr ""
"Impossible de reconfigurer les paramètres de partage pour le réseau "
"%(network)s. Plusieurs titulaires l'utilisent"
#, python-format
msgid ""
"Unable to verify match:%(match)s as the parent resource: %(res)s was not "
"found"
msgstr ""
"Impossible de vérifier la correspondance %(match)s comme ressource parent : "
"%(res)s n'a pas été trouvée"
#, python-format
msgid "Unexpected response code: %s"
msgstr "Code de réponse inattendu : %s"
#, python-format
msgid "Unexpected response: %s"
msgstr "Réponse inattendue : %s"
msgid "Unimplemented commands"
msgstr "Commandes non implémentées"
msgid "Unknown API version specified"
msgstr "Version de l'API spécifié inconnu"
#, python-format
msgid "Unknown address type %(address_type)s"
msgstr "Type d'adresse inconnu %(address_type)s"
#, python-format
msgid "Unknown attribute '%s'."
msgstr "Attribut inconnu '%s'."
#, python-format
msgid "Unknown chain: %r"
msgstr "Chaîne inconnue : %r"
#, python-format
msgid "Unknown quota resources %(unknown)s."
msgstr "Ressources de quota inconnues %(unknown)s."
msgid "Unmapped error"
msgstr "Erreur de non-correspondance"
msgid "Unrecognized action"
msgstr "Action inconnu"
#, python-format
msgid "Unrecognized attribute(s) '%s'"
msgstr "Attribut(s) non reconnu(s) '%s'"
msgid "Unspecified minimum subnet pool prefix"
msgstr "Préfixe de pool de sous-réseau minimum non spécifié"
msgid "Unsupported Content-Type"
msgstr "Type de contenu non pris en charge"
#, python-format
msgid "Unsupported network type %(net_type)s."
msgstr "Le type de réseau %(net_type)s n'est pas pris en charge."
#, python-format
msgid "Unsupported port state: %(port_state)s"
msgstr "Etat du port non pris en charge : %(port_state)s"
msgid "Unsupported request type"
msgstr "Type de demande non pris en charge"
msgid "Updating default security group not allowed."
msgstr "Mise à jour du groupe de sécurité par défaut non autorisée"
msgid ""
"Use ML2 l2population mechanism driver to learn remote MAC and IPs and "
"improve tunnel scalability."
msgstr ""
"Utilisez le pilote de mécanisme l2population ML2 pour connaître les adresses "
"MAC et IP et pour améliorer l'évolutivité du tunnel."
msgid "Use broadcast in DHCP replies"
msgstr "Utilisez diffusion dans les réponses DHCP"
msgid "Use either --delta or relative revision, not both"
msgstr ""
"Utiliser soit un --delta, soit une révision relative, mais pas les deux"
msgid "Use ipset to speed-up the iptables based security groups."
msgstr ""
"Utiliser ipset pour accélérer les groupes de sécurité basés sur iptables."
msgid "Use the root helper to read the namespaces from the operating system."
msgstr ""
"Utiliser Root Helper pour lire les espaces de nom du système d'exploitation."
msgid ""
"Use veths instead of patch ports to interconnect the integration bridge to "
"physical bridges."
msgstr ""
"Utiliser les cartes ethernet virtuelles au lieu des ports de correctif pour "
"interconnecter le pont d'intégration aux ponts physiques."
msgid "User (uid or name) running metadata proxy after its initialization"
msgstr ""
"Utilisateur (UID ou nom) exécutant le proxy de métadonnées après son "
"initialisation"
msgid ""
"User (uid or name) running metadata proxy after its initialization (if "
"empty: agent effective user)."
msgstr ""
"Utilisateur (UID ou nom) exécutant le proxy de métadonnées après son "
"initialisation (si vide : utilisateur effectif de l'agent)."
msgid "User (uid or name) running this process after its initialization"
msgstr "Utilisateur (UID ou nom) exécutant ce process après son initialisation"
#, python-format
msgid "User does not have admin privileges: %(reason)s"
msgstr "L'utilisateur ne dispose pas de privilèges admin : %(reason)s"
msgid ""
"Username for connecting to nova in admin context. Deprecated in favour of an "
"auth plugin in [nova]."
msgstr ""
"Nom d'utilisateur de connexion à nova dans le contexte d'administration. "
"Obsolète et remplacé par un plugin d'authentification dans [nova]."
msgid "Uses veth for an interface or not"
msgstr "Utilise veth pour une interface ou non."
msgid "VRRP authentication password"
msgstr "Mot de passe pour l'authentification VRRP"
msgid "VRRP authentication type"
msgstr "Type d'authentification VRRP"
msgid "VXLAN Network unsupported."
msgstr "Réseau VXLAN non supporté"
#, python-format
msgid ""
"Validation of dictionary's keys failed. Expected keys: %(expected_keys)s "
"Provided keys: %(provided_keys)s"
msgstr ""
"Echec de la validation des clés du dictionnaire. Clés attendues : "
"%(expected_keys)s Clés fournies : %(provided_keys)s"
#, python-format
msgid "Validator '%s' does not exist."
msgstr "Le validateur '%s' n'existe pas."
#, python-format
msgid "Value %(value)s in mapping: '%(mapping)s' not unique"
msgstr "Valeur %(value)s non unique dans le mappage '%(mapping)s'"
msgid "Vyatta vRouter login credentials"
msgstr "Données d'identification de connexion Vyatta vRouter"
msgid "Vyatta vRouter management network id."
msgstr "ID de réseau de gestion Vyatta vRouter."
msgid ""
"Watch file log. Log watch should be disabled when metadata_proxy_user/group "
"has no read/write permissions on metadata proxy log file."
msgstr ""
"Surveillance des fichiers journaux. La surveillance des journaux doit être "
"désactivée lorsque metadata_proxy_user/group ne dispose pas des droits de "
"lecture/d'écriture sur le fichier journal du proxy de métadonnées."
msgid ""
"Where to store Neutron state files. This directory must be writable by the "
"agent."
msgstr ""
"Où stocker des fichiers d'état de Neutron. Ce répertoire doit être "
"accessible en écriture par l'agent."
msgid ""
"With IPv6, the network used for the external gateway does not need to have "
"an associated subnet, since the automatically assigned link-local address "
"(LLA) can be used. However, an IPv6 gateway address is needed for use as the "
"next-hop for the default route. If no IPv6 gateway address is configured "
"here, (and only then) the neutron router will be configured to get its "
"default route from router advertisements (RAs) from the upstream router; in "
"which case the upstream router must also be configured to send these RAs. "
"The ipv6_gateway, when configured, should be the LLA of the interface on the "
"upstream router. If a next-hop using a global unique address (GUA) is "
"desired, it needs to be done via a subnet allocated to the network and not "
"through this parameter. "
msgstr ""
"Avec IPv6, le réseau utilisé pour la passerelle externe ne doit pas "
"obligatoirement disposer d'un sous-réseau associé, étant donné que l'adresse "
"link-local (LLA) automatiquement affectée peut être utilisée. En revanche, "
"une adresse de passerelle IPv6 est nécessaire pour pouvoir faire un saut sur "
"le chemin par défaut. Si aucune adresse de passerelle IPv6 n'estconfigurée "
"dans ce cas, le routeur Neutron sera configuré pour obtenir son chemin par "
"défaut (et uniquement dans ce but) à partir des annonces du routeur en "
"amont ; dans cette situation, le routeur en amont doit être également "
"configuré pour envoyer lesdites annonces. ipv6_gateway, lorsqu'il est "
"configuré, doit constituer la LLA de l'interface du routeur en amont. Si un "
"saut utilisantune adresse unique globale (GUA) est souhaité, il doit être "
"effectué via un sous-réseau attribué au réseau, et non pas par "
"l'intermédiaire de ce paramètre. "
msgid "You must implement __call__"
msgstr "Vous devez implémenter __call__"
msgid ""
"You must provide a config file for bridge - either --config-file or "
"env[NEUTRON_TEST_CONFIG_FILE]"
msgstr ""
"Vous devez fournir un fichier de configuration pour le pont --config-file ou "
"env[NEUTRON_TEST_CONFIG_FILE]"
msgid "You must provide a revision or relative delta"
msgstr "Vous devez fournir une révision ou un delta relatif."
msgid "allocation_pools allowed only for specific subnet requests."
msgstr ""
"allocation_pools autorisé uniquement pour les requêtes de sous-réseau "
"spécifiques."
msgid ""
"backoff rate multiplier for waiting period between retries for request to "
"daemon, i.e. value of 2 will double the request timeout each retry"
msgstr ""
"multiplicateur de débit d'incrément pour la période d'attente entre les "
"relances pour la demande au serveur démon, par exemple, une valeur de 2 "
"doublera le délai d'attente de la demande à chaque nouvelle tentative"
msgid "binding:profile value too large"
msgstr "Valeur de liaison:profil excessive"
msgid "cidr and prefixlen must not be supplied together"
msgstr "cidr et prefixlen ne doivent pas être fournis ensemble"
#, python-format
msgid "dhcp_agents_per_network must be >= 1. '%s' is invalid."
msgstr "dhcp_agents_per_network doit etre >= 1. '%s' n'est pas valide"
msgid "eswitch daemon end point"
msgstr "noeud final du démon eswitch"
msgid "fixed_ip_address cannot be specified without a port_id"
msgstr "Impossible de spécifier une adresse IP fixe sans ID port"
#, python-format
msgid "has device owner %s"
msgstr "a le propriétaire de terminal %s"
#, python-format
msgid "ip command failed on device %(dev_name)s: %(reason)s"
msgstr "Echec de la commande sur le périphérique %(dev_name)s : %(reason)s"
#, python-format
msgid "ip link capability %(capability)s is not supported"
msgstr "Fonctionnalité de liaison IP %(capability)s non prise en charge"
#, python-format
msgid "ip link command is not supported: %(reason)s"
msgstr "Commande link IP non prise en charge : %(reason)s"
msgid "ip_version must be specified in the absence of cidr and subnetpool_id"
msgstr ""
"ip_version doit être indiqué si cidr et subnetpool_id ne sont pas définis"
msgid "ipv6_address_mode is not valid when ip_version is 4"
msgstr "ipv6_address_mode est non valide quand ip_version est 4"
msgid "ipv6_ra_mode is not valid when ip_version is 4"
msgstr "ipv6_ra_mode est non valide quand ip_version est 4"
msgid ""
"ipv6_ra_mode or ipv6_address_mode cannot be set when enable_dhcp is set to "
"False."
msgstr ""
"ipv6_ra_mode ou ipv6_address_mode ne peut pas être défini si enable_dhcp a "
"la valeur False."
#, python-format
msgid ""
"ipv6_ra_mode set to '%(ra_mode)s' with ipv6_address_mode set to "
"'%(addr_mode)s' is not valid. If both attributes are set, they must be the "
"same value"
msgstr ""
"ipv6_ra_mode défini sur '%(ra_mode)s' avec ipv6_address_mode défini sur "
"'%(addr_mode)s' n'est pas correct. Si les deux attributs sont définis, ils "
"doivent avoir la même valeur"
msgid "mac address update"
msgstr "Mise à jour d'adresse MAC"
#, python-format
msgid ""
"max_l3_agents_per_router %(max_agents)s config parameter is not valid. It "
"has to be greater than or equal to min_l3_agents_per_router %(min_agents)s."
msgstr ""
"Le paramètre de configuration max_l3_agents_per_router %(max_agents)s n'est "
"pas valide. Il doit être supérieur ou égal à min_l3_agents_per_router "
"%(min_agents)s."
#, python-format
msgid ""
"min_l3_agents_per_router config parameter is not valid. It has to be equal "
"to or more than %s for HA."
msgstr ""
"Le paramètre de configuration min_l3_agents_per_router n'est pas valide. Il "
"doit être supérieur ou égal à %s pour la haute disponibilité."
msgid "network_id and router_id are None. One must be provided."
msgstr "network_id et router_id ont la valeur None. Un ID doit être fourni."
msgid "network_type required"
msgstr "network_type requis"
#, python-format
msgid "network_type value '%s' not supported"
msgstr "Valeur network_type '%s' non prise en charge"
msgid "new subnet"
msgstr "nouveau sous-réseau"
msgid "physical network name is empty"
msgstr "le nom du réseau physique est vide"
#, python-format
msgid "physical_network '%s' unknown for VLAN provider network"
msgstr ""
"physical_network '%s' inconnu pour le réseau de fournisseurs de réseau local "
"virtuel"
#, python-format
msgid "physical_network '%s' unknown for flat provider network"
msgstr ""
"physical_network '%s' inconnu pour le réseau de fournisseurs non hiérarchique"
msgid "physical_network required for flat provider network"
msgstr ""
"physical_network obligatoire pour le réseau de fournisseurs non hiérarchique"
#, python-format
msgid "provider:physical_network specified for %s network"
msgstr "provider:physical_network spécifié pour le réseau %s"
msgid "record"
msgstr "enregistrement "
msgid "respawn_interval must be >= 0 if provided."
msgstr "respawn_interval doit être >= 0 si fourni."
#, python-format
msgid "segmentation_id out of range (%(min)s through %(max)s)"
msgstr "segmentation_id hors plage (%(min)s à %(max)s)"
msgid "segmentation_id requires physical_network for VLAN provider network"
msgstr ""
"segmentation_id requiert physical_network pour le réseau de fournisseurs de "
"réseau local virtuel"
msgid "the nexthop is not connected with router"
msgstr "nexthop n'est pas connecté au routeur"
msgid "the nexthop is used by router"
msgstr "nexthop est utilisé par le routeur"
msgid ""
"uuid provided from the command line so external_process can track us via /"
"proc/cmdline interface."
msgstr ""
"Identificateur unique universel fourni dans la ligne de commande afin de "
"permettre à external_process d'effectuer le suivi de l'uuid via l'interface /"
"proc/cmdline."