openstack-ansible/doc/source/locale/de/LC_MESSAGES/doc-admin.po

4276 lines
173 KiB
Plaintext

# 4732
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openstack-ansible\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-06 20:29+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-21 04:20+0000\n"
"Last-Translator: Frank Kloeker <eumel@arcor.de>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
msgid "**Availability Zone**"
msgstr "**Verfügbarkeitszone**"
msgid "**Customisation Script**"
msgstr "**Anpassungs-Skript**"
msgid "**Data flow example**"
msgstr "**Datenflussbeispiel**"
msgid "**Flavor**"
msgstr "**Variante**"
msgid "**Image Name**"
msgstr "**Abbildname**"
msgid "**Image**"
msgstr "**Abbild**"
msgid "**Instance Boot Source**"
msgstr "**Instanzstartquelle**"
msgid "**Instance Count**"
msgstr "**Instanzanzahl**"
msgid "**Instance Name**"
msgstr "**Instanzname**"
msgid "**Keypair**"
msgstr "**Schlüsselpaar**"
msgid "**Launching an instance options**"
msgstr "**Starten einer Instanz Optionen**"
msgid "**Security Groups**"
msgstr "**Sicherheitsgruppen**"
msgid "**Selected Networks**"
msgstr "**Ausgewählte Netzwerke**"
msgid ""
"A RabbitMQ broker is a logical grouping of one or several Erlang nodes with "
"each node running the RabbitMQ application and sharing users, virtual hosts, "
"queues, exchanges, bindings, and runtime parameters. A collection of nodes "
"is often referred to as a `cluster`. For more information on RabbitMQ "
"clustering, see `RabbitMQ cluster <https://www.rabbitmq.com/clustering."
"html>`_."
msgstr ""
"Ein RabbitMQ-Broker ist eine logische Gruppierung von einem oder mehreren "
"Erlang-Knoten, wobei jeder Knoten die RabbitMQ-Anwendung ausführt und "
"Benutzer, virtuelle Hosts, Warteschlangen, Austausch-, Bindungs- und "
"Laufzeitparameter gemeinsam nutzt. Eine Sammlung von Knoten wird oft als ein "
"``Cluster`` bezeichnet. Weitere Informationen zum RabbitMQ-Clustering finden "
"Sie unter `RabbitMQ-Cluster <https://www.rabbitmq.com/clustering.html>`_."
msgid "A minor upgrade typically requires the following steps:"
msgstr ""
"Ein geringfügiges Upgrade erfordert normalerweise die folgenden Schritte:"
msgid ""
"A newly deployed OpenStack-Ansible has no networks by default. If you need "
"to add networks, you can use the openstack CLI, or you can use the ansible "
"modules for it."
msgstr ""
"Ein neu bereitgestelltes OpenStack-Ansible hat standardmäßig keine "
"Netzwerke. Wenn Sie Netzwerke hinzufügen müssen, können Sie die OpenStack-"
"CLI verwenden oder Sie können die Ansible-Module dafür verwenden."
msgid ""
"Access the deployment groups section of the configuration file. Underneath "
"the deployment group name, add an affinity value line to container scales "
"OpenStack services:"
msgstr ""
"Greifen Sie auf den Deployment-Gruppen-Abschnitt der Konfigurationsdatei zu. "
"Fügen Sie unter dem Namen der Bereitstellungsgruppe eine Affinity-Wertlinie "
"zu OpenSack-Services für Container-Maßstäbe hinzu:"
msgid "Access the utility container:"
msgstr "Zugriff auf den Dienstprogrammcontainer:"
msgid "Accessibility for multi-region Object Storage"
msgstr "Zugänglichkeit für den Multi-Region-Objektspeicher"
msgid "Add a compute host"
msgstr "Fügen Sie einen Computer-Host hinzu"
msgid "Add a new infrastructure host"
msgstr "Fügen Sie einen neuen Infrastrukturhost hinzu"
msgid ""
"Add customisation scripts, if needed, by clicking the **Post-Creation** tab. "
"These run after the instance has been created. Some instances support user "
"data, such as root passwords, or admin users. Enter the information specific "
"to the instance here if required."
msgstr ""
"Fügen Sie bei Bedarf benutzerdefinierte Skripts hinzu, indem Sie auf die "
"Registerkarte **Post-Creation** klicken. Diese werden ausgeführt, nachdem "
"die Instanz erstellt wurde. Einige Instanzen unterstützen Benutzerdaten, z."
"B. Root-Kennwörter oder Admin-Benutzer. Geben Sie hier gegebenenfalls die "
"für die Instanz spezifischen Informationen ein."
msgid ""
"Add each provider network to your cloud to be made known to OpenStack-"
"Ansible and the operating system before you can execute the necessary "
"playbooks to complete the configuration."
msgstr ""
"Fügen Sie jedes Provider-Netzwerk zu Ihrer Cloud hinzu, um es OpenStack-"
"Ansible und dem Betriebssystem mitzuteilen, bevor Sie die erforderlichen "
"Playbooks ausführen können, um die Konfiguration abzuschließen."
msgid "Add provider bridges using new network interfaces"
msgstr "Hinzufügen von Provider-Bridges mithilfe neuer Netzwerkschnittstellen"
msgid ""
"Add the node to the ``infra_hosts`` stanza of the ``/etc/openstack_deploy/"
"openstack_user_config.yml``"
msgstr ""
"Fügen Sie den Knoten der Zeilengruppe ``infra_hosts`` der Datei ``/etc/"
"openstack_deploy/openstack_user_config.yml`` hinzu"
msgid "Adding an image using the Dashboard"
msgstr "Hinzufügen eines Abbildes mit dem Dashboard"
msgid "Adding an image using the command line"
msgstr "Hinzufügen eines Abbildes über die Befehlszeile"
msgid ""
"Adding images can be done through the Dashboard, or the command line. "
"Another option available is the ``python-openstackclient`` tool, which can "
"be installed on the controller node, or on a workstation."
msgstr ""
"Das Hinzufügen von Abbildern kann über das Dashboard oder die Befehlszeile "
"erfolgen. Eine andere verfügbare Option ist das Tool ``python-"
"openstackclient``, das auf dem Controller-Knoten oder auf einer Workstation "
"installiert werden kann."
msgid ""
"Additional Nova flavor features like ephemeral storage or swap have an "
"impact on live migration performance and success."
msgstr ""
"Zusätzliche Nova-Funktionen wie ephemere Speicherung oder Austausch wirken "
"sich auf die Leistung und den Erfolg von Live-Migrationen aus."
msgid ""
"After creating a new infra node, test that the node runs correctly by "
"launching a new instance. Ensure that the new node can respond to a "
"networking connection test through the :command:`ping` command. Log in to "
"your monitoring system, and verify that the monitors return a green signal "
"for the new node."
msgstr ""
"Überprüfen Sie nach dem Erstellen eines neuen Infra-Knotens, ob der Knoten "
"ordnungsgemäß ausgeführt wird, indem Sie eine neue Instanz starten. Stellen "
"Sie sicher, dass der neue Knoten auf einen Netzwerkverbindungstest mit dem "
"Befehl :command:`ping` reagieren kann. Melden Sie sich bei Ihrem "
"Überwachungssystem an und vergewissern Sie sich, dass die Monitore ein "
"grünes Signal für den neuen Knoten zurückgeben."
msgid ""
"After creating a new node, test that the node runs correctly by launching an "
"instance on the new node."
msgstr ""
"Überprüfen Sie nach dem Erstellen eines neuen Knotens, dass der Knoten "
"ordnungsgemäß ausgeführt wird, indem Sie eine Instanz auf dem neuen Knoten "
"starten."
msgid ""
"After the playbook completes, remove the compute node from the OpenStack-"
"Ansible configuration file in ``/etc/openstack_deploy/openstack_user_config."
"yml``."
msgstr ""
"Nachdem das Playbook abgeschlossen ist, entfernen Sie den Compute-Knoten aus "
"der OpenStack-Ansible-Konfigurationsdatei in ``/etc/openstack_deploy/"
"openstack_user_config.yml``."
msgid ""
"All LXC containers on the host have at least two virtual Ethernet interfaces:"
msgstr ""
"Alle LXC-Container auf dem Host verfügen über mindestens zwei virtuelle "
"Ethernet-Schnittstellen:"
msgid ""
"All provider networks need to be added to the OpenStack-Ansible "
"configuration."
msgstr ""
"Alle Provider-Netzwerke müssen der OpenStack-Ansible-Konfiguration "
"hinzugefügt werden."
msgid ""
"All the nodes have failed if ``mysqld`` is not running on any of the nodes "
"and all of the nodes contain a ``seqno`` value of -1."
msgstr ""
"Alle Knoten sind fehlgeschlagen, wenn ``mysqld`` auf keinem der Knoten läuft "
"und alle Knoten einen ``seqno``-Wert von -1 enthalten."
msgid ""
"An example for the latter is in the ``openstack-ansible-ops`` repository, "
"under the ``openstack-service-setup.yml`` playbook."
msgstr ""
"Ein Beispiel für letzteres befindet sich im Repository ``openstack-ansible-"
"ops`` unter dem Handbuch ``openstack-service-setup.yml``."
msgid ""
"An image represents the operating system, software, and any settings that "
"instances may need depending on the project goals. Create images first "
"before creating any instances."
msgstr ""
"Ein Abbild stellt das Betriebssystem, die Software und alle Einstellungen "
"dar, die Instanzen abhängig von den Projektzielen benötigen. Erstellen Sie "
"zuerst Abbilder, bevor Sie Instanzen erstellen."
msgid "Analyze OpenStack service logs and RabbitMQ logs"
msgstr "Analysieren Sie OpenStack-Dienstprotokolle und RabbitMQ-Protokolle"
msgid "Analyze RabbitMQ queues"
msgstr "Analysieren Sie RabbitMQ-Warteschlangen"
msgid ""
"Another option would be to use the LXC tools to retrieve information about "
"the utility container. For example:"
msgstr ""
"Eine andere Option wäre, die LXC-Tools zum Abrufen von Informationen über "
"den Dienstprogrammcontainer zu verwenden. Beispielsweise:"
msgid "Ansible `forks`_ entry for ansible.cfg"
msgstr "Ansible `forks`_ Eintrag für ansible.cfg"
msgid "Ansible forks"
msgstr "Ansible Forks"
msgid "Are VXLAN VTEP addresses able to ping each other?"
msgstr "Können sich VXLAN VTEP-Adressen gegenseitig pingen?"
msgid ""
"Are you sure you want to destroy the LXC containers? Are you sure you want "
"to destroy the LXC container data?"
msgstr ""
"Möchtest du die LXC-Container wirklich zerstören? Möchten Sie die LXC-"
"Containerdaten wirklich löschen?"
msgid ""
"As a hint, you could find the whole list of public URI defaults by executing "
"the following:"
msgstr ""
"Als Hinweis können Sie die gesamte Liste der öffentlichen URI-Standardwerte "
"finden, indem Sie Folgendes ausführen:"
msgid ""
"As an example, an all-in-one (AIO) build might provide a utility container "
"called `aio1_utility_container-d13b7132`. That container will have two "
"network interfaces: `d13b7132_eth0` and `d13b7132_eth1`."
msgstr ""
"Ein All-in-One-Build (AIO) könnte beispielsweise einen Utility-Container "
"namens ``aio1_utility_container-d13b7132`` bereitstellen. Dieser Container "
"wird zwei Netzwerkschnittstellen haben: `d13b7132_eth0` und` d13b7132_eth1`."
msgid ""
"As explained in the previous section, you can find (in each role "
"documentation) the default variables used for the public interface endpoint "
"ports."
msgstr ""
"Wie im vorherigen Abschnitt erläutert, können Sie (in jeder "
"Rollendokumentation) die Standardvariablen finden, die für die Ports der "
"öffentlichen Schnittstellenendpunkte verwendet werden."
msgid ""
"At the beginning of a playbook run, information about each host is gathered, "
"such as:"
msgstr ""
"Zu Beginn eines Playbook-Laufs werden Informationen zu jedem Host gesammelt, "
"wie zum Beispiel:"
msgid ""
"At the completion of this operation the inventory will be restored to the "
"earlier version."
msgstr ""
"Nach Abschluss dieser Operation wird das Inventar auf die frühere Version "
"zurückgesetzt."
msgid ""
"Authenticate using the username ``admin`` and password defined by the "
"``keystone_auth_admin_password`` option in the ``/etc/openstack_deploy/"
"user_secrets.yml`` file."
msgstr ""
"Authentifizieren Sie sich mit dem Benutzernamen ``admin`` und dem Passwort, "
"das durch die ``keystone_auth_admin_password`` Option in der ``/etc/"
"openstack_deploy/user_secrets.yml`` Datei definiert ist."
msgid "Back up and restore the ``/etc/openstack_deploy/`` directory"
msgstr ""
"Sichern und Wiederherstellen des Verzeichnisses ``/etc/openstack_deploy/``"
msgid "Back up and restore your cloud"
msgstr "Sichern und Wiederherstellen Ihrer Cloud"
msgid ""
"Before installing the infrastructure and OpenStack, update the host machines."
msgstr ""
"Aktualisieren Sie die Host-Computer, bevor Sie die Infrastruktur und "
"OpenStack installieren."
msgid ""
"Before starting with the upgraded version, perform preflight checks to "
"ensure your environment is stable. If any of those checks fail, the upgrade "
"should stop to let the deployer chose what to do."
msgstr ""
"Bevor Sie mit der aktualisierten Version beginnen, führen Sie Preflight-"
"Prüfungen durch, um sicherzustellen, dass Ihre Umgebung stabil ist. Wenn "
"eine dieser Überprüfungen fehlschlägt, sollte das Upgrade gestoppt werden, "
"damit der Deployer auswählen kann, was zu tun ist."
msgid ""
"Being familiar with running ad-hoc Ansible commands is helpful when "
"operating your OpenStack-Ansible deployment. For example, if we look at the "
"structure of the following ansible command:"
msgstr ""
"Die Verwendung von Ad-Hoc-Ansible-Befehlen ist hilfreich, wenn Sie Ihre "
"OpenStack-Ansible-Implementierung ausführen. Betrachten wir zum Beispiel die "
"Struktur des folgenden ansible-Befehls:"
msgid ""
"Besides the live migration, Nova offers the option to migrate entire hosts "
"in a online (live) or offline (cold) migration."
msgstr ""
"Neben der Live-Migration bietet Nova die Möglichkeit, ganze Hosts in einer "
"Online- (Live) oder Offline- (Cold-) Migration zu migrieren."
msgid "Block Storage service"
msgstr "Blockspeicherdienst"
msgid "Bootstrap Ansible again"
msgstr "Ansible erneut boostrappen"
msgid ""
"Bootstrap Ansible again to ensure that all OpenStack-Ansible role "
"dependencies are in place before you run playbooks from the |"
"current_release_formal_name| release."
msgstr ""
"Ansible erneut boostrappen, um sicherzustellen, dass alle OpenStack-Ansible-"
"Rollenabhängigkeiten vorhanden sind, bevor Sie Playbooks von |"
"current_release_formal_name| ausführen."
msgid "Bulk pruning"
msgstr "Massenschnitt"
msgid ""
"By default, OpenStack-Ansible relies on Ansible SSH connections, and needs "
"the TCP port 22 to be opened on all hosts internally."
msgstr ""
"Standardmäßig stützt sich OpenStack-Ansible auf Ansible-SSH-Verbindungen und "
"benötigt den TCP-Port 22, um intern auf allen Hosts geöffnet zu werden."
msgid ""
"By default, live migration assumes that your Nova instances are stored on "
"shared storage and KVM/Libvirt only need to synchronize the memory and base "
"image of the Nova instance to the new host. Live migrations on local storage "
"will fail as a result of that assumption. Migrations with local storage can "
"be accomplished by allowing instance disk migrations with the ``--block-"
"migrate`` option."
msgstr ""
"Live-Migration setzt standardmäßig voraus, dass Ihre Nova-Instanzen auf "
"gemeinsam genutztem Speicher gespeichert sind und KVM/Libvirt nur den "
"Speicher und das Basis-Image der Nova-Instanz mit dem neuen Host "
"synchronisieren müssen. Live-Migrationen auf lokalem Speicher werden als "
"Ergebnis dieser Annahme fehlschlagen. Migrationen mit lokalem Speicher "
"können durchgeführt werden, indem Sie Plattenmigrationen mit der Option "
"``block-migrate` zulassen."
msgid ""
"By doing this, the cluster can continue to run effectively and you can "
"repair the failing node."
msgstr ""
"Dadurch kann der Cluster weiterhin effektiv ausgeführt werden, und Sie "
"können den fehlerhaften Knoten reparieren."
msgid "Cached Ansible facts issues"
msgstr "Gespeicherte Ansible-Fakten"
msgid ""
"Cached facts may be incorrect if the host receives a kernel upgrade or new "
"network interfaces. Newly created bridges also disrupt cache facts."
msgstr ""
"Cache-Fakten sind möglicherweise falsch, wenn der Host ein Kernel-Upgrade "
"oder neue Netzwerkschnittstellen erhält. Neu erstellte Bridges stören auch "
"Cache-Fakten."
msgid ""
"Can the hardware replacement be done without the host going down? For "
"example, a single disk in a RAID-10."
msgstr ""
"Kann der Hardware-Austausch durchgeführt werden, ohne dass der Host "
"ausfällt? Zum Beispiel eine einzelne Festplatte in einem RAID-10."
msgid "Change directory to the cloned repository's root directory:"
msgstr ""
"Ändern Sie das Verzeichnis in das Stammverzeichnis des geklonten Repositorys:"
msgid "Change directory to the repository clone playbooks directory:"
msgstr "Wechseln Sie in das Repository-Klon-Playbooks-Verzeichnis:"
msgid "Change directory to the repository clone root directory:"
msgstr "Wechseln Sie in das Stammverzeichnis des Repository-Klons:"
msgid "Change to playbook folder on the deployment host."
msgstr "Wechseln Sie in den Playbook-Ordner auf dem Bereitstellungshost."
msgid ""
"Change to the ``playbooks`` directory and run the following Ansible command "
"to determine the failed node:"
msgstr ""
"Wechseln Sie in das Verzeichnis ``playbooks`` und führen Sie den folgenden "
"Ansible-Befehl aus, um den ausgefallenen Knoten zu bestimmen:"
msgid "Change to the playbooks directory"
msgstr "Wechseln Sie in das Verzeichnis der Playbooks"
msgid ""
"Change to the playbooks directory so that the OpenStack-Ansible dynamic "
"inventory is found automatically."
msgstr ""
"Wechseln Sie in das Playbooks-Verzeichnis, damit das dynamische OpenStack-"
"Ansible-Inventar automatisch gefunden wird."
msgid "Change to the playbooks directory:"
msgstr "Wechseln Sie in das Verzeichnis der Playbooks:"
msgid ""
"Changes the flavor of an Nova instance (increase) while rebooting and also "
"migrates (cold) the instance to a new host to accommodate the new resource "
"requirements. This operation can take considerate amount of time, depending "
"disk image sizes."
msgstr ""
"Ändert der Variante einer Nova-Instanz (erhöhen) während des Neustarts und "
"migriert (kalt) die Instanz auf einen neuen Host, um den neuen "
"Ressourcenanforderungen gerecht zu werden. Dieser Vorgang kann je nach Größe "
"des Disk-Images sehr viel Zeit in Anspruch nehmen."
msgid "Check \"gateway\" or host routes on the Neutron subnet."
msgstr "Überprüfen Sie ``Gateway`` oder Host-Routen auf dem Neutron-Subnetz."
msgid "Check Neutron DHCP agent logs."
msgstr "Überprüfen Sie die Protokolle des Neutronen-DHCP-Agenten."
msgid "Check Neutron FloatingIP associations (if applicable)."
msgstr "Überprüfen Sie die Neutron FloatingIP-Verbindungen (falls zutreffend)."
msgid "Check Neutron L3 agent logs (if applicable)."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Protokolle des Neutronen L3-Agenten (falls zutreffend)."
msgid "Check Neutron Router external gateway information (if applicable)."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Informationen zum externen Gateway des Neutron Routers "
"(falls zutreffend)."
msgid "Check Neutron Router ports (if applicable)."
msgstr "Überprüfen Sie die Neutron Router-Ports (falls zutreffend)."
msgid ""
"Check Neutron ``security-group-rules``, consider adding ICMP rule for "
"testing."
msgstr ""
"Überprüfen Sie Neutron ``security-group-rules``, überlegen Sie, ICMP-Regeln "
"zum Testen hinzuzufügen."
msgid ""
"Check Neutron ``security-group-rules``, consider adding allow ICMP rule for "
"testing."
msgstr ""
"Prüfe Neutron ``security-group-rules``, denken Sie darüber nach, eine ICMP-"
"Regel zum Testen hinzuzufügen."
msgid "Check Neutron linux bridge logs."
msgstr "Überprüfen Sie die Protokolle der Neutron-Linux-Bridge."
msgid "Check Neutron linuxbridge logs."
msgstr "Überprüfen Sie die Protokolle von Neutron linuxbridge."
msgid "Check Neutron router ports (if applicable)."
msgstr "Überprüfen Sie die Neutron-Router-Ports (falls zutreffend)."
msgid ""
"Check Nova console logs to see if the instance ever received its IP address "
"initially."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Nova-Konsolenprotokolle, um festzustellen, ob die Instanz "
"ihre IP-Adresse zu Beginn erhalten hat."
msgid ""
"Check VLAN configurations and any necessary trunking to edge ports on "
"physical switch"
msgstr ""
"Überprüfen Sie die VLAN-Konfigurationen und alle erforderlichen Trunking-"
"Verbindungen zu den Edge-Ports des physischen Switches"
msgid ""
"Check VLAN configurations and any necessary trunking to uplink ports on "
"physical switches (if applicable)"
msgstr ""
"Überprüfen Sie VLAN-Konfigurationen und alle erforderlichen Trunking-"
"Verbindungen für Uplink-Ports auf physischen Switches (falls zutreffend)"
msgid "Check VTEP learning method (multicast or l2population):"
msgstr "Überprüfen Sie die VTEP Lernmethode (Multicast oder L2Population):"
msgid ""
"Check ``br-vxlan`` interface on Compute and ``eth10`` inside the Neutron "
"network agent container."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die ``br-vxlan``-Schnittstelle in Compute und ``eth10`` im "
"Neutron-Netzwerkagent-Container."
msgid ""
"Check cable, seating, physical switchport configuration, interface/bonding "
"configuration, and general network configuration. See general network "
"troubleshooting documentation."
msgstr ""
"Überprüfen Sie Kabel, Steckplätze, physische Switchport-Konfiguration, "
"Schnittstellen-/Bonding-Konfiguration und allgemeine Netzwerkkonfiguration. "
"Siehe allgemeine Dokumentation zur Fehlerbehebung im Netzwerk."
msgid "Check gateway or host routes on the Neutron subnet."
msgstr "Überprüfen Sie Gateway- oder Host-Routen im Neutron-Subnetz."
msgid "Check interface bonding (if applicable)"
msgstr "Überprüfen Sie die Schnittstellenverbindung (falls zutreffend)"
msgid ""
"Check ml2 config file for local VXLAN IP and other VXLAN configuration "
"settings."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die ml2-Konfigurationsdatei auf lokale VXLAN-IP- und andere "
"VXLAN-Konfigurationseinstellungen."
msgid ""
"Check nova console logs to see if the instance ever received its IP address "
"initially."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Protokolle der nova-Konsole, um festzustellen, ob die "
"Instanz ihre IP-Adresse zu Beginn erhalten hat."
msgid "Check out the |current_release_formal_name| release"
msgstr "Überprüfen Sie die |current_release_formal_name| Freisetzung"
msgid "Check physical connectivity of hosts to physical network"
msgstr ""
"Überprüfen Sie die physische Verbindung von Hosts zum physischen Netzwerk"
msgid "Check physical interface mappings."
msgstr "Überprüfen Sie die Zuordnung der physischen Schnittstelle."
msgid "Check syslogs."
msgstr "Überprüfen Sie Syslogs."
msgid ""
"Check that Bridge Forwarding Database (fdb) contains the proper entries on "
"both the compute and Neutron agent container."
msgstr ""
"Überprüfen Sie, ob die Bridge Forwarding Database (fdb) die richtigen "
"Einträge sowohl im Compute- als auch im Neutron-Agent-Container enthält."
msgid ""
"Check that hosts are in the same IP subnet or have proper routing between "
"them"
msgstr ""
"Überprüfen Sie, ob sich die Hosts im selben IP-Subnetz befinden oder ob "
"zwischen ihnen ein ordnungsgemäßes Routing stattfindet"
msgid ""
"Check that hosts are in the same subnet or have proper routing between them"
msgstr ""
"Überprüfen Sie, ob sich die Hosts im selben Subnetz befinden oder ob "
"zwischen ihnen ein ordnungsgemäßes Routing stattfindet"
msgid ""
"Check that linux bridges contain the proper interfaces on compute and "
"network nodes."
msgstr ""
"Überprüfen Sie, ob die Linux-Bridges die richtigen Schnittstellen für "
"Rechner- und Netzwerkknoten enthalten."
msgid ""
"Check that linux bridges contain the proper interfaces. on compute and "
"network nodes."
msgstr ""
"Überprüfen Sie, ob Linux-Bridges die richtigen Schnittstellen enthalten. auf "
"Rechen- und Netzwerkknoten."
msgid ""
"Check the **Actions** column, and click on the **More** option. Select the "
"instance state."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Spalte **Aktionen** und klicken Sie auf die Option "
"**Mehr**. Wählen Sie den Instanzstatus aus."
msgid ""
"Check the **Launch Instances** dialog, and find the **details** tab. Enter "
"the appropriate values for the instance."
msgstr ""
"Überprüfen Sie das Dialogfeld **Instanzen starten** und finden Sie die "
"Registerkarte **Details**. Geben Sie die entsprechenden Werte für die "
"Instanz ein."
msgid "Check the RabbitMQ cluster status"
msgstr "Überprüfen Sie den RabbitMQ-Clusterstatus"
msgid ""
"Check the backend API health on your load balancer nodes. For example, if "
"using haproxy, ensure no backend is marked as \"DOWN\":"
msgstr ""
"Überprüfen Sie den Back-End-API-Status auf Ihren Load-Balancer-Knoten. Wenn "
"Sie beispielsweise haproxy verwenden, stellen Sie sicher, dass kein Backend "
"als ``DOWN`` markiert ist:"
msgid ""
"Check there are no iptables applied to the hosts that would deny traffic"
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass keine iptables auf die Hosts angewendet werden, die "
"den Datenverkehr verweigern würden"
msgid "Check to verify that physcial interface is in the bridge"
msgstr ""
"Überprüfen Sie, ob sich die physische Schnittstelle in der Bridge befindet"
msgid "Check to verify that physical interface is in the bridge"
msgstr ""
"Überprüfen Sie, ob sich die physische Schnittstelle in der Bridge befindet"
msgid "Check to verify that veth-pair end from container is in ``br-mgmt``"
msgstr ""
"Überprüfen Sie, ob das Veth-Pair-Ende des Containers in ``br-mgmt`` steht"
msgid "Check to verify that veth-pair end from container is in ``br-vxlan``"
msgstr ""
"Überprüfen Sie, ob das Veth-Pair-Ende des Containers in ``br-vxlan`` steht"
msgid "Check upstream routes, NATs or ``access-control-lists``."
msgstr ""
"Überprüfen Sie vorgelagerte Routen, NATs oder ``Access-Control-Listen``."
msgid "Check upstream routes, NATs or access-control-lists."
msgstr "Überprüfen Sie Upstream-Routen, NATs oder Access-Control-Listen."
msgid "Check veth pairs between containers and linux bridges on the host."
msgstr ""
"Überprüfen Sie veth-Paare zwischen Containern und Linux-Bridges auf dem Host."
msgid "Check your OpenStack-Ansible cloud"
msgstr "Überprüfen Sie Ihre OpenStack-Ansible Cloud"
msgid "Checking services"
msgstr "Dienste überprüfen"
msgid ""
"Cinder attached volumes also require a Libvirt version larger or equal to "
"1.2.17."
msgstr ""
"An Cinder angehängte Datenträger erfordern ebenfalls eine Libvirt-Version "
"größer oder gleich 1.2.17."
msgid "Clean up old facts"
msgstr "Bereinige alte Fakten"
msgid "Clean up the ceph-ansible galaxy namespaced roles"
msgstr "Bereinige die Ceph-anisible-Galaxie namens Namespace"
msgid "Clean up the pip.conf file"
msgstr "Bereinigen Sie die Datei pip.conf"
msgid ""
"Click **Advanced Options**. Specify whether the instance uses a "
"configuration drive to store metadata by selecting a disk partition type."
msgstr ""
"Klicken Sie auf **Erweiterte Optionen**. Geben Sie an, ob die Instanz ein "
"Konfigurationslaufwerk zum Speichern von Metadaten verwendet, indem Sie "
"einen Festplattenpartitionstyp auswählen."
msgid "Click **Launch** from the **Actions** column."
msgstr "Klicken Sie in der Spalte ** Aktionen ** auf ** Starten **."
msgid ""
"Click **Launch** to create the instance. The instance will start on a "
"compute node. The **Instance** page will open and start creating a new "
"instance. The **Instance** page that opens will list the instance name, "
"size, status, and task. Power state and public and private IP addresses are "
"also listed here."
msgstr ""
"Klicken Sie auf **Starten**, um die Instanz zu erstellen. Die Instanz wird "
"auf einem Rechenknoten gestartet. Die Seite **Instanz** wird geöffnet und "
"beginnt mit dem Erstellen einer neuen Instanz. Die geöffnete Seite "
"**Instance** listet den Instanznamen, die Größe, den Status und die Aufgabe "
"auf. Energiezustand und öffentliche und private IP-Adressen sind hier "
"ebenfalls aufgeführt."
msgid ""
"Click the **Create Image** button. The **Create an Image** dialog box will "
"appear."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche **Abbild erstellen**. Das Dialogfeld "
"**Abbild erstellen** wird angezeigt."
msgid ""
"Click the **Create Image** button. The newly created image may take some "
"time before it is completely uploaded since the image arrives in an image "
"queue."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche **Abbild erstellen**. Das neu erstellte "
"Abbild kann einige Zeit dauern, bis es vollständig hochgeladen wurde, da das "
"Abbild in einer Abbildwarteschlange eintrifft."
msgid "Click the **Images** option."
msgstr "Klicken Sie auf die Option **Abbilder**."
msgid ""
"Click the **Networking tab**. This tab will be unavailable if OpenStack "
"networking (neutron) has not been enabled. If networking is enabled, select "
"the networks on which the instance will reside."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Tab **Netzwerk**. Diese Registerkarte ist nicht "
"verfügbar, wenn das OpenStack-Netzwerk (Neutron) nicht aktiviert wurde. Wenn "
"das Netzwerk aktiviert ist, wählen Sie die Netzwerke aus, in denen sich die "
"Instanz befinden soll."
msgid ""
"Click the **Volume Options tab**. This tab will only be available if a Block "
"Storage volume exists for the instance. Select **Don't boot from a volume** "
"for now."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Registerkarte **Datenträger-Optionen**. Diese "
"Registerkarte ist nur verfügbar, wenn ein Blockspeicherdatenträger für die "
"Instanz vorhanden ist. Wählen Sie jetzt **Nicht von einem Datenträger "
"booten**."
msgid "Clone the ``openstack-ansible-ops`` repository to your deployment host:"
msgstr ""
"Klonen Sie das Repository ``openstack-ansible-ops`` auf Ihren "
"Bereitstellungshost:"
msgid "Commands"
msgstr "Befehle"
msgid ""
"Compare the output of the following command with the following output. It "
"should give you information about the status of your cluster."
msgstr ""
"Vergleichen Sie die Ausgabe des folgenden Befehls mit der folgenden Ausgabe. "
"Es sollte Ihnen Informationen über den Status Ihres Clusters geben."
msgid "Compute service (compute node)"
msgstr "Compute-Service (Rechenknoten)"
msgid "Compute service (controller node)"
msgstr "Compute Service (Steuerungsknoten)"
msgid ""
"Configure the host as a target host. See the :deploy_guide:`target hosts "
"configuration section <targethosts.html>` of the deploy guide. for more "
"information."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie den Host als Zielhost. Siehe den Konfigurationsabschnitt "
"deploy_guide:`Zielhosts <targethosts.html>`des Bereitstellungsleitfadens für "
"mehr Informationen."
msgid "Configure your first networks"
msgstr "Konfigurieren Sie Ihre ersten Netzwerke"
msgid "Confirm all instances are down:"
msgstr "Bestätigen Sie, dass alle Instanzen ausgefallen sind:"
msgid "Consider the following to help establish a hardware replacement plan:"
msgstr ""
"Berücksichtigen Sie Folgendes, um einen Hardware-Ersatzplan zu erstellen:"
msgid "Consult the rabbitmqctl manpage for more information."
msgstr "Weitere Informationen finden Sie in der Manpage rabbitmqctl."
msgid "Container management"
msgstr "Container-Verwaltung"
msgid "Container networking issues"
msgstr "Container-Netzwerkprobleme"
msgid "Continue!"
msgstr "Fortsetzen!"
msgid "Create a RabbitMQ cluster"
msgstr "Erstellen Sie einen RabbitMQ-Cluster"
msgid ""
"Create the ``/root/add_host.limit`` file, which contains all new node host "
"names and their containers. Add **localhost** to the list of hosts to be "
"able to access deployment host facts."
msgstr ""
"Erstellen Sie die Datei ``/root/add_host.limit``, die alle neuen Knoten-"
"Hostnamen und ihre Container enthält. Fügen Sie **localhost** zur Liste der "
"Hosts hinzu, um auf Bereitstellungshostfakten zugreifen zu können."
msgid "Creating an instance using the Dashboard"
msgstr "Erstellen einer Instanz mithilfe des Dashboards"
msgid "Creating an instance using the command line"
msgstr "Erstellen einer Instanz über die Befehlszeile"
msgid "Database backups and recovery"
msgstr "Datenbank-Backups und Wiederherstellung"
msgid "Deal with existing OpenStack-Ansible artifacts"
msgstr "Gehen Sie mit vorhandenen OpenStack-Ansible-Artefakten um"
msgid ""
"Declaratively (list of cluster nodes in a config, with ``rabbitmq-"
"autocluster``, or ``rabbitmq-clusterer`` plugins)"
msgstr ""
"Deklarativ (Liste der Cluster-Knoten in einer Konfiguration mit ``rabbitmq-"
"autocluster`` oder ``rabbitmq-clusterer`` Plugins)"
msgid ""
"Define these variables to reduce typing when running the remaining upgrade "
"tasks. Because these environments variables are shortcuts, this step is "
"optional. If you prefer, you can reference the files directly during the "
"upgrade."
msgstr ""
"Definieren Sie diese Variablen, um beim Ausführen der verbleibenden Upgrade-"
"Aufgaben die Eingabe zu reduzieren. Da es sich bei diesen Umgebungsvariablen "
"um Verknüpfungen handelt, ist dieser Schritt optional. Wenn Sie möchten, "
"können Sie während des Upgrades direkt auf die Dateien verweisen."
msgid ""
"Depending on the OpenStack-Ansible version in use, Nova can be configured to "
"force configuration drive attachments to instances. In this case, a ISO9660 "
"CD-ROM image will be made available to the instance via the ``/mnt`` mount "
"point. This can be used by tools, such as cloud-init, to gain access to "
"instance metadata. This is an alternative way of accessing the Nova EC2-"
"style Metadata."
msgstr ""
"Abhängig von der verwendeten OpenStack-Ansible-Version kann Nova so "
"konfiguriert werden, dass Konfigurationslaufwerk-Anhänge für Instanzen "
"erzwungen werden. In diesem Fall wird ein ISO9660-CD-ROM-Image für die "
"Instanz über den Einhängepunkt ``/mnt`` bereitgestellt. Dies kann von Tools "
"wie cloud-init verwendet werden, um auf Instanzmetadaten zuzugreifen. Dies "
"ist eine alternative Möglichkeit, auf die Metadaten im Nova EC2-Stil "
"zuzugreifen."
msgid ""
"Deployers can run the upgrade steps manually. Manual upgrades are useful for "
"scoping the changes in the upgrade process (for example, in very large "
"deployments with strict SLA requirements), or performing other upgrade "
"automations beyond what is provided by OpenStack-Ansible."
msgstr ""
"Deployer können die Upgrade-Schritte manuell ausführen. Manuelle Upgrades "
"sind nützlich, um die Änderungen im Upgrade-Prozess (z. B. in sehr großen "
"Bereitstellungen mit strengen SLA-Anforderungen) zu berücksichtigen oder "
"andere Upgrade-Automatisierungen als OpenStack-Ansible durchzuführen."
msgid "Destroy and recreate containers"
msgstr "Zerstören und Neuerstellen von Containern"
msgid ""
"Destroy the container and remove MariaDB data stored outside of the "
"container:"
msgstr ""
"Zerstöre den Container und entferne MariaDB-Daten, die außerhalb des "
"Containers gespeichert sind:"
msgid "Destroying Containers"
msgstr "Zerstören von Containern"
msgid "Details"
msgstr "Einzelheiten"
msgid "Diagnose Image service issues"
msgstr "Diagnose Image-Probleme"
msgid ""
"Disable all OpenStack services running on the compute node. This can "
"include, but is not limited to, the ``nova-compute`` service and the neutron "
"agent service."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie alle OpenStack-Dienste, die auf dem Rechenknoten ausgeführt "
"werden. Dies kann den ``nova-compute`` -Dienst und den "
"Neutronenagentendienst umfassen, ist aber nicht darauf beschränkt."
msgid "Disable the ``cinder-volume`` service:"
msgstr "Deaktivieren Sie den Dienst ``cinder-volume``:"
msgid "Disable the ``nova-compute`` binary:"
msgstr "Deaktivieren Sie die ``nova-compute`` Binärdatei:"
msgid "Disable the failed node on the load balancer."
msgstr "Deaktivieren Sie den ausgefallenen Knoten im Lastenausgleichsmodul."
msgid "Do not continue until VXLAN endpoints have reachability to each other."
msgstr "Fahren Sie nicht fort, bis VXLAN-Endpunkte zueinander erreichbar sind."
msgid ""
"Do not continue until instance has an IP address and can reach local network "
"resources like DHCP."
msgstr ""
"Fahren Sie nicht fort, bis die Instanz eine IP-Adresse hat und lokale "
"Netzwerkressourcen wie DHCP erreichen kann."
msgid ""
"Do not continue until instance has an IP address and can reach local network "
"resources."
msgstr ""
"Fahren Sie nicht fort, bis die Instanz eine IP-Adresse hat und lokale "
"Netzwerkressourcen erreichen kann."
msgid "Do not continue until physical network is properly configured."
msgstr ""
"Fahren Sie nicht fort, bis das physische Netzwerk ordnungsgemäß konfiguriert "
"wurde."
msgid "Do not continue until the instance can reach its gateway."
msgstr "Fahren Sie nicht fort, bis die Instanz das Gateway erreichen kann."
msgid ""
"Do not rely on the load balancer health checks to disable the node. If the "
"node is not disabled, the load balancer sends SQL requests to it before it "
"rejoins the cluster and cause data inconsistencies."
msgstr ""
"Verlassen Sie sich nicht auf die Systemüberprüfungen für den "
"Lastenausgleich, um den Knoten zu deaktivieren. Wenn der Knoten nicht "
"inaktiviert ist, sendet der Load Balancer SQL-Anforderungen an ihn, bevor er "
"dem Cluster wieder beitritt und Dateninkonsistenzen verursacht."
msgid ""
"Does physical interface show link and all VLANs properly trunked across "
"physical network?"
msgstr ""
"Zeigt die physische Schnittstelle die Verbindung und alle VLANs "
"ordnungsgemäß über das physische Netzwerk geleitet?"
msgid ""
"Does the instance's IP address ping from network's DHCP namespace or other "
"instances in the same network?"
msgstr ""
"Wird die IP-Adresse der Instanz vom DHCP-Namespace des Netzwerks oder "
"anderen Instanzen im selben Netzwerk gepingt?"
msgid ""
"Does the instance's IP address ping from the gateway device (Neutron router "
"namespace or another gateway device)?"
msgstr ""
"Wird die IP-Adresse der Instanz vom Gateway-Gerät (Neutron-Router-Namespace "
"oder ein anderes Gateway-Gerät) gepingt?"
msgid "Download an image to ensure that an image can be read from the store."
msgstr ""
"Laden Sie ein Abbild herunter, um sicherzustellen, dass ein Abbild aus dem "
"Speicher gelesen werden kann."
msgid "Each host is comma-separated with no spaces."
msgstr "Jeder Host ist durch Kommas getrennt ohne Leerzeichen."
msgid ""
"Edit the ``/etc/openstack_deploy/openstack_user_config.yml`` file and add "
"the host to the ``compute_hosts`` stanza."
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/openstack_deploy/openstack_user_config.yml`` "
"und fügen Sie den Host der Zeilengruppe ``compute_hosts`` hinzu."
msgid ""
"Edit the file ``/etc/openstack_deploy/openstack_user_config.yml`` and add a "
"new block underneath the ``provider_networks`` section:"
msgstr ""
"Editiere die Datei ``/etc/openstack_deploy/openstack_user_config.yml`` und "
"füge einen neuen Block unter dem Abschnitt ``provider_networks`` hinzu:"
msgid "Edit the instance"
msgstr "Bearbeiten Sie die Instanz"
msgid "Enable the ``cinder-volume`` service:"
msgstr "Aktivieren Sie den Dienst ``cinder-volume``:"
msgid "Enable the ``nova-compute`` service in the environment:"
msgstr "Aktivieren Sie den Dienst ``nova-compute`` in der Umgebung:"
msgid "Enable the previously failed node on the load balancer."
msgstr "Aktivieren Sie den zuvor fehlgeschlagenen Knoten im Lastenausgleich."
msgid "Ensure RabbitMQ is not running on the node:"
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass RabbitMQ nicht auf dem Knoten ausgeführt wird:"
msgid ""
"Ensure that the new instance can respond to a networking connection test "
"through the :command:`ping` command. Log in to your monitoring system, and "
"verify that the monitors return a green signal for the new node."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass die neue Instanz auf einen Netzwerkverbindungstest "
"mit dem Befehl :command:`ping` reagieren kann. Melden Sie sich bei Ihrem "
"Überwachungssystem an und vergewissern Sie sich, dass die Monitore ein "
"grünes Signal für den neuen Knoten zurückgeben."
msgid ""
"Ensure that your OpenStack-Ansible code is on the latest |"
"current_release_formal_name| tagged release."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass sich Ihr OpenStack-Ansible-Code auf dem neuesten | "
"aktuellen_Release_Formularnamen | befindet markierte Version."
msgid ""
"Ensure that your OpenStack-Ansible code is on the latest |"
"current_release_formal_name| tagged release:"
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass sich Ihr OpenStack-Ansible-Code auf dem neuesten |"
"currentr_release_formul_name| markierte Version befindet:"
msgid "Ensure this step is performed first"
msgstr "Stellen Sie sicher, dass dieser Schritt zuerst ausgeführt wird"
msgid ""
"Enter the details of the image, including the **Image Location**, which is "
"where the URL location of the image is required."
msgstr ""
"Geben Sie die Details des Abbildes ein, einschließlich **Abbildort**, wo der "
"URL-Ort des Abbildes benötigt wird."
msgid "Examplarery live migration on a local storage:"
msgstr "Examplery Live Migration auf einem lokalen Speicher:"
msgid "Example inventory restore process."
msgstr "Beispiel für die Wiederherstellung eines Inventars"
msgid "Example of rebooting one container at a time, 60 seconds apart:"
msgstr ""
"Beispiel für das Neustarten eines einzelnen Containers im Abstand von 60 "
"Sekunden:"
msgid "Example of rebooting still accessible containers."
msgstr "Beispiel für das Neustarten von noch zugänglichen Containern."
msgid "Execute ``rabbitmq cluster_status`` to see all 3 nodes:"
msgstr "Führen Sie ``rabbitmq cluster_status`` aus, um alle 3 Knoten zu sehen:"
msgid "Execute a minor version upgrade"
msgstr "Führen Sie ein Nebenversionsupgrade durch"
msgid "Executing the migration"
msgstr "Ausführen der Migration"
msgid "Export the Neutron network that is about to be removed as single UUID."
msgstr ""
"Exportieren Sie das Neutron-Netzwerk, das als einzelne UUID entfernt werden "
"soll."
msgid ""
"Fact caching can be disabled by running ``export "
"ANSIBLE_CACHE_PLUGIN=memory``. To set this permanently, set this variable in "
"``/usr/local/bin/openstack-ansible.rc``. Refer to the Ansible documentation "
"on `fact caching`_ for more details."
msgstr ""
"Das Fact-Caching kann durch Ausführen von ``export "
"ANSIBLE_CACHE_PLUGIN=memory`` deaktiviert werden. Um dies dauerhaft "
"einzustellen, setzen Sie diese Variable in ``/usr/local/bin/openstack-"
"ansible.rc``. Weitere Informationen finden Sie in der Ansible-Dokumentation "
"zum `fact caching`_."
msgid "Failed ansible playbooks during an upgrade"
msgstr "Fehlerhafte Ansible-Playbooks während eines Upgrades"
msgid "Failed security hardening after host kernel upgrade from version 3.13"
msgstr ""
"Fehlgeschlagene Sicherheitsverhärtung nach Host-Kernel-Upgrade ab Version "
"3.13"
msgid "Field Name"
msgstr "Feldname"
msgid ""
"Find the volumes to check the instance has successfully booted and is at the "
"login :"
msgstr ""
"Suchen Sie nach den Datenträgern, die überprüft werden sollen, ob die "
"Instanz erfolgreich gestartet wurde und sich bei der Anmeldung befindet:"
msgid "Finding ports for your external load balancer"
msgstr "Suchen nach Ports für Ihren externen Load Balancer"
msgid "Firewalls"
msgstr "Firewalls"
msgid "Flush Memcached cache"
msgstr "Flush Memcached-Cache"
msgid ""
"Flush all of the caches in Memcached. For more information, see :ref:"
"`memcached-flush`."
msgstr ""
"Spülen Sie alle Caches in Memcached. Weitere Informationen finden Sie unter :"
"ref:`memcached-flush`."
msgid ""
"For a Compute host, shut down the instance on the host before it goes down. "
"For a Block Storage (cinder) host using non-redundant storage, shut down any "
"instances with volumes attached that require that mount point. Unmount the "
"drive within your operating system and re-mount the drive once the Block "
"Storage host is back online."
msgstr ""
"Beenden Sie für einen Compute-Host die Instanz auf dem Host, bevor sie "
"heruntergefahren wird. Löschen Sie für einen Blockspeicher (Cinder) -Host, "
"der nicht redundanten Speicher verwendet, alle Instanzen mit angehängten "
"Datenträgern, für die dieser Bereitstellungspunkt erforderlich ist. Hängen "
"Sie das Laufwerk innerhalb Ihres Betriebssystems aus und mounten Sie das "
"Laufwerk erneut, sobald der Blockspeicher-Host wieder online ist."
msgid ""
"For an example and more information, see `Verify operation <https://docs."
"openstack.org/glance/latest/install/verify.html>_`. and `Manage Images "
"<https://docs.openstack.org/glance/latest/admin/manage-images.html>_`"
msgstr ""
"Für ein Beispiel und mehr Informationen, schauen Sie `Verify operation "
"<https://docs.openstack.org/glance/latest/install/verify.html>_`. und "
"`Manage Images <https://docs.openstack.org/glance/latest/admin/manage-images."
"html>_`"
msgid ""
"For certain versions of |previous_release_formal_name|, you must upgrade the "
"RabbitMQ service."
msgstr ""
"Für bestimmte Versionen von |previous_release_formal_name| müssen Sie den "
"RabbitMQ-Dienst aktualisieren."
msgid ""
"For disaster recovery purposes, it is a good practice to perform regular "
"backups of the database, configuration files, network information, and "
"OpenStack service details in your environment. For an OpenStack cloud "
"deployed using OpenStack-Ansible, back up the ``/etc/openstack_deploy/`` "
"directory."
msgstr ""
"Für die Notfallwiederherstellung empfiehlt es sich, regelmäßige Sicherungen "
"der Datenbank, Konfigurationsdateien, Netzwerkinformationen und OpenStack-"
"Dienstdetails in Ihrer Umgebung durchzuführen. Für eine OpenStack-Cloud, die "
"mit OpenStack-Ansible bereitgestellt wird, sichern Sie das Verzeichnis ``/"
"etc/openstack_deploy/``."
msgid ""
"For example, if you update the networks requiring a change in all nodes with "
"a linux bridge agent, assuming you have infra nodes named **infra01**, "
"**infra02**, and **infra03**, run:"
msgstr ""
"Wenn Sie zum Beispiel die Netzwerke aktualisieren, die eine Änderung an "
"allen Knoten mit einem Linux-Bridge-Agenten erfordern, führen Sie Folgendes "
"aus: Wenn Sie Infra-Knoten mit den Namen ** infra01 **, ** infra02 ** und ** "
"infra03 ** haben, führen Sie Folgendes aus:"
msgid ""
"For example, run the **openstack-ansible lxc-containers-create.yml rabbitmq-"
"install.yml** commands from the ``openstack-ansible/playbooks`` repository "
"to complete the scaling process described in the example above:"
msgstr ""
"Führen Sie beispielsweise die Befehle **openstack-ansible lxc-containers-"
"create.yml rabbitmq-install.ym** aus dem Repository ``openstack-ansible/"
"playbooks`` aus, um den im obigen Beispiel beschriebenen Skalierungsprozess "
"abzuschließen:"
msgid ""
"For example, the `os_glance documentation <https://docs.openstack.org/"
"openstack-ansible-os_glance/latest/#default-variables>`_ lists the variable "
"``glance_service_publicuri``. This contains the port used for the reaching "
"the service externally. In this example, it is equal to to "
"``glance_service_port``, whose value is 9292."
msgstr ""
"Zum Beispiel die `os_glance documentation <https://docs.openstack.org/"
"openstack-ansible-os_glance/latest/#default-variables>`_ listet die Variable "
"``glance_service_publicuri`` auf. Dieser enthält den Port, über den der "
"Service extern erreicht wird. In diesem Beispiel ist es gleich "
"``glance_service_port``, dessen Wert 9292 ist."
msgid ""
"For example, you can update only the Compute hosts by running the following "
"command:"
msgstr ""
"Beispielsweise können Sie nur die Compute-Hosts aktualisieren, indem Sie den "
"folgenden Befehl ausführen:"
msgid ""
"For example, you could use the shell module to check the amount of disk "
"space on a set of Compute hosts:"
msgstr ""
"Mit dem Shell-Modul können Sie beispielsweise den Speicherplatz auf einer "
"Gruppe von Compute-Hosts prüfen:"
msgid ""
"For in-depth technical information, see the :dev_docs:`OpenStack-Ansible "
"Reference <reference/index.html>`."
msgstr ""
"Ausführliche technische Informationen finden Sie unter :dev_docs:`OpenStack-"
"Ansible Reference <reference/index.html>`."
msgid ""
"For information on how to contribute, extend or develop OpenStack-Ansible, "
"see the :dev_docs:`Contributors Guide <contributor/index.html>`."
msgstr ""
"Informationen zum Beitragen, Erweitern oder Entwickeln von OpenStack-Ansible "
"finden Sie im :dev_docs:`Contributors Guide <contributor/index.html>`."
msgid ""
"For information on how to deploy your OpenStack-Ansible cloud, refer to the :"
"deploy_guide:`Deployment Guide <index.html>` for step-by-step instructions "
"on how to deploy the OpenStack packages and dependencies on your cloud using "
"OpenStack-Ansible."
msgstr ""
"Informationen zur Bereitstellung Ihrer OpenStack-Ansible-Cloud finden Sie im "
"Implementierungshandbuch :deploy_guide:`Deployment Guide <index.html>` für "
"eine Schritt-für-Schritt-Anleitung zur Bereitstellung der OpenStack-Pakete "
"und Abhängigkeiten in Ihrer Cloud mit OpenStack-Ansible."
msgid ""
"For more generic information on troubleshooting your network, see the "
"`Network Troubleshooting chapter <https://wiki.openstack.org/wiki/OpsGuide/"
"Network_Troubleshooting>`_ in the Operations Guide."
msgstr ""
"Weitere allgemeine Informationen zur Fehlerbehebung in Ihrem Netzwerk finden "
"Sie im Kapitel `Netzwerk-Fehlerbehebung <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"OpsGuide/Network_Troubleshooting>`_ im Betriebshandbuch."
msgid ""
"For more in-depth information on Networking, see the `Networking Guide "
"<https://docs.openstack.org/neutron/latest/admin/>`_."
msgstr ""
"Weitere Informationen zum Netzwerk finden Sie im `Netzwerkhandbuch <https://"
"docs.openstack.org/neutron/latest/admin/>`_."
msgid ""
"For more information about Mnesia, see the `Mnesia overview <http://erlang."
"org/doc/apps/mnesia/Mnesia_overview.html>`_."
msgstr ""
"Weitere Informationen zu Mnesia finden Sie in der Übersicht ``Mnesia`` "
"<http://erlang.org/doc/apps/mnesia/Mnesia_overview.html> `_."
msgid "For more information about OpenStack client utilities, see these links:"
msgstr ""
"Weitere Informationen zu OpenStack-Client-Dienstprogrammen finden Sie unter "
"folgenden Links:"
msgid "For more information about forks, please see the following references:"
msgstr "Weitere Informationen zu Forks finden Sie in den folgenden Referenzen:"
msgid ""
"For more information about the major upgrade process, see :ref:`upgrading-by-"
"using-a-script` and :ref:`upgrading-manually`."
msgstr ""
"Weitere Informationen zum Hauptaktualisierungsprozess finden Sie unter :ref:"
"`upgrade-by-using-a-script` und :ref:`upgrade-manually`."
msgid ""
"For more information on attaching Block Storage volumes to instances for "
"persistent storage, see the *Managing volumes for persistent storage* "
"section below."
msgstr ""
"Weitere Informationen zum Anhängen von Blockspeicher-Datenträger an "
"Instanzen für dauerhaftes Speichern finden Sie im folgenden Abschnitt "
"*Verwalten von Datenträgern für persistenten Speicher *."
msgid ""
"For more information on generic OpenStack firewalling, see the `Firewalls "
"and default ports <https://docs.openstack.org/install-guide/firewalls-"
"default-ports.html>`_"
msgstr ""
"Für mehr allgemeine Informationen zu OpenStack Firewalling, schauen Sie "
"`Firewalls and default ports <https://docs.openstack.org/install-guide/"
"firewalls-default-ports.html>`_"
msgid ""
"For more information, see :deploy_guide:`Configure the deployment <configure."
"html>` in the OpenStack-Ansible Deployment Guide."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie unter: deploy_guide: `Konfigurieren Sie die "
"Bereitstellung <configure.html>`im OpenStack-Ansible-Bereitstellungshandbuch."
msgid "For more information, see :ref:`setup-infra-playbook`."
msgstr "Für weitere Informationen siehe :ref: `setup-infra-playbook`."
msgid ""
"For more information, see `Inventory <http://docs.ansible.com/ansible/"
"intro_inventory.html>`_ and `Patterns <http://docs.ansible.com/ansible/"
"intro_patterns.html>`_."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie unter ``Inventar`` <http://docs.ansible.com/"
"ansible/intro_inventory.html>`_ und `Muster <http://docs.ansible.com/ansible/"
"intro_patterns.html>`_."
msgid ""
"For more information, see `shell - Execute commands in nodes <http://docs."
"ansible.com/ansible/shell_module.html>`_."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie unter `Shell - Befehle in Knoten ausführen "
"<http://docs.ansible.com/ansible/shell_module.html>`_."
msgid ""
"For upgrades between major versions, the OpenStack-Ansible repository "
"provides playbooks and scripts to upgrade an environment. The ``run-upgrade."
"sh`` script runs each upgrade playbook in the correct order, or playbooks "
"can be run individually if necessary. Alternatively, a deployer can upgrade "
"manually. A major upgrade process performs the following actions:"
msgstr ""
"Für Upgrades zwischen Hauptversionen bietet das OpenStack-Ansible-Repository "
"Playbooks und Skripts zum Aktualisieren einer Umgebung. Das ``run-upgrade."
"sh``-Skript führt jedes Upgrade-Playbook in der richtigen Reihenfolge aus, "
"oder Playbooks können bei Bedarf einzeln ausgeführt werden. Alternativ kann "
"ein Deployer manuell ein Upgrade durchführen. Ein wichtiger Upgrade-Prozess "
"führt die folgenden Aktionen aus:"
msgid "For user guides, see the :dev_docs:`User Guide <user/index.html>`."
msgstr ""
"Benutzerhandbücher finden Sie im :dev_docs:`Benutzerhandbuch <user/index."
"html>`."
msgid "Forcing regeneration of cached facts"
msgstr "Regenerierung von zwischengespeicherten Fakten erzwingen"
msgid ""
"From the ``openstack-ansible`` root directory, run the following commands:"
msgstr ""
"Führen Sie im Root-Verzeichnis ``openstack-ansible`` die folgenden Befehle "
"aus:"
msgid "Galera cluster maintenance"
msgstr "Galera-Cluster-Wartung"
msgid "Galera cluster recovery"
msgstr "Galera-Cluster-Wiederherstellung"
msgid "Generate a list of instance UUIDs hosted on the failed node:"
msgstr ""
"Generieren Sie eine Liste der Instanz-UUIDs, die auf dem ausgefallenen "
"Knoten gehostet werden:"
msgid "Good!"
msgstr "Gut!"
msgid "Good! The instance can ping its intended gateway."
msgstr "Gut! Die Instanz kann ihr beabsichtigtes Gateway anpingen."
msgid ""
"Good! The instance can ping its intended gateway. The issue may be north of "
"the gateway or related to the provider network."
msgstr ""
"Gut! Die Instanz kann ihr beabsichtigtes Gateway anpingen. Das Problem kann "
"sich nördlich des Gateways oder im Zusammenhang mit dem Provider-Netzwerk "
"befinden."
msgid ""
"Good! This suggests that the instance received its IP address and can reach "
"local network resources."
msgstr ""
"Gut! Dies deutet darauf hin, dass die Instanz ihre IP-Adresse erhalten hat "
"und lokale Netzwerkressourcen erreichen kann."
msgid ""
"Gracefully shutting down all nodes destroys the cluster. Starting or "
"restarting a cluster from zero nodes requires creating a new cluster on one "
"of the nodes."
msgstr ""
"Wenn Sie alle Knoten ordnungsgemäß herunterfahren, wird der Cluster "
"zerstört. Das Starten oder Neustarten eines Clusters von null Knoten "
"erfordert das Erstellen eines neuen Clusters auf einem der Knoten."
msgid ""
"Gracefully shutting down the MariaDB service on all but one node allows the "
"remaining operational node to continue processing SQL requests. When "
"gracefully shutting down multiple nodes, perform the actions sequentially to "
"retain operation."
msgstr ""
"Wenn der MariaDB-Dienst auf allen außer einem Knoten ordnungsgemäß "
"heruntergefahren wird, kann der verbleibende operative Knoten SQL-"
"Anforderungen weiter verarbeiten. Wenn Sie mehrere Knoten ordnungsgemäß "
"herunterfahren, führen Sie die Aktionen nacheinander aus, um den Vorgang "
"beizubehalten."
msgid "Host Maintenance"
msgstr "Host-Wartung"
msgid "Host capacity management"
msgstr "Host-Kapazitätsverwaltung"
msgid ""
"However, you may notice some issues with your application as clients may be "
"trying to push messages to the un-responsive node. To remedy this, forget "
"the node from the cluster by executing the following:"
msgstr ""
"Möglicherweise stellen Sie jedoch einige Probleme mit Ihrer Anwendung fest, "
"da Clients möglicherweise versuchen, Nachrichten an den nicht reagierenden "
"Knoten zu senden. Um dies zu beheben, vergessen Sie den Knoten aus dem "
"Cluster, indem Sie Folgendes ausführen:"
msgid "IP address should be applied to ``br-mgmt``:"
msgstr "IP-Adresse sollte auf ``br-mgmt`` angewendet werden:"
msgid "IP address should be applied to ``br-vxlan``:"
msgstr "Die IP-Adresse sollte auf ``br-vxlan`` angewendet werden:"
msgid "IP address should be applied to ``eth1`` inside the LXC container:"
msgstr ""
"Die IP-Adresse sollte innerhalb des LXC-Containers auf ``eth1`` angewendet "
"werden:"
msgid ""
"IP address should be applied to eth10 inside the required LXC containers:"
msgstr ""
"Die IP-Adresse sollte in den erforderlichen LXC-Containern auf eth10 "
"angewendet werden:"
msgid ""
"IP addresses should be applied to physical interface, bond interface, tagged "
"sub-interface, or in some cases the bridge interface:"
msgstr ""
"IP-Adressen sollten auf die physische Schnittstelle, die "
"Verbindungsschnittstelle, die markierte Unterschnittstelle oder in einigen "
"Fällen auf die Brückenschnittstelle angewendet werden:"
msgid ""
"If MariaDB fails to start on any of the failed nodes, run the ``mysqld`` "
"command and perform further analysis on the output. As a last resort, "
"rebuild the container for the node."
msgstr ""
"Wenn MariaDB auf einem der ausgefallenen Knoten nicht gestartet werden kann, "
"führen Sie den Befehl ``mysqld`` aus und führen Sie eine weitere Analyse der "
"Ausgabe durch. Als letzten Ausweg erstellen Sie den Container für den Knoten "
"neu."
msgid ""
"If MariaDB fails to start, run the ``mysqld`` command and perform further "
"analysis on the output. As a last resort, rebuild the container for the node."
msgstr ""
"Wenn MariaDB nicht gestartet werden kann, führen Sie den Befehl ``mysqld`` "
"aus und führen Sie eine weitere Analyse der Ausgabe durch. Als letzten "
"Ausweg erstellen Sie den Container für den Knoten neu."
msgid "If VLAN:"
msgstr "Wenn VLAN:"
msgid "If VXLAN:"
msgstr "Wenn VXLAN:"
msgid "If a Compute host needs to be shut down:"
msgstr "Wenn ein Compute-Host heruntergefahren werden muss:"
msgid "If a LVM backed Block Storage host needs to be shut down:"
msgstr ""
"Wenn ein von LVM unterstützter Block Storage-Host heruntergefahren werden "
"muss:"
msgid ""
"If a failure does occur, follow these steps to restore the database from the "
"Primary (failed) Region:"
msgstr ""
"Wenn ein Fehler auftritt, führen Sie die folgenden Schritte aus, um die "
"Datenbank aus der primären (fehlgeschlagenen) Region wiederherzustellen:"
msgid ""
"If a single node fails, the other nodes maintain quorum and continue to "
"process SQL requests."
msgstr ""
"Wenn ein einzelner Knoten fehlschlägt, behalten die anderen Knoten das "
"Quorum und verarbeiten weiterhin SQL-Anforderungen."
msgid ""
"If all cluster nodes stop in a simultaneous and uncontrolled manner, (for "
"example, with a power cut) you can be left with a situation in which all "
"nodes think that some other node stopped after them. In this case you can "
"use the :command:`force_boot` command on one node to make it bootable again."
msgstr ""
"Wenn alle Clusterknoten gleichzeitig und unkontrolliert anhalten (z. B. bei "
"einem Stromausfall), können Sie eine Situation erhalten, in der alle Knoten "
"denken, dass ein anderer Knoten nach ihnen gestoppt wurde. In diesem Fall "
"können Sie den Befehl :command:`force_boot` auf einem Knoten verwenden, um "
"ihn wieder bootfähig zu machen."
msgid ""
"If any single node has a positive ``seqno`` value, then that node can be "
"used to restart the cluster. However, because there is no guarantee that "
"each node has an identical copy of the data, we do not recommend to restart "
"the cluster using the ``--wsrep-new-cluster`` command on one node."
msgstr ""
"Wenn ein einzelner Knoten einen positiven Wert ``seqno`` hat, kann dieser "
"Knoten zum Neustarten des Clusters verwendet werden. Da jedoch nicht "
"garantiert werden kann, dass jeder Knoten über eine identische Kopie der "
"Daten verfügt, wird nicht empfohlen, den Cluster mit dem Befehl ``--wsrep-"
"new-cluster`` auf einem Knoten neu zu starten."
msgid ""
"If creating multiple instances with this configuration, enter an integer up "
"to the number permitted by the quota, which is ``10`` by default."
msgstr ""
"Wenn Sie mehrere Instanzen mit dieser Konfiguration erstellen, geben Sie "
"eine ganze Zahl ein, die der Quote entspricht, die durch das Kontingent "
"zulässig ist (standardmäßig ``10``)."
msgid ""
"If multicast, make sure the physical switches are properly allowing and "
"distributing multicast traffic."
msgstr ""
"Stellen Sie bei Multicast sicher, dass die physischen Switches Multicast-"
"Datenverkehr ordnungsgemäß zulassen und verteilen."
msgid "If necessary, also modify the ``used_ips`` stanza."
msgstr "Ändern Sie bei Bedarf auch die Zeilengruppe ``used_ips``."
msgid ""
"If rows are found, detach and re-attach the volumes using the values listed "
"in the previous query:"
msgstr ""
"Wenn Zeilen gefunden werden, trennen Sie die Datenträger, und hängen Sie sie "
"erneut an, indem Sie die in der vorherigen Abfrage aufgeführten Werte "
"verwenden:"
msgid ""
"If shared storage is not used, data can be copied from the ``/var/lib/nova/"
"instances`` directory on the failed Compute node ``${FAILED_NODE}`` to "
"another node ``${RECEIVING_NODE}``\\ before performing the following "
"procedure. Please note this method is not supported."
msgstr ""
"Wenn kein gemeinsam genutzter Speicher verwendet wird, können Daten aus dem "
"Verzeichnis ``/var/lib/nova/instances`` auf dem fehlerhaften Compute-Knoten "
"``${FAILED_NODE}`` auf einen anderen Knoten ``$ {RECEIVING_NODE}``\\ vor dem "
"Ausführen der folgenden Prozedur kopiertwerden. Bitte beachten Sie, dass "
"diese Methode nicht unterstützt wird."
msgid ""
"If the cluster is utilizing Telemetry/Metering (ceilometer), edit the ``/etc/"
"openstack_deploy/conf.d/ceilometer.yml`` file and add the host to the "
"``metering-compute_hosts`` stanza."
msgstr ""
"Wenn der Cluster Telemetrie/Metering (Ceilometer) verwendet, bearbeiten Sie "
"die Datei ``/etc/openstack_deploy/conf.d/ceilometer.yml`` und fügen Sie den "
"Host der Zeilengruppe `metering-compute_hosts`` hinzu."
msgid ""
"If the container does not respond, it can be restarted from the physical "
"network host:"
msgstr ""
"Wenn der Container nicht antwortet, kann er vom physischen Netzwerkhost neu "
"gestartet werden:"
msgid ""
"If the host DOES have to be brought down for the hardware replacement, how "
"should the resources on that host be handled?"
msgstr ""
"Wenn der Host zum Hardware-Austausch heruntergefahren werden muss, wie "
"sollten die Ressourcen auf diesem Host gehandhabt werden?"
msgid ""
"If the host still shows as part of the cluster, but it is not running, "
"execute:"
msgstr ""
"Wenn der Host weiterhin als Teil des Clusters angezeigt wird, aber nicht "
"ausgeführt wird, führen Sie Folgendes aus:"
msgid ""
"If the last node to go offline cannot be brought back up, it can be removed "
"from the cluster using the :command:`forget_cluster_node` command."
msgstr ""
"Wenn der letzte Knoten, der offline gehen soll, nicht wiederhergestellt "
"werden kann, kann er mit dem Kommando :command: `forget_cluster_node` aus "
"dem Cluster entfernt werden."
msgid ""
"If you have a Compute (nova) host that has a disk failure on a RAID-10, you "
"can swap the failed disk without powering the host down. On the other hand, "
"if the RAM has failed, you would have to power the host down. Having a plan "
"in place for how you will manage these types of events is a vital part of "
"maintaining your OpenStack environment."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Compute-Host (nova) mit einem Festplattenfehler auf einem "
"RAID-10-System haben, können Sie den ausgefallenen Datenträger austauschen, "
"ohne den Host herunterzufahren. Auf der anderen Seite, wenn der RAM "
"fehlgeschlagen ist, müssten Sie den Host herunterfahren. Einen Plan für die "
"Verwaltung dieser Ereignistypen zu erstellen, ist ein wichtiger Teil der "
"Wartung Ihrer OpenStack-Umgebung."
msgid ""
"If you need to run a particular command against a subset of a group, you "
"could use the limit flag ``-l``. For example, if a ``compute_hosts`` group "
"contained ``compute1``, ``compute2``, ``compute3``, and ``compute4``, and "
"you only needed to execute a command on ``compute1`` and ``compute4``:"
msgstr ""
"Wenn Sie einen bestimmten Befehl für eine Untergruppe einer Gruppe ausführen "
"müssen, können Sie das Begrenzungsflag ``-l`` verwenden. Zum Beispiel, wenn "
"eine Gruppe ``compute_hosts`` ``compute1``, ``compute2``, ``compute3`` und "
"``compute4`` enthielt und Sie nur einen Befehl auf ``compute1`` ausführen "
"mussten und ``compute4``:"
msgid ""
"If you remove the containers and data for the entire galera_server container "
"group you will lose all your databases! Also, if you destroy the first "
"container in many host groups you will lose other important items like "
"certificates, keys, etc. Be sure that you understand what you're doing when "
"using this tool."
msgstr ""
"Wenn Sie die Container und Daten für die gesamte Containergruppe "
"galera_server entfernen, verlieren Sie alle Ihre Datenbanken! Wenn Sie den "
"ersten Container in vielen Host-Gruppen zerstören, verlieren Sie auch andere "
"wichtige Elemente wie Zertifikate, Schlüssel usw. Achten Sie darauf, dass "
"Sie verstehen, was Sie tun, wenn Sie dieses Tool verwenden."
msgid ""
"If you start the nodes out of order, you could run into an issue where it "
"thinks the current `master` should not be the master and drops the messages "
"to ensure that no new messages are queued while the real master is down."
msgstr ""
"Wenn Sie die Knoten in der falschen Reihenfolge starten, könnten Sie auf ein "
"Problem stoßen, bei dem der aktuelle ``Master`` nicht der Master ist und die "
"Nachrichten ablegt, um sicherzustellen, dass keine neuen Nachrichten in die "
"Warteschlange gestellt werden, während der echte Master ausgefallen ist."
msgid ""
"If you want to gather files from remote machines, use the fetch module. The "
"fetch module stores files locally in a file tree, organized by the hostname "
"from remote machines and stores them locally in a file tree, organized by "
"hostname."
msgstr ""
"Wenn Sie Dateien von Remote-Computern sammeln möchten, verwenden Sie das "
"Abrufmodul. Das Abrufmodul speichert Dateien lokal in einer Dateistruktur, "
"organisiert durch den Hostnamen von entfernten Maschinen und speichert sie "
"lokal in einer Dateistruktur, organisiert nach Hostnamen."
msgid "Image service"
msgstr "Abbildservice"
msgid ""
"In cases where the live migration fails, both the source and destination "
"compute nodes need to be checked for errors. Usually it is sufficient to "
"search for the instance UUID only to find errors related to the live "
"migration."
msgstr ""
"In Fällen, in denen die Live-Migration fehlschlägt, müssen sowohl der Quell- "
"als auch der Zielcomputerknoten auf Fehler überprüft werden. In der Regel "
"reicht es aus, nur nach der UUID der Instanz zu suchen, um Fehler im "
"Zusammenhang mit der Livemigration zu finden."
msgid ""
"In larger deployments, it may take some time for the MariaDB daemon to start "
"in the new container. It will be synchronizing data from the other MariaDB "
"servers during this time. You can monitor the status during this process by "
"tailing the ``/var/log/mysql_logs/galera_server_error.log`` log file."
msgstr ""
"In größeren Bereitstellungen kann es einige Zeit dauern, bis der MariaDB-"
"Daemon im neuen Container gestartet wird. Während dieser Zeit werden die "
"Daten von den anderen MariaDB-Servern synchronisiert. Sie können den Status "
"während dieses Vorgangs überwachen, indem Sie die Protokolldatei ``/var/log/"
"mysql_logs/galera_server_error.log`` protokollieren."
msgid ""
"In multi-region Object Storage utilizing separate database backends, objects "
"are retrievable from an alternate location if the ``default_project_id`` for "
"a user in the keystone database is the same across each database backend."
msgstr ""
"Bei der Objektspeicherung in mehreren Regionen mit separaten Datenbank-Back-"
"Ends können Objekte von einem alternativen Speicherort abgerufen werden, "
"wenn die ``default_project_id`` für einen Benutzer in der Keystone-Datenbank "
"in jedem Datenbank-Backend identisch ist."
msgid ""
"In order to add an image using the Dashboard, prepare an image binary file, "
"which must be accessible over HTTP using a valid and direct URL. Images can "
"be compressed using ``.zip`` or ``.tar.gz``."
msgstr ""
"Um ein Abbild über das Dashboard hinzuzufügen, bereiten Sie eine Image-"
"Binärdatei vor, auf die über HTTP mit einer gültigen und direkten URL "
"zugegriffen werden muss. Abbilder können mit ``.zip`` oder ``.tar.gz`` "
"komprimiert werden."
msgid ""
"In the Launch Instance dialog, click the **Access & Security** tab. Select "
"the keypair. Set the security group as \"default\"."
msgstr ""
"Klicken Sie im Dialogfeld Instanz starten auf die Registerkarte **Zugriff "
"und Sicherheit **. Wählen Sie das Schlüsselpaar aus. Legen Sie die "
"Sicherheitsgruppe als ``Standard`` fest."
msgid ""
"In the Secondary Region, update the references to the ``project_id`` to "
"match the ID from the Primary Region:"
msgstr ""
"Aktualisieren Sie im sekundären Bereich die Verweise auf ``project_id`` so, "
"dass sie mit der ID aus dem primären Bereich übereinstimmen:"
msgid ""
"In the default configuration, Nova determines the correct transport URL for "
"how to transfer the data from one host to the other. Depending on the "
"``nova_virt_type`` override the following configurations are used:"
msgstr ""
"In der Standardkonfiguration ermittelt Nova die korrekte Transport-URL für "
"die Übertragung der Daten von einem Host zum anderen. Abhängig von der `` "
"nova_virt_type`` Überschreibung werden folgende Konfigurationen verwendet:"
msgid ""
"In this example, ``galera_container`` has a container value of one. In "
"practice, any containers that do not need adjustment can remain at the "
"default value of one, and should not be adjusted above or below the value of "
"one."
msgstr ""
"In diesem Beispiel hat ``galera_container`` einen Container-Wert von eins. "
"In der Praxis können alle Container, die keine Anpassung benötigen, auf dem "
"Standardwert von eins bleiben und sollten nicht über oder unter den Wert "
"eins gesetzt werden."
msgid ""
"In this example, all nodes in the cluster contain the same positive "
"``seqno`` values as they were synchronized just prior to graceful shutdown. "
"If all ``seqno`` values are equal, any node can start the new cluster."
msgstr ""
"In diesem Beispiel enthalten alle Knoten im Cluster die gleichen positiven "
"``seqno``-Werte wie sie vor dem ordnungsgemäßen Herunterfahren "
"synchronisiert wurden. Wenn alle ``seqno``-Werte gleich sind, kann jeder "
"Knoten den neuen Cluster starten."
msgid "In this example, node 3 failed."
msgstr "In diesem Beispiel ist Knoten 3 fehlgeschlagen."
msgid "In this example, node 3 has failed."
msgstr "In diesem Beispiel ist Knoten 3 fehlgeschlagen."
msgid ""
"In this example, nodes 2 and 3 have failed. The remaining operational server "
"indicates ``non-Primary`` because it cannot achieve quorum."
msgstr ""
"In diesem Beispiel sind die Knoten 2 und 3 fehlerhaft. Der verbleibende "
"betriebsfähige Server zeigt ``nicht primär`` an, da er das Quorum nicht "
"erreichen kann."
msgid "In this example, only one node responded."
msgstr "In diesem Beispiel hat nur ein Knoten geantwortet."
msgid ""
"Individual OpenStack services, and other open source project services, run "
"within containers. It is possible to scale out these services by modifying "
"the ``/etc/openstack_deploy/openstack_user_config.yml`` file."
msgstr ""
"Einzelne OpenStack-Dienste und andere Open-Source-Projektdienste werden in "
"Containern ausgeführt. Es ist möglich, diese Dienste zu skalieren, indem Sie "
"die Datei ``/etc/openstack_deploy/openstack_user_config.yml`` modifizieren."
msgid "Install and update any new or changed HAProxy service configurations."
msgstr ""
"Installieren und aktualisieren Sie alle neuen oder geänderten HAProxy-"
"Dienstkonfigurationen."
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
msgid ""
"Invariably due to something in your environment, you are likely to lose a "
"node in your cluster. In this scenario, multiple LXC containers on the same "
"host are running Rabbit and are in a single Rabbit cluster."
msgstr ""
"Aus irgendeinem Grund in Ihrer Umgebung verlieren Sie wahrscheinlich einen "
"Knoten in Ihrem Cluster. In diesem Szenario führen mehrere LXC-Container auf "
"demselben Host Rabbit aus und befinden sich in einem einzelnen Rabbit-"
"Cluster."
msgid "Invoke the MySQL command line tool"
msgstr "Rufen Sie das MySQL-Befehlszeilentool auf"
msgid "Is the connectivity issue egress from the instance?"
msgstr "Tritt das Verbindungsproblem aus der Instanz aus?"
msgid "Is the connectivity issue ingress to the instance?"
msgstr "Tritt das Konnektivitätsproblem bei der Instanz ein?"
msgid "Is there a Neutron router in play?"
msgstr "Gibt es einen Neutron Router im Spiel?"
msgid ""
"Issue the **openstack server create** command with a name for the instance, "
"along with the name of the image and flavor to use:"
msgstr ""
"Geben Sie den Befehl **openstack server create** mit einem Namen für die "
"Instanz zusammen mit dem Namen des zu verwendenden Abbilds und Variante ein:"
msgid ""
"It explains how CLIs can be used as an admin and a user, to ensure the well-"
"behavior of your cloud."
msgstr ""
"Es wird erläutert, wie CLIs als Administrator und Benutzer verwendet werden "
"können, um das einwandfreie Verhalten Ihrer Cloud zu gewährleisten."
msgid "It explains operations such as managing images, instances, or networks."
msgstr ""
"Es erläutert Vorgänge wie die Verwaltung von Abbildern, Instanzen oder "
"Netzwerken."
msgid ""
"It is essential to plan and know how to replace failed hardware in your "
"cluster without compromising your cloud environment."
msgstr ""
"Es ist wichtig zu planen und zu wissen, wie Sie fehlerhafte Hardware in "
"Ihrem Cluster ersetzen können, ohne Ihre Cloud-Umgebung zu gefährden."
msgid ""
"It is recommended to perform the following steps before a failure occurs to "
"avoid having to dump and restore the database."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, die folgenden Schritte auszuführen, bevor ein Fehler "
"auftritt, um zu vermeiden, dass die Datenbank gesichert und "
"wiederhergestellt werden muss."
msgid ""
"It's possible to do mass pruning of the inventory backup. The following "
"example will prune all but the last 15 inventories from the running archive."
msgstr ""
"Es ist möglich, die Bestandssicherung massentauglich zu machen. Im folgenden "
"Beispiel werden alle bis auf die letzten 15 Inventare vom laufenden Archiv "
"entfernt."
msgid "Join the cluster, and restart the application on the third node."
msgstr ""
"Treten Sie dem Cluster bei und starten Sie die Anwendung auf dem dritten "
"Knoten neu."
msgid "Join the cluster, then restart the application:"
msgstr "Treten Sie dem Cluster bei und starten Sie die Anwendung neu:"
msgid "Kernel version"
msgstr "Kernelversion"
msgid "Libvirt TCP port to transfer the data to migrate."
msgstr "Libvirt TCP-Port zum Übertragen der zu migrierenden Daten."
msgid ""
"Lines starting with ``WSREP_SST`` will appear during the sync process and "
"you should see a line with ``WSREP: SST complete, seqno: <NUMBER>`` if the "
"sync was successful."
msgstr ""
"Zeilen, die mit ``WSREP_SST`` beginnen, werden während des "
"Synchronisationsprozesses angezeigt und Sie sollten eine Zeile mit ``WSREP: "
"SST complete, seqno: <NUMBER>`` sehen, wenn die Synchronisierung erfolgreich "
"war."
msgid "Linux distribution"
msgstr "Linux-Verteilung"
msgid "List all instances with Block Storage volumes attached:"
msgstr "Auflisten aller Instanzen mit angehängten Blockspeicher-Datenträgern:"
msgid "List all running instances on the Compute host:"
msgstr "Listet alle laufenden Instanzen auf dem Compute-Host auf:"
msgid ""
"Live migrate all instances of the specified host to other hosts if resource "
"utilzation allows. It is best to use shared storage like Ceph or NFS for "
"host evacuation."
msgstr ""
"Live migriert alle Instanzen des angegebenen Hosts auf andere Hosts, wenn "
"die Ressourcennutzung dies zulässt. Es empfiehlt sich, gemeinsam genutzten "
"Speicher wie Ceph oder NFS für die Host-Evakuierung zu verwenden."
msgid "Local versus shared storage"
msgstr "Lokaler oder gemeinsam genutzter Speicher"
msgid ""
"Locate the image that will act as the instance base from the **Images** "
"table."
msgstr ""
"Suchen Sie das Abbild, das als Instanzbasis dienen soll, aus der Tabelle ** "
"Abbilder."
msgid ""
"Log in to any utility container or install the openstack client on your "
"machine, and run the following commands:"
msgstr ""
"Melden Sie sich bei einem beliebigen Dienstprogrammcontainer an oder "
"installieren Sie den Openstack-Client auf Ihrem Computer und führen Sie die "
"folgenden Befehle aus:"
msgid "Log in to any utility container."
msgstr "Melden Sie sich bei einem beliebigen Dienstprogrammcontainer an."
msgid "Log in to the Dashboard."
msgstr "Melden Sie sich am Dashboard an."
msgid ""
"Log in to the Dashboard. Select one of the projects, and click **Instances**."
msgstr ""
"Melden Sie sich am Dashboard an. Wählen Sie eines der Projekte und klicken "
"Sie auf **Instanzen**."
msgid ""
"Log into the Dashboard, and select the **Compute** project from the drop "
"down list."
msgstr ""
"Melden Sie sich am Dashboard an und wählen Sie das Projekt **Compute** aus "
"der Dropdown-Liste aus."
msgid "Login to the 2nd and 3rd node and stop the rabbitmq application."
msgstr ""
"Melden Sie sich am 2. und 3. Knoten an und stoppen Sie die Anwendung "
"rabbitmq."
msgid "Maintenance tasks"
msgstr "Wartungsaufgaben"
msgid "Major upgrades"
msgstr "Wichtige Upgrades"
msgid ""
"Make sure you back up your current OpenStack environment before adding any "
"new nodes. See :ref:`backup-restore` for more information."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie Ihre aktuelle OpenStack-Umgebung sichern, bevor "
"Sie neue Knoten hinzufügen. Siehe: ref: `backup-restore` für weitere "
"Informationen."
msgid "Managing an instance"
msgstr "Verwalten einer Instanz"
msgid "Managing images"
msgstr "Abbilder verwalten"
msgid "Managing instances"
msgstr "Instanzen verwalten"
msgid "Managing networks"
msgstr "Netzwerke verwalten"
msgid "Managing volumes for persistent storage"
msgstr "Datenträger für persistenten Speicher verwalten"
msgid "Managing your cloud"
msgstr "Verwalten Sie Ihre Cloud"
msgid "Manually with ``rabbitmqctl``"
msgstr "Manuell mit ``rabbitmqctl``"
msgid "Minor version upgrade"
msgstr "Nebenversionsupgrade"
msgid ""
"Mnesia is a distributed database that RabbitMQ uses to store information "
"about users, exchanges, queues, and bindings. Messages, however are not "
"stored in the database."
msgstr ""
"Mnesia ist eine verteilte Datenbank, in der RabbitMQ Informationen zu "
"Benutzern, Austauschknoten, Warteschlangen und Bindungen speichert. "
"Nachrichten werden jedoch nicht in der Datenbank gespeichert."
msgid ""
"Modifies files residing in the ``/etc/openstack_deploy`` directory, to "
"reflect new configuration values."
msgstr ""
"Ändert Dateien, die sich im Verzeichnis ``/etc/openstack_deploy`` befinden, "
"um neue Konfigurationswerte widerzuspiegeln."
msgid "Modify security groups"
msgstr "Ändern Sie Sicherheitsgruppen"
msgid ""
"Modules can be used to control system resources, or handle the execution of "
"system commands. For a more information about modules , see `Module Index "
"<http://docs.ansible.com/ansible/modules_by_category.html>`_ and `About "
"Modules <http://docs.ansible.com/ansible/modules.html>`_."
msgstr ""
"Module können zur Steuerung von Systemressourcen oder zur Ausführung von "
"Systembefehlen verwendet werden. Weitere Informationen zu Modulen finden Sie "
"unter Modul-Index <http://docs.ansible.com/ansible/modules_by_category."
"html>`_ und `Über Module <http://docs.ansible.com/ansible/modules.html>`_."
msgid "Monitoring the status"
msgstr "Überwachung des Status"
msgid "Monitoring your environment"
msgstr "Überwachen Sie Ihre Umgebung"
msgid ""
"MySQL data is available on the infrastructure nodes. You can recover "
"databases, and rebuild the galera cluster. For more information, see :ref:"
"`galera-cluster-recovery`."
msgstr ""
"MySQL-Daten sind auf den Infrastrukturknoten verfügbar. Sie können "
"Datenbanken wiederherstellen und den Galera-Cluster neu erstellen. Weitere "
"Informationen finden Sie unter :ref:`galera-cluster-recovery`."
msgid ""
"MySQL instances are restarted when creating a cluster, when adding a node, "
"when the service is not running, or when changes are made to the ``/etc/"
"mysql/my.cnf`` configuration file."
msgstr ""
"MySQL-Instanzen werden beim Erstellen eines Clusters neu gestartet, wenn ein "
"Knoten hinzugefügt wird, wenn der Dienst nicht ausgeführt wird oder wenn "
"Änderungen an der Konfigurationsdatei ``/etc/mysql/my.cnf`` vorgenommen "
"werden."
msgid ""
"Navigate into the ``/etc/openstack_deploy/openstack_user_config.yml`` file."
msgstr ""
"Navigieren Sie in die Datei ``/etc/openstack_deploy/openstack_user_config."
"yml``."
msgid "Navigate to the ``openstack-ansible`` directory."
msgstr "Navigieren Sie zum Verzeichnis ``openstack-ansible``."
msgid "Network List"
msgstr "Netzwerkliste"
msgid "Network interfaces"
msgstr "Netzwerk Schnittstellen"
msgid "Networking"
msgstr "Vernetzung"
msgid "Networking service"
msgstr "Netzwerkdienst"
msgid "Networking service (compute node)"
msgstr "Netzwerkdienst (Rechenknoten)"
msgid "New facts will be gathered and cached during the next playbook run."
msgstr ""
"Beim nächsten Playbook-Lauf werden neue Fakten gesammelt und "
"zwischengespeichert."
msgid "No:"
msgstr "Nein:"
msgid ""
"Note that more than 10 forks will cause issues for any playbooks which use "
"``delegate_to`` or ``local_action`` in the tasks. It is recommended that the "
"number of forks are not raised when executing against the control plane, as "
"this is where delegation is most often used."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass mehr als 10 Forks Probleme bei allen Playbooks "
"verursachen, die ``delegate_to`` oder ``local_action`` in den Aufgaben "
"verwenden. Es wird empfohlen, die Anzahl der Forks bei der Ausführung in der "
"Steuerungsebene nicht zu erhöhen, da hier die Delegierung am häufigsten "
"verwendet wird."
msgid "Nova configuration drive implication"
msgstr "Nova Konfigurations-Laufwerk Implikation"
msgid "Nova instances live migration"
msgstr "Nova-Instanzen Live-Migration"
msgid ""
"Nova is capable of live migration instances from one host to a different "
"host to support various operational tasks including:"
msgstr ""
"Nova ist in der Lage, Live-Migrationsinstanzen von einem Host zu einem "
"anderen Host zu unterstützen, um verschiedene operative Aufgaben zu "
"unterstützen, darunter:"
msgid "Now all containers can be pointed to the repo server's VIPs."
msgstr "Jetzt können alle Container auf die VIPs des Repo-Servers verweisen."
msgid "Now delete the targeted inventory archive."
msgstr "Löschen Sie jetzt das Zielinventararchiv."
msgid "Object Storage service"
msgstr "Objektspeicherdienst"
msgid "On the Rabbit2 node, execute:"
msgstr "Führen Sie auf dem Rabbit2-Knoten Folgendes aus:"
msgid ""
"On the command line, instance creation is managed with the **openstack "
"server create** command. Before launching an instance, determine what images "
"and flavors are available to create a new instance using the **openstack "
"image list** and **openstack flavor list** commands."
msgstr ""
"In der Befehlszeile wird die Instanzerstellung mit dem Befehl **openstack "
"server create** verwaltet. Bevor Sie eine Instanz starten, bestimmen Sie "
"mithilfe der Befehle **openstack image list** und **openstack flavour "
"list**, welche Abbilder und Varianten verfügbar sind, um eine neue Instanz "
"zu erstellen."
msgid ""
"On the host, all virtual Ethernet devices are named based on their container "
"as well as the name of the interface inside the container:"
msgstr ""
"Auf dem Host werden alle virtuellen Ethernet-Geräte anhand ihres Containers "
"sowie des Namens der Schnittstelle im Container benannt:"
msgid ""
"Once the Compute host comes back online, confirm everything is in working "
"order and start the instances on the host. For example:"
msgstr ""
"Sobald der Compute-Host wieder online ist, bestätigen Sie, dass alles in "
"Ordnung ist und starten Sie die Instanzen auf dem Host. Beispielsweise:"
msgid ""
"Once the live migration request has been accepted, the status can be "
"monitored with the nova client:"
msgstr ""
"Sobald die Live-Migrationsanfrage angenommen wurde, kann der Status mit dem "
"Novaclient überwacht werden:"
msgid "OpenStack service"
msgstr "OpenStack-Dienst"
msgid "OpenStack-Ansible `Bug 1479812`_"
msgstr "OpenStack-Ansible `Bug 1479812`_"
msgid ""
"OpenStack-Ansible changes the default setting and used a encrypted SSH "
"connection to transfer the instance data."
msgstr ""
"OpenStack-Ansible ändert die Standardeinstellung und verwendet eine "
"verschlüsselte SSH-Verbindung, um die Instanzdaten zu übertragen."
msgid "OpenStack-Ansible configuration"
msgstr "OpenStack-Ansible-Konfiguration"
msgid ""
"OpenStack-Ansible does not configure firewalling for its infrastructure. It "
"is up to the deployer to define the perimeter and its firewalling "
"configuration."
msgstr ""
"OpenStack-Ansible konfiguriert keine Firewall für seine Infrastruktur. Es "
"ist Aufgabe des Deployers, den Perimeter und seine Firewall-Konfiguration zu "
"definieren."
msgid ""
"OpenStack-Ansible enables fact caching by default. The facts are cached in "
"JSON files within ``/etc/openstack_deploy/ansible_facts``."
msgstr ""
"OpenStack-Ansible aktiviert standardmäßig das Faktcachen. Die Fakten werden "
"in JSON-Dateien in ``/etc/openstack_deploy/ansible_facts`` "
"zwischengespeichert."
msgid ""
"OpenStack-Ansible maintains a running archive of inventory. If a change has "
"been introduced into the system that has broken inventory or otherwise has "
"caused an unforseen issue, the inventory can be reverted to an early "
"version. The backup file ``/etc/openstack_deploy/backup_openstack_inventory."
"tar`` contains a set of timestamped inventories that can be restored as "
"needed."
msgstr ""
"OpenStack-Ansible verwaltet ein laufendes Inventararchiv. Wenn eine Änderung "
"in das System eingeführt wurde, die das Inventar beschädigt hat oder auf "
"andere Weise ein unvorhergesehenes Problem verursacht hat, kann das Inventar "
"auf eine frühere Version zurückgesetzt werden. Die Sicherungsdatei ``/etc/"
"openstack_deploy/backup_openstack_inventory.tar`` enthält eine Reihe von "
"zeitgestempelten Inventaren, die bei Bedarf wiederhergestellt werden können."
msgid ""
"OpenStack-Ansible's group vars conveniently expose the vars outside of the "
"`role scope <https://github.com/openstack/openstack-ansible/blob/master/"
"playbooks/inventory/group_vars/all.yml>`_ in case you are relying on the "
"OpenStack-Ansible groups to configure your firewall."
msgstr ""
"Die OpenStack-Ansible Group Vars stellt die Variablen außerhalb von "
"`Rollenziel <https://github.com/openstack/openstack-ansible/blob/master/"
"playbooks/inventory/group_vars/all.yml>`_ für den Fall, dass Sie auf die "
"OpenStack-Ansible-Gruppen angewiesen sind, um Ihre Firewall zu konfigurieren."
msgid ""
"Operational considerations, like compliance, can make it necessary to manage "
"networks. For example, adding new provider networks to the OpenStack-Ansible "
"managed cloud. The following sections are the most common administrative "
"tasks outlined to complete those tasks."
msgstr ""
"Betriebsüberlegungen, wie Compliance, können die Verwaltung von Netzwerken "
"erforderlich machen. Zum Beispiel das Hinzufügen neuer Provider-Netzwerke "
"zur OpenStack-Ansible Managed Cloud. Die folgenden Abschnitte sind die "
"häufigsten administrativen Aufgaben, die zum Ausführen dieser Aufgaben "
"beschrieben werden."
msgid "Operations Guide"
msgstr "Betriebshandbuch"
msgid "Optional"
msgstr "Wahlweise"
msgid "Optionally, take a backup of your environment:"
msgstr "Optional können Sie ein Backup Ihrer Umgebung erstellen:"
msgid ""
"Other configurations can be configured inside the ``/etc/openstack_deploy/"
"user_variables.yml`` file:"
msgstr ""
"Andere Konfigurationen können in der ``/etc/openstack_deploy/user_variables."
"yml`` Datei konfiguriert werden:"
msgid "Other forms of instance migration"
msgstr "Andere Formen der Instanzmigration"
msgid "Pause, resume, or suspend the instance"
msgstr "Die Instanz pausieren, fortsetzen oder anhalten"
msgid "Perform a controlled rolling restart of the Galera containers"
msgstr "Führen Sie einen kontrollierten Neustart der Galera-Container durch"
msgid "Perform the following checks:"
msgstr "Führen Sie die folgenden Prüfungen durch:"
msgid ""
"Places flag files that are created by the migration scripts in order to "
"achieve idempotency. These files are placed in the |upgrade_backup_dir| "
"directory."
msgstr ""
"Plaziert Flag-Dateien, die von den Migrationsskripten erstellt werden, um "
"Idempotenz zu erreichen. Diese Dateien werden im |upgrade_backup_dir| "
"abgelegt Verzeichnis."
msgid ""
"Please also have a look at `upstream starting a cluster page <http://"
"galeracluster.com/documentation-webpages/startingcluster.html>`_"
msgstr ""
"Bitte sehen Sie sich auch `Upstream Starten einer Clusterseite <http://"
"galeracluster.com/documentation-webpages/startingcluster.html>`_"
msgid "Predictable interface naming"
msgstr "Vorhersagbare Schnittstellenbenennung"
msgid "Preflight checks"
msgstr "Preflight Prüfung"
msgid "Preliminary troubleshooting questions to answer:"
msgstr "Vorläufige Fragen zur Fehlerbehebung:"
msgid "Prepare the shell variables"
msgstr "Bereiten Sie die Shell-Variablen vor"
msgid "Prerequisites"
msgstr "Voraussetzungen"
msgid "Prune Inventory Backup Archive"
msgstr "Inventar-Backup-Archiv bereinigen"
msgid "RabbitMQ and mnesia"
msgstr "RabbitMQ und Mnesia"
msgid ""
"RabbitMQ brokers can tolerate the failure of individual nodes within the "
"cluster. These nodes can start and stop at will as long as they have the "
"ability to reach previously known members at the time of shutdown."
msgstr ""
"RabbitMQ-Broker können den Ausfall einzelner Knoten innerhalb des Clusters "
"tolerieren. Diese Knoten können beliebig starten und stoppen, solange sie "
"zum Zeitpunkt des Herunterfahrens bereits bekannte Elemente erreichen können."
msgid "RabbitMQ cluster maintenance"
msgstr "RabbitMQ-Cluster-Wartung"
msgid "RabbitMQ clusters can be formed in two ways:"
msgstr "RabbitMQ-Cluster können auf zwei Arten gebildet werden:"
msgid "RabbitMQ issues"
msgstr "RabbitMQ Probleme"
msgid ""
"RabbitMQ nodes and the CLI tools use an ``erlang cookie`` to determine "
"whether or not they have permission to communicate. The cookie is a string "
"of alphanumeric characters and can be as short or as long as you would like."
msgstr ""
"RabbitMQ-Knoten und die CLI-Tools verwenden einen ``Erlang-Cookie``, um zu "
"bestimmen, ob sie die Erlaubnis zur Kommunikation haben oder nicht. Der "
"Cookie ist eine Zeichenfolge aus alphanumerischen Zeichen und kann so kurz "
"oder so lang sein, wie Sie möchten."
msgid "Re-launch all instances on the failed node."
msgstr "Starten Sie alle Instanzen auf dem ausgefallenen Knoten neu."
msgid ""
"Reboot each instance on the failed node listed in the previous query to "
"regenerate the XML files:"
msgstr ""
"Starten Sie jede Instanz für den fehlgeschlagenen Knoten neu, der in der "
"vorherigen Abfrage aufgelistet wurde, um die XML-Dateien neu zu generieren:"
msgid "Rebuild a container"
msgstr "Erstellen Sie einen Container neu"
msgid "Rebuild or replace the failed node as described in add-compute-host_."
msgstr ""
"Erneutes Erstellen oder Ersetzen des ausgefallenen Knotens wie in add-"
"compute-host_ beschrieben."
msgid ""
"Record the Primary Region output of the ``default_project_id`` for the "
"specified user from the user table in the keystone database:"
msgstr ""
"Zeichnen Sie die primäre Region-Ausgabe der ``default_project_id`` für den "
"angegebenen Benutzer aus der Benutzertabelle in der Keystone-Datenbank auf:"
msgid ""
"Record the Secondary Region output of the ``default_project_id`` for the "
"specified user from the user table in the keystone database:"
msgstr ""
"Zeichnen Sie die Ausgabe der sekundären Region der ``default_project_id`` "
"für den angegebenen Benutzer aus der Benutzertabelle in der Keystone-"
"Datenbank auf:"
msgid "Recover a complete environment failure"
msgstr "Wiederherstellen eines vollständigen Umgebungsfehlers"
msgid "Recover a compute host failure"
msgstr "Recover einen Computer-Host-Fehler"
msgid "Recover a multi-node failure"
msgstr "Stellen Sie einen Fehler mit mehreren Knoten wieder her"
msgid "Recover a single-node failure"
msgstr "Wiederherstellen eines Einzelknotenfehlers"
msgid ""
"Recovering from certain failures require rebuilding one or more containers."
msgstr ""
"Das Wiederherstellen bestimmter Fehler erfordert die Neuerstellung eines "
"oder mehrerer Container."
msgid "Remove Neutron router ports and DHCP agents:"
msgstr "Entfernen Sie die Router-Ports und DHCP-Agenten von Neutron:"
msgid "Remove a compute host"
msgstr "Entfernen Sie einen Computer-Host"
msgid "Remove all Neutron ports from the instances:"
msgstr "Entfernen Sie alle Neutron-Ports von den Instanzen:"
msgid "Remove provider bridges from OpenStack"
msgstr "Entfernen Sie Anbieterbrücken von OpenStack"
msgid "Remove the Neutron network:"
msgstr "Entferne das Neutron-Netzwerk:"
msgid ""
"Remove the provider network from the ``provider_networks`` configuration of "
"the OpenStack-Ansible configuration ``/etc/openstack_deploy/"
"openstack_user_config.yml`` and re-run the following playbooks:"
msgstr ""
"Entfernen Sie das Provider-Netzwerk aus der Konfiguration "
"``provider_networks`` der OpenStack-Ansible-Konfiguration ``/etc/"
"openstack_deploy/openstack_user_config.yml`` und führen Sie die folgenden "
"Playbooks erneut aus:"
msgid "Repair a partitioned RabbitMQ cluster for a multi-node cluster"
msgstr ""
"Reparieren Sie einen partitionierten RabbitMQ-Cluster für einen Cluster mit "
"mehreren Knoten"
msgid "Repair a partitioned RabbitMQ cluster for a single-node"
msgstr ""
"Reparieren Sie einen partitionierten RabbitMQ-Cluster für einen einzelnen "
"Knoten"
msgid "Replace *``CONTAINER_NAME``* with the target container."
msgstr "Ersetzen Sie *``CONTAINER_NAME``* mit dem Zielcontainer."
msgid ""
"Replace the failed hardware and validate the new hardware is functioning."
msgstr ""
"Ersetzen Sie die fehlerhafte Hardware und überprüfen Sie, ob die neue "
"Hardware funktioniert."
msgid "Replacing failed hardware"
msgstr "Ersetzen von fehlgeschlagener Hardware"
msgid "Required"
msgstr "Erforderlich"
msgid "Resize or rebuild any instance"
msgstr "Ändern Sie die Größe einer Instanz oder erstellen Sie sie neu"
msgid "Resizing and moving instances to better hardware"
msgstr "Ändern der Größe und Verschieben von Instanzen zu besserer Hardware"
msgid ""
"Resolving some issues may require destroying a container, and rebuilding "
"that container from the beginning. It is possible to destroy and re-create a "
"container with the ``lxc-containers-destroy.yml`` and ``lxc-containers-"
"create.yml`` commands. These Ansible scripts reside in the ``openstack-"
"ansible/playbooks`` repository."
msgstr ""
"Das Beheben einiger Probleme erfordert möglicherweise das Zerstören eines "
"Containers und das erneute Erstellen des Containers von Anfang an. Mit den "
"Befehlen ``lxc-containers-destroy.yml`` und ``lxc-containers-create.yml`` "
"kann ein Container gelöscht und neu erstellt werden. Diese Ansible-Skripte "
"befinden sich im Repository ``openstack-ansible/playbooks``."
msgid ""
"Restart MariaDB in the new container and verify that it rejoins the cluster."
msgstr ""
"Starten Sie MariaDB in dem neuen Container neu, und vergewissern Sie sich, "
"dass es erneut dem Cluster beitritt."
msgid ""
"Restart MariaDB on the failed node and verify that it rejoins the cluster."
msgstr ""
"Starten Sie MariaDB auf dem fehlgeschlagenen Knoten neu, und vergewissern "
"Sie sich, dass es erneut dem Cluster beitritt."
msgid ""
"Restart MariaDB on the failed nodes and verify that they rejoin the cluster:"
msgstr ""
"Starten Sie MariaDB auf den ausgefallenen Knoten neu und vergewissern Sie "
"sich, dass sie dem Cluster wieder beitreten:"
msgid ""
"Restart MariaDB on the other nodes (replace [0] from previous ansible "
"command with [1:]) and verify that they rejoin the cluster."
msgstr ""
"Starten Sie MariaDB auf den anderen Knoten neu (ersetzen Sie [0] von dem "
"vorherigen Befehl ansible mit [1:]), und vergewissern Sie sich, dass sie dem "
"Cluster wieder beitreten."
msgid "Restart a Networking agent container"
msgstr "Starten Sie einen Container für den Netzwerkagenten neu"
msgid ""
"Restart containers one at a time, ensuring that each is started, responding, "
"and synchronized with the other nodes in the cluster before moving on to the "
"next. This step allows the LXC container configuration that you applied "
"earlier to take effect, ensuring that the containers are restarted in a "
"controlled fashion."
msgstr ""
"Starten Sie die Container einzeln nacheinander neu, und stellen Sie sicher, "
"dass alle Container gestartet, mit den anderen Knoten im Cluster reagiert "
"und synchronisiert wurden, bevor Sie zum nächsten Knoten wechseln. In diesem "
"Schritt kann die LXC-Containerkonfiguration, die Sie zuvor angewendet haben, "
"wirksam werden, um sicherzustellen, dass die Container auf kontrollierte "
"Weise neu gestartet werden."
msgid ""
"Restart your OpenStack services by accessing every controller node. Some "
"OpenStack services will require restart from other nodes in your environment."
msgstr ""
"Starten Sie Ihre OpenStack-Dienste neu, indem Sie auf jeden Controller-"
"Knoten zugreifen. Einige OpenStack-Dienste erfordern einen Neustart von "
"anderen Knoten in Ihrer Umgebung."
msgid "Restarting OpenStack services"
msgstr "Neustart der OpenStack-Dienste"
msgid "Restarting services"
msgstr "Dienste neu starten"
msgid ""
"Restore from backup if all of the nodes in a Galera cluster fail (do not "
"shutdown gracefully). Change to the ``playbook`` directory and run the "
"following command to determine if all nodes in the cluster have failed:"
msgstr ""
"Von der Sicherung wiederherstellen, wenn alle Knoten in einem Galera-Cluster "
"fehlschlagen (nicht ordnungsgemäß herunterfahren). Wechseln Sie in das "
"Verzeichnis ``playbook`` und führen Sie den folgenden Befehl aus, um "
"festzustellen, ob alle Knoten im Cluster ausgefallen sind:"
msgid "Restoring inventory from backup"
msgstr "Inventar von der Sicherung wiederherstellen"
msgid "Review container networking traffic"
msgstr "Überprüfen Sie den Netzwerkverkehr des Containers"
msgid ""
"Routine maintenance includes gracefully adding or removing nodes from the "
"cluster without impacting operation and also starting a cluster after "
"gracefully shutting down all nodes."
msgstr ""
"Die routinemäßige Wartung umfasst das Hinzufügen oder Entfernen von Knoten "
"aus dem Cluster ohne Auswirkungen auf den Betrieb und das Starten eines "
"Clusters nach dem ordnungsgemäßen Herunterfahren aller Knoten."
msgid "Run ``rabbitmqctl cluster_status`` from either node."
msgstr "Führen Sie ``rabbitmqctl cluster_status`` von jedem Knoten aus."
msgid "Run an OpenStack command that uses one or more APIs. For example:"
msgstr ""
"Führen Sie einen OpenStack-Befehl aus, der eine oder mehrere APIs verwendet. "
"Beispielsweise:"
msgid ""
"Run an OpenStack command to ensure all the compute services are working (the "
"output depends on your configuration) For example:"
msgstr ""
"Führen Sie einen OpenStack-Befehl aus, um sicherzustellen, dass alle Compute-"
"Services funktionieren (die Ausgabe hängt von Ihrer Konfiguration ab). "
"Beispiel:"
msgid ""
"Run an OpenStack command to ensure the block storage services are working "
"(depends on your configuration). For example:"
msgstr ""
"Führen Sie einen OpenStack-Befehl aus, um sicherzustellen, dass die "
"Blockspeicherdienste funktionieren (abhängig von Ihrer Konfiguration). "
"Beispielsweise:"
msgid ""
"Run an OpenStack command to ensure the image storage service is working "
"(depends on your uploaded images). For example:"
msgstr ""
"Führen Sie einen OpenStack-Befehl aus, um sicherzustellen, dass der "
"Abbildspeicherdienst funktioniert (abhängig von Ihren hochgeladenen "
"Abbildern). Beispielsweise:"
msgid ""
"Run an OpenStack command to ensure the networking services are working (the "
"output also depends on your configuration) For example:"
msgstr ""
"Führen Sie einen OpenStack-Befehl aus, um sicherzustellen, dass die "
"Netzwerkdienste funktionieren (die Ausgabe hängt auch von Ihrer "
"Konfiguration ab). Beispiel:"
msgid ""
"Run an OpenStack command to reveal all endpoints from your deployment. For "
"example:"
msgstr ""
"Führen Sie einen OpenStack-Befehl aus, um alle Endpunkte Ihrer "
"Bereitstellung anzuzeigen. Beispielsweise:"
msgid ""
"Run the **openstack-ansible lxc-containers-destroy.yml** commands, "
"specifying the target containers and the container to be destroyed."
msgstr ""
"Führen Sie die Befehle **openstack-ansible lxc-containers-destroy.yml** aus "
"und geben Sie die Zielcontainer und den zu zerstörenden Container an."
msgid ""
"Run the ``galera-install`` playbook using the ``galera-bootstrap`` tag to "
"automatically recover a node or an entire environment."
msgstr ""
"Führen Sie das ``galera-install``-Playbook mit dem ``galera-bootstrap``-Tag "
"aus, um einen Knoten oder eine gesamte Umgebung automatisch "
"wiederherzustellen."
msgid ""
"Run the ``openstack image list`` command to ensure that the API and registry "
"is working."
msgstr ""
"Führen Sie den Befehl ``openstack image list`` aus, um sicherzustellen, dass "
"die API und die Registrierung funktionieren."
msgid ""
"Run the ``remove_compute_node.yml`` Ansible playbook with the "
"``host_to_be_removed`` user variable set:"
msgstr ""
"Führen Sie das ``remove_compute_node.yml`` Ansible-Playbook mit der "
"``host_to_be_removed``-Benutzervariablen aus:"
msgid "Run the ``setup-everything.yml`` playbook with the ``limit`` argument."
msgstr ""
"Führen Sie das ``setup-everything.yml``-Playbook mit dem ``limit``-Argument "
"aus."
msgid ""
"Run the ad-hoc Ansible commands from the ``openstack-ansible/playbooks`` "
"directory."
msgstr ""
"Führen Sie die Ad-hoc-Ansible-Befehle aus dem Verzeichnis ``openstack-"
"ansible/playbooks`` aus."
msgid ""
"Run the appropriate playbook commands after changing the configuration to "
"create the new containers, and install the appropriate services."
msgstr ""
"Führen Sie die entsprechenden Playbook-Befehle aus, nachdem Sie die "
"Konfiguration geändert haben, um die neuen Container zu erstellen, und "
"installieren Sie die entsprechenden Dienste."
msgid "Run the appropriate playbooks depending on the ``group_binds`` section."
msgstr ""
"Führen Sie die entsprechenden Playbooks aus, abhängig vom Abschnitt "
"``group_binds``."
msgid "Run the following Ansible command to show the failed nodes:"
msgstr ""
"Führen Sie den folgenden Ansible-Befehl aus, um die ausgefallenen Knoten "
"anzuzeigen:"
msgid ""
"Run the following command to `rebootstrap <http://galeracluster.com/"
"documentation-webpages/quorumreset.html#id1>`_ the operational node into the "
"cluster:"
msgstr ""
"Führen Sie den folgenden Befehl aus, zur `Wiederaufnahme <http://"
"galeracluster.com/documentation-webpages/quorumreset.html#id1>`_ der "
"operative Knoten in den Cluster:"
msgid ""
"Run the following command to remove all currently cached facts for all hosts:"
msgstr ""
"Führen Sie den folgenden Befehl aus, um alle aktuell zwischengespeicherten "
"Fakten für alle Hosts zu entfernen:"
msgid ""
"Run the following commands to add the host. Replace ``NEW_HOST_NAME`` with "
"the name of the new host."
msgstr ""
"Führen Sie die folgenden Befehle aus, um den Host hinzuzufügen. Ersetzen Sie "
"``NEW_HOST_NAME`` durch den Namen des neuen Hosts."
msgid "Run the following commands:"
msgstr "Führen Sie die folgenden Befehle aus:"
msgid "Run the host setup playbook to rebuild the container on node 3:"
msgstr ""
"Führen Sie das Host-Setup-Playbook aus, um den Container auf Knoten 3 neu zu "
"erstellen:"
msgid ""
"Run the infrastructure playbook to configure the container specifically on "
"node 3:"
msgstr ""
"Führen Sie das Infrastruktur-Playbook aus, um den Container speziell auf "
"Knoten 3 zu konfigurieren:"
msgid "Running ad-hoc Ansible plays"
msgstr "Lauf Ad-hoc Ansible spielt"
msgid "Running the copy module"
msgstr "Das Kopiermodul ausführen"
msgid "Running the shell module"
msgstr "Das Shell-Modul ausführen"
msgid "Running the upgrade script"
msgstr "Ausführen des Upgrade-Skripts"
msgid "Scale individual services"
msgstr "Skalieren Sie einzelne Dienste"
msgid "Scaling your environment"
msgstr "Skalieren Sie Ihre Umgebung"
msgid ""
"See the following links for additional information to verify OpenStack "
"services:"
msgstr ""
"Weitere Informationen zum Überprüfen der OpenStack-Dienste finden Sie in den "
"folgenden Links:"
msgid ""
"See the hosts in the ``nova_compute`` group that a playbook runs against:"
msgstr ""
"Sehen Sie sich die Hosts in der ``nova_compute``-Gruppe an, gegen die ein "
"Playbook ausgeführt wird:"
msgid "See the tasks that are executed on hosts in the ``nova_compute`` group:"
msgstr ""
"Sehen Sie sich die Aufgaben an, die auf Hosts in der ``nova_compute``-Gruppe "
"ausgeführt werden:"
msgid "Select an instance from the list of available instances."
msgstr "Wählen Sie eine Instanz aus der Liste der verfügbaren Instanzen."
msgid "Select the **Admin** tab in the navigation pane and click **images**."
msgstr ""
"Wählen Sie im Navigationsbereich die Registerkarte **Admin** und klicken Sie "
"auf **Abbilder**."
msgid "Selective Pruning"
msgstr "Selektives Beschneiden"
msgid "Set instances on the failed node to be hosted on a different node:"
msgstr ""
"Legen Sie Instanzen auf dem ausgefallenen Knoten fest, die auf einem anderen "
"Knoten gehostet werden sollen:"
msgid "Show all groups and which hosts belong to them:"
msgstr "Zeige alle Gruppen und welche Hosts gehören zu ihnen:"
msgid "Show all hosts and the groups to which they belong:"
msgstr "Zeige alle Hosts und die Gruppen denen sie angehören:"
msgid "Shut down the Block Storage host:"
msgstr "Fahren Sie den Blockspeicher-Host herunter:"
msgid "Shut down the Compute host:"
msgstr "Fahren Sie den Compute-Host herunter:"
msgid "Shut down the instances:"
msgstr "Herunterfahren der Instanzen:"
msgid "Shutting down the Block Storage host"
msgstr "Den Blockspeicher-Host herunterfahren"
msgid "Shutting down the Compute host"
msgstr "Herunterfahren des Compute-Hosts"
msgid ""
"Similar to adding a provider network, the removal process uses the same "
"procedure but in a reversed order. The Neutron ports will need to be "
"removed, prior to the removal of the OpenStack-Ansible configuration."
msgstr ""
"Ähnlich wie beim Hinzufügen eines Provider-Netzwerks wird beim Entfernen "
"derselbe Vorgang verwendet, jedoch in umgekehrter Reihenfolge. Die Neutron-"
"Ports müssen vor dem Entfernen der OpenStack-Ansible-Konfiguration entfernt "
"werden."
msgid ""
"Skipping the ``nova-key`` tag is necessary so that the keys on all Compute "
"hosts are not gathered."
msgstr ""
"Das Überspringen des ``nova-key``-Tags ist erforderlich, damit die Schlüssel "
"auf allen Compute-Hosts nicht erfasst werden."
msgid "Soft or hard reset the instance"
msgstr "Weiches oder hartes Zurücksetzen der Instanz"
msgid ""
"Some configurations have changed, so purge old facts before the upgrade. For "
"more information, see :ref:`fact-cleanup-playbook`."
msgstr ""
"Einige Konfigurationen haben sich geändert. Löschen Sie daher alte Fakten "
"vor dem Upgrade. Für weitere Informationen siehe :ref:`fact-cleanup-"
"playbook`."
msgid ""
"Some containers, such as ``cinder``, ``glance``, ``neutron_agents``, and "
"``swift_proxy`` have more than two interfaces to support their functions."
msgstr ""
"Einige Container wie ``cinder``, ``glance``,``neutron_agents`` und "
"``swift_proxy`` haben mehr als zwei Schnittstellen, um ihre Funktionen zu "
"unterstützen."
msgid "Source the ``admin`` tenant credentials:"
msgstr "Geben Sie die Anmeldeinformationen für den Administrator ``admin`` an:"
msgid ""
"Specify a customisation script. This script runs after the instance launches "
"and becomes active."
msgstr ""
"Geben Sie ein Anpassungsskript an. Dieses Skript wird ausgeführt, nachdem "
"die Instanz gestartet wurde und aktiv wird."
msgid ""
"Specify a key pair with this option. If the image uses a static key set (not "
"recommended), a key pair is not needed."
msgstr ""
"Geben Sie ein Schlüsselpaar mit dieser Option an. Wenn das Abbild einen "
"statischen Schlüsselsatz verwendet (nicht empfohlen), wird kein "
"Schlüsselpaar benötigt."
msgid ""
"Specify whether the instance will be based on an image or a snapshot. If it "
"is the first time creating an instance, there will not yet be any snapshots "
"available."
msgstr ""
"Geben Sie an, ob die Instanz auf einem Abbild oder einem Snapshot basieren "
"soll. Wenn Sie zum ersten Mal eine Instanz erstellen, sind noch keine "
"Snapshots verfügbar."
msgid "Start a cluster"
msgstr "Starten Sie einen Cluster"
msgid ""
"Start a new cluster on the most advanced node. Change to the ``playbooks`` "
"directory and check the ``seqno`` value in the ``grastate.dat`` file on all "
"of the nodes:"
msgstr ""
"Starten Sie einen neuen Cluster auf dem am weitesten fortgeschrittenen "
"Knoten. Wechseln Sie in das Verzeichnis ``playbooks`` und überprüfen Sie den "
"Wert ``seqno`` in der Datei ``grastate.dat`` auf allen Knoten:"
msgid "Start your instances and confirm all of the instances are started:"
msgstr ""
"Starten Sie Ihre Instanzen und bestätigen Sie, dass alle Instanzen gestartet "
"wurden:"
msgid "Stop and restart a RabbitMQ cluster"
msgstr "Stoppen und starten Sie einen RabbitMQ-Cluster neu"
msgid ""
"Tags are similar to the limit flag for groups except tags are used to only "
"run specific tasks within a playbook. For more information on tags, see "
"`Tags <http://ansible-docs.readthedocs.io/zh/stable-2.0/rst/playbooks_tags."
"html>`_ and `Understanding ansible tags <http://www.caphrim.net/"
"ansible/2015/05/24/understanding-ansible-tags.html>`_."
msgstr ""
"Tags sind dem Limit-Flag für Gruppen ähnlich, mit Ausnahme von Tags, mit "
"denen nur bestimmte Aufgaben innerhalb eines Playbooks ausgeführt werden. "
"Weitere Informationen zu Tags finden Sie unter `Tags <http://ansible-docs."
"readthedocs.io/zh/stable-2.0/rst/playbooks_tags.html>`_ und `Verständnis für "
"ansible Tags <http://www.caphrim.net/ansible/2015/05/24/understanding-"
"ansible-tags.html>`_."
msgid "Terminate the instance under the **Actions** column."
msgstr "Beenden Sie die Instanz in der Spalte **Aktionen**."
msgid "Test new compute nodes"
msgstr "Testen Sie neue Compute-Knoten"
msgid "Test new infra nodes"
msgstr "Testen Sie neue Infra-Knoten"
msgid "The **Actions** column includes the following options:"
msgstr "Die Spalte **Aktionen** enthält die folgenden Optionen:"
msgid ""
"The **openstack flavor list** command lists the *flavors* that are "
"available. These are different disk sizes that can be assigned to images:"
msgstr ""
"Der Befehl **openstack flavor list** listet die verfügbaren *flavors* auf. "
"Dies sind unterschiedliche Datenträgergrößen, die Abbildern zugeordnet "
"werden können:"
msgid ""
"The **openstack floating ip list** command lists the currently available "
"floating IP addresses and the instances they are associated with:"
msgstr ""
"Der Befehl **openstack floating ip list** listet die derzeit verfügbaren "
"Floating-IP-Adressen und die Instanzen auf, denen sie zugeordnet sind:"
msgid ""
"The ``/etc/openstack_deploy/`` directory contains a live inventory, host "
"structure, network information, passwords, and options that are applied to "
"the configuration files for each service in your OpenStack deployment. Back "
"up the ``/etc/openstack_deploy/`` directory to a remote location."
msgstr ""
"Das Verzeichnis ``/etc/openstack_deploy/`` enthält eine Live-Bestandsliste, "
"eine Hoststruktur, Netzwerkinformationen, Kennwörter und Optionen, die auf "
"die Konfigurationsdateien für jeden Dienst in Ihrer OpenStack-Bereitstellung "
"angewendet werden. Sichern Sie das Verzeichnis ``/etc/openstack_deploy/`` an "
"einem Remote-Speicherort."
msgid ""
"The ``Link:`` lines will show the network interfaces that are attached to "
"the utility container."
msgstr ""
"Die ``Link:``-Zeilen zeigen die Netzwerkschnittstellen, die an den Utility-"
"Container angehängt sind."
msgid ""
"The ``container_bridge`` setting defines the physical network bridge used to "
"connect the veth pair from the physical host to the container. Inside the "
"container, the ``container_interface`` setting defines the name at which the "
"physical network will be made available. Make sure that both settings are "
"uniquely defined across their provider networks and that the network "
"interface is correctly configured inside your operating system. "
"``group_binds`` define where this network need to attached to, to either "
"containers or physical hosts and is ultimately dependent on the network "
"stack in use. For example, Linuxbridge versus OVS. The configuration "
"``range`` defines Neutron physical segmentation IDs which are automatically "
"used by end users when creating networks via mainly horizon and the Neutron "
"API. Similar is true for the ``net_name`` configuration which defines the "
"addressable name inside the Neutron configuration. This configuration also "
"need to be unique across other provider networks."
msgstr ""
"Die Einstellung ``container_bridge`` definiert die physische Netzwerkbrücke, "
"die verwendet wird, um das veth-Paar vom physischen Host mit dem Container "
"zu verbinden. Innerhalb des Containers definiert die Einstellung "
"``container_interface`` den Namen, unter dem das physische Netzwerk "
"verfügbar gemacht wird. Stellen Sie sicher, dass beide Einstellungen in "
"ihren Provider-Netzwerken eindeutig definiert sind und dass die "
"Netzwerkschnittstelle in Ihrem Betriebssystem korrekt konfiguriert ist. "
"``group_binds`` definiert, wo dieses Netzwerk an Container oder physische "
"Hosts angehängt werden muss und hängt letztendlich vom verwendeten Netzwerk-"
"Stack ab. Zum Beispiel Linuxbridge gegen OVS. Die Konfiguration ``range`` "
"definiert die physikalischen Segmentierungs-IDs von Neutron, die automatisch "
"von den Endbenutzern beim Erstellen von Netzwerken über hauptsächlich "
"horizon und die Neutron-API verwendet werden. Ähnliches gilt für die "
"Konfiguration ``net_name``, die den adressierbaren Namen innerhalb der "
"Neutron-Konfiguration definiert. Diese Konfiguration muss auch in anderen "
"Provider-Netzwerken eindeutig sein."
msgid ""
"The ``glance-registry`` handles the database operations for managing the "
"storage of the image index and properties. The ``glance-api`` handles the "
"API interactions and image store."
msgstr ""
"Die ``glance-registry`` behandelt die Datenbankoperationen zum Verwalten des "
"Speichers des Abbildindex und der Eigenschaften. Die ``glance-api`` "
"behandelt die API-Interaktionen und den Abbildspeicher."
msgid ""
"The `openstack-ansible-ops <https://git.openstack.org/cgit/openstack/"
"openstack-ansible-ops>`_ repository contains a playbook for removing a "
"compute host from an OpenStack-Ansible environment. To remove a compute "
"host, follow the below procedure."
msgstr ""
"Die `openstack-ansible-ops <https://git.openstack.org/cgit/openstack/"
"openstack-ansible-ops>`_ repository enthält ein Playbook zum Entfernen eines "
"Compute-Hosts aus einer OpenStack-Ansible-Umgebung. Gehen Sie folgendermaßen "
"vor, um einen Computerhost zu entfernen."
msgid ""
"The affinity value for each container is set at one by default. Adjust the "
"affinity value to zero for situations where the OpenStack services housed "
"within a specific container will not be needed when scaling out other "
"required services."
msgstr ""
"Der Affinitätswert für jeden Container ist standardmäßig auf eins "
"festgelegt. Passen Sie den Affinitätswert für Situationen auf Null an, in "
"denen die OpenStack-Dienste in einem bestimmten Container beim Skalieren "
"anderer erforderlicher Dienste nicht benötigt werden."
msgid ""
"The availability zone in which the image service creates the instance. If no "
"availability zones is defined, no instances will be found. The cloud "
"provider sets the availability zone to a specific value."
msgstr ""
"Die Verfügbarkeitszone, in der der Abbild-Dienst die Instanz erstellt. Wenn "
"keine Verfügbarkeitszonen definiert sind, werden keine Instanzen gefunden. "
"Der Cloud-Anbieter legt die Verfügbarkeitszone auf einen bestimmten Wert "
"fest."
msgid ""
"The ceph-ansible common roles are no longer namespaced with a galaxy-style "
"'.' (ie. ``ceph.ceph-common`` is now cloned as ``ceph-common``), due to a "
"change in the way upstream meta dependencies are handled in the ceph roles. "
"The roles will be cloned according to the new naming, and an upgrade "
"playbook ``ceph-galaxy-removal.yml`` has been added to clean up the stale "
"galaxy-named roles."
msgstr ""
"Die gemeinsamen ceph-ansible Rollen werden nicht mehr mit einem galaktischen "
"Stil benannt. (z. B. ``ceph.ceph-common`` wird jetzt als``ceph-common`` "
"geklont), da sich die Art und Weise ändert, in der Upstream-Meta-"
"Abhängigkeiten in den ceph-Rollen behandelt werden. Die Rollen werden "
"entsprechend der neuen Benennung geklont und ein Upgrade-Spielbuch ``ceph-"
"galaxy-removement.yml`` wurde hinzugefügt, um die abgestandenen Rollen mit "
"Galaxy zu bereinigen."
msgid ""
"The cluster comes back online after completion of this command. If this "
"fails, please review `restarting the cluster`_ and `recovering the primary "
"component`_ in the galera documentation as they're invaluable for a full "
"cluster recovery."
msgstr ""
"Der Cluster kommt zurück nach Ausführung dieses Kommandos. Wenn es "
"fehlschlägt, schauen Sie`restarting the cluster`_ und `recovering the "
"primary component`_ in der Galera Dokumentation, denn sie ist zur "
"Wiederherstellung eines Clusters von unschätzbarem Wert."
msgid ""
"The cookie value is a shared secret and should be protected and kept private."
msgstr ""
"Der Cookie-Wert ist ein gemeinsames Geheimnis und sollte geschützt und "
"privat gehalten werden."
msgid ""
"The copy module copies a file on a local machine to remote locations. Use "
"the fetch module to copy files from remote locations to the local machine. "
"If you need variable interpolation in copied files, use the template module. "
"For more information, see `copy - Copies files to remote locations <http://"
"docs.ansible.com/ansible/copy_module.html>`_."
msgstr ""
"Das Kopiermodul kopiert eine Datei auf einem lokalen Rechner an entfernte "
"Speicherorte. Verwenden Sie das Abrufmodul, um Dateien von fernen Standorten "
"auf den lokalen Computer zu kopieren. Wenn Sie in kopierten Dateien eine "
"variable Interpolation benötigen, verwenden Sie das Vorlagenmodul. Weitere "
"Informationen finden Sie unter `Kopieren. Kopiert Dateien an Remote-"
"Speicherorte <http://docs.ansible.com/ansible/copy_module.html>`_."
msgid ""
"The default ``MaxSessions`` setting for the OpenSSH Daemon is 10. Each "
"Ansible fork makes use of a session. By default, Ansible sets the number of "
"forks to 5. However, you can increase the number of forks used in order to "
"improve deployment performance in large environments."
msgstr ""
"Die Standardeinstellung für ``MaxSessions`` für den OpenSSH-Daemon ist 10. "
"Jeder Ansible-Fork verwendet eine Sitzung. Standardmäßig legt Ansible die "
"Anzahl der Forks auf 5 fest. Sie können jedoch die Anzahl der verwendeten "
"Forks erhöhen, um die Bereitstellungsleistung in großen Umgebungen zu "
"verbessern."
msgid ""
"The default location of the cookie on ``*nix`` environments is ``/var/lib/"
"rabbitmq/.erlang.cookie`` or in ``$HOME/.erlang.cookie``."
msgstr ""
"Der Standardspeicherort des Cookies in ``*nix`` Umgebungen ist ``/var/lib/"
"rabbitmq/.erlang.cookie`` oder in ``HOME/.erlang.cookie``."
msgid "The deployment node may have previous branch artifacts."
msgstr ""
"Der Implementierungsknoten kann frühere Verzweigungsartefakte aufweisen."
msgid ""
"The difference is that the cluster status section of the output, both nodes "
"are now grouped together:"
msgstr ""
"Der Unterschied besteht darin, dass der Clusterstatusabschnitt der Ausgabe "
"beide Knoten jetzt zusammen gruppiert:"
msgid ""
"The first will just remove the container but leave the data in the bind "
"mounts and logs. The second will remove the data in the bind mounts and logs "
"too."
msgstr ""
"Die erste wird nur den Container entfernen, aber die Daten in den Bind-"
"Mounts und -Logs belassen. Die zweite wird die Daten in den Bind-Mounts und -"
"Logs ebenfalls entfernen."
msgid ""
"The following commands perform all of the steps from the setup-"
"infrastructure playbook, except for ``repo-install.yml``, ``haproxy-install."
"yml``, and ``galera-install.yml`` which you ran earlier. Running these "
"playbook applies the relevant |current_release_formal_name| settings and "
"packages."
msgstr ""
"Die folgenden Kommandos führen alle Schritte vom setup-infrastructure "
"Playbook aus, ausser für ``repo-install.yml``, ``haproxy-install.yml`` und "
"``galera-install.yml``, welche früher laufen. Der Lauf dieses Playbooks "
"überträgt die |current_release_formal_name| relevanten Einstellungen und "
"Pakete."
msgid ""
"The following example shows how to move a file from your deployment host to "
"the ``/tmp`` directory on a set of remote machines:"
msgstr ""
"Das folgende Beispiel zeigt, wie Sie eine Datei von Ihrem Deployment-Host in "
"das Verzeichnis ``/tmp`` auf einer Gruppe entfernter Maschinen verschieben:"
msgid ""
"The following examples shows the :file:`nova-compute.log` file being pulled "
"from a single Compute host:"
msgstr ""
"Die folgenden Beispiele zeigen die Datei :file:`nova-compute.log`, die von "
"einem einzelnen Compute-Host abgerufen wird:"
msgid "The following nova client commands are provided:"
msgstr "Die folgenden nova-Client-Befehle werden bereitgestellt:"
msgid ""
"The following procedure addresses Compute node failure if shared storage is "
"used."
msgstr ""
"Die folgende Prozedur behandelt Compute-Knotenfehler, wenn gemeinsam "
"genutzter Speicher verwendet wird."
msgid "The following table lists the commands to restart an OpenStack service."
msgstr ""
"In der folgenden Tabelle sind die Befehle zum Neustart eines OpenStack-"
"Dienstes aufgeführt."
msgid ""
"The instance will boot from the selected image. This option will be pre-"
"populated with the instance selected from the table. However, choose ``Boot "
"from Snapshot`` in **Instance Boot Source**, and it will default to "
"``Snapshot`` instead."
msgstr ""
"Die Instanz startet von dem ausgewählten Abbild. Diese Option wird mit der "
"aus der Tabelle ausgewählten Instanz vorbelegt. Wählen Sie jedoch ``Boot "
"from Snapshot`` in **Instance Boot Source** und stattdessen ``Snapshot``."
msgid ""
"The inventory backup archive will require maintenance over a long enough "
"period of time."
msgstr ""
"Das Inventar-Backup-Archiv muss über einen ausreichend langen Zeitraum "
"gewartet werden."
msgid "The live migration is accessible via the nova client."
msgstr "Die Livemigration ist über den nova-Client zugänglich."
msgid ""
"The lxc_hosts host group must be included as the playbook and roles executed "
"require the use of facts from the hosts."
msgstr ""
"Die Hostgruppe lxc_hosts muss als Playbook enthalten sein, und die "
"ausgeführten Rollen erfordern die Verwendung von Fakten von den Hosts."
msgid ""
"The name of the new instance, which becomes the initial host name of the "
"server. If the server name is changed in the API or directly changed, the "
"Dashboard names remain unchanged"
msgstr ""
"Der Name der neuen Instanz, die zum anfänglichen Hostnamen des Servers wird. "
"Wenn der Servername in der API geändert oder direkt geändert wird, bleiben "
"die Dashboard-Namen unverändert"
msgid ""
"The new container runs a single-node Galera cluster, which is a dangerous "
"state because the environment contains more than one active database with "
"potentially different data."
msgstr ""
"Der neue Container führt einen Galera-Cluster mit einem einzelnen Knoten "
"aus. Dies ist ein gefährlicher Zustand, da die Umgebung mehr als eine aktive "
"Datenbank mit möglicherweise unterschiedlichen Daten enthält."
msgid ""
"The number of forks used may be changed on a permanent basis by including "
"the appropriate change to the ``ANSIBLE_FORKS`` in your ``.bashrc`` file. "
"Alternatively it can be changed for a particular playbook execution by using "
"the ``--forks`` CLI parameter. For example, the following executes the nova "
"playbook against the control plane with 10 forks, then against the compute "
"nodes with 50 forks."
msgstr ""
"Die Anzahl der verwendeten Forks kann permanent geändert werden, indem die "
"entsprechende Änderung an den ANSIBLE_FORKS in Ihrer Datei `.bashrc` "
"vorgenommen wird. Alternativ kann es für eine bestimmte Playbook-Ausführung "
"geändert werden, indem der CLI-Parameter ``Forks`` verwendet wird. Das "
"folgende Beispiel führt das Nova-Playbook gegen die Kontrollebene mit 10 "
"Forks und dann gegen die Rechenknoten mit 50 Forks aus."
msgid "The playbook restarts all other containers on the node."
msgstr "Das Playbook startet alle anderen Container auf dem Knoten neu."
msgid ""
"The presence of the ``pip.conf`` file can cause build failures during the "
"upgrade to |current_release_formal_name|. This playbook removes the ``pip."
"conf`` file on all the physical servers and on the repo containers. For more "
"information, see :ref:`pip-conf-removal`."
msgstr ""
"Das Vorhandensein der ``pip.conf``-Datei kann während des Upgrades auf |"
"current_release_formal_name| Build-Fehler verursachen. Dieses Playbook "
"entfernt die ``pip.conf``-Datei auf allen physischen Servern und in den "
"Repocontainern. Weitere Informationen finden Sie unter :ref:`pip-conf-"
"removal`."
msgid ""
"The process will take less than a minute to complete. Instance creation is "
"complete when the status is listed as active. Refresh the page to see the "
"new active instance."
msgstr ""
"Der Vorgang dauert weniger als eine Minute. Die Instanzerstellung ist "
"abgeschlossen, wenn der Status als aktiv aufgeführt ist. Aktualisieren Sie "
"die Seite, um die neue aktive Instanz zu sehen."
msgid ""
"The remaining operational node becomes the primary node and begins "
"processing SQL requests."
msgstr ""
"Der verbleibende operative Knoten wird zum primären Knoten und beginnt mit "
"der Verarbeitung von SQL-Anfragen."
msgid ""
"The same concepts apply to a multi-node cluster that exist in a single-node "
"cluster. The only difference is that the various nodes will actually be "
"running on different hosts. The key things to keep in mind when dealing with "
"a multi-node cluster are:"
msgstr ""
"Die gleichen Konzepte gelten für einen Cluster mit mehreren Knoten, der in "
"einem Cluster mit einem einzelnen Knoten vorhanden ist. Der einzige "
"Unterschied besteht darin, dass die verschiedenen Knoten tatsächlich auf "
"verschiedenen Hosts ausgeführt werden. Die wichtigsten Punkte, die Sie bei "
"einem Multi-Node-Cluster beachten sollten, sind:"
msgid ""
"The steps detailed here match those performed by the ``run-upgrade.sh`` "
"script. You can safely run these steps multiple times."
msgstr ""
"Die hier aufgeführten Schritte stimmen mit denen überein, die das Skript `` "
"run-upgrade.sh`` ausführt. Sie können diese Schritte mehrmals sicher "
"ausführen."
msgid ""
"The two most common modules used are the ``shell`` and ``copy`` modules. The "
"``shell`` module takes the command name followed by a list of space "
"delimited arguments. It is almost like the command module, but runs the "
"command through a shell (``/bin/sh``) on the remote node."
msgstr ""
"Die zwei am häufigsten verwendeten Module sind die ``shell`` und ``copy``-"
"Module. Das ``shell`-Modul übernimmt den Befehlsnamen, gefolgt von einer "
"Liste von durch Leerzeichen getrennten Argumenten. Es ist fast wie das "
"Befehlsmodul, aber führt den Befehl durch eine Shell (``/bin/sh``) auf dem "
"Remote-Knoten."
msgid ""
"The type of container format, one of ``ami``, ``ari``, ``aki``, ``bare``, or "
"``ovf``"
msgstr ""
"Die Art des Containerformats, eines von ``ami``, ``ari``, ``aki``, ``blank`` "
"oder ``ovf``"
msgid ""
"The user configuration files in the ``/etc/openstack_deploy/`` directory and "
"the environment layout in the ``/etc/openstack_deploy/env.d`` directory have "
"new name values added in |current_release_formal_name|. Update the files as "
"follows. For more information, see :ref:`config-change-playbook`."
msgstr ""
"Die Benutzerkonfigurationsdateien im Verzeichnis ``/etc/openstack_deploy/`` "
"und das Umgebungslayout im Verzeichnis ``/etc/openstack_deploy/env.d`` haben "
"neue Namen in |current_release_formal_name| hinzugefügt. Aktualisieren Sie "
"die Dateien wie folgt. Weitere Informationen finden Sie unter :ref:`config-"
"change-playbook`."
msgid ""
"The user in the Secondary Region now has access to objects PUT in the "
"Primary Region. The Secondary Region can PUT objects accessible by the user "
"in the Primary Region."
msgstr ""
"Der Benutzer in der sekundären Region hat nun Zugriff auf Objekte PUT in der "
"primären Region. Die sekundäre Region kann Objekte, auf die der Benutzer in "
"der primären Region zugreifen kann, auf PUT stellen."
msgid "The user is ``admin`` in this example."
msgstr "Der Benutzer ist in diesem Beispiel ``admin``."
msgid ""
"The utility container provides a CLI environment for additional "
"configuration and management."
msgstr ""
"Der Dienstprogrammcontainer stellt eine CLI-Umgebung für zusätzliche "
"Konfiguration und Verwaltung bereit."
msgid ""
"The utility container provides a CLI environment for additional "
"configuration and testing."
msgstr ""
"Der Dienstprogrammcontainer stellt eine CLI-Umgebung für zusätzliche "
"Konfiguration und Tests bereit."
msgid ""
"The vCPU, Memory, and Disk configuration. Note that larger flavors can take "
"a long time to create. If creating an instance for the first time and want "
"something small with which to test, select ``m1.small``."
msgstr ""
"Die vCPU-, Speicher- und Festplattenkonfiguration. Beachten Sie, dass die "
"Erstellung größerer Varianten lange dauern kann. Wenn Sie eine Instanz zum "
"ersten Mal erstellen und etwas Kleines zum Testen möchten, wählen Sie ``m1."
"small``."
msgid ""
"The |current_release_formal_name| release series of OpenStack-Ansible "
"contains the code for migrating from |previous_release_formal_name| to |"
"current_release_formal_name|."
msgstr ""
"Der |current_release_formal_name| Release-Reihe von OpenStack-Ansible "
"enthält den Code für die Migration von |previous_release_formal_name| zu |"
"current_release_formal_name|."
msgid "Then update the neutron configuration."
msgstr "Aktualisieren Sie dann die Neutron-Konfiguration."
msgid "Then update your compute nodes if necessary."
msgstr "Aktualisieren Sie dann ggf. Ihre Compute-Knoten."
msgid ""
"There are two types of nodes you can configure: disk and RAM nodes. Most "
"commonly, you will use your nodes as disk nodes (preferred). Whereas RAM "
"nodes are more of a special configuration used in performance clusters."
msgstr ""
"Es gibt zwei Arten von Knoten, die Sie konfigurieren können: Festplatten- "
"und RAM-Knoten. In den meisten Fällen werden Sie Ihre Knoten als "
"Festplattenknoten verwenden (bevorzugt). Während RAM-Knoten eher eine "
"spezielle Konfiguration in Performance-Clustern sind."
msgid ""
"There is currently an Ansible bug in regards to ``HOSTNAME``. If the host ``."
"bashrc`` holds a var named ``HOSTNAME``, the container where the "
"``lxc_container`` module attaches will inherit this var and potentially set "
"the wrong ``$HOSTNAME``. See `the Ansible fix <https://github.com/ansible/"
"ansible/pull/22246>`_ which will be released in Ansible version 2.3."
msgstr ""
"Zur Zeit gibt es einen Ansible Bug in Bezug auf ``HOSTNAME``. Wenn die Host "
"``.bashrc`` eine Variable mit dem Namen ``HOSTNAME`` enthält, erbt der "
"Container, an den das ``lxc_container`- Modul angehängt wird, diese Variable "
"und setzt möglicherweise den falschen ``$HOSTNAME``. Siehe `das Ansible-"
"Update <https://github.com/ansible/ansible/pull/22246>`_ wird in Ansible "
"Version 2.3 veröffentlicht."
msgid ""
"These instructions assume an OpenStack-Ansible installation using LXC "
"containers, VXLAN overlay, and the Linuxbridge ml2 driver."
msgstr ""
"Diese Anweisungen gehen von einer OpenStack-Ansible-Installation mit LXC-"
"Containern, VXLAN-Overlay und dem Linuxbridge ml2-Treiber aus."
msgid "This can also be done with the help of ansible using the shell module:"
msgstr "Dies kann auch mit Hilfe von ansible mit dem Shell-Modul erfolgen:"
msgid "This can be accomplished with multiple commands:"
msgstr "Dies kann mit mehreren Befehlen erreicht werden:"
msgid ""
"This can lead to unexpected errors while running playbooks, and require "
"cached facts to be regenerated."
msgstr ""
"Dies kann zu unerwarteten Fehlern beim Ausführen von Playbooks führen und "
"erfordert, dass zwischengespeicherte Fakten neu generiert werden."
msgid "This chapter describes how to create and access instances."
msgstr ""
"In diesem Kapitel wird beschrieben, wie Sie Instanzen erstellen und darauf "
"zugreifen."
msgid ""
"This chapter goes through the verification steps for a basic operation of "
"the OpenStack API and dashboard, as an administrator."
msgstr ""
"In diesem Kapitel werden die Verifizierungsschritte für eine grundlegende "
"Operation der OpenStack-API und des Dashboards als Administrator erläutert."
msgid ""
"This chapter is intended for OpenStack-Ansible specific maintenance tasks."
msgstr "Dieses Kapitel ist für OpenStack-spezifische Wartungsaufgaben gedacht."
msgid ""
"This chapter is intended to document OpenStack operations tasks that are "
"integral to the operations support in an OpenStack-Ansible deployment."
msgstr ""
"In diesem Kapitel werden OpenStack-Vorgangsaufgaben dokumentiert, die für "
"die Operationsunterstützung in einer OpenStack-Ansible-Bereitstellung von "
"wesentlicher Bedeutung sind."
msgid ""
"This chapter is intended to document basic OpenStack operations to verify "
"your OpenStack-Ansible deployment."
msgstr ""
"In diesem Kapitel werden grundlegende OpenStack-Vorgänge zur Überprüfung der "
"OpenStack-Ansible-Bereitstellung dokumentiert."
msgid ""
"This chapter is intended to help troubleshoot and resolve operational issues "
"in an OpenStack-Ansible deployment."
msgstr ""
"Dieses Kapitel soll zur Untersuchung und Behebung von Betriebsproblemen in "
"einer OpenStack-Ansible-Bereitstellung beitragen."
msgid ""
"This command calls on Ansible to run the ``example_group`` using the ``-m`` "
"shell module with the ``-a`` argument being the hostname command. You can "
"substitute the group for any other groups you may have defined. For example, "
"if you had ``compute_hosts`` in one group and ``infra_hosts`` in another, "
"supply either group name and run the commands. You can also use the ``*`` "
"wild card if you only know the first part of the group name, for example, "
"``compute_h*``. The ``-m`` argument is for module."
msgstr ""
"Dieser Befehl ruft Ansible auf, um ``example_group`` mit dem ``-m`` Shell-"
"Modul auszuführen, wobei das ``-a`` Argument der hostname Befehl ist. Sie "
"können die Gruppe durch andere Gruppen ersetzen, die Sie möglicherweise "
"definiert haben. Wenn Sie beispielsweise ``compute_hosts`` in einer Gruppe "
"und ``infra_hosts`` in einer anderen Gruppe haben, geben Sie einen "
"Gruppennamen an und führen Sie die Befehle aus. Sie können auch die Wildcard "
"``*`` benutzen, wenn Sie nur den ersten Teil des Gruppennamens kennen, zum "
"Beispiel ``compute_h*``. Das Argument ``-m`` ist für das Modul."
msgid ""
"This command is a subset of the host setup playbook, limited to the "
"``galera_all``, ``neutron_agent`` and ``rabbitmq_all`` host groups. The "
"configuration of those containers is updated but a restart for any changes "
"to take effect is deferred to another playbook or later (see the next "
"section)."
msgstr ""
"Dieses Kommando ist ein Teil des Host Setup Playbooks, limitiert zu "
"``galera_all``, ``neutron_agent`` und ``rabbitmq_all`` Hostgruppen. Die "
"Konfiguration dieser Container wird aktualisiert, aber ein Neustart für alle "
"Änderungen wird für ander Playbooks oder für später erzögert (schauen Sie im "
"nächsten Kapitel)."
msgid ""
"This command is similar to host evacuation but migrates all instances off "
"the specified host while they are shutdown."
msgstr ""
"Dieser Befehl ähnelt der Host-Evakuierung, migriert jedoch alle Instanzen "
"vom angegebenen Host, während sie heruntergefahren werden."
msgid ""
"This command is the same setting up hosts on a new installation. The "
"``galera_all``, ``neutron_agent`` and ``rabbitmq_all`` host groups are "
"excluded to prevent reconfiguration and restarting of any of those "
"containers."
msgstr ""
"Dieses Kommando ist dasselbe wir das Aufsetzen eines neuen Hosts zu einer "
"neuen Installation. Die ``galera_all``, ``neutron_agent`` und "
"``rabbitmq_all`` Hostgruppen sind von der Neukonfiguration und Neustart "
"aller Container ausgenommen."
msgid ""
"This command results in a cluster containing a single node. The "
"``wsrep_cluster_size`` value shows the number of nodes in the cluster."
msgstr ""
"Dieser Befehl führt zu einem Cluster, das einen einzelnen Knoten enthält. "
"Der Wert ``wsrep_cluster_size`` gibt die Anzahl der Knoten im Cluster an."
msgid "This does not cover any networking related to instance connectivity."
msgstr "Dies gilt nicht für die Vernetzung von Instanzkonnektivität."
msgid ""
"This example will issue a reboot to the container named with "
"``neutron_agents_container_hostname_name`` from inside:"
msgstr ""
"In diesem Beispiel wird der Container mit dem Namen "
"``neutron_agents_container_hostname_name`` von innen gestartet:"
msgid ""
"This guide describes how to remove a compute node from an OpenStack-Ansible "
"environment completely. Perform these steps with caution, as the compute "
"node will no longer be in service after the steps have been completed. This "
"guide assumes that all data and instances have been properly migrated."
msgstr ""
"In diesem Handbuch wird beschrieben, wie ein Rechenknoten vollständig aus "
"einer OpenStack-Ansible-Umgebung entfernt wird. Führen Sie diese Schritte "
"mit Vorsicht durch, da der Rechenknoten nach Abschluss der Schritte nicht "
"mehr in Betrieb ist. In diesem Handbuch wird davon ausgegangen, dass alle "
"Daten und Instanzen ordnungsgemäß migriert wurden."
msgid ""
"This guide provides information about operating your OpenStack-Ansible "
"deployment."
msgstr ""
"Dieses Handbuch enthält Informationen zum Betrieb Ihrer OpenStack-Ansible-"
"Bereitstellung."
msgid ""
"This guide provides information about the upgrade process from |"
"previous_release_formal_name| to |current_release_formal_name| for OpenStack-"
"Ansible."
msgstr ""
"Dieses Handbuch enthält Informationen zum Aktualisierungsvorgang von |"
"previous_release_formal_name| zu |current_release_formal_name| für OpenStack-"
"Ansible."
msgid ""
"This guide ranges from first operations to verify your deployment, to the "
"major upgrades procedures."
msgstr ""
"Dieses Handbuch reicht von den ersten Vorgängen zur Überprüfung Ihrer "
"Bereitstellung bis hin zu den wichtigsten Upgrades."
msgid ""
"This is a draft environment scaling page for the proposed OpenStack-Ansible "
"operations guide."
msgstr ""
"Dies ist eine Entwurfsumgebungsskalierungsseite für den vorgeschlagenen "
"OpenStack-Ansible-Betriebshandbuch."
msgid ""
"This is a draft monitoring system page for the proposed OpenStack-Ansible "
"operations guide."
msgstr ""
"Dies ist eine Entwurfsüberwachungssystemseite für das vorgeschlagene "
"OpenStack-Ansible-Betriebshandbuch."
msgid ""
"This option assigns security groups to an instance. The default security "
"group activates when no customised group is specified here. Security Groups, "
"similar to a cloud firewall, define which incoming network traffic is "
"forwarded to instances."
msgstr ""
"Diese Option weist Sicherheitsgruppen einer Instanz zu. Die "
"Standardsicherheitsgruppe wird aktiviert, wenn hier keine benutzerdefinierte "
"Gruppe angegeben wird. Sicherheitsgruppen definieren ähnlich wie eine Cloud-"
"Firewall, welcher eingehende Netzwerkverkehr an Instanzen weitergeleitet "
"wird."
msgid ""
"This section describes some of the more common commands to use your "
"OpenStack cloud."
msgstr ""
"In diesem Abschnitt werden einige der gebräuchlicheren Befehle zur "
"Verwendung Ihrer OpenStack-Cloud beschrieben."
msgid ""
"This section focuses on troubleshooting general host-to-host communication "
"required for the OpenStack control plane to function properly."
msgstr ""
"In diesem Abschnitt wird die allgemeine Host-zu-Host-Kommunikation "
"behandelt, die für die ordnungsgemäße Funktion der OpenStack-Steuerungsebene "
"erforderlich ist."
msgid ""
"This section will focus on troubleshooting general instance (VM) "
"connectivity communication. This does not cover any networking related to "
"instance connectivity. This is assuming a OpenStack-Ansible install using "
"LXC containers, VXLAN overlay and the Linuxbridge ml2 driver."
msgstr ""
"In diesem Abschnitt wird die Fehlerbehebung für die Kommunikation mit der "
"allgemeinen Instanz (VM) -Konnektivität behandelt. Dies gilt nicht für die "
"Vernetzung von Instanzkonnektivität. Dies setzt eine OpenStack-Ansible-"
"Installation unter Verwendung von LXC-Containern, VXLAN-Overlay und dem "
"Linuxbridge ml2-Treiber voraus."
msgid "This work around is required for all Libvirt versions prior 1.2.17."
msgstr "Diese Umgehung ist für alle Libvirt-Versionen vor 1.2.17 erforderlich."
msgid ""
"To add a network to an instance, click the **+** in the **Networks field**."
msgstr ""
"Um ein Netzwerk zu einer Instanz hinzuzufügen, klicken Sie auf **+** im Feld "
"**Netzwerke**."
msgid ""
"To add the third RabbitMQ node to the cluster, repeat the above process by "
"stopping the RabbitMQ application on the third node."
msgstr ""
"Um den dritten RabbitMQ-Knoten dem Cluster hinzuzufügen, wiederholen Sie den "
"obigen Vorgang, indem Sie die Anwendung rabbitmq auf dem dritten Knoten "
"stoppen."
msgid ""
"To allow live migration of Nova instances, this forced provisioning of the "
"config (CD-ROM) drive needs either be turned off, or the format of the "
"configuration drive needs to be changed to a disk format like vfat, a format "
"which both Linux and Windows instances can access."
msgstr ""
"Um eine Live-Migration von Nova-Instanzen zu ermöglichen, muss diese "
"erzwungene Bereitstellung des CD-ROM-Laufwerks entweder deaktiviert werden "
"oder das Format des Konfigurationslaufwerks muss in ein Datenträgerformat "
"wie vfat geändert werden, ein Format, das sowohl Linux als auch Windows-"
"Instanzen können darauf zugreifen."
msgid ""
"To avoid issues and simplify troubleshooting during the upgrade, disable the "
"security hardening role by setting the ``apply_security_hardening`` variable "
"to ``False`` in the :file:`user_variables.yml` file, and backup your "
"openstack-ansible installation."
msgstr ""
"Um Probleme zu vermeiden und die Fehlerbehebung während des Upgrades zu "
"vereinfachen, deaktivieren Sie die Rolle der Sicherheitsverhärtung, indem "
"Sie die Variable ``apply_security_hardening`` auf ``False`` in der Datei :"
"file:`user_variables.yml` setzen und Ihre openstack-ansible-Installation "
"sichern."
msgid ""
"To change the format of the configuration drive, to a hard disk style "
"format, use the following configuration inside the same ``/etc/"
"openstack_deploy/user_variables.yml`` file:"
msgstr ""
"Um das Format des Konfigurationslaufwerks in ein Festplattenstilformat zu "
"ändern, verwenden Sie die folgende Konfiguration innerhalb der Datei ``/etc/"
"openstack_deploy/user_variables.yml``:"
msgid "To check on the status of your Galera cluster:"
msgstr "So überprüfen Sie den Status Ihres Galera-Clusters:"
msgid ""
"To check that the instance was created successfully, issue the **openstack "
"server list** command:"
msgstr ""
"Um zu überprüfen, ob die Instanz erfolgreich erstellt wurde, geben Sie den "
"Befehl **openstack server list** ein:"
msgid ""
"To clear facts for a single host, find its file within ``/etc/"
"openstack_deploy/ansible_facts/`` and remove it. Each host has a JSON file "
"that is named after its hostname. The facts for that host will be "
"regenerated on the next playbook run."
msgstr ""
"Um die Fakten für einen einzelnen Host zu löschen, suchen Sie seine Datei in "
"``/etc/openstack_deploy/ansible_facts/`` und entfernen Sie sie. Jeder Host "
"verfügt über eine JSON-Datei, die nach ihrem Hostnamen benannt ist. Die "
"Fakten für diesen Host werden beim nächsten Playbook-Lauf neu generiert."
msgid "To create the containers again, execute the following:"
msgstr "Um die Container erneut zu erstellen, führen Sie Folgendes aus:"
msgid "To destroy a container, execute the following:"
msgstr "Um einen Container zu zerstören, führen Sie Folgendes aus:"
msgid ""
"To dump traffic on the ``br-mgmt`` bridge, use ``tcpdump`` to see all "
"communications between the various containers. To narrow the focus, run "
"``tcpdump`` only on the desired network interface of the containers."
msgstr ""
"Um den Datenverkehr auf der ``br-mgmt``-Bridge zu dumpen, verwenden Sie `` "
"tcpdump``, um die gesamte Kommunikation zwischen den verschiedenen "
"Containern anzuzeigen. Um den Fokus einzugrenzen, führen Sie `` tcpdump`` "
"nur auf der gewünschten Netzwerkschnittstelle der Container aus."
msgid ""
"To filter the list, the options ``--host`` or ``--status`` can be used:"
msgstr ""
"Um die Liste zu filtern, können die Optionen ``host`` oder` `-status`` "
"verwendet werden:"
msgid ""
"To form a RabbitMQ Cluster, you start by taking independent RabbitMQ brokers "
"and re-configuring these nodes into a cluster configuration."
msgstr ""
"Um einen RabbitMQ-Cluster zu bilden, beginnen Sie mit unabhängigen RabbitMQ-"
"Brokern und konfigurieren diese Knoten in einer Cluster-Konfiguration neu."
msgid ""
"To improve performance, particularly in large deployments, you can cache "
"host facts and information."
msgstr ""
"Um die Leistung insbesondere in großen Bereitstellungen zu verbessern, "
"können Sie Host-Fakten und -Informationen zwischenspeichern."
msgid ""
"To prune the inventory archive selectively first identify the files you wish "
"to remove by listing them out."
msgstr ""
"Um das Inventararchiv selektiv zu beschneiden, identifizieren Sie zuerst die "
"Dateien, die Sie entfernen möchten, indem Sie sie auflisten."
msgid ""
"To restore the ``/etc/openstack_deploy/`` directory, copy the backup of the "
"directory to your cloud environment."
msgstr ""
"Um das Verzeichnis ``/etc/openstack_deploy/`` wiederherzustellen, kopieren "
"Sie die Sicherung des Verzeichnisses in Ihre Cloud-Umgebung."
msgid ""
"To see which hosts a playbook runs against, and to see which tasks are "
"performed, run the following commands (for example):"
msgstr ""
"Um zu sehen, auf welchen Hosts ein Playbook ausgeführt wird und um zu sehen, "
"welche Aufgaben ausgeführt werden, führen Sie die folgenden Befehle aus (zum "
"Beispiel):"
msgid ""
"To see which hosts belong to which groups, use the ``inventory-manage.py`` "
"script to show all groups and their hosts. For example:"
msgstr ""
"Um zu sehen, welche Hosts zu welchen Gruppen gehören, verwenden Sie das "
"Skript ``inventory-manage.py``, um alle Gruppen und ihre Hosts anzuzeigen. "
"Beispielsweise:"
msgid ""
"To stop and start the cluster, keep in mind the order in which you shut the "
"nodes down. The last node you stop, needs to be the first node you start. "
"This node is the `master`."
msgstr ""
"Beachten Sie die Reihenfolge, in der Sie die Knoten heruntergefahren haben, "
"um den Cluster zu stoppen und zu starten. Der letzte Knoten, den Sie "
"stoppen, muss der erste Knoten sein, den Sie starten. Dieser Knoten ist der "
"``Master``."
msgid ""
"To troubleshoot problems or errors with the Image service, refer to :file:`/"
"var/log/glance-api.log` and :file:`/var/log/glance-registry.log` inside the "
"glance api container."
msgstr ""
"Um Probleme oder Fehler mit dem Image-Dienst zu beheben, finden Sie unter :"
"file:`/var/log/glance-api.log` und :file:`/var/log/glance-registry.log` im "
"glossy api container."
msgid ""
"To turn off the forced provisioning of the config drive, add the following "
"override to the ``/etc/openstack_deploy/user_variables.yml`` file:"
msgstr ""
"Um die erzwungene Bereitstellung des Konfigurations-Laufwerks zu "
"deaktivieren, fügen Sie der Datei ``/etc/openstack_deploy/user_variables."
"yml` folgende Überschreibung hinzu:"
msgid "To update only a single Compute host, run the following command:"
msgstr ""
"Führen Sie den folgenden Befehl aus, um nur einen einzelnen Compute-Host zu "
"aktualisieren:"
msgid ""
"To upgrade from |previous_release_formal_name| to |"
"current_release_formal_name| by using the upgrade script, perform the "
"following steps in the ``openstack-ansible`` directory:"
msgstr ""
"So aktualisieren Sie von |previous_release_formal_name| zu |"
"current_release_formal_name|. Führen Sie mit dem Upgrade-Skript die "
"folgenden Schritte im Verzeichnis ``openstack-ansible`` durch:"
msgid ""
"To view the locations of important Rabbit files, see `File Locations "
"<https://www.rabbitmq.com/relocate.html>`_."
msgstr ""
"Um die Positionen wichtiger Rabbit-Dateien anzuzeigen, siehe "
"`Dateispeicherorte <https://www.rabbitmq.com/relocate.html>`_."
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Fehlerbehebung"
msgid "Troubleshooting Instance connectivity issues"
msgstr "Fehlerbehebung bei Problemen mit der Instanzienkonnektivität"
msgid "Troubleshooting host-to-host traffic on CONTAINER_NET"
msgstr "Fehlerbehebung für Host-zu-Host-Datenverkehr in CONTAINER_NET"
msgid "Troubleshooting host-to-host traffic on HOST_NET"
msgstr "Fehlerbehebung für Host-zu-Host-Datenverkehr in HOST_NET"
msgid "Troubleshooting host-to-host traffic on OVERLAY_NET"
msgstr "Fehlerbehebung für Host-zu-Host-Datenverkehr auf OVERLAY_NET"
msgid "Tunneling versus direct transport"
msgstr "Tunnelling gegen direkten Transport"
msgid ""
"Ubuntu kernel packages newer than version 3.13 contain a change in module "
"naming from ``nf_conntrack`` to ``br_netfilter``. After upgrading the "
"kernel, run the ``openstack-hosts-setup.yml`` playbook against those hosts. "
"For more information, see `OSA bug 157996 <https://bugs.launchpad.net/"
"openstack-ansible/+bug/1579963>`_."
msgstr ""
"Ubuntu-Kernel-Pakete, die neuer als Version 3.13 sind, enthalten eine "
"Änderung in der Modulbenennung von ``nf_conntrack`` nach ``br_netfilter``. "
"Führen Sie nach dem Upgrade des Kernels das Playbook ``openstack-hosts-setup."
"yml`` für diese Hosts aus. Weitere Informationen finden Sie unter `OSA-"
"Fehler 157996 <https://bugs.launchpad.net/openstack-ansible/+bug/1579963>`_."
msgid "Unassign all Neutron floating IPs:"
msgstr "Zuweisung aller neutron floating IPs aufheben:"
msgid ""
"Under some circumstances, configuration or temporary issues, one specific or "
"all neutron agents container need to be restarted."
msgstr ""
"Unter bestimmten Umständen, bei der Konfiguration oder bei temporären "
"Problemen, muss ein bestimmter oder alle Neutronenagenten-Container neu "
"gestartet werden."
msgid "Unset the following environment variables first:"
msgstr "Setzen Sie zuerst die folgenden Umgebungsvariablen auf:"
msgid "Update HAProxy configuration"
msgstr "Aktualisieren Sie die HAProxy-Konfiguration"
msgid "Update all OpenStack services:"
msgstr "Aktualisieren Sie alle OpenStack-Dienste:"
msgid "Update all the dependent roles to the latest version:"
msgstr "Aktualisieren Sie alle abhängigen Rollen auf die neueste Version:"
msgid "Update configuration and environment files"
msgstr "Aktualisieren Sie Konfigurations- und Umgebungsdateien"
msgid "Update repository servers"
msgstr "Aktualisieren Sie die Repository-Server"
msgid ""
"Update the configuration of the repository servers and build new packages "
"required by the |current_release_formal_name| release."
msgstr ""
"Aktualisieren Sie die Konfiguration der Repository-Server und erstellen Sie "
"neue Pakete, die von |current_release_formal_name| benötigt werden."
msgid ""
"Update the container number listed under the ``affinity`` configuration to "
"the desired number. The above example has ``galera_container`` set at one "
"and ``rabbit_mq_container`` at two, which scales RabbitMQ services, but "
"leaves Galera services fixed."
msgstr ""
"Aktualisieren Sie die Containernummer, die unter der Konfiguration "
"``Affinität`` aufgeführt ist, auf die gewünschte Nummer. Das obige Beispiel "
"hat ``galera_container`` auf eins und ` rabbit_mq_container`` auf zwei "
"gesetzt, was die RabbitMQ-Dienste skaliert, aber die Galera-Dienste nicht "
"verändert."
msgid "Update the hosts:"
msgstr "Aktualisieren Sie die Hosts:"
msgid "Update the infrastructure:"
msgstr "Aktualisieren Sie die Infrastruktur:"
msgid ""
"Update the inventory to add new hosts. Make sure new rsyslog container names "
"are updated. Send the updated results to ``dev/null``."
msgstr ""
"Aktualisieren Sie das Inventar, um neue Hosts hinzuzufügen. Stellen Sie "
"sicher, dass neue rsyslog-Containernamen aktualisiert werden. Senden Sie die "
"aktualisierten Ergebnisse an ``dev/null``."
msgid "Update the other LXC container configuration"
msgstr "Aktualisieren der anderen LXC Container Konfiguration"
msgid "Update the other container configuration independently."
msgstr "Aktualsieren der anderen Container Konfiguration unabhängig."
msgid "Update user secrets file"
msgstr "Aktualisieren Sie die Benutzergeheimdatei"
msgid "Updating the node with the new configuration"
msgstr "Aktualisieren des Knotens mit der neuen Konfiguration"
msgid ""
"Upgrade MariaDB to the most recent 10.x minor release across the cluster."
msgstr ""
"Aktualisieren Sie MariaDB auf die neueste 10.x-Minor-Version im Cluster."
msgid "Upgrade OpenStack"
msgstr "Aktualisieren Sie OpenStack"
msgid "Upgrade hosts"
msgstr "Aktualisieren Sie Hosts"
msgid "Upgrade specific components"
msgstr "Aktualisieren Sie bestimmte Komponenten"
msgid "Upgrade the MariaDB version"
msgstr "Aktualisieren Sie die MariaDB-Version"
msgid ""
"Upgrade the OpenStack components with the same installation playbook, "
"without any additional options."
msgstr ""
"Aktualisieren Sie die OpenStack-Komponenten mit demselben "
"Installationshandbuch, ohne zusätzliche Optionen."
msgid "Upgrade the infrastructure"
msgstr "Aktualisieren Sie die Infrastruktur"
msgid ""
"Upgrades between minor versions of OpenStack-Ansible require updating the "
"repository clone to the latest minor release tag, updating the ansible "
"roles, and then running playbooks against the target hosts. This section "
"provides instructions for those tasks."
msgstr ""
"Upgrades zwischen kleineren Versionen von OpenStack-Ansible erfordern das "
"Aktualisieren des Repository-Clones auf das neueste Minor-Release-Tag, das "
"Aktualisieren der möglichen Rollen und das anschließende Ausführen von "
"Playbooks für die Zielhosts. Dieser Abschnitt enthält Anweisungen für diese "
"Aufgaben."
msgid ""
"Upgrades the infrastructure servers. See :ref:`setup-infra-playbook` for "
"details."
msgstr ""
"Aktualisiert die Infrastrukturserver. Siehe :ref:`setup-infra-playbook` für "
"Details."
msgid "Upgrading by using a script"
msgstr "Aktualisieren mit einem Skript"
msgid "Upgrading manually"
msgstr "Manuelle Aktualisierung"
msgid ""
"Upload an image to test whether the image is registering and writing to the "
"image store."
msgstr ""
"Laden Sie ein Abbild hoch, um zu testen, ob das Abbild registriert und in "
"den Abbildspeicher geschrieben wird."
msgid ""
"Uploading images using the Dashboard will be available to users with "
"administrator privileges. Operators can set user access privileges."
msgstr ""
"Das Hochladen von Abbildern über das Dashboard steht Benutzern mit "
"Administratorrechten zur Verfügung. Bediener können Benutzerzugriffsrechte "
"festlegen."
msgid "Use SSH to connect to the Compute host."
msgstr ""
"Verwenden Sie SSH, um eine Verbindung mit dem Compute-Host herzustellen."
msgid "Use the command line clients"
msgstr "Verwenden Sie die Befehlszeilenclients"
msgid ""
"Use the following procedure to add a compute host to an operational cluster."
msgstr ""
"Verwenden Sie das folgende Verfahren, um einen Compute-Host einem "
"funktionsfähigen Cluster hinzuzufügen."
msgid ""
"Use the openstack client within the utility container to manage all glance "
"images. `See the openstack client official documentation on managing images "
"<https://docs.openstack.org/image-guide/create-images-manually.html>`_."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Openstack-Client im Dienstprogrammcontainer, um alle "
"flüchtigen Abbilder zu verwalten. `Lesen Sie die offizielle Dokumentation "
"des Openstack-Clients zum Verwalten von Abbildern <https://docs.openstack."
"org/image-guide/create-images-manually.html>`_."
msgid "Use the repository servers"
msgstr "Verwenden Sie die Repository-Server"
msgid "Useful network utilities and commands:"
msgstr "Nützliche Netzwerkdienstprogramme und Befehle:"
msgid ""
"Using a 3 node example, you would be telling nodes 2 and 3 to join the "
"cluster of the first node."
msgstr ""
"Bei Verwendung eines 3-Knoten-Beispiels würden Sie den Knoten 2 und 3 "
"mitteilen, dass sie dem Cluster des ersten Knotens beitreten."
msgid "Using an image, create a new instance via the Dashboard options."
msgstr ""
"Erstellen Sie mithilfe eines Abbildes eine neue Instanz über die Dashboard-"
"Optionen."
msgid "Using tags"
msgstr "Verwenden von Tags"
msgid "Verify OpenStack-Ansible Cloud"
msgstr "Überprüfen Sie die OpenStack-Ansible Cloud"
msgid "Verify cluster status"
msgstr "Überprüfen Sie den Clusterstatus"
msgid "Verify the instances are shutdown:"
msgstr "Stellen Sie sicher, dass die Instanzen heruntergefahren werden:"
msgid "Verify the services on the host are reconnected to the environment:"
msgstr ""
"Überprüfen Sie, dass die Dienste auf dem Host wieder mit der Umgebung "
"verbunden sind:"
msgid "View the instance console log"
msgstr "Zeigen Sie das Protokoll der Instanzkonsole an"
msgid ""
"Volumes attach to instances, enabling persistent storage. Volume storage "
"provides a source of memory for instances. Administrators can attach volumes "
"to a running instance, or move a volume from one instance to another."
msgstr ""
"Datenträger werden an Instanzen angehängt, wodurch dauerhafter Speicher "
"aktiviert wird. Der Datenträgerspeicher stellt eine Speicherquelle für "
"Instanzen bereit. Administratoren können Datenträger einer laufenden Instanz "
"anhängen oder ein von einer Instanz zu einer anderen verschieben."
msgid ""
"Watch out when you restart the node, it will still think it is part of the "
"cluster and will require you to reset the node. After resetting, you should "
"be able to rejoin it to other nodes as needed."
msgstr ""
"Achten Sie darauf, wenn Sie den Knoten neu starten, er wird immer noch "
"denken, dass er Teil des Clusters ist, und Sie müssen den Knoten "
"zurücksetzen. Nach dem Zurücksetzen sollten Sie in der Lage sein, sich bei "
"Bedarf an andere Knoten anzuschließen."
msgid "What is the destination address of the traffic?"
msgstr "Wie lautet die Zieladresse des Datenverkehrs?"
msgid "What is the source address of the traffic?"
msgstr "Wie lautet die Absenderadresse des Datenverkehrs?"
msgid "What is the tenant network type?"
msgstr "Was ist der Tenant-Netzwerktyp?"
msgid "What type of node am I replacing hardware on?"
msgstr "Bei welcher Art von Knoten ersetze ich die Hardware?"
msgid ""
"When all but one node fails, the remaining node cannot achieve quorum and "
"stops processing SQL requests. In this situation, failed nodes that recover "
"cannot join the cluster because it no longer exists."
msgstr ""
"Wenn alle Knoten bis auf einen Knoten fehlschlagen, kann der verbleibende "
"Knoten das Quorum nicht erreichen und die Verarbeitung von SQL-Anfragen "
"beendet werden. In diesem Fall können ausgefallene Knoten, die "
"wiederhergestellt werden, dem Cluster nicht beitreten, da er nicht mehr "
"vorhanden ist."
msgid ""
"When the entire cluster is brought down, the last node to go down must be "
"the first node to be brought online. If this does not happen, the nodes will "
"wait 30 seconds for the last disc node to come back online, and fail "
"afterwards."
msgstr ""
"Wenn der gesamte Cluster heruntergefahren wird, muss der letzte Knoten, der "
"heruntergefahren werden soll, der erste Knoten sein, der online geschaltet "
"werden soll. Wenn dies nicht geschieht, warten die Knoten 30 Sekunden, bis "
"der letzte Plattenknoten wieder online ist, und scheitern danach."
msgid "Which compute node is hosting the VM in question?"
msgstr "Welcher Rechenknoten hostet die fragliche VM?"
msgid "Which interface is used for VXLAN overlay?"
msgstr "Welche Schnittstelle wird für VXLAN-Overlay verwendet?"
msgid "Which interface is used for provider network traffic?"
msgstr ""
"Welche Schnittstelle wird für den Netzwerkverkehr des Providers verwendet?"
msgid "Which network node (container) is the router hosted?"
msgstr "Welcher Netzwerkknoten (Container) wird vom Router gehostet?"
msgid ""
"While three infrastructure hosts are recommended, if further hosts are "
"needed in an environment, it is possible to create additional nodes."
msgstr ""
"Obwohl drei Infrastrukturhosts empfohlen werden, können weitere Knoten "
"erstellt werden, wenn weitere Hosts in einer Umgebung benötigt werden."
msgid ""
"While troubleshooting, if you notice one node is refusing to join the "
"cluster, it is definitely worth checking if the erlang cookie matches the "
"other nodes. When the cookie is misconfigured (for example, not identical), "
"RabbitMQ will log errors such as \"Connection attempt from disallowed node\" "
"and \"Could not auto-cluster\". See `clustering <https://www.rabbitmq.com/"
"clustering.html>`_ for more information."
msgstr ""
"Wenn Sie bei der Fehlerbehebung feststellen, dass ein Knoten sich weigert, "
"dem Cluster beizutreten, sollten Sie unbedingt prüfen, ob das Erlang-Cookie "
"mit den anderen Knoten übereinstimmt. Wenn der Cookie falsch konfiguriert "
"ist (zum Beispiel nicht identisch ist), protokolliert RabbitMQ Fehler wie "
"``Verbindungsversuch von nicht zugelassenem Knoten`` und ``Konnte nicht "
"automatisch clustern``. Siehe `Clustering <https://www.rabbitmq.com/"
"clustering.html>`_ für weitere Informationen."
msgid ""
"With Ansible, the OpenStack installation process is entirely automated using "
"playbooks written in YAML. After installation, the settings configured by "
"the playbooks can be changed and modified. Services and containers can shift "
"to accommodate certain environment requirements. Scaling services is "
"achieved by adjusting services within containers, or adding new deployment "
"groups. It is also possible to destroy containers if needed after changes "
"and modifications are complete."
msgstr ""
"Mit Ansible wird der OpenStack-Installationsprozess vollständig mit in YAML "
"geschriebenen Playbooks automatisiert. Nach der Installation können die von "
"den Playbooks konfigurierten Einstellungen modifiziert und geändert werden. "
"Dienste und Container können sich verschieben, um bestimmten "
"Umgebungsanforderungen gerecht zu werden. Skalierungsservices werden durch "
"Anpassen von Diensten in Containern oder Hinzufügen neuer "
"Bereitstellungsgruppen erreicht. Es ist auch möglich, Container nach "
"Abschluss von Änderungen und Modifikationen zu löschen."
msgid ""
"With a web browser, access the Dashboard using the external load balancer IP "
"address. This is defined by the ``external_lb_vip_address`` option in the ``/"
"etc/openstack_deploy/openstack_user_config.yml`` file. The dashboard uses "
"HTTPS on port 443."
msgstr ""
"Mit einem Webbrowser greifen Sie über die externe Load-Balancer-IP-Adresse "
"auf das Dashboard zu. Dies wird durch die ``external_lb_vip_address`` Option "
"in der ``/etc/openstack_deploy/openstack_user_config.yml`` Datei definiert. "
"Das Dashboard verwendet HTTPS an Port 443."
msgid ""
"Within OpenStack-Ansible, all data and states required for operation of the "
"RabbitMQ cluster is replicated across all nodes including the message queues "
"providing high availability. RabbitMQ nodes address each other using domain "
"names. The hostnames of all cluster members must be resolvable from all "
"cluster nodes, as well as any machines where CLI tools related to RabbitMQ "
"might be used. There are alternatives that may work in more restrictive "
"environments. For more details on that setup, see `Inet Configuration "
"<http://erlang.org/doc/apps/erts/inet_cfg.html>`_."
msgstr ""
"Innerhalb von OpenStack-Ansible werden alle Daten und Zustände, die für den "
"Betrieb des RabbitMQ-Clusters erforderlich sind, über alle Knoten "
"repliziert, einschließlich der Nachrichtenwarteschlangen, die eine hohe "
"Verfügbarkeit bereitstellen. RabbitMQ-Knoten adressieren sich gegenseitig "
"unter Verwendung von Domainnamen. Die Hostnamen aller Clustermitglieder "
"müssen von allen Clusterknoten auflösbar sein, ebenso wie von allen "
"Maschinen, auf denen CLI-Tools für RabbitMQ verwendet werden können. Es gibt "
"Alternativen, die in restriktiveren Umgebungen funktionieren können. Weitere "
"Informationen zu diesem Setup finden Sie unter `Inet-Konfiguration <http://"
"erlang.org/doc/apps/erts/inet_cfg.html>`_."
msgid "Yes:"
msgstr "Ja:"
msgid ""
"You can also conduct the following activities which may generate logs to "
"help identity problems:"
msgstr ""
"Sie können auch die folgenden Aktivitäten ausführen, die Protokolle "
"generieren können, um Identitätsprobleme zu beheben:"
msgid ""
"You can check the status of an OpenStack service by accessing every "
"controller node and running the :command:`service <SERVICE_NAME> status`."
msgstr ""
"Sie können den Status eines OpenStack-Dienstes überprüfen, indem Sie auf "
"jeden Controller-Knoten zugreifen und den Befehl: `service <SERVICE_NAME> "
"status` ausführen."
msgid ""
"You can find in each of the role's respective documentatione, the default "
"variables for the ports used within the scope of the role. Reviewing the "
"documentation allow you to find the variable names if you want to use a "
"different port."
msgstr ""
"In den jeweiligen Dokumentationen der Rolle finden Sie die Standardvariablen "
"für die Ports, die im Rahmen der Rolle verwendet werden. Wenn Sie die "
"Dokumentation überprüfen, können Sie die Variablennamen finden, wenn Sie "
"einen anderen Port verwenden möchten."
msgid ""
"You can limit upgrades to specific OpenStack components by running each of "
"the component playbooks against groups."
msgstr ""
"Sie können Upgrades auf bestimmte OpenStack-Komponenten beschränken, indem "
"Sie die einzelnen Komponenten-Playbooks für Gruppen ausführen."
msgid ""
"You can limit upgrades to specific OpenStack components. See the following "
"section for details."
msgstr ""
"Sie können Upgrades auf bestimmte OpenStack-Komponenten beschränken. Details "
"finden Sie im folgenden Abschnitt."
msgid "You can only upgrade between sequential releases."
msgstr "Sie können nur zwischen sequenziellen Releases upgraden."
msgid "You will be asked two questions:"
msgstr "Sie werden zwei Fragen gestellt bekommen:"
msgid "You will see ``rabbit1`` and ``rabbit2`` are both running as before."
msgstr ""
"Sie werden sehen, dass ``rabbit1`` und ``rabbit2`` beide laufen wie zuvor."
msgid "`Ansible Performance Tuning`_"
msgstr "`Ansible Performance Tuning`_"
msgid ""
"`Block Storage (cinder) CLI command cheat sheet <https://docs.openstack.org/"
"python-cinderclient/latest/cli/details.html>`__"
msgstr ""
"`Blockspeicher (cinder) CLI Befehl Spickzettel <https://docs.openstack.org/"
"python-cinderclient/latest/cli/details.html>`__"
msgid ""
"`Block Storage (cinder) CLI commands <https://docs.openstack.org/python-"
"cinderclient/latest/user/cinder.html>`__"
msgstr ""
"`CLI-Befehle zum Blockspeicher (Cinder) <https://docs.openstack.org/python-"
"cinderclient/latest/user/cinder.html>`__"
msgid ""
"`Block Storage service <https://docs.openstack.org/ocata/install-guide-rdo/"
"cinder-verify.html>`_"
msgstr ""
"`Blockspeicherdienst <https://docs.openstack.org/ocata/install-guide-rdo/"
"cinder-verify.html>`_"
msgid ""
"`Compute (nova) CLI command cheat sheet <https://docs.openstack.org/python-"
"novaclient/latest/cli/nova.html>`__"
msgstr ""
"`Compute (Nova) CLI Befehl Spickzettel <https://docs.openstack.org/python-"
"novaclient/latest/cli/nova.html>`__"
msgid ""
"`Compute (nova) CLI commands <https://docs.openstack.org/nova/latest/cli/"
"index.html>`__"
msgstr ""
"`Compute (nova) CLI-Befehle <https://docs.openstack.org/nova/latest/cli/"
"index.html>`__"
msgid ""
"`Compute service (nova) <https://docs.openstack.org/ocata/install-guide-"
"ubuntu/nova-verify.html>`_"
msgstr ""
"`Compute-Dienst (Nova) <https://docs.openstack.org/ocata/install-guide-"
"ubuntu/nova-verify.html>`_"
msgid ""
"`Haproxy <https://github.com/openstack/openstack-ansible/blob/master/"
"playbooks/vars/configs/haproxy_config.yml>`_ can be configured with "
"OpenStack-Ansible. The automatically generated ``/etc/haproxy/haproxy.cfg`` "
"file have enough information on the ports to open for your environment."
msgstr ""
"`Haproxy <https://github.com/openstack/openstack-ansible/blob/master/"
"playbooks/vars/configs/haproxy_config.yml>`_ kann mit OpenStack-Ansible "
"konfiguriert werden. Die automatisch erzeugte Datei ``/etc/haproxy/haproxy."
"cfg`` verfügt über genügend Informationen über die Ports, die Sie für Ihre "
"Umgebung öffnen können."
msgid ""
"`Identity service (keystone) <https://ask.openstack.org/en/question/101127/"
"how-to-check-if-keystone-is-running.html>`_"
msgstr ""
"`Identitätsdienst (Keystone) <https://ask.openstack.org/en/question/101127/"
"how-to-check-if-keystone-is-running.html>`_"
msgid ""
"`Image Service (glance) CLI command cheat sheet <https://docs.openstack.org/"
"python-glanceclient/latest/cli/glance.html>`__"
msgstr ""
"`Image Service (glance) CLI Befehl Spickzettel <https://docs.openstack.org/"
"python-glanceclient/latest/cli/glance.html>`__"
msgid ""
"`Image Service (glance) CLI commands <https://docs.openstack.org/glance/"
"latest/cli/index.html>`__"
msgstr ""
"`Image Service (glance) CLI-Befehle <https://docs.openstack.org/glance/"
"latest/cli/index.html>`__"
msgid ""
"`Image service (glance) <https://docs.openstack.org/ocata/install-guide-"
"ubuntu/glance-verify.html>`_"
msgstr ""
"`Abbilddienst (glance) <https://docs.openstack.org/ocata/install-guide-"
"ubuntu/glance-verify.html>`_"
msgid ""
"`Networking (neutron) CLI command cheat sheet <https://docs.openstack.org/"
"python-neutronclient/latest/cli/neutron.html>`__"
msgstr ""
"`Netzwerk (Neutron) CLI Befehl Spickzettel <https://docs.openstack.org/"
"python-neutronclient/latest/cli/neutron.html>`__"
msgid ""
"`Networking (neutron) CLI commands <https://docs.openstack.org/neutron/"
"latest/cli/index.html>`__"
msgstr ""
"`Netzwerk (Neutron) CLI-Befehle <https://docs.openstack.org/neutron/latest/"
"cli/index.html>`__"
msgid ""
"`Networking service (neutron) <https://docs.openstack.org/ocata/install-"
"guide-ubuntu/neutron-verify.html>`_"
msgstr ""
"`Netzwerkdienst (Neutron) <https://docs.openstack.org/ocata/install-guide-"
"ubuntu/neutron-verify.html>`_"
msgid ""
"`Object Storage service (swift) <https://docs.openstack.org/project-install-"
"guide/object-storage/ocata/verify.html>`_"
msgstr ""
"`Objektspeicherdienst (swift) <https://docs.openstack.org/project-install-"
"guide/object-storage/ocata/verify.html>`_"
msgid ""
"`OpenStack API Quick Start <https://developer.openstack.org/api-guide/quick-"
"start/index.html>`__"
msgstr ""
"`OpenStack API Schnellstart <https://developer.openstack.org/api-guide/quick-"
"start/index.html>`__"
msgid ""
"`OpenStackClient commands <https://docs.openstack.org/python-openstackclient/"
"latest/>`__"
msgstr ""
"`OpenStackClient Befehle <https://docs.openstack.org/python-openstackclient/"
"latest/>`__"
msgid "``CONTAINER_NET`` (LXC container network used Openstack Services)"
msgstr ""
"``CONTAINER_NET`` (LXC-Container-Netzwerk verwendet Openstack Services)"
msgid "``HOST_NET`` (Physical Host Management and Access to Internet)"
msgstr "``HOST_NET`` (Physische Host-Verwaltung und Zugang zum Internet)"
msgid "``OVERLAY_NET`` (VXLAN overlay network)"
msgstr "``OVERLAY_NET`` (VXLAN-Overlay-Netzwerk)"
msgid ""
"``br-mgmt`` should contain veth-pair ends from all containers and a physical "
"interface or tagged-subinterface:"
msgstr ""
"`` br-mgmt`` sollte veth-pair Enden von allen Containern und einer "
"physikalischen Schnittstelle oder getagged-subinterface enthalten:"
msgid ""
"``br-vxlan`` should contain veth-pair ends from required LXC containers and "
"a physical interface or tagged-subinterface:"
msgstr ""
"``br-vxlan`` sollte veth-pair-Enden von erforderlichen LXC-Containern und "
"einer physischen Schnittstelle oder getagged-subinterface enthalten:"
msgid "``host-evacuate-live``"
msgstr "``host-evacuate-live``"
msgid "``host-servers-migrate``"
msgstr "``Host-Server-migrieren``"
msgid "``resize``"
msgstr "``resize``"
msgid "`eth0` in the container connects to `lxcbr0` on the host"
msgstr "`eth0` im Container verbindet sich mit` lxcbr0` auf dem Host"
msgid "`eth1` in the container connects to `br-mgmt` on the host"
msgstr "`eth1` im Container verbindet sich mit` br-mgmt` auf dem Host"
msgid "`python-glanceclient <https://pypi.org/project/python-glanceclient/>`__"
msgstr ""
"`python-glanceclient <https://pypi.org/project/python-glanceclient/>`__"
msgid ""
"`python-keystoneclient <https://pypi.org/project/python-keystoneclient/>`__"
msgstr ""
"`python-keystoneclient <https://pypi.org/project/python-keystoneclient/>`__"
msgid ""
"`python-neutronclient <https://pypi.org/project/python-neutronclient/>`__"
msgstr ""
"`Python-Neutronenclient <https://pypi.org/project/python-neutronclient/>`__"
msgid "`python-novaclient <https://pypi.org/project/python-novaclient/>`__"
msgstr "`Python-Novaclient <https://pypi.org/project/python-novaclient/>`__"
msgid "kvm defaults to ``qemu+tcp://%s/system``"
msgstr "kvm verwendet standardmäßig ``qemu+tcp://%s/system``"
msgid "qemu defaults to ``qemu+tcp://%s/system``"
msgstr "qemu verwendet standardmäßig `` qemu+tcp://%s/system``"
msgid "xen defaults to ``xenmigr://%s/system``"
msgstr "xen verwendet standardmäßig ``xenmigr://%s/system``"
msgid ""
"|current_release_formal_name| introduces new user secrets to the stack. "
"These secrets are populated automatically when you run the following "
"playbook. For more information, see :ref:`user-secrets-playbook`."
msgstr ""
"|current_release_formal_name| führt neue Benutzergeheimnisse in den Stapel "
"ein. Diese Geheimnisse werden automatisch ausgefüllt, wenn Sie das folgende "
"Playbook ausführen. Weitere Informationen finden Sie unter :ref:`user-"
"secrets-playbook`."
msgid "|upgrade_warning| Test this on a development environment first."
msgstr ""
"|upgrade_warning| Testen Sie dies zunächst in einer Entwicklungsumgebung."