3212 lines
111 KiB
Plaintext
3212 lines
111 KiB
Plaintext
# French translations for neutron.
|
||
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
|
||
# This file is distributed under the same license as the neutron project.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# François Bureau, 2013
|
||
# Maxime COQUEREL <max.coquerel@gmail.com>, 2014-2015
|
||
# Patrice LACHANCE <patlachance@gmail.com>, 2013
|
||
# Cedric Savignan <liced@liced.fr>, 2015. #zanata
|
||
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
|
||
# Tom Cocozzello <tjcocozz@us.ibm.com>, 2015. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: neutron 8.0.0.dev185\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-11-01 06:11+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-09-25 12:37+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Cedric Savignan <liced@liced.fr>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"Language-Team: French\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.1.1\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Command: %(cmd)s\n"
|
||
"Exit code: %(code)s\n"
|
||
"Stdin: %(stdin)s\n"
|
||
"Stdout: %(stdout)s\n"
|
||
"Stderr: %(stderr)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Commande : %(cmd)s\n"
|
||
"Code de sortie : %(code)s\n"
|
||
"Stdin : %(stdin)s\n"
|
||
"Stdout : %(stdout)s\n"
|
||
"Stderr : %(stderr)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(driver)s: Internal driver error."
|
||
msgstr "%(driver)s: erreur pilote interne."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(id)s is not a valid %(type)s identifier"
|
||
msgstr "%(id)s n'est pas un identificateur %(type)s valide"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(invalid_dirs)s is invalid value for sort_dirs, valid value is '%(asc)s' "
|
||
"and '%(desc)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(invalid_dirs)s est une valeur non valide pour sort_dirs ; les valeurs "
|
||
"valides sont '%(asc)s' et '%(desc)s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(key)s prohibited for %(tunnel)s provider network"
|
||
msgstr "%(key)s interdit pour le réseau de fournisseur %(tunnel)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(method)s called with network settings %(current)s (original settings "
|
||
"%(original)s) and network segments %(segments)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(method)s appelé avec les paramètres réseau %(current)s (paramètres "
|
||
"d'origine %(original)s) et segments de réseau %(segments)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(method)s called with subnet settings %(current)s (original settings "
|
||
"%(original)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(method)s a appelé les paramètres de sous-réseau %(current)s (paramètres "
|
||
"d'origine %(original)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(method)s failed."
|
||
msgstr "%(method)s a échoué."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s '%(addr)s' does not match the ip_version '%(ip_version)s'"
|
||
msgstr "%(name)s '%(addr)s' ne correspond pas à ip_version '%(ip_version)s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s cannot be called while in offline mode"
|
||
msgstr "%s ne peut pas être appelé en mode hors ligne"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is invalid attribute for sort_key"
|
||
msgstr "%s est un attribut non valide pour sort_key"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is invalid attribute for sort_keys"
|
||
msgstr "%s est un attribut non valide pour sort_keys"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid VLAN tag"
|
||
msgstr "%s n'est pas une balise VLAN (réseau local virtuel) valide"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must implement get_port_from_device or get_ports_from_devices."
|
||
msgstr "%s doit implémenter get_port_from_device ou get_ports_from_devices."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s prohibited for VLAN provider network"
|
||
msgstr "%s interdit pour le réseau de fournisseurs de réseau local virtuel"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s prohibited for flat provider network"
|
||
msgstr "%s interdit pour le réseau de fournisseurs non hiérarchique"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s prohibited for local provider network"
|
||
msgstr "%s interdit pour le réseau de fournisseurs local"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(data)s' exceeds maximum length of %(max_len)s"
|
||
msgstr "'%(data)s' dépasse la longueur maximale de %(max_len)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(data)s' is not in %(valid_values)s"
|
||
msgstr "'%(data)s' n'est pas dans %(valid_values)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(data)s' is too large - must be no larger than '%(limit)d'"
|
||
msgstr "'%(data)s' est trop grand - ne doit pas être supérieur à '%(limit)d'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(data)s' is too small - must be at least '%(limit)d'"
|
||
msgstr "'%(data)s' est trop petit - doit être au moins '%(limit)d'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(data)s' isn't a recognized IP subnet cidr, '%(cidr)s' is recommended"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%(data)s' n'est pas un routage CIDR de sous-réseau IP reconnu, '%(cidr)s' "
|
||
"est recommandé"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(host)s' is not a valid nameserver. %(msg)s"
|
||
msgstr "'%(host)s' n'est pas un serveur de noms valide. %(msg)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' Blank strings are not permitted"
|
||
msgstr "'%s' les chaines de caractères vides ne sont pas autorisés"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' cannot be converted to boolean"
|
||
msgstr "'%s' ne peut pas être converti en valeur booléenne."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' contains whitespace"
|
||
msgstr "'%s' contient des espaces blanc"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is not a dictionary"
|
||
msgstr "'%s' n'est pas un dictionnaire."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is not a integer"
|
||
msgstr "'%s' n'est pas un entier."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is not a list"
|
||
msgstr "'%s' n'est pas une liste."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid IP address"
|
||
msgstr "'%s' n'est pas une adresse IP valide."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid IP subnet"
|
||
msgstr "'%s' n'est pas un sous-réseau IP valide."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid MAC address"
|
||
msgstr "'%s' n'est pas une adresse MAC valide."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid UUID"
|
||
msgstr "'%s' n'est pas un identificateur unique universel valide."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid boolean value"
|
||
msgstr "'%s' n'est pas une valeur booléen valide "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid input"
|
||
msgstr "'%s' n'est pas une entrée valide."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid string"
|
||
msgstr "'%s' n'est pas une chaîne valide."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is not an integer"
|
||
msgstr "'%s' n'est pas un entier."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is not an integer or uuid"
|
||
msgstr "'%s' n'est pas un entier ou un identificateur unique universel."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is not of the form <key>=[value]"
|
||
msgstr "'%s'n'a pas la forme <key> = [value]"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' must be a non negative decimal."
|
||
msgstr "'%s' doit être un nombre décimal non négatif."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' should be non-negative"
|
||
msgstr "'%s' ne doit pas être négatif."
|
||
|
||
msgid "'.' searches are not implemented"
|
||
msgstr "'.' recherches ne sont pas implémentées. "
|
||
|
||
msgid "0 is not allowed as CIDR prefix length"
|
||
msgstr "La longueur 0 n'est pas autorisée pour le préfixe CIDR"
|
||
|
||
msgid "A cidr must be specified in the absence of a subnet pool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une valeur cidr doit être indiquée si aucun pool de sous-réseau n'est défini"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A list of mappings of physical networks to MTU values. The format of the "
|
||
"mapping is <physnet>:<mtu val>. This mapping allows specifying a physical "
|
||
"network MTU value that differs from the default segment_mtu value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste de mappages de réseaux physiques en valeurs d'unité de transmission "
|
||
"maximale. Le format du mappage est <physnet>:<mtu val>. Ce mappage permet de "
|
||
"définir une valeur d'unité de transmission maximale de réseau physique "
|
||
"différente de la valeur segment_mtu par défaut."
|
||
|
||
msgid "A metering driver must be specified"
|
||
msgstr "Un pilote de mesure doit être spécifié."
|
||
|
||
msgid "API for retrieving service providers for Neutron advanced services"
|
||
msgstr ""
|
||
"API d'extraction des fournisseurs de service pour les services avancés de "
|
||
"Neutron"
|
||
|
||
msgid "Aborting periodic_sync_routers_task due to an error"
|
||
msgstr "Abandon de periodic_sync_routers_task en raison d'une erreur"
|
||
|
||
msgid "Access to this resource was denied."
|
||
msgstr "L'accès a cette ressource était refusé"
|
||
|
||
msgid "Action to be executed when a child process dies"
|
||
msgstr "Action à exécuter quand un processus enfant meurt"
|
||
|
||
msgid "Add comments to iptables rules."
|
||
msgstr "Ajouter un commentaire à une règle iptables."
|
||
|
||
msgid "Adds external network attribute to network resource."
|
||
msgstr "Ajoute l'attribut de réseau externe à la ressource du réseau."
|
||
|
||
msgid "Adds test attributes to core resources."
|
||
msgstr "Ajoute les attributs de test aux ressources principales."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Agent %(id)s could not be found"
|
||
msgstr "Agent %(id)s introuvable"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Agent %(id)s is not a L3 Agent or has been disabled"
|
||
msgstr "L'agent %(id)s n'est pas un agent L3 ou a été désactivé"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Agent %(id)s is not a valid DHCP Agent or has been disabled"
|
||
msgstr "L'agent %(id)s n'est pas un agent DHCP valide ou a été désactivé"
|
||
|
||
msgid "Agent should implement routers with no gateway"
|
||
msgstr "L'agent doit implémenter les routeurs sans passerelle."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Agent updated: %(payload)s"
|
||
msgstr "Mise à jour de l'agent: %(payload)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Agent with agent_type=%(agent_type)s and host=%(host)s could not be found"
|
||
msgstr "Agent introuvable avec agent_type=%(agent_type)s et host=%(host)s"
|
||
|
||
msgid "Allow auto scheduling networks to DHCP agent."
|
||
msgstr "Autorise la planification automatique des réseaux de l'agent DHCP."
|
||
|
||
msgid "Allow auto scheduling of routers to L3 agent."
|
||
msgstr "Autorise la planification automatique des routeurs vers l'agent L3."
|
||
|
||
msgid "Allow overlapping IP support in Neutron"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autoriser la prise en charge du chevauchement d'adresses IP dans Neutron"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allow overlapping IP. This option is deprecated and will be removed in a "
|
||
"future release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autoriser le chevauchement d'adresses IP. Cette option est obsolète et sera "
|
||
"supprimée dans leséditions ultérieures."
|
||
|
||
msgid "Allow running metadata proxy."
|
||
msgstr "Autorisez le proxy de métadonnées en cours d'exécution."
|
||
|
||
msgid "Allow sending resource operation notification to DHCP agent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autoriser l'envoi de notifications d'opérations de ressources à l'agent DHCP"
|
||
|
||
msgid "Allow the usage of the bulk API"
|
||
msgstr "Autoriser l'utilisation de l'API de traitement en bloc"
|
||
|
||
msgid "Allow the usage of the pagination"
|
||
msgstr "Autoriser l'utilisation de la mise en page"
|
||
|
||
msgid "Allow the usage of the sorting"
|
||
msgstr "Autoriser l'utilisation du tri"
|
||
|
||
msgid "Allow to perform insecure SSL (https) requests to nova metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet d'effectuer des requêtes (https) non sécurisées aux métadonnées de "
|
||
"nova"
|
||
|
||
msgid "Allowed physical networks"
|
||
msgstr "Réseaux physiques autorisés"
|
||
|
||
msgid "AllowedAddressPair must contain ip_address"
|
||
msgstr "AllowedAddressPair doit contenir ip_address"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows for serving metadata requests from a dedicated network. Requires "
|
||
"enable_isolated_metadata = True"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autorise les demandes de métadonnées depuis un réseau dédié. Requiert "
|
||
"enable_isolated_metadata = True"
|
||
|
||
msgid "An interface driver must be specified"
|
||
msgstr "Un pilote d'interface doit être spécifié."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "An invalid value was provided for %(opt_name)s: %(opt_value)s"
|
||
msgstr "Une valeur non valide a été fournie pour %(opt_name)s : %(opt_value)s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An ordered list of networking mechanism driver entrypoints to be loaded from "
|
||
"the neutron.ml2.mechanism_drivers namespace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste ordonnée de points d'entrée de pilote de mécanisme à charger à partir "
|
||
"de l'espace de nom neutron.ml2.mechanism_drivers."
|
||
|
||
msgid "An unknown error has occurred. Please try your request again."
|
||
msgstr "Une erreur inconnue s'est produite. Renouvelez votre demande."
|
||
|
||
msgid "An unknown exception occurred."
|
||
msgstr "Exception inconnue générée."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attribute '%s' not allowed in POST"
|
||
msgstr "Attribut '%s non autorisé dans l'autotest à la mise sous tension"
|
||
|
||
msgid "Auth strategy for connecting to neutron in admin context."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stratégie d'authentification de connexion à neutron dans le contexte "
|
||
"d'administration."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Authorization URL for connecting to nova in admin context. Deprecated in "
|
||
"favour of an auth plugin in [nova]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresse URL d'autorisation pour la connexion à Nova dans le contexte "
|
||
"d'administration. Obsolète et remplacé par un plugin d'authentification dans "
|
||
"[nova]."
|
||
|
||
msgid "Automatically remove networks from offline DHCP agents."
|
||
msgstr "Supprime automatiquement les réseaux des agents DHCP hors ligne."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically reschedule routers from offline L3 agents to online L3 agents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Replanifier automatiquement les routeurs pour qu'ils passent d'agents L3 "
|
||
"hors connexion aux agents L3 connectés."
|
||
|
||
msgid "Available commands"
|
||
msgstr "Commandes disponibles"
|
||
|
||
msgid "Backend does not support VLAN Transparency."
|
||
msgstr "Le backend ne prend pas en charge la transparence VLAN."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bad %(resource)s request: %(msg)s"
|
||
msgstr "Demande %(resource)s incorrecte : %(msg)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bad prefix or mac format for generating IPv6 address by EUI-64: %(prefix)s, "
|
||
"%(mac)s:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mauvais type de préfixe ou mauvais format d'adresse mac pour générer une "
|
||
"adresse IPv6 par EUI-64: %(prefix)s, %(mac)s:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bad prefix type for generate IPv6 address by EUI-64: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Type de préfixe erroné pour la génération de l'adresse IPv6 par EUI-64 : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Base MAC: %s"
|
||
msgstr "MAC de base : %s"
|
||
|
||
msgid "Body contains invalid data"
|
||
msgstr "Le corps contient des données non valides"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bridge %(bridge)s does not exist."
|
||
msgstr "Le pont %(bridge)s n'existe pas."
|
||
|
||
msgid "Brocade plugin raised exception, check logs"
|
||
msgstr "Le plug-in Brocade a généré une exception, vérifiez les journaux"
|
||
|
||
msgid "Bulk operation not supported"
|
||
msgstr "Opération globale non prise en charge"
|
||
|
||
msgid "CIDR to monitor"
|
||
msgstr "CIDR à surveiller"
|
||
|
||
msgid "CRD Auth URL."
|
||
msgstr "URL d'authentification de CRD."
|
||
|
||
msgid "CRD Service Password."
|
||
msgstr "Mot de passe du service CRD."
|
||
|
||
msgid "CRD Tenant Name."
|
||
msgstr "Nom de locataire CRD."
|
||
|
||
msgid "CRD service Username."
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur du service CRD."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot add floating IP to port on subnet %s which has no gateway_ip"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ajouter une adresse IP flottante au port sur le sous-réseau %s "
|
||
"qui n'a pas d'adresse IP passerelle"
|
||
|
||
msgid "Cannot allocate requested subnet from the available set of prefixes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'allouer le sous-réseau demandé à partir de l'ensemble de "
|
||
"préfixes disponibles"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot associate floating IP %(floating_ip_address)s (%(fip_id)s) with port "
|
||
"%(port_id)s using fixed IP %(fixed_ip)s, as that fixed IP already has a "
|
||
"floating IP on external network %(net_id)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'associer l'adresse IP flottante %(floating_ip_address)s "
|
||
"(%(fip_id)s) avec le port %(port_id)s en utilisant l'adresse IP fixe "
|
||
"%(fixed_ip)s, car cette adresse IP fixe a déjà une adresse IP flottante sur "
|
||
"le réseau externe %(net_id)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create floating IP and bind it to Port %s, since that port is owned "
|
||
"by a different tenant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer une adresse IP flottante et de la lier au port %s, car "
|
||
"ce port appartient à un locataire différent."
|
||
|
||
msgid "Cannot create resource for another tenant"
|
||
msgstr "Impossible de créer une ressource pour un autre titulaire"
|
||
|
||
msgid "Cannot disable enable_dhcp with ipv6 attributes set"
|
||
msgstr "Impossible de désactiver enable_dhcp avec des attributs ipv6 définis"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot find %(table)s with %(col)s=%(match)s"
|
||
msgstr "Impossible de trouver %(table)s avec %(col)s=%(match)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot have multiple router ports with the same network id if both contain "
|
||
"IPv6 subnets. Existing port %(p)s has IPv6 subnet(s) and network id %(nid)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'avoir plusieurs ports de routeur avec le même ID réseau s'ils "
|
||
"contiennent tous des sous-réseaux IPv6. Le port %(p)s existant a un ou "
|
||
"plusieurs sous-réseaux IPv6 et l'ID réseau %(nid)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot host %(router_type)s router %(router_id)s on %(agent_mode)s L3 agent "
|
||
"%(agent_id)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'héberger l'hôte %(router_type)s, routeur %(router_id)s sur "
|
||
"l'agent %(agent_id)s en mode L3 %(agent_mode)s ."
|
||
|
||
msgid "Cannot match priority on flow deletion or modification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de mettre en correspondance la priorité lors de la suppression ou "
|
||
"de la modification de flux"
|
||
|
||
msgid "Cannot mix IPv4 and IPv6 prefixes in a subnet pool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de mélanger des préfixes IPv4 et IPv6 dans un pool de sous-réseau"
|
||
|
||
msgid "Cannot specify both subnet-id and port-id"
|
||
msgstr "Impossible de spécifier l'ID sous-réseau et l'ID port"
|
||
|
||
msgid "Cannot understand JSON"
|
||
msgstr "Impossible de comprendre JSON"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot update read-only attribute %s"
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour l'attribut en lecture seule %s"
|
||
|
||
msgid "Certificate Authority public key (CA cert) file for ssl"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichier de clés publiques de l'autorité de certification (CA cert) pour SSL"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Change would make usage less than 0 for the following resources: %(unders)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La modification définira une utilisation inférieure à 0 pour les ressources "
|
||
"suivantes : %(unders)s"
|
||
|
||
msgid "Check for ARP responder support"
|
||
msgstr "Vérifier le support de programme de réponse ARP"
|
||
|
||
msgid "Check for OVS vxlan support"
|
||
msgstr "Vérifier le support OVS vxlan"
|
||
|
||
msgid "Check for VF management support"
|
||
msgstr "Vérifier le support de gestion VF"
|
||
|
||
msgid "Check for iproute2 vxlan support"
|
||
msgstr "Vérifier le support iproute2 vxlan"
|
||
|
||
msgid "Check for nova notification support"
|
||
msgstr "Vérifier le support de notification de Nova"
|
||
|
||
msgid "Check for patch port support"
|
||
msgstr "Vérifier le support de port de correctif"
|
||
|
||
msgid "Check minimal dnsmasq version"
|
||
msgstr "Vérifier la version minimale de dnsmasq"
|
||
|
||
msgid "Check netns permission settings"
|
||
msgstr "Vérifier les autorisations netns"
|
||
|
||
msgid "Check ovsdb native interface support"
|
||
msgstr "Consulter le support d'interface native ovsdb"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cidr %(subnet_cidr)s of subnet %(subnet_id)s overlaps with cidr %(cidr)s of "
|
||
"subnet %(sub_id)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le routage CIDR %(subnet_cidr)s du sous-réseau %(subnet_id)s chevauche le "
|
||
"routage CIDR %(cidr)s du sous-réseau %(sub_id)s"
|
||
|
||
msgid "Client certificate for nova metadata api server."
|
||
msgstr "Certificat client pour le serveur d'API des métadonnées nova."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of <tun_min>:<tun_max> tuples enumerating ranges of GRE "
|
||
"tunnel IDs that are available for tenant network allocation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste d'uplets <tun_min>:<tun_max> séparés par des virgules énumérant des "
|
||
"plages d'ID GRE disponibles pour l'allocation de réseau locataire"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of <vni_min>:<vni_max> tuples enumerating ranges of "
|
||
"VXLAN VNI IDs that are available for tenant network allocation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste d'uplets <vni_min>:<vni_max> séparés par des virgules énumérant des "
|
||
"plages d'ID VNI VXLAN disponibles pour l'allocation de réseau locataire"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of the DNS servers which will be used as forwarders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste séparée par des virgules des serveurs DNS qui seront utilisés comme "
|
||
"réexpéditeurs."
|
||
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "Commande à exécuter"
|
||
|
||
msgid "Config file for interface driver (You may also use l3_agent.ini)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichier de configuration du pilote d'interface (vous pouvez aussi utiliser "
|
||
"l3_agent.ini)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Conflicting value ethertype %(ethertype)s for CIDR %(cidr)s"
|
||
msgstr "Valeur en conflit ethertype %(ethertype)s pour le CIDR %(cidr)s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Controls whether the neutron security group API is enabled in the server. It "
|
||
"should be false when using no security groups or using the nova security "
|
||
"group API."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si l'API de groupe de sécurité neutron est activée sur le serveur. "
|
||
"Elle doit être false si aucun groupe de sécurité n'est utilisé ou en cas "
|
||
"d'utilisation de l'API du groupe de sécurité neutron."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not bind to %(host)s:%(port)s after trying for %(time)d seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Echec lors de la liaison à %(host)s:%(port)s après attente de %(time)d "
|
||
"secondes"
|
||
|
||
msgid "Could not deserialize data"
|
||
msgstr "Impossible de désérialiser des données"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creation failed. %(dev_name)s already exists."
|
||
msgstr "Echec de la création. %(dev_name)s existe déjà."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Current gateway ip %(ip_address)s already in use by port %(port_id)s. Unable "
|
||
"to update."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'adresse IP de la passerelle en cours %(ip_address)s est déjà en cours "
|
||
"d'utilisation par le port %(port_id)s. Impossible de mettre à jour"
|
||
|
||
msgid "Currently distributed HA routers are not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les routeurs haute disponibilité (HA) distribués ne sont actuellement pas "
|
||
"pris en charge."
|
||
|
||
msgid "Currently unused"
|
||
msgstr "Actuellement inutilisé"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"DHCP lease duration (in seconds). Use -1 to tell dnsmasq to use infinite "
|
||
"lease times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durée de bail DHCP (en secondes). Utiliser -1 pour ordonner dnsmasq pour "
|
||
"utiliser des durées de bail illimitées."
|
||
|
||
msgid "Database engine"
|
||
msgstr "Moteur de base de données"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default IPv4 subnet-pool to be used for automatic subnet CIDR allocation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pool de sous-réseau IPv4 par défaut à utiliser pour une allocation CIDR "
|
||
"automatique de sous-réseau"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default IPv6 subnet-pool to be used for automatic subnet CIDR allocation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pool de sous-réseau IPv6 par défaut à utiliser pour une allocation CIDR "
|
||
"automatique de sous-réseau"
|
||
|
||
msgid "Default driver to use for quota checks"
|
||
msgstr "Pilote par défaut à utiliser pour les vérifications de quota"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default number of resource allowed per tenant. A negative value means "
|
||
"unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de ressources par défaut autorisées par le locataire. Une valeur "
|
||
"négative signifie illimité."
|
||
|
||
msgid "Default security group"
|
||
msgstr "Groupe de sécurité par défaut"
|
||
|
||
msgid "Default security group already exists."
|
||
msgstr "Le groupe de sécurité par défaut existe déjà."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defines providers for advanced services using the format: <service_type>:"
|
||
"<name>:<driver>[:default]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit des fournisseurs pour les services avancés utilisant le format : "
|
||
"<service_type>:<name>:<driver>[:default]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Delay within which agent is expected to update existing ports whent it "
|
||
"restarts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps d'attente durant lequel l'agent doit mettre à jour les ports existants "
|
||
"lors de son redémarrage"
|
||
|
||
msgid "Delete the namespace by removing all devices."
|
||
msgstr "Supprimez l'espace de nom en supprimant toutes les unités."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting port %s"
|
||
msgstr "Suppression du port %s"
|
||
|
||
msgid "Destroy IPsets even if there is an iptables reference."
|
||
msgstr "Détruire les IPsets même s'il y a une référence iptables."
|
||
|
||
msgid "Destroy all IPsets."
|
||
msgstr "Destruction de tous les IPsets."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device %(dev_name)s in mapping: %(mapping)s not unique"
|
||
msgstr "Périphérique %(dev_name)s non unique dans le mappage '%(mapping)s'"
|
||
|
||
msgid "Device has no virtual functions"
|
||
msgstr "L'unité n'a aucune fonction virtuelle"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device name %(dev_name)s is missing from physical_device_mappings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom de périphérique %(dev_name)s est manquant dans "
|
||
"physical_device_mappings"
|
||
|
||
msgid "Device not found"
|
||
msgstr "Equipement non trouvé"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Distributed Virtual Router Mac Address for host %(host)s does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'adresse MAC DVR (routeur virtuel distribué) n'existe pas pour l'hôte "
|
||
"%(host)s."
|
||
|
||
msgid "Domain to use for building the hostnames"
|
||
msgstr "Domaine à utiliser pour générer les noms d'hôte"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domain to use for building the hostnames.This option is deprecated. It has "
|
||
"been moved to neutron.conf as dns_domain. It will removed from here in a "
|
||
"future release"
|
||
msgstr ""
|
||
"Domaine à utiliser pour construire les noms d’hôtes. Cette option est "
|
||
"devenue obsolète. Elle a été remplacée par dns_domain dans neutron.conf. "
|
||
"Elle sera supprimée dans une version future."
|
||
|
||
msgid "Downgrade no longer supported"
|
||
msgstr "La rétromigration n'est plus prise en charge"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Driver %s is not unique across providers"
|
||
msgstr "Le pilote %s n'est pas unique entre les fournisseurs"
|
||
|
||
msgid "Driver for security groups firewall in the L2 agent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pilote pour le pare-feu de groupes de sécurité dans l'agent de niveau 2"
|
||
|
||
msgid "Driver to use for scheduling network to DHCP agent"
|
||
msgstr "Pilote à utiliser pour la planification du réseau de l'agent DHCP"
|
||
|
||
msgid "Driver to use for scheduling router to a default L3 agent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pilote à utiliser pour la planification du routeur de l'agent L3 par défaut"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Duplicate IP address '%s'"
|
||
msgstr "Adresse IP en double '%s'"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Metering Rule in POST."
|
||
msgstr "Règle de mesure en double dans POST."
|
||
|
||
msgid "Duplicate Security Group Rule in POST."
|
||
msgstr ""
|
||
"Règle de groupe de sécurité en double dans l'autotest à la mise sous tension."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Duplicate hostroute '%s'"
|
||
msgstr "Route hôte en double '%s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Duplicate items in the list: '%s'"
|
||
msgstr "Elément en double dans la liste : '%s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Duplicate nameserver '%s'"
|
||
msgstr "Serveur de noms en double '%s'"
|
||
|
||
msgid "Duplicate segment entry in request."
|
||
msgstr "Entrée de segment en double dans la demande."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ERROR: %s"
|
||
msgstr "ERREUR : %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ERROR: Unable to find configuration file via the default search paths (~/."
|
||
"neutron/, ~/, /etc/neutron/, /etc/) and the '--config-file' option!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ERREUR : Impossible de trouver le fichier de configuration via les chemins "
|
||
"de recherche par défaut (~/.neutron/, ~/, /etc/neutron/, /etc/) et l'option "
|
||
"'--config-file' !"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Either one of parameter network_id or router_id must be passed to _get_ports "
|
||
"method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le paramètre network_id ou le paramètre router_id doit être passé à la "
|
||
"méthode _get_ports."
|
||
|
||
msgid "Either subnet_id or port_id must be specified"
|
||
msgstr "L'ID sous-réseau ou l'ID port doit être spécifié."
|
||
|
||
msgid "Empty physical network name."
|
||
msgstr "Nom du Réseau Physique vide."
|
||
|
||
msgid "Empty subnet pool prefix list"
|
||
msgstr "Liste de préfixes de pool de sous-réseau vide"
|
||
|
||
msgid "Enable FWaaS"
|
||
msgstr "Activer FWaaS"
|
||
|
||
msgid "Enable HA mode for virtual routers."
|
||
msgstr "Activer le mode haute disponibilité pour les routeurs virtuels."
|
||
|
||
msgid "Enable SSL on the API server"
|
||
msgstr "Active SSL sur le serveur API"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable VXLAN on the agent. Can be enabled when agent is managed by ml2 "
|
||
"plugin using linuxbridge mechanism driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer VXLAN sur l'agent. Il peut être activé lorsque l'agent est géré par "
|
||
"le plug-in ml2 utilisant le pilote de mécanisme linuxbridge"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable local ARP responder if it is supported. Requires OVS 2.1 and ML2 "
|
||
"l2population driver. Allows the switch (when supporting an overlay) to "
|
||
"respond to an ARP request locally without performing a costly ARP broadcast "
|
||
"into the overlay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activez le canal répondeur ARP local s'il est pris en charge. Requiert le "
|
||
"pilote l2population OVS 2.1 et ML2. Permet au commutateur (lors de la prise "
|
||
"en charge d'une superposition) de répondre à une demande ARP locale sans "
|
||
"effectuer de diffusion ARP coûteuse dans le réseau Overlay."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable services on an agent with admin_state_up False. If this option is "
|
||
"False, when admin_state_up of an agent is turned False, services on it will "
|
||
"be disabled. Agents with admin_state_up False are not selected for automatic "
|
||
"scheduling regardless of this option. But manual scheduling to such agents "
|
||
"is available if this option is True."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer les services sur un agent ayant admin_state_up avec une valeur "
|
||
"False. Si cette option est False, lorsque admin_state_up d'un agent se voit "
|
||
"attribuer la valeur False, les services qui y sont associés seront "
|
||
"automatiquement désactivés. Les agents ayant admin_state_up avec la valeur "
|
||
"False ne sont pas sélectionnés pour la planification automatique, quelle que "
|
||
"soit la valeur de cette option. Toutefois, il est possible de procéder à une "
|
||
"planification manuelle pour ces agents si cette option a pour valeur True."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable/Disable log watch by metadata proxy. It should be disabled when "
|
||
"metadata_proxy_user/group is not allowed to read/write its log file and "
|
||
"copytruncate logrotate option must be used if logrotate is enabled on "
|
||
"metadata proxy log files. Option default value is deduced from "
|
||
"metadata_proxy_user: watch log is enabled if metadata_proxy_user is agent "
|
||
"effective user id/name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer/Désactiver la surveillance de journaux par proxy de métadonnées. "
|
||
"Elle doit être désactivée lorsque metadata_proxy_user/group n'est pas "
|
||
"autorisé à lire/écrire son fichier journal et l'option copytruncate "
|
||
"logrotate doit être utilisée si logrotate est activée sur les fichiers "
|
||
"journaux de proxy de métadonnées. La valeur par défaut de l'option est "
|
||
"déduite de metadata_proxy_user : la surveillance des journaux est activée si "
|
||
"metadata_proxy_user correspondà l'ID/au nom de l'utilisateur effectif de "
|
||
"l'agent."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enables metrics collections for switch ports by using Hyper-V's metric APIs. "
|
||
"Collected data can by retrieved by other apps and services, e.g.: "
|
||
"Ceilometer. Requires Hyper-V / Windows Server 2012 and above"
|
||
msgstr ""
|
||
"Active les collectes de mesure pour les ports de commutateur à l'aide des "
|
||
"API de mesure Hyper-V. Les données collectées peuvent être récupérées par "
|
||
"d'autres applications et services, par exemple : Ceilometer. Requiert Hyper-"
|
||
"V / Windows Server 2012 ou version ultérieure"
|
||
|
||
msgid "Encountered an empty component."
|
||
msgstr "Un composant vide a été trouvé."
|
||
|
||
msgid "End of VLAN range is less than start of VLAN range"
|
||
msgstr "La fin de la plage de réseaux locaux virtuels est inférieure au début"
|
||
|
||
msgid "End of tunnel range is less than start of tunnel range"
|
||
msgstr "La fin de la plage de tunnels est inférieure au début"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that configured gateway is on subnet. For IPv6, validate only if "
|
||
"gateway is not a link local address. Deprecated, to be removed during the K "
|
||
"release, at which point the check will be mandatory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez-vous que la passerelle configurée se trouve sur le sous-réseau. Pour "
|
||
"IPv6, valider uniquement si la passerelle n'est pas une adresse locale de "
|
||
"lien. Obsolète, à supprimer dans la version K, dans laquelle le point la "
|
||
"vérification sera obligatoire."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error importing FWaaS device driver: %s"
|
||
msgstr "Erreur d'importation du pilote de périphérique FWaaS : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error parsing dns address %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique de l'adresse DNS %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error while reading %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la lecture de %s"
|
||
|
||
msgid "Exceeded maximim amount of fixed ips per port"
|
||
msgstr "Quantité maximale d'adresses IP fixes par port dépassée"
|
||
|
||
msgid "Existing prefixes must be a subset of the new prefixes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les préfixes existants doivent être un sous-réseau des nouveaux préfixes"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Extension to use alongside ml2 plugin's l2population mechanism driver. It "
|
||
"enables the plugin to populate VXLAN forwarding table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Extension à utiliser avec le pilote de mécanisme l2population du plug-in "
|
||
"ml2. Elle permet au plug-in de remplir la table de réacheminement VXLAN."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Extension with alias %s does not exist"
|
||
msgstr "L'extension avec l'alias %s n'existe pas"
|
||
|
||
msgid "Extensions list to use"
|
||
msgstr "Liste d'extensions à utiliser."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Extensions not found: %(extensions)s"
|
||
msgstr "Extensions non trouvé: %(extensions)s "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "External IP %s is the same as the gateway IP"
|
||
msgstr "L'adresse IP externe %s est identique à l'adresse IP de passerelle"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"External network %(external_network_id)s is not reachable from subnet "
|
||
"%(subnet_id)s. Therefore, cannot associate Port %(port_id)s with a Floating "
|
||
"IP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le réseau externe %(external_network_id)s n'est pas accessible à partir du "
|
||
"sous-réseau %(subnet_id)s. Par conséquent, il est impossible d'associer le "
|
||
"port %(port_id)s avec une adresse IP flottante."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"External network %(net_id)s cannot be updated to be made non-external, since "
|
||
"it has existing gateway ports"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le réseau externe %(net_id)s ne peut pas être mis à jour pour devenir non "
|
||
"externe car il a des ports de passerelle existants"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ExtraDhcpOpt %(id)s could not be found"
|
||
msgstr "ExtraDhcpOpt %(id)s introuvable"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"FWaaS plugin is configured in the server side, but FWaaS is disabled in L3-"
|
||
"agent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le plug-in FWaaS est configuré côté serveur, mais FWaaS est désactivé dans "
|
||
"l'agent L3."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed rescheduling router %(router_id)s: no eligible l3 agent found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Echec de la replanification du routeur %(router_id)s : aucun agent l3 "
|
||
"éligible trouvé."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed scheduling router %(router_id)s to the L3 Agent %(agent_id)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Echec de planification du routeur %(router_id)s vers l'agent L3 %(agent_id)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to allocate a VRID in the network %(network_id)s for the router "
|
||
"%(router_id)s after %(max_tries)s tries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Echec de l'allocation d'un identificateur de routeur virtuel dans le réseau "
|
||
"%(network_id)s pour le routeur %(router_id)s après %(max_tries)s tentatives."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to allocate subnet: %(reason)s"
|
||
msgstr "Echec de l'allocation de sous-réseau : %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to check policy %(policy)s because %(reason)s"
|
||
msgstr "Impossible de vérifier la règle %(policy)s car %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create port on network %(network_id)s, because fixed_ips included "
|
||
"invalid subnet %(subnet_id)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Echec de la création de port sur le réseau %(network_id)s car les adresses "
|
||
"IP fixes incluent le sous-réseau non valide %(subnet_id)s "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to init policy %(policy)s because %(reason)s"
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser la règle %(policy)s car %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to parse request. Parameter '%s' not specified"
|
||
msgstr "Echec de l'analyse de la demande. Paramètre '%s' non spécifié"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to parse request. Required attribute '%s' not specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Echec de l'analyse de la demande. Attribut obligatoire '%s' non spécifié"
|
||
|
||
msgid "Failed to remove supplemental groups"
|
||
msgstr "Echec de la suppression des groupes supplémentaires"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to set gid %s"
|
||
msgstr "Echec de la définition du GID %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to set uid %s"
|
||
msgstr "Echec de la définition de l'UID %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to set-up %(type)s tunnel port to %(ip)s"
|
||
msgstr "Echec de la configuration du port de tunnel %(type)s sur %(ip)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Floating IP %(floatingip_id)s could not be found"
|
||
msgstr "L'adresse IP flottante %(floatingip_id)s est introuvable"
|
||
|
||
msgid "For TCP/UDP protocols, port_range_min must be <= port_range_max"
|
||
msgstr "Pour les protocole TCP/UDP, port_range_min doit être <= port_range_max"
|
||
|
||
msgid "Force ip_lib calls to use the root helper"
|
||
msgstr "Forcez les appels ip_lib à utiliser Root Helper"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Found duplicate extension: %(alias)s"
|
||
msgstr "Extension en double trouvée : %(alias)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Found overlapping allocation pools: %(pool_1)s %(pool_2)s for subnet "
|
||
"%(subnet_cidr)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chevauchement de pools d'allocation trouvé :%(pool_1)s %(pool_2)s pour le "
|
||
"sous-réseau %(subnet_cidr)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Gateway cannot be updated for router %(router_id)s, since a gateway to "
|
||
"external network %(net_id)s is required by one or more floating IPs."
|
||
msgstr ""
|
||
"La passerelle ne peut pas être mise à jour pour le routeur %(router_id)s, "
|
||
"car une passerelle vers le réseau externe %(net_id)s est requise par une ou "
|
||
"plusieurs adresses IP flottantes."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gateway ip %(ip_address)s conflicts with allocation pool %(pool)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conflits de l'IP passerelle %(ip_address)s avec le pool d'allocation %(pool)s"
|
||
|
||
msgid "Gateway is not valid on subnet"
|
||
msgstr "La passerelle n'est pas valide sur le sous-réseau."
|
||
|
||
msgid "Group (gid or name) running metadata proxy after its initialization"
|
||
msgstr ""
|
||
"Groupe (UID ou nom) exécutant le proxy de métadonnées après son "
|
||
"initialisation"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Group (gid or name) running metadata proxy after its initialization (if "
|
||
"empty: agent effective group)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Groupe (UID ou nom) exécutant le proxy de métadonnées après son "
|
||
"initialisation (si vide : groupe effectif de l'agent)."
|
||
|
||
msgid "Group (gid or name) running this process after its initialization"
|
||
msgstr "Groupe (UID ou nom) exécutant ce processus après son initialisation"
|
||
|
||
msgid "HTTP URL of OpenDaylight REST interface."
|
||
msgstr "URL HTTP de l'interface REST OpenDaylight."
|
||
|
||
msgid "HTTP password for authentication"
|
||
msgstr "Mot de passe HTTP pour l'authentification"
|
||
|
||
msgid "HTTP timeout in seconds."
|
||
msgstr "Délai d'attente HTTP en secondes."
|
||
|
||
msgid "HTTP username for authentication"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur HTTP pour l'authentification"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname to be used by the neutron server, agents and services running on "
|
||
"this machine. All the agents and services running on this machine must use "
|
||
"the same host value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom d'hôte qui sera utilisé par le serveur Neutron, les agents et les "
|
||
"services qui s'exécutent sur cette machine. Tous les agents et services qui "
|
||
"s'exécutent sur cette machine doivent utiliser la même valeur d'hôte."
|
||
|
||
msgid "How many times Neutron will retry MAC generation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de nouvelles tentatives de génération MAC ultérieurement effectuées "
|
||
"par Neutron"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"ICMP code (port-range-max) %(value)s is provided but ICMP type (port-range-"
|
||
"min) is missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le code ICMP (port-range-max) %(value)s est fourni mais le type ICMP (port-"
|
||
"range-min) est manquant."
|
||
|
||
msgid "ID of network"
|
||
msgstr "ID du réseau"
|
||
|
||
msgid "ID of network to probe"
|
||
msgstr "ID du réseau à sonder"
|
||
|
||
msgid "ID of probe port to delete"
|
||
msgstr "ID du port sonde à supprimer"
|
||
|
||
msgid "ID of probe port to execute command"
|
||
msgstr "ID du port sonde pour exécuter la commande"
|
||
|
||
msgid "ID of the router"
|
||
msgstr "Identifiant du routeur"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IP address %(ip)s already allocated in subnet %(subnet_id)s"
|
||
msgstr "L'adresse IP %(ip)s est déjà dans le sous-réseaux %(subnet_id)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"IP address %(ip_address)s is not a valid IP for any of the subnets on the "
|
||
"specified network."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'adresse IP %(ip_address)s n'est pas une adresse IP valide pour les sous-"
|
||
"réseaux du réseau indiqué."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IP address %(ip_address)s is not a valid IP for the specified subnet."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'adresse IP %(ip_address)s n'est pas une adresse IP valide pour le sous-"
|
||
"réseau indiqué."
|
||
|
||
msgid "IP address used by Nova metadata server."
|
||
msgstr "Adresse IP utilisée par le serveur de métadonnées Nova"
|
||
|
||
msgid "IP allocation requires subnet_id or ip_address"
|
||
msgstr "L'allocation d'adresse IP requiert subnet_id ou ip_address"
|
||
|
||
msgid "IPAM driver to use."
|
||
msgstr "Pilote IPAM à utiliser."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"IPTablesManager.apply failed to apply the following set of iptables rules:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"IPTablesManager.apply n'a pas pu appliquer l'ensemble d'iptables suivant "
|
||
"iptables :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"IPv6 address %(address)s can not be directly assigned to a port on subnet "
|
||
"%(id)s since the subnet is configured for automatic addresses"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'adresse IPv6 %(address)s ne peut pas être directement affectée à un port "
|
||
"du sous-réseau %(id)s car celui-ci est configuré pour l'obtention "
|
||
"automatique d'adresses"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"IPv6 subnet %s configured to receive RAs from an external router cannot be "
|
||
"added to Neutron Router."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le sous-réseau IPv6 %s configuré pour recevoir les avertissements (RA) d'un "
|
||
"routeur externe ne peut pas être ajouté au routeur Neutron."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If True, effort is made to advertise MTU settings to VMs via network methods "
|
||
"(DHCP and RA MTU options) when the network's preferred MTU is known."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si True, l'effort est mis sur la publication des paramètres d'unité de "
|
||
"transmission maximale dans les machines virtuelles via les méthodes réseau "
|
||
"(options d'unité de transmission maximale DHCP et RA) lorsque l'unité de "
|
||
"transmission maximale préférée du réseau est connue."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If True, then allow plugins that support it to create VLAN transparent "
|
||
"networks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si True, autorisez les plug-in qui les prennent en charge pour créer les "
|
||
"réseaux VLAN transparents."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If namespaces is disabled, the l3 agent can only configure a router that has "
|
||
"the matching router ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si les espaces de nom sont désactivés, l'agent de niveau 3 peut uniquement "
|
||
"configurer un routeur qui a l'ID routeur correspondant."
|
||
|
||
msgid "If set, ignore any SSL validation issues."
|
||
msgstr "Si défini, ignorer tous les problèmes de validation de SSL."
|
||
|
||
msgid "Illegal IP version number"
|
||
msgstr "Numéro de version IP illégal"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Illegal prefix bounds: %(prefix_type)s=%(prefixlen)s, %(base_prefix_type)s="
|
||
"%(base_prefixlen)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Limite de préfixe non conforme : %(prefix_type)s=%(prefixlen)s, "
|
||
"%(base_prefix_type)s=%(base_prefixlen)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Illegal update to prefixes: %(msg)s"
|
||
msgstr "Mise à jour de préfixes non conforme : %(msg)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Insufficient prefix space to allocate subnet size /%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Espace préfixe insuffisant pour l'allocation de la taille de sous-réseau /%s"
|
||
|
||
msgid "Insufficient rights for removing default security group."
|
||
msgstr "Droits insuffisants pour retirer le groupe de sécurité par défaut."
|
||
|
||
msgid "Integration bridge to use."
|
||
msgstr "Pont d'intégration à utiliser."
|
||
|
||
msgid "Interface to monitor"
|
||
msgstr "Interface à surveiller"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Interval between checks of child process liveness (seconds), use 0 to disable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Intervalle entre les vérifications de l'activité du processus enfant (en "
|
||
"secondes). Utilisez 0 pour désactiver"
|
||
|
||
msgid "Interval between two metering measures"
|
||
msgstr "Intervalle entre deux mesures"
|
||
|
||
msgid "Interval between two metering reports"
|
||
msgstr "Intervalle entre deux rapports de mesures"
|
||
|
||
msgid "Interval to resync."
|
||
msgstr "Intervalle entre deux resynchronisations"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid CIDR %(input)s given as IP prefix"
|
||
msgstr "CIDR %(input)s non valide attribué en tant que préfixe IP"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid CIDR %s for IPv6 address mode. OpenStack uses the EUI-64 address "
|
||
"format, which requires the prefix to be /64."
|
||
msgstr ""
|
||
"CIDR %s non valide pour le mode d'adressage IPv6. OpenStack utilise le "
|
||
"format d'adresse EUI-64 qui exige le préfixe /64."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid Device %(dev_name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "Périphérique non valide %(dev_name)s : %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid authentication type: %(auth_type)s, valid types are: "
|
||
"%(valid_auth_types)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Type d'authentification non valide : %(auth_type)s, les types valides sont : "
|
||
"%(valid_auth_types)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid content type %(content_type)s"
|
||
msgstr "Type de contenu non valide %(content_type)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid data format for IP pool: '%s'"
|
||
msgstr "Format de données non valide pour le pool IP : '%s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid data format for extra-dhcp-opt: %(data)s"
|
||
msgstr "Format de données non valide pour extra-dhcp-opt : %(data)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid data format for fixed IP: '%s'"
|
||
msgstr "Format de données non valide pour l'adresse IP fixe : '%s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid data format for hostroute: '%s'"
|
||
msgstr "Format de données non valide pour la route hôte : '%s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid data format for nameserver: '%s'"
|
||
msgstr "Format de données non valide pour le serveur de noms : '%s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid extension environment: %(reason)s"
|
||
msgstr "Environnement d'extensions non valide : %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid format for routes: %(routes)s, %(reason)s"
|
||
msgstr "Format de routes non valide : %(routes)s, %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid format: %s"
|
||
msgstr "Format non valide : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid input for %(attr)s. Reason: %(reason)s."
|
||
msgstr "Entrée non valide pour %(attr)s. Cause : %(reason)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid input for operation: %(error_message)s."
|
||
msgstr "Entrée non valide pour l'opération : %(error_message)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid input. '%(target_dict)s' must be a dictionary with keys: "
|
||
"%(expected_keys)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrée non valide. '%(target_dict)s' doit être un dictionnaire avec les "
|
||
"clés : %(expected_keys)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid instance state: %(state)s, valid states are: %(valid_states)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etat d'instance non valide : %(state)s, les états valides sont : "
|
||
"%(valid_states)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid mapping: '%s'"
|
||
msgstr "Mappage non valide : '%s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid network Tunnel range: '%(tunnel_range)s' - %(error)s"
|
||
msgstr "Plage de tunnels de réseau non valide : '%(tunnel_range)s' - %(error)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid network VLAN range: '%(vlan_range)s' - '%(error)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plage de réseaux locaux virtuels non valide : '%(vlan_range)s' - '%(error)s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid network VXLAN port range: '%(vxlan_range)s'"
|
||
msgstr "Réseau non valide pour le range port VXLAN: '%(vxlan_range)s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid pci slot %(pci_slot)s"
|
||
msgstr "Port pci invalide %(pci_slot)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid provider format. Last part should be 'default' or empty: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Format de fournisseur non valide. La dernière partie doit être 'default' ou "
|
||
"vide : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid resource type %(resource_type)s"
|
||
msgstr "Ressource type %(resource_type)s non valide"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid route: %s"
|
||
msgstr "Chemin non valide : %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid service provider format"
|
||
msgstr "Format de fournisseur de service non valide"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid tunnel type specified: %s"
|
||
msgstr "Type de tunnel non valide spécifié : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid value for ICMP %(field)s (%(attr)s) %(value)s. It must be 0 to 255."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valeur non valide pour ICMP %(field)s (%(attr)s) %(value)s. Elle doit être "
|
||
"comprise entre 0 et 255."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid value for port %(port)s"
|
||
msgstr "Valeur non valide pour le port %(port)s"
|
||
|
||
msgid "Keepalived didn't respawn"
|
||
msgstr "Keepalived n'a pas été relancée"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Key %(key)s in mapping: '%(mapping)s' not unique"
|
||
msgstr "Clé %(key)s non unique dans le mappage '%(mapping)s'"
|
||
|
||
msgid "Keystone URL."
|
||
msgstr "URL Keystone."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Limit must be an integer 0 or greater and not '%d'"
|
||
msgstr "La limite doit être un entier supérieur ou égal à 0, et non '%d'"
|
||
|
||
msgid "Limit number of leases to prevent a denial-of-service."
|
||
msgstr "Limiter le nombre de baux pour éviter un déni de service."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List of <network_device>:<excluded_devices> mapping network_device to the "
|
||
"agent's node-specific list of virtual functions that should not be used for "
|
||
"virtual networking. excluded_devices is a semicolon separated list of "
|
||
"virtual functions (BDF format).to exclude from network_device. The "
|
||
"network_device in the mapping should appear in the physical_device_mappings "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste de mappages de périphériques réseau <network_device>:"
|
||
"<excluded_devices> vers la liste de l'agent propre au noeud répertoriant les "
|
||
"fonctions virtuelles qui ne doivent pas être utilisées pour la gestion "
|
||
"réseau virtuelle. excluded_devices est une liste délimitée de fonctions "
|
||
"virtuelles (format BDF) à exclure de network_device. Le périphérique réseau "
|
||
"network_device du mappage doit figurer dans la liste "
|
||
"physical_device_mappings."
|
||
|
||
msgid "List of <physical_network>:<bridge>. Deprecated for ofagent."
|
||
msgstr "Liste de <physical_network>:<bridge>. Obsolète pour ofagent"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List of <physical_network>:<network_device> mapping physical network names "
|
||
"to the agent's node-specific physical network device of SR-IOV physical "
|
||
"function to be used for VLAN networks. All physical networks listed in "
|
||
"network_vlan_ranges on the server should have mappings to appropriate "
|
||
"interfaces on each agent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste de noms réseau <physical_network>:<network_device> vers le "
|
||
"périphérique réseau physique spécifique au noeud de l'agent de la fonction "
|
||
"physique SR-IOV à utiliser pour les réseaux locaux virtuels. Tous les "
|
||
"réseaux physiques répertoriés dans network_vlan_ranges sur le serveur doit "
|
||
"posséder des mappages vers les interfaces appropriées sur chaque agent"
|
||
|
||
msgid "List of <physical_network>:<physical_interface>"
|
||
msgstr "Liste de <physical_network>:<physical_interface>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List of <physical_network>:<vlan_min>:<vlan_max> or <physical_network> "
|
||
"specifying physical_network names usable for VLAN provider and tenant "
|
||
"networks, as well as ranges of VLAN tags on each available for allocation to "
|
||
"tenant networks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste de <physical_network>:<vlan_min>:<vlan_max> ou <physical_network> "
|
||
"indiquant des noms physical_network utilisables pour les réseaux de "
|
||
"fournisseurs VLAN et de locataires, ainsi que les plages d'étiquettes VLAN "
|
||
"disponibles dans le cadre de l'allocation aux réseaux locataires."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List of <physical_network>:<vswitch> where the physical networks can be "
|
||
"expressed with wildcards, e.g.: .\"*:external\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste de <physical_network>:<vswitch>, où les réseaux physiques peuvent être "
|
||
"exprimés à l'aide de caractères spéciaux, ex. : .\"*:external\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List of network type driver entrypoints to be loaded from the neutron.ml2."
|
||
"type_drivers namespace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste des points d'entrées du pilote de type de réseau à charger à partir de "
|
||
"l'espace de nom neutron.ml2.type_drivers."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List of physical_network names with which flat networks can be created. Use "
|
||
"* to allow flat networks with arbitrary physical_network names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste de noms de réseau physique avec lesquels des réseaux centralisés "
|
||
"peuvent être créés. Utilisez * pour autoriser les réseaux centralisés avec "
|
||
"des noms de réseau physique arbitraires."
|
||
|
||
msgid "Local IP address of the VXLAN endpoints."
|
||
msgstr "Adresse IP locale des points de terminaison VXLAN."
|
||
|
||
msgid "Local IP address of tunnel endpoint."
|
||
msgstr "Adresse IP locale de noeud final de tunnel."
|
||
|
||
msgid "Location for Metadata Proxy UNIX domain socket."
|
||
msgstr "Emplacement du socket de domaine UNIX du proxy de métadonnées."
|
||
|
||
msgid "Location of Metadata Proxy UNIX domain socket"
|
||
msgstr "Emplacement du socket de domaine UNIX du proxy de métadonnées"
|
||
|
||
msgid "Location of ca certificates file to use for CRD client requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Emplacement du fichier de certificat de l'autorité de certification à "
|
||
"utiliser pour les demandes du client CRD."
|
||
|
||
msgid "Location of pid file of this process."
|
||
msgstr "Emplacement du fichier pid de ce processus."
|
||
|
||
msgid "Location to store DHCP server config files"
|
||
msgstr "Emplacement de stockage des fichiers de configuration du serveur DHCP"
|
||
|
||
msgid "Location to store IPv6 RA config files"
|
||
msgstr "Emplacement de stockage des fichiers de configuration IPv6 RA"
|
||
|
||
msgid "Location to store child pid files"
|
||
msgstr "Emplacement de stockage des fichiers de PID enfant"
|
||
|
||
msgid "Location to store keepalived/conntrackd config files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Emplacement de stockage des fichiers de configuration keepalived/conntrackd"
|
||
|
||
msgid "MTU setting for device."
|
||
msgstr "Paramètre MTU de l'unité."
|
||
|
||
msgid "MTU size of veth interfaces"
|
||
msgstr "Taille de MTU des interfaces veth"
|
||
|
||
msgid "Make the l2 agent run in DVR mode."
|
||
msgstr "Exécuter l'agent l2 dans le mode DVR."
|
||
|
||
msgid "Malformed request body"
|
||
msgstr "Format de corps de demande incorrect"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Malformed request body: %(reason)s"
|
||
msgstr "Format de corps de demande incorrect : %(reason)s"
|
||
|
||
msgid "Maximum number of DNS nameservers"
|
||
msgstr "Nombre maximal de serveurs de noms DNS"
|
||
|
||
msgid "Maximum number of agents on which a router will be scheduled."
|
||
msgstr "Nombre maximum d'agents sur lesquels un routeur peut être planifié."
|
||
|
||
msgid "Maximum number of allowed address pairs"
|
||
msgstr "Nombre maximal de paires d'adresses autorisé"
|
||
|
||
msgid "Maximum number of host routes per subnet"
|
||
msgstr "Nombre maximal de routes hôte par sous-réseau"
|
||
|
||
msgid "Maximum number of routes"
|
||
msgstr "Nombre maximal de routes"
|
||
|
||
msgid "Metering driver"
|
||
msgstr "Pilote de décompte"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Metering label %(label_id)s does not exist"
|
||
msgstr "L'étiquette de mesure %(label_id)s n'existe pas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Metering label rule %(rule_id)s does not exist"
|
||
msgstr "La règle d'étiquette de mesure %(rule_id)s n'existe pas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Metering label rule with remote_ip_prefix %(remote_ip_prefix)s overlaps "
|
||
"another"
|
||
msgstr ""
|
||
"La règle d'étiquette de mesure avec remote_ip_prefix %(remote_ip_prefix)s "
|
||
"chevauche un(e) autre"
|
||
|
||
msgid "Minimize polling by monitoring ovsdb for interface changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Réduire au minimum l'interrogation en surveillant les changements "
|
||
"d'interface de l'ovsdb."
|
||
|
||
msgid "Minimum number of agents on which a router will be scheduled."
|
||
msgstr "Nombre minimum d'agents sur lesquels un routeur peut être planifié."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Missing key in mapping: '%s'"
|
||
msgstr "Clé manquante dans le mappage : '%s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Missing value in mapping: '%s'"
|
||
msgstr "Valeur manquante dans le mappage : '%s'"
|
||
|
||
msgid "More than one external network exists"
|
||
msgstr "Plusieurs réseaux externes existent."
|
||
|
||
msgid "Multicast group for VXLAN. If unset, disables VXLAN multicast mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Groupe de multidiffusion pour VXLAN. Si ce paramètre n'est pas défini, le "
|
||
"mode de multidiffusion VXLAN est désactivé."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Multiple agents with agent_type=%(agent_type)s and host=%(host)s found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plusieurs agents trouvés avec agent_type=%(agent_type)s et host=%(host)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Multiple default providers for service %s"
|
||
msgstr "Fournisseurs multiples par défaut pour le service %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Multiple plugins for service %s were configured"
|
||
msgstr "Plusieurs plug-in pour le service %s ont été configurés."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Multiple providers specified for service %s"
|
||
msgstr "Fournisseurs multiples indiqués pour le service %s"
|
||
|
||
msgid "Multiple tenant_ids in bulk security group rule create not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'existence de plusieurs ID titulaire n'est pas autorisée lors de la "
|
||
"création du règle de groupe de sécurité en bloc."
|
||
|
||
msgid "Must also specifiy protocol if port range is given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le protocole doit également être spécifié si une plage de ports est indiquée."
|
||
|
||
msgid "Must specify one or more actions on flow addition or modification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Doit indiquer une ou plusieurs actions sur l'ajout ou la modification de flux"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name '%s' must be 1-63 characters long, each of which can only be "
|
||
"alphanumeric or a hyphen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom '%s' doit comprendre entre 1 et 63 caractères (seuls les caractères "
|
||
"alphanumériques et le trait d'union sont admis)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' must not start or end with a hyphen."
|
||
msgstr "Le nom '%s' ne doit pas commencer ni se terminer par un trait d'union."
|
||
|
||
msgid "Name of Open vSwitch bridge to use"
|
||
msgstr "Nom du pont Open vSwitch à utiliser"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name of nova region to use. Useful if keystone manages more than one region."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom de la région nova à utiliser. Utile si keystone gère plusieurs régions."
|
||
|
||
msgid "Name of tenant admin user."
|
||
msgstr "Nom de l'administrateur titulaire."
|
||
|
||
msgid "Name of the FWaaS Driver"
|
||
msgstr "Nom du pilote FWaaS"
|
||
|
||
msgid "Namespace of the router"
|
||
msgstr "Espace de nom du routeur"
|
||
|
||
msgid "Native pagination depend on native sorting"
|
||
msgstr "La mise en page native dépend du tri natif"
|
||
|
||
msgid "Negative delta (downgrade) not supported"
|
||
msgstr "Delta négatif (rétromigration) non pris en charge"
|
||
|
||
msgid "Negative relative revision (downgrade) not supported"
|
||
msgstr "Révision relative négative (rétromigration) non prise en charge"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network %(net_id)s could not be found"
|
||
msgstr "Réseau %(net_id)s introuvable"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network %s is not a valid external network"
|
||
msgstr "Le réseau %s n'est pas un réseau externe valide."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network %s is not an external network"
|
||
msgstr "Réseau %s n'est pas un réseau externe"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Network of size %(size)s, from IP range %(parent_range)s excluding IP ranges "
|
||
"%(excluded_ranges)s was not found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le réseau de taille %(size)s, de plage IP %(parent_range)s (hors plages IP "
|
||
"%(excluded_ranges)s) est introuvable."
|
||
|
||
msgid "Network that will have instance metadata proxied."
|
||
msgstr "Réseau dont les métadonnées d'instance seront mandatées."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network type value '%s' not supported"
|
||
msgstr "Valeur de type de réseau '%s' non prise en charge"
|
||
|
||
msgid "Network type value needed by the ML2 plugin"
|
||
msgstr "Valeur de type de réseau requise par le plug-in ML2"
|
||
|
||
msgid "Network types supported by the agent (gre and/or vxlan)."
|
||
msgstr "Types de réseau pris en charge par l'agent (gre et/ou vxlan)."
|
||
|
||
msgid "Neutron Service Type Management"
|
||
msgstr "Gestion du type de service Neutron"
|
||
|
||
msgid "Neutron core_plugin not configured!"
|
||
msgstr "Neutron core_plugin n'est pas configuré!"
|
||
|
||
msgid "Neutron plugin provider module"
|
||
msgstr "Module du fournisseur de plug-in Neutron"
|
||
|
||
msgid "Neutron quota driver class"
|
||
msgstr "Classe de pilote du quota Neutron"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No eligible l3 agent associated with external network %s found"
|
||
msgstr "Aucun agent l3 admissible trouvé associé au réseau %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No more IP addresses available on network %(net_id)s."
|
||
msgstr "Pas d'autres adresses IP disponibles sur le réseau %(net_id)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No more Virtual Router Identifier (VRID) available when creating router "
|
||
"%(router_id)s. The limit of number of HA Routers per tenant is 254."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plus d'identificateur de routeur virtuel disponible lors de la création du "
|
||
"routeur %(router_id)s. Le nombre maximum de routeurs haute disponibilité par "
|
||
"locataire est 254."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No providers specified for '%s' service, exiting"
|
||
msgstr "Aucun fournisseur indiqué pour le service de '%s', sortie"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not allowed to manually assign a %(router_type)s router %(router_id)s from "
|
||
"an existing DVR node to another L3 agent %(agent_id)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas affecter manuellement le routeur %(router_type)s "
|
||
"%(router_id)s du noeud DVR existant vers l'agent L3 %(agent_id)s."
|
||
|
||
msgid "Not authorized."
|
||
msgstr "Non autorisé."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough l3 agents available to ensure HA. Minimum required "
|
||
"%(min_agents)s, available %(num_agents)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre d'agents L3 insuffisant pour assurer la haute disponibilité. Nombre "
|
||
"minimum requis : %(min_agents)s, nombre disponible : %(num_agents)s."
|
||
|
||
msgid "Nova VM flavor for instances of Vyatta vRouter."
|
||
msgstr "Version de machine virtuelle pour les instances Vyatta vRouter."
|
||
|
||
msgid "Nova image id for instances of Vyatta vRouter."
|
||
msgstr "ID d'image Nova pour les instances Vyatta vRouter."
|
||
|
||
msgid "Number of RPC worker processes for service"
|
||
msgstr "Nombre de processus RPC pour le service"
|
||
|
||
msgid "Number of backlog requests to configure the metadata server socket with"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de demandes en attente avec lequel configurer le socket du serveur de "
|
||
"métadonnées"
|
||
|
||
msgid "Number of backlog requests to configure the socket with"
|
||
msgstr "Nombre de demandes en attente avec lequel configurer le socket"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of floating IPs allowed per tenant. A negative value means unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre d'adresses IP flottantes autorisées par locataire. Une valeur "
|
||
"négative signifie illimité."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of networks allowed per tenant. A negative value means unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de réseaux autorisés par le locataire. Une valeur négative signifie "
|
||
"illimité"
|
||
|
||
msgid "Number of ports allowed per tenant. A negative value means unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de ports autorisés par le locataire. Une valeur négative signifie "
|
||
"illimité"
|
||
|
||
msgid "Number of routers allowed per tenant. A negative value means unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de routeurs autorisés par locataire. Une valeur négative signifie "
|
||
"illimité"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of seconds between consecutive Nova queries when waiting for router "
|
||
"instance status change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de secondes entre deux requêtes Nova consécutives lors de l'attente "
|
||
"d'un changement de statut d'instance du routeur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of seconds between consecutive Vyatta vRouter queries when waiting "
|
||
"for router instance boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Délai en secondes entre deux requêtes Vyatta vRouter consécutives lors de "
|
||
"l'attente de l'amorçage de l'instance du routeur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of seconds between sending events to nova if there are any events to "
|
||
"send."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de secondes entre deux envois d'événements à nova s'il y a des "
|
||
"événements à envoyer."
|
||
|
||
msgid "Number of seconds to keep retrying to listen"
|
||
msgstr "Nombre de secondes a attendre avant d'essayer d'écouter à nouveau"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of seconds to wait for Nova to activate instance before setting "
|
||
"resource to error state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Délai en secondes pour que Nova active l'instance avant de définir la "
|
||
"ressource à l'état d'erreur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of seconds to wait for Vyatta vRouter to boot before setting resource "
|
||
"to error state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Délai d'amorçage en secondes de Vyatta vRouter avant de définir la ressource "
|
||
"à l'état d'erreur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of security groups allowed per tenant. A negative value means "
|
||
"unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de groupes de sécurité autorisés par locataire. Une valeur négative "
|
||
"signifie illimité."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of security rules allowed per tenant. A negative value means "
|
||
"unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de règles de sécurité autorisées par locataire. Une valeur négative "
|
||
"signifie illimité."
|
||
|
||
msgid "Number of subnets allowed per tenant, A negative value means unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de sous-réseaux autorisés par le locataire. Une valeur négative "
|
||
"signifie illimité"
|
||
|
||
msgid "Number of threads to use during sync process."
|
||
msgstr "Nombre de threads a utiliser durant le processus de synchronisation."
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "OS Type of the switch"
|
||
msgstr "Type de SE du commutateur"
|
||
|
||
msgid "OS Version number"
|
||
msgstr "Numéro de version OS"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Object %(id)s not found."
|
||
msgstr "Objet %(id)s non trouvé."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Object action %(action)s failed because: %(reason)s"
|
||
msgstr "L'action de l'objet %(action)s a échoué car : %(reason)s"
|
||
|
||
msgid "Only admin can view or configure quota"
|
||
msgstr "Seul l'administrateur peut afficher ou configurer des quotas"
|
||
|
||
msgid "Only admin is authorized to access quotas for another tenant"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seul l'administrateur est autorisé à accéder aux quotas d'un autre locataire"
|
||
|
||
msgid "Only allowed to update rules for one security profile at a time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les règles peuvent être mises à jour pour un seul profil de sécurité à la "
|
||
"fois."
|
||
|
||
msgid "Only remote_ip_prefix or remote_group_id may be provided."
|
||
msgstr "Seul remote_ip_prefix ou remote_group_id peut être fourni."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Operation %(op)s is not supported for device_owner %(device_owner)s on port "
|
||
"%(port_id)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'opération %(op)s n'est pas prise en charge pour device_owner "
|
||
"%(device_owner)s sur le port %(port_id)s."
|
||
|
||
msgid "Ordered list of network_types to allocate as tenant networks."
|
||
msgstr "Liste ordonnée de types de réseau à allouer comme réseaux locataires."
|
||
|
||
msgid "Override the default dnsmasq settings with this file"
|
||
msgstr "Remplacez les paramètres dnsmasq par défaut par ce fichier."
|
||
|
||
msgid "Owner type of the device: network/compute"
|
||
msgstr "Type de propriétaire de l'unité : réseau/ordinateur"
|
||
|
||
msgid "POST requests are not supported on this resource."
|
||
msgstr "Les requêtes POST ne sont pas prises en charge sur cette ressource."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Parsing bridge_mappings failed: %s."
|
||
msgstr "Echec de l'analyse syntaxique bridge_mappings : %s."
|
||
|
||
msgid "Parsing supported pci_vendor_devs failed"
|
||
msgstr "Echec de l'analyse syntaxique des pci_vendor_devs pris en charge"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Password for connection to nova in admin context. Deprecated in favour of an "
|
||
"auth plugin in [nova]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mot de passe pour la connexion à nova dans le contexte d'administration. "
|
||
"Obsolète et remplacé par un plugin d'authentification dans [nova]."
|
||
|
||
msgid "Path to PID file for this process"
|
||
msgstr "Chemin d'accès au fichier PID pour ce processus"
|
||
|
||
msgid "Path to the router directory"
|
||
msgstr "Chemin d'accès au répertoire du routeur"
|
||
|
||
msgid "Peer patch port in integration bridge for tunnel bridge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Port correctif homologue dans le pont d'intégration pour le pont de tunnel."
|
||
|
||
msgid "Peer patch port in tunnel bridge for integration bridge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Port correctif homologue dans le pont d'intégration tunnel pour le pont "
|
||
"d'intégration."
|
||
|
||
msgid "Per-tenant subnet pool prefix quota exceeded"
|
||
msgstr "Dépassement du quota de préfixes de pools de sous-réseau par locataire"
|
||
|
||
msgid "Ping timeout"
|
||
msgstr "Délai d'expiration de la commande ping"
|
||
|
||
msgid "Plugin does not support updating provider attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le plug-in ne prend pas en charge la mise à jour des attributs de fournisseur"
|
||
|
||
msgid "Policy configuration policy.json could not be found"
|
||
msgstr "La configuration de stratégie policy.json est introuvable"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %(id)s does not have fixed ip %(address)s"
|
||
msgstr "Le port %(id)s ne dispose pas de l'adresse IP fixe %(address)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Port %(port_id)s cannot be deleted directly via the port API: %(reason)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le port %(port_id)s ne peut pas être supprimé directement via l'API de "
|
||
"port : %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %(port_id)s could not be found"
|
||
msgstr "Port %(port_id)s ne peut pas être trouvé"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %(port_id)s could not be found on network %(net_id)s"
|
||
msgstr "Port %(port_id)s introuvable sur le réseau %(net_id)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Port %(port_id)s is associated with a different tenant than Floating IP "
|
||
"%(floatingip_id)s and therefore cannot be bound."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le port %(port_id)s est associé à un titulaire différent de celui de "
|
||
"l'adresse IP flottante %(floatingip_id)s et ne peut donc pas être lié. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Port Security must be enabled in order to have allowed address pairs on a "
|
||
"port."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sécurité du port doit être activée pour avoir les paires d'adresse "
|
||
"autorisées sur un port."
|
||
|
||
msgid "Port does not have port security binding."
|
||
msgstr "Le port ne comporte pas de liaison de sécurité."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Port has security group associated. Cannot disable port security or ip "
|
||
"address until security group is removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un groupe de sécurité est associé au port. Impossible de désactiver la "
|
||
"sécurité ou l'adresse IP du port tant que le groupe de sécurité est supprimé"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Port security must be enabled and port must have an IP address in order to "
|
||
"use security groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sécurité du port doit être activée et le port doit avoir une adresse IP "
|
||
"pour utiliser les groupes de sécurité."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Prefix '%(prefix)s' not supported in IPv%(version)s pool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le préfixe '%(prefix)s' n'est pas pris en charge dans le pool IPv%(version)s"
|
||
|
||
msgid "Private key of client certificate."
|
||
msgstr "Clé privée pour le certificat client."
|
||
|
||
msgid "Private vswitch name used for local networks"
|
||
msgstr "Nom de vswitch privé utilisé pour les réseaux locaux"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Probe %s deleted"
|
||
msgstr "Sonde %s supprimée"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Probe created : %s "
|
||
msgstr "Sonde créée : %s "
|
||
|
||
msgid "Process is already started"
|
||
msgstr "Le processus est déjà démarré"
|
||
|
||
msgid "Process is not running."
|
||
msgstr "Le processus n'est pas en fonctionnement."
|
||
|
||
msgid "Protocol to access nova metadata, http or https"
|
||
msgstr "Protocole d'accès aux métadonnées de nova, HTTP ou https"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Provider name is limited by 255 characters: %s"
|
||
msgstr "Le nom de fournisseur est limité à 255 caractères : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "QoS Policy %(policy_id)s is used by %(object_type)s %(object_id)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stratégie QoS %(policy_id)s est utilisée par %(object_type)s %(object_id)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "QoS policy %(policy_id)s could not be found"
|
||
msgstr "Stratégie QoS %(policy_id)s introuvable"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "QoS rule %(rule_id)s for policy %(policy_id)s could not be found"
|
||
msgstr "Règle de QoS %(rule_id)s pour la stratégie %(policy_id)s introuvable"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Quota exceeded for resources: %(overs)s"
|
||
msgstr "Quota dépassé pour les ressources : %(overs)s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Range of seconds to randomly delay when starting the periodic task scheduler "
|
||
"to reduce stampeding. (Disable by setting to 0)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Intervalle en secondes de retard au hasard lors du démarrage du "
|
||
"planificateur de tâches périodiques de manière à réduire les encombrements "
|
||
"(définissez ce chiffre sur 0 pour désactiver cette fonction)."
|
||
|
||
msgid "Rbridge id of provider edge router(s)"
|
||
msgstr "ID RBridge des routeurs Edge du fournisseur"
|
||
|
||
msgid "Region name for connecting to CRD Service in admin context."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom de région de connexion au service CRD dans le contexte d'administration."
|
||
|
||
msgid "Remote metadata server experienced an internal server error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le serveur de métadonnées distant a subi une erreur de serveur interne."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Representing the resource type whose load is being reported by the agent. "
|
||
"This can be \"networks\", \"subnets\" or \"ports\". When specified (Default "
|
||
"is networks), the server will extract particular load sent as part of its "
|
||
"agent configuration object from the agent report state, which is the number "
|
||
"of resources being consumed, at every report_interval.dhcp_load_type can be "
|
||
"used in combination with network_scheduler_driver = neutron.scheduler."
|
||
"dhcp_agent_scheduler.WeightScheduler When the network_scheduler_driver is "
|
||
"WeightScheduler, dhcp_load_type can be configured to represent the choice "
|
||
"for the resource being balanced. Example: dhcp_load_type=networks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Représentation du type de ressource dont la charge est signalée par l'agent. "
|
||
"Il peut s'agir de \"réseaux\", \"sous-réseaux\" ou \"ports\". Lorsqu'il est "
|
||
"spécifié (la valeur par défaut est réseaux), le serveur extrait la charge "
|
||
"particulière envoyée en tant que composant de son objet de configuration "
|
||
"d'agent depuis l'état de rapport d'agent, qui correspond au nombre de "
|
||
"ressources consommées, à chaque intervalle report_interval.dhcp_load_type, "
|
||
"et pouvant être utilisées en combinaison avec network_scheduler_driver = "
|
||
"neutron.scheduler.dhcp_agent_scheduler.WeightScheduler Lorsque "
|
||
"network_scheduler_driver est WeightScheduler, dhcp_load_type peut être "
|
||
"configuré pour représenter le choix pour la ressource équilibrée. Exemple : "
|
||
"dhcp_load_type=networks"
|
||
|
||
msgid "Request Failed: internal server error while processing your request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Echec de la demande : erreur de serveur interne lors du traitement de votre "
|
||
"demande."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Request contains duplicate address pair: mac_address %(mac_address)s "
|
||
"ip_address %(ip_address)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"La demande contient la paire d'adresse en double : mac_address "
|
||
"%(mac_address)s ip_address %(ip_address)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Requested subnet with cidr: %(cidr)s for network: %(network_id)s overlaps "
|
||
"with another subnet"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le sous-réseau demandé avec le routage CIDR : %(cidr)s pour le réseau : "
|
||
"%(network_id)s chevauche un autre sous-réseau"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Resource %(resource_id)s of type %(resource_type)s not found"
|
||
msgstr "Ressource %(resource_id)s de type %(resource_type)s non trouvée."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Resource '%(resource_id)s' is already associated with provider "
|
||
"'%(provider)s' for service type '%(service_type)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"La ressource '%(resource_id)s' est déjà associée au fournisseur "
|
||
"'%(provider)s' pour le type de service '%(service_type)s'"
|
||
|
||
msgid "Resource body required"
|
||
msgstr "Corps de ressource obligatoire"
|
||
|
||
msgid "Resource not found."
|
||
msgstr "Ressource non trouvé."
|
||
|
||
msgid "Resources required"
|
||
msgstr "Ressources obligatoires"
|
||
|
||
msgid "Root helper application."
|
||
msgstr "Application assistante racine"
|
||
|
||
msgid "Root helper daemon application to use when possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Application de démon d'assistant racine à utiliser en cas de possibilité."
|
||
|
||
msgid "Root permissions are required to drop privileges."
|
||
msgstr "Les droits root sont obligatoires pour supprimer des privilèges."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Router %(router_id)s %(reason)s"
|
||
msgstr "Routeur %(router_id)s %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Router %(router_id)s could not be found"
|
||
msgstr "Le routeur %(router_id)s est introuvable."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Router %(router_id)s does not have an interface with id %(port_id)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le routeur %(router_id)s ne comporte pas d'interface avec l'ID %(port_id)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Router %(router_id)s has no interface on subnet %(subnet_id)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le routeur %(router_id)s ne comporte pas d'interface sur le sous-réseau "
|
||
"%(subnet_id)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Router '%(router_id)s' cannot be both DVR and HA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le routeur '%(router_id)s' ne peut pas s'exécuter simultanément en modes DVR "
|
||
"et HA"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Router '%(router_id)s' is not compatible with this agent"
|
||
msgstr "Le routeur '%(router_id)s' n'est pas compatible avec cet agent"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Router already has a port on subnet %s"
|
||
msgstr "Le routeur dispose déjà d'un port sur le sous-réseau %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Router interface for subnet %(subnet_id)s on router %(router_id)s cannot be "
|
||
"deleted, as it is required by one or more floating IPs."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'interface de routeur du sous-réseau %(subnet_id)s sur le routeur "
|
||
"%(router_id)s être supprimée car elle est requise par une ou plusieurs "
|
||
"adresses IP flottantes."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Router interface for subnet %(subnet_id)s on router %(router_id)s cannot be "
|
||
"deleted, as it is required by one or more routes."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'interface de routeur du sous-réseau %(subnet_id)s sur le routeur "
|
||
"%(router_id)s être supprimée car elle est requise par une ou plusieurs "
|
||
"routes."
|
||
|
||
msgid "Router that will have connected instances' metadata proxied."
|
||
msgstr "Routeur dont les métadonnées d'instance connectées seront mandatées."
|
||
|
||
msgid "Run as daemon."
|
||
msgstr "Exécuter en tant que démon."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Seconds between nodes reporting state to server; should be less than "
|
||
"agent_down_time, best if it is half or less than agent_down_time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Secondes entre les noeuds signalant l'état au serveur ; cette valeur doit "
|
||
"être inférieure à agent_down_time, et au mieux, inférieure ou égale à la "
|
||
"moitié de agent_down_time."
|
||
|
||
msgid "Seconds between running periodic tasks"
|
||
msgstr "Temps en secondes entre deux tâches périodiques"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Seconds to regard the agent is down; should be at least twice "
|
||
"report_interval, to be sure the agent is down for good."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de secondes avant de considérer que l'agent est arrêté ; cette valeur "
|
||
"doit être au moins le double de report_interval, pour s'assurer que l'agent "
|
||
"est effectivement arrêté."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Security group %(id)s does not exist"
|
||
msgstr "Le groupe de sécurité %(id)s n'existe pas."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Security group rule %(id)s does not exist"
|
||
msgstr "La règle de groupe de sécurité %(id)s n'existe pas."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Security group rule already exists. Rule id is %(id)s."
|
||
msgstr "La règle de groupe de sécurité existe déjà. L'ID règle est %(id)s."
|
||
|
||
msgid "Segments and provider values cannot both be set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'est pas possible de définir à la fois des segments et des valeurs de "
|
||
"fournisseur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Send notification to nova when port data (fixed_ips/floatingip) changes so "
|
||
"nova can update its cache."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoyer une notification à nova lors de la modification des données de port "
|
||
"(fixed_ips/floatingip) pour que nova puisse mettre à jour son cache."
|
||
|
||
msgid "Send notification to nova when port status changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoyer une notification à nova lors de la modification du statut de port"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Send this many gratuitous ARPs for HA setup, if less than or equal to 0, the "
|
||
"feature is disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoyez ces nombreux protocoles de résolution d'adresse gratuits pour la "
|
||
"configuration haute disponibilité (HA), si la valeur est inférieure ou égale "
|
||
"à 0, la fonction est désactivée"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Service provider '%(provider)s' could not be found for service type "
|
||
"%(service_type)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fournisseur de services '%(provider)s' introuvable pour le type de service "
|
||
"%(service_type)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service type %(service_type)s does not have a default service provider"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le type de service %(service_type)s ne possède pas de fournisseur de "
|
||
"services par défaut"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Set new timeout in seconds for new rpc calls after agent receives SIGTERM. "
|
||
"If value is set to 0, rpc timeout won't be changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Redéfinir le délai d'attente (en secondes) des nouveaux appels RPC observé "
|
||
"une fois que l'agent a reçu SIGTERM. Si la valeur est définie sur 0, le "
|
||
"délai d'attente RPC reste inchangé"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Set or un-set the don't fragment (DF) bit on outgoing IP packet carrying GRE/"
|
||
"VXLAN tunnel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définissez ou annulez la définition du bit de fragment sur le paquet IP "
|
||
"sortant véhiculant le tunnel GRE/VXLAN."
|
||
|
||
msgid "Shared secret to sign instance-id request"
|
||
msgstr "Secret partagé pour signer une demande d'ID instance"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some tenants have more than one security group named 'default': "
|
||
"%(duplicates)s. All duplicate 'default' security groups must be resolved "
|
||
"before upgrading the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certains locataires possèdent plusieurs groupes de sécurité nommés "
|
||
"'default': %(duplicates)s. Tous les groupes de sécurité 'default' en double "
|
||
"doivent être résolus avant la mise à niveau de la base de données."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the maximum number of retries to enable Hyper-V's port metrics "
|
||
"collection. The agent will try to enable the feature once every "
|
||
"polling_interval period for at most metrics_max_retries or until it "
|
||
"succeedes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique le nombre maximal de nouvelles tentatives pour activer la collecte "
|
||
"des métriques du port Hyper-v . L'agent essayera d'activer la fonction une "
|
||
"fois à chaque période d'interrogation une fois la valeur metrics_max_retries "
|
||
"atteinte ou jusqu'à la réussite de l'opération."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specifying 'tenant_id' other than authenticated tenant in request requires "
|
||
"admin privileges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour indiquer un 'tenant_id' autre qu'un titulaire authentifié dans la "
|
||
"demande, vous devez disposer de droits admin "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subnet %(subnet_id)s could not be found"
|
||
msgstr "Sous-réseau %(subnet_id)s introuvable"
|
||
|
||
msgid "Subnet for router interface must have a gateway IP"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le sous-réseau de l'interface de routeur doit avoir une adresse IP "
|
||
"passerelle."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subnet on port %(port_id)s does not match the requested subnet %(subnet_id)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le sous-réseau sur le port %(port_id)s ne correspond pas au sous-réseau "
|
||
"demandé %(subnet_id)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subnet pool %(subnetpool_id)s could not be found"
|
||
msgstr "Pool de sous-réseau %(subnetpool_id)s introuvable"
|
||
|
||
msgid "Subnet pool has existing allocations"
|
||
msgstr "Le pool de sous-réseau dispose d'allocations existantes"
|
||
|
||
msgid "Subnet used for the l3 HA admin network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous-réseau utilisé pour le réseau administrateur haute disponibilité L3."
|
||
|
||
msgid "Support Metadata requests on isolated networks."
|
||
msgstr "Demandes de métadonnées de prise en charge sur des réseaux isolés"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Supported PCI vendor devices, defined by vendor_id:product_id according to "
|
||
"the PCI ID Repository. Default enables support for Intel and Mellanox SR-IOV "
|
||
"capable NICs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Périphériques fournisseur PCI prises en charge, définies par vendor_id:"
|
||
"product_id selon le référentiel d'ID PCI. La valeur par défaut active la "
|
||
"prise en charge du référentiel d'ID PCI. La valeur par défaut active la "
|
||
"prise en charge des cartes d'adaptateur réseau Intel et Mellanox compatibles "
|
||
"avec SR-IOV"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"System-wide flag to determine the type of router that tenants can create. "
|
||
"Only admin can override."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indicateur système pour déterminer le type de router que les locataires "
|
||
"peuvent créer. Seul l'administrateur peut outrepasser cela"
|
||
|
||
msgid "TCP Port to listen for metadata server requests."
|
||
msgstr "Port TCP d'écoute des demandes du serveur de métadonnées"
|
||
|
||
msgid "TCP Port used by Neutron metadata namespace proxy."
|
||
msgstr "Port TCP utilisé par le proxy d'espace de nom de métadonnées Neutron"
|
||
|
||
msgid "TCP Port used by Nova metadata server."
|
||
msgstr "Port TCP utilisé par le serveur de métadonnées Nova"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "TLD '%s' must not be all numeric"
|
||
msgstr "TLD '%s' ne doit pas être entièrement numérique"
|
||
|
||
msgid "TOS for vxlan interface protocol packets."
|
||
msgstr "TOS pour les paquets du protocole d'interface vxlan."
|
||
|
||
msgid "TTL for vxlan interface protocol packets."
|
||
msgstr "Durée de vie pour les paquets du protocole d'interface vxlan."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tenant %(tenant_id)s not allowed to create %(resource)s on this network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Titulaire %(tenant_id)s non autorisé à créer %(resource)s sur ce réseau"
|
||
|
||
msgid "Tenant admin password."
|
||
msgstr "Mot de passe admin du titulaire."
|
||
|
||
msgid "Tenant network creation is not enabled."
|
||
msgstr "La création de réseau titulaire n'est pas activée."
|
||
|
||
msgid "Tenant-id was missing from Quota request"
|
||
msgstr "ID titulaire manquant dans la demande de quota"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The 'gateway_external_network_id' option must be configured for this agent "
|
||
"as Neutron has more than one external network."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option 'gateway_external_network_id' doit être configuré pour cet agent "
|
||
"car Neutron a plus d'un réseau externe."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The HA Network CIDR specified in the configuration file isn't valid; "
|
||
"%(cidr)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le routage CIDR du réseau haute disponibilité indiqué dans le fichier de "
|
||
"configuration n'est pas valide ; %(cidr)s."
|
||
|
||
msgid "The SSH password to use"
|
||
msgstr "Mot de passe SSH a utiliser"
|
||
|
||
msgid "The SSH username to use"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur SSH a utiliser"
|
||
|
||
msgid "The UDP port to use for VXLAN tunnels."
|
||
msgstr "Port UDP a utiliser pour les tunnels VXLAN."
|
||
|
||
msgid "The address of the host to SSH to"
|
||
msgstr "Adresse de l'hôte avec lequel une connexion SSH est établie"
|
||
|
||
msgid "The advertisement interval in seconds"
|
||
msgstr "Intervalle de publication en secondes"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The allocation pool %(pool)s is not valid."
|
||
msgstr "Le pool d'allocation %(pool)s n'est pas valide."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The allocation pool %(pool)s spans beyond the subnet cidr %(subnet_cidr)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le pool d'allocation %(pool)s s'étend au-delà du routage CIDR de sous-réseau "
|
||
"%(subnet_cidr)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The attribute '%(attr)s' is reference to other resource, can't used by sort "
|
||
"'%(resource)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'attribut '%(attr)s' fait référence à une autre ressource, impossible de "
|
||
"l'utiliser pour le type '%(resource)s'"
|
||
|
||
msgid "The base MAC address Neutron will use for VIFs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresse MAC de base ultérieurement utilisée par Neutron pour les INT. VIRT."
|
||
|
||
msgid "The connection string for the native OVSDB backend"
|
||
msgstr "Chaîne de connexion pour le backend OVSDB natif"
|
||
|
||
msgid "The core plugin Neutron will use"
|
||
msgstr "Le core plugin de Neutron va etre utiliser"
|
||
|
||
msgid "The driver used to manage the DHCP server."
|
||
msgstr "Pilote utilisé pour gérer le serveur DHCP"
|
||
|
||
msgid "The driver used to manage the virtual interface."
|
||
msgstr "Pilote utilisé pour gérer l'interface virtuelle"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following device_id %(device_id)s is not owned by your tenant or matches "
|
||
"another tenants router."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le device_id %(device_id)s suivant n'appartient pas à votre locataire ou "
|
||
"correspond au routeur d'un autre locataire."
|
||
|
||
msgid "The host IP to bind to"
|
||
msgstr "Protocole IP hôte à connecter"
|
||
|
||
msgid "The interface for interacting with the OVSDB"
|
||
msgstr "Interface d'interaction avec OVSDB"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of items returned in a single response, value was "
|
||
"'infinite' or negative integer means no limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre maximal d'éléments renvoyés dans une seule réponse, valeur définie "
|
||
"sur 'infinite' ou sur un entier négatif qui signifie illimité"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum permissible size of an unfragmented packet travelling a L2 "
|
||
"network segment. If <= 0, the segment MTU is indeterminate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Taille maximale autorisée d'un paquet non fragmenté traversant un segment "
|
||
"réseau L2. Si <= 0, l'unité de transmission maximale de segment est "
|
||
"indéterminée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum permissible size of an unfragmented packet travelling from and "
|
||
"to addresses where encapsulated Neutron traffic is sent. If <= 0, the path "
|
||
"MTU is indeterminate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Taille maximale autorisée d'un paquet non fragmenté passant des adresses "
|
||
"d'origine et de destination où le trafic Neutron encapsulé est envoyé. Si "
|
||
"<= 0, l'unité de transmission maximale de chemin est indéterminé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the admin nova tenant. Deprecated in favour of an auth plugin in "
|
||
"[nova]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom du titulaire Nova administrateur. Obsolète et remplacé par un plugin "
|
||
"d'authentification dans [nova]."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The network %(network_id)s has been already hosted by the DHCP Agent "
|
||
"%(agent_id)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le réseau %(network_id)s est déjà hébergé par l'agent DHCP %(agent_id)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The network %(network_id)s is not hosted by the DHCP agent %(agent_id)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le réseau %(network_id)s n'est pas hébergé par l'agent DHCP %(agent_id)s."
|
||
|
||
msgid "The network interface to use when creating a port"
|
||
msgstr "Interface réseau à utiliser lors de la création d'un port"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The number of allowed address pair exceeds the maximum %(quota)s."
|
||
msgstr "Le nombre de paires d'adreses autorisé dépasse le maximum %(quota)s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The number of milliseconds the agent will wait for response on request to "
|
||
"daemon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps en millisecondes pendant lequel l'agent attendra une réponse à une "
|
||
"demande au démon."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The number of retries the agent will send request to daemon before giving up"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre de nouvelles tentatives d'envoi de la demande au serveur démon que "
|
||
"l'agent effectuera avant d'abandonner."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The number of seconds the agent will wait between polling for local device "
|
||
"changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps en secondes pendant lequel l'agent attendra les interrogations sur les "
|
||
"modifications de l'unité locale."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The number of seconds to wait before respawning the ovsdb monitor after "
|
||
"losing communication with it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre de secondes d'attente avant de régénérer le moniteur ovsdb après "
|
||
"avoir perdu la communication avec ce dernier."
|
||
|
||
msgid "The number of sort_keys and sort_dirs must be same"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre de clés de tri (sort_keys) et de répertoires de tri (sort_dirs) "
|
||
"doit être identique"
|
||
|
||
msgid "The path for API extensions"
|
||
msgstr "Chemin des extensions d'API"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The port '%s' was deleted"
|
||
msgstr "Le port '%s' a été supprimé"
|
||
|
||
msgid "The port to bind to"
|
||
msgstr "Port à connecter"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The requested content type %s is invalid."
|
||
msgstr "Le type de contenu %s de la requete est invalide."
|
||
|
||
msgid "The resource could not be found."
|
||
msgstr "La ressource est introuvable."
|
||
|
||
msgid "The resource is inuse"
|
||
msgstr "La ressource est en cours d'utilisation"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The router %(router_id)s has been already hosted by the L3 Agent "
|
||
"%(agent_id)s."
|
||
msgstr "Le routeur %(router_id)s est déjà hébergé par l'agent L3 %(agent_id)s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The server has either erred or is incapable of performing the requested "
|
||
"operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le serveur a perdu la connexion ou est incapable d'effectuer l'opération "
|
||
"demandée."
|
||
|
||
msgid "The service is unavailable"
|
||
msgstr "Le service n'est pas disponible"
|
||
|
||
msgid "The service plugins Neutron will use"
|
||
msgstr "Plug-in de service utilisés ultérieurement par Neutron"
|
||
|
||
msgid "The type of authentication to use"
|
||
msgstr "Type d'authentification à utiliser"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The uuid of the admin nova tenant. Deprecated in favour of an auth plugin in "
|
||
"[nova]."
|
||
msgstr ""
|
||
"UUID du locataire Nova administrateur. Obsolète et remplacé par un plugin "
|
||
"d'authetification dans [nova]."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The value '%(value)s' for %(element)s is not valid."
|
||
msgstr "La valeur '%(value)s' pour %(element)s n'est pas valide."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The working mode for the agent. Allowed modes are: 'legacy' - this preserves "
|
||
"the existing behavior where the L3 agent is deployed on a centralized "
|
||
"networking node to provide L3 services like DNAT, and SNAT. Use this mode if "
|
||
"you do not want to adopt DVR. 'dvr' - this mode enables DVR functionality "
|
||
"and must be used for an L3 agent that runs on a compute host. 'dvr_snat' - "
|
||
"this enables centralized SNAT support in conjunction with DVR. This mode "
|
||
"must be used for an L3 agent running on a centralized node (or in single-"
|
||
"host deployments, e.g. devstack)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mode de fonctionnement de l'agent. Les modes sont : 'legacy' - ceci préserve "
|
||
"le comportement existant où l'agent de niveau 3 est déployé sur un noeud "
|
||
"centralisé de mise en réseau pour fournir des services de niveau 3 comme "
|
||
"DNAT et SNAT. Utilisez ce mode si vous ne voulez pas adopter le routeur "
|
||
"virtuel distribué (DVR). 'dvr' - ce mode active la fonctionnalité DVR et "
|
||
"doit être utilisé pour un agent de niveau 3 qui s'exécute sur un hôte de "
|
||
"traitement. 'dvr_snat' - active la prise en charge SNAT centralisée "
|
||
"conjointement avec DVR. Ce mode doit être utilisé pour un agent de niveau 3 "
|
||
"fonctionnant sur un noeud centralisé (ou dans des déploiements à un seul "
|
||
"hôte, par ex. devstack)"
|
||
|
||
msgid "Timeout in seconds for ovs-vsctl commands"
|
||
msgstr "Délai d'attente en secondes pour ovs-vsctl commands"
|
||
|
||
msgid "Timeout value for connecting to CRD service in seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valeur de délai d'attente en vue de la connexion au service CRD (en "
|
||
"secondes)."
|
||
|
||
msgid "Tomcat session timeout in minutes."
|
||
msgstr "Délai d'attente de session Tomcat en minutes."
|
||
|
||
msgid "Top-level directory for maintaining dhcp state"
|
||
msgstr "Répertoire de niveau supérieur pour le maintien de l'état dhcp"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"True to delete all ports on all the OpenvSwitch bridges. False to delete "
|
||
"ports created by Neutron on integration and external network bridges."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur est vraie pour la suppression de tous les ports sur tous les ponts "
|
||
"OpenvSwitch. Elle est fausse pour la suppression des ports créés par Neutron "
|
||
"lors de l'intégration et des ponts de réseau externes."
|
||
|
||
msgid "Tunnel IP value needed by the ML2 plugin"
|
||
msgstr "Valeur IP de tunnel requise par le plug-in ML2"
|
||
|
||
msgid "Tunnel bridge to use."
|
||
msgstr "Pont de tunnel à utiliser."
|
||
|
||
msgid "Tunneling cannot be enabled without a valid local_ip."
|
||
msgstr "La tunnelisation ne peut pas être activée sans adresse IP locale."
|
||
|
||
msgid "URL for connecting to CRD service."
|
||
msgstr "URL de connexion au service CRD."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"URL for connection to nova. Deprecated in favour of an auth plugin in [nova]."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL pour la connexion à nova. Obsolète et remplacée par un plugin "
|
||
"d'authentification dans [nova]."
|
||
|
||
msgid "URL to database"
|
||
msgstr "URL de la base de données"
|
||
|
||
msgid "UUID of external network for routers implemented by the agents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificateur unique universel du réseau externe des routeurs implémentés "
|
||
"par les agents"
|
||
|
||
msgid "UUID of tenant that holds Vyatta vRouter instances."
|
||
msgstr "UUID du titulaire qui comprend les instances Vyatta vRouter."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to access %s"
|
||
msgstr "Impossible d'accéder à %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to allocate subnet with prefix length %(prefixlen)s, maximum allowed "
|
||
"prefix is %(max_prefixlen)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'allouer un sous-réseau avec une longueur de préfixe "
|
||
"%(prefixlen)s, la longueur maximale de préfixe autorisée est "
|
||
"%(max_prefixlen)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to allocate subnet with prefix length %(prefixlen)s, minimum allowed "
|
||
"prefix is %(min_prefixlen)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'allouer un sous-réseau avec une longueur de préfixe "
|
||
"%(prefixlen)s, la longueur minimale de préfixe autorisée est "
|
||
"%(min_prefixlen)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to complete operation for %(router_id)s. The number of routes exceeds "
|
||
"the maximum %(quota)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de terminer l'opération pour %(router_id)s. Le nombre de routes "
|
||
"dépasse le maximum %(quota)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to complete operation for %(subnet_id)s. The number of DNS "
|
||
"nameservers exceeds the limit %(quota)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de terminer l'opération pour le sous-réseau %(subnet_id)s. Le "
|
||
"nombre de serveurs DNS dépasse la limite %(quota)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to complete operation for %(subnet_id)s. The number of host routes "
|
||
"exceeds the limit %(quota)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de terminer l'opération pour le sous-réseau %(subnet_id)s. Le "
|
||
"nombre de routes hôtes dépasse la limite %(quota)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to complete operation for network %(net_id)s. The IP address "
|
||
"%(ip_address)s is in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de terminer l'opération pour le réseau %(net_id)s. L'adresse IP "
|
||
"%(ip_address)s est en cours d'utilisation."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to complete operation for network %(net_id)s. The mac address %(mac)s "
|
||
"is in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de terminer l'opération pour le réseau %(net_id)s. L'adresse Mac "
|
||
"%(mac)s est en cours d'utilisation."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to complete operation on network %(net_id)s. There are one or more "
|
||
"ports still in use on the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de terminer l'opération sur le réseau %(net_id)s. Un ou plusieurs "
|
||
"ports sont encore en cours d'utilisation sur le réseau."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to complete operation on port %(port_id)s for network %(net_id)s. "
|
||
"Port already has an attached device %(device_id)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de terminer l'opération sur le port %(port_id)s pour le réseau "
|
||
"%(net_id)s. Le port a déjà une unité connectée %(device_id)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to complete operation on port %(port_id)s, port is already bound, "
|
||
"port type: %(vif_type)s, old_mac %(old_mac)s, new_mac %(new_mac)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de terminer l'opération sur le port %(port_id)s. Celui-ci est "
|
||
"déjà lié. Type de port : %(vif_type)s, old_mac %(old_mac)s, new_mac "
|
||
"%(new_mac)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to convert value in %s"
|
||
msgstr "Impossible de convertir la valeur en %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to create the Agent Gateway Port"
|
||
msgstr "Impossible de créer le port de passerelle d'agent"
|
||
|
||
msgid "Unable to create the SNAT Interface Port"
|
||
msgstr "Impossible de créer l'interface du port SNAT"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create the flat network. Physical network %(physical_network)s is "
|
||
"in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer le réseau centralisé. Le réseau physique "
|
||
"%(physical_network)s est en cours d'utilisation "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create the network. No available network found in maximum allowed "
|
||
"attempts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer le réseau. Aucun réseau disponible trouvé dans le "
|
||
"maximum de tentatives autorisées."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create the network. No tenant network is available for allocation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer le réseau. Aucun réseau titulaire n'est disponible pour "
|
||
"l'allocation. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create the network. The VLAN %(vlan_id)s on physical network "
|
||
"%(physical_network)s is in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer le réseau. Le réseau local virtuel %(vlan_id)s situé sur "
|
||
"le réseau physique %(physical_network)s est en cours d'utilisation. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create the network. The tunnel ID %(tunnel_id)s is in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incapable de créer le réseau. L' ID tunnel %(tunnel_id)s est en cours "
|
||
"d'utilisation."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete subnet pool: %(reason)s"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le pool de sous-réseau : %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to determine mac address for %s"
|
||
msgstr "Impossible de déterminer l'adresse mac pour %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to find '%s' in request body"
|
||
msgstr "Impossible de trouver '%s' dans la corps de demande"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to find IP address %(ip_address)s on subnet %(subnet_id)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver l'adresse IP %(ip_address)s dans le sous réseau "
|
||
"%(subnet_id)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to find any IP address on external network %(net_id)s."
|
||
msgstr "Impossible de trouver une adresse IP sur le réseau externe %(net_id)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to find resource name in %s"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le nom de la ressource dans %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to generate IP address by EUI64 for IPv4 prefix"
|
||
msgstr "Impossible de générer l'adresse IP par EUI64 pour le préfixe IPv4"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to generate unique DVR mac for host %(host)s."
|
||
msgstr "Impossible de générer une adresse MAC unique pour l'hôte %(host)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to generate unique mac on network %(net_id)s."
|
||
msgstr "Impossible de générer une adresse MAC unique sur le réseau %(net_id)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to identify a target field from:%s. Match should be in the form "
|
||
"%%(<field_name>)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'identifier une zone cible à partir de : %s. La correspondance "
|
||
"doit être au format %%(<field_name>)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to reconfigure sharing settings for network %(network)s. Multiple "
|
||
"tenants are using it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de reconfigurer les paramètres de partage pour le réseau "
|
||
"%(network)s. Plusieurs titulaires l'utilisent"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to verify match:%(match)s as the parent resource: %(res)s was not "
|
||
"found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de vérifier la correspondance %(match)s comme ressource parent : "
|
||
"%(res)s n'a pas été trouvée"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unexpected response code: %s"
|
||
msgstr "Code de réponse inattendu : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unexpected response: %s"
|
||
msgstr "Réponse inattendue : %s"
|
||
|
||
msgid "Unimplemented commands"
|
||
msgstr "Commandes non implémentées"
|
||
|
||
msgid "Unknown API version specified"
|
||
msgstr "Version de l'API spécifié inconnu"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown address type %(address_type)s"
|
||
msgstr "Type d'adresse inconnu %(address_type)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown attribute '%s'."
|
||
msgstr "Attribut inconnu '%s'."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown chain: %r"
|
||
msgstr "Chaîne inconnue : %r"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown quota resources %(unknown)s."
|
||
msgstr "Ressources de quota inconnues %(unknown)s."
|
||
|
||
msgid "Unmapped error"
|
||
msgstr "Erreur de non-correspondance"
|
||
|
||
msgid "Unrecognized action"
|
||
msgstr "Action inconnu"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unrecognized attribute(s) '%s'"
|
||
msgstr "Attribut(s) non reconnu(s) '%s'"
|
||
|
||
msgid "Unspecified minimum subnet pool prefix"
|
||
msgstr "Préfixe de pool de sous-réseau minimum non spécifié"
|
||
|
||
msgid "Unsupported Content-Type"
|
||
msgstr "Type de contenu non pris en charge"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported network type %(net_type)s."
|
||
msgstr "Le type de réseau %(net_type)s n'est pas pris en charge."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported port state: %(port_state)s"
|
||
msgstr "Etat du port non pris en charge : %(port_state)s"
|
||
|
||
msgid "Unsupported request type"
|
||
msgstr "Type de demande non pris en charge"
|
||
|
||
msgid "Updating default security group not allowed."
|
||
msgstr "Mise à jour du groupe de sécurité par défaut non autorisée"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use ML2 l2population mechanism driver to learn remote MAC and IPs and "
|
||
"improve tunnel scalability."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez le pilote de mécanisme l2population ML2 pour connaître les adresses "
|
||
"MAC et IP et pour améliorer l'évolutivité du tunnel."
|
||
|
||
msgid "Use broadcast in DHCP replies"
|
||
msgstr "Utilisez diffusion dans les réponses DHCP"
|
||
|
||
msgid "Use either --delta or relative revision, not both"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser soit un --delta, soit une révision relative, mais pas les deux"
|
||
|
||
msgid "Use ipset to speed-up the iptables based security groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser ipset pour accélérer les groupes de sécurité basés sur iptables."
|
||
|
||
msgid "Use the root helper to read the namespaces from the operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser Root Helper pour lire les espaces de nom du système d'exploitation."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use veths instead of patch ports to interconnect the integration bridge to "
|
||
"physical bridges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser les cartes ethernet virtuelles au lieu des ports de correctif pour "
|
||
"interconnecter le pont d'intégration aux ponts physiques."
|
||
|
||
msgid "User (uid or name) running metadata proxy after its initialization"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisateur (UID ou nom) exécutant le proxy de métadonnées après son "
|
||
"initialisation"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"User (uid or name) running metadata proxy after its initialization (if "
|
||
"empty: agent effective user)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisateur (UID ou nom) exécutant le proxy de métadonnées après son "
|
||
"initialisation (si vide : utilisateur effectif de l'agent)."
|
||
|
||
msgid "User (uid or name) running this process after its initialization"
|
||
msgstr "Utilisateur (UID ou nom) exécutant ce process après son initialisation"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User does not have admin privileges: %(reason)s"
|
||
msgstr "L'utilisateur ne dispose pas de privilèges admin : %(reason)s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Username for connecting to nova in admin context. Deprecated in favour of an "
|
||
"auth plugin in [nova]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom d'utilisateur de connexion à nova dans le contexte d'administration. "
|
||
"Obsolète et remplacé par un plugin d'authentification dans [nova]."
|
||
|
||
msgid "Uses veth for an interface or not"
|
||
msgstr "Utilise veth pour une interface ou non."
|
||
|
||
msgid "VRRP authentication password"
|
||
msgstr "Mot de passe pour l'authentification VRRP"
|
||
|
||
msgid "VRRP authentication type"
|
||
msgstr "Type d'authentification VRRP"
|
||
|
||
msgid "VXLAN Network unsupported."
|
||
msgstr "Réseau VXLAN non supporté"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Validation of dictionary's keys failed. Expected keys: %(expected_keys)s "
|
||
"Provided keys: %(provided_keys)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Echec de la validation des clés du dictionnaire. Clés attendues : "
|
||
"%(expected_keys)s Clés fournies : %(provided_keys)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Validator '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Le validateur '%s' n'existe pas."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Value %(value)s in mapping: '%(mapping)s' not unique"
|
||
msgstr "Valeur %(value)s non unique dans le mappage '%(mapping)s'"
|
||
|
||
msgid "Vyatta vRouter login credentials"
|
||
msgstr "Données d'identification de connexion Vyatta vRouter"
|
||
|
||
msgid "Vyatta vRouter management network id."
|
||
msgstr "ID de réseau de gestion Vyatta vRouter."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Watch file log. Log watch should be disabled when metadata_proxy_user/group "
|
||
"has no read/write permissions on metadata proxy log file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Surveillance des fichiers journaux. La surveillance des journaux doit être "
|
||
"désactivée lorsque metadata_proxy_user/group ne dispose pas des droits de "
|
||
"lecture/d'écriture sur le fichier journal du proxy de métadonnées."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Where to store Neutron state files. This directory must be writable by the "
|
||
"agent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Où stocker des fichiers d'état de Neutron. Ce répertoire doit être "
|
||
"accessible en écriture par l'agent."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"With IPv6, the network used for the external gateway does not need to have "
|
||
"an associated subnet, since the automatically assigned link-local address "
|
||
"(LLA) can be used. However, an IPv6 gateway address is needed for use as the "
|
||
"next-hop for the default route. If no IPv6 gateway address is configured "
|
||
"here, (and only then) the neutron router will be configured to get its "
|
||
"default route from router advertisements (RAs) from the upstream router; in "
|
||
"which case the upstream router must also be configured to send these RAs. "
|
||
"The ipv6_gateway, when configured, should be the LLA of the interface on the "
|
||
"upstream router. If a next-hop using a global unique address (GUA) is "
|
||
"desired, it needs to be done via a subnet allocated to the network and not "
|
||
"through this parameter. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec IPv6, le réseau utilisé pour la passerelle externe ne doit pas "
|
||
"obligatoirement disposer d'un sous-réseau associé, étant donné que l'adresse "
|
||
"link-local (LLA) automatiquement affectée peut être utilisée. En revanche, "
|
||
"une adresse de passerelle IPv6 est nécessaire pour pouvoir faire un saut sur "
|
||
"le chemin par défaut. Si aucune adresse de passerelle IPv6 n'estconfigurée "
|
||
"dans ce cas, le routeur Neutron sera configuré pour obtenir son chemin par "
|
||
"défaut (et uniquement dans ce but) à partir des annonces du routeur en "
|
||
"amont ; dans cette situation, le routeur en amont doit être également "
|
||
"configuré pour envoyer lesdites annonces. ipv6_gateway, lorsqu'il est "
|
||
"configuré, doit constituer la LLA de l'interface du routeur en amont. Si un "
|
||
"saut utilisantune adresse unique globale (GUA) est souhaité, il doit être "
|
||
"effectué via un sous-réseau attribué au réseau, et non pas par "
|
||
"l'intermédiaire de ce paramètre. "
|
||
|
||
msgid "You must implement __call__"
|
||
msgstr "Vous devez implémenter __call__"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must provide a config file for bridge - either --config-file or "
|
||
"env[NEUTRON_TEST_CONFIG_FILE]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez fournir un fichier de configuration pour le pont --config-file ou "
|
||
"env[NEUTRON_TEST_CONFIG_FILE]"
|
||
|
||
msgid "You must provide a revision or relative delta"
|
||
msgstr "Vous devez fournir une révision ou un delta relatif."
|
||
|
||
msgid "allocation_pools allowed only for specific subnet requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"allocation_pools autorisé uniquement pour les requêtes de sous-réseau "
|
||
"spécifiques."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"backoff rate multiplier for waiting period between retries for request to "
|
||
"daemon, i.e. value of 2 will double the request timeout each retry"
|
||
msgstr ""
|
||
"multiplicateur de débit d'incrément pour la période d'attente entre les "
|
||
"relances pour la demande au serveur démon, par exemple, une valeur de 2 "
|
||
"doublera le délai d'attente de la demande à chaque nouvelle tentative"
|
||
|
||
msgid "binding:profile value too large"
|
||
msgstr "Valeur de liaison:profil excessive"
|
||
|
||
msgid "cidr and prefixlen must not be supplied together"
|
||
msgstr "cidr et prefixlen ne doivent pas être fournis ensemble"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "dhcp_agents_per_network must be >= 1. '%s' is invalid."
|
||
msgstr "dhcp_agents_per_network doit etre >= 1. '%s' n'est pas valide"
|
||
|
||
msgid "eswitch daemon end point"
|
||
msgstr "noeud final du démon eswitch"
|
||
|
||
msgid "fixed_ip_address cannot be specified without a port_id"
|
||
msgstr "Impossible de spécifier une adresse IP fixe sans ID port"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "has device owner %s"
|
||
msgstr "a le propriétaire de terminal %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ip command failed on device %(dev_name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "Echec de la commande sur le périphérique %(dev_name)s : %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ip link capability %(capability)s is not supported"
|
||
msgstr "Fonctionnalité de liaison IP %(capability)s non prise en charge"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ip link command is not supported: %(reason)s"
|
||
msgstr "Commande link IP non prise en charge : %(reason)s"
|
||
|
||
msgid "ip_version must be specified in the absence of cidr and subnetpool_id"
|
||
msgstr ""
|
||
"ip_version doit être indiqué si cidr et subnetpool_id ne sont pas définis"
|
||
|
||
msgid "ipv6_address_mode is not valid when ip_version is 4"
|
||
msgstr "ipv6_address_mode est non valide quand ip_version est 4"
|
||
|
||
msgid "ipv6_ra_mode is not valid when ip_version is 4"
|
||
msgstr "ipv6_ra_mode est non valide quand ip_version est 4"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ipv6_ra_mode or ipv6_address_mode cannot be set when enable_dhcp is set to "
|
||
"False."
|
||
msgstr ""
|
||
"ipv6_ra_mode ou ipv6_address_mode ne peut pas être défini si enable_dhcp a "
|
||
"la valeur False."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"ipv6_ra_mode set to '%(ra_mode)s' with ipv6_address_mode set to "
|
||
"'%(addr_mode)s' is not valid. If both attributes are set, they must be the "
|
||
"same value"
|
||
msgstr ""
|
||
"ipv6_ra_mode défini sur '%(ra_mode)s' avec ipv6_address_mode défini sur "
|
||
"'%(addr_mode)s' n'est pas correct. Si les deux attributs sont définis, ils "
|
||
"doivent avoir la même valeur"
|
||
|
||
msgid "mac address update"
|
||
msgstr "Mise à jour d'adresse MAC"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"max_l3_agents_per_router %(max_agents)s config parameter is not valid. It "
|
||
"has to be greater than or equal to min_l3_agents_per_router %(min_agents)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le paramètre de configuration max_l3_agents_per_router %(max_agents)s n'est "
|
||
"pas valide. Il doit être supérieur ou égal à min_l3_agents_per_router "
|
||
"%(min_agents)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"min_l3_agents_per_router config parameter is not valid. It has to be equal "
|
||
"to or more than %s for HA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le paramètre de configuration min_l3_agents_per_router n'est pas valide. Il "
|
||
"doit être supérieur ou égal à %s pour la haute disponibilité."
|
||
|
||
msgid "network_id and router_id are None. One must be provided."
|
||
msgstr "network_id et router_id ont la valeur None. Un ID doit être fourni."
|
||
|
||
msgid "network_type required"
|
||
msgstr "network_type requis"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "network_type value '%s' not supported"
|
||
msgstr "Valeur network_type '%s' non prise en charge"
|
||
|
||
msgid "new subnet"
|
||
msgstr "nouveau sous-réseau"
|
||
|
||
msgid "physical network name is empty"
|
||
msgstr "le nom du réseau physique est vide"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "physical_network '%s' unknown for VLAN provider network"
|
||
msgstr ""
|
||
"physical_network '%s' inconnu pour le réseau de fournisseurs de réseau local "
|
||
"virtuel"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "physical_network '%s' unknown for flat provider network"
|
||
msgstr ""
|
||
"physical_network '%s' inconnu pour le réseau de fournisseurs non hiérarchique"
|
||
|
||
msgid "physical_network required for flat provider network"
|
||
msgstr ""
|
||
"physical_network obligatoire pour le réseau de fournisseurs non hiérarchique"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "provider:physical_network specified for %s network"
|
||
msgstr "provider:physical_network spécifié pour le réseau %s"
|
||
|
||
msgid "record"
|
||
msgstr "enregistrement "
|
||
|
||
msgid "respawn_interval must be >= 0 if provided."
|
||
msgstr "respawn_interval doit être >= 0 si fourni."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "segmentation_id out of range (%(min)s through %(max)s)"
|
||
msgstr "segmentation_id hors plage (%(min)s à %(max)s)"
|
||
|
||
msgid "segmentation_id requires physical_network for VLAN provider network"
|
||
msgstr ""
|
||
"segmentation_id requiert physical_network pour le réseau de fournisseurs de "
|
||
"réseau local virtuel"
|
||
|
||
msgid "the nexthop is not connected with router"
|
||
msgstr "nexthop n'est pas connecté au routeur"
|
||
|
||
msgid "the nexthop is used by router"
|
||
msgstr "nexthop est utilisé par le routeur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"uuid provided from the command line so external_process can track us via /"
|
||
"proc/cmdline interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificateur unique universel fourni dans la ligne de commande afin de "
|
||
"permettre à external_process d'effectuer le suivi de l'uuid via l'interface /"
|
||
"proc/cmdline."
|