openstack-manuals/doc/image-guide/locale/ja.po

3267 lines
210 KiB
Plaintext

#
# Translators:
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2014
# Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenStack Manuals\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-16 19:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-16 15:28+0000\n"
"Last-Translator: openstackjenkins <jenkins@openstack.org>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/openstack-manuals-i18n/language/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml11(title)
msgid "Example: Microsoft Windows image"
msgstr "例: Microsoft Windows イメージ"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml12(para)
msgid ""
"This example creates a Windows Server 2012 qcow2 image, using "
"<placeholder-1/> and the KVM hypervisor."
msgstr "この例は、<placeholder-1/> と KVM ハイパーバイザーを用いて、Windows Server 2012 qcow2 イメージを作成します。"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml17(para)
msgid "Follow this steps to prepare the installation:"
msgstr "この手順に沿って、インストールを準備します。"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml20(para)
msgid ""
"Download a Windows Server 2012 installation ISO. Evaluation images are "
"available on <link href=\"http://www.microsoft.com/en-us/evalcenter"
"/evaluate-windows-server-2012\">the Microsoft website</link> (registration "
"required)."
msgstr "Windows Server 2012 インストール ISO をダウンロードします。評価イメージが <link href=\"http://www.microsoft.com/en-us/evalcenter/evaluate-windows-server-2012\">Microsoft の Web サイト</link>にあります (要登録)。"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml26(para)
msgid ""
"Download the signed VirtIO drivers ISO from the <link "
"href=\"http://alt.fedoraproject.org/pub/alt/virtio-"
"win/latest/images/\">Fedora website</link>."
msgstr "<link href=\"http://alt.fedoraproject.org/pub/alt/virtio-win/latest/images/\">Fedora の Web サイト</link>から署名付き VirtIO ドライバーの ISO をダウンロードします。"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml31(para)
msgid "Create a 10GB qcow2 image:"
msgstr "10GB qcow2 イメージを作成します。"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml37(para)
msgid ""
"Start the Windows Server 2012 installation with the <placeholder-1/> "
"command:"
msgstr "<placeholder-1/> コマンドを用いて Windows Server 2012 のインストールを開始します。"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml46(para)
msgid ""
"Use <placeholder-1/> or <placeholder-2/> to connect to the VM and start the "
"Windows installation."
msgstr "<placeholder-1/> または <placeholder-2/> を使用して、仮想マシンに接続し、Windows のインストールを"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml51(para)
msgid "Enable the VirtIO drivers."
msgstr "VirtIO ドライバーを有効化します。"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml52(para)
msgid ""
"The disk is not detected by default by the Windows installer. When requested"
" to choose an installation target, click <guibutton>Load driver</guibutton> "
"and browse the file system to select the "
"<filename>E:\\WIN8\\AMD64</filename> folder. The Windows installer displays "
"a list of drivers to install. Select the VirtIO SCSI and network drivers, "
"and continue the installation."
msgstr "ディスクは、デフォルトで Windows インストーラーから認識されません。インストール先を選択する画面で、<guibutton>ドライバーの読み込み</guibutton>をクリックし、ファイルシステムから <filename>E:\\WIN8\\AMD64</filename> フォルダーを選択します。Windows インストーラーは、インストールするドライバーの一覧を表示します。VirtIO SCSI ドライバーと VirtIO ネットワークドライバーを選択し、インストールを続行します。"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml58(para)
msgid ""
"Once the installation is completed, the VM restarts. Define a password for "
"the administrator when prompted."
msgstr "インストールが完了すると、仮想マシンが再起動します。プロンプトが表示されたとき、管理者のパスワードを設定します。"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml62(para)
msgid "Log in as administrator and start a command window."
msgstr "管理者としてログインし、コマンドウィンドウを起動します。"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml65(para)
msgid ""
"Complete the VirtIO drivers installation by running the following command:"
msgstr "以下のコマンドを実行して、VirtIO ドライバーのインストールを完了します。"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml70(para)
msgid ""
"To allow <glossterm>Cloudbase-Init</glossterm> to run scripts during an "
"instance boot, set the PowerShell execution policy to be unrestricted:"
msgstr "インスタンスの起動時に、<glossterm>Cloudbase-Init</glossterm> がスクリプトを実行できるようにするために、PowerShell の実行ポリシーを無制限に設定します。"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml77(para)
msgid "Download and install Cloudbase-Init:"
msgstr "Cloudbase-Init をダウンロードして、インストールします。"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml80(para)
msgid ""
"In the <guilabel>configuration options</guilabel> window, change the "
"following settings:"
msgstr "<guilabel>設定オプション</guilabel>ウィンドウで、以下の設定を変更します。"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml83(para)
msgid "Username: <literal>Administrator</literal>"
msgstr "ユーザー名: <literal>Administrator</literal>"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml86(para)
msgid ""
"Network adapter to configure: <literal>Red Hat VirtIO Ethernet "
"Adapter</literal>"
msgstr "設定するネットワークアダプター: <literal>Red Hat VirtIO Ethernet Adapter</literal>"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml90(para)
msgid "Serial port for logging: <literal>COM1</literal>"
msgstr "ロギングするシリアルポート: <literal>COM1</literal>"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml93(para)
msgid ""
"When the installation is done, in the <guilabel>Complete the Cloudbase-Init "
"Setup Wizard</guilabel> window, select the <guilabel>Run Sysprep</guilabel> "
"and <guilabel>Shutdown</guilabel> check boxes and click "
"<guibutton>Finish</guibutton>."
msgstr "インストール完了後、<guilabel>Complete the Cloudbase-Init Setup Wizard</guilabel> ウィンドウで、<guilabel>Run Sysprep</guilabel> と <guilabel>Shutdown</guilabel> のチェックボックスを選択し、<guibutton>Finish</guibutton> をクリックします。"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml97(para)
msgid "Wait for the machine shutdown."
msgstr "マシンがシャットダウンされるのを待ちます。"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml101(para)
msgid "Your image is ready to upload to the Image Service:"
msgstr "お使いのイメージを Image Service にアップロードする準備ができました。"
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml7(title)
msgid "Disk and container formats for images"
msgstr "イメージのディスク形式とコンテナー形式"
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml9(para)
msgid ""
"When you add an image to the Image Service, you can specify its disk and "
"container formats."
msgstr "イメージを Image Service に追加するとき、そのディスク形式とコンテナー形式を指定できます。"
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml12(title)
msgid "Disk formats"
msgstr "ディスク形式"
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml13(para)
msgid ""
"The disk format of a virtual machine image is the format of the underlying "
"disk image. Virtual appliance vendors have different formats for laying out "
"the information contained in a virtual machine disk image."
msgstr "仮想マシンイメージのディスク形式は、元になるディスクイメージの形式です。仮想アプライアンスベンダーは、仮想マシンのディスクイメージに含める情報により、さまざまな形式を使用します。"
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml17(para)
msgid "Set the disk format for your image to one of the following values:"
msgstr "お使いのイメージのディスク形式を以下のどれかに設定します。"
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml21(para)
msgid ""
"<literal>raw</literal>. An unstructured disk image format; if you have a "
"file without an extension it is possibly a raw format"
msgstr "<literal>raw</literal>。非構造化ディスクイメージ形式。拡張しないファイルの場合、おそらく raw 形式です。"
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml26(para)
msgid ""
"<literal>vhd</literal>. The VHD disk format, a common disk format used by "
"virtual machine monitors from VMware, Xen, Microsoft, VirtualBox, and others"
msgstr "<literal>vhd</literal>。VMware, Xen, Microsoft, VirtualBox, およびその他から、仮想マシンモニターにより使用される一般的なディスク形式である VHD ディスク形式です。"
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml32(para)
msgid ""
"<literal>vmdk</literal>. Common disk format supported by many common virtual"
" machine monitors"
msgstr "<literal>vmdk</literal>。多くの仮想マシンモニターによりサポートされる一般的なディスク形式です。"
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml37(para)
msgid ""
"<literal>vdi</literal>. Supported by VirtualBox virtual machine monitor and "
"the QEMU emulator"
msgstr "<literal>vdi</literal>。VirtualBox 仮想マシンモニターおよび QEMU エミュレーターによりサポートされます。"
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml42(para)
msgid ""
"<literal>iso</literal>. An archive format for the data contents of an "
"optical disc, such as CD-ROM."
msgstr "<literal>iso</literal>。CD-ROM などの光学ディスクのデータコンテンツ用のアーカイブ形式です。"
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml47(para)
msgid ""
"<literal>qcow2</literal>. Supported by the QEMU emulator that can expand "
"dynamically and supports Copy on Write"
msgstr "<literal>qcow2</literal>。QEMU エミュレーターによりサポートされ、動的に拡張でき、コピー・オン・ライトをサポートします。"
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml52(para)
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml88(para)
msgid "<literal>aki</literal>. An Amazon kernel image."
msgstr "<literal>aki</literal>。Amazon カーネルイメージ。"
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml56(para)
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml92(para)
msgid "<literal>ari</literal>. An Amazon ramdisk image."
msgstr "<literal>ari</literal>。Amazon ラムディスクイメージ。"
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml60(para)
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml96(para)
msgid "<literal>ami</literal>. An Amazon machine image."
msgstr "<literal>ami</literal>。Amazon マシンイメージ。"
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml66(title)
msgid "Container formats"
msgstr "コンテナー形式"
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml67(para)
msgid ""
"The container format indicates whether the virtual machine image is in a "
"file format that also contains metadata about the actual virtual machine."
msgstr "コンテナー形式は、仮想マシンイメージが、実際の仮想マシンに関するメタデータも含むファイル形式にあるかどうかを示します。"
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml71(para)
msgid ""
"The Image Service and other OpenStack projects do not currently support the "
"container format. It is safe to specify <literal>bare</literal> as the "
"container format if you are unsure."
msgstr "Image Service および他の OpenStack プロジェクトは、現在コンテナー形式をサポートしません。不確かな場合、コンテナー形式として <literal>bare</literal> を指定すると安全です。"
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml76(para)
msgid ""
"You can set the container format for your image to one of the following "
"values:"
msgstr "イメージのコンテナー形式に以下のどれかを設定できます。"
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml80(para)
msgid ""
"<literal>bare</literal>. The image does not have a container or metadata "
"envelope."
msgstr "<literal>bare</literal>。コンテナーやメタデータを持たないイメージです。"
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml84(para)
msgid "<literal>ovf</literal>. The OVF container format."
msgstr "<literal>ovf</literal>。OVF コンテナー形式です。"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml11(title)
msgid "Modify images"
msgstr "イメージの変更"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml17(para)
msgid ""
"Do not attempt to use these tools to modify an image that is attached to a "
"running virtual machine. These tools are designed to only modify images that"
" are not currently running."
msgstr "実行中の仮想マシンに接続されているイメージを変更するために、これらのツールを使用しないでください。これらのツールは、動作していないイメージのみを変更するために設計されています。"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml13(para)
msgid ""
"Once you have obtained a virtual machine image, you may want to make some "
"changes to it before uploading it to the OpenStack Image Service. Here we "
"describe several tools available that allow you to modify "
"images.<placeholder-1/>"
msgstr "仮想マシンイメージを取得すると、OpenStack Image Service にアップロードする前に、いくつか変更したいかもしれません。イメージを変更できる、いくつかの利用可能なツールを説明しています。<placeholder-1/>"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml23(title)
msgid "guestfish"
msgstr "guestfish"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml24(para)
msgid ""
"The <placeholder-1/> program is a tool from the <link "
"href=\"http://libguestfs.org/\">libguestfs</link> project that allows you to"
" modify the files inside of a virtual machine image."
msgstr "<placeholder-1/> プログラムは、仮想マシンイメージ内のファイルを編集できる、<link href=\"http://libguestfs.org/\">libguestfs</link> プロジェクトのツールです。"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml29(para)
msgid ""
"<placeholder-1/> does not mount the image directly into the local file "
"system. Instead, it provides you with a shell interface that enables you to "
"view, edit, and delete files. Many of <placeholder-2/> commands, such as "
"<placeholder-3/>, <placeholder-4/>, and <placeholder-5/>, resemble "
"traditional bash commands."
msgstr "<placeholder-1/> は、イメージをローカルファイルシステムに直接マウントしません。代わりに、ファイルを表示、編集、削除するためのシェルインターフェースを提供します。<placeholder-3/>、<placeholder-4/>、<placeholder-5/> など、多くの <placeholder-2/> コマンドは、伝統的な bash コマンドに似ています。"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml39(title)
msgid "Example guestfish session"
msgstr "guestfish 実行例"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml40(para)
msgid ""
"Sometimes, you must modify a virtual machine image to remove any traces of "
"the MAC address that was assigned to the virtual network interface card when"
" the image was first created, because the MAC address will be different when"
" it boots the next time. This example shows how to use guestfish to remove "
"references to the old MAC address by deleting the "
"<filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename> file and "
"removing the <literal>HWADDR</literal> line from the "
"<filename>/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-eth0</filename> file."
msgstr "ときどき、仮想マシンイメージが最初に作成されたときに、仮想ネットワークインターフェースカードに割り当てられた MAC アドレスの設定を削除するために、イメージを編集する必要があります。その理由は、仮想マシンの次回起動時、MAC アドレスが異なるものになるからです。この例は、<filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename> ファイルを削除し、<filename>/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-eth0</filename> ファイルの <literal>HWADDR</literal> 行を削除することにより、古い MAC アドレスへの参照を削除するために、guestfish を使用する方法を示しています。"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml52(para)
msgid ""
"Assume that you have a CentOS qcow2 image called "
"<filename>centos63_desktop.img</filename>. Mount the image in read-write "
"mode as root, as follows:"
msgstr "<filename>centos63_desktop.img</filename> という名前の CentOS qcow2 イメージがあると仮定します。以下のとおり、root としてイメージを読み書きモードでマウントします。"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml66(para)
msgid ""
"This starts a guestfish session. Note that the guestfish prompt looks like a"
" fish: <literal>&gt; &lt;fs&gt;</literal>."
msgstr "これにより guestfish セッションが始まります。guestfish プロンプトは <literal>&gt; &lt;fs&gt;</literal> のようになることに注意してください。"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml69(para)
msgid ""
"We must first use the <placeholder-1/> command at the guestfish prompt "
"before we can do anything else. This will launch a virtual machine, which "
"will be used to perform all of the file manipulations.<placeholder-2/> We "
"can now view the file systems in the image using the <placeholder-3/> "
"command:<placeholder-4/>We need to mount the logical volume that contains "
"the root partition: <placeholder-5/>"
msgstr "何かしらの処理を実行する前に、まず guestfish プロンプトで <placeholder-1/> コマンドを実行する必要があります。これにより、すべてのファイル操作を実行するために使用する、仮想マシンが起動します。<placeholder-2/>これで、<placeholder-3/> コマンドを使用して、イメージにあるファイルシステムを表示できます。<placeholder-4/>ルートパーティションを含む、論理ボリュームをマウントする必要があります。<placeholder-5/>"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml83(para)
msgid ""
"Next, we want to delete a file. We can use the <placeholder-1/> guestfish "
"command, which works the same way it does in a traditional shell."
msgstr "次に、ファイルを削除します。<placeholder-1/> guestfish コマンドを使用できます。これは、伝統的なシェルと同じ方法で動作します。"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml87(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>We want to edit the <filename>ifcfg-eth0</filename> file to "
"remove the <literal>HWADDR</literal> line. The <placeholder-2/> command will"
" copy the file to the host, invoke your editor, and then copy the file back."
" <placeholder-3/>"
msgstr "<placeholder-1/> <literal>HWADDR</literal> 行を削除するために、 <filename>ifcfg-eth0</filename> ファイルを編集したいです。<placeholder-2/> コマンドは、ファイルをホストにコピーし、エディターを実行し、ファイルを書き戻します。<placeholder-3/>"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml94(para)
msgid ""
"If you want to modify this image to load the 8021q kernel at boot time, you "
"must create an executable script in the "
"<filename>/etc/sysconfig/modules/</filename> directory. You can use the "
"<placeholder-1/> guestfish command to create an empty file, the "
"<placeholder-2/> command to edit it, and the <placeholder-3/> command to "
"make it executable.<placeholder-4/> We add the following line to the file "
"and save it:<placeholder-5/>Then we set to executable: <placeholder-6/>"
msgstr "このイメージの起動時に 8021q カーネルを読み込むために、イメージを編集したい場合、<filename>/etc/sysconfig/modules/</filename> ディレクトリに実行可能なスクリプトを作成する必要があります。<placeholder-1/> guestfish コマンドを使用して空のファイルを作成し、<placeholder-2/> コマンドを使用して編集できます。そして、<placeholder-3/> コマンドを使用して実行可能にします。<placeholder-4/>以下の行をファイルに追加し、保存します。<placeholder-5/>続けて、実行可能にします。<placeholder-6/>"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml108(para)
msgid ""
"We're done, so we can exit using the <placeholder-1/> "
"command:<placeholder-2/>"
msgstr "これで完了したので、<placeholder-1/> コマンドを用いて終了できます。<placeholder-2/>"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml113(title)
msgid "Go further with guestfish"
msgstr "guestfish のさらなる利用"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml114(para)
msgid ""
"There is an enormous amount of functionality in guestfish and a full "
"treatment is beyond the scope of this document. Instead, we recommend that "
"you read the <link href=\"http://libguestfs.org/guestfs-recipes.1.html"
"\">guestfs-recipes</link> documentation page for a sense of what is possible"
" with these tools."
msgstr "guestfish には、非常にさまざまな機能がありますが、このドキュメントの範囲を超えています。これらのツールを用いて実行できることは、\n<link href=\"http://libguestfs.org/guestfs-recipes.1.html\">guestfs-recipes</link> を参照することを推奨します。"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml124(title)
msgid "guestmount"
msgstr "guestmount"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml125(para)
msgid ""
"For some types of changes, you may find it easier to mount the image's file "
"system directly in the guest. The <placeholder-1/> program, also from the "
"libguestfs project, allows you to do so."
msgstr "いくつかの種類の変更の場合、イメージのファイルシステムを直接マウントするほうが簡単かもしれません。libguestfs プロジェクトの <placeholder-1/> プログラムにより実行できます。"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml129(para)
msgid ""
"For example, to mount the root partition from our "
"<filename>centos63_desktop.qcow2</filename> image to "
"<filename>/mnt</filename>, we can do:"
msgstr "例えば、<filename>centos63_desktop.qcow2</filename> イメージのルートパーティションを <filename>/mnt</filename> にマウントするために、以下のとおり実行します。"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml135(para)
msgid ""
"If we didn't know in advance what the mount point is in the guest, we could "
"use the <literal>-i</literal>(inspect) flag to tell guestmount to "
"automatically determine what mount point to use:<placeholder-1/>Once "
"mounted, we could do things like list the installed packages using "
"rpm:<placeholder-2/> Once done, we unmount:<placeholder-3/>"
msgstr "マウントポイントがゲストのどこであるか不明な場合、guestmount が使用するマウントポイントを自動的に決定するために、<literal>-i</literal> (検査) フラグを使用できます。<placeholder-1/>マウントすると、rpm コマンドを使用してインストール済みパッケージを一覧表示するなどの操作を実行できます。<placeholder-2/>完了したら、アンマウントします。<placeholder-3/>"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml147(title)
msgid "virt-* tools"
msgstr "virt-* ツール"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml152(para)
msgid ""
"<link href=\"http://libguestfs.org/virt-edit.1.html\">virt-edit</link> for "
"editing a file inside of an image."
msgstr "<link href=\"http://libguestfs.org/virt-edit.1.html\">virt-edit</link> は、イメージ内のファイルを編集できます。"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml158(para)
msgid ""
"<link href=\"http://libguestfs.org/virt-df.1.html\">virt-df</link> for "
"displaying free space inside of an image."
msgstr "<link href=\"http://libguestfs.org/virt-df.1.html\">virt-df</link> は、イメージ内の空き容量を表示できます。"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml164(para)
msgid ""
"<link href=\"http://libguestfs.org/virt-resize.1.html\">virt-resize</link> "
"for resizing an image."
msgstr "<link href=\"http://libguestfs.org/virt-resize.1.html\">virt-resize</link> は、イメージの容量を変更できます。"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml170(para)
msgid ""
"<link href=\"http://libguestfs.org/virt-sysprep.1.html\">virt-sysprep</link>"
" for preparing an image for distribution (for example, delete SSH host keys,"
" remove MAC address info, or remove user accounts)."
msgstr "<link href=\"http://libguestfs.org/virt-sysprep.1.html\">virt-sysprep</link> は、イメージを配布する準備ができます (例えば、SSH ホスト鍵の削除、MAC アドレス情報の削除、ユーザーアカウントの削除)。"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml178(para)
msgid ""
"<link href=\"http://libguestfs.org/virt-sparsify.1.html\">virt-"
"sparsify</link> for making an image sparse"
msgstr "<link href=\"http://libguestfs.org/virt-sparsify.1.html\">virt-sparsify</link> は、イメージをスパース化できます。"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml184(para)
msgid ""
"<link href=\"http://libguestfs.org/virt-v2v/\">virt-p2v</link> for "
"converting a physical machine to an image that runs on KVM"
msgstr "<link href=\"http://libguestfs.org/virt-v2v/\">virt-p2v</link> は、物理マシンを KVM で動作するイメージに変換できます。"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml190(para)
msgid ""
"<link href=\"http://libguestfs.org/virt-v2v/\">virt-v2v</link> for "
"converting Xen and VMware images to KVM images"
msgstr "<link href=\"http://libguestfs.org/virt-v2v/\">virt-v2v</link> は、Xen や VMware のイメージを KVM のイメージに変換できます。"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml148(para)
msgid ""
"The <link href=\"http://libguestfs.org/\">libguestfs</link> project has a "
"number of other useful tools, including:<placeholder-1/>"
msgstr "<link href=\"http://libguestfs.org/\">libguestfs</link> プロジェクトは、他にも以下のような有用なツールを作成しています。<placeholder-1/>"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml197(title)
msgid "Modify a single file inside of an image"
msgstr "イメージ内の単一ファイルの編集"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml198(para)
msgid ""
"This example shows how to use <placeholder-1/> to modify a file. The command"
" can take either a filename as an argument with the <literal>-a</literal> "
"flag, or a domain name as an argument with the <literal>-d</literal> flag. "
"The following examples shows how to use this to modify the "
"<filename>/etc/shadow</filename> file in instance with libvirt domain name "
"<literal>instance-000000e1</literal> that is currently running:"
msgstr "この例は、<placeholder-1/> を使用して、ファイルを編集する方法を示します。このコマンドは、<literal>-a</literal> フラグの引数としてファイル名を、<literal>-d</literal> フラグの引数としてドメイン名を利用できます。以下の例は、これを使用して、現在動作中の libvirt ドメイン名 <literal>instance-000000e1</literal> のインスタンスにある <filename>/etc/shadow</filename> ファイルを編集する方法について示します。"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml215(title)
msgid "Resize an image"
msgstr "イメージのリサイズ"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml216(para)
msgid ""
"Here's a simple of example of how to use <placeholder-1/> to resize an "
"image. Assume we have a 16GB Windows image in qcow2 format that we want to "
"resize to 50GB. First, we use to identify the partitions:"
msgstr "これは、イメージの容量を変更するために、<placeholder-1/> を使用する方法の簡単な例です。容量を 50GB に変更したい、qcow2 形式の 16GB Windows イメージがあると仮定します。まず、パーティションを識別するために使用します。"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml228(para)
msgid ""
"In this case, it's the <filename>/dev/sda2</filename> partition that we want"
" to resize. We create a new qcow2 image and use the <placeholder-1/> command"
" to write a resized copy of the original into the new image: "
"<placeholder-2/>"
msgstr "この場合、容量を変更したいパーティションは <filename>/dev/sda2</filename> です。新しい qcow2 イメージを作成し、容量を変更して元の内容を新しいイメージをコピーするために <placeholder-1/> コマンドを使用します。<placeholder-2/>"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml262(title)
msgid "Loop devices, kpartx, network block devices"
msgstr "lopp デバイス、kpartx、ネットワークブロックデバイス"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml266(para)
msgid ""
"Mounting untrusted guest images using the tools described in this section is"
" a security risk, always use libguestfs tools such as guestfish and "
"guestmount if you have access to them. See <link "
"href=\"https://www.berrange.com/posts/2013/02/20/a-reminder-why-you-should-"
"never-mount-guest-disk-images-on-the-host-os/\">A reminder why you should "
"never mount guest disk images on the host OS</link> by Daniel Berrangé for "
"more details."
msgstr "このセクションに記載されたツールを用いて、信頼されないゲストイメージをマウントすることは、セキュリティリスクがあります。それらにアクセスする場合、必ず guestfish や guestmount などの libguestfs ツール群を使用してください。詳細は Daniel Berrangé 氏の <link href=\"https://www.berrange.com/posts/2013/02/20/a-reminder-why-you-should-never-mount-guest-disk-images-on-the-host-os/\">A reminder why you should never mount guest disk images on the host OS</link> を参照してください。"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml263(para)
msgid ""
"If you don't have access to libguestfs, you can mount image file systems "
"directly in the host using loop devices, kpartx, and network block "
"devices.<placeholder-1/>"
msgstr "libguestfs にアクセスできない場合、loop デバイス、kpartx、ネットワークブロックデバイスを使用して、イメージのファイルシステムをホストに直接マウントできます。<placeholder-1/>"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml276(title)
msgid "Mount a raw image (without LVM)"
msgstr "raw イメージのマウント (LVM なし)"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml277(para)
msgid ""
"If you have a raw virtual machine image that is not using LVM to manage its "
"partitions. First, use the <placeholder-1/> command to find an unused loop "
"device. <placeholder-2/>"
msgstr "パーティション管理に LVM を使用していない raw 形式の仮想マシンイメージがある場合、まず、<placeholder-1/> コマンドを使用して未使用の loop デバイスを見つけます。<placeholder-2/>"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml283(para)
msgid ""
"In this example, <filename>/dev/loop0</filename> is free. Associate a loop "
"device with the raw image:<placeholder-1/>"
msgstr "この例では、<filename>/dev/loop0</filename> が空いています。loop デバイスを raw イメージに関連付けます。<placeholder-1/>"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml286(para)
msgid ""
"If the image only has a single partition, you can mount the loop device "
"directly:<placeholder-1/>"
msgstr "イメージがパーティションを一つだけ持つ場合、loop デバイスを直接マウントできます。<placeholder-1/>"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml289(para)
msgid ""
"If the image has multiple partitions, use <placeholder-1/> to expose the "
"partitions as separate devices (for example, "
"<filename>/dev/mapper/loop0p1</filename>), then mount the partition that "
"corresponds to the root file system:<placeholder-2/>"
msgstr "イメージが複数のパーティションを持つ場合、パーティションを別々のデバイス (<filename>/dev/mapper/loop0p1</filename>) として認識させるために <placeholder-1/> を使用します。そして、ルートファイルシステムに対応するパーティションをマウントします。<placeholder-2/>"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml295(para)
msgid ""
"If the image has, say three partitions (/boot, /, swap), there should be one"
" new device created per partition:<placeholder-1/>To mount the second "
"partition, as root:<placeholder-2/>Once you're done, to clean "
"up:<placeholder-3/>"
msgstr "イメージがいわゆる 3 パーティション (/boot、/、swap) を持つ場合、パーティションごとに 1 つの新しいデバイスにすべきです。<placeholder-1/> 2 番目のパーティションをマウントするために、root として次のとおり実行します。<placeholder-2/>完了すると、クリーンアップします。<placeholder-3/>"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml310(title)
msgid "Mount a raw image (with LVM)"
msgstr "raw イメージのマウント (LVM あり)"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml311(para)
msgid ""
"If your partitions are managed with LVM, use losetup and kpartx as in the "
"previous example to expose the partitions to the host:"
msgstr "LVM を用いてパーティションを管理している場合、パーティションをホストに公開するために、前の例にあるとおり losetup と kpartx を使用します。"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml318(para)
msgid ""
"Next, you need to use the <placeholder-1/> command to identify the LVM "
"volume groups and then <placeholder-2/> to expose the volumes as devices:"
msgstr "次に、LVM ボリュームグループを識別するために、<placeholder-1/> コマンドを使用する必要があります。また、ボリュームをデバイスとして公開するために <placeholder-2/> を実行します。"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml328(para)
msgid "Clean up when you're done:"
msgstr "完了後、クリーンアップします。"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml335(title)
msgid "Mount a qcow2 image (without LVM)"
msgstr "qcow2 イメージのマウント (LVM なし)"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml336(para)
msgid ""
"You need the <literal>nbd</literal> (network block device) kernel module "
"loaded to mount qcow2 images. This will load it with support for 16 block "
"devices, which is fine for our purposes. As root:<placeholder-1/>"
msgstr "qcow2 イメージをマウントするために、<literal>nbd</literal> (ネットワークブロックデバイス) カーネルモジュールを読み込む必要があります。この例は、今回の目的に十分である、16 個のブロックデバイスをサポートします。root として、以下のとおり実行します。<placeholder-1/>"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml341(para)
msgid ""
"Assuming the first block device (<filename>/dev/nbd0</filename>) is not "
"currently in use, we can expose the disk partitions using the "
"<placeholder-1/> and <placeholder-2/> commands. As root:<placeholder-3/>"
msgstr "1 番目のブロックデバイス (<filename>/dev/nbd0</filename>) が現在未使用であると仮定して、<placeholder-1/> コマンドと <placeholder-2/> コマンドを使用して、ディスクパーティションを利用できます。root として以下のとおり実行します。<placeholder-3/>"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml348(para)
msgid ""
"If the image has, say three partitions (/boot, /, swap), there should be one"
" new device created for each partition:"
msgstr "イメージがいわゆる 3 パーティション (/boot、/、swap) を持つ場合、パーティションごとに 1 つの新しいデバイスにすべきです。"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml357(para)
msgid ""
"If the network block device you selected was already in use, the initial "
"<placeholder-1/> command will fail silently, and the "
"<filename>/dev/nbd3p{1,2,3}</filename> device files will not be created."
msgstr "選択したネットワークブロックデバイスが使用中の場合、最初の <placeholder-1/> コマンドがエラーを表示せず失敗します。そして、<filename>/dev/nbd3p{1,2,3}</filename> デバイスファイルが作成されません。"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml364(para)
msgid ""
"If the image partitions are not managed with LVM, they can be mounted "
"directly:"
msgstr "イメージのパーティションが LVM で管理されていない場合、直接マウントできます。"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml368(para)
msgid "When you're done, clean up:"
msgstr "完了後、クリーンアップします。"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml373(title)
msgid "Mount a qcow2 image (with LVM)"
msgstr "qcow2 イメージのマウント (LVM あり)"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml374(para)
msgid ""
"If the image partitions are managed with LVM, after you use <placeholder-1/>"
" and <placeholder-2/>, you must use <placeholder-3/> and <placeholder-4/> in"
" order to expose the LVM partitions as devices that can be "
"mounted:<placeholder-5/>"
msgstr "イメージのパーティションが LVM で管理されている場合、<placeholder-1/> と <placeholder-2/> を実行後、マウントできるデバイスとして LVM パーティションを認識するために、<placeholder-3/> と <placeholder-4/> を使用する必要があります。<placeholder-5/>"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml388(para)
msgid "When you're done, clean up:<placeholder-1/>"
msgstr "完了後、クリーンアップします。<placeholder-1/>"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml159(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/freebsd-partitions.png'; "
"md5=47dbba18dda83b095f370a71e1dc3413"
msgstr "@@image: 'figures/freebsd-partitions.png'; md5=47dbba18dda83b095f370a71e1dc3413"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml11(title)
msgid "Example: FreeBSD image"
msgstr "例: FreeBSD イメージ"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml12(para)
msgid ""
"This example creates a minimal FreeBSD image that is compatible with "
"OpenStack and <application>bsd-cloudinit</application>. The <application"
">bsd-cloudinit</application> program is independently maintained and in "
"active development. The best source of information on the current state of "
"the project is at <link href=\"http://pellaeon.github.io/bsd-"
"cloudinit/\">http://pellaeon.github.io/bsd-cloudinit/</link>."
msgstr ""
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml20(para)
msgid ""
"KVM with virtio drivers is used as the virtualization platform because that "
"is the most widely used among OpenStack operators. If you use a different "
"platform for your cloud virtualization, use that same platform in the image "
"creation step."
msgstr "virtio ドライバーありの KVM が、OpenStack 運用者の間で最も幅広く使用されているため、これを仮想化プラットフォームとして使用します。クラウド仮想化環境に別のプラットフォームを使用する場合、イメージの作成にそのプラットフォームを使用してください。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml24(para)
msgid ""
"This example shows how to create a FreeBSD 10 image. To create a FreeBSD 9.2"
" image, follow these steps with the noted differences."
msgstr "この例は、FreeBSD 10 イメージを作成する方法を示しています。FreeBSD 9.2 イメージを作成する場合、違いを記載されたこれらの手順を実行します。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml28(title)
msgid "To create a FreeBSD image"
msgstr "FreeBSD イメージの作成方法"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml30(para)
msgid "Make a virtual drive:"
msgstr "仮想ドライブを作成します。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml32(para)
msgid ""
"The minimum supported disk size for FreeBSD is 1GB. Because the goal is to "
"make the smallest possible base image, the example uses that minimum size. "
"This size is sufficient to include the optional doc, games, and lib32 "
"collections. To include the ports collection, add another 1GB. To include "
"src, add 512MB."
msgstr "FreeBSD の最小サポートディスク容量は 1GB です。目標はできる限り最小のベースイメージを作成することなので、この例は最小容量を使用します。この容量は、オプションのドキュメント、ゲーム、lib32 コレクションを含めるために十分です。Ports Collection を含める場合、さらに 1GB 必要です。ソースを含める場合、512MB 追加します。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml42(para)
msgid "Get the installer ISO:"
msgstr "インストーラー ISO を取得します。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml48(para)
msgid ""
"Launch a VM on your local workstation. Use the same hypervisor, virtual "
"disk, and virtual network drivers as you use in your production environment."
msgstr "手元のコンピューターで仮想マシンを起動します。本番環境で使用するものと、同じハイパーバイザー、仮想ディスクドライバー、仮想ネットワークドライバーを使用します。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml51(para)
msgid "The following command uses the minimum amount of RAM, which is 128MB:"
msgstr "以下のコマンドは、最小メモリ容量 128MB を使用します。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml56(para)
msgid ""
"You can specify up to 1GB additional RAM to make the installation process "
"run faster."
msgstr "インストールプロセスを高速化するために、メモリを 1GB まで指定できます。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml58(para)
msgid "This VM must also have Internet access to download packages."
msgstr "この仮想マシンは、パッケージをダウンロードするために、インターネットにアクセスできる必要があります。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml61(para)
msgid ""
"By using the same hypervisor, you can ensure that you emulate the same "
"devices that exist in production. However, if you use full hardware "
"virtualization instead of paravirtualization, you do not need to use the "
"same hypervisor; you must use the same type of virtualized hardware because "
"FreeBSD device names are related to their drivers. If the name of your root "
"block device or primary network interface in production differs than the "
"names used during image creation, errors can occur."
msgstr "同じハイパーバイザーを使用することにより、本番環境にあるデバイスと確実に同じものをエミュレートできます。しかしながら、準仮想化の代わりに完全仮想化を使用する場合、同じハイパーバイザーを使用する必要がありません。また、FreeBSD のデバイス名はデバイスドライバーと関連するため、同じ種類の仮想ハードウェアを使用する必要があります。本番環境のルートブロックデバイスの名前、主ネットワークインターフェースの名前がイメージの作成中に使用した名前と異なる場合、エラーが発生する可能性があります。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml71(para)
msgid ""
"You now have a VM that boots from the downloaded install ISO and is "
"connected to the blank virtual disk that you created previously."
msgstr "これで、ダウンロードしたインストール ISO から起動し、前に作成した空の仮想ディスクを接続した、仮想マシンができました。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml76(para)
msgid ""
"To install the operating system, complete the following steps inside the VM:"
msgstr "オペレーティングシステムをインストールするために、仮想マシン内で以下の手順を完了します。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml80(para)
msgid ""
"When prompted, choose to run the ISO in <guibutton>Install</guibutton> mode."
msgstr "プロンプト表示時、<guibutton>Install</guibutton> モードで ISO の実行を選択します。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml84(para)
msgid ""
"Accept the default keymap or select an appropriate mapping for your needs."
msgstr "デフォルトのキーマップを使用するか、必要に応じて適切なキーマップを選択します。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml88(para)
msgid ""
"Provide a host name for your image. If you use <application>bsd-"
"cloudinit</application>, it overrides this value with the name provided by "
"OpenStack when an instance boots from this image."
msgstr "イメージのホスト名を指定します。<application>bsd-cloudinit</application> を使用する場合、このイメージからインスタンスを起動するとき、OpenStack により提供される名前でこの名前を上書きします。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml94(para)
msgid ""
"When prompted about the optional <literal>doc</literal>, "
"<literal>games</literal>, <literal>lib32</literal>, "
"<literal>ports</literal>, and <literal>src</literal> system components, "
"select only those that you need. It is possible to have a fully functional "
"installation without selecting additional components selected. As noted "
"previously, a minimal system with a 1GB virtual disk supports doc, games, "
"and lib32 inclusive. The ports collection requires at least 1GB additional "
"space and possibly more if you plan to install many ports. The src "
"collection requires an additional 512MB."
msgstr "オプションのシステムコンポーネント <literal>doc</literal>、<literal>games</literal>、<literal>lib32</literal>、<literal>ports</literal>、<literal>src</literal> に関するプロンプトが表示されたとき、必要なもののみを選択します。追加コンポーネントを選択しなくても、完全に動作するインストールを実行できます。前に記載したとおり、1 GB 仮想ディスクを持つシステムは、doc、games、lib32 を含められます。ports コレクションは、少なくとも 1GB の追加領域が必要です。多くの ports をインストールする予定がある場合、さらに多くなるかもしれません。src コレクションは、512MB の追加が必要です。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml110(para)
msgid ""
"Configure the primary network interface to use DHCP. In this example, which "
"uses a virtio network device, this interface is named "
"<literal>vtnet0</literal>."
msgstr "主ネットワークインターフェースが DHCP を使用するよう設定します。この例では、このインターフェースは <literal>vtnet0</literal> という名前で、virtio ネットワークデバイスを使用します。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml115(para)
msgid "Accept the default network mirror."
msgstr "デフォルトのネットワークミラーを受け入れます。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml118(para)
msgid "Set up disk partitioning."
msgstr "ディスクパーティションをセットアップします。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml119(para)
msgid ""
"Disk partitioning is a critical element of the image creation process and "
"the auto-generated default partitioning scheme does not work with "
"<application>bsd-cloudinit</application> at this time."
msgstr "ディスクパーティションは、イメージ作成プロセスの重要な要素であり、自動生成されるデフォルトのパーティション構成は、今のところ <application>bsd-cloudinit</application> で動作しません。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml124(para)
msgid ""
"Because the default does not work, you must select manual partitioning. The "
"partition editor should list only one block device. If you use virtio for "
"the disk device driver, it is named <literal>vtbd0</literal>. Select this "
"device and run the <placeholder-1/> command three times:"
msgstr "デフォルトが正しく動作しないため、手動パーティションを選択する必要があります。パーティションエディターは、ブロックデバイスを 1 つだけ表示します。ディスクのデバイスドライバーに virtio を使用する場合、<literal>vtbd0</literal> という名前になります。このデバイスを選択し、<placeholder-1/> コマンドを 3 回実行します。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml132(para)
msgid ""
"Select <guibutton>Create</guibutton> to create a partition table. This "
"action is the default when no partition table exists. Then, select "
"<guilabel>GPT GUID Partition Table</guilabel> from the list. This choice is "
"the default."
msgstr "パーティションテーブルを作成するために、<guibutton>Create</guibutton> を選択します。この操作は、パーティションテーブルが存在しない場合のデフォルトです。次に、一覧から <guilabel>GPT GUID Partition Table</guilabel> を選択します。この選択がデフォルトです。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml141(para)
msgid "First partition: A 64kB freebsd-boot partition with no mount point."
msgstr "1 番目のパーティション: マウントポイントを持たない 64kB freebsd-boot パーティション。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml146(para)
msgid ""
"Second partition: A <literal>freebsd-ufs</literal> partition with a mount "
"point of <filename>/</filename> with all remaining free space."
msgstr "2 番目のパーティション: すべての残り領域を使用した <filename>/</filename> マウントポイントを持つ <literal>freebsd-ufs</literal> パーティション。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml139(para)
msgid "Create two partitions:<placeholder-1/>"
msgstr "2 つのパーティションを作成します。<placeholder-1/>"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml154(para)
msgid ""
"The following figure shows a completed partition table with a 1GB virtual "
"disk:"
msgstr "以下の図は、1GB 仮想ディスクを持つ、完成したパーティションテーブルを示します。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml162(para)
msgid ""
"Select <guibutton>Finish</guibutton> and then <guibutton>Commit</guibutton> "
"to commit your changes."
msgstr "変更を反映するために、<guibutton>Finish</guibutton> を選択し、<guibutton>Commit</guibutton> を選択します。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml166(para)
msgid ""
"If you modify this example, the root partition, which is mounted on "
"<filename>/</filename>, must be the last partition on the drive so that it "
"can expand at run time to the disk size that your instance type provides. "
"Also note that <application>bsd-cloudinit</application> currently has a "
"hard-coded assumption that this is the second partition."
msgstr "この例を変更する場合、<filename>/</filename> にマウントされるルートパーティションは、インスタンスタイプが提供するディスク容量へと実行時に拡張できるよう、ドライブの最後のパーティションにする必要があります。<application>bsd-cloudinit</application> は、これが 2 番目のパーティションにあると仮定して、現在ハードコードされています。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml178(para)
msgid "Select a root password."
msgstr "root パスワードを選択します。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml181(para)
msgid "Select the CMOS time zone."
msgstr "CMOS のタイムゾーンを選択します。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml182(para)
msgid ""
"The virtualized CMOS almost always stores its time in UTC, so unless you "
"know otherwise, select UTC."
msgstr "仮想化された CMOS は、その時刻を必ず UTC で保存します。そのため、どちらかわからなければ、UTC を選択してください。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml186(para)
msgid "Select the time zone appropriate to your environment."
msgstr "環境に合わせたタイムゾーンを選択します。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml190(para)
msgid ""
"From the list of services to start on boot, you must select <systemitem "
"class=\"service\">ssh</systemitem>. Optionally, select other services."
msgstr "ブート時に起動するサービス一覧から、<systemitem class=\"service\">ssh</systemitem> を選択する必要があります。オプションとして、他のサービスを選択できます。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml195(para)
msgid "Optionally, add users."
msgstr "オプションとして、ユーザーを追加します。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml196(para)
msgid ""
"You do not need to add users at this time. The <application>bsd-"
"cloudinit</application> program adds a <literal>freebsd</literal> user "
"account if one does not exist. The <systemitem "
"class=\"service\">ssh</systemitem> keys for this user are associated with "
"OpenStack. To customize this user account, you can create it now. For "
"example, you might want to customize the shell for the user."
msgstr "このとき、ユーザーを追加する必要がありません。<application>bsd-cloudinit</application> プログラムは、<literal>freebsd</literal> ユーザーアカウントが存在しない場合、それを追加します。このユーザーアカウント用の <systemitem class=\"service\">ssh</systemitem> 鍵が OpenStack を用いて関連付けられます。このユーザーアカウントをカスタマイズする場合、いま作成します。例えば、ユーザーのシェルをカスタマイズしたい場合です。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml205(title)
msgid "Final config"
msgstr "最終設定"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml206(para)
msgid ""
"This menu enables you to update previous settings. Check that the settings "
"are correct, and click <guibutton>exit</guibutton>."
msgstr "このメニューにより、これまでの設定を更新できます。設定が正しいことを確認して、<guibutton>exit</guibutton> をクリックします。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml211(para)
msgid ""
"After you exit, you can open a shell to complete manual configuration steps."
" Select <guibutton>Yes</guibutton> to make a few OpenStack-specific changes:"
msgstr "終了後、手動設定ステップを実行するために、シェルを開けます。<guibutton>Yes</guibutton> を選択して、いくつかの OpenStack 固有の変更を実行します。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml216(para)
msgid "Set up the console:"
msgstr "コンソールをセットアップします。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml218(para)
msgid ""
"This sets console output to go to the serial console, which is displayed by "
"<placeholder-1/>, and the video console for sites with VNC or Spice "
"configured."
msgstr "これは、コンソールの出力先をシリアルコンソールに設定します。<placeholder-1/> により、ここに表示されます。これは、設定した VNC や SPICE を用いたサイトのビデオコンソールです。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml224(para)
msgid "Minimize boot delay:"
msgstr "ブート遅延を最小化します。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml228(para)
msgid ""
"Download the latest <application>bsd-cloudinit-installer</application>. The "
"download commands differ between FreeBSD 10.0 and 9.2 because of differences"
" in how the <placeholder-1/> command handles HTTPS URLs."
msgstr "最新の <application>bsd-cloudinit-installer</application> をダウンロードします。ダウンロードのコマンドは、<placeholder-1/> コマンドが HTTPS URL を処理する方法が異なるため、FreeBSD 10.0 と 9.2 で異なります。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml233(para)
msgid ""
"In FreeBSD 10.0 the <placeholder-1/> command verifies SSL peers by default, "
"so you need to install the <package>ca_root_nss</package> package that "
"contains certificate authority root certificates and tell <placeholder-2/> "
"where to find them. For FreeBSD 10.0 run these commands:"
msgstr "FreeBSD 10.0 では、<placeholder-1/> コマンドがデフォルトで SSL 接続相手を検証します。そのため、CA ルート証明書を含む <package>ca_root_nss</package> パッケージをインストールし、その場所を <placeholder-2/> に伝える必要があります。FreeBSD 10.0 の場合、これらのコマンドを実行します。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml242(para)
msgid ""
"FreeBSD 9.2 <placeholder-1/> does not support peer-verification for https. "
"For FreeBSD 9.2, run this command:"
msgstr "FreeBSD 9.2 の <placeholder-1/> は、HTTPS の相互検証をサポートしません。FreeBSD 9.2 の場合、このコマンドを実行します。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml248(para)
msgid "Run the installer:"
msgstr "インストーラーを実行します。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml250(para)
msgid ""
"The installer installs necessary prerequisites and downloads and installs "
"the latest <package>bsd-cloudinit</package>."
msgstr "インストーラーは、必要な依存パッケージをインストールし、最新の <package>bsd-cloudinit</package> をダウンロードしてインストールします。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml255(para)
msgid ""
"Install <package>sudo</package> and configure the <literal>freebsd</literal>"
" user to have passwordless access:"
msgstr "<package>sudo</package> をインストールし、<literal>freebsd</literal> ユーザーがパスワードなしでアクセスできるよう設定します。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml264(para)
msgid "Power off the system:"
msgstr "システムを電源オフします。"
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml7(title)
msgid "Converting between image formats"
msgstr "イメージ形式の変換"
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml8(para)
msgid ""
"Converting images from one format to another is generally straightforward."
msgstr "イメージをある形式から別の形式に変換することは、一般的に簡単です。"
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml10(title)
msgid "qemu-img convert: raw, qcow2, VDI, VMDK"
msgstr "qemu-img convert: raw, qcow2, VDI, VMDK"
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml11(para)
msgid ""
"The <placeholder-1/> command can do conversion between multiple formats, "
"including raw, qcow2, VDI (VirtualBox), VMDK (VMware) and VHD (Hyper-V)."
msgstr "<placeholder-1/> コマンドは、raw、qcow2、VDI (VirtualBox)、VMDK (VMware)、VHD (Hyper-V) などの複数の形式を変換できます。"
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml15(caption)
msgid "qemu-img format strings"
msgstr "qemu-img の形式の文字列"
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml19(th)
msgid "Image format"
msgstr "イメージ形式"
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml20(th)
msgid "Argument to qemu-img"
msgstr "qemu-img の引数"
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml25(td)
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml26(literal)
msgid "raw"
msgstr "raw"
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml29(td)
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml30(literal)
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml33(term)
msgid "qcow2"
msgstr "qcow2"
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml33(td)
msgid "VDI (VirtualBox)"
msgstr "VDI (VirtualBox)"
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml34(literal)
msgid "vdi"
msgstr "vdi"
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml37(td)
msgid "VMDK (VMware)"
msgstr "VMDK (VMware)"
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml38(literal)
msgid "vmdk"
msgstr "vmdk"
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml41(td)
msgid "VHD (Hyper-V)"
msgstr "VHD (Hyper-V)"
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml42(literal)
msgid "vpc"
msgstr "vpc"
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml46(para)
msgid ""
"This example will convert a raw image file named centos63.dsk to a qcow2 "
"image file."
msgstr "この例は、centos63.dsk という名前の raw イメージファイルを qcow2 イメージファイルに変換します。"
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml50(para)
msgid "To convert from vmdk to raw, you would do: <placeholder-1/>"
msgstr "以下のコマンドを実行して、vmdk から raw に変換します。"
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml54(para)
msgid ""
"The <literal>-f <replaceable>format</replaceable></literal> flag is "
"optional. If omitted, qemu-img will try to infer the image format."
msgstr "<literal>-f <replaceable>format</replaceable></literal> フラグはオプションです。省略すると、qemu-img がイメージ形式を推測しようとします。"
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml60(title)
msgid "VBoxManage: VDI (VirtualBox) to raw"
msgstr "VBoxManage: VDI (VirtualBox) から raw へ"
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml61(para)
msgid ""
"If you've created a VDI image using VirtualBox, you can convert it to raw "
"format using the <placeholder-1/> command-line tool that ships with "
"VirtualBox. On Mac OS X, VirtualBox stores images by default in the "
"<filename>~/VirtualBox VMs/</filename> directory. The following example "
"creates a raw image in the current directory from a VirtualBox VDI "
"image.<placeholder-2/>"
msgstr "VirtualBox を使用して VDI イメージを作成した場合、VirtualBox に同梱されている <placeholder-1/> コマンドラインツールを使用して、raw 形式に変換できます。Mac OS X の場合、VirtualBox はデフォルトで <filename>~/VirtualBox VMs/</filename> ディレクトリに保存します。以下の例は、VirtualBox VDI イメージから raw イメージをカレントディレクトリに作成します。<placeholder-2/>"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml7(title)
msgid "Introduction"
msgstr "はじめに"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml8(para)
msgid ""
"An OpenStack Compute cloud is not very useful unless you have virtual "
"machine images (which some people call \"virtual appliances\"). This guide "
"describes how to obtain, create, and modify virtual machine images that are "
"compatible with OpenStack."
msgstr "OpenStack Compute のクラウドは、仮想マシンイメージ (「仮想アプライアンス」と言う人もいます) がなければ、あまり役に立ちません。このガイドは、OpenStack と互換性のある仮想マシンイメージを取得、作成、編集する方法を説明します。"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml11(para)
msgid ""
"To keep things brief, we'll sometimes use the term \"image\" instead of "
"\"virtual machine image\"."
msgstr "簡単にするために、「仮想マシンイメージ」の代わりに「イメージ」という言葉をときどき使用します。"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml13(para)
msgid "What is a virtual machine image?"
msgstr "仮想マシンイメージとは何でしょうか?"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml14(para)
msgid ""
"A virtual machine image is a single file which contains a virtual disk that "
"has a bootable operating system installed on it."
msgstr "仮想マシンイメージは、ブート可能なオペレーティングシステムをインストールした仮想ディスクを含む、単一のファイルです。"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml16(para)
msgid ""
"Virtual machine images come in different formats, some of which are "
"described below. In a later chapter, we'll describe how to convert between "
"formats."
msgstr "仮想マシンイメージは、さまざまな形式があります。いくつかは以下に記載しています。後ほどの章で、形式を変換する方法について説明します。"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml20(term)
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml27(para)
msgid ""
"We don't recommend creating raw images by dd'ing block device files, we "
"discuss how to create raw images later."
msgstr "ブロックデバイスファイルを dd して、raw イメージを作成することは推奨しません。後ほど raw イメージを作成する方法について議論します。"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml21(para)
msgid ""
"The \"raw\" image format is the simplest one, and is natively supported by "
"both KVM and Xen hypervisors. You can think of a raw image as being the bit-"
"equivalent of a block device file, created as if somebody had copied, say, "
"<filename>/dev/sda</filename> to a file using the <placeholder-1/> command. "
"<placeholder-2/>"
msgstr "「raw」イメージ形式は最もシンプルです。KVM と Xen が元々サポートしています。raw イメージは、ブロックデバイスファイル (<filename>/dev/sda</filename> など) を <placeholder-1/> コマンドでコピーして作成したファイルとビット等価であると考えられます。<placeholder-2/>"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml38(para)
msgid "Using sparse representation, so the image size is smaller"
msgstr "スパースな形式を使用するため、イメージ容量が小さいです。"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml41(para)
msgid "Support for snapshots"
msgstr "スナップショットのサポート"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml34(para)
msgid ""
"The <link href=\"http://en.wikibooks.org/wiki/QEMU/Images\">qcow2</link> "
"(QEMU copy-on-write version 2) format is commonly used with the KVM "
"hypervisor. It has some additional features over the raw format, such "
"as:<placeholder-1/>"
msgstr "<link href=\"http://en.wikibooks.org/wiki/QEMU/Images\">qcow2</link> (QEMU copy-on-write version 2) 形式は、KVM ハイパーバイザーで一般的に使用されます。raw 形式に加えて、以下のような追加機能があります。"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml44(para)
msgid ""
"Because qcow2 is sparse, it's often faster to convert a raw image to qcow2 "
"and upload it then to upload the raw file."
msgstr "qcow2 はスパースであるため、raw ファイルをアップロードする場合、raw イメージを qcow2 に変換し、それをアップロードしたほうが速い場合があります。"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml48(para)
msgid ""
"Because raw images don't support snapshots, OpenStack Compute will "
"automatically convert raw image files to qcow2 as needed."
msgstr "raw イメージはスナップショットをサポートしないため、OpenStack Compute は、raw イメージファイルを必要に応じて自動的に qcow2 に変換します。"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml54(term)
msgid "AMI/AKI/ARI"
msgstr "AMI/AKI/ARI"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml60(para)
msgid "AMI (Amazon Machine Image):"
msgstr "AMI (Amazon Machine Image):"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml61(para)
msgid "This is a virtual machine image in raw format, as described above."
msgstr "これは、上に記載したような、raw 形式の仮想マシンイメージです。"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml65(para)
msgid "AKI (Amazon Kernel Image)"
msgstr "AKI (Amazon Kernel Image)"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml66(para)
msgid ""
"A kernel file that the hypervisor will load initially to boot the image. For"
" a Linux machine, this would be a <emphasis>vmlinuz</emphasis> file."
msgstr "ハイパーバイザーがイメージを起動するために最初に読み込むカーネルファイル。Linux の場合、これは <emphasis>vmlinuz</emphasis> でしょう。"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml73(para)
msgid "ARI (Amazon Ramdisk Image)"
msgstr "ARI (Amazon Ramdisk Image)"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml74(para)
msgid ""
"An optional ramdisk file mounted at boot time. For a Linux machine, this "
"would be an <emphasis>initrd</emphasis> file."
msgstr "起動時にマウントされる、オプションのラムディスクファイル。Linux の場合、これは <emphasis>initrd</emphasis> ファイルでしょう。"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml55(para)
msgid ""
"The <link "
"href=\"http://docs.aws.amazon.com/AWSEC2/latest/UserGuide/AMIs.html\">AMI/AKI/ARI"
" </link>format was the initial image format supported by Amazon EC2. The "
"image consists of three files:<placeholder-1/>"
msgstr "<link href=\"http://docs.aws.amazon.com/AWSEC2/latest/UserGuide/AMIs.html\">AMI/AKI/ARI</link> 形式は、Amazon EC2 によりサポートされる初期のイメージ形式でした。このイメージは 3 種類のファイルから構成されます。<placeholder-1/>"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml82(term)
msgid "UEC tarball"
msgstr "UEC tar ファイル"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml85(para)
msgid ""
"Ubuntu Enterprise Cloud refers to a discontinued Eucalyptus-based Ubuntu "
"cloud solution that has been replaced by the OpenStack-based Ubuntu Cloud "
"Infrastructure."
msgstr "Ubuntu Enterprise Cloud は、廃止された Eucalyptus ベースの Ubuntu クラウドソリューションを参照しています。これは、OpenStack ベースの Ubuntu Cloud Infrastructure により置き換えられました。"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml83(para)
msgid ""
"A UEC (Ubuntu Enterprise Cloud) tarball is a gzipped tarfile that contains "
"an AMI file, AKI file, and ARI file.<placeholder-1/>"
msgstr "UEC (Ubuntu Enterprise Cloud) ファイルは、AMI ファイル、AKI ファイル、ARI ファイルを含む、gzip された tar ファイルです。<placeholder-1/>"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml91(term)
msgid "VMDK"
msgstr "VMDK"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml92(para)
msgid ""
"VMware's ESXi hypervisor uses the <link href=\"http://www.vmware.com"
"/technical-resources/interfaces/vmdk.html\">VMDK</link> (Virtual Machine "
"Disk) format for images."
msgstr "VMware の ESXi ハイパーバイザーは、イメージに <link href=\"http://www.vmware.com/technical-resources/interfaces/vmdk.html\">VMDK</link> (Virtual Machine Disk) 形式を使用します。"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml97(term)
msgid "VDI"
msgstr "VDI"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml98(para)
msgid ""
"VirtualBox uses the <link "
"href=\"https://forums.virtualbox.org/viewtopic.php?t=8046\">VDI</link> "
"(Virtual Disk Image) format for image files. None of the OpenStack Compute "
"hypervisors support VDI directly, so you will need to convert these files to"
" a different format to use them with OpenStack."
msgstr "VirtualBox は、イメージファイルに <link href=\"https://forums.virtualbox.org/viewtopic.php?t=8046\">VDI</link> (Virtual Disk Image) 形式を使用します。OpenStack Compute のハイパーバイザーは、VDI をサポートしないため、これらのファイルを OpenStack で使用するために、別の形式に変換する必要があります。"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml105(term)
msgid "VHD"
msgstr "VHD"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml106(para)
msgid "Microsoft Hyper-V uses the VHD (Virtual Hard Disk) format for images."
msgstr "Microsoft Hyper-V は、イメージに VHD (Virtual Hard Disk) 形式を使用します。"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml109(term)
msgid "VHDX"
msgstr "VHDX"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml110(para)
msgid ""
"The version of Hyper-V that ships with Microsoft Server 2012 uses the newer "
"<link href=\"http://technet.microsoft.com/en-"
"us/library/hh831446.aspx\">VHDX</link> format, which has some additional "
"features over VHD such as support for larger disk sizes and protection "
"against data corruption during power failures."
msgstr "Microsoft Server 2012 に同梱されている Hyper-V は、より新しい <link href=\"http://technet.microsoft.com/en-us/library/hh831446.aspx\">VHDX</link> 形式を使用します。これは、より大きなディスク容量のサポート、電源障害時のデータ破損からの保護など、いくつか VHD を超える機能があります。"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml116(term)
msgid "OVF"
msgstr "OVF"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml117(para)
msgid ""
"<link href=\"http://www.dmtf.org/standards/ovf\">OVF</link> (Open "
"Virtualization Format) is a packaging format for virtual machines, defined "
"by the Distributed Management Task Force (DMTF) standards group. An OVF "
"package contains one or more image files, a .ovf XML metadata file that "
"contains information about the virtual machine, and possibly other files as "
"well."
msgstr "<link href=\"http://www.dmtf.org/standards/ovf\">OVF</link> (Open Virtualization Format) は、Distributed Management Task Force (DMTF) 標準化グループにより定義された、仮想マシンのパッケージ形式です。OVF パッケージは、1 つ以上のイメージファイル、仮想マシンに関する情報を含む .ovf XML メタデータファイル、場合によりその他ファイルを含みます。"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml122(para)
msgid ""
"An OVF package can be distributed in different ways. For example, it could "
"be distributed as a set of discrete files, or as a tar archive file with an "
".ova (open virtual appliance/application) extension."
msgstr "OVF パッケージは、別の方法でも配布できます。例えば、個々のファイル群として配布できます。または .ova (open virtual appliance/application) 拡張子を持つ tar ファイルとしても配布できます。"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml125(para)
msgid ""
"OpenStack Compute does not currently have support for OVF packages, so you "
"will need to extract the image file(s) from an OVF package if you wish to "
"use it with OpenStack."
msgstr "OpenStack Compute は、現在 OVF パッケージをサポートしないため、OpenStack で使用したい場合、OVF パッケージからイメージファイルを抽出する必要があります。"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml130(term)
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml131(para)
msgid ""
"The <link href=\"http://www.ecma-"
"international.org/publications/standards/Ecma-119.htm\">ISO</link> format is"
" a disk image formatted with the read-only ISO 9660 (also known as ECMA-119)"
" filesystem commonly used for CDs and DVDs. While we don't normally think of"
" ISO as a virtual machine image format, since ISOs contain bootable "
"filesystems with an installed operating system, you can treat them the same "
"as you treat other virtual machine image files."
msgstr "<link href=\"http://www.ecma-international.org/publications/standards/Ecma-119.htm\">ISO</link> 形式は、CD や DVD に一般的に使用されている、読み込み専用の ISO 9660 (ECMA-119 としても知られている) ファイルシステムでフォーマットしたディスクイメージです。通常は、仮想マシンイメージ形式として ISO を考慮しませんが、ISO がインストール済みオペレーティングシステムを持つブート可能なファイルシステムを含むため、他の仮想マシンイメージファイルと同じように取り扱えます。"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml71(None)
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml74(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/centos-install.png'; md5=013b5be9e167ee27e674859ba4869d89"
msgstr "@@image: 'figures/centos-install.png'; md5=013b5be9e167ee27e674859ba4869d89"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml84(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/centos-tcpip.png'; md5=fe0324d0d74368d1920c243fd72747fd"
msgstr "@@image: 'figures/centos-tcpip.png'; md5=fe0324d0d74368d1920c243fd72747fd"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml93(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/install-method.png'; md5=1d60286d52f6b385a5d15ae042858893"
msgstr "@@image: 'figures/install-method.png'; md5=1d60286d52f6b385a5d15ae042858893"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml106(None)
msgid "@@image: 'figures/url-setup.png'; md5=b2f3b4a3552ad175575f5eb78e63dfd8"
msgstr "@@image: 'figures/url-setup.png'; md5=b2f3b4a3552ad175575f5eb78e63dfd8"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml157(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/centos-complete.png'; md5=1b2c6a2e45a9ae52a5f6338ae74b1e54"
msgstr "@@image: 'figures/centos-complete.png'; md5=1b2c6a2e45a9ae52a5f6338ae74b1e54"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml4(title)
msgid "Example: CentOS image"
msgstr "例: CentOS イメージ"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml5(para)
msgid ""
"This example shows you how to install a CentOS image and focuses mainly on "
"CentOS 6.4. Because the CentOS installation process might differ across "
"versions, the installation steps might differ if you use a different version"
" of CentOS."
msgstr "この例は、CentOS イメージのインストール方法を説明します。おもに CentOS 6.4 を対象にしています。CentOS のインストールプロセスがバージョンにより異なる可能性があるため、違うバージョンの CentOS を使用している場合、インストール手順が異なる可能性があります。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml9(title)
msgid "Download a CentOS install ISO"
msgstr "CentOS インストール ISO のダウンロード"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml11(para)
msgid ""
"Navigate to the <link "
"href=\"http://www.centos.org/download/mirrors/\">CentOS mirrors</link> page."
msgstr "<link href=\"http://www.centos.org/download/mirrors/\">CentOS ミラー</link>ページに移動します。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml16(para)
msgid ""
"Click one of the <literal>HTTP</literal> links in the right-hand column next"
" to one of the mirrors."
msgstr "ミラーの右側にある <literal>HTTP</literal> リンクをクリックします。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml20(para)
msgid ""
"Click the folder link of the CentOS version that you want to use. For "
"example, <literal>6.4/</literal>."
msgstr "使用したい CentOS のバージョンのリンクをクリックします。例えば、<literal>6.4/</literal> です。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml24(para)
msgid "Click the <literal>isos/</literal> folder link."
msgstr "<literal>isos/</literal> フォルダーへのリンクをクリックします。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml27(para)
msgid "Click the <literal>x86_64/</literal> folder link for 64-bit images."
msgstr "64 ビットイメージ用の <literal>x86_64/</literal> フォルダーへのリンクをクリックします。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml30(para)
msgid ""
"Click the netinstall ISO image that you want to download. For example, "
"<filename>CentOS-6.4-x86_64-netinstall.iso</filename> is a good choice "
"because it is a smaller image that downloads missing packages from the "
"Internet during installation."
msgstr "ダウンロードしたい netinstall ISO イメージをクリックします。例えば、<filename>CentOS-6.4-x86_64-netinstall.iso</filename> は小さいイメージなので良いでしょう。不足しているパッケージは、インストール中にインターネットからダウンロードされます。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml37(title)
msgid "Start the installation process"
msgstr "インストールプロセスの開始"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml38(para)
msgid ""
"Start the installation process using either <placeholder-1/> or "
"<placeholder-2/> as described in the previous section. If you use "
"<placeholder-3/>, do not forget to connect your VNC client to the virtual "
"machine."
msgstr "前のセクションに記載されている <placeholder-1/> や <placeholder-2/> を使用して、インストールプロセスを開始します。<placeholder-3/> を使用する場合、VNC クライアントを仮想マシンに接続し忘れないでください。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml42(para)
msgid "Assume that:"
msgstr "以下の前提とします。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml45(para)
msgid ""
"The name of your virtual machine image is <literal>centos-6.4</literal>; you"
" need this name when you use <placeholder-1/> commands to manipulate the "
"state of the image."
msgstr "仮想マシンイメージの名前は <literal>centos-6.4</literal> です。イメージの状態を操作するために、<placeholder-1/> コマンドを使用するとき、この名前が必要になります。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml50(para)
msgid ""
"You saved the netinstall ISO image to the <filename>/data/isos</filename> "
"directory."
msgstr "ネットワークインストール ISO イメージが <filename>/data/isos</filename> に保存されています。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml53(para)
msgid ""
"If you use <placeholder-1/>, the commands should look something like this:"
msgstr "<placeholder-1/> を使用する場合、このコマンドは以下のようになるでしょう。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml65(title)
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml146(title)
msgid "Step through the installation"
msgstr "インストールのステップ実行"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml66(para)
msgid ""
"At the initial Installer boot menu, choose the <guilabel>Install or upgrade "
"an existing system</guilabel> option. Step through the installation prompts."
" Accept the defaults."
msgstr "インストーラーの初期ブートメニューで、<guilabel>Install or upgrade an existing system</guilabel> を選択します。インストールのプロンプトを一つずつ実行します。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml79(title)
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "TCP/IP の設定"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml80(para)
msgid ""
"The default TCP/IP settings are fine. In particular, ensure that Enable IPv4"
" support is enabled with DHCP, which is the default."
msgstr "デフォルトの TCP/IP の設定が良いです。とくに、IPv4 サポートが DHCP 付きで有効化されていることを確認します。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml89(title)
msgid "Point the installer to a CentOS web server"
msgstr "CentOS Web サーバーの指定"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml90(para)
msgid "Choose URL as the installation method."
msgstr "インストール方法として URL を選択します。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml96(para)
msgid ""
"Depending on the version of CentOS, the net installer requires that the user"
" specify either a URL or the web site and a CentOS directory that "
"corresponds to one of the CentOS mirrors. If the installer asks for a single"
" URL, a valid URL might be "
"<literal>http://mirror.umd.edu/centos/6/os/x86_64</literal>."
msgstr "CentOS のバージョンによっては、ユーザーが CentOS のミラーに応じた、URL や Web サイト、および CentOS のディレクトリをネットワークインストーラーに指定する必要があります。インストーラーが URL だけを要求する場合、有効な URL の 1 つは <literal>http://mirror.umd.edu/centos/6/os/x86_64</literal> です。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml101(para)
msgid ""
"Consider using other mirrors as an alternative to "
"<literal>mirror.umd.edu</literal>."
msgstr "<literal>mirror.umd.edu</literal> の代替として、他のミラーを使用することを検討してください。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml109(para)
msgid ""
"If the installer asks for web site name and CentOS directory separately, you"
" might enter:"
msgstr "インストーラーが Web サイト名と CentOS ディレクトリをそれぞれ確認する場合、次のとおり入力します。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml113(para)
msgid "Web site name: <literal>mirror.umd.edu</literal>"
msgstr "Web サイト名: <literal>mirror.umd.edu</literal>"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml116(para)
msgid "CentOS directory: <literal>centos/6/os/x86_64</literal>"
msgstr "CentOS ディレクトリー: <literal>centos/6/os/x86_64</literal>"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml119(para)
msgid ""
"See <link href=\"http://www.centos.org/download/mirrors/\">CentOS mirror "
"page</link> to get a full list of mirrors, click on the \"HTTP\" link of a "
"mirror to retrieve the web site name of a mirror."
msgstr "ミラーの一覧は <link href=\"http://www.centos.org/download/mirrors/\">CentOS ミラーページ</link>を参照してください。取得したいミラー Web サイト名の \"HTTP\" リンクをクリックしてください。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml124(title)
msgid "Storage devices"
msgstr "ストレージデバイス"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml125(para)
msgid ""
"If prompted about which type of devices your installation uses, choose "
"<guilabel>Basic Storage Devices</guilabel>."
msgstr "インストールに使用するデバイスの種類を確認された場合、<guilabel>基本ストレージデバイス (Basic Storage Devices)</guilabel> を選択します。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml129(title)
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml47(title)
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml130(para)
msgid ""
"The installer may ask you to choose a host name. The default "
"(<literal>localhost.localdomain</literal>) is fine. You install the "
"<systemitem class=\"service\">cloud-init</systemitem> package later, which "
"sets the host name on boot when a new instance is provisioned using this "
"image."
msgstr "インストーラーが、ホスト名の入力を求めるかもしれません。デフォルトの <literal>localhost.localdomain</literal> が良いでしょう。後ほど <systemitem class=\"service\">cloud-init</systemitem> パッケージをインストールします。これにより、このイメージを使用して新規展開されたインスタンスの起動時に、ホスト名が設定されます。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml136(title)
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml64(title)
msgid "Partition the disks"
msgstr "ディスクのパーティション作成"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml137(para)
msgid ""
"There are different options for partitioning the disks. The default "
"installation uses LVM partitions, and creates three partitions "
"(<filename>/boot</filename>, <filename>/</filename>, swap), which works "
"fine. Alternatively, you might want to create a single ext4 partition that "
"is mounted to \"<literal>/</literal>\", which also works fine."
msgstr "ディスクのパーティションは、さまざまな選択肢があります。デフォルトは、うまく動作する LVM パーティションを使用し、3 つのパーティション (<filename>/boot</filename>、<filename>/</filename>、swap) を作成します。この代わりに、単一の ext4 パーティション を作成し、<literal>/</literal> にマウントすることもうまく動作するでしょう。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml142(para)
msgid ""
"If unsure, use the default partition scheme for the installer because no "
"scheme is better than another."
msgstr "よくわからない場合、インストーラーのデフォルトの設定が最良であるため、そのまま使用します。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml147(para)
msgid ""
"Step through the installation, using the default options. The simplest thing"
" to do is to choose the \"Basic Server\" install (may be called \"Server\" "
"install on older versions of CentOS), which installs an SSH server."
msgstr "デフォルトのオプションを使用して、インストールをステップ実行します。最も簡単な方法は、「基本サーバー」インストールを選択することです (CentOS の古いバージョンでは、「サーバー」と呼んでいるかもしれません)。これは、SSH サーバーをインストールします。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml152(title)
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml101(title)
msgid "Detach the CD-ROM and reboot"
msgstr "CD-ROM の取り出しと再起動"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml153(para)
msgid ""
"After the install completes, the <guilabel>Congratulations, your CentOS "
"installation is complete</guilabel> screen appears."
msgstr "インストール完了後、<guilabel>Congratulations, your CentOS installation is complete</guilabel> 画面が表示されます。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml163(replaceable)
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml322(replaceable)
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml117(replaceable)
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml196(replaceable)
msgid "vm-image"
msgstr "vm-image"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml160(para)
msgid ""
"To eject a disk by using the <placeholder-1/> command, libvirt requires that"
" you attach an empty disk at the same target that the CDROM was previously "
"attached, which should be <literal>hdc</literal>. You can confirm the "
"appropriate target using the <placeholder-2/> command."
msgstr "<placeholder-1/> コマンドを使用して、ディスクを取り出すために、CD-ROM が前に接続されていた場所と同じ場所に、libvirt が空のディスクを接続する必要があります。この場所は、<literal>hdc</literal> でしょう。<placeholder-2/> コマンドを使用して、適切な接続先を確認できます。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml177(para)
msgid ""
"Run the following commands from the host to eject the disk and reboot using "
"virsh, as root. If you are using virt-manager, the commands below will work,"
" but you can also use the GUI to detach and reboot it by manually stopping "
"and starting."
msgstr "virsh を使用して、ディスクを取り出し、再起動するために、ホストから root として以下のコマンドを実行します。仮想マシンマネージャーを使用している場合、以下のコマンドを使用できますが、ディスクを切断し、手動で停止および起動を実行するために、GUI を使用することもできます。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml185(title)
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml146(title)
msgid "Log in to newly created image"
msgstr "新規作成イメージへのログイン"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml186(para)
msgid ""
"When you boot for the first time after installation, you might be prompted "
"about authentication tools. Select <guilabel>Exit</guilabel>. Then, log in "
"as root."
msgstr "インストール後、初めて起動する場合、認証ツールに関するプロンプトが表示されます。<guilabel>Exit</guilabel> を選択します。そして、root としてログインします。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml190(title)
msgid "Install the ACPI service"
msgstr "ACPI サービスのインストール"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml191(para)
msgid ""
"To enable the hypervisor to reboot or shutdown an instance, you must install"
" and run the <systemitem class=\"service\">acpid</systemitem> service on the"
" guest system."
msgstr "ハイパーバイザーがインスタンスを再起動やシャットダウンできるようにするために、ゲストシステムに <systemitem class=\"service\">acpid</systemitem> サービスをインストールし、実行する必要があります。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml195(para)
msgid ""
"Run the following commands inside the CentOS guest to install the ACPI "
"service and configure it to start when the system boots:"
msgstr "ACPI サービスをインストールし、システム起動時にサービス起動するよう設定するために、以下のコマンドを CentOS ゲスト内で実行します。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml202(title)
msgid "Configure to fetch metadata"
msgstr "メタデータ取得の設定"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml203(para)
msgid ""
"An instance must interact with the metadata service to perform several tasks"
" on start up. For example, the instance must get the ssh public key and run "
"the user data script. To ensure that the instance performs these tasks, use "
"one of these methods:"
msgstr "インスタンスは、起動時にいくつかの処理を実行するために、メタデータサービスと通信する必要があります。例えば、インスタンスが SSH 公開鍵を取得し、ユーザーデータエージェントを実行する必要があります。インスタンスが確実にこれらの処理を実行するために、これらの方法のどれかを使用します。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml208(para)
msgid ""
"Install a <systemitem class=\"service\">cloud-init</systemitem> RPM, which "
"is a port of the Ubuntu <link href=\"https://launchpad.net/cloud-init"
"\">cloud-init</link> package. This is the recommended approach."
msgstr "<systemitem class=\"service\">cloud-init</systemitem> RPM をインストールします。これは、Ubuntu <link href=\"https://launchpad.net/cloud-init\">cloud-init</link> パッケージを移植したものです。これが推奨アプローチです。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml213(para)
msgid ""
"Modify <filename>/etc/rc.local</filename> to fetch desired information from "
"the metadata service, as described in the next section."
msgstr "メタデータサービスから必要な情報を取得するために、次のセクションに記載されているとおり、<filename>/etc/rc.local</filename> を編集します。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml219(title)
msgid "Use cloud-init to fetch the public key"
msgstr "公開鍵の取得のための coud-init の使用"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml220(para)
msgid ""
"The <systemitem class=\"service\">cloud-init</systemitem> package "
"automatically fetches the public key from the metadata server and places the"
" key in an account. You can install <systemitem class=\"service\">cloud-"
"init</systemitem> inside the CentOS guest by adding the EPEL repo:"
msgstr "<systemitem class=\"service\">cloud-init</systemitem> パッケージは、メタデータサーバーから公開鍵を自動的に取得し、その鍵をアカウントの中に置きます。EPEL リポジトリを追加することにより、CentOS ゲストの中に <systemitem class=\"service\">cloud-init</systemitem> をインストールできます。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml226(para)
msgid ""
"The account varies by distribution. On Ubuntu-based virtual machines, the "
"account is called <literal>ubuntu</literal>. On Fedora-based virtual "
"machines, the account is called <literal>ec2-user</literal>."
msgstr "アカウントはディストリビューションにより異なります。Ubuntu 系の仮想マシンの場合、アカウントは <literal>ubuntu</literal> という名前です。Fedora 系の仮想マシンの場合、アカウントは <literal>ec2-user</literal> という名前です。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml229(para)
msgid ""
"You can change the name of the account used by <systemitem class=\"service"
"\">cloud-init</systemitem> by editing the "
"<filename>/etc/cloud/cloud.cfg</filename> file and adding a line with a "
"different user. For example, to configure <systemitem class=\"service"
"\">cloud-init</systemitem> to put the key in an account named "
"<literal>admin</literal>, add this line to the configuration file:"
msgstr "<systemitem class=\"service\">cloud-init</systemitem> により使用されるアカウント名を変更できます。<filename>/etc/cloud/cloud.cfg</filename> ファイルを編集し、別のユーザーの行を追加します。例えば、<literal>admin</literal> という名前のアカウントに鍵を置くために、<systemitem class=\"service\">cloud-init</systemitem> を設定する場合、設定ファイルに以下の行を追加します。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml237(title)
msgid "Write a script to fetch the public key (if no cloud-init)"
msgstr "公開鍵取得のスクリプトの書き込み (cloud-init なしの場合)"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml238(para)
msgid ""
"If you are not able to install the <systemitem class=\"service\">cloud-"
"init</systemitem> package in your image, to fetch the ssh public key and add"
" it to the root account, edit the <filename>/etc/rc.local</filename> file "
"and add the following lines before the line <literal>touch "
"/var/lock/subsys/local</literal>:"
msgstr "<systemitem class=\"service\">cloud-init</systemitem> パッケージをインストールできない場合、SSH 公開鍵を取得し、それを root アカウントに追加するために、<filename>/etc/rc.local</filename> ファイルを編集し、<literal>touch /var/lock/subsys/local</literal> 行の前に以下の行を追加します。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml266(para)
msgid ""
"Some VNC clients replace the colon (<literal>:</literal>) with a semicolon "
"(<literal>;</literal>) and the underscore (<literal>_</literal>) with a "
"hyphen (<literal>-</literal>). Make sure to specify <literal>http:</literal>"
" and not <literal>http;</literal>. Make sure to specify "
"<literal>authorized_keys</literal> and not <literal>authorized-"
"keys</literal>."
msgstr "いくつかの VNC クライアントは、コロン (:) を セミコロン (;) に、アンダースコア (_) をハイフン (-) に置き換えます。<literal>http;</literal> ではなく、<literal>http:</literal> であること、<literal>authorized-keys</literal> ではなく <literal>authorized_keys</literal> であることを確認してください。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml274(para)
msgid ""
"The previous script only gets the ssh public key from the metadata server. "
"It does not get user data, which is optional data that can be passed by the "
"user when requesting a new instance. User data is often used to run a custom"
" script when an instance boots."
msgstr "前のスクリプトは、メタデータサーバーから SSH 公開鍵のみを取得します。新しいインスタンスを要求時に、ユーザーにより渡せるオプションデータである、ユーザーデータを取得しません。ユーザーデータは、インスタンスの起動時に、カスタムスクリプトを実行するためにしばしば使用されます。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml278(para)
msgid ""
"As the OpenStack metadata service is compatible with version 2009-04-04 of "
"the Amazon EC2 metadata service, consult the Amazon EC2 documentation on "
"<link href=\"http://docs.amazonwebservices.com/AWSEC2/2009-04-04/UserGuide"
"/AESDG-chapter-instancedata.html\">Using Instance Metadata</link> for "
"details on how to get user data."
msgstr "OpenStack メタデータサービスは、Amazon EC2 メタデータサービスの 2009-04-04 版と互換性があります。ユーザーデータの取得方法に関する詳細は <link href=\"http://docs.amazonwebservices.com/AWSEC2/2009-04-04/UserGuide/AESDG-chapter-instancedata.html\">Using Instance Metadata</link> にある Amazon EC2 のドキュメントを参照してください。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml285(title)
msgid "Disable the zeroconf route"
msgstr "zeroconf ルートの無効化"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml286(para)
msgid ""
"For the instance to access the metadata service, you must disable the "
"default zeroconf route:"
msgstr "インスタンスがメタデータサービスにアクセスするために、デフォルトの zeroconf ルートを無効化する必要があります。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml291(title)
msgid "Configure console"
msgstr "コンソールの設定"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml292(para)
msgid ""
"For the <placeholder-1/> command to work properly on CentOS "
"6.<replaceable>x</replaceable>, you might need to add the following lines to"
" the <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> file:"
msgstr "<placeholder-1/> コマンドが CentOS 6.<replaceable>x</replaceable> で正しく動作させるために、以下の行を <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> ファイルに追加する必要があるでしょう。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml298(replaceable)
msgid "..."
msgstr "..."
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml301(title)
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml176(title)
msgid "Shut down the instance"
msgstr "インスタンスのシャットダウン"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml302(para)
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml177(para)
msgid "From inside the instance, as root:"
msgstr "インスタンス内で root として以下を実行します。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml306(title)
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml181(title)
msgid "Clean up (remove MAC address details)"
msgstr "クリーンアップ (MAC アドレスの詳細の削除)"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml307(para)
msgid ""
"The operating system records the MAC address of the virtual Ethernet card in"
" locations such as <filename>/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-"
"eth0</filename> and <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-"
"net.rules</filename> during the instance process. However, each time the "
"image boots up, the virtual Ethernet card will have a different MAC address,"
" so this information must be deleted from the configuration file."
msgstr "オペレーティングシステムは、インストール中に仮想ネットワークカードの MAC アドレスを <filename>/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-eth0</filename> や <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename> などの場所に記録します。しかしながら、イメージが起動するたびに、仮想ネットワークカードは別の MAC アドレスになります。そのため、この情報は設定ファイルから削除する必要があります。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml313(para)
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml187(para)
msgid ""
"There is a utility called <placeholder-1/>, that performs various cleanup "
"tasks such as removing the MAC address references. It will clean up a "
"virtual machine image in place:"
msgstr "<placeholder-1/> というユーティリティーがあります。これは、MAC アドレス参照の削除など、さまざまなクリーンアップ作業を実行できます。決まった場所にある仮想マシンイメージをクリーンアップします。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml319(title)
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml193(title)
msgid "Undefine the libvirt domain"
msgstr "libvirt ドメインの定義削除"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml320(para)
msgid ""
"Now that you can upload the image to the Image Service, you no longer need "
"to have this virtual machine image managed by libvirt. Use the "
"<placeholder-1/> command to inform libvirt:"
msgstr "これで、イメージを Image Service にアップロードできます。この仮想マシンイメージは libvirt により管理する必要がありません。<placeholder-1/> コマンドを使用して libvirt に通知します。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml326(title)
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml200(title)
msgid "Image is complete"
msgstr "イメージの完成"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml327(para)
msgid ""
"The underlying image file that you created with <placeholder-1/> is ready to"
" be uploaded. For example, you can upload the "
"<filename>/tmp/centos-6.4.qcow2</filename> image to the Image Service."
msgstr "<placeholder-1/> を用いて作成した、ベースとなるイメージファイルは、アップロードする準備ができました。例えば、<filename>/tmp/centos-6.4.qcow2</filename> イメージを Image Service にアップロードできます。"
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml8(title)
msgid "OpenStack Virtual Machine Image Guide"
msgstr "OpenStack 仮想マシンイメージガイド"
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml10(titleabbrev)
msgid "VM Image Guide"
msgstr "仮想マシンイメージガイド"
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml18(orgname)
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml24(holder)
msgid "OpenStack Foundation"
msgstr "OpenStack Foundation"
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml22(year)
msgid "2013"
msgstr "2013"
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml23(year)
msgid "2014"
msgstr "2014"
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml26(releaseinfo)
msgid "current"
msgstr "カレント"
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml27(productname)
msgid "OpenStack"
msgstr "OpenStack"
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml31(remark)
msgid "Remaining licensing details are filled in by the template."
msgstr "Remaining licensing details are filled in by the template."
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml36(para)
msgid ""
"This guide describes how to obtain, create, and modify virtual machine "
"images that are compatible with OpenStack."
msgstr "このガイドは、OpenStack で利用可能な仮想マシンイメージを取得、作成、更新する方法について説明します。"
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml43(date)
msgid "2014-04-17"
msgstr "2014-04-17"
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml47(para)
msgid ""
"Minor revisions for Icehouse - moved property listing into <citetitle"
">Command-Line Interface Reference</citetitle> and added a note about Windows"
" time zones."
msgstr "Icehouse 向けの軽微な修正。プロパティ一覧表示を<citetitle>コマンドラインインターフェースリファレンス</citetitle>に移動しました。Windows のタイムゾーンに関する注意を追加しました。"
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml57(date)
msgid "2013-10-25"
msgstr "2013-10-25"
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml61(para)
msgid "Adds information about image formats, properties."
msgstr "イメージ形式に関する情報、プロパティを追加します。"
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml68(date)
msgid "2013-10-17"
msgstr "2013-10-17"
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml72(para)
msgid "Havana release."
msgstr "Havana リリース。"
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml78(date)
msgid "2013-06-04"
msgstr "2013-06-04"
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml82(para)
msgid "Updated title for consistency."
msgstr "一貫性のために文書名の更新。"
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml89(date)
msgid "2013-05-28"
msgstr "2013-05-28"
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml93(para)
msgid "Initial release of this guide."
msgstr "このガイドの初版。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml7(title)
msgid "Tool support for image creation"
msgstr "イメージ作成のサポートツール"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml9(para)
msgid "There are several tools that are designed to automate image creation."
msgstr "イメージ作成を自動化するために設計されたツールがいくつかあります。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml12(title)
msgid "Oz"
msgstr "Oz"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml23(para)
msgid ""
"As of this writing, there are no Oz packages for Ubuntu, so you will need to"
" either install from source or build your own .deb file."
msgstr "執筆時点で、Ubuntu 用 Oz パッケージがありません。そのため、ソースからインストールするか、自分で .deb ファイルをビルドする必要があります。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml13(para)
msgid ""
"<link href=\"https://github.com/clalancette/oz/wiki\">Oz</link> is a "
"command-line tool that automates the process of creating a virtual machine "
"image file. Oz is a Python app that interacts with KVM to step through the "
"process of installing a virtual machine. It uses a predefined set of "
"kickstart (Red Hat-based systems) and preseed files (Debian-based systems) "
"for operating systems that it supports, and it can also be used to create "
"Microsoft Windows images. On Fedora, install Oz with "
"yum:<placeholder-1/><placeholder-2/>"
msgstr "<link href=\"https://github.com/clalancette/oz/wiki\">Oz</link> は、仮想マシンイメージファイルの作成プロセスを自動化するコマンドラインツールです。仮想マシンのインストールプロセス全体を KVM とやりとりする Python アプリケーションです。サポートするオペレーティングシステムの kickstart (Red Hat 系システム)、preseed ファイル (Debian 系システム) の事前定義を使用します。Microsoft Windows イメージを作成するためにも使用できます。Fedora の場合、yum を用いて Oz をインストールします。<placeholder-1/><placeholder-2/>"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml27(para)
msgid ""
"A full treatment of Oz is beyond the scope of this document, but we will "
"provide an example. You can find additional examples of Oz template files on"
" GitHub at <link href=\"https://github.com/rackerjoe/oz-image-"
"build/tree/master/templates\">rackerjoe/oz-image-build/templates</link>. "
"Here's how you would create a CentOS 6.4 image with Oz."
msgstr "Oz の詳細は、このドキュメントの範囲を超えていますが、例を示します。GitHub の <link href=\"https://github.com/rackerjoe/oz-image-build/tree/master/templates\">rackerjoe/oz-image-build/templates</link> に Oz テンプレートの別の例があります。これは、Oz を用いて CentOS 6.4 イメージを作成する方法です。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml34(para)
msgid ""
"Create a template file (we'll call it <filename>centos64.tdl</filename>) "
"with the following contents. The only entry you will need to change is the "
"<literal>&lt;rootpw&gt;</literal> contents.<placeholder-1/>"
msgstr "以下の内容のテンプレートファイルを作成します。<filename>centos64.tdl</filename> という名前にします。変更する必要がある項目は、<literal>&lt;rootpw&gt;</literal> の内容だけです。<placeholder-1/>"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml72(para)
msgid ""
"This Oz template specifies where to download the Centos 6.4 install ISO. Oz "
"will use the version information to identify which kickstart file to use. In"
" this case, it will be <link "
"href=\"https://github.com/clalancette/oz/blob/master/oz/auto/RHEL6.auto\">RHEL6.auto</link>."
" It adds EPEL as a repository and install the <literal>epel-"
"release</literal>, <literal>cloud-utils</literal>, and <literal>cloud-"
"init</literal> packages, as specified in the <literal>packages</literal> "
"section of the file."
msgstr "この Oz テンプレートは、Centos 6.4 インストール ISO のダウンロード場所を指定します。Oz は、使用する kickstart ファイルを識別するために、バージョン情報を使用します。この場合、<link href=\"https://github.com/clalancette/oz/blob/master/oz/auto/RHEL6.auto\">RHEL6.auto</link> になります。リポジトリーとして EPEL を追加します。そして、このファイルの <literal>packages</literal> セクションに指定されている、<literal>epel-release</literal>、<literal>cloud-utils</literal>、<literal>cloud-init</literal> パッケージをインストールします。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml83(para)
msgid ""
"After Oz does the initial OS install using the kickstart file, it customizes"
" the image by doing an update. It also removes any reference to the eth0 "
"device that libvirt creates while Oz does the customizing, as specified in "
"the <literal>command</literal> section of the XML file."
msgstr "Oz が kickstart ファイルを使用して OS の初期インストールを完了した後、更新を実行してイメージをカスタマイズします。Oz によるカスタマイズ中、XML ファイルの <literal>command</literal> セクションに指定されているとおり、libvirt が作成する eth0 デバイスへの参照をすべて削除します。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml89(para)
msgid "To run this, do, as root:"
msgstr "root として、このとおり実行します。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml92(para)
msgid ""
"The <literal>-d3</literal> flag tells Oz to show status information as it "
"runs."
msgstr "<literal>-d3</literal> フラグにより、Oz が実行中の状態を表示します。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml96(para)
msgid ""
"The <literal>-u</literal> tells Oz to do the customization (install extra "
"packages, run the commands) once it does the initial install."
msgstr "<literal>-u</literal> により、Oz が初期インストール完了後、カスタマイズ (追加パッケージのインストール、コマンドの実行) をします。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml102(para)
msgid ""
"The <literal>-x &lt;filename&gt;</literal> flag tells Oz what filename to "
"use to write out a libvirt XML file (otherwise it will default to something "
"like <filename>centos64Apr_03_2013-12:39:42</filename>)."
msgstr "<literal>-x &lt;filename&gt;</literal> フラグにより、Oz が libvirt XML ファイル (指定しなければ、デフォルトで <filename>centos64Apr_03_2013-12:39:42</filename> のようなものになります) を書き込むために使用するファイル名を指定します。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml90(para)
msgid ""
"<placeholder-1/><placeholder-2/>If you leave out the <literal>-u</literal> "
"flag, or you want to edit the file to do additional customizations, you can "
"use the <placeholder-3/> command, using the libvirt XML file that "
"<placeholder-4/> creates. For example: <placeholder-5/> Oz will invoke "
"libvirt to boot the image inside of KVM, then Oz will ssh into the instance "
"and perform the customizations."
msgstr "<placeholder-1/><placeholder-2/><literal>-u</literal> フラグを使用しない場合、またはファイルを編集して追加カスタマイズしたい場合、<placeholder-4/> が作成した libvirt XML ファイルを用いて、<placeholder-3/> コマンドを使用できます。例: <placeholder-5/> Oz は、KVM 内でイメージを起動するために、libvirt を呼び出します。次に、Oz はインスタンスに SSH し、カスタマイズを実行します。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml120(title)
msgid "VMBuilder"
msgstr "VMBuilder"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml121(para)
msgid ""
"<link href=\"https://launchpad.net/vmbuilder\">VMBuilder</link> (Virtual "
"Machine Builder) is a command-line tool that creates virtual machine images "
"for different hypervisors. The version of VMBuilder that ships with Ubuntu "
"can only create Ubuntu virtual machine guests. The version of VMBuilder that"
" ships with Debian can create Ubuntu and Debian virtual machine guests."
msgstr "<link href=\"https://launchpad.net/vmbuilder\">VMBuilder</link> (Virtual Machine Builder) は、さまざまなハイパーバイザー向けの仮想マシンイメージを作成するコマンドラインツールです。Ubuntu に同梱されている VMBuilder のバージョンは、Ubuntu 仮想マシンゲストのみを作成できます。Debian に同梱されている VMBuilder のバージョンは、Ubuntu と Debian の仮想マシンゲストを作成できます。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml128(para)
msgid ""
"The <link href=\"https://help.ubuntu.com/12.04/serverguide/jeos-and-"
"vmbuilder.html\"><citetitle>Ubuntu Server Guide</citetitle></link> has "
"documentation on how to use VMBuilder to create an Ubuntu image."
msgstr "<link href=\"https://help.ubuntu.com/12.04/serverguide/jeos-and-vmbuilder.html\"><citetitle>Ubuntu Server Guide</citetitle></link> は、Ubuntu イメージを作成するために、VMBuilder を使用する方法がドキュメント化されています。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml135(title)
msgid "BoxGrinder"
msgstr "BoxGrinder"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml136(para)
msgid ""
"<link href=\"http://boxgrinder.org/\">BoxGrinder</link> is another tool for "
"creating virtual machine images, which it calls appliances. BoxGrinder can "
"create Fedora, Red Hat Enterprise Linux, or CentOS images. BoxGrinder is "
"currently only supported on Fedora."
msgstr "<link href=\"http://boxgrinder.org/\">BoxGrinder</link> は、アプライアンスと呼ぶ仮想マシンイメージを作成するためのもう一つのツールです。BoxGrinder は Fedora、Red Hat Enterprise Linux、CentOS イメージを作成できます。BoxGrinder は現在 Fedora のみにおいてサポートされます。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml145(title)
msgid "VeeWee"
msgstr "VeeWee"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml146(para)
msgid ""
"<link href=\"https://github.com/jedi4ever/veewee\"> VeeWee</link> is often "
"used to build <link href=\"http://vagrantup.com\">Vagrant</link> boxes, but "
"it can also be used to build KVM images."
msgstr "<link href=\"https://github.com/jedi4ever/veewee\"> VeeWee</link> は、よく <link href=\"http://vagrantup.com\">Vagrant</link> ボックスを構築するために使用されますが、KVM イメージを構築するためにも使用されます。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml152(title)
msgid "Packer"
msgstr "Packer"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml153(para)
msgid ""
"<link href=\"http://www.packer.io/\"> Packer</link> is a tool for creating "
"machine images for multiple platforms from a single source configuration."
msgstr "<link href=\"http://www.packer.io/\">Packer</link> は、単一のソース設定から複数のプラットフォームに対して、マシンイメージを作成するためのツールです。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml159(title)
msgid "imagefactory"
msgstr "imagefactory"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml160(para)
msgid ""
"<link href=\"http://imgfac.org/\">imagefactory</link> is a newer tool "
"designed to automate the building, converting, and uploading images to "
"different cloud providers. It uses Oz as its back-end and includes support "
"for OpenStack-based clouds."
msgstr "<link href=\"http://imgfac.org/\">imagefactory</link> は、さまざまなクラウドプロバイダーへのイメージの構築、変換、アップロードを自動化するために設計された、比較的新しいツールです。バックエンドとして Oz を使用し、OpenStack ベースのクラウドを"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml167(title)
msgid "SUSE Studio"
msgstr "SUSE Studio"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml168(para)
msgid ""
"<link href=\"http://susestudio.com\">SUSE Studio</link> is a web application"
" for building and testing software applications in a web browser. It "
"supports the creation of physical, virtual or cloud-based applications and "
"includes support for building images for OpenStack based clouds using SUSE "
"Linux Enterprise and openSUSE as distributions."
msgstr "<link href=\"http://susestudio.com\">SUSE Studio</link> は、ソフトウェアアプリケーションを Web ブラウザーで構築、テストするための Web アプリケーションです。物理、仮想、クラウドベースのアプリケーションの作成をサポートします。ディストリビューションとして SUSE Linux Enterprise と openSUSE を使用した OpenStack ベースのクラウド用にイメージを構築できます。"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml7(title)
msgid "Get images"
msgstr "イメージの取得"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml9(para)
msgid ""
"The simplest way to obtain a virtual machine image that works with OpenStack"
" is to download one that someone else has already created."
msgstr "OpenStack で動作する仮想マシンイメージを取得する最も簡単な方法は、すでに作成されたものをダウンロードすることです。"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml12(title)
msgid "CirrOS (test) images"
msgstr "CirrOS (test) イメージ"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml13(para)
msgid ""
"CirrOS is a minimal Linux distribution that was designed for use as a test "
"image on clouds such as OpenStack Compute. You can download a CirrOS image "
"in various formats from the <link href=\"https://download.cirros-"
"cloud.net\">CirrOS download page</link>."
msgstr "CirrOS は、OpenStack Compute のようなクラウドでテストイメージとして使用するために設計された、最小の Linux ディストリビューションです。<link href=\"https://download.cirros-cloud.net\">CirrOS ダウンロードページ</link>から CirrOS をさまざまな形式でダウンロードできます。"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml22(para)
msgid ""
"In a CirrOS image, the login account is <literal>cirros</literal>. The "
"password is <literal>cubswin:)</literal>"
msgstr "CirrOS イメージでは、ログインアカウントは <literal>cirros</literal> です。パスワードは <literal>cubswin:)</literal> です。"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml17(para)
msgid ""
"If your deployment uses QEMU or KVM, we recommend using the images in qcow2 "
"format. The most recent 64-bit qcow2 image as of this writing is <link "
"href=\"http://download.cirros-"
"cloud.net/0.3.3/cirros-0.3.3-x86_64-disk.img\">cirros-0.3.3-x86_64-disk.img</link><placeholder-1/>"
msgstr "お使いの環境で QEMU や KVM を使用している場合、qcow2 形式のイメージを使用することを推奨します。執筆時点で最新の 64 ビット qcow2 イメージは <link href=\"http://download.cirros-cloud.net/0.3.3/cirros-0.3.3-x86_64-disk.img\">cirros-0.3.3-x86_64-disk.img</link> です。<placeholder-1/>"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml28(title)
msgid "Official Ubuntu images"
msgstr "Ubuntu 公式イメージ"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml29(para)
msgid ""
"Canonical maintains an <link href=\"http://cloud-"
"images.ubuntu.com/\">official set of Ubuntu-based images</link>."
msgstr "Canonical は、<link href=\"http://cloud-images.ubuntu.com/\">Ubuntu ベースの公式イメージ</link>をメンテナンスしています。"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml31(para)
msgid ""
"Images are arranged by Ubuntu release, and by image release date, with "
"\"current\" being the most recent. For example, the page that contains the "
"most recently built image for Ubuntu 14.04 \"Trusty Tahr\" is <link "
"href=\"http://cloud-images.ubuntu.com/trusty/current/\">http://cloud-"
"images.ubuntu.com/trusty/current/</link>. Scroll to the bottom of the page "
"for links to images that can be downloaded directly."
msgstr "イメージは、Ubuntu のリリース、イメージのリリース日により配置されます。最新は「current」になっています。例えば、Ubuntu 14.04 \"Trusty Tahr\" の最新イメージのページは、<link href=\"http://cloud-images.ubuntu.com/trusty/current/\">http://cloud-images.ubuntu.com/trusty/current/</link> です。ページの最下部にスクロールすると、直接ダウンロードできるイメージへのリンクがあります。"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml41(para)
msgid ""
"In an Ubuntu cloud image, the login account is <literal>ubuntu</literal>."
msgstr "Ubuntu クラウドイメージでは、ログインアカウントは <literal>ubuntu</literal> です。"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml37(para)
msgid ""
"If your deployment uses QEMU or KVM, we recommend using the images in qcow2 "
"format. The most recent version of the 64-bit QCOW2 image for Ubuntu 14.04 "
"is <link href=\"http://uec-images.ubuntu.com/trusty/current/trusty-server-"
"cloudimg-amd64-disk1.img\">trusty-server-cloudimg-"
"amd64-disk1.img</link>.<placeholder-1/>"
msgstr "お使いの環境で QEMU や KVM を使用する場合、イメージを qcow2 形式で使用することを推奨します。最近の Ubuntu 14.04 の 64 ビット qcow2 イメージは、<link href=\"http://uec-images.ubuntu.com/trusty/current/trusty-server-cloudimg-amd64-disk1.img\">trusty-server-cloudimg-amd64-disk1.img</link>。<placeholder-1/>"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml46(title)
msgid "Official Red Hat Enterprise Linux images"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 公式イメージ"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml47(para)
msgid ""
"Red Hat maintains official Red Hat Enterprise Linux cloud images. A valid "
"Red Hat Enterprise Linux subscription is required to download these images:"
msgstr "Red Hat は、Red Hat Enterprise Linux の公式クラウドイメージを作成しています。これらのイメージをダウンロードするために、Red Hat Enterprise Linux の有効なサブスクリプションが必要になります。"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml56(link)
msgid "Red Hat Enterprise Linux 7 KVM Guest Image"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 7 KVM ゲストイメージ"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml62(link)
msgid "Red Hat Enterprise Linux 6 KVM Guest Image"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 6 KVM ゲストイメージ"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml67(para)
msgid "In a RHEL image, the login account is <literal>cloud-user</literal>."
msgstr "RHEL イメージの場合、ログインアカウントは <literal>cloud-user</literal> です。"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml73(title)
msgid "Official Fedora images"
msgstr "Fedora 公式イメージ"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml80(para)
msgid "In a Fedora image, the login account is <literal>fedora</literal>."
msgstr "Fedora イメージの場合、ログインアカウントは <literal>fedora</literal> です。"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml74(para)
msgid ""
"The Fedora project maintains a list of official cloud images at <link "
"href=\"http://cloud.fedoraproject.org/\"/>. The images include the "
"<systemitem class=\"process\">cloud-init</systemitem> utility to support key"
" and user data injection. The default user name is <systemitem "
"class=\"username\">fedora</systemitem>. <placeholder-1/>"
msgstr "Fedora プロジェクトは、<link href=\"http://cloud.fedoraproject.org/\"/> に公式クラウドイメージの一覧を公開しています。このイメージは、鍵とユーザーデータのインジェクションをサポートするために、<systemitem class=\"process\">cloud-init</systemitem> ユーティリティを含みます。デフォルトのユーザー名は <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem> です。<placeholder-1/>"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml84(title)
msgid "Official openSUSE and SLES images"
msgstr "openSUSE、SLES 公式イメージ"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml85(para)
msgid ""
"SUSE does not provide openSUSE or SUSE Linux Enterprise Server (SLES) images"
" for direct download. Instead, they provide a web-based tool called <link "
"href=\"http://susestudio.com\">SUSE Studio</link> that you can use to build "
"openSUSE and SLES images."
msgstr "SUSE は、直接ダウンロードするための、openSUSE や SUSE Linux Enterprise Server (SLES) のイメージを提供していません。代わりに、openSUSE や SLES のイメージを作成するために使用できる、<link href=\"http://susestudio.com\">SUSE Studio</link> という Web ベースのツールを提供しています。"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml91(para)
msgid ""
"For example, Christian Berendt used <link "
"href=\"http://www.opensuse.org\">openSUSE</link> to create <link "
"href=\"http://susestudio.com/a/YRUrwO/testing-instance-for-openstack-"
"opensuse-12-3\"> a test openSUSE 12.3 image</link>."
msgstr "例えば、Christian Berendt は、<link href=\"http://susestudio.com/a/YRUrwO/testing-instance-for-openstack-opensuse-12-3\">openSUSE 12.3 テストイメージ</link>を作成するために、<link href=\"http://www.opensuse.org\">openSUSE</link> を使用しました。"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml96(title)
msgid "Official images from other Linux distributions"
msgstr "他の Linux ディストリビューションの公式イメージ"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml97(para)
msgid ""
"As of this writing, we are not aware of other distributions that provide "
"images for download."
msgstr "執筆時点では、ダウンロード用のイメージを提供している他のディストリビューションを把握していません。"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml100(title)
msgid "Rackspace Cloud Builders (multiple distros) images"
msgstr "Rackspace Cloud Builders (複数ディストリビューション) イメージ"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml102(para)
msgid ""
"Rackspace Cloud Builders maintains a list of pre-built images from various "
"distributions (Red Hat, CentOS, Fedora, Ubuntu). Links to these images can "
"be found at <link href=\"https://github.com/rackerjoe/oz-image-"
"build\">rackerjoe/oz-image-build on GitHub</link>."
msgstr "Rackspace Cloud Builders は、さまざまなディストリビューション (Red Hat, CentOS, Fedora, Ubuntu) の事前構築済みイメージを維持しています。これらのイメージへのリンクは、<link href=\"https://github.com/rackerjoe/oz-image-build\">GitHub の rackerjoe/oz-image-build</link> にあります。"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml108(title)
msgid "Microsoft Windows images"
msgstr "Microsoft Windows イメージ"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml109(para)
msgid ""
"Cloudbase Solutions hosts an <link "
"href=\"http://www.cloudbase.it/ws2012r2/\">OpenStack Windows Server 2012 "
"Standard Evaluation image</link> that runs on Hyper-V, KVM, and "
"XenServer/XCP."
msgstr "Cloudbase Solutions は、Hyper-V、KVM、XenServer/XCP で動作する <link href=\"http://www.cloudbase.it/ws2012r2/\">OpenStack Windows Server 2012 Standard 評価イメージ</link> を配布しています。"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml42(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ubuntu-install.png'; md5=a1f2ab707b7bc3122e20e6e0e4580887"
msgstr "@@image: 'figures/ubuntu-install.png'; md5=a1f2ab707b7bc3122e20e6e0e4580887"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml86(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ubuntu-software-selection.png'; "
"md5=423be828f701345f7d20551a39f24271"
msgstr "@@image: 'figures/ubuntu-software-selection.png'; md5=423be828f701345f7d20551a39f24271"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml96(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ubuntu-grub.png'; md5=e46a46bd4044483da7cd07de2ff1ddbc"
msgstr "@@image: 'figures/ubuntu-grub.png'; md5=e46a46bd4044483da7cd07de2ff1ddbc"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml107(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ubuntu-finished.png'; md5=750be1d6a71b4186be563c049043e3a4"
msgstr "@@image: 'figures/ubuntu-finished.png'; md5=750be1d6a71b4186be563c049043e3a4"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml7(title)
msgid "Example: Ubuntu image"
msgstr "例: Ubuntu イメージ"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml8(para)
msgid ""
"This example installs a Ubuntu 14.04 (Trusty Tahr) image. To create an image"
" for a different version of Ubuntu, follow these steps with the noted "
"differences."
msgstr "この例は、Ubuntu 14.04 (Trusty Tahr) イメージをインストールします。別のバージョンの Ubuntu イメージを作成する場合、注記した差分の手順を実行してください。"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml11(title)
msgid "Download an Ubuntu install ISO"
msgstr "Ubuntu インストール ISO のダウンロード"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml12(para)
msgid ""
"Because the goal is to make the smallest possible base image, this example "
"uses the network installation ISO. The Ubuntu 64-bit 14.04 network installer"
" ISO is at <link href=\"http://archive.ubuntu.com/ubuntu/dists/trusty/main"
"/installer-"
"amd64/current/images/netboot/mini.iso\">http://archive.ubuntu.com/ubuntu/dists/trusty/main"
"/installer-amd64/current/images/netboot/mini.iso</link>."
msgstr "目標は利用可能な最小のベースイメージを作成することなので、この例はネットワークインストール ISO を使用します。Ubuntu 64 ビット 14.04 ネットワークインストーラー ISO は <link href=\"http://archive.ubuntu.com/ubuntu/dists/trusty/main/installer-amd64/current/images/netboot/mini.iso\">http://archive.ubuntu.com/ubuntu/dists/trusty/main/installer-amd64/current/images/netboot/mini.iso</link> にあります。"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml18(title)
msgid "Start the install process"
msgstr "インストールプロセスの開始"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml19(para)
msgid ""
"Start the installation process by using either <placeholder-1/> or "
"<placeholder-2/> as described in the previous section. If you use "
"<placeholder-3/>, do not forget to connect your VNC client to the virtual "
"machine."
msgstr "前のセクションに記載されている <placeholder-1/> や <placeholder-2/> を使用して、インストールプロセスを開始します。<placeholder-3/> を使用する場合、VNC クライアントを仮想マシンに接続し忘れないでください。"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml23(para)
msgid ""
"Assume that the name of your virtual machine image is "
"<literal>ubuntu-14.04</literal>, which you need to know when you use "
"<placeholder-1/> commands to manipulate the state of the image."
msgstr "仮想マシンイメージの名前が <literal>ubuntu-14.04</literal> であると仮定します。これは、イメージを操作するために <placeholder-1/> コマンドを使用する際に、知っている必要があります。"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml26(para)
msgid ""
"If you are using <placeholder-1/>, the commands should look something like "
"this:"
msgstr "<placeholder-1/> を使用している場合、このコマンドは以下のようになるでしょう。"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml37(title)
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml59(title)
msgid "Step through the install"
msgstr "インストールのステップ実行"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml38(para)
msgid ""
"At the initial Installer boot menu, choose the <guilabel>Install</guilabel> "
"option. Step through the install prompts, the defaults should be fine."
msgstr "インストーラーの初期ブートメニューで、<guilabel>Install</guilabel> を選択します。インストールのプロンプトを一つずつ実行します。デフォルトのままが良いでしょう。"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml48(para)
msgid ""
"The installer may ask you to choose a hostname. The default "
"(<literal>ubuntu</literal>) is fine. We will install the cloud-init package "
"later, which will set the hostname on boot when a new instance is "
"provisioned using this image."
msgstr "インストーラーがホスト名を聞いてくるかもしれません。デフォルトの <literal>ubuntu</literal> が良いでしょう。後から cloud-init パッケージをインストールします。これは、このイメージを使用して、新しいインスタンスを展開する際、ブート時にホスト名を設定します。"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml55(title)
msgid "Select a mirror"
msgstr "ミラーの選択"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml56(para)
msgid "The default mirror proposed by the installer should be fine."
msgstr "インストーラーにより提案されるデフォルトのミラーが良いでしょう。"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml60(para)
msgid ""
"Step through the install, using the default options. When prompted for a "
"user name, the default (<systemitem class=\"username\">ubuntu</systemitem>) "
"is fine."
msgstr "デフォルトのオプションを使用して、インストールを進めます。ユーザー名を聞かれた際、デフォルトの <systemitem class=\"username\">ubuntu</systemitem> が良いでしょう。"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml65(para)
msgid ""
"There are different options for partitioning the disks. The default "
"installation will use LVM partitions, and will create three partitions "
"(<filename>/boot</filename>, <filename>/</filename>, swap), and this will "
"work fine. Alternatively, you may wish to create a single ext4 partition, "
"mounted to \"<literal>/</literal>\", should also work fine."
msgstr "ディスクのパーティションは、さまざまな選択肢があります。デフォルトは、うまく動作する LVM パーティションを使用し、3 つのパーティション (<filename>/boot</filename>、<filename>/</filename>、swap) を作成します。この代わりに、単一の ext4 パーティション を作成し、<literal>/</literal> にマウントすることもうまく動作するでしょう。"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml70(para)
msgid ""
"If unsure, we recommend you use the installer's default partition scheme, "
"since there is no clear advantage to one scheme or another."
msgstr "よくわからない場合、インストーラーのデフォルトのパーティション構成を使用することを推奨します。別の構成にする明確な利点がないためです。"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml74(title)
msgid "Automatic updates"
msgstr "自動更新"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml75(para)
msgid ""
"The Ubuntu installer will ask how you want to manage upgrades on your "
"system. This option depends on your specific use case. If your virtual "
"machine instances will be connected to the Internet, we recommend \"Install "
"security updates automatically\"."
msgstr "Ubuntu のインストーラーは、お使いのシステムのアップグレードを管理する方法を確認してきます。この選択肢は具体的なユースケースにより決まります。仮想マシンインスタンスがインターネットに接続される場合、「Install security updates automatically」(セキュリティ更新を自動的にインストール) を推奨します。"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml80(title)
msgid "Software selection: OpenSSH server"
msgstr "ソフトウェア選択: OpenSSH サーバー"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml81(para)
msgid ""
"Choose \"OpenSSH server\"so that you will be able to SSH into the virtual "
"machine when it launches inside of an OpenStack cloud."
msgstr "OpenStack クラウド内で起動したときに、仮想マシン内に SSH できるよう、「OpenSSH server」を選択します。"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml91(title)
msgid "Install GRUB boot loader"
msgstr "GRUB ブートローダーのインストール"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml92(para)
msgid ""
"Select \"Yes\" when asked about installing the GRUB boot loader to the "
"master boot record."
msgstr "GRUB ブートローダーをマスターブートレコードにインストールするかを確認された際、「Yes」を選択します。"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml102(para)
msgid ""
"Select the defaults for all of the remaining options. When the installation "
"is complete, you will be prompted to remove the CD-ROM."
msgstr "残りのオプションは、すべてデフォルトを選択します。インストール完了時、CD-ROM を取り出すようプロンプトが表示されます。"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml111(para)
msgid ""
"When you hit \"Continue\" the virtual machine will shut down, even though it"
" says it will reboot."
msgstr "「続行」を選択すると、仮想マシンがシャットダウンし、再起動してきます。"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml114(para)
msgid ""
"To eject a disk using <placeholder-1/>, libvirt requires that you attach an "
"empty disk at the same target that the CDROM was previously attached, which "
"should be <literal>hdc</literal>. You can confirm the appropriate target "
"using the <placeholder-2/> command."
msgstr "<placeholder-1/> を使用して、ディスクを取り出すために、CD-ROM が前に接続されていた場所と同じ場所に、libvirt が空のディスクを接続する必要があります。この場所は、<literal>hdc</literal> でしょう。<placeholder-2/> コマンドを使用して、適切な接続先を確認できます。"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml131(para)
msgid ""
"Run the following commands in the host as root to start up the machine again"
" as paused, eject the disk and resume. If you are using virt-manager, you "
"may use the GUI instead."
msgstr "ホストで root として以下のコマンドを実行して、マシンを一時停止し、ディスクを取り出し、再開します。仮想マシンマネージャーを使用している場合、代わりに GUI を使用することもできます。"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml138(para)
msgid ""
"In the previous example, you paused the instance paused, ejected the disk, "
"and unpaused the instance. In theory, you could have ejected the disk at the"
" <guilabel>Installation complete</guilabel> screen. However, our testing "
"indicates that the Ubuntu installer locks the drive so that it cannot be "
"ejected at that point."
msgstr "前の例では、インスタンスを一時停止した状態で起動し、ディスクを取り出し、インスタンスを再開します。理論的には、<guilabel>Installation complete</guilabel> 画面でディスクを取り出せます。しかしながら、私たりのテストでは、Ubuntu インストーラーが、その時点で取り出せないように、ドライブをロックしていました。"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml147(para)
msgid ""
"When you boot for the first time after install, it may ask you about "
"authentication tools, you can just choose 'Exit'. Then, log in as root using"
" the root password you specified."
msgstr "インストール後に初めて起動するとき、認証ツールに関するプロンプトが表示されるかもしれませんが、そのまま「Exit」を選択します。そして、指定した root のパスワードを使用して、root としてログインします。"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml152(title)
msgid "Install cloud-init"
msgstr "cloud-init のインストール"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml153(para)
msgid ""
"The <placeholder-1/> script starts on instance boot and will search for a "
"metadata provider to fetch a public key from. The public key will be placed "
"in the default user account for the image."
msgstr "<placeholder-1/> スクリプトは、インスタンス起動時に起動し、メタデータサービスプロバイダーから公開鍵を取得するために、それを検索します。公開鍵は、イメージのデフォルトユーザーアカウントに置かれます。"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml156(para)
msgid "Install the <package>cloud-init</package> package:"
msgstr "<package>cloud-init</package> パッケージをインストールします。"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml158(para)
msgid ""
"When building Ubuntu images <placeholder-1/> must be explicitly configured "
"for the metadata source in use. The OpenStack metadata server emulates the "
"EC2 metadata service used by images in Amazon EC2."
msgstr "Ubuntu イメージの構築時、<placeholder-1/> が使用するメタデータのソースを明示的に設定する必要があります。OpenStack メタデータサーバーは、Amazon EC2 のイメージにより使用される EC2 メタデータサービスを真似ています。"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml161(para)
msgid ""
"To set the metadata source to be used by the image run the <placeholder-1/> "
"command against the <package>cloud-init</package> package. When prompted "
"select the <literal>EC2</literal> data source:"
msgstr "イメージにより使用されるメタデータのソースを設定するために、<package>cloud-init</package> パッケージに対して <placeholder-1/> コマンドを実行します。プロンプトの表示時、<literal>EC2</literal> データソースを選択します。"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml166(para)
msgid ""
"The account varies by distribution. On Ubuntu-based virtual machines, the "
"account is called \"ubuntu\". On Fedora-based virtual machines, the account "
"is called \"ec2-user\"."
msgstr "アカウントは、ディストリビューションにより異なります。Ubuntu 系の仮想マシンでは、アカウントが「ubuntu」という名前です。Fedora 系の仮想マシンでは、アカウントが「ec2-user」という名前です。"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml169(para)
msgid ""
"You can change the name of the account used by cloud-init by editing the "
"<filename>/etc/cloud/cloud.cfg</filename> file and adding a line with a "
"different user. For example, to configure cloud-init to put the key in an "
"account named \"admin\", edit the config file so it has the line:"
msgstr "<filename>/etc/cloud/cloud.cfg</filename> ファイルを編集し、別のユーザー名を書いた行を追加して、cloud-init により使用されるアカウント名を変更できます。例えば、「admin」という名前のアカウントに SSH 鍵を置くよう cloud-init を設定する場合、次の行のように設定ファイルを編集します。"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml182(para)
msgid ""
"The operating system records the MAC address of the virtual Ethernet card in"
" locations such as <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-"
"net.rules</filename> during the instance process. However, each time the "
"image boots up, the virtual Ethernet card will have a different MAC address,"
" so this information must be deleted from the configuration file."
msgstr "オペレーティングシステムは、インストール中に仮想ネットワークカードの MAC アドレスを <filename>/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-eth0</filename> などの場所に記録します。しかしながら、イメージが起動するたびに、仮想ネットワークカードは別の MAC アドレスになります。そのため、この情報は設定ファイルから削除する必要があります。"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml194(para)
msgid ""
"Now that the image is ready to be uploaded to the Image Service, you no "
"longer need to have this virtual machine image managed by libvirt. Use the "
"<placeholder-1/> command to inform libvirt:"
msgstr "これでイメージを Image Service にアップロードする準備ができました。もうこの仮想マシンイメージを libvirt により管理する必要がありません。<placeholder-1/> コマンドを使用して、libvirt に通知します。"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml201(para)
msgid ""
"The underlying image file that you created with <placeholder-1/>, such as "
"<filename>/tmp/trusty.qcow2</filename>, is now ready for uploading to the "
"OpenStack Image Service."
msgstr "<filename>/tmp/trusty.qcow2</filename> のような、<placeholder-1/> を用いて作成したイメージファイルは、これで OpenStack Image Service にアップロードする準備ができました。"
#: ./doc/image-guide/section_glance-image-metadata.xml7(title)
msgid "Image metadata"
msgstr "イメージメタデータ"
#: ./doc/image-guide/section_glance-image-metadata.xml9(para)
msgid ""
"Image metadata can help end users determine the nature of an image, and is "
"used by associated OpenStack components and drivers which interface with the"
" Image Service."
msgstr "イメージメタデータは、エンドユーザーがイメージの原型を判断する手助けになります。また、Image Service とやりとりする、関連する OpenStack コンポーネントやドライバーにより使用されます。"
#: ./doc/image-guide/section_glance-image-metadata.xml11(para)
msgid ""
"Metadata can also determine the scheduling of hosts. If the "
"<option>property</option> option is set on an image, and Compute is "
"configured so that the <systemitem>ImagePropertiesFilter</systemitem> "
"scheduler filter is enabled (default), then the scheduler only considers "
"compute hosts that satisfy that property."
msgstr "メタデータは、ホストのスケジューリングも決められます。<option>property</option> オプションがイメージに設定されていて、<systemitem>ImagePropertiesFilter</systemitem> スケジューラーが有効 (デフォルト) になるよう Compute が設定されている場合、スケジューラーはプロパティーを満たすコンピュートホストのみを考慮します。"
#: ./doc/image-guide/section_glance-image-metadata.xml15(para)
msgid ""
"Compute's <systemitem>ImagePropertiesFilter</systemitem> value is specified "
"in the <option>scheduler_default_filter</option> value in the "
"<filename>/etc/nova/nova.conf</filename> file."
msgstr "Compute の <systemitem>ImagePropertiesFilter</systemitem> 値は、<filename>/etc/nova/nova.conf</filename> ファイルの <option>scheduler_default_filter</option> 値に指定されます。"
#: ./doc/image-guide/section_glance-image-metadata.xml18(para)
msgid ""
"You can add metadata to Image Service images by using the "
"<parameter>--property "
"<replaceable>key</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></parameter> "
"option with the <placeholder-1/> or <placeholder-2/> command. More than one "
"property can be specified. For example:"
msgstr "<placeholder-1/> や <placeholder-2/> コマンドに <parameter>--property <replaceable>key</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></parameter> オプションを使用することにより、Image Service のイメージにメタデータを追加できます。複数のプロパティを指定できます。例:"
#: ./doc/image-guide/section_glance-image-metadata.xml22(replaceable)
msgid "img-uuid"
msgstr "img-uuid"
#: ./doc/image-guide/section_glance-image-metadata.xml23(para)
msgid ""
"Common image properties are also specified in the <filename>/etc/glance"
"/schema-image.json</filename> file. For a complete list of valid property "
"keys and values, refer to the <link href=\"http://docs.openstack.org/cli-"
"reference/content/chapter_cli-glance-property.html\"><citetitle>OpenStack "
"Command-Line Reference</citetitle></link>."
msgstr "イメージの共通のプロパティも <filename>/etc/glance/schema-image.json</filename> ファイルに指定されます。有効なキーと値の一覧は、<link href=\"http://docs.openstack.org/cli-reference/content/chapter_cli-glance-property.html\"><citetitle>OpenStack コマンドラインリファレンス</citetitle></link>を参照してください。"
#: ./doc/image-guide/section_glance-image-metadata.xml28(para)
msgid ""
"All associated properties for an image can be displayed using the "
"<placeholder-1/> command. For example:"
msgstr "すべての関連するイメージのプロパティーは、<placeholder-1/> コマンドを使用して表示できます。例:"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml11(title)
msgid "OpenStack Linux image requirements"
msgstr "OpenStack の Linux イメージ要件"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml13(para)
msgid ""
"For a Linux-based image to have full functionality in an OpenStack Compute "
"cloud, there are a few requirements. For some of these, you can fulfill the "
"requirement by installing the <link "
"href=\"https://cloudinit.readthedocs.org/en/latest/\"><package>cloud-"
"init</package></link> package. Read this section before you create your own "
"image to be sure that the image supports the OpenStack features that you "
"plan to use."
msgstr "Linux イメージが OpenStack クラウドで全機能を利用する場合、いくつかの要件があります。これらのいくつかは、<link href=\"https://cloudinit.readthedocs.org/en/latest/\"><package>cloud-init</package></link> をインストールすることにより、要件を満たせます。イメージを作成する前に、使用する OpenStack の機能をイメージがきちんとサポートするために、このセクションを確認してください。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml23(para)
msgid ""
"Disk partitions and resize root partition on boot (<package>cloud-"
"init</package>)"
msgstr "起動時のディスクパーティション設定およびルートパーティションのサイズ変更 (<package>cloud-init</package>)"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml27(para)
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml235(title)
msgid "No hard-coded MAC address information"
msgstr "MAC アドレス情報の組み込みなし"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml30(para)
msgid "SSH server running"
msgstr "SSH サーバーの実行"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml33(para)
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml279(title)
msgid "Disable firewall"
msgstr "ファイアウォールの無効化"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml36(para)
msgid "Access instance using ssh public key (<package>cloud-init</package>)"
msgstr "SSH 公開鍵を使用したインスタンスへのアクセス (<package>cloud-init</package>)"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml40(para)
msgid "Process user data and other metadata (<package>cloud-init</package>)"
msgstr "ユーザーデータと他のメタデータの処理 (<package>cloud-init</package>)"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml44(para)
msgid ""
"Paravirtualized Xen support in Linux kernel (Xen hypervisor only with Linux "
"kernel version &lt; 3.0)"
msgstr "Linux カーネルの準仮想化 Xen サポート (Linux カーネルバージョン &lt; 3.0 の Xen ハイパーバイザーのみ)"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml50(title)
msgid "Disk partitions and resize root partition on boot (cloud-init)"
msgstr "起動時のディスクパーティション設定およびルートパーティションのサイズ変更 (cloud-init)"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml52(para)
msgid ""
"When you create a Linux image, you must decide how to partition the disks. "
"The choice of partition method can affect the resizing functionality, as "
"described in the following sections."
msgstr "Linux イメージの作成時、ディスクをパーティション化する方法を決める必要があります。パーティション方法の選択により、以下のセクションに記載されているとおり、リサイズ機能に影響を与える可能性があります。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml56(para)
msgid ""
"The size of the disk in a virtual machine image is determined when you "
"initially create the image. However, OpenStack lets you launch instances "
"with different size drives by specifying different flavors. For example, if "
"your image was created with a 5GB disk, and you launch an instance with a "
"flavor of m1.small. The resulting virtual machine instance has, by default, "
"a primary disk size of 10GB. When the disk for an instance is resized up, "
"zeros are just added to the end."
msgstr "仮想マシンイメージのディスク容量は、イメージの初期作成時に決められます。しかしながら、OpenStack により、別のフレーバーを指定して、インスタンスを別の容量で起動できます。例えば、イメージが 5GB ディスクで作成し、インスタンスを m1.small のフレーバーで起動した場合、仮想マシンインスタンスはデフォルトで 10GB の主ディスクを持ちます。インスタンスのディスクが容量拡張された場合、単に最後に 0 が書き込まれます。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml66(para)
msgid ""
"Your image must be able to resize its partitions on boot to match the size "
"requested by the user. Otherwise, after the instance boots, you must "
"manually resize the partitions to access the additional storage to which you"
" have access when the disk size associated with the flavor exceeds the disk "
"size with which your image was created."
msgstr "イメージは、ユーザーにより要求された容量になるよう、起動時にパーティションをリサイズできる必要があります。そうでなければ、インスタンスのディスク容量がイメージ作成時のディスク容量を超えるフレーバーと関連づけられている場合、インスタンスの起動後、追加のストレージにアクセスできるよう、手動でリサイズする必要があります。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml74(title)
msgid "Xen: 1 ext3/ext4 partition (no LVM, no /boot, no swap)"
msgstr "Xen: 1 ext3/ext4 パーティション (LVM なし、/boot なし、swap なし)"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml76(para)
msgid ""
"If you use the OpenStack XenAPI driver, the Compute service automatically "
"adjusts the partition and file system for your instance on boot. Automatic "
"resize occurs if the following conditions are all true:"
msgstr "OpenStack XenAPI ドライバーを使用する場合、Compute のサービスは、インスタンスの起動時にパーティションとファイルシステムを自動的に調整します。以下の条件がすべて満たされる場合、自動リサイズが実行されます。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml83(para)
msgid ""
"<literal>auto_disk_config=True</literal> is set as a property on the image "
"in the image registry."
msgstr "<literal>auto_disk_config=True</literal> が、イメージレジストリーにあるイメージのプロパティとして設定されている。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml88(para)
msgid "The disk on the image has only one partition."
msgstr "イメージのディスクが 1 つのパーティションを持ちます。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml92(para)
msgid "The file system on the one partition is ext3 or ext4."
msgstr "1 つのパーティションのファイルシステムが ext3 または ext4 です。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml96(para)
msgid ""
"Therefore, if you use Xen, we recommend that when you create your images, "
"you create a single ext3 or ext4 partition (not managed by LVM). Otherwise, "
"read on."
msgstr "そのため、Xen を使用する場合、イメージの作成時に、(LVM により管理されていない) ext3 / ext4 パーティションを作成することを推奨します。それ以外の場合、このまま読み進んでください。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml102(title)
msgid ""
"Non-Xen with cloud-init/cloud-tools: One ext3/ext4 partition (no LVM, no "
"/boot, no swap)"
msgstr "cloud-init/cloud-tools ありの非 Xen : 1 つの ext3/ext4 パーティション (LVM なし、/boot なし、swap なし)"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml104(para)
msgid "You must configure these items for your image:"
msgstr "イメージのこれらの項目を設定する必要があります。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml108(para)
msgid ""
"The partition table for the image describes the original size of the image"
msgstr "イメージのパーティションテーブルは、イメージの元々の容量を記載しています。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml112(para)
msgid "The file system for the image fills the original size of the image"
msgstr "イメージのファイルシステムは、イメージの元々の容量になっています。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml116(para)
msgid "Then, during the boot process, you must:"
msgstr "そして、ブート中に以下を実行する必要があります。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml119(para)
msgid "Modify the partition table to make it aware of the additional space:"
msgstr "追加領域を認識させるためにパーティションテーブルを変更します。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml123(para)
msgid ""
"If you do not use LVM, you must modify the table to extend the existing root"
" partition to encompass this additional space."
msgstr "LVM を使用してない場合、既存のルートパーティションをこの追加領域を含むまで拡張するために、テーブルを変更する必要があります。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml129(para)
msgid ""
"If you use LVM, you can add a new LVM entry to the partition table, create a"
" new LVM physical volume, add it to the volume group, and extend the logical"
" partition with the root volume."
msgstr "LVM を使用している場合、新規 LVM 項目をパーティションテーブルに追加し、新規 LVM 物理ボリュームを作成し、それをボリュームグループに追加し、ルートボリュームの論理パーティションを拡張できます。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml139(para)
msgid "Resize the root volume file system."
msgstr "ルートボリュームのファイルシステムをリサイズします。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml142(para)
msgid ""
"The simplest way to support this in your image is to install the <link "
"href=\"https://launchpad.net/cloud-utils\">cloud-utils</link> package "
"(contains the <placeholder-1/> tool for extending partitions), the <link "
"href=\"https://launchpad.net/cloud-initramfs-tools\">cloud-initramfs-"
"growroot</link> package (which supports resizing root partition on the first"
" boot), and the <link href=\"https://launchpad.net/cloud-init\"><package"
">cloud-init</package></link> package into your image. With these installed, "
"the image performs the root partition resize on boot. For example, in the "
"<filename>/etc/rc.local</filename> file. These packages are in the Ubuntu "
"and Debian package repository, as well as the EPEL repository (for "
"Fedora/RHEL/CentOS/Scientific Linux guests)."
msgstr "これをサポートする最も簡単な方法は、<link href=\"https://launchpad.net/cloud-utils\">cloud-utils</link> パッケージ (パーティションを拡張するための <placeholder-1/> ツールを含む)、<link href=\"https://launchpad.net/cloud-initramfs-tools\">cloud-initramfs-growroot</link> パッケージ (初回起動時にルートパーティションのリサイズをサポート)、<link href=\"https://launchpad.net/cloud-init\"><package>cloud-init</package></link> パッケージをイメージの中にインストールすることです。これらをインストールすると、イメージは、起動時にルートパーティションをリサイズされます。例えば、<filename>/etc/rc.local</filename> ファイルにあります。これらのパッケージは、Ubuntu と Debian のパッケージリポジトリ、EPEL リポジトリ (Fedora/RHEL/CentOS/Scientific Linux ゲストの場合) にあります。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml161(para)
msgid ""
"If you cannot install <literal>cloud-initramfs-tools</literal>, Robert "
"Plestenjak has a GitHub project called <link "
"href=\"https://github.com/flegmatik/linux-rootfs-resize\">linux-rootfs-"
"resize</link> that contains scripts that update a ramdisk by using "
"<placeholder-1/> so that the image resizes properly on boot."
msgstr "<literal>cloud-initramfs-tools</literal> をインストールできない場合、Robert Plestenjak 氏が <link href=\"https://github.com/flegmatik/linux-rootfs-resize\">linux-rootfs-resize</link> という GitHub プロジェクトを行っています。これには、イメージを起動時にリサイズできるよう、<placeholder-1/> を使用することにより、ラムディスクを更新するスクリプトが含まれます。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml169(para)
msgid ""
"If you can install the cloud-utils and <package>cloud-init</package> "
"packages, we recommend that when you create your images, you create a single"
" ext3 or ext4 partition (not managed by LVM)."
msgstr "cloud-utils と <package>cloud-init</package> をインストールできる場合、イメージを作成するとき、(LVM により管理されない) 単一の ext3 / ext4 パーティションを作成することを推奨します。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml176(title)
msgid ""
"Non-Xen without <package>cloud-init</package>/<package>cloud-"
"tools</package>: LVM"
msgstr "<package>cloud-init</package>/<package>cloud-tools</package> なしの非 Xen: LVM"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml179(para)
msgid ""
"If you cannot install <package>cloud-init</package> and <package>cloud-"
"tools</package> inside of your guest, and you want to support resize, you "
"must write a script that your image runs on boot to modify the partition "
"table. In this case, we recommend using LVM to manage your partitions. Due "
"to a limitation in the Linux kernel (as of this writing), you cannot modify "
"a partition table of a raw disk that has partitions currently mounted, but "
"you can do this for LVM."
msgstr "ゲスト内に <package>cloud-init</package> と <package>cloud-tools</package> をインストールできず、リサイズをサポートしたい場合、パーティションテーブルを変更するために、イメージが起動時に実行するスクリプトを書く必要があります。この場合、パーティションを管理するために、LVM を使用することを推奨します。Linux カーネルの制限 (執筆時点) により、現在マウントされているローディスクのパーティションテーブルを変更できませんが、LVM の場合は実行できます。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml190(para)
msgid ""
"Detect if any additional space is available on the disk. For example, parse "
"the output of <placeholder-1/>."
msgstr "ディスクの追加領域を利用可能かどうかを検知します。例えば、<placeholder-1/> の出力を解析します。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml197(para)
msgid ""
"Create a new LVM partition with the additional space. For example, "
"<placeholder-1/>."
msgstr "この追加領域を用いて新規 LVM パーティションを作成します。例えば、<placeholder-1/>。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml205(replaceable)
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml212(replaceable)
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml219(replaceable)
msgid "sda6"
msgstr "sda6"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml203(para)
msgid "Create a new physical volume. For example, <placeholder-1/>."
msgstr "新規物理ボリュームを作成します。例えば、<placeholder-1/>。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml211(replaceable)
msgid "vg00"
msgstr "vg00"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml208(para)
msgid ""
"Extend the volume group with this physical partition. For example, "
"<placeholder-1/>."
msgstr "この物理パーティションを用いてボリュームグループを拡張します。例えば、<placeholder-1/>。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml218(replaceable)
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml224(replaceable)
msgid "node-root"
msgstr "node-root"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml215(para)
msgid ""
"Extend the logical volume contained the root partition by the amount of "
"space. For example, <placeholder-1/>."
msgstr "ルートパーティションを含む論理ボリュームを合計容量に拡張します。例えば、<placeholder-1/>。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml222(para)
msgid "Resize the root file system. For example, <placeholder-1/>."
msgstr "ルートファイルシステムをリサイズします。例えば、<placeholder-1/>。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml188(para)
msgid "Your script must do something like the following:<placeholder-1/>"
msgstr "スクリプトは以下のようなことを実行する必要があります。<placeholder-1/>"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml227(para)
msgid ""
"You do not need a <filename>/boot</filename> partition unless your image is "
"an older Linux distribution that requires that <filename>/boot</filename> is"
" not managed by LVM."
msgstr "お使いのイメージが、<filename>/boot</filename> が LVM により管理されていないという要件がある古い Linux ディストリビューションでなければ、<filename>/boot</filename> パーティションは必要ありません。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml236(para)
msgid ""
"You must remove the network persistence rules in the image because they "
"cause the network interface in the instance to come up as an interface other"
" than eth0. This is because your image has a record of the MAC address of "
"the network interface card when it was first installed, and this MAC address"
" is different each time that the instance boots. You should alter the "
"following files:"
msgstr "ネットワーク永続化ルールにより、インスタンスのネットワークインターフェースが eth0 以外のインターフェースとして起動するため、イメージでそのルールを削除する必要があります。これは、最初にインストールしたときに、ネットワークインターフェースカードの MAC が記録されるため、インスタンスの起動ごとに別の MAC アドレスになるためです。以下のファイルを変更します。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml246(para)
msgid ""
"Replace <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename> with "
"an empty file (contains network persistence rules, including MAC address)"
msgstr "<filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename> (MAC アドレスなど、ネットワークの永続化設定) を空ファイルで置き換えます。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml252(para)
msgid ""
"Replace <filename>/lib/udev/rules.d/75-persistent-net-"
"generator.rules</filename> with an empty file (this generates the file "
"above)"
msgstr "<filename>/lib/udev/rules.d/75-persistent-net-generator.rules</filename> (上のファイルを生成) を空ファイルで置き換えます。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml258(para)
msgid ""
"Remove the HWADDR line from <filename>/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-"
"eth0</filename> on Fedora-based images"
msgstr "Fedora ベースのイメージの <filename>/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-eth0</filename> から HWADDR 行を削除します。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml264(para)
msgid ""
"If you delete the network persistent rules files, you may get a udev kernel "
"warning at boot time, which is why we recommend replacing them with empty "
"files instead."
msgstr "ネットワーク永続化ルールのファイルを削除すると、起動時に udev カーネルの警告が出るかもしれません。そのため、これらを空ファイルで置き換えることを推奨します。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml271(title)
msgid "Ensure ssh server runs"
msgstr "SSH サーバーの動作確認"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml272(para)
msgid ""
"You must install an ssh server into the image and ensure that it starts up "
"on boot, or you cannot connect to your instance by using ssh when it boots "
"inside of OpenStack. This package is typically called <literal>openssh-"
"server</literal>."
msgstr "イメージの中に SSH サーバーをインストールし、起動時に開始するよう設定する必要があります。そうでなければ、OpenStack 内に起動したインスタンスに SSH 接続できません。このパッケージは、一般的に <literal>openssh-server</literal> という名前です。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml280(para)
msgid ""
"In general, we recommend that you disable any firewalls inside of your image"
" and use OpenStack security groups to restrict access to instances. The "
"reason is that having a firewall installed on your instance can make it more"
" difficult to troubleshoot networking issues if you cannot connect to your "
"instance."
msgstr "一般的に、イメージ内のファイアウォールを無効化し、インスタンスへのアクセスを制限するために OpenStack のセキュリティグループを使用することを推奨します。その理由は、インスタンスにインストールされたファイアウォールは、インスタンスに接続できない場合に、ネットワークの問題のトラブルシューティングが難しくなるからです。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml288(title)
msgid "Access instance by using ssh public key (cloud-init)"
msgstr "SSH 公開鍵を使用したインスタンスへのアクセス (cloud-init)"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml290(para)
msgid ""
"The typical way that users access virtual machines running on OpenStack is "
"to ssh using public key authentication. For this to work, your virtual "
"machine image must be configured to download the ssh public key from the "
"OpenStack metadata service or config drive, at boot time."
msgstr "ユーザーが OpenStack で動作する仮想マシンにアクセスする一般的な方法は、公開鍵認証を使用した SSH です。このために、仮想マシンイメージは、OpenStack メタデータサービスやコンフィグドライブから SSH 公開鍵を起動時にダウンロードするよう設定する必要があります。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml297(title)
msgid "Use <package>cloud-init</package> to fetch the public key"
msgstr "公開鍵の取得のための <package>cloud-init</package> の使用"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml299(para)
msgid ""
"The <package>cloud-init</package> package automatically fetches the public "
"key from the metadata server and places the key in an account. The account "
"varies by distribution. On Ubuntu-based virtual machines, the account is "
"called <literal>ubuntu</literal>. On Fedora-based virtual machines, the "
"account is called <literal>ec2-user</literal>."
msgstr " <package>cloud-init</package> は、自動的にメタデータサーバーから公開鍵を取得し、その鍵をアカウントに保存します。アカウントはディストリビューションにより異なります。Ubuntu 系仮想マシンの場合、アカウントは <literal>ubuntu</literal> という名前です。Fedora 系仮想マシンの場合、アカウントは <literal>ec2-user</literal> という名前です。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml307(para)
msgid ""
"You can change the name of the account used by <package>cloud-init</package>"
" by editing the <filename>/etc/cloud/cloud.cfg</filename> file and adding a "
"line with a different user. For example, to configure <package>cloud-"
"init</package> to put the key in an account named <literal>admin</literal>, "
"edit the configuration file so it has the line:"
msgstr "<filename>/etc/cloud/cloud.cfg</filename> ファイルを編集し、別のユーザーの行を追加することにより、<package>cloud-init</package> により使用されるアカウント名を変更できます。例えば、<package>cloud-init</package> を編集して、<literal>admin</literal> という名前のアカウントに鍵を置くために、以下の行を含むように設定ファイルを編集します。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml317(title)
msgid "Write a custom script to fetch the public key"
msgstr "公開鍵の取得のためのカスタムスクリプトの書き込み"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml319(para)
msgid ""
"If you are unable or unwilling to install <package>cloud-init</package> "
"inside the guest, you can write a custom script to fetch the public key and "
"add it to a user account."
msgstr "ゲスト内に <package>cloud-init</package> をインストールできない場合、したくない場合は、公開鍵を取得し、ユーザーアカウントに追加するために、カスタムスクリプトを作成できます。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml323(para)
msgid ""
"To fetch the ssh public key and add it to the root account, edit the "
"<filename>/etc/rc.local</filename> file and add the following lines before "
"the line “touch /var/lock/subsys/local”. This code fragment is taken from "
"the <link href=\"https://github.com/rackerjoe/oz-image-"
"build/blob/master/templates/centos60_x86_64.tdl\">rackerjoe oz-image-build "
"CentOS 6 template</link>."
msgstr "SSH 公開鍵を取得し、root アカウントに追加するために、<filename>/etc/rc.local</filename> ファイルを編集し、「touch /var/lock/subsys/local」行の前に以下の行を追加します。このコードは、<link href=\"https://github.com/rackerjoe/oz-image-build/blob/master/templates/centos60_x86_64.tdl\">rackerjoe oz-image-build CentOS 6 template</link> から引用しました。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml363(para)
msgid ""
"Some VNC clients replace : (colon) with ; (semicolon) and _ (underscore) "
"with - (hyphen). If editing a file over a VNC session, make sure it's http: "
"not http; and authorized_keys not authorized-keys."
msgstr "いくつかの VNC クライアントは、 : (コロン) を ; (セミコロン) に、 _ (アンダースコア) を - (ハイフン) に置き換えます。VNC セッション経由でファイルを編集する場合、http: が http; ではないこと、authorized_keys が authorized-keys ではないことを確認してください。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml375(title)
msgid "Process user data and other metadata (cloud-init)"
msgstr "ユーザーデータと他のメタデータの処理 (cloud-init)"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml377(para)
msgid ""
"In addition to the ssh public key, an image might need additional "
"information from OpenStack, such as <link href=\"http://docs.openstack.org"
"/user-guide/content/user-data.html\">user data</link> that the user "
"submitted when requesting the image. For example, you might want to set the "
"host name of the instance when it is booted. Or, you might wish to configure"
" your image so that it executes user data content as a script on boot."
msgstr "イメージが、SSH 公開鍵以外に、OpenStack から追加の情報を必要とするかもしれません。イメージの起動時にユーザーから渡される<link href=\"http://docs.openstack.org/user-guide/content/user-data.html\">ユーザーデータ</link>などです。例えば、起動時にインスタンスのホスト名を設定したいかもしれません。または、起動時にスクリプトとしてユーザーデータの内容を実行するよう、イメージを設定したいかもしれません。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml385(para)
msgid ""
"This information is accessible through the metadata service or the <link "
"href=\"http://docs.openstack.org/user-guide/content/config-"
"drive.html\">config drive</link>. As the OpenStack metadata service is "
"compatible with version 2009-04-04 of the Amazon EC2 metadata service, "
"consult the Amazon EC2 documentation on <link "
"href=\"http://docs.amazonwebservices.com/AWSEC2/2009-04-04/UserGuide/AESDG-"
"chapter-instancedata.html\">Using Instance Metadata</link> for details on "
"how to retrieve user data."
msgstr "この情報は、メタデータサービスまたは<link href=\"http://docs.openstack.org/user-guide/content/config-drive.html\">コンフィグドライブ</link>経由でアクセスできます。OpenStack メタデータサービスは、Amazon EC2 メタデータの 2009-04-04 版と互換性があるので、ユーザーデータの取得方法の詳細は、Amazon EC2 のドキュメント <link href=\"http://docs.amazonwebservices.com/AWSEC2/2009-04-04/UserGuide/AESDG-chapter-instancedata.html\">Using Instance Metadata</link> を参照してください。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml396(para)
msgid ""
"The easiest way to support this type of functionality is to install the "
"<package>cloud-init</package> package into your image, which is configured "
"by default to treat user data as an executable script, and sets the host "
"name."
msgstr "この類の機能をサポートする最も簡単な方法は、イメージ内に <package>cloud-init</package> パッケージをインストールすることです。これは、デフォルトでユーザーデータを実行可能スクリプトとして取り扱い、ホスト名を設定します。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml403(title)
msgid "Ensure image writes boot log to console"
msgstr "イメージがブートログをコンソールに書き込むことの確認"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml404(para)
msgid ""
"You must configure the image so that the kernel writes the boot log to the "
"<literal>ttyS0</literal> device. In particular, the "
"<literal>console=ttyS0</literal> argument must be passed to the kernel on "
"boot."
msgstr "カーネルがブートログを <literal>ttyS0</literal> デバイスに書き込めるよう、イメージを設定する必要があります。とくに、ブート時に <literal>console=ttyS0</literal> 引数をカーネルに渡す必要があります。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml408(para)
msgid ""
"If your image uses grub2 as the boot loader, there should be a line in the "
"grub configuration file. For example, "
"<filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>, which looks something like this:"
msgstr "お使いのイメージがブートローダーとして grub2 を使用している場合、grub 設定ファイルに設定行があります。例えば、<filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> が以下のようになっているでしょう。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml413(para)
msgid ""
"If <literal>console=ttyS0</literal> does not appear, you must modify your "
"grub configuration. In general, you should not update the "
"<filename>grub.cfg</filename> directly, since it is automatically generated."
" Instead, you should edit <filename>/etc/default/grub</filename> and modify "
"the value of the <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> variable: "
"<placeholder-1/>"
msgstr "<literal>console=ttyS0</literal> がない場合、GRUB 設定を変更する必要があります。一般的に、<filename>grub.cfg</filename> は自動的に生成されるため、直接編集すべきではありません。代わりに、<filename>/etc/default/grub</filename> を編集し、<literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> 変数の値を変更します。<placeholder-1/>"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml422(para)
msgid ""
"Next, update the grub configuration. On Debian-based operating-systems such "
"as Ubuntu, run this command:"
msgstr "次に grub 設定を更新します。Ubuntu などの Debian 系のオペレーティングシステムの場合、このコマンドを実行します。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml425(para)
msgid ""
"On Fedora-based systems, such as RHEL and CentOS, and on openSUSE, run this "
"command:"
msgstr "RHEL、CentOS などの Fedora 系の場合、openSUSE の場合、このコマンドを実行します。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml430(title)
msgid "Paravirtualized Xen support in the kernel (Xen hypervisor only)"
msgstr "カーネルの準仮想化 Xen サポート (Xen ハイパーバイザーのみ)"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml432(para)
msgid ""
"Prior to Linux kernel version 3.0, the mainline branch of the Linux kernel "
"did not have support paravirtualized Xen virtual machine instances (what Xen"
" calls DomU guests). If you are running the Xen hypervisor with "
"paravirtualization, and you want to create an image for an older Linux "
"distribution that has a pre 3.0 kernel, you must ensure that the image boots"
" a kernel that has been compiled with Xen support."
msgstr "Linux カーネルバージョン 3.0 以前は、メインラインのブランチが準仮想化 Xen 仮想マシンインスタンス (Xen が DomU ゲストを呼び出します) をサポートしません。準仮想化で Xen を動かしていて、カーネル 3.0 以前の古い Linux イメージを作成したい場合、カーネルが Xen サポートありでコンパイルされていることを確認する必要があります。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml442(title)
msgid "Manage the image cache"
msgstr "イメージキャッシュの管理"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml443(para)
msgid ""
"Use options in <filename>nova.conf</filename> to control whether, and for "
"how long, unused base images are stored in "
"<filename>/var/lib/nova/instances/_base/</filename>. If you have configured "
"live migration of instances, all your compute nodes share one common "
"<filename>/var/lib/nova/instances/</filename> directory."
msgstr "<filename>nova.conf</filename> にあるオプションを使用して、未使用のイメージを <filename>/var/lib/nova/instances/_base/</filename> に保存するかどうか、どの期間保存するかを制御します。インスタンスのライブマイグレーションを設定した場合、すべてのコンピュートノードは 1 つの <filename>/var/lib/nova/instances/</filename> ディレクトリを共有します。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml450(para)
msgid ""
"For information about libvirt images in OpenStack, see <link "
"href=\"http://www.pixelbeat.org/docs/openstack_libvirt_images/\">The life of"
" an OpenStack libvirt image from Pádraig Brady</link>."
msgstr "OpenStack における libvirt イメージの詳細は、<link href=\"http://www.pixelbeat.org/docs/openstack_libvirt_images/\">Pádraig Brady 氏の The life of an OpenStack libvirt image</link> を参照してください。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml456(caption)
msgid "Image cache management configuration options"
msgstr "イメージキャッシュ管理の設定オプション"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml462(td)
msgid "Configuration option=Default value"
msgstr "設定オプション=規定値"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml463(td)
msgid "(Type) Description"
msgstr "(型) 説明"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml468(td)
msgid "preallocate_images=none"
msgstr "preallocate_images=none"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml469(para)
msgid "(StrOpt) VM image preallocation mode:"
msgstr "(文字列型) 仮想マシンイメージの事前割り当てのモード:"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml472(para)
msgid "<literal>none</literal>. No storage provisioning occurs up front."
msgstr "<literal>none</literal>。ストレージの事前プロビジョニングがありません。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml477(para)
msgid ""
"<literal>space</literal>. Storage is fully allocated at instance start. The "
"<literal>$instance_dir/</literal> images are <link "
"href=\"http://www.kernel.org/doc/man-"
"pages/online/pages/man2/fallocate.2.html\">fallocate</link>d to immediately "
"determine if enough space is available, and to possibly improve VM I/O "
"performance due to ongoing allocation avoidance, and better locality of "
"block allocations."
msgstr "<literal>space</literal>。ストレージはインスタンスの起動時に完全に割り当てられます。<literal>$instance_dir/</literal> のイメージが <link href=\"http://www.kernel.org/doc/man-pages/online/pages/man2/fallocate.2.html\">fallocate</link> され、十分な空き領域が利用できるかをすぐに判断します。また、動作中の割り当てを避け、ブロック割り当てのより良い局所性により、仮想マシン I/O パフォーマンスを改善するでしょう。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml494(td)
msgid "remove_unused_base_images=True"
msgstr "remove_unused_base_images=True"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml495(td)
msgid ""
"(BoolOpt) Should unused base images be removed? When set to True, the "
"interval at which base images are removed are set with the following two "
"settings. If set to False base images are never removed by Compute."
msgstr "(論理型) 未使用のイメージが削除されるかどうかです。True (真) に設定した場合、ベースイメージが削除される間隔は、以下の 2 つの設定で設定されます。False (偽) に設定した場合、ベースイメージは Compute により削除されません。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml502(td)
msgid "remove_unused_original_minimum_age_seconds=86400"
msgstr "remove_unused_original_minimum_age_seconds=86400"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml503(td)
msgid ""
"(IntOpt) Unused unresized base images younger than this are not removed. "
"Default is 86400 seconds, or 24 hours."
msgstr "(整数型) この時間内は、未使用かつ容量変更のないベースイメージが削除されません。デフォルトは 86400 秒 (24 時間) です。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml508(td)
msgid "remove_unused_resized_minimum_age_seconds=3600"
msgstr "remove_unused_resized_minimum_age_seconds=3600"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml509(td)
msgid ""
"(IntOpt) Unused resized base images younger than this are not removed. "
"Default is 3600 seconds, or one hour."
msgstr "(整数型) この時間内は、未使用かつ容量変更のあるベースイメージが削除されません。デフォルトは 3600 秒 (1 時間) です。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml515(para)
msgid ""
"To see how the settings affect the deletion of a running instance, check the"
" directory where the images are stored:"
msgstr "この設定が、稼働中のインスタンスの削除にどのような影響を与えるかを確認する場合、イメージが保存されているディレクトリを確認してください。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml519(para)
msgid ""
"In the <filename>/var/log/compute/compute.log</filename> file, look for the "
"identifier:"
msgstr "<filename>/var/log/compute/compute.log</filename> ファイルで識別子を検索します。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml526(para)
msgid ""
"Because 86400 seconds (24 hours) is the default time for "
"<literal>remove_unused_original_minimum_age_seconds</literal>, you can "
"either wait for that time interval to see the base image removed, or set the"
" value to a shorter time period in <filename>nova.conf</filename>. Restart "
"all nova services after changing a setting in "
"<filename>nova.conf</filename>."
msgstr "<literal>remove_unused_original_minimum_age_seconds</literal> のデフォルト時間は 86400 秒 (24 時間) なので、ベースイメージが削除されたことを確認するために、その時間待つことができます。または、<filename>nova.conf</filename> により短い時間を設定します。<filename>nova.conf</filename> の設定を変更した後、すべての nova サービスを再起動してください。"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml83(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/virt-manager-new.png'; "
"md5=3528ebfc1b945b7dd80a34897b8fe98e"
msgstr "@@image: 'figures/virt-manager-new.png'; md5=3528ebfc1b945b7dd80a34897b8fe98e"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml11(title)
msgid "Create images manually"
msgstr "イメージの手動作成"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml12(para)
msgid ""
"Creating a new image is a step done outside of your OpenStack installation. "
"You create the new image manually on your own system and then upload the "
"image to your cloud."
msgstr "新しいイメージの作成は、OpenStack インストール環境の外部で実行する手順です。お使いのシステムで新しいイメージを手動作成し、そのイメージをクラウドにアップロードします。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml16(para)
msgid ""
"To create a new image, you will need the installation CD or DVD ISO file for"
" the guest operating system. You'll also need access to a virtualization "
"tool. You can use KVM for this. Or, if you have a GUI desktop virtualization"
" tool (such as, VMware Fusion and VirtualBox), you can use that instead and "
"just convert the file to raw once you're done."
msgstr "新しいイメージを作成するために、ゲストオペレーティングシステムのインストール CD/DVD の ISO ファイルが必要になります。また、仮想化のツールにアクセスする必要があります。このために KVM を使用できます。または、(VMware Fusion や VirtualBox などの) GUI デスクトップ仮想化ツールを持っている場合、代わりにそれを使用し、完了後にファイルを raw に変更できます。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml22(para)
msgid ""
"When you create a new virtual machine image, you will need to connect to the"
" graphical console of the hypervisor, which acts as the virtual machine's "
"display and allows you to interact with the guest operating system's "
"installer using your keyboard and mouse. KVM can expose the graphical "
"console using the <link "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Virtual_Network_Computing\">VNC</link> "
"(Virtual Network Computing) protocol or the newer <link href=\"http://spice-"
"space.org\">SPICE</link> protocol. We'll use the VNC protocol here, since "
"you're more likely to be able to find a VNC client that works on your local "
"desktop."
msgstr "新しい仮想マシンイメージの作成時、ハイパーバイザーのグラフィカルコンソールに接続する必要があります。これは、仮想マシンのディスプレイとして機能し、お使いのキーボードとマウスを使用して、ゲストオペレーティングシステムのインストーラーを操作できます。KVM は、<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Virtual_Network_Computing\">VNC</link> (Virtual Network Computing) プロトコル、より新しい <link href=\"http://spice-space.org\">SPICE</link> プロトコルを使用して、グラフィカルコンソールを利用できます。ここでは、お使いのデスクトップで動作する VNC クライアントを見つけやすいので、VNC プロトコルを使用します。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml35(title)
msgid "Verify the libvirt default network is running"
msgstr "libvirt default ネットワークの動作確認"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml36(para)
msgid ""
"Before starting a virtual machine with libvirt, verify that the libvirt "
"\"default\" network has been started. This network must be active for your "
"virtual machine to be able to connect out to the network. Starting this "
"network will create a Linux bridge (usually called "
"<literal>virbr0</literal>), iptables rules, and a dnsmasq process that will "
"serve as a DHCP server."
msgstr "libvirt を用いて仮想マシンを作成する前に、libvirt の「default\"」ネットワークが起動していることを確認します。このネットワークは、仮想マシンが外部のネットワークに接続できるよう、有効化されている必要があります。このネットワークを起動することにより、Linux ブリッジ (通常 <literal>virbr0</literal>)、iptables ルール、DHCP サーバーとして動作する dnsmasq が作成されます。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml43(para)
msgid ""
"To verify that the libvirt \"default\" network is enabled, use the "
"<placeholder-1/> command and verify that the \"default\" network is active:"
msgstr "libvirt の「default」ネットワークが有効化されていることを確認するために、<placeholder-1/> コマンドを使用して、「default」ネットワークが有効であることを確認します。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml50(para)
msgid "If the network is not active, start it by doing:"
msgstr "ネットワークが動作していない場合、以下を実行して起動します。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml54(title)
msgid "Use the virt-manager X11 GUI"
msgstr "仮想マシンマネージャー X11 GUI の使用"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml55(para)
msgid ""
"If you plan to create a virtual machine image on a machine that can run X11 "
"applications, the simplest way to do so is to use the <placeholder-1/> GUI, "
"which is installable as the <literal>virt-manager</literal> package on both "
"Fedora-based and Debian-based systems. This GUI has an embedded VNC client "
"in it that will let you view and interact with the guest's graphical "
"console."
msgstr "X11 アプリケーションを実行できるマシンに仮想マシンイメージを作成する予定ならば、最も簡単にそうする方法は、<placeholder-1/> GUI を使用することです。これは、Fedora 系と Debian 系のシステムにおいて、<literal>virt-manager</literal> パッケージとしてインストールできます。この GUI は、ゲストのグラフィカルコンソールを表示および操作できる、組み込みの VNC クライアントを持ちます。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml63(para)
msgid ""
"If you are building the image on a headless server, and you have an X server"
" on your local machine, you can launch <placeholder-1/> using ssh X11 "
"forwarding to access the GUI. Since virt-manager interacts directly with "
"libvirt, you typically need to be root to access it. If you can ssh directly"
" in as root (or with a user that has permissions to interact with libvirt), "
"do:<placeholder-2/>"
msgstr "コンソールの無いサーバーにイメージを構築していて、ローカルマシンに X サーバーが有る場合、GUI にアクセスするために、SSH の X11 転送を使用して <placeholder-1/> を起動できます。仮想マシンマネージャーは、libvirt と直接通信するため、アクセスするためには、一般的に root になる必要があります。root (または、libvirt と通信する権限を持つユーザー) として直接 SSH できる場合、次のとおり実行します。<placeholder-2/>"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml74(para)
msgid ""
"The <literal>-X</literal> flag passed to ssh will enable X11 forwarding over"
" ssh. If this does not work, try replacing it with the <literal>-Y</literal>"
" flag."
msgstr "SSH に渡す <literal>-X</literal> フラグが、SSH 経由の X11 転送を有効化します。これが動作しない場合、<literal>-Y</literal> フラグに変更してみてください。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml71(para)
msgid ""
"If the account you use to ssh into your server does not have permissions to "
"run libvirt, but has sudo privileges, do:<placeholder-1/><placeholder-2/>"
msgstr "サーバーに SSH するために使用するアカウントが、libvirt を実行する権限を持たず、sudo 権限を持つ場合、次のとおり実行します。<placeholder-1/><placeholder-2/>"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml79(para)
msgid ""
"Click the \"New\" button at the top-left and step through the instructions. "
"<placeholder-1/>You will be shown a series of dialog boxes that will allow "
"you to specify information about the virtual machine."
msgstr "画面左上にある「New」ボタンをクリックし、指示にしたがって進めます。<placeholder-1/>仮想マシンに関する情報を指定できる、一連のダイアログボックスが表示されます。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml88(para)
msgid ""
"When using qcow2 format images you should check the option 'customize before"
" install', go to disk properties and explicitly select the qcow2 format. "
"This ensures the virtual machine disk size will be correct."
msgstr "qcow2 形式のイメージを使用している場合、「customize before install」オプションをチェックし、ディスクのプロパティから明示的に qcow2 形式を選択すべきです。これにより、仮想マシンのディスク容量が正しくなります。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml96(title)
msgid "Use virt-install and connect by using a local VNC client"
msgstr "virt-install の使用とローカル VNC クライアントを用いた接続"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml98(para)
msgid ""
"If you do not wish to use virt-manager (for example, you do not want to "
"install the dependencies on your server, you don't have an X server running "
"locally, the X11 forwarding over SSH isn't working), you can use the "
"<placeholder-1/> tool to boot the virtual machine through libvirt and "
"connect to the graphical console from a VNC client installed on your local "
"machine."
msgstr "仮想マシンマネージャーを使用したくない場合 (例えば、サーバーに関連パッケージをインストールしたくない場合、ローカルで X サーバーを動作させていない場合、SSH の X11 転送が動作しない場合)、libvirt から仮想マシンを起動するために <placeholder-1/> ツールを利用できます。また、ローカルマシンにインストールした VNC クライアントからグラフィカルコンソールに接続できます。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml106(para)
msgid ""
"Because VNC is a standard protocol, there are multiple clients available "
"that implement the VNC spec, including <link "
"href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/tigervnc/index.php?title=Welcome_to_TigerVNC\">TigerVNC</link>"
" (multiple platforms), <link href=\"http://tightvnc.com/\">TightVNC</link> "
"(multiple platforms), <link href=\"http://realvnc.com/\">RealVNC</link> "
"(multiple platforms), <link "
"href=\"http://sourceforge.net/projects/chicken/\">Chicken</link> (Mac OS X),"
" <link href=\"http://userbase.kde.org/Krdc\">Krde</link> (KDE), and <link "
"href=\"http://projects.gnome.org/vinagre/\">Vinagre</link> (GNOME)."
msgstr "VNC は標準的なプロトコルなので、VNC の仕様を実装した複数のクライアントが利用できます。<link href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/tigervnc/index.php?title=Welcome_to_TigerVNC\">TigerVNC</link> (複数のプラットフォーム)、<link href=\"http://tightvnc.com/\">TightVNC</link> (複数のプラットフォーム)、<link href=\"http://realvnc.com/\">RealVNC</link> (複数のプラットフォーム)、<link href=\"http://sourceforge.net/projects/chicken/\">Chicken</link> (Mac OS X)、<link href=\"http://userbase.kde.org/Krdc\">Krde</link> (KDE)、<link href=\"http://projects.gnome.org/vinagre/\">Vinagre</link> (GNOME) などがあります。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml121(para)
msgid ""
"The following example shows how to use the <placeholder-1/> command to "
"create an empty image file <placeholder-2/> command to start up a virtual "
"machine using that image file. As root:"
msgstr "以下の例は、<placeholder-1/> コマンドを使用して、空のイメージファイルを作成する方法、および <placeholder-2/> コマンドを使用して、そのイメージファイルを用いて仮想マシンを作成する方法を示します。以下を root として実行します。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml155(para)
msgid ""
"When using the libvirt <literal>default</literal> network, libvirt will "
"connect the virtual machine's interface to a bridge called "
"<literal>virbr0</literal>. There is a dnsmasq process managed by libvirt "
"that will hand out an IP address on the 192.168.122.0/24 subnet, and libvirt"
" has iptables rules for doing NAT for IP addresses on this subnet."
msgstr "libvirt <literal>default</literal> ネットワークの利用時、libvirt が仮想マシンのインターフェースを <literal>virbr0</literal> という名前のブリッジに接続します。libvirt により管理される dnsmasq プロセスが動作しています。192.168.122.0/24 サブネットに IP アドレスを払い出します。また、libvirt がこのサブネットに IP アドレスを NAT する iptables ルールを作成します。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml138(para)
msgid ""
"The KVM hypervisor starts the virtual machine with the libvirt name, "
"<literal>centos-6.4</literal>, with 1024MB of RAM. The virtual machine also "
"has a virtual CD-ROM drive associated with the "
"/data/CentOS-6.4-x86_64-netinstall.iso file and a local 10GB hard disk in "
"qcow2 format that is stored in the host at /data/centos-6.4.qcow2. It "
"configures networking to use libvirt's default network. There is a VNC "
"server that is listening on all interfaces, and libvirt will not attempt to "
"launch a VNC client automatically nor try to display the text console (--no-"
"autoconsole). Finally, libvirt will attempt to optimize the configuration "
"for a Linux guest running a RHEL 6.x distribution."
msgstr "KVM は、libvirt 名 <literal>centos-6.4</literal>、メモリ 1024MB の仮想マシンを起動します。仮想マシンは、/data/CentOS-6.4-x86_64-netinstall.iso ファイルを接続した仮想 CD-ROM ドライブ、ホストの /data/centos-6.4.qcow2 に保存した qcow2 形式の 10GB ハードディスクを持ちます。また、libvirt の default ネットワークを使用するよう設定します。すべてのインターフェースでリッスンしている VNC サーバーがあります。libvirt は、VNC クライアントを自動的に起動しません。テキストコンソールを表示しません (--no-autoconsole)。最後に、libvirt は RHEL 6.x ディストリビューションを実行する Linux ゲスト向けに設定を最適化しようとします。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml164(para)
msgid ""
"Run the <placeholder-1/> command to see a range of allowed <literal>--os-"
"variant</literal> options."
msgstr "<placeholder-1/> コマンドを実行し、<literal>--os-variant</literal> オプションの利用できる値を確認します。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml168(replaceable)
msgid "vm-name"
msgstr "vm-name"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml167(para)
msgid "Use the <placeholder-1/> command to get the VNC port number."
msgstr "<placeholder-1/> コマンドを使用して、VNC ポート番号を取得します。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml172(para)
msgid ""
"In the example above, the guest <literal>centos-6.4</literal> uses VNC "
"display <literal>:1</literal>, which corresponds to TCP port "
"<literal>5901</literal>. You should be able to connect a VNC client running "
"on your local machine to display :1 on the remote machine and step through "
"the installation process."
msgstr "上の例では、ゲストの <literal>centos-6.4</literal> が VNC ディスプレイ <literal>:1</literal> を使用します。これは、TCP ポート <literal>5901</literal> 番に対応します。ローカルマシンの VNC クライアントをリモートマシンのディスプレイ :1 に接続できます。そして、インストールプロセスを進めていきます。"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2013-2014"