openstack-manuals/doc/install-guide/locale/ja.po

6250 lines
270 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Translators:
# yfukuda <fukuda.yuko@jp.fujitsu.com>, 2013
# Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2013-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenStack Manuals\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-01 04:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-01 04:03+0000\n"
"Last-Translator: openstackjenkins <jenkins@openstack.org>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/openstack-"
"manuals-i18n/language/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/keystone_1_admin_token.png'; "
"md5=29a51caaf09c3d6e3f0fda73c256a17a"
msgstr ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/keystone_1_admin_token.png'; "
"md5=29a51caaf09c3d6e3f0fda73c256a17a"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/"
"keystone_2_register_admin_tenant_yes_no.png'; "
"md5=25c9a90b1df2d979aae6ce9975c7285b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/"
"keystone_2_register_admin_tenant_yes_no.png'; "
"md5=25c9a90b1df2d979aae6ce9975c7285b"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/keystone_3_admin_user_name.png'; "
"md5=173cf7ed13252df1425109be588b2ad6"
msgstr ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/keystone_3_admin_user_name.png'; "
"md5=173cf7ed13252df1425109be588b2ad6"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/keystone_4_admin_user_email.png'; "
"md5=b7f0d34350ccc0aa9ae4e766b7ac80c1"
msgstr ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/keystone_4_admin_user_email.png'; "
"md5=b7f0d34350ccc0aa9ae4e766b7ac80c1"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/keystone_5_admin_user_pass.png'; "
"md5=e6b32d8d80af90f07a66abc8fb256c84"
msgstr ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/keystone_5_admin_user_pass.png'; "
"md5=e6b32d8d80af90f07a66abc8fb256c84"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/keystone_6_admin_user_pass_confirm."
"png'; md5=1fbf9223e4923c93030d53278d1771cc"
msgstr ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/keystone_6_admin_user_pass_confirm."
"png'; md5=1fbf9223e4923c93030d53278d1771cc"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/keystone_7_register_endpoint.png'; "
"md5=d24d84133bfee936267e79631a2666e6"
msgstr ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/keystone_7_register_endpoint.png'; "
"md5=d24d84133bfee936267e79631a2666e6"
msgid "Install and configure"
msgstr "インストールと設定"
msgid "To configure prerequisites"
msgstr "前提条件の設定方法"
msgid ""
"Before you configure the OpenStack Identity service, you must create a "
"database and an administration token."
msgstr ""
"OpenStack Identity を設定する前に、データベースと管理トークンを作成する必要が"
"あります。"
msgid "To create the database, complete these steps:"
msgstr "これらの手順を完了して、データベースを作成します。"
msgid ""
"Use the database access client to connect to the database server as the "
"<literal>root</literal> user:"
msgstr ""
"データベースクライアントを使用して、データベースサーバーに <literal>root</"
"literal> ユーザーとして接続します。"
msgid "Create the <literal>keystone</literal> database:"
msgstr "<literal>keystone</literal> データベースを作成します。"
msgid "Grant proper access to the <literal>keystone</literal> database:"
msgstr ""
"<literal>keystone</literal> データベースへの適切なアクセス権を付与します。"
msgid "KEYSTONE_DBPASS"
msgstr "KEYSTONE_DBPASS"
msgid ""
"Replace <replaceable>KEYSTONE_DBPASS</replaceable> with a suitable password."
msgstr ""
"<replaceable>KEYSTONE_DBPASS</replaceable> を適切なパスワードに置き換えます。"
msgid "Exit the database access client."
msgstr "データベースクライアントを終了します。"
msgid ""
"Generate a random value to use as the administration token during initial "
"configuration:"
msgstr "初期設定中に管理トークンとして使用するために、ランダム値を生成します。"
msgid "To install and configure the Identity service components"
msgstr "Identity のコンポーネントのインストールと設定方法"
msgid "Run the following command to install the packages:"
msgstr "パッケージをインストールするために、以下のコマンドを実行します。"
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/keystone/keystone.conf</filename> file and complete "
"the following actions:"
msgstr ""
"<filename>/etc/keystone/keystone.conf</filename> ファイルを編集し、以下の作業"
"を完了します。"
msgid ""
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, define the value of the initial "
"administration token:"
msgstr ""
"<literal>[DEFAULT]</literal> セクションに初期管理トークンの値を定義します。"
msgid "ADMIN_TOKEN"
msgstr "ADMIN_TOKEN"
msgid ""
"Replace <replaceable>ADMIN_TOKEN</replaceable> with the random value that "
"you generated in a previous step."
msgstr ""
"<replaceable>ADMIN_TOKEN</replaceable> を前の手順で生成したランダム値で置き換"
"えます。"
msgid ""
"In the <literal>[database]</literal> section, configure database access:"
msgstr ""
"<literal>[database]</literal> セクションに、データベースのアクセス権を設定し"
"ます。"
msgid "controller"
msgstr "controller"
msgid ""
"Replace <replaceable>KEYSTONE_DBPASS</replaceable> with the password you "
"chose for the database."
msgstr ""
"<replaceable>KEYSTONE_DBPASS</replaceable> をデータベース用に選んだパスワード"
"で置き換えます。"
msgid ""
"In the <literal>[memcache]</literal> section, configure the Memcache service:"
msgstr ""
"<literal>[glance]</literal> セクションに memcache サービスを設定します。"
msgid ""
"In the <literal>[token]</literal> section, configure the UUID token provider "
"and Memcached driver:"
msgstr ""
"<literal>[token]</literal> セクションに、UUID トークンプロバイダーと "
"emcache ドライバーを設定します。"
msgid ""
"In the <literal>[revoke]</literal> section, configure the SQL revocation "
"driver:"
msgstr ""
"<literal>[revoke]</literal> セクションに、SQL リボークドライバーを設定しま"
"す。"
msgid ""
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure the log directory:"
msgstr ""
"<literal>[DEFAULT]</literal> セクションに、ログディレクトリを設定します。"
msgid ""
"(Optional) To assist with troubleshooting, enable verbose logging in the "
"<literal>[DEFAULT]</literal> section:"
msgstr ""
"(オプション) トラブルシューティングしやすくするために、冗長ロギングを "
"<literal>[DEFAULT]</literal> セクションで有効化します。"
msgid ""
"Create generic certificates and keys and restrict access to the associated "
"files:"
msgstr ""
"汎用的な証明書および暗号鍵を作成し、関連するファイルのアクセス権を制限しま"
"す。"
msgid "Populate the Identity service database:"
msgstr "Identity のデータベースに初期データを登録します。"
msgid "To install and configure the components"
msgstr "コンポーネントをインストールし、設定する方法"
msgid ""
"<package>python-keystoneclient</package> will automatically be installed as "
"it is a dependency of the <package>keystone</package> package."
msgstr ""
"<package>keystone</package> パッケージの依存関係により、<package>python-"
"keystoneclient</package> が自動的にインストールされます。"
msgid ""
"If you decide to not use <placeholder-1/>, then you will have to create the "
"database and manage its access rights yourself, and run the following by "
"hand."
msgstr ""
"<placeholder-1/> を使用しない場合、自分自身でデータベースを作成し、そのアクセ"
"ス権を管理する必要があります。手動で以下を実行します。"
msgid "Configure the initial administration token:"
msgstr "初期管理トークンを設定します。"
msgid ""
"Use the random value that you generated in a previous step. If you install "
"using non-interactive mode or you do not specify this token, the "
"configuration tool generates a random value."
msgstr ""
"前の手順で生成したランダムな値を使用します。非対話モードを使用してインストー"
"ルした場合、このトークンを指定しなかった場合は、設定ツールがランダムな値を生"
"成します。"
msgid ""
"Later on, the package will configure the below directive with the value you "
"entered:"
msgstr "後ほど、以下のディレクティブに自身で入力した値を設定します。"
msgid "Create the <literal>admin</literal> tenant and user:"
msgstr "<literal>admin</literal> プロジェクトとユーザーを作成します。"
msgid ""
"During the final stage of the package installation, it is possible to "
"automatically create an admin tenant and an admin user. This can later be "
"used for other OpenStack services to contact the Identity service. This is "
"the equivalent of running the below commands:"
msgstr ""
"パッケージインストールの最終段階で自動的に admin テナントと admin ユーザーを"
"作成できます。これは、他の OpenStack サービスが Identity にアクセスするため"
"に後から使用できます。これは以下のコマンドと同等です。"
msgid "ADMIN_PASS"
msgstr "ADMIN_PASS"
msgid "Create the Identity service endpoints"
msgstr "Identity サービスエンドポイントの作成"
msgid ""
"In Debian, the Keystone package offers automatic registration of Keystone in "
"the service catalogue. This is equivalent of running the below commands:"
msgstr ""
"Debian の場合、Keystone パッケージが自動的にサービスカタログに Keystone を登"
"録します。これは、以下のコマンドと同等です。"
msgid "To configure the Apache HTTP server"
msgstr "Apache HTTP Server の設定方法"
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> file and configure "
"the <literal>ServerName</literal> option to reference the controller node:"
msgstr ""
"<filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> ファイルを編集し、"
"<literal>ServerName</literal> オプションを設定し、コントローラーノードを参照"
"します。"
msgid ""
"Create the <filename>/etc/apache2/sites-available/wsgi-keystone.conf</"
"filename> file with the following content:"
msgstr ""
"<filename>/etc/apache2/sites-available/wsgi-keystone.conf</filename> を作成"
"し、以下の内容にします。"
msgid "Disable the default virtual host:"
msgstr "デフォルトの仮想ホストを無効化します。"
msgid "Enable the Identity service virtual hosts:"
msgstr "Identity の仮想ホストを有効化します。"
msgid "Create the directory structure for the WSGI components:"
msgstr "WSGI コンポーネント用のディレクトリー構造を作成します。"
msgid ""
"Copy the WSGI components from the upstream repository into this directory:"
msgstr ""
"WSGI コンポーネントをアップストリームのディレクトリーからこのディレクトリーに"
"コピーします。"
msgid "Adjust ownership and permissions on this directory and the files in it:"
msgstr "このディレクトリーとその中のファイルの所有者と権限を適切に設定します。"
msgid "To finalize installation"
msgstr "インストールの最終手順"
msgid "Restart the Apache HTTP server:"
msgstr "Apache HTTP Server を再起動します。"
msgid ""
"Start the Identity service and configure it to start when the system boots:"
msgstr "Identity のサービスを起動し、システム起動時に起動するよう設定します。"
msgid "By default, the Ubuntu packages create a SQLite database."
msgstr "Ubuntu パッケージは、デフォルトで SQLite データベースを作成します。"
msgid ""
"Because this configuration uses a SQL database server, you can remove the "
"SQLite database file:"
msgstr ""
"この設定は SQL データベースサーバーを使用するため、SQLite データベースファイ"
"ルを削除できます。"
msgid ""
"By default, the Identity service stores expired tokens in the SQL database "
"indefinitely. The accumulation of expired tokens considerably increases the "
"database size and degrades performance over time, particularly in "
"environments with limited resources."
msgstr ""
"Identity は、デフォルトで期限切れのトークンを SQL データベースに永続的に保持"
"します。期限切れトークンの蓄積により、データベースの容量が大きくなり、時間が"
"経つと性能が劣化します。とくにリソースが限られている場合に顕著でしょう。"
msgid ""
"The packages already contain a cron job under <filename>/etc/cron.hourly/"
"keystone</filename>, so it is not necessary to manually configure a periodic "
"task that purges expired tokens."
msgstr ""
"パッケージが <filename>/etc/cron.hourly/keystone</filename> に cron ジョブを"
"持ちます。そのため、期限切れトークンを完全削除する定期タスクを手動設定する必"
"要がありません。"
msgid "SQL database"
msgstr "SQL データベース"
msgid ""
"Most OpenStack services use an SQL database to store information. The "
"database typically runs on the controller node. The procedures in this guide "
"use <application>MariaDB</application> or <application>MySQL</application> "
"depending on the distribution. OpenStack services also support other SQL "
"databases including <link href=\"http://www.postgresql.org/\">PostgreSQL</"
"link>."
msgstr ""
"ほとんどの OpenStack のサービスは、情報を保存するために SQL データベースを使"
"用します。データベースは、一般的にコントローラーノードで実行します。このガイ"
"ドの手順は、ディストリビューションにより <application>MariaDB</application> "
"や <application>MySQL</application> を使用します。OpenStack のサービスは、"
"<link href=\"http://www.postgresql.org/\">PostgreSQL</link> などの他の SQL "
"データベースもサポートします。"
msgid "To install and configure the database server"
msgstr "データベースサーバーのインストール方法と設定方法"
msgid "Install the packages:"
msgstr "パッケージをインストールします。"
msgid "The Python MySQL library is compatible with MariaDB."
msgstr "Python MySQL ライブラリは MariaDB と互換性があります。"
msgid "Choose a suitable password for the database root account."
msgstr "データベースの root アカウントに適切なパスワードを選択します。"
msgid ""
"Create and edit the <filename>/etc/mysql/conf.d/mysqld_openstack.cnf</"
"filename> file and complete the following actions:"
msgstr ""
"<filename>/etc/mysql/conf.d/mysqld_openstack.cnf</filename> ファイルを作成"
"し、編集し、以下の作業を実行します。"
msgid ""
"In the <literal>[mysqld]</literal> section, set the <literal>bind-address</"
"literal> key to the management IP address of the controller node to enable "
"access by other nodes via the management network:"
msgstr ""
"<literal>[mysqld]</literal> セクションの <literal>bind-address</literal> にコ"
"ントローラーノードの管理 IP アドレスを設定して、管理ネットワーク経由で他の"
"ノードによりアクセスできるようにします。"
msgid ""
"In the <literal>[mysqld]</literal> section, set the following keys to enable "
"useful options and the UTF-8 character set:"
msgstr ""
"<literal>[mysqld]</literal> セクションに以下のキーを設定して、有用なオプショ"
"ンと UTF-8 文字セットを有効化します。"
msgid "Restart the database service:"
msgstr "データベースサービスを再起動します。"
msgid ""
"Start the database service and configure it to start when the system boots:"
msgstr ""
"データベースサービスを起動し、システム起動時に自動的に起動するよう設定しま"
"す。"
msgid "Secure the database service:"
msgstr "データベースサービスをセキュア化します。"
msgid ""
"Secure the database service including choosing a suitable password for the "
"root account:"
msgstr ""
"データベースの root アカウントに適切なパスワードを選択するなど、データベース"
"サービスをセキュア化します。"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_keep_admin_pass.png'; "
"md5=01af4867c16e458306b8abd78a1fccc9"
msgstr ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_keep_admin_pass.png'; "
"md5=01af4867c16e458306b8abd78a1fccc9"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_used_for_remote_db."
"png'; md5=c6ec966bbfdee18ad87456cf4d44a56f"
msgstr ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_used_for_remote_db."
"png'; md5=c6ec966bbfdee18ad87456cf4d44a56f"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_1_configure-with-"
"dbconfig-yes-no.png'; md5=4e9d7bce27cc6c7bd68ce8622c80b60f"
msgstr ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_1_configure-with-"
"dbconfig-yes-no.png'; md5=4e9d7bce27cc6c7bd68ce8622c80b60f"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_2_db-types.png'; "
"md5=a77beb7e13b487cf79716c2140f258c2"
msgstr ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_2_db-types.png'; "
"md5=a77beb7e13b487cf79716c2140f258c2"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_3_connection_method."
"png'; md5=6cc592e5dd5ea404ad7aad98b37a71f6"
msgstr ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_3_connection_method."
"png'; md5=6cc592e5dd5ea404ad7aad98b37a71f6"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_4_mysql_root_password."
"png'; md5=873ec338742e37305583e9e692bcfdc6"
msgstr ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_4_mysql_root_password."
"png'; md5=873ec338742e37305583e9e692bcfdc6"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_5_mysql_app_password."
"png'; md5=3651970770d05892f21d1b5741afbee6"
msgstr ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_5_mysql_app_password."
"png'; md5=3651970770d05892f21d1b5741afbee6"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-"
"common_6_mysql_app_password_confirm.png'; "
"md5=060cc90aaf6f6fd5cea718064829c1b1"
msgstr ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-"
"common_6_mysql_app_password_confirm.png'; "
"md5=060cc90aaf6f6fd5cea718064829c1b1"
msgid "Configure the database with dbconfig-common"
msgstr "dbconfig-common を用いたデータベースの設定"
msgid ""
"Many of the OpenStack services need to be configured to access a database. "
"These are configured through a DSN (Database Source Name) directive as "
"follows:"
msgstr ""
"多くの OpenStack サービスは、データベースにアクセスするよう設定する必要があり"
"ます。これらは、以下のとおり DSN (Database Source Name) ディレクティブ経由で"
"設定されます。"
msgid ""
"This <literal>connection</literal> directive will be handled by the "
"<package>dbconfig-common</package> package, which provides a standard Debian "
"interface. It enables you to configure Debian database parameters. It "
"includes localized prompts for many languages and it supports the following "
"database backends: SQLite, MySQL, and PostgreSQL."
msgstr ""
"この <literal>connection</literal> ディレクティブは、<package>dbconfig-"
"common</package> パッケージにより処理されます。これは、Debian のデータベース"
"パラメーターを設定できる、標準的な Debian インターフェースを提供します。これ"
"は多くの言語に翻訳されたプロンプトを持ち、以下のデータベースバックエンド "
"SQLite、MySQL、PostgreSQL をサポートします。"
msgid ""
"By default, the <package>dbconfig-common</package> package configures the "
"OpenStack services to use SQLite. So if you use <package>debconf</package> "
"in non-interactive mode and without pre-seeding, the OpenStack services that "
"you install will use SQLite."
msgstr ""
"<package>dbconfig-common</package> パッケージはデフォルトで、OpenStack サービ"
"スが SQLite を使用するよう設定します。そのため、<package>debconf</package> を"
"非対話モードで事前シードせずに利用した場合、インストールした OpenStack サービ"
"スが SQLite を使用します。"
msgid ""
"By default, <package>dbconfig-common</package> does not provide access to "
"database servers over a network. If you want the <package>dbconfig-common</"
"package> package to prompt for remote database servers that are accessed "
"over a network and not through a UNIX socket file, reconfigure it, as "
"follows:"
msgstr ""
"<package>dbconfig-common</package> はデフォルトで、ネットワーク経由でデータ"
"ベースサーバーへのアクセスを提供しません。UNIX ソケットファイル経由ではなく、"
"ネットワーク経由でアクセスさせるリモートデータベースサーバーに対して、"
"<package>dbconfig-common</package> パッケージにプロンプトさせたい場合、以下の"
"ように再設定します。"
msgid ""
"These screens appear when you re-configure the <package>dbconfig-common</"
"package> package:"
msgstr ""
"これらの画面は <package>dbconfig-common</package> パッケージを再設定するとき"
"に表示されます。"
msgid ""
"Unlike other <package>debconf</package> prompts, you cannot pre-seed the "
"responses for the <package>dbconfig-common</package> prompts by using "
"<placeholder-1/>. Instead, you must create a file in <filename>/etc/dbconfig-"
"common</filename>. For example, you might create a keystone configuration "
"file for <package>dbconfig-common</package> that is located in <filename>/"
"etc/dbconfig-common/keystone.conf</filename>, as follows:"
msgstr ""
"他の <package>debconf</package> プロンプトと異なり、<placeholder-1/> を使用し"
"て <package>dbconfig-common</package> プロンプトに対する応答を事前シードでき"
"ません。代わりに、<filename>/etc/dbconfig-common</filename> にファイルを作成"
"する必要があります。例えば以下のように、<filename>/etc/dbconfig-common/"
"keystone.conf</filename> にある <package>dbconfig-common</package> 用の "
"Keystone 設定を作成することができます。"
msgid "After you create this file, run this command:"
msgstr "このファイルを作成した後、このコマンドを実行します。"
msgid ""
"The Identity Service is installed with MySQL as the database back end, "
"<literal>keystonedb</literal> as database name, and the localhost socket "
"file. The corresponding DNS will then be:"
msgstr ""
"Identity Service は、データベースバックエンドとして MySQL、データベース名とし"
"て <literal>keystonedb</literal>、ローカルホストのソケットファイルと一緒にイ"
"ンストールされます。対応する DNS は以下のようになるでしょう。"
msgid ""
"The <package>dbconfig-common</package> package will configure MySQL for "
"these access rights, and create the database for you. Since OpenStack "
"2014.1.1, all OpenStack packages in Debian are performing the following "
"MySQL query after database creation (if you decide to use MySQL as a back-"
"end):"
msgstr ""
"<package>dbconfig-common</package> パッケージは、これらのアクセス権のために "
"MySQL を設定し、データベースを作成します。OpenStack 2014.1.1 以降、Debian の"
"すべての OpenStack パッケージは、データベース作成後に以下の MySQL クエリーを"
"実行します (MySQL をバックエンドとして使用する場合)。"
msgid ""
"So, if using Debian, you wont need to care about database creation, access "
"rights and character sets. All that is handled for you by the packages."
msgstr ""
"そのため、Debian を使用する場合、データベースの作成、アクセス権の設定、文字"
"コードセットについて気をつける必要がありません。必要なことはすべてのパッケー"
"ジにより処理されます。"
msgid ""
"As an example, here are screenshots from the <package>cinder-common</"
"package> package:"
msgstr ""
"例えば、これは <package>cinder-common</package> パッケージのスクリーンショッ"
"トです。"
msgid ""
"By default in Debian, you can access the MySQL server from either localhost "
"through the socket file or 127.0.0.1. To access it over the network, you "
"must edit the <filename>/etc/mysql/my.cnf</filename> file, and the "
"<literal>mysql.user</literal> table. To do so, Debian provides a helper "
"script in the <package>openstack-deploy</package> package. To use it, "
"install the package and run:"
msgstr ""
"Debian の場合デフォルトで、ソケットファイルを使用してローカルホスト、または "
"127.0.0.1 のみから、MySQL サーバーにアクセスできます。ネットワーク経由でアク"
"セスする場合、ユーザーは <filename>/etc/mysql/my.cnf</filename> ファイルと "
"<literal>mysql.user</literal> テーブルを編集する必要があります。このために、"
"Debian は <package>openstack-deploy</package> パッケージでヘルパースクリプト"
"を提供しています。使用する場合、このパッケージをインストールし、以下を実行し"
"ます。"
msgid ""
"Alternatively, if you do not want to install this package, run this script "
"to enable remote root access:"
msgstr ""
"代わりに、このパッケージをインストールしたくなければ、リモート root アクセス"
"を有効化するために、このスクリプトを実行します。"
msgid ""
"You must enable remote access before you install OpenStack services on "
"multiple nodes."
msgstr ""
"複数ノードに OpenStack サービスをインストールする前にリモートアクセスを有効化"
"する必要があります。"
msgid "Launch an instance"
msgstr "インスタンスの起動"
msgid ""
"These steps reference example components created in previous chapters. You "
"must adjust certain values such as IP addresses to match your environment."
msgstr ""
"これらの手順は、ここまでの章で作成したコンポーネント例を参照します。お使いの"
"環境に合わせるために、IP アドレスなどの具体的な値を調整する必要があります。"
msgid "Configure the Object Storage service"
msgstr "Object Storage の設定"
msgid ""
"To retrieve storage-oriented events and samples, configure the Object "
"Storage service to send notifications to the message bus."
msgstr ""
"ストレージ関連のイベントとサンプルを取得するために、Object Storage を設定し"
"て、メッセージバスに通知を送信します。"
msgid ""
"The Telemetry service requires access to the Object Storage service using "
"the <literal>ResellerAdmin</literal> role. Perform these steps on the "
"controller node."
msgstr ""
"Telemetry は、<literal>ResellerAdmin</literal> ロールを使用して Object "
"Storage にアクセスする必要があります。コントローラーノードで以下の手順を実行"
"します。"
msgid ""
"Source the <literal>admin</literal> credentials to gain access to admin-only "
"CLI commands."
msgstr ""
"<literal>admin</literal> クレデンシャルを読み込み、管理者専用 CLI コマンドの"
"アクセス権を取得します。"
msgid "Create the <literal>ResellerAdmin</literal> role:"
msgstr "<literal>ResellerAdmin</literal> ロールを作成します。"
msgid ""
"Add the <literal>ResellerAdmin</literal> role to the <literal>service</"
"literal> tenant and <literal>ceilometer</literal> user:"
msgstr ""
"<literal>ResellerAdmin</literal> ロールを <literal>service</literal> テナント"
"と <literal>ceilometer</literal> ユーザーに追加します。"
msgid "To configure notifications"
msgstr "通知の設定方法"
msgid ""
"Perform these steps on the controller and any other nodes that run the "
"Object Storage proxy service."
msgstr ""
"コントローラーード、Object Storage プロキシサービスを実行する全ノードにおい"
"て、これらの手順を実行します。"
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/swift/proxy-server.conf</filename> file and complete "
"the following actions:"
msgstr ""
"<filename>/etc/swift/proxy-server.conf</filename> ファイルを編集し、以下の作"
"業を実行します。"
msgid ""
"In the <literal>[filter:keystoneauth]</literal> section, add the "
"<literal>ResellerAdmin</literal> role:"
msgstr ""
"<literal>[filter:keystoneauth]</literal> セクションに、"
"<literal>ResellerAdmin</literal> ロールを追加します。"
msgid ""
"In the <literal>[pipeline:main]</literal> section, add <literal>ceilometer</"
"literal>:"
msgstr ""
"<literal>[pipeline:main]</literal> セクションに、<literal>ceilometer</"
"literal> を追加します。"
msgid ""
"In the <literal>[filter:ceilometer]</literal> section, configure "
"notifications:"
msgstr ""
"<literal>[filter:ceilometer]</literal> セクションに、通知を設定します。"
msgid "RABBIT_PASS"
msgstr "RABBIT_PASS"
msgid ""
"Replace <replaceable>RABBIT_PASS</replaceable> with the password you chose "
"for the <literal>openstack</literal> account in <application>RabbitMQ</"
"application>."
msgstr ""
"<replaceable>RABBIT_PASS</replaceable> を <application>RabbitMQ</"
"application> の <literal>openstack</literal> アカウント用に選択したパスワード"
"で置き換えます。"
msgid ""
"Add the <literal>swift</literal> system user to the <literal>ceilometer</"
"literal> system group to permit access to the Telemetry configuration files "
"by the Object Storage service:"
msgstr ""
"システムユーザー <literal>swift</literal> をシステムグループ "
"<literal>ceilometer</literal> に追加して、Object Storage による Telemetry 設"
"定ファイルへのアクセス権を付与します。"
msgid "Restart the Object Storage proxy service:"
msgstr "Object Storage プロキシサービスを再起動します。"
msgid "Create projects, users, and roles"
msgstr "プロジェクト・ユーザー・ロールの作成"
msgid ""
"The Identity service provides authentication services for each OpenStack "
"service. The authentication service uses a combination of <glossterm "
"baseform=\"domain\">domains</glossterm>, <glossterm baseform=\"project"
"\">projects</glossterm> (tenants), <glossterm baseform=\"user\">users</"
"glossterm>, and <glossterm baseform=\"role\">roles</glossterm>."
msgstr ""
"Identity は OpenStack の各サービスに認証サービスを提供します。認証サービス"
"は、<glossterm baseform=\"domain\">ドメイン</glossterm>、<glossterm baseform="
"\"project\">プロジェクト</glossterm> (テナント)、<glossterm baseform=\"user"
"\">ユーザー</glossterm>、<glossterm baseform=\"role\">ロール</glossterm>を使"
"用します。"
msgid ""
"For simplicity, this guide implicitly uses the <literal>default</literal> "
"domain."
msgstr ""
"簡単のため、このガイドは <literal>default</literal> ドメインを使用します。"
msgid "To create tenants, users, and roles"
msgstr "テナント、ユーザー、ロールの作成方法"
msgid ""
"The packages can automatically create the service entity and API endpoint."
msgstr ""
"パッケージが自動的にサービスエンティティーと API エンドポイントを作成します。"
msgid ""
"Create an administrative project, user, and role for administrative "
"operations in your environment:"
msgstr ""
"お使いの環境における管理作業のために、管理プロジェクト、ユーザー、ロールを作"
"成します。"
msgid "Create the <literal>admin</literal> project:"
msgstr "<literal>admin</literal> プロジェクトを作成します。"
msgid ""
"OpenStack generates IDs dynamically, so you will see different values in the "
"example command output."
msgstr ""
"OpenStack は ID を動的に生成するため、このコマンド実行結果例と別の値になるで"
"しょう。"
msgid "Create the <literal>admin</literal> user:"
msgstr "<literal>admin</literal> ユーザーを作成します。"
msgid "Create the <literal>admin</literal> role:"
msgstr "<literal>admin</literal> ロールを作成します。"
msgid ""
"Add the <literal>admin</literal> role to the <literal>admin</literal> "
"project and user:"
msgstr ""
"<literal>admin</literal> プロジェクトとユーザーに <literal>admin</literal> "
"ロールを追加します。"
msgid ""
"This guide uses a service project that contains a unique user for each "
"service that you add to your environment."
msgstr ""
"このガイドは、お使いの環境に追加する各サービス固有のユーザーを含む、サービス"
"プロジェクトを使用します。"
msgid "Create the <literal>service</literal> project:"
msgstr "<literal>service</literal> プロジェクトを作成します。"
msgid ""
"Regular (non-admin) tasks should use an unprivileged project and user. As an "
"example, this guide creates the <literal>demo</literal> project and user."
msgstr ""
"通常の (非管理) 作業は、非特権プロジェクトとユーザーを使用すべきです。例とし"
"て、このガイドは <literal>demo</literal> プロジェクトとユーザーを作成します。"
msgid "Create the <literal>demo</literal> project:"
msgstr "<literal>demo</literal> プロジェクトを作成します。"
msgid ""
"Do not repeat this step when creating additional users for this project."
msgstr ""
"このガイド用の追加ユーザーを作成するとき、この手順を繰り返さないでください。"
msgid "Create the <literal>demo</literal> user:"
msgstr "<literal>demo</literal> ユーザーを作成します。"
msgid "Create the <literal>_member_</literal> role:"
msgstr "<literal>_member_</literal> ロールを作成します。"
msgid ""
"Add the <literal>_member_</literal> role to the <literal>demo</literal> "
"project and user:"
msgstr ""
"<literal>demo</literal> プロジェクトと <literal>demo</literal> ユーザーに "
"<literal>_member_</literal> ロールを追加します。"
msgid "You can repeat this procedure to create additional projects and users."
msgstr "この手順を繰り返して、追加のプロジェクトとユーザーを作成できます。"
msgid "Configure the Compute service"
msgstr "Compute の設定"
msgid ""
"Telemetry uses a combination of notifications and an agent to collect "
"Compute metrics. Perform these steps on each compute node."
msgstr ""
"Telemetry は、通知とエージェントの組み合わせを使用して、Compute の測定項目を"
"収集します。各コンピュートノードで以下の作業を実行します。"
msgid "To install and configure the agent"
msgstr "エージェントのインストールと設定方法"
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/ceilometer/ceilometer.conf</filename> file and "
"complete the following actions:"
msgstr ""
"<filename>/etc/ceilometer/ceilometer.conf</filename> ファイルを編集し、以下の"
"作業を完了します。"
msgid ""
"In the <literal>[publisher]</literal> section, configure the telemetry "
"secret:"
msgstr ""
"<literal>[publisher]</literal> セクションに、telemetry のシークレットを設定し"
"ます。"
msgid "TELEMETRY_SECRET"
msgstr "TELEMETRY_SECRET"
msgid ""
"Replace <replaceable>TELEMETRY_SECRET</replaceable> with the telemetry "
"secret you chose for the Telemetry module."
msgstr ""
"<replaceable>TELEMETRY_SECRET</replaceable> を Telemetry モジュール用に選択し"
"た telemetry シークレットで置き換えます。"
msgid ""
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> and <literal>[oslo_messaging_rabbit]</"
"literal> sections, configure <application>RabbitMQ</application> message "
"queue access:"
msgstr ""
"<literal>[DEFAULT]</literal> と <literal>[oslo_messaging_rabbit]</literal> セ"
"クションに、<application>RabbitMQ</application> メッセージキューのアクセス方"
"法を設定します。"
msgid ""
"In the <literal>[keystone_authtoken]</literal> section, configure Identity "
"service access:"
msgstr ""
"<literal>[keystone_authtoken]</literal> セクションで、Identity のアクセス権を"
"設定します。"
msgid "CEILOMETER_PASS"
msgstr "CEILOMETER_PASS"
msgid ""
"Replace <replaceable>CEILOMETER_PASS</replaceable> with the password you "
"chose for the Telemetry module database."
msgstr ""
"<replaceable>CEILOMETER_PASS</replaceable> を Telemetry 用モジュールデータ"
"ベース用に選択したパスワードで置き換えます。"
msgid ""
"Comment out any <literal>auth_host</literal>, <literal>auth_port</literal>, "
"and <literal>auth_protocol</literal> options because the "
"<literal>identity_uri</literal> option replaces them."
msgstr ""
"<literal>identity_uri</literal> オプションにより置き換えられるので、"
"<literal>auth_host</literal>、<literal>auth_port</literal>、"
"<literal>auth_protocol</literal> オプションをコメントアウトします。"
msgid ""
"In the <literal>[service_credentials]</literal> section, configure service "
"credentials:"
msgstr ""
"<literal>[service_credentials]</literal> セクションに、サービスのクレデンシャ"
"ルを設定します。"
msgid ""
"Replace <replaceable>CEILOMETER_PASS</replaceable> with the password you "
"chose for the <literal>ceilometer</literal> user in the Identity service."
msgstr ""
"<replaceable>CEILOMETER_PASS</replaceable> を Identity において "
"<literal>ceilometer</literal> ユーザー用に選択したパスワードで置き換えます。"
msgid "Configure the Compute service to send notifications to the message bus."
msgstr "Compute を設定して、メッセージバスに通知を送信します。"
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/nova/nova.conf</filename> file and configure "
"notifications in the <literal>[DEFAULT]</literal> section:"
msgstr ""
"<filename>/etc/nova/nova.conf</filename> ファイルを編集し、<literal>[DEFAULT]"
"</literal> セクションに通知を設定します。"
msgid "Restart the agent:"
msgstr "エージェントを再起動します。"
msgid ""
"Start the Telemetry agent and configure it to start when the system boots:"
msgstr ""
"Telemetry エージェントを起動し、システム起動時に自動的に起動するよう設定しま"
"す。"
msgid "Restart the Compute service:"
msgstr "Compute Service を再起動します。"
msgid "Install the Data processing service"
msgstr "Data processing のインストール"
msgid ""
"This procedure installs the Data processing service (sahara) on the "
"controller node."
msgstr ""
"この手順は、Data processing (sahara) をコントローラーノードにインストールしま"
"す。"
msgid "To install the Data processing service on the controller:"
msgstr "Data processing のコントローラーへのインストール方法"
msgid "Install the required packages:"
msgstr "必要パッケージをインストールします。"
msgid ""
"Respond to prompts for <link linkend=\"debconf-dbconfig-common\">database "
"management</link>, <link linkend=\"debconf-keystone_authtoken\">Identity "
"service credentials</link>, <link linkend=\"debconf-api-endpoints\">service "
"endpoint registration</link>, and <link linkend=\"debconf-rabbitmq\">message "
"broker credentials</link>."
msgstr ""
"<link linkend=\"debconf-dbconfig-common\">データベース管理</link>、<link "
"linkend=\"debconf-keystone_authtoken\">Identity のクレデンシャル</link>、"
"<link linkend=\"debconf-api-endpoints\">サービスエンドポイント登録</link>、"
"<link linkend=\"debconf-rabbitmq\">メッセージブローカーのクレデンシャル</"
"link>に関するプロンプトに答えます。"
msgid ""
"You need to install the required packages. For now, sahara doesn't have "
"packages for Ubuntu. Documentation will be updated once the packages are "
"available. The rest of this document assumes that you have the sahara "
"service packages installed on the system."
msgstr ""
"必要なパッケージをインストールする必要があります。今のところ、sahara は "
"Ubuntu 向けのパッケージがありません。パッケージが利用可能になれば、ドキュメン"
"トが更新されます。このドキュメントの残りは、sahara のパッケージがシステムにイ"
"ンストールされていることを仮定します。"
msgid "Edit <filename>/etc/sahara/sahara.conf</filename> configuration file"
msgstr "<filename>/etc/sahara/sahara.conf</filename> 設定ファイルの編集"
msgid "SAHARA_DBPASS"
msgstr "SAHARA_DBPASS"
msgid ""
"Next specify <literal>admin_user</literal>, <literal>admin_password</"
"literal> and <literal>admin_tenant_name</literal>. These parameters must "
"specify a keystone user which has the <literal>admin</literal> role in the "
"given tenant. These credentials allow sahara to authenticate and authorize "
"its users."
msgstr ""
"次に、<literal>admin_user</literal>、<literal>admin_password</literal>、"
"<literal>admin_tenant_name</literal> を指定します。これらのパラメーターは、指"
"定したテナントで <literal>admin</literal> ロールを持つ keystone ユーザーを指"
"定する必要があります。これらのクレデンシャルにより、\n"
"sahara がそのユーザーを認証し、認可できるようになります。"
msgid ""
"Switch to the <literal>[DEFAULT]</literal> section. Proceed to the "
"networking parameters. If you are using Neutron for networking, then set "
"<literal>use_neutron=true</literal>. Otherwise if you are using "
"<systemitem>nova-network</systemitem> set the given parameter to "
"<literal>false</literal>."
msgstr ""
"<literal>[DEFAULT]</literal> セクションに切り替えます。ネットワークのパラメー"
"ターに進みます。ネットワークに Neutron を使用している場合、"
"<literal>use_neutron=true</literal> を設定します。そうではなく、"
"<systemitem>nova-network</systemitem> を使用している場合、そのパラメーターに "
"<literal>false</literal> を設定します。"
msgid ""
"That should be enough for the first run. If you want to increase logging "
"level for troubleshooting, there are two parameters in the config: "
"<literal>verbose</literal> and <literal>debug</literal>. If the former is "
"set to <literal>true</literal>, sahara will start to write logs of "
"<literal>INFO</literal> level and above. If <literal>debug</literal> is set "
"to <literal>true</literal>, sahara will write all the logs, including the "
"<literal>DEBUG</literal> ones."
msgstr ""
"始めて実行するには、これで十分です。トラブルシューティングのためにログレベル"
"を上げたい場合、<literal>verbose</literal> と <literal>debug</literal> とい"
"う 2 つの設定パラメーターがあります。前者が <literal>true</literal> に設定さ"
"れている場合、sahara は <literal>INFO</literal> レベル以上のログを書き込みま"
"す。後者が <literal>true</literal> に設定されている場合、sahara は "
"<literal>DEBUG</literal> レベルを含め、すべてのログを書き込みます。"
msgid ""
"If you use the Data processing service with a MySQL or MariaDB database, you "
"must configure the maximum number of allowed packets for storing big job "
"binaries in the service internal database."
msgstr ""
"MySQL や MariaDB データベースを用いた Data processing サービスを使用する場"
"合、サービスの内部データベースにビッグジョブバイナリーを保存するために許可さ"
"れるパケットの最大数を設定する必要があります。"
msgid ""
"Edit the <filename os=\"ubuntu;debian\">/etc/mysql/my.cnf</"
"filename><filename os=\"rhel;centos;fedora;sles;opensuse\">/etc/my.cnf</"
"filename> file and change the <literal>max_allowed_packet</literal> option:"
msgstr ""
"<filename os=\"ubuntu;debian\">/etc/mysql/my.cnf</filename><filename os="
"\"rhel;centos;fedora;sles;opensuse\">/etc/my.cnf</filename> ファイルを編集"
"し、<literal>max_allowed_packet</literal> オプションを変更します。"
msgid "Create the <literal>sahara</literal> database:"
msgstr "<literal>sahara</literal> データベースを作成します。"
msgid "Grant proper access to the <literal>sahara</literal> database:"
msgstr "<literal>sahara</literal> データベースに適切な権限を付与します。"
msgid ""
"Replace <replaceable>SAHARA_DBPASS</replaceable> with a suitable password."
msgstr ""
"<replaceable>SAHARA_DBPASS</replaceable> を適切なパスワードで置き換えます。"
msgid "Create database schema: <placeholder-1/>"
msgstr "データベーススキーマを作成します。<placeholder-1/>"
msgid ""
"Source the <literal>admin</literal> credentials to gain access to admin-only "
"CLI commands:"
msgstr ""
"<literal>admin</literal> クレデンシャルを読み込み、管理者専用 CLI コマンドへ"
"のアクセス権を取得します。"
msgid "To create the service credentials, complete these steps:"
msgstr "以下の手順を実行して、サービスクレデンシャルを作成します。"
msgid "Create the <literal>sahara</literal> user:"
msgstr "<literal>sahara</literal> ユーザーを作成します。"
msgid ""
"Add the <literal>admin</literal> role to the <literal>sahara</literal> user:"
msgstr ""
"<literal>sahara</literal> ユーザーに <literal>admin</literal> ロールを追加し"
"ます。"
msgid "Create the <literal>sahara</literal> service entity:"
msgstr "<literal>sahara</literal> サービスエンティティーを作成します。"
msgid "Create the Data processing service API endpoint:"
msgstr "Data processing サービス API エンドポイントを作成します。"
msgid ""
"Start the Data processing service and configure it to start when the system "
"boots: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Data processing サービスを起動し、システム起動時に自動的に起動するよう設定し"
"ます。<placeholder-1/>"
msgid "Configure the Block Storage service"
msgstr "Block Storage の設定"
msgid ""
"To retrieve volume-oriented events and samples, you must configure the Block "
"Storage service to send notifications to the message bus. Perform these "
"steps on the controller and storage nodes."
msgstr ""
"ボリューム関連のイベントとサンプルを取得するために、Block Storage を設定し"
"て、メッセージバスに通知を送信する必要があります。コントローラーノードとスト"
"レージノードでこれらの手順を実行します。"
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/cinder/cinder.conf</filename> file and complete the "
"following actions:"
msgstr ""
"<filename>/etc/cinder/cinder.conf</filename> ファイルを編集し、以下の作業を完"
"了します。"
msgid "In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure notifications:"
msgstr "<literal>[DEFAULT]</literal> セクションに通知を設定します。"
msgid "Restart the Block Storage services on the controller node:"
msgstr "コントローラーノードで Block Storage のサービスを再起動します。"
msgid "Restart the Block Storage services on the storage nodes:"
msgstr "ストレージノードで Block Storage のサービスを再起動します。"
msgid "Verify operation"
msgstr "動作検証"
msgid "This section describes how to verify operation of the dashboard."
msgstr "このセクションは、ダッシュボードの動作を検証する方法を説明します。"
msgid ""
"Access the dashboard using a web browser: <uri os=\"ubuntu\">http://"
"controller/horizon</uri><uri os=\"debian\">https://controller/</uri><uri os="
"\"rhel;centos;fedora\">http://controller/dashboard</uri><uri os=\"sles;"
"opensuse\">http://controller</uri>."
msgstr ""
"Web ブラウザーを使用してダッシュボード (<uri os=\"ubuntu\">http://controller/"
"horizon</uri><uri os=\"debian\">https://controller/</uri><uri os=\"rhel;"
"centos;fedora\">http://controller/dashboard</uri><uri os=\"sles;opensuse"
"\">http://controller</uri>) にアクセスします。"
msgid ""
"Authenticate using <literal>admin</literal> or <literal>demo</literal> user "
"credentials."
msgstr ""
"<literal>admin</literal> または <literal>demo</literal> ユーザーのクレデン"
"シャルを用いて認証します。"
msgid "Create a temporary local directory:"
msgstr "一時ローカルディレクトリーを作成します。"
msgid "Download the source image into it:"
msgstr "そこにソースイメージをダウンロードします。"
msgid ""
"For information about disk and container formats for images, see <link href="
"\"http://docs.openstack.org/image-guide/content/image-formats.html\">Disk "
"and container formats for images</link> in the <citetitle>OpenStack Virtual "
"Machine Image Guide</citetitle>."
msgstr ""
"イメージのディスクとコンテナー形式に関する詳細は、<citetitle>OpenStack "
"Virtual Machine Image Guide</citetitle> の <link href=\"http://docs."
"openstack.org/image-guide/content/image-formats.html\">Disk and container "
"formats for images</link> を参照してください。"
msgid "Confirm upload of the image and validate attributes:"
msgstr "イメージがアップロードされたことを確認し、属性を検証します。"
msgid "Remove the temporary local directory and source image:"
msgstr "一時ローカルディレクトリーとソースイメージを削除します。"
msgid "Configure OpenStack with debconf"
msgstr "debconf を用いた OpenStack の設定"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: '../common/figures/installguidearch-neutron-networks.png'; "
"md5=e9bc3993ebae65063c83a7fcbe779ad2"
msgstr ""
"@@image: '../common/figures/installguidearch-neutron-networks.png'; "
"md5=e9bc3993ebae65063c83a7fcbe779ad2"
msgid "OpenStack Networking (neutron)"
msgstr "OpenStack Networking (neutron)"
msgid ""
"The example architecture with OpenStack Networking (neutron) requires one "
"controller node, one network node, and at least one compute node. The "
"controller node contains one network interface on the <glossterm>management "
"network</glossterm>. The network node contains one network interface on the "
"management network, one on the <glossterm>instance tunnels network</"
"glossterm>, and one on the <glossterm>external network</glossterm>. The "
"compute node contains one network interface on the management network and "
"one on the instance tunnels network."
msgstr ""
"この OpenStack Networking (neutron) を持つアーキテクチャ例は、1 つのコント"
"ローラーード、1 つのネットワークノード、最低 1 つのコンピュートノードを必要"
"とします。コントローラーノードは、<glossterm baseform=\"management network\">"
"管理ネットワーク</glossterm>に 1 つのネットワークインターフェースを持ちます。"
"ネットワークノードは、管理ネットワークに 1 つのネットワークインターフェース"
"を、<glossterm baseform=\"instance tunnels network\">インスタンストンネルネッ"
"トワーク</glossterm>に 1 つを、<glossterm baseform=\"external network\">外部"
"ネットワーク</glossterm>に 1 つを持ちます。コンピュートノードは、管理ネット"
"ワークに 1 つのインターフェースを、インスタンストンネルネットワークに 1 つを"
"持ちます。"
msgid "The example architecture assumes use of the following networks:"
msgstr ""
"このアーキテクチャー例は、以下のネットワークを使用することを仮定します。"
msgid "Management on 10.0.0.0/24 with gateway 10.0.0.1"
msgstr "管理ネットワーク 10.0.0.0/24、ゲートウェイ 10.0.0.1"
msgid ""
"This network requires a gateway to provide Internet access to all nodes for "
"administrative purposes such as package installation, security updates, "
"<glossterm>DNS</glossterm>, and <glossterm baseform=\"Network Time Protocol "
"(NTP)\">NTP</glossterm>."
msgstr ""
"このネットワークは、すべてのノードで管理目的のためにインターネットアクセスを"
"提供するゲートウェイが必要になります。パッケージのインストール、セキュリティ"
"更新、<glossterm>DNS</glossterm>、<glossterm baseform=\"Network Time "
"Protocol (NTP)\">NTP</glossterm> などです。"
msgid "Instance tunnels on 10.0.1.0/24 without a gateway"
msgstr "インスタンストンネル 10.0.1.0/24、ゲートウェイなし"
msgid ""
"This network does not require a gateway because communication only occurs "
"among network and compute nodes in your OpenStack environment."
msgstr ""
"このネットワークは、通信が OpenStack 環境のネットワークノードとコンピュート"
"ノード間のみで発生するため、ゲートウェイを必要としません。"
msgid "External on 203.0.113.0/24 with gateway 203.0.113.1"
msgstr "外部ネットワーク 203.0.113.0/24、ゲートウェイ 203.0.113.1"
msgid ""
"This network requires a gateway to provide Internet access to instances in "
"your OpenStack environment."
msgstr ""
"このネットワークは、OpenStack 環境のインスタンスにインターネットアクセスを提"
"供するためにゲートウェイを必要とします。"
msgid ""
"You can modify these ranges and gateways to work with your particular "
"network infrastructure."
msgstr ""
"これらの範囲とゲートウェイを変更して、お使いのネットワーク環境に合わせること"
"ができます。"
msgid ""
"Network interface names vary by distribution. Traditionally, interfaces use "
"\"eth\" followed by a sequential number. To cover all variations, this guide "
"simply refers to the first interface as the interface with the lowest "
"number, the second interface as the interface with the middle number, and "
"the third interface as the interface with the highest number."
msgstr ""
"ネットワークインターフェースの名前はディストリビューションにより異なります。"
"伝統的に、インターフェースは、「eth」から始まり、数字が後ろにつきます。すべて"
"の種類を取り扱うために、このガイドは単に、最小の番号を持つインターフェースと"
"して 1 番目のインターフェースを参照します。真ん中の番号を持つインターフェース"
"として 2 番目のインターフェースを、最大の番号を持つインターフェースとして 3 "
"番目のインターフェースを参照します。"
msgid ""
"Minimal architecture example with OpenStack Networking (neutron)Network "
"layout"
msgstr ""
"OpenStack Networking (neutron) を用いた最小アーキテクチャー例 ハードウェア"
"要件"
msgid ""
"Unless you intend to use the exact configuration provided in this example "
"architecture, you must modify the networks in this procedure to match your "
"environment. Also, each node must resolve the other nodes by name in "
"addition to IP address. For example, the <replaceable>controller</"
"replaceable> name must resolve to <literal>10.0.0.11</literal>, the IP "
"address of the management interface on the controller node."
msgstr ""
"このアーキテクチャ例で提供される設定とまったく同じものを使用したくなければ、"
"お使いの環境に合わせるために、この手順にあるネットワークを変更する必要があり"
"ます。また、各ードは、IP アドレスに加えて、名前により他のノードを名前解決す"
"る必要があります。例えば、<replaceable>controller</replaceable> という名前"
"は、コントローラーノードの管理ネットワークの IP アドレス <literal>10.0.0.11</"
"literal> に解決する必要があります。"
msgid ""
"Reconfiguring network interfaces will interrupt network connectivity. We "
"recommend using a local terminal session for these procedures."
msgstr ""
"ネットワークインターフェースを再設定すると、ネットワーク接続性が中断されま"
"す。これらの手順はローカルの端末セッションを使用することを推奨します。"
msgid "Controller node"
msgstr "コントローラーノード"
msgid "To configure networking:"
msgstr "ネットワークを設定する方法:"
msgid "Configure the first interface as the management interface:"
msgstr "管理インターフェースとして 1 番目のインターフェースを設定します。"
msgid "IP address: 10.0.0.11"
msgstr "IP アドレス: 10.0.0.11"
msgid "Network mask: 255.255.255.0 (or /24)"
msgstr "ネットマスク: 255.255.255.0 (または /24)"
msgid "Default gateway: 10.0.0.1"
msgstr "デフォルトゲートウェイ: 10.0.0.1"
msgid "Reboot the system to activate the changes."
msgstr "変更を反映するために、システムを再起動します。"
msgid "To configure name resolution:"
msgstr "名前解決を設定する方法:"
msgid ""
"Set the hostname of the node to <code><replaceable>controller</replaceable></"
"code>."
msgstr ""
"ノードのホスト名を <code><replaceable>controller</replaceable></code> に設定"
"します。"
msgid "Edit the <filename>/etc/hosts</filename> file to contain the following:"
msgstr ""
"<filename>/etc/hosts</filename> ファイルを編集し、以下の内容を含めます。"
msgid ""
"You must remove or comment the line beginning with <literal>127.0.1.1</"
"literal>."
msgstr ""
"<literal>127.0.1.1</literal> から始まる行を削除するかコメントアウトする必要が"
"あります。"
msgid "Network node"
msgstr "ネットワークノード"
msgid "IP address: 10.0.0.21"
msgstr "IP アドレス: 10.0.0.21"
msgid "Configure the second interface as the instance tunnels interface:"
msgstr ""
"インスタンスのトンネルインターフェースとして 2 番目のインターフェースを設定し"
"ます。"
msgid "IP address: 10.0.1.21"
msgstr "IP アドレス: 10.0.1.21"
msgid ""
"The external interface uses a special configuration without an IP address "
"assigned to it. Configure the third interface as the external interface:"
msgstr ""
"外部インターフェースは、IP アドレスを割り当てない特別な設定を使用します。外部"
"インターフェースとして 3 番目のインターフェースを設定します。"
msgid ""
"Replace <replaceable>INTERFACE_NAME</replaceable> with the actual interface "
"name. For example, <emphasis>eth2</emphasis> or <emphasis>ens256</emphasis>."
msgstr ""
"<replaceable>INTERFACE_NAME</replaceable> を実際のインターフェース名で置き換"
"えます。例えば、<emphasis>eth2</emphasis> や <emphasis>ens256</emphasis> で"
"す。"
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/network/interfaces</filename> file to contain the "
"following:"
msgstr ""
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> ファイルを編集し、以下の内容を含"
"めます。"
msgid "INTERFACE_NAME"
msgstr "INTERFACE_NAME"
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-"
"<replaceable>INTERFACE_NAME</replaceable></filename> file to contain the "
"following:"
msgstr ""
"<filename>/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-<replaceable>INTERFACE_NAME</"
"replaceable></filename> ファイルを編集し、以下の内容を含めます。"
msgid ""
"Do not change the <literal>HWADDR</literal> and <literal>UUID</literal> keys."
msgstr ""
"<literal>HWADDR</literal> と <literal>UUID</literal> の項目を変更してはいけま"
"せん。"
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/sysconfig/network/ifcfg-<replaceable>INTERFACE_NAME</"
"replaceable></filename> file to contain the following:"
msgstr ""
"<filename>/etc/sysconfig/network/ifcfg-<replaceable>INTERFACE_NAME</"
"replaceable></filename> ファイルを編集し、以下の内容を含めます。"
msgid "Set the hostname of the node to <code>network</code>."
msgstr "ノードのホスト名を <code>network</code> に設定します。"
msgid "Compute node"
msgstr "コンピュートノード"
msgid "IP address: 10.0.0.31"
msgstr "IP アドレス: 10.0.0.31"
msgid "Additional compute nodes should use 10.0.0.32, 10.0.0.33, and so on."
msgstr "追加のコンピュートノードは 10.0.0.32、10.0.0.33 などを使用すべきです。"
msgid "IP address: 10.0.1.31"
msgstr "IP アドレス: 10.0.1.31"
msgid "Additional compute nodes should use 10.0.1.32, 10.0.1.33, and so on."
msgstr "追加のコンピュートノードは 10.0.1.32、10.0.1.33 などを使用すべきです。"
msgid "Set the hostname of the node to <code>compute1</code>."
msgstr "ノードのホスト名を <code>compute1</code> に設定します。"
msgid "Verify connectivity"
msgstr "接続性の検証"
msgid ""
"We recommend that you verify network connectivity to the Internet and among "
"the nodes before proceeding further."
msgstr ""
"続行する前に、インターネットへの接続性とノード間の通信を検証することを推奨し"
"ます。"
msgid ""
"From the <emphasis>controller</emphasis> node, <placeholder-1/> a site on "
"the Internet:"
msgstr ""
"<emphasis>コントローラー</emphasis>ノードから、インターネットにあるサイトを "
"<placeholder-1/> します。"
msgid ""
"From the <emphasis>controller</emphasis> node, <placeholder-1/> the "
"management interface on the <emphasis>network</emphasis> node:"
msgstr ""
"<emphasis>controller</emphasis> ノードから、<emphasis>network</emphasis> ノー"
"ドの管理インターフェースに <placeholder-1/> します。"
msgid "network"
msgstr "Network"
msgid ""
"From the <emphasis>controller</emphasis> node, <placeholder-1/> the "
"management interface on the <emphasis>compute</emphasis> node:"
msgstr ""
"<emphasis>controller</emphasis> ノードから、<emphasis>compute</emphasis> ノー"
"ドの管理インターフェースに <placeholder-1/> します。"
msgid "compute1"
msgstr "compute1"
msgid ""
"From the <emphasis>network</emphasis> node, <placeholder-1/> a site on the "
"Internet:"
msgstr ""
"<emphasis>ネットワーク</emphasis>ノードから、インターネットにあるサイトを "
"<placeholder-1/> します。"
msgid ""
"From the <emphasis>network</emphasis> node, <placeholder-1/> the management "
"interface on the <emphasis>controller</emphasis> node:"
msgstr ""
"<emphasis>network</emphasis> ノードから、<emphasis>controller</emphasis> ノー"
"ドの管理インターフェースに <placeholder-1/> します。"
msgid ""
"From the <emphasis>network</emphasis> node, <placeholder-1/> the instance "
"tunnels interface on the <emphasis>compute</emphasis> node:"
msgstr ""
"<emphasis>network</emphasis> ノードから、<emphasis>compute</emphasis> ノード"
"の管理インターフェースに <placeholder-1/> します。"
msgid ""
"From the <emphasis>compute</emphasis> node, <placeholder-1/> a site on the "
"Internet:"
msgstr ""
"<emphasis>コンピュート</emphasis>ノードから、インターネットにあるサイトを "
"<placeholder-1/> します。"
msgid ""
"From the <emphasis>compute</emphasis> node, <placeholder-1/> the management "
"interface on the <emphasis>controller</emphasis> node:"
msgstr ""
"<emphasis>compute</emphasis> ノードから、<emphasis>controller</emphasis> ノー"
"ドの管理インターフェースに <placeholder-1/> します。"
msgid ""
"From the <emphasis>compute</emphasis> node, <placeholder-1/> the instance "
"tunnels interface on the <emphasis>network</emphasis> node:"
msgstr ""
"<emphasis>compute</emphasis> ノードから、<emphasis>network</emphasis> ノード"
"の管理インターフェースに <placeholder-1/> します。"
msgid "Add the Identity service"
msgstr "Identity の追加"
msgid "Add Object Storage"
msgstr "Object Storage の追加"
msgid ""
"The OpenStack Object Storage services (swift) work together to provide "
"object storage and retrieval through a <glossterm baseform=\"RESTful\">REST</"
"glossterm> API. Your environment must at least include the Identity service "
"(keystone) prior to deploying Object Storage."
msgstr ""
"OpenStack Object Storage (swift) は一緒に動作して、<glossterm baseform="
"\"RESTful\">REST</glossterm> API 経由でオブジェクトストレージを提供および取得"
"します。Object Storage を導入する前に、お使いの環境に Identity (keystone) を"
"少なくとも 1 つ準備しておく必要があります。"
msgid "Next steps"
msgstr "次の手順"
msgid ""
"Your OpenStack environment now includes Object Storage. You can <link "
"linkend=\"launch-instance\">launch an instance</link> or add more services "
"to your environment in the following chapters."
msgstr ""
"OpenStack 環境に Object Storage が追加されました。<link linkend=\"launch-"
"instance\">インスタンスの起動</link>、以降の章に記載されているサービスの環境"
"への追加を実行できます。"
msgid "Networking concepts"
msgstr "Networking の概念"
msgid ""
"OpenStack Networking (neutron) manages all networking facets for the Virtual "
"Networking Infrastructure (VNI) and the access layer aspects of the Physical "
"Networking Infrastructure (PNI) in your OpenStack environment. OpenStack "
"Networking enables tenants to create advanced virtual network topologies "
"including services such as <glossterm baseform=\"firewall\">firewalls</"
"glossterm>, <glossterm baseform=\"load balancer\">load balancers</"
"glossterm>, and <glossterm baseform=\"virtual private network "
"(VPN)\">virtual private networks (VPNs)</glossterm>."
msgstr ""
"OpenStack Networking (neutron) は OpenStack 環境で、仮想ネットワークインフラ"
"ストラクチャ (VNI) のすべてのネットワークファセット、物理ネットワークインフラ"
"ストラクチャ (PNI) のアクセス層の側面を管理します。OpenStack Networking によ"
"り、プロジェクトが<glossterm baseform=\"firewall\">ファイアウォール</"
"glossterm>、<glossterm baseform=\"load balancer\">負荷分散装置</glossterm>、"
"<glossterm baseform=\"virtual private network (VPN)\">VPN</glossterm> などの"
"高度な仮想ネットワークトポロジーを作成できるようになります。"
msgid ""
"Networking provides the networks, subnets, and routers object abstractions. "
"Each abstraction has functionality that mimics its physical counterpart: "
"networks contain subnets, and routers route traffic between different subnet "
"and networks."
msgstr ""
"Networking はネットワーク、サブネット、ルーターのオブジェクトの抽象化を提供し"
"ます。それぞれの抽象化は、対応する物理的なものの機能を模倣します。ネットワー"
"クがサブネットを含みます。ルーターがサブネットやネットワーク間の通信を中継し"
"ます。"
msgid ""
"Each router has one gateway that connects to a network, and many interfaces "
"connected to subnets. Subnets can access machines on other subnets connected "
"to the same router."
msgstr ""
"各ルーターは、ネットワークに接続する 1 つのゲートウェイ、サブネットに接続する"
"複数のインターフェースを持ちます。サブネットは、同じルーターに接続された他の"
"サブネットにあるマシンにアクセスできます。"
msgid ""
"In addition to external networks, any Networking set up has one or more "
"internal networks. These software-defined networks connect directly to the "
"VMs. Only the VMs on any given internal network, or those on subnets "
"connected through interfaces to a similar router, can access VMs connected "
"to that network directly."
msgstr ""
"外部ネットワークに加えて、あらゆる Networking のセットアップ環境は 1 つ以上の"
"内部ネットワークを持ちます。これらの SDN は仮想マシンに直接接続します。あらゆ"
"る指定された内部ネットワークにある仮想マシン、またはインターフェース経由で同"
"様のルーターに接続されたサブネットにある仮想マシンのみが、そのネットワークに"
"接続された仮想マシンに直接アクセスできます。"
msgid ""
"For the outside network to access VMs, and vice versa, routers between the "
"networks are needed. Each router has one gateway that is connected to a "
"network and many interfaces that are connected to subnets. Like a physical "
"router, subnets can access machines on other subnets that are connected to "
"the same router, and machines can access the outside network through the "
"gateway for the router."
msgstr ""
"外部ネットワークが仮想マシンにアクセスするため、またその逆のため、ネットワー"
"ク間のルーターが必要になります。各ルーターはネットワークに接続された 1 つの"
"ゲートウェイとサブネットに接続された多くのインターフェースを持ちます。物理"
"ルーターのように、同じルーターに接続された他のサブネットにあるマシンにサブ"
"ネットがアクセスできます。また、マシンはルーターに対するゲートウェイ経由で外"
"部ネットワークにアクセスできます。"
msgid ""
"Additionally, you can allocate IP addresses on external networks to ports on "
"the internal network. Whenever something is connected to a subnet, that "
"connection is called a port.You can associate external network IP addresses "
"with ports to VMs. This way, entities on the outside network can access VMs."
msgstr ""
"さらに、内部ネットワークにたどり着くために外部ネットワークに IP アドレスを割"
"り当てることができます。何かがサブネットに接続されたとき必ず、その接続がポー"
"トと呼ばれます。外部ネットワークの IP アドレスを仮想マシンのポートに関連づけ"
"られます。このように、外部ネットワークのものが仮想マシンにアクセスできます。"
msgid ""
"Networking also supports <emphasis role=\"italic\">security groups</"
"emphasis>. Security groups enable administrators to define firewall rules in "
"groups. A VM can belong to one or more security groups, and Networking "
"applies the rules in those security groups to block or unblock ports, port "
"ranges, or traffic types for that VM."
msgstr ""
"Networking は <emphasis role=\"italic\">セキュリティグループ</emphasis> もサ"
"ポートします。セキュリティグループにより、管理者がグループでファイアウォール"
"ルールを定義できます。仮想マシンは 1 つ以上のセキュリティグループに属します。"
"Networking が、ポート、ポート範囲、または通信種別をブロックするかブロックしな"
"いかのために、これらのセキュリティグループにあるルールを仮想マシンに対して適"
"用します。"
msgid ""
"Each plug-in that Networking uses has its own concepts. While not vital to "
"operating the VNI and OpenStack environment, understanding these concepts "
"can help you set up Networking. All Networking installations use a core plug-"
"in and a security group plug-in (or just the No-Op security group plug-in). "
"Additionally, Firewall-as-a-Service (FWaaS) and Load-Balancer-as-a-Service "
"(LBaaS) plug-ins are available."
msgstr ""
"Networking が使用する各プラグインは、それぞれの概念を持ちます。VNI と "
"OpenStack 環境を運用することは必須ではありませんが、これらの概念を理解するこ"
"とにより、Networking を構築する役に立ちます。Networking はすべて、コアのプラ"
"グインとセキュリティグループプラグイン (または単なる No-Op セキュリティグルー"
"ププラグイン) を使用します。加えて、Firewall-as-a-Service (FWaaS) や Load-"
"Balancer-as-a-Service (LBaaS) プラグインが利用可能です。"
msgid "Create initial network"
msgstr "初期ネットワークの作成"
msgid ""
"This network shares the same <glossterm>subnet</glossterm> associated with "
"the physical network connected to the external <glossterm>interface</"
"glossterm> on the compute node. You should specify an exclusive slice of "
"this subnet to prevent interference with other devices on the external "
"network."
msgstr ""
"このネットワークは、コンピュートノードの外部<glossterm baseform=\"interface"
"\">インターフェース</glossterm> に接続された物理ネットワークと関連づけられ"
"た、同じ<glossterm baseform=\"subnet\">サブネット</glossterm>を共有します。外"
"部ネットワークの他のデバイスと競合しないよう、このサブネットの専用範囲を指定"
"すべきです。"
msgid "Perform these commands on the controller node."
msgstr "これらのコマンドをコントローラーノードで実行します。"
msgid "To create the network"
msgstr "ネットワークの作成方法"
msgid "Source the <literal>admin</literal> tenant credentials:"
msgstr "<literal>admin</literal> プロジェクトのクレデンシャルを読み込みます。"
msgid "Create the network:"
msgstr "ネットワークを作成します。"
msgid ""
"Replace <replaceable>NETWORK_CIDR</replaceable> with the subnet associated "
"with the physical network."
msgstr ""
"<replaceable>NETWORK_CIDR</replaceable> を物理ネットワークのサブネットに置き"
"換えます。"
msgid "NETWORK_CIDR"
msgstr "NETWORK_CIDR"
msgid "This command provides no output."
msgstr "このコマンドは何も出力しません。"
msgid "Verify creation of the network:"
msgstr "ネットワークの作成を検証します。"
msgid "Add the dashboard"
msgstr "Dashboard の追加"
msgid ""
"The dashboard enables web-based interactions with the OpenStack Compute "
"cloud controller through the OpenStack APIs."
msgstr ""
"Dashboard は OpenStack API を経由して OpenStack Compute クラウドコントロー"
"ラーとウェブベースで操作できます。"
msgid "Horizon enables you to customize the brand of the dashboard."
msgstr "Horizon により、ダッシュボードのブランドをカスタマイズできます。"
msgid ""
"Horizon provides a set of core classes and reusable templates and tools."
msgstr ""
"Horizon は、コアなクラス、再利用可能なテンプレートやツールを提供します。"
msgid "This example deployment uses an Apache web server."
msgstr "このデプロイメント例は、Apache HTTP Server を使用します。"
msgid ""
"Your OpenStack environment now includes the dashboard. You can <link linkend="
"\"launch-instance\">launch an instance</link> or add more services to your "
"environment in the following chapters."
msgstr ""
"OpenStack 環境にダッシュボードが追加されました。<link linkend=\"launch-"
"instance\">インスタンスの起動</link>、以降の章に記載されているサービスの環境"
"への追加を実行できます。"
msgid ""
"After you install and configure the dashboard, you can complete the "
"following tasks:"
msgstr "Dashboard をインストールして設定した後、以下の作業を実行します。"
msgid ""
"Verify operation of the Identity service before installing other services."
msgstr "他のサービスをインストールする前に Identity の動作を検証します。"
msgid ""
"For security reasons, disable the temporary authentication token mechanism:"
msgstr "セキュリティのため、一時認証トークンメカニズムを無効化します。"
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/keystone/keystone-paste.ini</filename> file and "
"remove <literal>admin_token_auth</literal> from the <literal>[pipeline:"
"public_api]</literal>, <literal>[pipeline:admin_api]</literal>, and <literal>"
"[pipeline:api_v3]</literal> sections."
msgstr ""
"<filename>/etc/keystone/keystone-paste.ini</filename> ファイルを編集して、"
"<literal>[pipeline:public_api]</literal>、<literal>[pipeline:admin_api]</"
"literal>、<literal>[pipeline:api_v3]</literal> セクションから "
"<literal>admin_token_auth</literal> を削除します。"
msgid ""
"Unset the temporary <envar>OS_TOKEN</envar> and <envar>OS_URL</envar> "
"environment variables:"
msgstr ""
"一時環境変数 <envar>OS_TOKEN</envar> と <envar>OS_URL</envar> を設定解除しま"
"す。"
msgid ""
"As the <literal>admin</literal> user, request an authentication token from "
"the Identity version 2.0 API:"
msgstr ""
"<literal>admin</literal> ユーザーとして、Identity バージョン 2.0 API から管理"
"トークンを要求します。"
msgid "This command uses the password for the <literal>admin</literal> user."
msgstr ""
"このコマンドは <literal>admin</literal> ユーザーのパスワードを使用します。"
msgid ""
"As the <literal>admin</literal> user, list projects to verify that the "
"<literal>admin</literal> user can execute CLI commands and that the Identity "
"service contains the projects created by the configuration tool:"
msgstr ""
"<literal>admin</literal> ユーザーとしてプロジェクトを一覧表示して、"
"<literal>admin</literal> ユーザーが CLI コマンドを実行でき、設定ツールにより"
"作成されたプロジェクトが Identity に登録されていることを確認します。"
msgid ""
"As the <literal>admin</literal> user, list users to verify that the Identity "
"service contains the users created by the configuration tool:"
msgstr ""
"<literal>admin</literal> ユーザーとしてユーザーを一覧表示して、設定ツールによ"
"り作成されたユーザーが Identity に登録されていることを確認します。"
msgid ""
"As the <literal>admin</literal> user, list roles to verify that the Identity "
"service contains the role created by the configuration tool:"
msgstr ""
"<literal>admin</literal> ユーザーとしてロールを一覧表示して、設定ツールにより"
"作成されたロールが Identity に登録されていることを確認します。"
msgid ""
"As the <literal>demo</literal> user, request an authentication token from "
"the Identity version 3 API:"
msgstr ""
"<literal>demo</literal> ユーザーとして、Identity バージョン 3 API から管理"
"トークンを要求します。"
msgid ""
"This command uses the password for the <literal>demo</literal> user and API "
"port 5000 which only allows regular (non-admin) access to the Identity "
"service API."
msgstr ""
"このコマンドは、<literal>demo</literal> ユーザーのパスワードと API ポート "
"5000 番を使用します。このポートは、Identity の通常の (非特権) API のみにアク"
"セスできます。"
msgid ""
"As the <literal>demo</literal> user, attempt to list users to verify that it "
"cannot execute admin-only CLI commands:"
msgstr ""
"<literal>demo</literal> ユーザーとしてユーザーを一覧表示しようとして、管理者"
"専用 CLI コマンドを実行できないことを確認します。"
msgid "OpenStack packages"
msgstr "OpenStack パッケージ"
msgid ""
"Distributions release OpenStack packages as part of the distribution or "
"using other methods because of differing release schedules. Perform these "
"procedures on all nodes."
msgstr ""
"各ディストリビューションは、リリーススケジュールの違いにより、ディストリ"
"ビューションの一部として、または他の方法を用いて、OpenStack のパッケージをリ"
"リースします。これらの手順をすべてのノードで実行します。"
msgid ""
"Disable or remove any automatic update services because they can impact your "
"OpenStack environment."
msgstr ""
"OpenStack 環境に影響を与える可能性があるため、自動更新サービスを無効化または"
"削除します。"
msgid "To enable the OpenStack repository"
msgstr "OpenStack リポジトリの有効化方法"
msgid "Install the Ubuntu Cloud archive keyring and repository:"
msgstr ""
"Ubuntu Cloud アーカイブのキーリングとリポジトリーをインストールします。"
msgid ""
"On RHEL and CentOS, enable the <link href=\"http://download.fedoraproject."
"org/pub/epel/7/x86_64/repoview/epel-release.html\">EPEL</link> repository:"
msgstr ""
"RHEL と CentOS の場合、<link href=\"http://download.fedoraproject.org/pub/"
"epel/7/x86_64/repoview/epel-release.html\">EPEL</link> リポジトリーを有効化し"
"ます。"
msgid "Fedora does not require this repository."
msgstr "Fedora は、このリポジトリーを必要としません。"
msgid "On RHEL, enable the extras repository using the subscription manager:"
msgstr ""
"RHEL の場合、サブスクリプションマネージャーを使用して extras リポジトリーを有"
"効化します。"
msgid "CentOS and Fedora do not require this repository."
msgstr "CentOS と Fedora は、このリポジトリーを必要としません。"
msgid ""
"Install the <package>rdo-release-kilo</package> package to enable the RDO "
"repository:"
msgstr ""
"<package>rdo-release-kilo</package> パッケージをインストールし、RDO リポジト"
"リを有効化します。"
msgid ""
"Enable the Open Build Service repositories based on your openSUSE or SLES "
"version:"
msgstr ""
"お使いの openSUSE や SLES のバージョンに合わせて、Open Build Service リポジト"
"リを有効化します。"
msgid "On openSUSE 13.2:"
msgstr "openSUSE 13.2 の場合:"
msgid "On SLES 12:"
msgstr "SLES 12 の場合:"
msgid ""
"The packages are signed by GPG key 893A90DAD85F9316. You should verify the "
"fingerprint of the imported GPG key before using it."
msgstr ""
"パッケージは GPG キー 893A90DAD85F9316 を用いて署名されています。使用する前に"
"インポートした GPG キーのフィンガープリントを検証すべきです。"
msgid "To use the Debian Wheezy backports archive for Juno"
msgstr ""
"Debian Wheezy を使用するためには、Juno 向けアーカイブをバックポートします"
msgid "On all nodes, install the Debian Wheezy backport repository Juno:"
msgstr ""
"すべてのードで、Debian Wheezy の Juno バックポートリポジトリをインストール"
"します。"
msgid "Install the Debian Wheezy OpenStack repository for Juno:"
msgstr "Debian Wheezy OpenStack Juno リポジトリをインストールします。"
msgid "Update the repository database and install the key:"
msgstr "リポジトリデータベースを更新し、キーをインストールします。"
msgid ""
"Update the package database, upgrade your system, and reboot for all changes "
"to take effect:"
msgstr ""
"パッケージデータベースを更新し、システムをアップグレードします。すべての変更"
"を反映するために再起動します。"
msgid ""
"Numerous archive.gplhost.com mirrors are available around the world. All are "
"available with both FTP and HTTP protocols (you should use the closest "
"mirror). The list of mirrors is available at <link href=\"http://archive."
"gplhost.com/readme.mirrors\">http://archive.gplhost.com/readme.mirrors</"
"link>."
msgstr ""
"数多くの archive.gplhost.com ミラーが世界中で利用可能です。すべて FTP と "
"HTTP のプロトコルで利用可能です (最寄りのミラーを使用すべきです)。ミラーの一"
"覧は <link href=\"http://archive.gplhost.com/readme.mirrors\">http://archive."
"gplhost.com/readme.mirrors</link> にあります。"
msgid "Manually install python-argparse"
msgstr "python-argparse の手動インストール"
msgid ""
"The Debian OpenStack packages are maintained on Debian Sid (also known as "
"Debian Unstable) - the current development version. Backported packages run "
"correctly on Debian Wheezy with one caveat:"
msgstr ""
"Debian OpenStack パッケージは Debian Sid (Debian 不安定版としても知られ、現在"
"の開発バージョン) でメンテナンスされています。バックポートされたパッケージは"
"一つ注意して Debian Wheezy で正しく動作します。"
msgid ""
"All OpenStack packages are written in Python. All packages support version "
"2.7; porting to Python version 3 is ongoing. Note that Debian Wheezy uses "
"Python 2.6 and 2.7, with Python 2.7 as the default interpreter; Sid has only "
"Python 2.7. There is one packaging change between these two. In Python 2.6, "
"you installed the <package>python-argparse</package> package separately. In "
"Python 2.7, this package is installed by default. Unfortunately, in Python "
"2.7, this package does not include <code>Provides: python-argparse</code> "
"directive."
msgstr ""
"OpenStack のパッケージはすべて Python で書かれています。すべてのパッケージが"
"バージョン 2.7 をサポートします。Python バージョン 3 への移植が進行中です。"
"Debian Wheezy は Python 2.6 と 2.7 を使用することに注意してください。デフォル"
"トのインタープリターとして Python 2.7 を使用します。Debian Sid は Python 2.7 "
"のみです。これら 2 つの間でパッケージ化の変更があります。Python 2.6 の場合、"
"個別に <package>python-argparse</package> パッケージをインストールします。"
"Python 2.7 の場合、このパッケージが標準でインストールされています。残念なが"
"ら、Python 2.7 の場合、このパッケージに <code>Provides: python-argparse</"
"code> ディレクティブが含まれません。"
msgid ""
"Because the packages are maintained in Sid where the <code>Provides: python-"
"argparse</code> directive causes an error, and the Debian OpenStack "
"maintainer wants to maintain one version of the OpenStack packages, you must "
"manually install the <package>python-argparse</package> on each OpenStack "
"system that runs Debian Wheezy before you install the other OpenStack "
"packages. Use the following command to install the package:"
msgstr ""
"パッケージは <code>Provides: python-argparse</code> ディレクティブがエラーと"
"なる Sid でメンテナンスされていて、Debian OpenStack メンテナーは一つのバー"
"ジョンの OpenStack パッケージをメンテナンスしたいので、Debian Wheezy を実行し"
"ている OpenStack システムに他の OpenStack パッケージをインストールする前に、"
"各システムに <package>python-argparse</package> を手動でインストールする必要"
"があります。パッケージをインストールするために以下のコマンドを使用します。"
msgid "This caveat applies to most OpenStack packages in Wheezy."
msgstr "この注意事項は Wheezy 上の多くの OpenStack パッケージに適用されます。"
msgid "Upgrade the packages on your system:"
msgstr "システムのパッケージをアップグレードします。"
msgid ""
"If the upgrade process includes a new kernel, reboot your system to activate "
"it."
msgstr ""
"アップグレード処理が新しいカーネルを含む場合、それを有効化するために、システ"
"ムを再起動します。"
msgid ""
"RHEL and CentOS enable <glossterm>SELinux</glossterm> by default. Install "
"the <package>openstack-selinux</package> package to automatically manage "
"security policies for OpenStack services:"
msgstr ""
"RHEL と CentOS はデフォルトで <glossterm>SELinux</glossterm> を有効化します。"
"<package>openstack-selinux</package> パッケージをインストールして、OpenStack "
"サービスのセキュリティポリシーを自動的に管理します。"
msgid "Fedora does not require this package."
msgstr "Fedora は、このパッケージを必要としません。"
msgid "The installation process for this package can take a while."
msgstr "このパッケージのインストールは、少し時間がかかる可能性があります。"
msgid "Security"
msgstr "セキュリティ"
msgid ""
"OpenStack services support various security methods including password, "
"policy, and encryption. Additionally, supporting services including the "
"database server and message broker support at least password security."
msgstr ""
"OpenStack は、パスワード、ポリシー、暗号化など、さまざまなセキュリティ技術を"
"サポートします。さらに、データベースサーバーやメッセージブローカーなどのサ"
"ポートサービスは、少なくともパスワードによるセキュリティをサポートします。"
msgid ""
"To ease the installation process, this guide only covers password security "
"where applicable. You can create secure passwords manually, generate them "
"using a tool such as <link href=\"http://sourceforge.net/projects/pwgen/"
"\">pwgen</link>, or by running the following command:"
msgstr ""
"インストール作業を簡単にするために、このガイドは適切なところでパスワードによ"
"るセキュリティを取り扱います。<link href=\"http://sourceforge.net/projects/"
"pwgen/\">pwgen</link> のようなツールを用いてパスワードを生成して、パスワード"
"を安全にできます。また、以下のコマンドを用いることもできます。"
msgid ""
"For OpenStack services, this guide uses <replaceable>SERVICE_PASS</"
"replaceable> to reference service account passwords and "
"<replaceable>SERVICE_DBPASS</replaceable> to reference database passwords."
msgstr ""
"このガイドは、OpenStack のサービスのために、サービスアカウントの参照パスワー"
"ドに <replaceable>SERVICE_PASS</replaceable> を使用し、データベースの参照パス"
"ワードに <replaceable>SERVICE_DBPASS</replaceable> を使用します。"
msgid "Install and configure a storage node"
msgstr "ストレージノードのインストールと設定"
msgid "Configure the management interface:"
msgstr "管理インターフェースを設定します。"
msgid "IP address: 10.0.0.41"
msgstr "IP アドレス: 10.0.0.41"
msgid "Set the hostname of the node to <replaceable>block1</replaceable>."
msgstr "ノードのホスト名を <replaceable>block1</replaceable> に設定します。"
msgid ""
"Copy the contents of the <filename>/etc/hosts</filename> file from the "
"controller node to the storage node and add the following to it:"
msgstr ""
"コントローラーノードから <filename>/etc/hosts</filename> の内容をストレージ"
"ノードにコピーし、以下の内容を追加します。"
msgid ""
"Also add this content to the <filename>/etc/hosts</filename> file on all "
"other nodes in your environment."
msgstr ""
"お使いの環境のすべてのノードにおいて <filename>/etc/hosts</filename> ファイル"
"にこの内容も追加します。"
msgid ""
"Install and configure <glossterm baseform=\"Network Time Protocol "
"(NTP)\">NTP</glossterm> using the instructions in <xref linkend=\"basics-ntp-"
"other-nodes\"/>."
msgstr ""
"<xref linkend=\"basics-ntp-other-nodes\"/>の説明に沿って、<glossterm "
"baseform=\"Network Time Protocol (NTP)\">NTP</glossterm> をインストールおよび"
"設定します。"
msgid "Install the LVM packages:"
msgstr "LVM パッケージをインストールします。"
msgid "Some distributions include LVM by default."
msgstr "いくつかのディストリビューションは、デフォルトで LVM を含みます。"
msgid ""
"Start the LVM metadata service and configure it to start when the system "
"boots:"
msgstr ""
"LVM メタデータサービスを起動し、システム起動時に起動するよう設定します。"
msgid "Create the LVM physical volume <literal>/dev/sdb1</literal>:"
msgstr "LVM 物理ボリューム <literal>/dev/sdb1</literal> を作成します。"
msgid ""
"If your system uses a different device name, adjust these steps accordingly."
msgstr ""
"お使いのシステムが別のデバイス名を使用している場合、これらの手順を適切に変更"
"してください。"
msgid "Create the LVM volume group <literal>cinder-volumes</literal>:"
msgstr ""
"LVM ボリュームグループ <literal>cinder-volumes</literal> を作成します。"
msgid "The Block Storage service creates logical volumes in this volume group."
msgstr ""
"Block Storage のサービスが、このボリュームグループ内に論理ボリュームを作成し"
"ます。"
msgid ""
"In the <literal>devices</literal> section, add a filter that accepts the "
"<literal>/dev/sdb</literal> device and rejects all other devices:"
msgstr ""
"<literal>devices</literal> セクションに、<literal>/dev/sdb</literal> デバイス"
"を許可し、他のすべてのデバイスを拒否する、フィルターを追加します。"
msgid "Install and configure Block Storage volume components"
msgstr "Block Storage ボリュームコンポーネントのインストールと設定"
msgid "CINDER_DBPASS"
msgstr "CINDER_DBPASS"
msgid ""
"Replace <replaceable>CINDER_DBPASS</replaceable> with the password you chose "
"for the Block Storage database."
msgstr ""
"<replaceable>CINDER_DBPASS</replaceable> を Block Storage データベース用に選"
"択したパスワードで置き換えます。"
msgid ""
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> and <literal>[keystone_authtoken]</"
"literal> sections, configure Identity service access:"
msgstr ""
"<literal>[DEFAULT]</literal> と <literal>[keystone_authtoken]</literal> セク"
"ションに、Identity のアクセス権を設定します。"
msgid "CINDER_PASS"
msgstr "CINDER_PASS"
msgid ""
"Replace <replaceable>CINDER_PASS</replaceable> with the password you chose "
"for the <literal>cinder</literal> user in the Identity service."
msgstr ""
"<replaceable>CINDER_PASS</replaceable> を Identity において <literal>cinder</"
"literal> ユーザー用に選択したパスワードで置き換えます。"
msgid ""
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure the <literal>my_ip</"
"literal> option:"
msgstr ""
"<literal>[DEFAULT]</literal> セクションに <literal>my_ip</literal> オプション"
"を設定します。"
msgid "MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS"
msgstr "MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS"
msgid ""
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure the location of the "
"Image service:"
msgstr ""
"<literal>[DEFAULT]</literal> セクションで、Image サービスの位置を設定します。"
msgid ""
"Respond to the prompts for <link linkend=\"debconf-dbconfig-common"
"\">database management</link>, <link linkend=\"debconf-keystone_authtoken"
"\">Identity service credentials</link>, <link linkend=\"debconf-api-endpoints"
"\">service endpoint registration</link>, and <link linkend=\"debconf-rabbitmq"
"\">message broker credentials.</link>."
msgstr ""
"<link linkend=\"debconf-dbconfig-common\">データベース管理</link>、<link "
"linkend=\"debconf-keystone_authtoken\">Identity のクレデンシャル</link>、"
"<link linkend=\"debconf-api-endpoints\">サービスエンドポイント登録</link>、"
"<link linkend=\"debconf-rabbitmq\">メッセージブローカーのクレデンシャル</"
"link>に関するプロンプトに答えます。"
msgid "Restart the Block Storage volume service including its dependencies:"
msgstr "Block Storage と関連サービスを再起動します。"
msgid ""
"Start the Block Storage volume service including its dependencies and "
"configure them to start when the system boots:"
msgstr ""
"Block Storage と関連サービスを起動し、システム起動時に自動的に起動するよう設"
"定します。"
msgid ""
"By default, the Ubuntu packages create an SQLite database. Because this "
"configuration uses a SQL database server, remove the SQLite database file:"
msgstr ""
"Ubuntu のパッケージは、デフォルトで SQLite データベースを作成します。この設定"
"は SQL データベースサーバーを使用するため、SQLite データベースファイルを削除"
"します。"
msgid "Pre-seed debconf prompts"
msgstr "事前シード debconf プロンプト"
msgid ""
"You can pre-seed all <systemitem class=\"library\">debconf</systemitem> "
"prompts. To pre-seed means to store responses in the <package>debconf</"
"package> database so that <package>debconf</package> does not prompt the "
"user for responses. Pre-seeding enables a hands-free installation for users. "
"The package maintainer creates scripts that automatically configure the "
"services."
msgstr ""
"すべての <systemitem class=\"library\">debconf</systemitem> プロンプトに事前"
"シードできます。事前シードとは <package>debconf</package> がユーザーにプロン"
"プトを表示しないよう、<package>debconf</package> データベースに応答を保存する"
"ことを意味します。事前シードによりユーザーの手がかからないインストールをでき"
"るようになります。パッケージのメンテナーがサービスを自動的に設定できるスクリ"
"プトを作成します。"
msgid ""
"The following example shows how to pre-seed an automated MySQL Server "
"installation:"
msgstr ""
"以下の例は MySQL サーバーの自動インストールを事前シードする方法を示します。"
msgid "MYSQL_PASSWORD"
msgstr "MYSQL_PASSWORD"
msgid ""
"The <code>seen true</code> option tells <package>debconf</package> that a "
"specified screen was already seen by the user so do not show it again. This "
"option is useful for upgrades."
msgstr ""
"<code>seen true</code> オプションにより、指定された画面がすでにユーザーにより"
"参照されたことを <package>debconf</package> に通知します。そのため、それを再"
"び表示しません。このオプションはアップグレードのために有用です。"
msgid ""
"This section describes how to verify operation of the Orchestration module "
"(heat)."
msgstr ""
"このセクションは、Orchestration モジュール (heat) の動作を検証する方法につい"
"て説明します。"
msgid ""
"The Orchestration module uses templates to describe stacks. To learn about "
"the template language, see <link href=\"http://docs.openstack.org/developer/"
"heat/template_guide/index.html\">the Template Guide</link> in the <link href="
"\"http://docs.openstack.org/developer/heat/\">Heat developer documentation</"
"link>."
msgstr ""
"Orchestration モジュールは、スタックを記載するためにテンプレートを使用しま"
"す。テンプレート言語を学習するために、<link href=\"http://docs.openstack.org/"
"developer/heat/\">Heat 開発者ドキュメント</link>の <link href=\"http://docs."
"openstack.org/developer/heat/template_guide/index.html\">Template Guide</"
"link> を参照してください。"
msgid ""
"Create a test template in the <filename>test-stack.yml</filename> file with "
"the following content:"
msgstr ""
"以下の内容を持つ <filename>test-stack.yml</filename> ファイルにテストテンプ"
"レートを作成します。"
msgid "Use the <placeholder-1/> command to create a stack from the template:"
msgstr ""
"テンプレートからスタックを作成するために <placeholder-1/> コマンドを使用しま"
"す。"
msgid ""
"Use the <placeholder-1/> command to verify successful creation of the stack:"
msgstr ""
"スタックが正常に作成されたことを検証するために、<placeholder-1/> コマンドを使"
"用します。"
msgid "Finalize installation"
msgstr "インストールの最終手順"
msgid "Configure hashes and default storage policy"
msgstr "ハッシュとデフォルトのストレージポリシーの設定"
msgid ""
"Obtain the <filename>/etc/swift/swift.conf</filename> file from the Object "
"Storage source repository:"
msgstr ""
"Object Storage のソースリポジトリーから <filename>/etc/swift/swift.conf</"
"filename> ファイルを取得します。"
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/swift/swift.conf</filename> file and complete the "
"following actions:"
msgstr ""
"<filename>/etc/swift/swift.conf</filename> ファイルを編集し、以下の作業を実行"
"します。"
msgid ""
"In the <literal>[swift-hash]</literal> section, configure the hash path "
"prefix and suffix for your environment."
msgstr ""
"<literal>[swift-hash]</literal> セクションにおいて、お使いの環境に合わせて"
"ハッシュパスの接頭辞と接尾辞を設定します。"
msgid "HASH_PATH_PREFIX"
msgstr "HASH_PATH_PREFIX"
msgid "HASH_PATH_SUFFIX"
msgstr "HASH_PATH_SUFFIX"
msgid ""
"Replace <replaceable>HASH_PATH_PREFIX</replaceable> and "
"<replaceable>HASH_PATH_SUFFIX</replaceable> with unique values."
msgstr ""
"<replaceable>HASH_PATH_PREFIX</replaceable> と "
"<replaceable>HASH_PATH_SUFFIX</replaceable> を一意な値で置き換えます。"
msgid "Keep these values secret and do not change or lose them."
msgstr "これらの値を秘密にしておきます。変更したり紛失したりしてはいけません。"
msgid ""
"In the <literal>[storage-policy:0]</literal> section, configure the default "
"storage policy:"
msgstr ""
"<literal>[storage-policy:0]</literal> セクションに、デフォルトのストレージポ"
"リシーを設定します。"
msgid ""
"Copy the <filename>swift.conf</filename> file to the <literal>/etc/swift</"
"literal> directory on each storage node and any additional nodes running the "
"proxy service."
msgstr ""
"各ストレージノード、プロキシーサービスを実行している追加ノードにおいて、 "
"<filename>swift.conf</filename> ファイルを <literal>/etc/swift</literal> ディ"
"レクトリーにコピーします。"
msgid "On all nodes, ensure proper ownership of the configuration directory:"
msgstr ""
"すべてのノードにおいて、きちんと設定ディレクトリーに適切な所有権を設定しま"
"す。"
msgid ""
"On the controller node and any other nodes running the proxy service, "
"restart the Object Storage proxy service including its dependencies:"
msgstr ""
"コントローラーード、プロキシサービスを実行する全ードにおいて、Object "
"Storage のプロキシサービスと関連サービスを再起動します。"
msgid ""
"On the controller node and any other nodes running the proxy service, start "
"the Object Storage proxy service including its dependencies and configure "
"them to start when the system boots:"
msgstr ""
"コントローラーード、プロキシサービスを実行する全ードにおいて、Object "
"Storage プロキシサービスと関連サービスを起動し、システム起動時に自動的に起動"
"するよう設定します。"
msgid "On the storage nodes, start the Object Storage services:"
msgstr "ストレージードにおいて、Object Storage のサービスを起動します。"
msgid ""
"The storage node runs many Object Storage services and the <placeholder-1/> "
"command makes them easier to manage. You can ignore errors from services not "
"running on the storage node."
msgstr ""
"ストレージノードは、多くの Object Storage サービスを実行します。"
"<placeholder-1/> コマンドにより容易に管理できます。ストレージノードにおいて実"
"行していないサービスのエラーは無視できます。"
msgid ""
"On the storage nodes, start the Object Storage services and configure them "
"to start when the system boots:"
msgstr ""
"ストレージードにおいて、Object Storage サービスを起動し、システム起動時に自"
"動的に起動するよう設定します。"
msgid "Install and configure controller node"
msgstr "コントローラーノードのインストールと設定"
msgid ""
"This section describes how to install and configure the Block Storage "
"service, code-named cinder, on the controller node. This service requires at "
"least one additional storage node that provides volumes to instances."
msgstr ""
"このセクションは、Block Storage (コード名 cinder) をコントローラーノードにイ"
"ンストールして設定する方法を説明します。このサービスは、ボリュームをインスタ"
"ンスに提供するストレージノードを少なくとも 1 つ必要とします。"
msgid "Create the <literal>cinder</literal> database:"
msgstr "<literal>cinder</literal> データベースを作成します。"
msgid "Grant proper access to the <literal>cinder</literal> database:"
msgstr ""
"<literal>cinder</literal> データベースへの適切なアクセス権を付与します。"
msgid ""
"Replace <replaceable>CINDER_DBPASS</replaceable> with a suitable password."
msgstr ""
"<replaceable>CINDER_DBPASS</replaceable> を適切なパスワードで置き換えます。"
msgid "Create a <literal>cinder</literal> user:"
msgstr "<literal>cinder</literal> ユーザーを作成します。"
msgid ""
"Add the <literal>admin</literal> role to the <literal>cinder</literal> user:"
msgstr ""
"<literal>cinder</literal> ユーザーに <literal>admin</literal> ロールを追加し"
"ます。"
msgid "Create the <literal>cinder</literal> service entities:"
msgstr "<literal>cinder</literal> サービスエンティティーを作成します。"
msgid "Create the Block Storage service API endpoints:"
msgstr "Block Storage サービス API エンドポイントを作成します。"
msgid "To install and configure Block Storage controller components"
msgstr "Block Storage コントローラーコンポーネントのインストールと設定方法"
msgid ""
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure the <literal>my_ip</"
"literal> option to use the management interface IP address of the controller "
"node:"
msgstr ""
"<literal>[DEFAULT]</literal> セクションに、コントローラーノードの管理インター"
"フェース IP アドレスを使用するために <literal>my_ip</literal> オプションを設"
"定します。"
msgid "Populate the Block Storage database:"
msgstr "Block Storage データベースにデータを登録します。"
msgid "Restart the Block Storage services:"
msgstr "Block Storage サービスを再起動します。"
msgid ""
"Start the Block Storage services and configure them to start when the system "
"boots:"
msgstr ""
"Block Storage サービスを起動し、システム起動時に自動的に起動するよう設定しま"
"す。"
msgid "By default, the Ubuntu packages create an SQLite database."
msgstr "Ubuntu パッケージは、デフォルトで SQLite データベースを作成します。"
msgid "Add the Orchestration module"
msgstr "Orchestration モジュールの追加"
msgid ""
"The Orchestration module (heat) uses a heat orchestration template (HOT) to "
"create and manage cloud resources."
msgstr ""
"Orchestration モジュール (heat) は、クラウドリソースを作成して管理するため"
"に、heat オーケストレーション言語 (HOT) を使用します。"
msgid ""
"Your OpenStack environment now includes Orchestration. You can <link linkend="
"\"launch-instance\">launch an instance</link> or add more services to your "
"environment in the following chapters."
msgstr ""
"OpenStack 環境に Orchestration が追加されました。<link linkend=\"launch-"
"instance\">インスタンスの起動</link>、以降の章に記載されているサービスの環境"
"への追加を実行できます。"
msgid "Network Time Protocol (NTP)"
msgstr "Network Time Protocol (NTP)"
msgid ""
"You must install <glossterm baseform=\"Network Time Protocol (NTP)\">NTP</"
"glossterm> to properly synchronize services among nodes. We recommend that "
"you configure the controller node to reference more accurate (lower stratum) "
"servers and other nodes to reference the controller node."
msgstr ""
"サービスをノード間で正しく同期するために、<glossterm baseform=\"Network Time "
"Protocol (NTP)\">NTP</glossterm> をインストールする必要があります。コントロー"
"ラーノードをできる限り正確な(低ストラタム値)参照サーバーに設定し、他のノー"
"ドからコントローラーノードを参照するよう設定することを推奨します。"
msgid "To install the NTP service"
msgstr "NTP サービスのインストール方法"
msgid "To configure the NTP service"
msgstr "NTP サービスの設定方法"
msgid ""
"By default, the controller node synchronizes the time via a pool of public "
"servers. However, you can optionally edit the <filename>/etc/ntp.conf</"
"filename> file to configure alternative servers such as those provided by "
"your organization."
msgstr ""
"コントローラーノードはデフォルトで、パブリックなサーバープール経由で時刻同期"
"します。しかしながらオプションとして、自組織により提供されるサーバーを参照す"
"るために、<filename>/etc/ntp.conf</filename> ファイルを編集することもできま"
"す。"
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/ntp.conf</filename> file and add, change, or remove "
"the following keys as necessary for your environment:"
msgstr ""
"<filename>/etc/ntp.conf</filename> ファイルを編集して、お使いの環境の必要に応"
"じて、以下のキーを追加、変更、削除します。"
msgid "NTP_SERVER"
msgstr "NTP_SERVER"
msgid ""
"Replace <replaceable>NTP_SERVER</replaceable> with the hostname or IP "
"address of a suitable more accurate (lower stratum) NTP server. The "
"configuration supports multiple <literal>server</literal> keys."
msgstr ""
"<replaceable>NTP_SERVER</replaceable> をできる限り正確な(低ストラタム値)"
"NTP サーバーのホスト名か IP アドレスに置き換えます。複数の <literal>server</"
"literal> キーを設定することもできます。"
msgid ""
"Remove the <filename>/var/lib/ntp/ntp.conf.dhcp</filename> file if it exists."
msgstr ""
"<filename>/var/lib/ntp/ntp.conf.dhcp</filename> が存在すれば、削除します。"
msgid "Restart the NTP service:"
msgstr "NTP サービスを再起動します。"
msgid "Start the NTP service and configure it to start when the system boots:"
msgstr "NTP サービスを起動し、システム起動時に起動するよう設定します。"
msgid "Other nodes"
msgstr "その他ノード"
msgid ""
"Configure the network and compute nodes to reference the controller node."
msgstr ""
"ネットワークノードとコンピュートノードがコントローラーノードを参照するよう設"
"定します。"
msgid "Edit the <filename>/etc/ntp.conf</filename> file:"
msgstr "<filename>/etc/ntp.conf</filename> ファイルを編集します。"
msgid ""
"Comment out or remove all but one <literal>server</literal> key and change "
"it to reference the controller node."
msgstr ""
"1 つの <literal>server</literal> キー以外をすべてコメントアウトまたは削除しま"
"す。このキーは、コントローラーノードを参照するよう変更します。"
msgid ""
"We recommend that you verify NTP synchronization before proceeding further. "
"Some nodes, particularly those that reference the controller node, can take "
"several minutes to synchronize."
msgstr ""
"続行する前に、NTP 同期について検証することを推奨します。いくつかのノード、と"
"くにコントローラーノードを参照するノードは、同期に数分かかる可能性がありま"
"す。"
msgid "Run this command on the <emphasis>controller</emphasis> node:"
msgstr "このコマンドを<emphasis>コントローラー</emphasis>ノードで実行します。"
msgid ""
"Contents in the <emphasis>remote</emphasis> column should indicate the "
"hostname or IP address of one or more NTP servers."
msgstr ""
"<emphasis>remote</emphasis> 列の内容は、1 つ以上の NTP サーバーのホスト名や "
"IP アドレスを意味するでしょう。"
msgid ""
"Contents in the <emphasis>refid</emphasis> column typically reference IP "
"addresses of upstream servers."
msgstr ""
"<emphasis>refid</emphasis> 列の内容は、一般的に上位のサーバーの IP アドレスを"
"参照します。"
msgid ""
"Contents in the <emphasis>condition</emphasis> column should indicate "
"<literal>sys.peer</literal> for at least one server."
msgstr ""
"<emphasis>condition</emphasis> 列の内容は、少なくとも 1 つのサーバーの "
"<literal>sys.peer</literal> を意味するでしょう。"
msgid "Run this command on <emphasis>all other</emphasis> nodes:"
msgstr "このコマンドを<emphasis>他のすべての</emphasis>ノードで実行します。"
msgid ""
"Contents in the <emphasis>remote</emphasis> column should indicate the "
"hostname of the controller node."
msgstr ""
"<emphasis>remote</emphasis> 列の内容は、コントローラーノードのホスト名を意味"
"するでしょう。"
msgid ""
"Contents in the <emphasis>condition</emphasis> column should indicate "
"<literal>sys.peer</literal>."
msgstr ""
"<emphasis>condition</emphasis> 列の内容は、<literal>sys.peer</literal> を意味"
"するでしょう。"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: '../common/figures/installguide-neutron-initialnetworks.png'; "
"md5=f77c580f44d340221742a6a1ac443b33"
msgstr ""
"@@image: '../common/figures/installguide-neutron-initialnetworks.png'; "
"md5=f77c580f44d340221742a6a1ac443b33"
msgid "Create initial networks"
msgstr "初期ネットワークの作成"
msgid "Initial networks"
msgstr "初期ネットワーク"
msgid "External network"
msgstr "外部ネットワーク"
msgid "To create the external network"
msgstr "外部ネットワークの作成方法"
msgid ""
"Like a physical network, a virtual network requires a <glossterm>subnet</"
"glossterm> assigned to it. The external network shares the same subnet and "
"<glossterm>gateway</glossterm> associated with the physical network "
"connected to the external interface on the network node. You should specify "
"an exclusive slice of this subnet for <glossterm>router</glossterm> and "
"floating IP addresses to prevent interference with other devices on the "
"external network."
msgstr ""
"物理ネットワーク同様、仮想ネットワークは関連づける<glossterm baseform="
"\"subnet\">サブネット</glossterm>が必要です。外部ネットワークは、ネットワーク"
"ノードの外部インターフェースに接続された物理ネットワークと関連づけられた、同"
"じサブネットと<glossterm baseform=\"gateway\">ゲートウェイ</glossterm>を共有"
"します。外部ネットワークの他のデバイスと競合しないよう、このサブネットの"
"<glossterm baseform=\"router\">ルーター</glossterm>専用範囲と Floating IP ア"
"ドレスを指定すべきです。"
msgid "To create a subnet on the external network"
msgstr "外部ネットワークへのサブネットの作成方法"
msgid "Create the subnet:"
msgstr "サブネットを作成します。"
msgid "EXTERNAL_NETWORK_CIDR"
msgstr "EXTERNAL_NETWORK_CIDR"
msgid "FLOATING_IP_START"
msgstr "FLOATING_IP_START"
msgid "FLOATING_IP_END"
msgstr "FLOATING_IP_END"
msgid "EXTERNAL_NETWORK_GATEWAY"
msgstr "EXTERNAL_NETWORK_GATEWAY"
msgid ""
"Replace <replaceable>FLOATING_IP_START</replaceable> and "
"<replaceable>FLOATING_IP_END</replaceable> with the first and last IP "
"addresses of the range that you want to allocate for floating IP addresses. "
"Replace <replaceable>EXTERNAL_NETWORK_CIDR</replaceable> with the subnet "
"associated with the physical network. Replace "
"<replaceable>EXTERNAL_NETWORK_GATEWAY</replaceable> with the gateway "
"associated with the physical network, typically the \".1\" IP address. You "
"should disable <glossterm>DHCP</glossterm> on this subnet because instances "
"do not connect directly to the external network and floating IP addresses "
"require manual assignment."
msgstr ""
"<replaceable>FLOATING_IP_START</replaceable> と "
"<replaceable>FLOATING_IP_END</replaceable> を、Floating IP アドレスに割り当て"
"たい IP アドレス範囲の開始アドレスと終了アドレスで置き換えます。"
"<replaceable>EXTERNAL_NETWORK_CIDR</replaceable> を物理ネットワークに関連づけ"
"られたサブネットで置き換えます。<replaceable>EXTERNAL_NETWORK_GATEWAY</"
"replaceable> を物理ネットワークに関連づけられたゲートウェイで置き換えます。一"
"般的に「.1」の IP アドレスを使用します。インスタンスは外部ネットワークに直接"
"接続せず、Floating IP アドレスは手動で割り当てる必要があるため、このサブネッ"
"トで <glossterm>DHCP</glossterm> を無効化すべきです。"
msgid ""
"For example, using <literal>203.0.113.0/24</literal> with floating IP "
"address range <literal>203.0.113.101</literal> to <literal>203.0.113.200</"
"literal>:"
msgstr ""
"例えば、Floating IP アドレス範囲 <literal>203.0.113.101</literal> 〜 "
"<literal>203.0.113.200</literal> を持つ <literal>203.0.113.0/24</literal> を"
"使用する場合:"
msgid "Tenant network"
msgstr "テナントネットワーク"
msgid ""
"The tenant network provides internal network access for instances. The "
"architecture isolates this type of network from other tenants. The "
"<literal>demo</literal> tenant owns this network because it only provides "
"network access for instances within it."
msgstr ""
"プロジェクトネットワークは、インスタンス用の内部ネットワークアクセスを提供し"
"ます。このアーキテクチャは、この種のネットワークを他のプロジェクトと分離しま"
"す。<literal>demo</literal> プロジェクトは、プロジェクト内のインスタンスのみ"
"にネットワークアクセスを提供するため、このネットワークを所有します。"
msgid "To create the tenant network"
msgstr "テナントネットワークの作成方法"
msgid ""
"Source the <literal>demo</literal> credentials to gain access to user-only "
"CLI commands:"
msgstr ""
"<literal>demo</literal> クレデンシャルを読み込み、ユーザー専用 CLI コマンドの"
"アクセス権を取得します。"
msgid "To create a subnet on the tenant network"
msgstr "テナントネットワークへのサブネットの作成方法"
msgid "TENANT_NETWORK_CIDR"
msgstr "TENANT_NETWORK_CIDR"
msgid "TENANT_NETWORK_GATEWAY"
msgstr "TENANT_NETWORK_GATEWAY"
msgid "Example using <literal>192.168.1.0/24</literal>:"
msgstr "<literal>192.168.1.0/24</literal> を用いた例:"
msgid ""
"To create a router on the tenant network and attach the external and tenant "
"networks to it"
msgstr ""
"プロジェクトネットワークにルーターを作成し、外部ネットワークとプロジェクト"
"ネットワークを接続する方法"
msgid "Create the router:"
msgstr "ルーターを作成します。"
msgid "Attach the router to the <literal>demo</literal> tenant subnet:"
msgstr "ルーターを <literal>demo</literal> テナントサブネットに接続します。"
msgid "Attach the router to the external network by setting it as the gateway:"
msgstr "外部ネットワークをゲートウェイとして設定し、ルーターに接続します。"
msgid ""
"We recommend that you verify network connectivity and resolve any issues "
"before proceeding further. Following the external network subnet example "
"using <literal>203.0.113.0/24</literal>, the tenant router gateway should "
"occupy the lowest IP address in the floating IP address range, "
"<literal>203.0.113.101</literal>. If you configured your external physical "
"network and virtual networks correctly, you should be able to <placeholder-1/"
"> this IP address from any host on your external physical network."
msgstr ""
"ネットワーク接続性を検証し、続行する前にすべての問題を解決することを推奨しま"
"す。<literal>203.0.113.0/24</literal> を使用した例の外部ネットワークのサブ"
"ネットに従うと、プロジェクトのルーターゲートウェイは Floating IP アドレス範囲"
"の最小値 <literal>203.0.113.101</literal> を使用すべきです。外部物理ネット"
"ワークと仮想ネットワークを適切に設定した場合、外部物理ネットワークにあるホス"
"トから、この IP アドレスに <placeholder-1/> できるでしょう。"
msgid ""
"If you are building your OpenStack nodes as virtual machines, you must "
"configure the hypervisor to permit promiscuous mode on the external network."
msgstr ""
"OpenStack のノードを仮想マシンとして構築する場合、外部ネットワークのプロミス"
"キャスモードを許可するよう、ハイパーバイザーを設定する必要があります。"
msgid "To verify network connectivity"
msgstr "ネットワーク接続性の確認方法"
msgid ""
"From a host on the the external network, ping the tenant router gateway:"
msgstr ""
"外部ネットワークのホストからテナントルーターのゲートウェイに ping します。"
msgid ""
"This section describes how to install and configure the Compute service, "
"code-named nova, on the controller node."
msgstr ""
"このセクションは、nova というコード名の Compute をコントローラーノードにイン"
"ストールし、設定する方法を説明します。"
msgid ""
"Before you install and configure the Compute service, you must create a "
"database, service credentials, and API endpoint."
msgstr ""
"Compute をインストールして設定する前に、データベース、サービスクレデンシャ"
"ル、API エンドポイントを作成する必要があります。"
msgid "Create the <literal>nova</literal> database:"
msgstr "<literal>nova</literal> データベースを作成します。"
msgid "Grant proper access to the <literal>nova</literal> database:"
msgstr "<literal>nova</literal> データベースに適切なアクセス権を付与します。"
msgid "NOVA_DBPASS"
msgstr "NOVA_DBPASS"
msgid ""
"Replace <replaceable>NOVA_DBPASS</replaceable> with a suitable password."
msgstr ""
"<replaceable>NOVA_DBPASS</replaceable> を適切なパスワードに置き換えます。"
msgid "Create the <literal>nova</literal> user:"
msgstr "<literal>nova</literal> ユーザーを作成します。"
msgid ""
"Add the <literal>admin</literal> role to the <literal>nova</literal> user:"
msgstr ""
"<literal>nova</literal> ユーザーに <literal>admin</literal> ロールを追加しま"
"す。"
msgid "Create the <literal>nova</literal> service entity:"
msgstr "<literal>nova</literal> サービスエンティティーを作成します。"
msgid "Create the Compute service API endpoint:"
msgstr "Compute サービス API エンドポイントを作成します。"
msgid "To install and configure Compute controller components"
msgstr "Compute のコントローラーのコンポーネントをインストールし、設定する方法"
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/nova/nova.conf</filename> file and complete the "
"following actions:"
msgstr ""
"<filename>/etc/nova/nova.conf</filename> ファイルを編集し、以下の作業を完了し"
"ます。"
msgid ""
"Add a <literal>[database]</literal> section, and configure database access:"
msgstr ""
"<literal>[database]</literal> データベースを追加して、データベースのアクセス"
"権を設定します。"
msgid ""
"Replace <replaceable>NOVA_DBPASS</replaceable> with the password you chose "
"for the Compute database."
msgstr ""
"<replaceable>NOVA_DBPASS</replaceable> を Compute データベース用に選んだパス"
"ワードで置き換えます。"
msgid "NOVA_PASS"
msgstr "NOVA_PASS"
msgid ""
"Replace <replaceable>NOVA_PASS</replaceable> with the password you chose for "
"the <literal>nova</literal> user in the Identity service."
msgstr ""
"Identity で <literal>nova</literal> ユーザー用に選択したパスワードで "
"<replaceable>NOVA_PASS</replaceable> を置き換えます。"
msgid ""
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure the VNC proxy to use "
"the management interface IP address of the controller node:"
msgstr ""
"<literal>[DEFAULT]</literal> セクションで、コントローラーノードの管理インター"
"フェース IP アドレスを使用するために、VNC プロキシを設定します。"
msgid ""
"In the <literal>[glance]</literal> section, configure the location of the "
"Image service:"
msgstr ""
"<literal>[glance]</literal> セクションに、Image サービスの位置を設定します。"
msgid "Populate the Compute database:"
msgstr "Compute データベースにデータを登録します。"
msgid "To install and configure the Compute controller components"
msgstr "Compute のコントローラーのコンポーネントをインストールし、設定する方法"
msgid "Restart the Compute services:"
msgstr "Compute のサービスを再起動します。"
msgid ""
"Start the Compute services and configure them to start when the system boots:"
msgstr "Compute サービスを起動し、システム起動時に起動するよう設定します。"
msgid "System requirements"
msgstr "システム要件"
msgid ""
"Before you install the OpenStack dashboard, you must meet the following "
"system requirements:"
msgstr ""
"OpenStack Dashboard をインストールする前に、以下のシステム要件を満たしている"
"必要があります。"
msgid ""
"OpenStack Compute installation. Enable the Identity Service for user and "
"project management."
msgstr ""
"OpenStack Compute のインストール。ユーザーとプロジェクトの管理用の Identity "
"Service の有効化。"
msgid "Note the URLs of the Identity Service and Compute endpoints."
msgstr "Identity Service と Compute のエンドポイントの URL を記録します。"
msgid ""
"Identity Service user with sudo privileges. Because Apache does not serve "
"content from a root user, users must run the dashboard as an Identity "
"Service user with sudo privileges."
msgstr ""
"sudo 権限を持つ Identity Service のユーザー。Apache は root ユーザーのコンテ"
"ンツを処理しないため、ユーザーは sudo 権限を持つ Identity Service のユーザー"
"としてダッシュボードを実行する必要があります。"
msgid ""
"Then, install and configure the dashboard on a node that can contact the "
"Identity Service."
msgstr ""
"そして、Identity Service と通信できるノードに Dashboard をインストールし、設"
"定します。"
msgid ""
"Provide users with the following information so that they can access the "
"dashboard through a web browser on their local machine:"
msgstr ""
"ユーザーのローカルマシンからウェブブラウザー経由で Dashboard にアクセスできる"
"よう、以下の情報をユーザーに提供します。"
msgid "The public IP address from which they can access the dashboard"
msgstr "Dashboard にアクセスできるパブリック IP アドレス。"
msgid "The user name and password with which they can access the dashboard"
msgstr "Dashboard にアクセスできるユーザー名とパスワード。"
msgid ""
"Your web browser, and that of your users, must support HTML5 and have "
"cookies and JavaScript enabled."
msgstr ""
"お使いのウェブブラウザーが HTML5 をサポートし、クッキーと JavaScript を有効化"
"されている必要があります。"
msgid ""
"To use the VNC client with the dashboard, the browser must support HTML5 "
"Canvas and HTML5 WebSockets."
msgstr ""
"Dashboard で VNC クライアントを使用する場合、ブラウザーが HTML5 Canvas と "
"HTML5 WebSockets をサポートする必要があります。"
msgid ""
"For details about browsers that support noVNC, see <link href=\"https://"
"github.com/kanaka/noVNC/blob/master/README.md\">https://github.com/kanaka/"
"noVNC/blob/master/README.md</link>, and <link href=\"https://github.com/"
"kanaka/noVNC/wiki/Browser-support\">https://github.com/kanaka/noVNC/wiki/"
"Browser-support</link>, respectively."
msgstr ""
"noVNC をサポートするブラウザーの詳細はそれぞれ <link href=\"https://github."
"com/kanaka/noVNC/blob/master/README.md\">https://github.com/kanaka/noVNC/"
"blob/master/README.md</link> と <link href=\"https://github.com/kanaka/noVNC/"
"wiki/Browser-support\">https://github.com/kanaka/noVNC/wiki/Browser-support</"
"link> を参照してください。"
msgid "Launch an instance with legacy networking (nova-network)"
msgstr "レガシーネットワーク (nova-network) を用いたインスタンスの起動"
msgid "To generate a key pair"
msgstr "キーペアの生成方法"
msgid "Source the <literal>demo</literal> tenant credentials:"
msgstr "<literal>demo</literal> プロジェクトのクレデンシャルを読み込みます。"
msgid "Generate a key pair:"
msgstr "キーペアを生成します。"
msgid "Add the public key to your OpenStack environment:"
msgstr "公開鍵を OpenStack 環境に追加します。"
msgid "Verify addition of the public key:"
msgstr "公開鍵の追加を検証します。"
msgid "To launch an instance"
msgstr "インスタンスの起動方法"
msgid ""
"To launch an instance, you must at least specify the flavor, image name, "
"network, security group, key, and instance name."
msgstr ""
"インスタンスを起動するために、少なくともフレーバー、イメージ名、ネットワー"
"ク、セキュリティグループ、キー、インスタンス名を指定する必要があります。"
msgid ""
"A flavor specifies a virtual resource allocation profile which includes "
"processor, memory, and storage."
msgstr ""
"フレーバーは、プロセッサー、メモリ、ストレージなどの仮想リソースの割り当てプ"
"ロファイルを指定します。"
msgid "List available flavors:"
msgstr "利用可能なフレーバーを一覧表示します。"
msgid "Your first instance uses the <literal>m1.tiny</literal> flavor."
msgstr ""
"初めてのインスタンスは <literal>m1.tiny</literal> フレーバーを使用します。"
msgid "You can also reference a flavor by ID."
msgstr "ID によりフレーバーを参照することもできます。"
msgid "List available images:"
msgstr "利用可能なイメージを一覧表示します。"
msgid ""
"Your first instance uses the <literal>cirros-0.3.3-x86_64</literal> image."
msgstr ""
"初めてのインスタンスは <literal>cirros-0.3.3-x86_64</literal> イメージを使用"
"します。"
msgid "List available networks:"
msgstr "利用可能なネットワークを一覧表示します。"
msgid ""
"You must source the <literal>admin</literal> tenant credentials for this "
"step and then source the <literal>demo</literal> tenant credentials for the "
"remaining steps."
msgstr ""
"この手順のために <literal>admin</literal> テナントのクレデンシャルを読み込む"
"必要があります。残りの手順のために <literal>demo</literal> テナントのクレデン"
"シャルを読み込む必要があります。"
msgid ""
"Your first instance uses the <literal>demo-net</literal> tenant network. "
"However, you must reference this network using the ID instead of the name."
msgstr ""
"初めてのインスタンスは <literal>demo-net</literal> プロジェクトネットワークを"
"使用します。しかしながら、名前の代わりに ID を用いて、このネットワークを参照"
"する必要があります。"
msgid "List available security groups:"
msgstr "利用可能なセキュリティグループを一覧表示します。"
msgid ""
"Your first instance uses the <literal>default</literal> security group. By "
"default, this security group implements a firewall that blocks remote access "
"to instances. If you would like to permit remote access to your instance, "
"launch it and then <link linkend=\"launch-instance-nova-remoteaccess\"> "
"configure remote access</link>."
msgstr ""
"初めてのインスタンスは、<literal>default</literal> セキュリティグループを使用"
"します。デフォルトで、このセキュリティグループは、インスタンスへのリモートア"
"クセスを遮断するファイアウォールを適用します。インスタンスへのリモートアクセ"
"スを許可したければ、インスタンスを起動し、<link linkend=\"launch-instance-"
"nova-remoteaccess\">リモートアクセスを設定</link>します。"
msgid "Launch the instance:"
msgstr "インスタンスを起動します。"
msgid ""
"Replace <replaceable>DEMO_NET_ID</replaceable> with the ID of the "
"<literal>demo-net</literal> tenant network."
msgstr ""
"<replaceable>DEMO_NET_ID</replaceable> を <literal>demo-net</literal> プロ"
"ジェクトネットワークの ID で置き換えます。"
msgid "DEMO_NET_ID"
msgstr "DEMO_NET_ID"
msgid "demo-instance1"
msgstr "demo-instance1"
msgid "Check the status of your instance:"
msgstr "インスタンスの状態を確認します。"
msgid ""
"The status changes from <literal>BUILD</literal> to <literal>ACTIVE</"
"literal> when your instance finishes the build process."
msgstr ""
"インスタンスのビルドプロセス完了後、状態が <literal>BUILD</literal> から "
"<literal>ACTIVE</literal> に変わります。"
msgid "To access your instance using a virtual console"
msgstr "仮想コンソールによりインスタンスにアクセスする方法"
msgid ""
"Obtain a <glossterm>Virtual Network Computing (VNC)</glossterm> session URL "
"for your instance and access it from a web browser:"
msgstr ""
"このインスタンス用の <glossterm>Virtual Network Computing (VNC)</glossterm> "
"セッション URL を取得し、Web ブラウザーからアクセスします。"
msgid ""
"If your web browser runs on a host that cannot resolve the "
"<replaceable>controller</replaceable> host name, you can replace "
"<replaceable>controller</replaceable> with the IP address of the management "
"interface on your controller node."
msgstr ""
"<replaceable>controller</replaceable> のホスト名を解決できないホストで Web ブ"
"ラウザーを使用している場合、コントローラーノードで管理インターフェースの IP "
"アドレスで <replaceable>controller</replaceable> を置き換えられます。"
msgid "Verify the <literal>demo-net</literal> network:"
msgstr "<literal>demo-net</literal> ネットワークを検証します。"
msgid "To access your instance remotely"
msgstr "インスタンスへのリモートアクセス方法"
msgid "Add rules to the <literal>default</literal> security group:"
msgstr "<literal>default</literal> セキュリティグループにルールを追加します。"
msgid "Permit <glossterm>ICMP</glossterm> (ping):"
msgstr "<glossterm>ICMP</glossterm> (ping) を許可します。"
msgid "Permit secure shell (SSH) access:"
msgstr "secure shell (SSH) アクセスを許可します。"
msgid ""
"Verify network connectivity using <placeholder-1/> from the controller node "
"or any host on the external network:"
msgstr ""
"コントローラーノードまたは外部ネットワークのホストから <placeholder-1/> を使"
"用して、ネットワーク接続性を検証します。"
msgid ""
"Access your instance using SSH from the controller node or any host on the "
"external network:"
msgstr ""
"コントローラーノードまたは外部ネットワークのホストから SSH を使用して、インス"
"タンスにアクセスします。"
msgid ""
"If your host does not contain the public/private key pair created in an "
"earlier step, SSH prompts for the default password associated with the "
"<literal>cirros</literal> user."
msgstr ""
"ここまでの手順で作成した公開/秘密キーペアがホストになければ、"
"<literal>cirros</literal> ユーザーのデフォルトパスワードが SSH のプロンプトで"
"要求されます。"
msgid "To attach a Block Storage volume to your instance"
msgstr "Block Storage ボリュームのインスタンスへの接続方法"
msgid ""
"If your environment includes the Block Storage service, you can attach a "
"volume to the instance."
msgstr ""
"お使いの環境に Block Storage がある場合、ボリュームをインスタンスに接続できま"
"す。"
msgid "List volumes:"
msgstr "ボリュームを一覧表示します。"
msgid ""
"Attach the <literal>demo-volume1</literal> volume to the <literal>demo-"
"instance1</literal> instance:"
msgstr ""
"<literal>demo-volume1</literal> ボリュームを <literal>demo-instance1</"
"literal> インスタンスに接続します。"
msgid "You must reference volumes using the IDs instead of names."
msgstr "名前の代わりに ID を使用して、ボリュームを参照する必要があります。"
msgid "You must create a partition table and file system to use the volume."
msgstr ""
"ボリュームを使用するために、パーティションテーブルとファイルシステムを作成す"
"る必要があります。"
msgid ""
"If your instance does not launch or seem to work as you expect, see the "
"<link href=\"http://docs.openstack.org/ops\"><citetitle>OpenStack Operations "
"Guide</citetitle></link> for more information or use one of the <link "
"linkend=\"app_community_support\">many other options</link> to seek "
"assistance. We want your environment to work!"
msgstr ""
"インスタンスが起動しない、期待通り動作しない場合、詳細について <link href="
"\"http://docs.openstack.org/ops\"><citetitle>OpenStack Operations Guide</"
"citetitle></link> を参照してください。または、支援を得るために<link linkend="
"\"app_community_support\">多くの他の選択肢</link>を利用してください。お使いの"
"環境が動作することを期待しています。"
msgid "Install and configure the storage nodes"
msgstr "ストレージノードのインストールと設定"
msgid "Configure unique items on the first storage node:"
msgstr "1 番目のノードにおいて、一意な項目を設定します。"
msgid "IP address: 10.0.0.51"
msgstr "IP アドレス: 10.0.0.51"
msgid "Set the hostname of the node to <replaceable>object1</replaceable>."
msgstr "ノードのホスト名を <replaceable>object1</replaceable> に設定します。"
msgid "Configure unique items on the second storage node:"
msgstr "2 番目のノードにおいて、一意な項目を設定します。"
msgid "IP address: 10.0.0.52"
msgstr "IP アドレス: 10.0.0.52"
msgid "Set the hostname of the node to <replaceable>object2</replaceable>."
msgstr "ノードのホスト名を <replaceable>object2</replaceable> に設定します。"
msgid "Configure shared items on both storage nodes:"
msgstr "両方のノードにおいて、共有する項目を設定します。"
msgid ""
"Copy the contents of the <filename>/etc/hosts</filename> file from the "
"controller node and add the following to it:"
msgstr ""
"コントローラーノードから <filename>/etc/hosts</filename> の内容をコピーし、以"
"下の内容を追加します。"
msgid "Install the supporting utility packages:"
msgstr "補助ユーティリティーをインストールします。"
msgid ""
"Format the <literal>/dev/sdb1</literal> and <literal>/dev/sdc1</literal> "
"partitions as XFS:"
msgstr ""
"<literal>/dev/sdb1</literal> と <literal>/dev/sdc1</literal> パーティション"
"を XFS としてフォーマットします。"
msgid "Create the mount point directory structure:"
msgstr "マウントポイントとなるディレクトリーを作成します。"
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/fstab</filename> file and add the following to it:"
msgstr ""
"<filename>/etc/fstab</filename> ファイルを編集し、以下の内容を追加します。"
msgid "Mount the devices:"
msgstr "デバイスをマウントします。"
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/rsyncd.conf</filename> file and add the following to "
"it:"
msgstr ""
"<filename>/etc/rsyncd.conf</filename> ファイルを編集し、以下の内容を追加しま"
"す。"
msgid ""
"Replace <replaceable>MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS</replaceable> with the "
"IP address of the management network on the storage node."
msgstr ""
"<replaceable>MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS</replaceable> をストレージノード"
"の管理ネットワークの IP アドレスで置き換えます。"
msgid ""
"The <systemitem role=\"service\">rsync</systemitem> service requires no "
"authentication, so consider running it on a private network."
msgstr ""
"<systemitem role=\"service\">rsync</systemitem> サービスは、認証が必要ないた"
"め、プライベートネットワークで実行することを考慮してください。"
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/default/rsync</filename> file and enable the "
"<systemitem role=\"service\">rsync</systemitem> service:"
msgstr ""
"<filename>/etc/default/rsync</filename> ファイルを編集し、<systemitem role="
"\"service\">rsync</systemitem> サービスを有効化します。"
msgid "Start the <systemitem class=\"service\">rsync</systemitem> service:"
msgstr ""
"<systemitem class=\"service\">rsync</systemitem> サービスを起動します。"
msgid ""
"Start the <systemitem class=\"service\">rsyncd</systemitem> service and "
"configure it to start when the system boots:"
msgstr ""
"<systemitem class=\"service\">rsyncd</systemitem> サービスを起動し、システム"
"起動時に起動するよう設定します。"
msgid "Install and configure storage node components"
msgstr "ストレージノードのコンポーネントのインストールと設定"
msgid "Perform these steps on each storage node."
msgstr "各ストレージノードにおいて以下の手順を実行します。"
msgid ""
"Obtain the accounting, container, and object service configuration files "
"from the Object Storage source repository:"
msgstr ""
"Object Storage のソースリポジトリーからアカウント、コンテナー、オブジェクトの"
"サービス設定ファイルを取得します。"
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/swift/account-server.conf</filename> file and "
"complete the following actions:"
msgstr ""
"<filename>/etc/swift/account-server.conf</filename> ファイルを編集し、以下の"
"作業を実行します。"
msgid ""
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure the bind IP address, "
"bind port, user, configuration directory, and mount point directory:"
msgstr ""
"<literal>[DEFAULT]</literal> セクションにおいて、バインドする IP アドレス、バ"
"インドするポート、ユーザー、設定ディレクトリー、マウントポイントとなるディレ"
"クトリーを設定します。"
msgid ""
"In the <literal>[pipeline:main]</literal> section, enable the appropriate "
"modules:"
msgstr ""
"<literal>[pipeline:main]</literal> セクションにおいて、適切なモジュールを有効"
"化します。"
msgid ""
"For more information on other modules that enable additional features, see "
"the <link href=\"http://docs.openstack.org/developer/swift/deployment_guide."
"html\">Deployment Guide</link>."
msgstr ""
"追加機能を有効化する他のモジュールに関する詳細は、<link href=\"http://docs."
"openstack.org/developer/swift/deployment_guide.html\">Deployment Guide</"
"link> を参照してください。"
msgid ""
"In the <literal>[filter:recon]</literal> section, configure the recon "
"(metrics) cache directory:"
msgstr ""
"<literal>[filter:recon]</literal> セクションに、recon (測定項目) キャッシュ"
"ディレクトリーを設定します。"
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/swift/container-server.conf</filename> file and "
"complete the following actions:"
msgstr ""
"<filename>/etc/swift/container-server.conf</filename> ファイルを編集し、以下"
"の作業を実行します。"
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/swift/object-server.conf</filename> file and "
"complete the following actions:"
msgstr ""
"<filename>/etc/swift/object-server.conf</filename> ファイルを編集し、以下の作"
"業を実行します。"
msgid "Ensure proper ownership of the mount point directory structure:"
msgstr ""
"マウントポイントのディレクトリー構造が適切な所有権を持つことを確認します。"
msgid ""
"Create the <literal>recon</literal> directory and ensure proper ownership of "
"it:"
msgstr ""
"<literal>recon</literal> ディレクトリーを作成し、適切な所有権を持つことを確認"
"します。"
msgid "Add the Database service"
msgstr "Database サービスの追加"
msgid ""
"This chapter is a work in progress. It may contain incorrect information, "
"and will be updated frequently."
msgstr "本章は作業中です。不正確な情報を含む可能性があり、頻繁に更新されます。"
msgid "Configure compute node"
msgstr "コンピュートノードの設定"
msgid ""
"This section covers deployment of a simple <glossterm>flat network</"
"glossterm> that provides IP addresses to your instances via <glossterm>DHCP</"
"glossterm>. If your environment includes multiple compute nodes, the "
"<glossterm>multi-host</glossterm> feature provides redundancy by spreading "
"network functions across compute nodes."
msgstr ""
"このセクションは、インスタンスに <glossterm>DHCP</glossterm> 経由で IP アドレ"
"スを提供する、シンプルな<glossterm baseform=\"flat network\">フラットネット"
"ワーク</glossterm>の導入について取り扱います。お使いの環境に複数のコンピュー"
"トノードがある場合、<glossterm>multi-host</glossterm> 機能により、コンピュー"
"トノードをまたがるネットワーク機能の分散により冗長性を提供します。"
msgid "To install legacy networking components"
msgstr "レガシーネットワークのコンポーネントのインストール方法"
msgid "To configure legacy networking"
msgstr "レガシーネットワークの設定方法"
msgid ""
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure the network "
"parameters:"
msgstr ""
"<literal>[DEFAULT]</literal> セクションに、ネットワークのパラメーターを設定し"
"ます。"
msgid "Restart the services:"
msgstr "サービスを再起動します。"
msgid "Start the services and configure them to start when the system boots:"
msgstr "サービスを起動し、システム起動時に起動するよう設定します。"
msgid "Verify operation of the Compute service."
msgstr "Compute の動作を検証します。"
msgid ""
"List service components to verify successful launch and registration of each "
"process:"
msgstr ""
"サービスコンポーネントを一覧表示して、各プロセスの起動と登録が正常であること"
"を確認します。"
msgid ""
"This output should indicate four service components enabled on the "
"controller node and one service component enabled on the compute node."
msgstr ""
"この出力は、コントローラーノードに 4 つ、コンピュートノードに 1 つのサービス"
"コンポーネントが有効化されていることを意味します。"
msgid ""
"List API endpoints in the Identity service to verify connectivity with the "
"Identity service:"
msgstr ""
"Identity の API エンドポイントを一覧表示して、Identity への接続性を検証しま"
"す。"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/glance-common_pipeline_flavor.png'; "
"md5=78bef92c36a140ad042074f6345d8917"
msgstr ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/glance-common_pipeline_flavor.png'; "
"md5=78bef92c36a140ad042074f6345d8917"
msgid "Create the <literal>glance</literal> database:"
msgstr "<literal>glance</literal> データベースユーザーを作成します。"
msgid "Grant proper access to the <literal>glance</literal> database:"
msgstr "<literal>glance</literal> データベースに適切なアクセス権を付与します。"
msgid "GLANCE_DBPASS"
msgstr "GLANCE_DBPASS"
msgid ""
"Replace <replaceable>GLANCE_DBPASS</replaceable> with a suitable password."
msgstr ""
"<replaceable>GLANCE_PASS</replaceable> を適切なパスワードに置き換えます。"
msgid "Create the <literal>glance</literal> user:"
msgstr "<literal>glance</literal> ユーザーを作成します。"
msgid ""
"Add the <literal>admin</literal> role to the <literal>glance</literal> user "
"and <literal>service</literal> project:"
msgstr ""
"<literal>glance</literal> ユーザーと <literal>service</literal> プロジェクト"
"に <literal>admin</literal> ロールを追加します。"
msgid "Create the <literal>glance</literal> service entity:"
msgstr "<literal>glance</literal> サービスエンティティーを作成します。"
msgid "Create the Image service API endpoint:"
msgstr "Image サービス API エンドポイントを作成します。"
msgid "To install and configure the Image service components"
msgstr "Image サービスのコンポーネントのインストールと設定方法"
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/glance/glance-api.conf</filename> file and complete "
"the following actions:"
msgstr ""
"<filename>/etc/glance/glance-api.conf</filename> ファイルを編集し、以下の作業"
"を完了します。"
msgid ""
"In the <literal>[keystone_authtoken]</literal> and <literal>[paste_deploy]</"
"literal> sections, configure Identity service access:"
msgstr ""
"<literal>[keystone_authtoken]</literal>セクションと <literal>[paste_deploy]</"
"literal> セクションで、Identity のアクセス権を設定します。"
msgid "GLANCE_PASS"
msgstr "GLANCE_PASS"
msgid ""
"Replace <replaceable>GLANCE_PASS</replaceable> with the password you chose "
"for the <literal>glance</literal> user in the Identity service."
msgstr ""
"Identity で <literal>glance</literal> ユーザー用に選択したパスワードで "
"<replaceable>GLANCE_PASS</replaceable> を置き換えます。"
msgid ""
"In the <literal>[glance_store]</literal> section, configure the local file "
"system store and location of image files:"
msgstr ""
"<literal>[glance_store]</literal> セクションにおいて、ローカルファイルシステ"
"ムストアおよびイメージファイルの位置を設定します。"
msgid ""
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure the <literal>noop</"
"literal> notification driver to disable notifications because they only "
"pertain to the optional Telemetry service:"
msgstr ""
"<literal>[DEFAULT]</literal> セクションに、<literal>noop</literal> 通知ドライ"
"バーを設定し、通知を無効化します。これらはオプションの Telemetry サービスのみ"
"に関するものだからです。"
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/glance/glance-registry.conf</filename> file and "
"complete the following actions:"
msgstr ""
"<filename>/etc/glance/glance-registry.conf</filename> ファイルを編集し、以下"
"の作業を完了します。"
msgid "Populate the Image service database:"
msgstr "Image のデータベースにデータを登録します。"
msgid ""
"This section describes how to install and configure the dashboard on the "
"controller node."
msgstr ""
"このセクションは、コントローラーノードにダッシュボードをインストールおよび設"
"定する方法を説明します。"
msgid "To install the dashboard components"
msgstr "ダッシュボードのコンポーネントのインストール方法"
msgid ""
"Ubuntu installs the <package>openstack-dashboard-ubuntu-theme</package> "
"package as a dependency. Some users reported issues with this theme in "
"previous releases. If you encounter issues, remove this package to restore "
"the original OpenStack theme."
msgstr ""
"Ubuntu は、依存関係として <package>openstack-dashboard-ubuntu-theme</"
"package> パッケージをインストールします。一部のユーザーは、以前のリリースでこ"
"のテーマに問題があることを報告しています。問題に遭遇した場合、このパッケージ"
"を削除して、元々の OpenStack テーマを復元してください。"
msgid "Respond to prompts for web server configuration."
msgstr "Web サーバー設定のプロンプトに入力します。"
msgid "To configure the dashboard"
msgstr "ダッシュボードの設定方法"
msgid "Configure the web server:"
msgstr "Web サーバーを設定します。"
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/openstack-dashboard/local_settings.py</filename> "
"file and complete the following actions:"
msgstr ""
"<filename>/etc/openstack-dashboard/local_settings.py</filename> ファイルを編"
"集し、以下の作業を完了します。"
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/openstack-dashboard/local_settings</filename> file "
"and complete the following actions:"
msgstr ""
"<filename>/etc/openstack-dashboard/local_settings</filename> ファイルを編集"
"し、以下の作業を完了します。"
msgid ""
"Edit the <filename>/srv/www/openstack-dashboard/openstack_dashboard/local/"
"local_settings.py</filename> file and complete the following actions:"
msgstr ""
"<filename>/srv/www/openstack-dashboard/openstack_dashboard/local/"
"local_settings.py</filename> ファイルを編集し、以下の作業を完了します。"
msgid ""
"Configure the dashboard to use OpenStack services on the "
"<literal>controller</literal> node:"
msgstr ""
"<literal>コントローラー</literal>ノードで OpenStack のサービスを使用するため"
"に、ダッシュボードを設定します。"
msgid "Allow all hosts to access the dashboard:"
msgstr "すべてのホストがダッシュボードにアクセスすることを許可します。"
msgid ""
"Configure the <application>memcached</application> session storage service:"
msgstr ""
"<application>memcached</application> セッションストレージサービスを設定しま"
"す。"
msgid "Comment out any other session storage configuration."
msgstr "他のすべてのセッションストレージ設定をコメントアウトします。"
msgid "Optionally, configure the time zone:"
msgstr "オプションとして、タイムゾーンを設定します。"
msgid "TIME_ZONE"
msgstr "TIME_ZONE"
msgid ""
"On RHEL and CentOS, configure SELinux to permit the web server to connect to "
"OpenStack services:"
msgstr ""
"RHEL と CentOS の場合、Web サーバーが OpenStack サービスに接続できるよう "
"SELinux を設定します。"
msgid ""
"Due to a packaging bug, the dashboard CSS fails to load properly. Run the "
"following command to resolve this issue:"
msgstr ""
"パッケージ作成の不具合により、ダッシュボードの CSS が適切に読み込まれません。"
"以下のコマンドを実行して、この問題を解決します。"
msgid ""
"For more information, see the <link href=\"https://bugzilla.redhat.com/"
"show_bug.cgi?id=1150678\">bug report</link>."
msgstr ""
"詳細は<link href=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=1150678\">バグ"
"報告</link>を参照してください。"
msgid ""
"Start the web server and session storage service and configure them to start "
"when the system boots:"
msgstr ""
"Web サーバーとセッションストレージを起動し、システム起動時に起動するよう設定"
"します。"
msgid "Networking"
msgstr "ネットワーク"
msgid "To disable Network Manager"
msgstr "Network Manager の無効化方法"
msgid "Use the YaST network module:"
msgstr "YaST ネットワークモジュールを使用します。"
msgid ""
"Proceed to network configuration for the example <link linkend=\"basics-"
"networking-neutron\">OpenStack Networking (neutron) </link> or <link linkend="
"\"basics-networking-nova\">legacy networking (nova-network)</link> "
"architecture."
msgstr ""
"<link linkend=\"basics-networking-neutron\">OpenStack Networking (neutron) </"
"link> または <link linkend=\"basics-networking-nova\">レガシーネットワーク "
"(nova-network)</link> のアーキテクチャ例のネットワーク設定に進みます。"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/neutron_1_plugin_selection.png'; "
"md5=adf41c33778a691a560b7098908792db"
msgstr ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/neutron_1_plugin_selection.png'; "
"md5=adf41c33778a691a560b7098908792db"
msgid "Install and configure compute node"
msgstr "コンピュートノードのインストールと設定"
msgid ""
"The compute node handles connectivity and <glossterm baseform=\"security "
"group\">security groups</glossterm> for instances."
msgstr ""
"コンピュートノードは、インスタンスの接続性と<glossterm baseform=\"security "
"group\">セキュリティグループ</glossterm>を処理します。"
msgid ""
"Before you install and configure OpenStack Networking, you must configure "
"certain kernel networking parameters."
msgstr ""
"OpenStack Networking をインストールして設定する前に、カーネルのネットワークパ"
"ラメーターを設定する必要があります。"
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/sysctl.conf</filename> file to contain the following "
"parameters:"
msgstr ""
"<filename>/etc/sysctl.conf</filename> ファイルを編集して、以下のパラメーター"
"を追加します。"
msgid "Implement the changes:"
msgstr "変更を実装します。"
msgid "To install the Networking components"
msgstr "Networking コンポーネントのインストール方法"
msgid "SUSE does not use a separate ML2 plug-in package."
msgstr "SUSE は ML2 プラグイン固有のパッケージを使用しません。"
msgid "To install and configure the Networking components"
msgstr "Networking コンポーネントのインストールと設定方法"
msgid "Debian does not use a separate ML2 plug-in package."
msgstr "Debian は ML2 プラグイン固有のパッケージを使用しません。"
msgid "Select the ML2 plug-in:"
msgstr "ML2 プラグインを選択します。"
msgid ""
"Selecting the ML2 plug-in also populates the <placeholder-1/> and "
"<placeholder-2/> options in the <filename>/etc/neutron/neutron.conf</"
"filename> file with the appropriate values."
msgstr ""
"ML2 プラグインを選択することにより、<filename>/etc/neutron/neutron.conf</"
"filename> ファイルのオプション <placeholder-1/> と <placeholder-2/> にも適切"
"な値が入ります。"
msgid "To configure the Networking common components"
msgstr "Networking 共通コンポーネントの設定方法"
msgid ""
"The Networking common component configuration includes the authentication "
"mechanism, message queue, and plug-in."
msgstr ""
"Networking の共通コンポーネントの設定は、認証メカニズム、メッセージキュー、プ"
"ラグインがあります。"
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/neutron/neutron.conf</filename> file and complete "
"the following actions:"
msgstr ""
"<filename>/etc/neutron/neutron.conf</filename> ファイルを編集し、以下の作業を"
"実行します。"
msgid ""
"In the <literal>[database]</literal> section, comment out any "
"<literal>connection</literal> options because compute nodes do not directly "
"access the database."
msgstr ""
"コンピュートノードはデータベースに直接アクセスしないため、<literal>[database]"
"</literal> セクションの <literal>connection</literal> オプションをコメントア"
"ウトします。"
msgid "NEUTRON_PASS"
msgstr "NEUTRON_PASS"
msgid ""
"Replace <replaceable>NEUTRON_PASS</replaceable> with the password you chose "
"or the <literal>neutron</literal> user in the Identity service."
msgstr ""
"<replaceable>NEUTRON_PASS</replaceable> を Identity において "
"<literal>neutron</literal> ユーザー用に選択したパスワードで置き換えます。"
msgid ""
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, enable the Modular Layer 2 "
"(ML2) plug-in, router service, and overlapping IP addresses:"
msgstr ""
"<literal>[DEFAULT]</literal> セクションにおいて、Modular Layer 2 (ML2) プラグ"
"イン、ルーターサービス、IP アドレス重複を有効化します。"
msgid "To configure the Modular Layer 2 (ML2) plug-in"
msgstr "ML2 プラグインの設定方法"
msgid ""
"The ML2 plug-in uses the Open vSwitch (OVS) mechanism (agent) to build the "
"virtual networking framework for instances."
msgstr ""
"ML2 プラグインは、インスタンスの仮想ネットワークフレームワークを構築するため"
"に、Open vSwitch 機能 (エージェント) を使用します。"
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/neutron/plugins/ml2/ml2_conf.ini</filename> file and "
"complete the following actions:"
msgstr ""
"<filename>/etc/neutron/plugins/ml2/ml2_conf.ini</filename> ファイルを編集し、"
"以下の作業を実行します。"
msgid ""
"In the <literal>[ml2]</literal> section, enable the <glossterm baseform="
"\"flat network\">flat</glossterm>, <glossterm baseform=\"VLAN network"
"\">VLAN</glossterm>, <glossterm>generic routing encapsulation (GRE)</"
"glossterm>, and <glossterm>virtual extensible LAN (VXLAN)</glossterm> "
"network type drivers, GRE tenant networks, and the OVS mechanism driver:"
msgstr ""
"<literal>[ml2]</literal> セクションにおいて、<glossterm baseform=\"flat "
"network\">flat</glossterm>、<glossterm baseform=\"VLAN network\">VLAN</"
"glossterm>、<glossterm>generic routing encapsulation (GRE)</glossterm>、"
"<glossterm>virtual extensible LAN (VXLAN)</glossterm> ネットワークタイプドラ"
"イバー、GRE テナントネットワーク、OVS メカニズムドライバーを有効化します。"
msgid ""
"In the <literal>[ml2_type_gre]</literal> section, configure the tunnel "
"identifier (id) range:"
msgstr ""
"<literal>[ml2_type_gre]</literal> セクションに、トンネル識別子 (ID) の範囲を"
"設定します。"
msgid ""
"In the <literal>[securitygroup]</literal> section, enable security groups, "
"enable <glossterm>ipset</glossterm>, and configure the OVS "
"<glossterm>iptables</glossterm> firewall driver:"
msgstr ""
"<literal>[securitygroup]</literal> セクションにおいて、セキュリティグループを"
"有効化し、<glossterm>ipset</glossterm> を有効化し、OVS <glossterm>iptables</"
"glossterm> ファイアウォールドライバーを設定します。"
msgid ""
"In the <literal>[ovs]</literal> section, enable tunnels and configure the "
"local tunnel endpoint:"
msgstr ""
"<literal>[ovs]</literal> セクションにおいて、トンネルを有効化し、ローカルトン"
"ネルエンドポイントを設定します。"
msgid "INSTANCE_TUNNELS_INTERFACE_IP_ADDRESS"
msgstr "INSTANCE_TUNNELS_INTERFACE_IP_ADDRESS"
msgid ""
"Replace <replaceable>INSTANCE_TUNNELS_INTERFACE_IP_ADDRESS</replaceable> "
"with the IP address of the instance tunnels network interface on your "
"compute node."
msgstr ""
"コンピュートノードのインスタンストンネルネットワークインターフェースの IP ア"
"ドレスで <replaceable>INSTANCE_TUNNELS_INTERFACE_IP_ADDRESS</replaceable> を"
"置き換えます。"
msgid "In the <literal>[agent]</literal> section, enable GRE tunnels:"
msgstr ""
"<literal>[agent]</literal> セクションにおいて、GRE トンネルを有効化します。"
msgid "To configure the Open vSwitch (OVS) service"
msgstr "Open vSwitch (OVS) サービスの設定方法"
msgid ""
"The OVS service provides the underlying virtual networking framework for "
"instances."
msgstr ""
"OVS サービスは、バックエンドの仮想ネットワークフレームワークをインスタンスに"
"提供します。"
msgid "Start the OVS service and configure it to start when the system boots:"
msgstr "OVS サービスを起動し、システム起動時に起動するよう設定します。"
msgid "Restart the OVS service:"
msgstr "OVS サービスを再起動します。"
msgid "To configure Compute to use Networking"
msgstr "Networking を使用するための Compute の設定方法"
msgid ""
"By default, distribution packages configure Compute to use legacy "
"networking. You must reconfigure Compute to manage networks through "
"Networking."
msgstr ""
"ディストリビューションのパッケージは、Compute がレガシーネットワークを使用す"
"るようデフォルトで設定されます。Compute が Networking 経由でネットワークを管"
"理するよう再設定する必要があります。"
msgid ""
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure the <glossterm "
"baseform=\"API\">APIs</glossterm> and drivers:"
msgstr ""
"<literal>[DEFAULT]</literal> セクションに、<glossterm baseform=\"API\">API</"
"glossterm> とドライバーを設定します。"
msgid ""
"By default, Compute uses an internal firewall service. Since Networking "
"includes a firewall service, you must disable the Compute firewall service "
"by using the <literal>nova.virt.firewall.NoopFirewallDriver</literal> "
"firewall driver."
msgstr ""
"デフォルトで、Compute は内部ファイアウォールサービスを使用します。Networking "
"がファイアウォールサービスを含むため、<literal>nova.virt.firewall."
"NoopFirewallDriver</literal> ファイアウォールドライバーを使用して、Compute の"
"ファイアウォールサービスを無効化する必要があります。"
msgid ""
"In the <literal>[neutron]</literal> section, configure access parameters:"
msgstr ""
"<literal>[neutron]</literal> セクションに、アクセスパラメーターを設定します。"
msgid ""
"Replace <replaceable>NEUTRON_PASS</replaceable> with the password you chose "
"for the <literal>neutron</literal> user in the Identity service."
msgstr ""
"Identity で <literal>neutron</literal> ユーザー用に選択したパスワードで "
"<replaceable>NEUTRON_PASS</replaceable> を置き換えます。"
msgid "To finalize the installation"
msgstr "インストールの最終手順"
msgid ""
"The Networking service initialization scripts expect a symbolic link "
"<filename>/etc/neutron/plugin.ini</filename> pointing to the ML2 plug-in "
"configuration file, <filename>/etc/neutron/plugins/ml2/ml2_conf.ini</"
"filename>. If this symbolic link does not exist, create it using the "
"following command:"
msgstr ""
"Networking のサービス初期化スクリプトは、シンボリックリンク <filename>/etc/"
"neutron/plugin.ini</filename> が ML2 プラグイン設定ファイル <filename>/etc/"
"neutron/plugins/ml2/ml2_conf.ini</filename> を指し示すことを期待します。この"
"シンボリックリンクが存在しなければ、以下のコマンドを使用して作成します。"
msgid ""
"Due to a packaging bug, the Open vSwitch agent initialization script "
"explicitly looks for the Open vSwitch plug-in configuration file rather than "
"a symbolic link <filename>/etc/neutron/plugin.ini</filename> pointing to the "
"ML2 plug-in configuration file. Run the following commands to resolve this "
"issue:"
msgstr ""
"パッケージ化のバグのため、Open vSwitch エージェントの初期化スクリプトは、ML2 "
"プラグイン設定ファイルを指し示すシンボリックリンク <filename>/etc/neutron/"
"plugin.ini</filename> ではなく、Open vSwitch プラグイン設定ファイルを明示的に"
"検索します。この問題を解決するために、以下のコマンドを実行します。"
msgid ""
"The Networking service initialization scripts expect the variable "
"<literal>NEUTRON_PLUGIN_CONF</literal> in the <filename>/etc/sysconfig/"
"neutron</filename> file to reference the ML2 plug-in configuration file. "
"Edit the <filename>/etc/sysconfig/neutron</filename> file and add the "
"following:"
msgstr ""
"Networking のサービス初期化スクリプトは、ML2 プラグイン設定ファイルを参照する"
"ために、<filename>/etc/sysconfig/neutron</filename> ファイルに "
"<literal>NEUTRON_PLUGIN_CONF</literal> 変数があることを期待します。"
"<filename>/etc/sysconfig/neutron</filename> ファイルを編集し、以下を追加しま"
"す。"
msgid ""
"Start the Open vSwitch (OVS) agent and configure it to start when the system "
"boots:"
msgstr ""
"Open vSwitch エージェントを起動し、システム起動時に起動するよう設定します。"
msgid "Restart the Open vSwitch (OVS) agent:"
msgstr "Open vSwitch (OVS) エージェントを再起動します。"
msgid "List agents to verify successful launch of the neutron agents:"
msgstr ""
"neutron エージェントが正常に起動したことを確認するために、エージェントを一覧"
"表示します。"
msgid ""
"This output should indicate four agents alive on the network node and one "
"agent alive on the compute node."
msgstr ""
"この出力は、ネットワークノードに 4 つのエージェント、コンピュートノードに 1 "
"つのエージェントが動作していることを意味します。"
msgid ""
"This section describes how to verify operation of the Block Storage service "
"by creating a volume."
msgstr ""
"このセクションは、ボリュームを作成することにより、Block Storage のサービスの"
"動作を検証する方法について記載します。"
msgid "List service components to verify successful launch of each process:"
msgstr ""
"サービスのコンポーネントを一覧表示して、各プロセスが正しく起動していることを"
"確認します。"
msgid "Create a 1 GB volume:"
msgstr "1 GB ボリュームを作成します。"
msgid "Verify creation and availability of the volume:"
msgstr "ボリュームが作成され、利用可能であることを確認します。"
msgid ""
"If the status does not indicate <literal>available</literal>, check the logs "
"in the <filename>/var/log/cinder</filename> directory on the controller and "
"volume nodes for more information."
msgstr ""
"ステータスが<literal>利用可能</literal>になっていなければ、コントローラーノー"
"ドとボリュームノードの <filename>/var/log/cinder</filename> ディレクトリーに"
"ある詳細なログを確認してください。"
msgid ""
"The <link linkend=\"launch-instance\">launch an instance</link> chapter "
"includes instructions for attaching this volume to an instance."
msgstr ""
"<link linkend=\"launch-instance\">インスタンスの起動</link>の章に、このボ"
"リュームをインスタンスに接続する方法の説明があります。"
msgid "Create the <literal>neutron</literal> database:"
msgstr "<literal>neutron</literal> データベースを作成します。"
msgid "Grant proper access to the <literal>neutron</literal> database:"
msgstr "<literal>neutron</literal> データベースに適切な権限を付与します。"
msgid "NEUTRON_DBPASS"
msgstr "NEUTRON_DBPASS"
msgid ""
"Replace <replaceable>NEUTRON_DBPASS</replaceable> with a suitable password."
msgstr ""
"<replaceable>NEUTRON_PASS</replaceable> を適切なパスワードに置き換えます。"
msgid "Create the <literal>neutron</literal> user:"
msgstr "<literal>neutron</literal> ユーザーを作成します。"
msgid ""
"Add the <literal>admin</literal> role to the <literal>neutron</literal> user:"
msgstr ""
"<literal>neutron</literal> ユーザーに <literal>admin</literal> ロールを追加し"
"ます。"
msgid "Create the <literal>neutron</literal> service entity:"
msgstr "<literal>neutron</literal> サービスエンティティーを作成します。"
msgid "Create the Networking service API endpoint:"
msgstr "Networking サービス API エンドポイントを作成します。"
msgid "To configure the Networking server component"
msgstr "Networking サーバーコンポーネントの設定方法"
msgid ""
"The Networking server component configuration includes the database, "
"authentication mechanism, message queue, topology change notifications, and "
"plug-in."
msgstr ""
"Networking のサーバーコンポーネントの設定は、データベース、認証メカニズム、"
"メッセージキュー、トポロジー変更通知、プラグインを含みます。"
msgid ""
"Replace <replaceable>NEUTRON_DBPASS</replaceable> with the password you "
"chose for the database."
msgstr ""
"<replaceable>NEUTRON_PASS</replaceable> をデータベース用に選んだパスワードで"
"置き換えます。"
msgid ""
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> and <literal>[nova]</literal> sections, "
"configure Networking to notify Compute of network topology changes:"
msgstr ""
"<literal>[DEFAULT]</literal> セクションと <literal>[nova]</literal> セクショ"
"ンに、Networking が Compute にネットワークトポロジーの変更を通知するよう設定"
"します。"
msgid ""
"Replace <literal>NOVA_PASS</literal> with the password you chose for the "
"<literal>nova</literal> user in the Identity service."
msgstr ""
"<literal>NOVA_PASS</literal> を Identity において <literal>nova</literal> "
"ユーザー用に選択したパスワードで置き換えます。"
msgid ""
"The ML2 plug-in uses the <glossterm baseform=\"Open vSwitch\">Open vSwitch "
"(OVS)</glossterm> mechanism (agent) to build the virtual networking "
"framework for instances. However, the controller node does not need the OVS "
"components because it does not handle instance network traffic."
msgstr ""
"ML2 プラグインは、<glossterm baseform=\"Open vSwitch\">Open vSwitch (OVS)</"
"glossterm> メカニズム (エージェント) を使用して、インスタンス用の仮想ネット"
"ワークのフレームワークを構築します。しかしながら、コントローラーノードは、イ"
"ンスタンスのネットワーク通信を処理しないので、OVS コンポーネントを必要としま"
"せん。"
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/nova/nova.conf</filename> file on the controller "
"node and complete the following actions:"
msgstr ""
"コントローラーノードで <filename>/etc/nova/nova.conf</filename> ファイルを編"
"集し、以下の作業を実行します。"
msgid "Populate the database:"
msgstr "データベースにデータを登録します。"
msgid ""
"Database population occurs later for Networking because the script requires "
"complete server and plug-in configuration files."
msgstr ""
"データベースへのデータ登録は、スクリプトが設定済みのサーバーとプラグインの設"
"定ファイルを前提としているため、Networking の設定後に行います。"
msgid ""
"Start the Networking service and configure it to start when the system boots:"
msgstr "Networking サービスを起動し、システム起動時に起動するよう設定します。"
msgid "Restart the Networking service:"
msgstr "Networking のサービスを再起動します。"
msgid ""
"List loaded extensions to verify successful launch of the <literal>neutron-"
"server</literal> process:"
msgstr ""
"読み込み済みエクステンションを一覧表示して、<literal>neutron-server</"
"literal> プロセスが正しく起動していることを確認します。"
msgid "Verify the Telemetry installation"
msgstr "Telemetry のインストールの検証"
msgid "This section describes how to verify operation of the Telemetry module."
msgstr ""
"このセクションは、Telemetry モジュールの動作を検証する方法を説明します。"
msgid "Perform these steps on the controller node."
msgstr "コントローラーノードにおいて、これらの手順を実行します。"
msgid "List available meters:"
msgstr "利用可能な測定項目を一覧表示します。"
msgid "Download an image from the Image service:"
msgstr "Image サービスからイメージをダウンロードします。"
msgid ""
"List available meters again to validate detection of the image download:"
msgstr ""
"再び利用可能な測定項目を一覧表示し、イメージのダウンロードを検知できるかどう"
"かを検証します。"
msgid ""
"Retrieve usage statistics from the <literal>image.download</literal> meter:"
msgstr "<literal>image.download</literal> メーターの利用状況を取得します。"
msgid "Install and configure network node"
msgstr "ネットワークノードのインストールと設定"
msgid ""
"The network node primarily handles internal and external routing and "
"<glossterm>DHCP</glossterm> services for virtual networks."
msgstr ""
"ネットワークノードは、仮想ネットワークの内部と外部のルーティング、"
"<glossterm>DHCP</glossterm> サービスをおもに処理します。"
msgid ""
"In the <literal>[database]</literal> section, comment out any "
"<literal>connection</literal> options because network nodes do not directly "
"access the database."
msgstr ""
"ネットワークノードはデータベースに直接アクセスしないため、<literal>[database]"
"</literal> セクションの <literal>connection</literal> オプションをコメントア"
"ウトします。"
msgid ""
"The ML2 plug-in uses the <glossterm baseform=\"Open vSwitch\">Open vSwitch "
"(OVS)</glossterm> mechanism (agent) to build the virtual networking "
"framework for instances."
msgstr ""
"ML2 プラグインは、<glossterm baseform=\"Open vSwitch\">Open vSwitch (OVS)</"
"glossterm> メカニズム (エージェント) を使用して、インスタンス用の仮想ネット"
"ワークのフレームワークを構築します。"
msgid ""
"In the <literal>[ml2_type_flat]</literal> section, configure the external "
"flat provider network:"
msgstr ""
"<literal>[ml2_type_flat]</literal> セクションに、外部フラットプロバイダーネッ"
"トワークを設定します。"
msgid ""
"In the <literal>[ovs]</literal> section, enable tunnels, configure the local "
"tunnel endpoint, and map the external flat provider network to the "
"<literal>br-ex</literal> external network bridge:"
msgstr ""
"<literal>[ovs]</literal> セクションにおいて、トンネルを有効化し、ローカルトン"
"ネルエンドポイントを設定し、外部フラットネットワークプロバイダーを "
"<literal>br-ex</literal> 外部ネットワークブリッジに対応づけます。"
msgid ""
"Replace <replaceable>INSTANCE_TUNNELS_INTERFACE_IP_ADDRESS</replaceable> "
"with the IP address of the instance tunnels network interface on your "
"network node."
msgstr ""
"ネットワークノードのインスタンストンネルネットワークインターフェースの IP ア"
"ドレスで <replaceable>INSTANCE_TUNNELS_INTERFACE_IP_ADDRESS</replaceable> を"
"置き換えます。"
msgid "To configure the Layer-3 (L3) agent"
msgstr "L3 エージェントの設定方法"
msgid ""
"The <glossterm>Layer-3 (L3) agent</glossterm> provides routing services for "
"virtual networks."
msgstr ""
"<glossterm>L3 エージェント</glossterm> は、仮想ネットワーク用のルーティング"
"サービスを提供します。"
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/neutron/l3_agent.ini</filename> file and complete "
"the following actions:"
msgstr ""
"<filename>/etc/neutron/l3_agent.ini</filename> ファイルを編集し、以下の作業を"
"実行します。"
msgid "To configure the DHCP agent"
msgstr "DHCP エージェントの設定方法"
msgid ""
"The <glossterm>DHCP agent</glossterm> provides DHCP services for virtual "
"networks."
msgstr ""
"<glossterm baseform=\"DHCP agent\">DHCP エージェント</glossterm> は、仮想ネッ"
"トワーク向けに DHCP サービスを提供します。"
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/neutron/dhcp_agent.ini</filename> file and complete "
"the following actions:"
msgstr ""
"<filename>/etc/neutron/dhcp_agent.ini</filename> ファイルを編集し、以下の作業"
"を実行します。"
msgid "(Optional)"
msgstr "(オプション)"
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/neutron/dhcp_agent.ini</filename> file and complete "
"the following action:"
msgstr ""
"<filename>/etc/neutron/dhcp_agent.ini</filename> ファイルを編集し、以下の作業"
"を実行します。"
msgid ""
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, enable the <glossterm>dnsmasq</"
"glossterm> configuration file:"
msgstr ""
"<literal>[DEFAULT]</literal> セクションに、<glossterm>dnsmasq</glossterm> 設"
"定ファイルを有効化します。"
msgid ""
"Create and edit the <filename>/etc/neutron/dnsmasq-neutron.conf</filename> "
"file and complete the following action:"
msgstr ""
"<filename>/etc/neutron/dnsmasq-neutron.conf</filename> ファイルを作成し、編集"
"し、以下の作業を実行します。"
msgid "Enable the DHCP MTU option (26) and configure it to 1454 bytes:"
msgstr "DHCP MTU オプション (26) を有効化し、それを 1454 バイトに設定します。"
msgid ""
"Kill any existing <systemitem role=\"process\">dnsmasq</systemitem> "
"processes:"
msgstr ""
"既存の <systemitem role=\"process\">dnsmasq</systemitem> プロセスをすべて停止"
"します。"
msgid "To configure the metadata agent"
msgstr "メタデータエージェントの設定方法"
msgid ""
"The <glossterm baseform=\"Metadata agent\">metadata agent</glossterm> "
"provides configuration information such as credentials to instances."
msgstr ""
"<glossterm baseform=\"Metadata agent\">メタデータエージェント</glossterm>は、"
"インスタンスへのクレデンシャルなどの設定情報を提供します。"
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/neutron/metadata_agent.ini</filename> file and "
"complete the following actions:"
msgstr ""
"<filename>/etc/neutron/metadata_agent.ini</filename> ファイルを編集して、以下"
"の作業を完了します。"
msgid ""
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure access parameters:"
msgstr ""
"<literal>[DEFAULT]</literal> セクションに、アクセスパラメーターを設定します。"
msgid ""
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure the metadata host:"
msgstr ""
"<literal>[DEFAULT]</literal> セクションに、メタデータホストを設定します。"
msgid ""
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure the metadata proxy "
"shared secret:"
msgstr ""
"<literal>[DEFAULT]</literal> セクションに、メタデータプロキシーの共有シーク"
"レットを設定します。"
msgid "METADATA_SECRET"
msgstr "METADATA_SECRET"
msgid ""
"Replace <replaceable>METADATA_SECRET</replaceable> with a suitable secret "
"for the metadata proxy."
msgstr ""
"<replaceable>METADATA_SECRET</replaceable> をメタデータプロキシー用に適切な"
"シークレットで置き換えます。"
msgid ""
"On the <emphasis>controller</emphasis> node, edit the <filename>/etc/nova/"
"nova.conf</filename> file and complete the following action:"
msgstr ""
"<emphasis>コントローラー</emphasis>ノードで、<filename>/etc/nova/nova.conf</"
"filename> ファイルを編集し、以下の作業を実行します。"
msgid ""
"In the <literal>[neutron]</literal> section, enable the metadata proxy and "
"configure the secret:"
msgstr ""
"<literal>[neutron]</literal> セクションで、メタデータプロキシーを有効化し、"
"シークレットを設定します。"
msgid ""
"Replace <replaceable>METADATA_SECRET</replaceable> with the secret you chose "
"for the metadata proxy."
msgstr ""
"メタデータプロキシ用に選択した適切なシークレットで "
"<replaceable>METADATA_SECRET</replaceable> を置き換えます。"
msgid ""
"On the <emphasis>controller</emphasis> node, restart the Compute "
"<glossterm>API</glossterm> service:"
msgstr ""
"<emphasis>コントローラー</emphasis>ードで、Compute <glossterm>API</"
"glossterm> サービスを再起動します。"
msgid "Add the external bridge:"
msgstr "外部ブリッジを追加します。"
msgid ""
"Add a port to the external bridge that connects to the physical external "
"network interface:"
msgstr ""
"外部ネットワークの物理インターフェースに接続する外部ブリッジに、ポートを追加"
"します。"
msgid ""
"To temporarily disable GRO on the external network interface while testing "
"your environment:"
msgstr ""
"環境のテスト中、外部ネットワークインターフェースで一時的に GRO を無効化する場"
"合:"
msgid ""
"Start the Networking services and configure them to start when the system "
"boots:"
msgstr "Networking サービスを起動し、システム起動時に起動するよう設定します。"
msgid ""
"Do not explicitly start the <systemitem class=\"service\">neutron-ovs-"
"cleanup</systemitem> service."
msgstr ""
"<systemitem class=\"service\">neutron-ovs-cleanup</systemitem> サービスを明示"
"的に起動しないでください。"
msgid "Restart the Networking services:"
msgstr "Networking サービスを再起動します。"
msgid "Add the Telemetry module"
msgstr "Telemetry モジュールの追加"
msgid ""
"Telemetry provides a framework for monitoring and metering the OpenStack "
"cloud. It is also known as the ceilometer project."
msgstr ""
"Telemetry は OpenStack クラウドのモニタリングとメータリングのフレームワークを"
"提供します。これは Ceilometer プロジェクトとしても知られています。"
msgid ""
"Your OpenStack environment now includes Telemetry. You can <link linkend="
"\"launch-instance\">launch an instance</link> or add more services to your "
"environment in the previous chapters."
msgstr ""
"OpenStack 環境に Telemetryが追加されました。<link linkend=\"launch-instance"
"\">インスタンスの起動</link>、以前の章に記載されているサービスの環境への追加"
"を実行できます。"
msgid "Create OpenStack client environment scripts"
msgstr "OpenStack クライアント環境スクリプトの作成"
msgid "To create the scripts"
msgstr "スクリプトの作成方法"
msgid ""
"Edit the <filename>admin-openrc.sh</filename> file and add the following "
"content:"
msgstr ""
"<filename>admin-openrc.sh</filename> ファイルを編集し、以下の内容を追加しま"
"す。"
msgid ""
"Replace <literal>ADMIN_PASS</literal> with the password you chose for the "
"<literal>admin</literal> user in the Identity service."
msgstr ""
"<literal>ADMIN_PASS</literal> を Identity において <literal>admin</literal> "
"ユーザー用に選択したパスワードで置き換えます。"
msgid ""
"Edit the <filename>demo-openrc.sh</filename> file and add the following "
"content:"
msgstr ""
"<filename>demo-openrc.sh</filename> ファイルを編集し、以下の内容を追加しま"
"す。"
msgid "DEMO_PASS"
msgstr "DEMO_PASS"
msgid ""
"Replace <literal>DEMO_PASS</literal> with the password you chose for the "
"<literal>demo</literal> user in the Identity service."
msgstr ""
"<literal>DEMO_PASS</literal> を Identity において <literal>demo</literal> "
"ユーザー用に選択したパスワードで置き換えます。"
msgid "To load client environment scripts"
msgstr "クライアント環境スクリプトの読み込み方法"
msgid "Request an authentication token:"
msgstr "認証トークンを要求します。"
msgid "Create initial rings"
msgstr "初期リングの作成"
msgid "Account ring"
msgstr "アカウントリング"
msgid ""
"The account server uses the account ring to maintain lists of containers."
msgstr ""
"アカウントサーバーは、コンテナー一覧を維持するために、アカウントリングを使用"
"します。"
msgid "To create the ring"
msgstr "リングの作成方法"
msgid "Change to the <literal>/etc/swift</literal> directory."
msgstr "<literal>/etc/swift</literal> ディレクトリーに移動します。"
msgid "Create the base <filename>account.builder</filename> file:"
msgstr "ベースの <filename>account.builder</filename> ファイルを作成します。"
msgid "Add each storage node to the ring:"
msgstr "各ストレージノードをリングに追加します。"
msgid "STORAGE_NODE_MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS"
msgstr "STORAGE_NODE_MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS"
msgid "DEVICE_NAME"
msgstr "DEVICE_NAME"
msgid "DEVICE_WEIGHT"
msgstr "DEVICE_WEIGHT"
msgid ""
"Replace <replaceable>STORAGE_NODE_MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS</"
"replaceable> with the IP address of the management network on the storage "
"node. Replace <replaceable>DEVICE_NAME</replaceable> with a storage device "
"name on the same storage node. For example, using the first storage node in "
"<xref linkend=\"swift-install-storage-node\"/> with the <literal>/dev/sdb1</"
"literal> storage device and weight of 100:"
msgstr ""
"<replaceable>STORAGE_NODE_MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS</replaceable> をス"
"トレージノードの管理ネットワークの IP アドレスに置き換えます。"
"<replaceable>DEVICE_NAME</replaceable> を同じストレージノードのストレージデバ"
"イス名に置き換えます。例えば、<xref linkend=\"swift-install-storage-node\"/> "
"にある 1 番目のストレージノードを使用して、<literal>/dev/sdb1</literal> スト"
"レージデバイス、ウェイト 100 にします。"
msgid "Verify the ring contents:"
msgstr "リングの内容を検証します。"
msgid "Rebalance the ring:"
msgstr "リングをリバランスします。"
msgid "Container ring"
msgstr "コンテナーリング"
msgid ""
"The container server uses the container ring to maintain lists of objects. "
"However, it does not track object locations."
msgstr ""
"コンテナーサーバーは、オブジェクト一覧を維持するために、コンテナーリングを使"
"用します。しかしながら、オブジェクトの位置を追跡しません。"
msgid "Create the base <filename>container.builder</filename> file:"
msgstr "ベースの <filename>container.builder</filename> ファイルを作成します。"
msgid "Object ring"
msgstr "オブジェクトリング"
msgid ""
"The object server uses the object ring to maintain lists of object locations "
"on local devices."
msgstr ""
"オブジェクトサーバーは、ローカルデバイスのおけるオブジェクトの位置の一覧を維"
"持するために、オブジェクトリングを使用します。"
msgid "Create the base <filename>object.builder</filename> file:"
msgstr "ベースの <filename>object.builder</filename> ファイルを作成します。"
msgid "Distribute ring configuration files"
msgstr "リング設定ファイルを配布します。"
msgid ""
"Copy the <filename>account.ring.gz</filename>, <filename>container.ring.gz</"
"filename>, and <filename>object.ring.gz</filename> files to the <literal>/"
"etc/swift</literal> directory on each storage node and any additional nodes "
"running the proxy service."
msgstr ""
"各ストレージノード、プロキシーサービスを実行している追加ノードにおいて、 "
"<filename>account.ring.gz</filename> ファイル、<filename>container.ring.gz</"
"filename> ファイル、<filename>object.ring.gz</filename> ファイルを <literal>/"
"etc/swift</literal> ディレクトリーにコピーします。"
msgid "Verify the Data processing service installation"
msgstr "Data processing のインストールの検証"
msgid ""
"To verify the Data processing service (sahara) is installed and configured "
"correctly, try requesting the clusters list using the sahara client."
msgstr ""
"Data processing (sahara) がインストールされ、正しく設定されたことを検証するた"
"めに、sahara クライアントを使用して、クラスターを要求してみます。"
msgid "Retrieve the sahara clusters list:"
msgstr "sahara クラスター一覧を取得します。"
msgid "You should see output similar to this:"
msgstr "このように出力されます。"
msgid "Add the Data processing service"
msgstr "Data processing の追加"
msgid ""
"The Data processing service (sahara) enables users to provide a scalable "
"data processing stack and associated management interfaces. This includes "
"provisioning and operation of data processing clusters as well as scheduling "
"and operation of data processing jobs."
msgstr ""
"Data processing (sahara) は、スケーラブルなデータ処理スタックと関連する管理イ"
"ンターフェースをユーザーに提供できます。これには、データ処理クラスターの展開"
"および運用、データ処理ジョブのスケジュールおよび運用を含みます。"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: '../common/figures/installguidearch-nova-networks.png'; "
"md5=cd9a3c8bb6b4b1963d3c6e2db9d6279e"
msgstr ""
"@@image: '../common/figures/installguidearch-nova-networks.png'; "
"md5=cd9a3c8bb6b4b1963d3c6e2db9d6279e"
msgid "Legacy networking (nova-network)"
msgstr "レガシーネットワーク (nova-network)"
msgid ""
"The example architecture with legacy networking (nova-network) requires a "
"controller node and at least one compute node. The controller node contains "
"one network interface on the <glossterm>management network</glossterm>. The "
"compute node contains one network interface on the management network and "
"one on the <glossterm>external network</glossterm>."
msgstr ""
"このレガシーネットワーク (nova-network) を持つアーキテクチャ例は、コントロー"
"ラーと最低 1 つのコンピュートノードを必要とします。コントローラーノードは、"
"<glossterm baseform=\"management network\">管理ネットワーク</glossterm>に 1 "
"つのネットワークインターフェースを持ちます。コンピュートノードは、管理ネット"
"ワークに 1 つのネットワークインターフェースを、<glossterm baseform="
"\"external network\">外部ネットワーク</glossterm>に 1 つを持ちます。"
msgid ""
"Network interface names vary by distribution. Traditionally, interfaces use "
"\"eth\" followed by a sequential number. To cover all variations, this guide "
"simply refers to the first interface as the interface with the lowest number "
"and the second interface as the interface with the highest number."
msgstr ""
"ネットワークインターフェースの名前はディストリビューションにより異なります。"
"伝統的に、インターフェースは、「eth」から始まり、数字が後ろにつきます。すべて"
"の種類を取り扱うために、このガイドは単に、最小の番号を持つインターフェースと"
"して 1 番目のインターフェースを参照します。最大の番号を持つインターフェースと"
"して 2 番目のインターフェースを参照します。"
msgid ""
"The external interface uses a special configuration without an IP address "
"assigned to it. Configure the second interface as the external interface:"
msgstr ""
"外部インターフェースは、IP アドレスを割り当てない特別な設定を使用します。外部"
"インターフェースとして 2 番目のインターフェースを設定します。"
msgid ""
"Replace <replaceable>INTERFACE_NAME</replaceable> with the actual interface "
"name. For example, <emphasis>eth1</emphasis> or <emphasis>ens224</emphasis>."
msgstr ""
"<replaceable>INTERFACE_NAME</replaceable> を実際のインターフェース名で置き換"
"えます。例えば、<emphasis>eth1</emphasis> や <emphasis>ens224</emphasis> で"
"す。"
msgid "Install the Database service"
msgstr "Database サービスのインストール"
msgid "Prerequisites"
msgstr "前提"
msgid "If you want to do backup and restore, you also need Object Storage."
msgstr ""
"バックアップとリストアを実行したい場合、Object Storage も必要になります。"
msgid ""
"If you want to provision datastores on block-storage volumes, you also need "
"Block Storage."
msgstr ""
"ブロックストレージボリュームにデータストアを配備したい場合、Block Storage も"
"必要になります。"
msgid "Install required packages:"
msgstr "必要パッケージをインストールします。"
msgid ""
"Respond to the prompts for <link linkend=\"debconf-dbconfig-common"
"\">database management</link> and <link linkend=\"debconf-keystone_authtoken"
"\"><literal>[keystone_authtoken]</literal> settings</link>, and <link "
"linkend=\"debconf-api-endpoints\">API endpoint</link> registration. The "
"<placeholder-1/> command runs automatically."
msgstr ""
"<link linkend=\"debconf-dbconfig-common\">データベース管理</link>、<link "
"linkend=\"debconf-keystone_authtoken\"><literal>[keystone_authtoken]</"
"literal> 設定</link>、<link linkend=\"debconf-api-endpoints\">API エンドポイ"
"ント</link>登録に関するプロンプトに答えます。<placeholder-1/> コマンドが自動"
"的に実行されます。"
msgid ""
"All configuration files should be placed at <filename>/etc/trove</filename> "
"directory. Edit the following configuration files, taking the below actions "
"for each file:"
msgstr ""
"すべての設定ファイルは、<filename>/etc/trove</filename> ディレクトリーに置か"
"れます。以下の設定ファイルを編集して、各ファイルに以下の作業を実行します。"
msgid "api-paste.ini"
msgstr "api-paste.ini"
msgid "trove.conf"
msgstr "trove.conf"
msgid "trove-taskmanager.conf"
msgstr "trove-taskmanager.conf"
msgid "trove-conductor.conf"
msgstr "trove-conductor.conf"
msgid ""
"You need to take upstream <filename>api-paste.ini</filename> and change "
"content below in it:"
msgstr ""
"アップストリームの <filename>api-paste.ini</filename> を取得し、以下の内容を"
"変更する必要があります。"
msgid "TROVE_PASS"
msgstr "TROVE_PASS"
msgid "TROVE_DBPASS"
msgstr "TROVE_DBPASS"
msgid "guest"
msgstr "guest"
msgid "/"
msgstr "/"
msgid ""
"Edit the <filename>trove.conf</filename> file so it includes appropriate "
"values for the default datastore and network label regex as shown below:"
msgstr ""
"<filename>trove.conf</filename> ファイルを編集し、デフォルトのデータストアお"
"よびネットワークラベルの正規表現に、以下に示すように適切な値を設定します。"
msgid ""
"Edit the <filename>trove-taskmanager.conf</filename> file so it includes the "
"required settings to connect to the OpenStack Compute service as shown below:"
msgstr ""
"以下に示すとおり <filename>trove-taskmanager.conf</filename> ファイルを編集し"
"て、OpenStack Compute に接続するために必要な設定を行います。"
msgid "Prepare the trove admin database:"
msgstr "trove 管理データベースを準備します。"
msgid "Prepare the Database service:"
msgstr "Database サービスを準備します。"
msgid "Initialize the database:"
msgstr "データベースを初期化します。"
msgid ""
"Create a datastore. You need to create a separate datastore for each type of "
"database you want to use, for example, MySQL, MongoDB, Cassandra. This "
"example shows you how to create a datastore for a MySQL database:"
msgstr ""
"データストアを作成します。使用したいデータベースの種類に応じて、別々のデータ"
"ストアを作成する必要があります。例えば、MySQL、MongoDB、Cassandra です。この"
"例は、MySQL データベース用のデータストアを作成する方法です。"
msgid "Create a trove image."
msgstr "trove イメージを作成します。"
msgid ""
"Create an image for the type of database you want to use, for example, "
"MySQL, MongoDB, Cassandra."
msgstr ""
"使用したいデータベースの種類に応じてイメージを作成します。例えば、MySQL、"
"MongoDB、Cassandra です。"
msgid ""
"This image must have the trove guest agent installed, and it must have the "
"<filename>trove-guestagent.conf</filename> file configured to connect to "
"your OpenStack environment. To correctly configure the <filename>trove-"
"guestagent.conf</filename> file, follow these steps on the guest instance "
"you are using to build your image:"
msgstr ""
"このイメージは trove ゲストエージェントがインストールされている必要がありま"
"す。お使いの OpenStack 環境に接続するために、<filename>trove-guestagent."
"conf</filename> ファイルを設定する必要があります。<filename>trove-guestagent."
"conf</filename> ファイルを正しく設定するために、イメージ構築用に使用している"
"ゲストインスタンスでこれらの手順を実行します。"
msgid "Add the following lines to <filename>trove-guestagent.conf</filename>:"
msgstr "以下の行を <filename>trove-guestagent.conf</filename> に追加します。"
msgid ""
"Update the datastore and version to use the specific image with the "
"<placeholder-1/> command."
msgstr ""
"<placeholder-1/> コマンドを使用して、特定のイメージを使用するために、データス"
"トアとバージョンを更新します。"
msgid "datastore_name"
msgstr "datastore_name"
msgid "datastore_version"
msgstr "datastore_version"
msgid "version_name"
msgstr "version_name"
msgid "datastore_manager"
msgstr "datastore_manager"
msgid "glance_image_id"
msgstr "glance_image_id"
msgid "packages"
msgstr "packages"
msgid "active"
msgstr "active"
msgid ""
"This example shows you how to create a MySQL datastore with version 5.5:"
msgstr "この例は、MySQL 5.5 のデータストアを作成する方法です。"
msgid "glance_image_ID"
msgstr "glance_image_ID"
msgid "Upload post-provisioning configuration validation rules:"
msgstr "配備後の設定検証ルールをアップロードします。"
msgid "/etc/<placeholder-1/>/validation-rules.json"
msgstr "/etc/<placeholder-1/>/validation-rules.json"
msgid "Example for uploading rules for MySQL datastore:"
msgstr "MySQL データ用ルールをアップロードする例:"
msgid "Create the <literal>trove</literal> user:"
msgstr "<literal>trove</literal> ユーザーを作成します。"
msgid ""
"Add the <literal>admin</literal> role to the <literal>trove</literal> user:"
msgstr ""
"<literal>trove</literal> ユーザーに <literal>admin</literal> ロールを追加しま"
"す。"
msgid "Create the Database service API endpoint:"
msgstr "Database サービス API エンドポイントを作成します。"
msgid "Restart the Database services:"
msgstr "Database のサービスを再起動します。"
msgid ""
"Start the Database services and configure them to start when the system "
"boots:"
msgstr ""
"Database のサービスを起動し、システム起動時に自動的に起動するよう設定します。"
msgid "Add the Block Storage service"
msgstr "Block Storage Service の追加"
msgid ""
"This chapter omits the backup manager because it depends on the Object "
"Storage service."
msgstr ""
"バックアップマネージャーは Object Storage に依存するため、この章では省略しま"
"す。"
msgid ""
"Your OpenStack environment now includes Block Storage. You can <link linkend="
"\"launch-instance\">launch an instance</link> or add more services to your "
"environment in the following chapters."
msgstr ""
"OpenStack 環境に Block Storage が追加されました。<link linkend=\"launch-"
"instance\">インスタンスの起動</link>、以降の章に記載されているサービスの環境"
"への追加を実行できます。"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/rabbitmq-host.png'; "
"md5=5353ad857884a2d31847cf82efbdc6b6"
msgstr ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/rabbitmq-host.png'; "
"md5=5353ad857884a2d31847cf82efbdc6b6"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/rabbitmq-user.png'; "
"md5=33a3c1182e79ed65f1b1b63f2156792c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/rabbitmq-user.png'; "
"md5=33a3c1182e79ed65f1b1b63f2156792c"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/rabbitmq-password.png'; "
"md5=6385185200d20e96b6316ae15ae1255d"
msgstr ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/rabbitmq-password.png'; "
"md5=6385185200d20e96b6316ae15ae1255d"
msgid "RabbitMQ credentials parameters"
msgstr "RabbitMQ クレデンシャルパラメーター"
msgid ""
"For every package that must connect to a Messaging Server, the Debian "
"package enables you to configure the IP address for that server and the user "
"name and password that is used to connect. The following example shows "
"configuration with the <systemitem class=\"service\">ceilometer-common</"
"systemitem> package:"
msgstr ""
"メッセージングサーバーに接続する必要があるすべてのパッケージの場合には、"
"Debian パッケージにより、そのサーバーの IP アドレス、接続するために使用される"
"ユーザー名とパスワードを設定できます。以下の例は <systemitem class=\"service"
"\">ceilometer-common</systemitem> を用いた設定を示します。"
msgid ""
"These debconf screens appear in: <systemitem class=\"service\">ceilometer-"
"common</systemitem>, <systemitem class=\"service\">cinder-common</"
"systemitem>, <systemitem class=\"service\">glance-common</systemitem>, "
"<systemitem class=\"service\">heat-common</systemitem>, <systemitem class="
"\"service\">neutron-common</systemitem> and <systemitem class=\"service"
"\">nova-common</systemitem>."
msgstr ""
"これらの debconf 画面が次のもので表示されます。<systemitem class=\"service"
"\">ceilometer-common</systemitem>、<systemitem class=\"service\">cinder-"
"common</systemitem>、<systemitem class=\"service\">glance-common</"
"systemitem>、<systemitem class=\"service\">heat-common</systemitem>、"
"<systemitem class=\"service\">neutron-common</systemitem>、<systemitem class="
"\"service\">nova-common</systemitem>。"
msgid ""
"This will configure the below directives (example from <filename>nova.conf</"
"filename>):"
msgstr ""
"これにより、以下のディレクティブ (<filename>nova.conf</filename> からの例) が"
"設定されます。"
msgid "The other directives concerning RabbitMQ will stay untouched."
msgstr "他の RabbitMQ に関するディレクティブは、そのままにしておきます。"
msgid "debconf concepts"
msgstr "debconf の概念"
msgid ""
"This chapter explains how to use the Debian <systemitem class=\"library"
"\">debconf</systemitem> and <systemitem class=\"library\">dbconfig-common</"
"systemitem> packages to configure OpenStack services. These packages enable "
"users to perform configuration tasks. When users install OpenStack packages, "
"<package>debconf</package> prompts the user for responses, which seed the "
"contents of configuration files associated with that package. After package "
"installation, users can update the configuration of a package by using the "
"<placeholder-1/> program."
msgstr ""
"本章は OpenStack サービスを設定するために Debian の <systemitem class="
"\"library\">debconf</systemitem> と <systemitem class=\"library\">dbconfig-"
"common</systemitem> を使用する方法について説明します。これらのパッケージによ"
"りユーザーが設定作業を実行できます。ユーザーが OpenStack パッケージをインス"
"トールするとき、<package>debconf</package> がユーザーにプロンプトを表示しま"
"す。これは、パッケージに関連づけられた設定ファイルの内容をシードします。パッ"
"ケージのインストール後、ユーザーは <placeholder-1/> プログラムを使用すること"
"により、パッケージの設定を更新できます。"
msgid ""
"If you are familiar with these packages and pre-seeding, you can proceed to "
"<xref linkend=\"ch_keystone\"/>."
msgstr ""
"これらのパッケージと事前シードに慣れている場合、<xref linkend=\"ch_keystone"
"\"/> に進むことができます。"
msgid "The Debian packages"
msgstr "Debian パッケージ"
msgid ""
"The rules described here are from the <link href=\"http://www.debian.org/doc/"
"debian-policy/\"><citetitle>Debian Policy Manual</citetitle></link>. If any "
"rule described in this chapter is not respected, you have found a serious "
"bug that must be fixed."
msgstr ""
"ここに記載されたルールは <link href=\"http://www.debian.org/doc/debian-"
"policy/\"><citetitle>Debian Policy Manual</citetitle></link> からのものです。"
"本章に記載された何らかのルールが関係しなければ、修正すべき深刻なバグを見つけ"
"ましたことになります。"
msgid ""
"When you install or upgrade a Debian package, all configuration file values "
"are preserved. Using the <systemitem class=\"library\">debconf</systemitem> "
"database as a registry is considered a bug in Debian. If you edit something "
"in any OpenStack configuration file, the <systemitem class=\"library"
"\">debconf</systemitem> package reads that value when it prepares to prompt "
"the user. For example, to change the log in name for the RabbitMQ messaging "
"queue for a service, you can edit its value in the corresponding "
"configuration file."
msgstr ""
"Debian パッケージをインストールまたはアップグレードするとき、すべての設定値は"
"保護されます。レジストリとして <systemitem class=\"library\">debconf</"
"systemitem> データベースを使用することは Debian でバグとみなされます。あらゆ"
"る OpenStack 設定ファイルで何かを編集する場合、ユーザーにプロンプトを表示する"
"とき、<systemitem class=\"library\">debconf</systemitem> パッケージがその値を"
"読み込みます。例えば、サービス用の RabbitMQ メッセージングキューの名前でログ"
"を変更するために、対応する設定ファイルでその値を編集できます。"
msgid ""
"To opt out of using the <systemitem class=\"library\">debconf</systemitem> "
"package, run the <placeholder-1/> command and select non-interactive mode:"
msgstr ""
"<systemitem class=\"library\">debconf</systemitem> パッケージを使用することを"
"止めるために、<placeholder-1/> コマンドを実行し、非対話モードを選択します。"
msgid ""
"Then, <systemitem class=\"library\">debconf</systemitem> does not prompt you."
msgstr ""
"そして、<systemitem class=\"library\">debconf</systemitem> がプロンプトを表示"
"しなくなります。"
msgid ""
"Another way to disable the <systemitem class=\"library\">debconf</"
"systemitem> package is to prefix the <placeholder-1/> command with "
"<literal>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</literal>, as follows:"
msgstr ""
"<systemitem class=\"library\">debconf</systemitem> を無効化する別の方法は、以"
"下のように <placeholder-1/> コマンドに "
"<literal>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</literal> を付けることです。"
msgid ""
"If you configure a package with <systemitem class=\"library\">debconf</"
"systemitem> incorrectly, you can re-configure it, as follows:"
msgstr ""
"<systemitem class=\"library\">debconf</systemitem> を用いて誤って設定した場"
"合、以下のように再設定できます。"
msgid "PACKAGE-NAME"
msgstr "PACKAGE-NAME"
msgid ""
"This calls the post-installation script for the <replaceable>PACKAGE-NAME</"
"replaceable> package after the user responds to all prompts. If you cannot "
"install a Debian package in a non-interactive way, you have found a release-"
"critical bug in Debian. Report it to the Debian bug tracking system."
msgstr ""
"これはユーザーがすべてのプロンプトに答えた後、<replaceable>PACKAGE-NAME</"
"replaceable> パッケージ用のインストール後スクリプトを呼び出します。非対話的な"
"方法で Debian パッケージをインストールできない場合、Debian で深刻なリリースの"
"バグを見つけたことになります。Debian のバグ追跡システムに報告してください。"
msgid ""
"In <systemitem class=\"library\">debconf</systemitem>, the higher the "
"priority for a screen, the greater the chance that the user sees that "
"screen. If a <systemitem class=\"library\">debconf</systemitem> screen has "
"<literal>medium</literal> priority and you configure the Debian system to "
"show only <literal>critical</literal> prompts, which is the default in "
"Debian, the user does not see that <systemitem class=\"library\">debconf</"
"systemitem> screen. Instead, the default for the related package is used. In "
"the Debian OpenStack packages, a number of <systemitem class=\"library"
"\">debconf</systemitem> screens are set with <literal>medium</literal> "
"priority. Consequently, if you want to respond to all <systemitem class="
"\"library\">debconf</systemitem> screens from the Debian OpenStack packages, "
"you must run the following command and select the <literal>medium</literal> "
"priority before you install any packages:"
msgstr ""
"<systemitem class=\"library\">debconf</systemitem> では、画面の優先度が高けれ"
"ば高いほど、ユーザーがその画面を参照する機会が増えます。<systemitem class="
"\"library\">debconf</systemitem> 画面が <literal>medium</literal> (中) の優先"
"度を持ち、Debian システムが <literal>critical</literal> (重要) のプロンプトの"
"みを表示するよう設定している場合、その <systemitem class=\"library"
"\">debconf</systemitem> 画面が表示されません。代わりに、関連パッケージのデ"
"フォルトが使用されます。Debian OpenStack パッケージの場合、数多くの "
"<systemitem class=\"library\">debconf</systemitem> 画面が <literal>medium</"
"literal> 優先度に設定されています。そのため、Debian OpenStack パッケージのす"
"べての <systemitem class=\"library\">debconf</systemitem> 画面をプロンプト表"
"示したい場合、何らかのパッケージをインストールする前に、以下のコマンドを実行"
"し、<literal>medium</literal> 優先度を選択する必要があります。"
msgid ""
"The packages do not require pre-depends. If <systemitem class=\"library"
"\">dbconfig-common</systemitem> is already installed on the system, the user "
"sees all prompts. However, you cannot define the order in which the "
"<systemitem class=\"library\">debconf</systemitem> screens appear. The user "
"must make sense of it even if the prompts appear in an illogical order."
msgstr ""
"パッケージは事前の依存関係を必要としません。<systemitem class=\"library"
"\">dbconfig-common</systemitem> がすでにシステムにインストールされていれば、"
"すべてのプロンプトが表示されます。しかしながら、<systemitem class=\"library"
"\">debconf</systemitem> 画面が表示される順番を定義できません。プロンプトが非"
"論理的な順番で表示されたときでさえ、ユーザーはその意味を理解する必要がありま"
"す。"
msgid "Basic environment"
msgstr "基本環境"
msgid ""
"The trunk version of this guide focuses on the future Kilo release and will "
"not work for the current Juno release. If you want to install Juno, you must "
"use the <link href=\"http://docs.openstack.org\">Juno version</link> of this "
"guide instead."
msgstr ""
"このガイドの trunk バージョンは、将来の Kilo リリースに注力し、現行の Juno リ"
"リースに対応していないかもしれません。Juno をインストールしたい場合、このガイ"
"ドの <link href=\"http://docs.openstack.org\">Juno バージョン</link>を使用す"
"る必要があります。"
msgid ""
"You must use an account with administrative privileges to configure each "
"node. Either run the commands as the <literal>root</literal> user or "
"configure the <literal>sudo</literal> utility."
msgstr ""
"各ノードを設定するために、管理権限を持つアカウントを使用する必要があります。"
"<literal>root</literal> ユーザーとしてコマンドを実行するか、<literal>sudo</"
"literal> ユーティリティを設定します。"
msgid ""
"The <placeholder-1/> call on openSUSE outputs a warning message when the "
"service uses SysV Init scripts instead of native systemd files. This warning "
"can be ignored."
msgstr ""
"openSUSE において <placeholder-1/> を実行すると、サービスがネイティブの "
"systemd の代わりに SysV Init スクリプトを使用するとき、警告メッセージが表示さ"
"れます。この警告は無視できます。"
msgid "Configure controller node"
msgstr "コントローラーノードの設定"
msgid ""
"Legacy networking primarily involves compute nodes. However, you must "
"configure the controller node to use legacy networking."
msgstr ""
"レガシーネットワークは、主にコンピュートノードに関係します。しかしながら、レ"
"ガシーネットワークを使用するために、コントローラーノードを設定する必要があり"
"ます。"
msgid ""
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure the network and "
"security group APIs:"
msgstr ""
"<literal>[DEFAULT]</literal> セクションに、ネットワークとセキュリティグループ"
"の API を設定します。"
msgid "Add the Compute service"
msgstr "Compute の追加"
msgid "Add a networking component"
msgstr "networking コンポーネントの追加"
msgid ""
"This chapter explains how to install and configure either OpenStack "
"Networking (neutron), or the legacy <systemitem class=\"service\">nova-"
"network</systemitem> component. The <systemitem class=\"service\">nova-"
"network</systemitem> service enables you to deploy one network type per "
"instance and is suitable for basic network functionality. OpenStack "
"Networking enables you to deploy multiple network types per instance and "
"includes <glossterm baseform=\"plug-in\">plug-ins</glossterm> for a variety "
"of products that support <glossterm>virtual networking</glossterm>."
msgstr ""
"本章は、OpenStack Networking (neutron) またはレガシー <systemitem class="
"\"service\">nova-network</systemitem> コンポーネントをインストールして設定す"
"る方法について説明します。<systemitem class=\"service\">nova-network</"
"systemitem> サービスは、インスタンスごとに 1 種類のネットワーク形式を配備で"
"き、基本的なネットワーク機能に適しています。OpenStack Networking は、インスタ"
"ンスごとに複数のネットワーク形式を配備でき、<glossterm baseform=\"virtual "
"networking\">仮想ネットワーク</glossterm>をサポートするさまざまな製品向けの"
"<glossterm baseform=\"plug-in\">プラグイン</glossterm>を含みます。"
msgid ""
"For more information, see the <link href=\"http://docs.openstack.org/admin-"
"guide-cloud/content/ch_networking.html\">Networking</link> chapter of the "
"<citetitle>OpenStack Cloud Administrator Guide</citetitle>."
msgstr ""
"詳細は、<citetitle>OpenStack Cloud Administrator Guide</citetitle> の <link "
"href=\"http://docs.openstack.org/admin-guide-cloud/content/ch_networking.html"
"\">Networking</link> の章を参照してください。"
msgid ""
"Your OpenStack environment now includes the core components necessary to "
"launch a basic instance. You can <link linkend=\"launch-instance\">launch an "
"instance</link> or add more OpenStack services to your environment."
msgstr ""
"基本的なインスタンスを起動するために必要なコンポーネントが OpenStack 環境に追"
"加されました。<link linkend=\"launch-instance\">インスタンスの起動</link>、"
"OpenStack サービスの環境への追加を実行できます。"
msgid "Launch an instance with OpenStack Networking (neutron)"
msgstr "OpenStack Networking (neutron) を用いたインスタンスの起動"
msgid "Generate and add a key pair:"
msgstr "キーペアを生成し、追加します。"
msgid "Verify addition of the key pair:"
msgstr "キーペアの追加を検証します。"
msgid ""
"Your first instance uses the <literal>default</literal> security group. By "
"default, this security group implements a firewall that blocks remote access "
"to instances. If you would like to permit remote access to your instance, "
"launch it and then <link linkend=\"launch-instance-neutron-remoteaccess\"> "
"configure remote access</link>."
msgstr ""
"初めてのインスタンスは、<literal>default</literal> セキュリティグループを使用"
"します。デフォルトで、このセキュリティグループは、インスタンスへのリモートア"
"クセスを遮断するファイアウォールを適用します。インスタンスへのリモートアクセ"
"スを許可したければ、インスタンスを起動し、<link linkend=\"launch-instance-"
"neutron-remoteaccess\">リモートアクセスを設定</link>します。"
msgid "Verify the <literal>demo-net</literal> tenant network gateway:"
msgstr ""
"<literal>demo-net</literal> テナントネットワークのゲートウェイを検証します。"
msgid "Verify the <literal>ext-net</literal> external network:"
msgstr "<literal>ext-net</literal> 外部ネットワークを検証します。"
msgid ""
"Create a <glossterm>floating IP address</glossterm> on the <literal>ext-net</"
"literal> external network:"
msgstr ""
"<literal>ext-net</literal> 外部ネットワークに <glossterm baseform=\"floating "
"IP address\">Floating IP アドレス</glossterm> を作成します。"
msgid "Associate the floating IP address with your instance:"
msgstr "Floating IP アドレスをインスタンスに割り当てます。"
msgid "Check the status of your floating IP address:"
msgstr "Floating IP アドレスの状態を確認します。"
msgid "Install and configure a compute node"
msgstr "コンピュートノードのインストールと設定"
msgid "To install and configure the Compute hypervisor components"
msgstr "Compute のハイパーバイザーコンポーネントのインストールと設定方法"
msgid ""
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, enable and configure remote "
"console access:"
msgstr ""
"<literal>[DEFAULT]</literal> セクションに、リモートコンソールアクセスを有効化"
"し、設定します。"
msgid "Ensure the kernel module <literal>nbd</literal> is loaded."
msgstr ""
"カーネルモジュール <literal>nbd</literal> が読み込まれていることを確認しま"
"す。"
msgid ""
"Determine whether your compute node supports hardware acceleration for "
"virtual machines:"
msgstr ""
"お使いのコンピュートノードが仮想マシンのハードウェア支援機能をサポートするか"
"どうかを確認します。"
msgid ""
"If this command returns a value of <emphasis>one or greater</emphasis>, your "
"compute node supports hardware acceleration which typically requires no "
"additional configuration."
msgstr ""
"このコマンドが <emphasis>1 以上</emphasis>の値を返したならば、お使いのコン"
"ピュートノードがハードウェア支援機能をサポートし、一般的に追加の設定は必要あ"
"りません。"
msgid ""
"If this command returns a value of <emphasis>zero</emphasis>, your compute "
"node does not support hardware acceleration and you must configure "
"<literal>libvirt</literal> to use QEMU instead of KVM."
msgstr ""
"このコマンドが <emphasis>0</emphasis> を返す場合、お使いのコンピュートノード"
"はハードウェア支援機能をサポートしません。<literal>libvirt</literal> は KVM "
"の代わりに QEMU を使用する必要があります。"
msgid ""
"Start the Compute service including its dependencies and configure them to "
"start automatically when the system boots:"
msgstr ""
"Compute サービスおよび関連するサービスを起動します。また、それらのサービスが"
"システム起動時に自動的に起動するよう設定します。"
msgid ""
"Before you proceed, ensure that the controller node has at least several "
"gigabytes of space available in this directory."
msgstr ""
"続行する前に、コントローラーノードがこのディレクトリに少なくとも数ギガバイト"
"の空き容量を持っていることを確認します。"
msgid ""
"For information on requirements for other back ends, see <link href=\"http://"
"docs.openstack.org/trunk/config-reference/content/ch_configuring-openstack-"
"image-service.html\"><citetitle>Configuration Reference</citetitle></link>."
msgstr ""
"他のバックエンドの要件は、<link href=\"http://docs.openstack.org/trunk/"
"config-reference/content/ch_configuring-openstack-image-service.html"
"\"><citetitle>設定リファレンス</citetitle></link>を参照してください。"
msgid "Before you begin"
msgstr "始める前に"
msgid "Controller Node: 1 processor, 2 GB memory, and 5 GB storage"
msgstr "コントローラーノード: 1 CPU、2 GB メモリ、5 GB ストレージ"
msgid "Network Node: 1 processor, 512 MB memory, and 5 GB storage"
msgstr "ネットワークノード: 1 CPU、512 MB メモリ、5 GB ストレージ"
msgid "Compute Node: 1 processor, 2 GB memory, and 10 GB storage"
msgstr "コンピュートノード: 1 CPU、2 GB メモリ、10 GB ストレージ"
msgid ""
"To minimize clutter and provide more resources for OpenStack, we recommend a "
"minimal installation of your Linux distribution. Also, we strongly recommend "
"that you install a 64-bit version of your distribution on at least the "
"compute node. If you install a 32-bit version of your distribution on the "
"compute node, attempting to start an instance using a 64-bit image will fail."
msgstr ""
"散らかりを最小化し、OpenStack のためによりリソースを提供するために、Linux "
"ディストリビューションの最小インストールを推奨します。また、少なくともコン"
"ピュートノードは、ディストリビューションの 64 ビット版のインストールを強く推"
"奨します。コンピュートノードにディストリビューションの 32 ビット版をインス"
"トールする場合、64 ビット版のイメージを使用したインスタンスの起動に失敗しま"
"す。"
msgid ""
"A single disk partition on each node works for most basic installations. "
"However, you should consider <glossterm>Logical Volume Manager (LVM)</"
"glossterm> for installations with optional services such as Block Storage."
msgstr ""
"最も基本的なインストールの場合、各ノードで単一のディスクパーティションが動作"
"します。しかしながら、Block Storage のようなオプションサービスのインストール"
"に <glossterm>Logical Volume Manager (LVM)</glossterm> を検討すべきです。"
msgid ""
"Many users build their test environments on <glossterm baseform=\"virtual "
"machine (VM)\">virtual machines (VMs)</glossterm>. The primary benefits of "
"VMs include the following:"
msgstr ""
"多くのユーザーは、<glossterm baseform=\"virtual machine (VM)\">仮想マシン "
"(VM)</glossterm> にテスト環境を構築します。仮想マシンの主な利点は以下のとおり"
"です。"
msgid ""
"One physical server can support multiple nodes, each with almost any number "
"of network interfaces."
msgstr ""
"1 台の物理サーバーが複数のノードをサポートできます。それぞれ複数のネットワー"
"クインターフェースを持てます。"
msgid ""
"Ability to take periodic \"snap shots\" throughout the installation process "
"and \"roll back\" to a working configuration in the event of a problem."
msgstr ""
"インストールプロセス以降、定期的な「スナップショット」を取得する機能、および"
"問題発生時に動作する設定に「ロールバック」する機能があります。"
msgid ""
"However, VMs will reduce performance of your instances, particularly if your "
"hypervisor and/or processor lacks support for hardware acceleration of "
"nested VMs."
msgstr ""
"しかしながら、仮想マシンはインスタンスのパフォーマンスを劣化させます。とく"
"に、ハイパーバイザーとプロセッサーがネステッド仮想マシンのハードウェア支援機"
"能をサポートしない場合です。"
msgid ""
"For more information about system requirements, see the <link href=\"http://"
"docs.openstack.org/ops/\">OpenStack Operations Guide</link>."
msgstr ""
"システム要件の詳細は <link href=\"http://docs.openstack.org/ops/\">OpenStack "
"運用ガイド</link>を参照してください。"
msgid ""
"This section describes how to verify operation of the Object Storage service."
msgstr "このセクションは、Object Storage の動作を検証する方法を説明します。"
msgid "Show the service status:"
msgstr "サービスの状態を表示します。"
msgid "Upload a test file:"
msgstr "テストファイルをアップロードします。"
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
msgid ""
"Replace <replaceable>FILE</replaceable> with the name of a local file to "
"upload to the <literal>demo-container1</literal> container."
msgstr ""
"<replaceable>FILE</replaceable> をローカルファイルの名前で置き換え、"
"<literal>demo-container1</literal> コンテナーにアップロードします。"
msgid "List containers:"
msgstr "コンテナーを一覧表示します。"
msgid "Download a test file:"
msgstr "テストファイルをダウンロードします。"
msgid ""
"Replace <replaceable>FILE</replaceable> with the name of the file uploaded "
"to the <literal>demo-container1</literal> container."
msgstr ""
"<replaceable>FILE</replaceable> を <literal>demo-container1</literal> コンテ"
"ナーにアップロードしたファイルの名前に置き換えます。"
msgid "Reserved user IDs"
msgstr "予約済みユーザー ID"
msgid ""
"Some OpenStack packages generate and assign user IDs automatically during "
"package installation. In these cases, the user ID value is not important. "
"The existence of the user ID is what matters."
msgstr ""
"いくつかの OpenStack パッケージはインストール中にユーザー ID を自動的に生成"
"し、割り当てます。これらのケースで、ユーザー ID 値が重要ではありません。ユー"
"ザー ID の存在が重要です。"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "ceilometer"
msgstr "ceilometer"
msgid "166"
msgstr "166"
msgid "Assigned during package installation"
msgstr "パッケージインストール中の割り当て"
msgid "cinder"
msgstr "cinder"
msgid "165"
msgstr "165"
msgid "glance"
msgstr "glance"
msgid "161"
msgstr "161"
msgid "heat"
msgstr "heat"
msgid "187"
msgstr "187"
msgid "keystone"
msgstr "keystone"
msgid "163"
msgstr "163"
msgid "neutron"
msgstr "neutron"
msgid "164"
msgstr "164"
msgid "nova"
msgstr "nova"
msgid "162"
msgstr "162"
msgid "96"
msgstr "96"
msgid "swift"
msgstr "swift"
msgid "160"
msgstr "160"
msgid "trove"
msgstr "trove"
msgid "Each user belongs to a user group with the same name as the user."
msgstr "各ユーザーはユーザーと同じ名前のユーザーグループに所属します。"
msgid "Install and configure Orchestration"
msgstr "Orchestration のインストールと設定"
msgid ""
"This section describes how to install and configure the Orchestration "
"module, code-named heat, on the controller node."
msgstr ""
"このセクションは、コントローラーノードに Orchestration モジュール (コード名 "
"heat) をインストールおよび設定する方法を説明します。"
msgid ""
"Before you install and configure Orchestration, you must create a database, "
"service credentials, and API endpoints."
msgstr ""
"Orchestration をインストールして設定する前に、データベース、サービスクレデン"
"シャル、API エンドポイントを作成する必要があります。"
msgid "Create the <literal>heat</literal> database:"
msgstr "<literal>heat</literal> データベースを作成します。"
msgid "Grant proper access to the <literal>heat</literal> database:"
msgstr "<literal>heat</literal> データベースに適切な権限を付与します。"
msgid "HEAT_DBPASS"
msgstr "HEAT_DBPASS"
msgid ""
"Replace <replaceable>HEAT_DBPASS</replaceable> with a suitable password."
msgstr ""
"<replaceable>HEAT_PASS</replaceable> を適切なパスワードに置き換えます。"
msgid "Create the <literal>heat</literal> user:"
msgstr "<literal>heat</literal> ユーザーを作成します。"
msgid ""
"Add the <literal>admin</literal> role to the <literal>heat</literal> user:"
msgstr ""
"<literal>heat</literal> ユーザーに <literal>admin</literal> ロールを追加しま"
"す。"
msgid "Create the <literal>heat_stack_owner</literal> role:"
msgstr "<literal>heat_stack_owner</literal> ロールを作成します。"
msgid ""
"Add the <literal>heat_stack_owner</literal> role to the <literal>demo</"
"literal> tenant and user:"
msgstr ""
"<literal>demo</literal> テナントとユーザーに <literal>heat_stack_owner</"
"literal> ロールを追加します。"
msgid ""
"You must add the <literal>heat_stack_owner</literal> role to users that "
"manage stacks."
msgstr ""
"スタックを管理するユーザーに <literal>heat_stack_owner</literal> ロールを追加"
"する必要があります。"
msgid "Create the <literal>heat_stack_user</literal> role:"
msgstr "<literal>heat_stack_user</literal> ロールを作成します。"
msgid ""
"The Orchestration service automatically assigns the "
"<literal>heat_stack_user</literal> role to users that it creates during "
"stack deployment. By default, this role restricts <glossterm>API</glossterm> "
"operations. To avoid conflicts, do not add this role to users with the "
"<literal>heat_stack_owner</literal> role."
msgstr ""
"Orchestration は、スタックの配備中に作成されるユーザーに、自動的に "
"<literal>heat_stack_user</literal> ロールを割り当てます。このロールはデフォル"
"トで <glossterm>API</glossterm> 操作を制限します。競合を避けるために、この"
"ロールを <literal>heat_stack_owner</literal> ロールを持つユーザーに追加しない"
"でください。"
msgid ""
"Create the <literal>heat</literal> and <literal>heat-cfn</literal> service "
"entities:"
msgstr ""
"<literal>heat</literal> と <literal>heat-cfn</literal> サービスエンティティー"
"を作成します。"
msgid "Create the Orchestration service API endpoints:"
msgstr "Orchestration サービス API エンドポイントを作成します。"
msgid "To install and configure the Orchestration components"
msgstr "Orchestration コンポーネントのインストールと設定方法"
msgid "Run the following commands to install the packages:"
msgstr "パッケージをインストールするために以下のコマンドを実行します。"
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/heat/heat.conf</filename> file and complete the "
"following actions:"
msgstr ""
"<filename>/etc/heat/heat.conf</filename> ファイルを編集し、以下の作業を完了し"
"ます。"
msgid ""
"Replace <replaceable>HEAT_DBPASS</replaceable> with the password you chose "
"for the Orchestration database."
msgstr ""
"<replaceable>HEAT_PASS</replaceable> を Orchestration データベース用に選んだ"
"パスワードで置き換えます。"
msgid ""
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure "
"<application>RabbitMQ</application> message broker access:"
msgstr ""
"<literal>[DEFAULT]</literal> セクションで、<application>RabbitMQ</"
"application> メッセージブローカーのアクセス権を設定します。"
msgid ""
"Replace <replaceable>RABBIT_PASS</replaceable> with the password you chose "
"for the <literal>guest</literal> account in <application>RabbitMQ</"
"application>."
msgstr ""
"<replaceable>RABBIT_PASS</replaceable> を <application>RabbitMQ</"
"application> の <literal>guest</literal> アカウント用に選んだパスワードで置き"
"換えます。"
msgid ""
"In the <literal>[keystone_authtoken]</literal> and <literal>[ec2authtoken]</"
"literal> sections, configure Identity service access:"
msgstr ""
"<literal>[keystone_authtoken]</literal>セクションと <literal>[ec2authtoken]</"
"literal> セクションで、Identity のアクセス権を設定します。"
msgid "HEAT_PASS"
msgstr "HEAT_PASS"
msgid ""
"Replace <replaceable>HEAT_PASS</replaceable> with the password you chose for "
"the <literal>heat</literal> user in the Identity service."
msgstr ""
"Identity で <literal>heat</literal> ユーザー用に選択したパスワードで "
"<replaceable>HEAT_PASS</replaceable> を置き換えます。"
msgid ""
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure the metadata and wait "
"condition URLs:"
msgstr ""
"<literal>[DEFAULT]</literal> セクションで、メタデータおよび待機条件の URL を"
"設定します。"
msgid ""
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure information about the "
"heat Identity service domain:"
msgstr ""
"<literal>[DEFAULT]</literal> セクションに、Identity に heat ドメインに関する"
"情報を設定します。"
msgid "HEAT_DOMAIN_PASS"
msgstr "HEAT_DOMAIN_PASS"
msgid "Create the heat domain in Identity service:"
msgstr "Identity に heat ドメインを作成します。"
msgid ""
"Replace <replaceable>HEAT_DOMAIN_PASS</replaceable> with a suitable password."
msgstr ""
"<replaceable>HEAT_DOMAIN_PASS</replaceable> を適切なパスワードに置き換えま"
"す。"
msgid "Populate the Orchestration database:"
msgstr "Orchestration データベースにデータを登録します。"
msgid ""
"In the <literal>[ec2authtoken]</literal> section, configure Identity service "
"access:"
msgstr ""
"<literal>[ec2authtoken]</literal> セクションに、Identity のアクセス権を設定し"
"ます。"
msgid "Restart the Orchestration services:"
msgstr "Orchestration を再起動します。"
msgid ""
"Start the Orchestration services and configure them to start when the system "
"boots:"
msgstr ""
"Orchestration サービスを起動し、システム起動時に起動するよう設定します。"
msgid "Configure the Image service"
msgstr "Image サービスの設定"
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/glance/glance-api.conf</filename> and <filename>/etc/"
"glance/glance-registry.conf</filename> files and complete the following "
"actions:"
msgstr ""
"<filename>/etc/glance/glance-api.conf</filename> ファイルと <filename>/etc/"
"glance/glance-registry.conf</filename> ファイルを編集し、以下の作業を実行しま"
"す。"
msgid ""
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure notifications and "
"RabbitMQ message broker access:"
msgstr ""
"<literal>[DEFAULT]</literal> セクションに、通知と RabbitMQ ブローカーのアクセ"
"ス権を設定します。"
msgid "Restart the Image service:"
msgstr "Image サービスを再起動します。"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/"
"service_keystone_authtoken_server_hostname.png'; "
"md5=aafd53894e1d960531d4901123952117"
msgstr ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/"
"service_keystone_authtoken_server_hostname.png'; "
"md5=aafd53894e1d960531d4901123952117"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/"
"service_keystone_authtoken_admin_tenant_name.png'; "
"md5=a935563e4fba9b00040e35cdcfffc732"
msgstr ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/"
"service_keystone_authtoken_admin_tenant_name.png'; "
"md5=a935563e4fba9b00040e35cdcfffc732"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/"
"service_keystone_authtoken_tenant_admin_user.png'; "
"md5=fe3dc93c591b3e9783d4d05556efcf25"
msgstr ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/"
"service_keystone_authtoken_tenant_admin_user.png'; "
"md5=fe3dc93c591b3e9783d4d05556efcf25"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/"
"service_keystone_authtoken_admin_password.png'; "
"md5=0c30c80315d5e636dbe93a938fc2822b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/"
"service_keystone_authtoken_admin_password.png'; "
"md5=0c30c80315d5e636dbe93a938fc2822b"
msgid "Services and the [keystone_authtoken]"
msgstr "サービスと [keystone_authtoken]"
msgid ""
"Because most OpenStack services must access the Identity Service, you must "
"configure the IP address of the <code>keystone</code> server to be able to "
"access it. You must also configure the <code>admin_tenant_name</code>, "
"<code>admin_user</code>, and <code>admin_password</code> options for each "
"service to work."
msgstr ""
"多くの OpenStack サービスは Identity Service にアクセスする必要があるので、ア"
"クセスできるように <code>keystone</code> サーバーの IP アドレスを設定する必要"
"があります。各サービスを動作させるために <code>admin_tenant_name</code>、"
"<code>admin_user</code>、<code>admin_password</code> オプションも設定する必要"
"があります。"
msgid "Generally, this section looks like this:"
msgstr "一般的に、このセクションはこのようになります。"
msgid ""
"The debconf system helps users configure the <code>auth_uri</code>, "
"<code>identity_uri</code>, <code>admin_tenant_name</code>, <code>admin_user</"
"code> and <code>admin_password</code> options."
msgstr ""
"debconf システムは、ユーザーが <code>auth_uri</code>、<code>identity_uri</"
"code>、<code>admin_tenant_name</code>、<code>admin_user</code>、"
"<code>admin_password</code> オプションを設定する役に立ちます。"
msgid "The following screens show an example Image service configuration:"
msgstr "以下の画面は Image サービスの設定例です。"
msgid ""
"This information is stored in the configuration file for each service. For "
"example:"
msgstr "この情報は各サービスの設定ファイルに保存されます。例:"
msgid ""
"The Debian OpenStack packages offer automation for this, so OpenStack users "
"do not have to manually edit the configuration files."
msgstr ""
"Debian OpenStack パッケージがこれを自動化するため、OpenStack ユーザーは設定"
"ファイルを手動で編集する必要がありません。"
msgid "Red Hat Enterprise Linux, CentOS, and Fedora"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux、CentOS、Fedora"
msgid "Ubuntu 14.04"
msgstr "Ubuntu 14.04"
msgid "openSUSE and SUSE Linux Enterprise Server"
msgstr "openSUSE、SUSE Linux Enterprise Server"
msgid "Debian 7"
msgstr "Debian 7"
msgid ""
"OpenStack Installation Guide for <placeholder-1/><placeholder-2/"
"><placeholder-3/><placeholder-4/>"
msgstr ""
"OpenStack インストールガイド <placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/"
"><placeholder-4/> 版"
msgid "OpenStack"
msgstr "OpenStack"
msgid "2012"
msgstr "2012"
msgid "2013"
msgstr "2013"
msgid "2014"
msgstr "2014"
msgid "2015"
msgstr "2015"
msgid "OpenStack Foundation"
msgstr "OpenStack Foundation"
msgid "kilo"
msgstr "kilo"
msgid "OpenStack Installation Guide"
msgstr "OpenStack インストールガイド"
msgid "Copyright details are filled in by the template."
msgstr "Copyright details are filled in by the template."
msgid "Message queue"
msgstr "メッセージキュー"
msgid "To install the message queue service"
msgstr "メッセージキューサービスのインストール方法"
msgid "Add the upstream repository key:"
msgstr "アップストリームのリポジトリーキーを追加します。"
msgid "Add the upstream repository:"
msgstr "アップストリームのリポジトリーを追加します。"
msgid "Update the package database:"
msgstr "パッケージデータベースを更新します。"
msgid "Install the package:"
msgstr "パッケージをインストールします。"
msgid "To configure the message queue service"
msgstr "メッセージキューサービスの設定方法"
msgid "Reload systemd files:"
msgstr "systemd ファイルを再読み込みします。"
msgid ""
"Start the message queue service and configure it to start when the system "
"boots:"
msgstr ""
"メッセージキューサービスを起動し、システム起動時に起動するよう設定します。"
msgid "Add the <literal>openstack</literal> user:"
msgstr "<literal>openstack</literal> ユーザーを追加します。"
msgid ""
"Replace <replaceable>RABBIT_PASS</replaceable> with a suitable password."
msgstr ""
"<replaceable>RABBIT_PASS</replaceable> を適切なパスワードに置き換えます。"
msgid ""
"Permit configuration, write, and read access for the <literal>openstack</"
"literal> user:"
msgstr "<literal>openstack</literal> ユーザーの読み書きアクセスを許可します。"
msgid "Install and configure the controller node"
msgstr "コントローラーノードのインストールと設定"
msgid "To create the Identity service credentials, complete these steps:"
msgstr "これらの手順を完了して、Identity のクレデンシャルを作成します。"
msgid "Create the <literal>swift</literal> user:"
msgstr "<literal>swift</literal> ユーザーを作成します。"
msgid ""
"Add the <literal>admin</literal> role to the <literal>swift</literal> user:"
msgstr ""
"<literal>swift</literal> ユーザーに <literal>admin</literal> ロールを追加しま"
"す。"
msgid "Create the <literal>swift</literal> service entity:"
msgstr "<literal>swift</literal> サービスエンティティーを作成します。"
msgid "To install and configure the controller node components"
msgstr "コントローラーノードのコンポーネントをインストールし、設定します。"
msgid "Complete OpenStack environments already include some of these packages."
msgstr "完全な OpenStack 環境は、これらのいくつかのパッケージを持ちます。"
msgid "Create the <literal>/etc/swift</literal> directory."
msgstr "<literal>/etc/swift</literal> ディレクトリーを作成します。"
msgid ""
"Obtain the proxy service configuration file from the Object Storage source "
"repository:"
msgstr ""
"プロキシーサービスの設定ファイルを Object Storage のソースディレクトリーから"
"取得します。"
msgid ""
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure the bind port, user, "
"and configuration directory:"
msgstr ""
"<literal>[DEFAULT]</literal> セクションにおいて、バインドするポート、ユー"
"ザー、設定ディレクトリーを設定します。"
msgid ""
"In the <literal>[filter:keystoneauth]</literal> section, configure the "
"operator roles:"
msgstr ""
"<literal>[filter:keystoneauth]</literal> セクションにおいて、operator ロール"
"を設定します。"
msgid ""
"In the <literal>[filter:authtoken]</literal> section, configure Identity "
"service access:"
msgstr ""
"<literal>[filter:authtoken]</literal> セクションに、Identity のアクセス権を設"
"定します。"
msgid "SWIFT_PASS"
msgstr "SWIFT_PASS"
msgid ""
"Replace <replaceable>SWIFT_PASS</replaceable> with the password you chose "
"for the <literal>swift</literal> user in the Identity service."
msgstr ""
"<replaceable>SWIFT_PASS</replaceable> を Identity において <literal>swift</"
"literal> ユーザー用に選択したパスワードで置き換えます。"
msgid ""
"In the <literal>[filter:cache]</literal> section, configure the "
"<application>memcached</application> location:"
msgstr ""
"<literal>[filter:cache]</literal> セクションに、<application>memcached</"
"application> の位置を設定します。"
msgid ""
"This section describes how to install and configure the Telemetry module, "
"code-named ceilometer, on the controller node. The Telemetry module uses "
"separate agents to collect measurements from each OpenStack service in your "
"environment."
msgstr ""
"このセクションは、コントローラーノードに Telemetry モジュール (コード名 "
"ceilometer) をインストールして設定する方法を説明します。Telemetry モジュール"
"は、個別のエージェントを使用して、各 OpenStack サービスから測定項目を収集しま"
"す。"
msgid ""
"Enable the Open Build Service repositories for MongoDB based on your "
"openSUSE or SLES version:"
msgstr ""
"お使いの openSUSE や SLES のバージョンに合わせて、MongoDB 用の Open Build "
"Service リポジトリを有効化します。"
msgid "On openSUSE:"
msgstr "openSUSE の場合:"
msgid "On SLES:"
msgstr "SLES の場合:"
msgid ""
"The packages are signed by GPG key <literal>562111AC05905EA8</literal>. You "
"should verify the fingerprint of the imported GPG key before using it."
msgstr ""
"パッケージは GPG キー <literal>562111AC05905EA8</literal> を用いて署名されて"
"います。使用する前にインポートした GPG キーのフィンガープリントを検証すべきで"
"す。"
msgid "Install the MongoDB package:"
msgstr "MongoDB パッケージをインストールします。"
msgid ""
"Configure the <literal>bind_ip</literal> key to use the management interface "
"IP address of the controller node."
msgstr ""
"<literal>bind_ip</literal> キーを設定し、コントローラーノードの管理インター"
"フェース IP アドレスを使用します。"
msgid ""
"If you change the journaling configuration, stop the MongoDB service, remove "
"the initial journal files, and start the service:"
msgstr ""
"ジャーナリングの設定を変更する場合、MongoDB サービスを停止し、初期ジャーナル"
"ファイルを削除し、サービスを起動します。"
msgid "Restart the MongoDB service:"
msgstr "MongoDB サービスを再起動します。"
msgid ""
"Start the MongoDB services and configure them to start when the system boots:"
msgstr ""
"MongoDB のサービスを起動し、システム起動時に自動的に起動するよう設定します。"
msgid "Create the <literal>ceilometer</literal> database:"
msgstr "<literal>ceilometer</literal> データベースを作成します。"
msgid "CEILOMETER_DBPASS"
msgstr "CEILOMETER_DBPASS"
msgid ""
"Replace <replaceable>CEILOMETER_DBPASS</replaceable> with a suitable "
"password."
msgstr ""
"<replaceable>CEILOMETER_DBPASS</replaceable> を適切なパスワードで置き換えま"
"す。"
msgid "Create the <literal>ceilometer</literal> user:"
msgstr "<literal>ceilometer</literal> ユーザーを作成します。"
msgid ""
"Add the <literal>admin</literal> role to the <literal>ceilometer</literal> "
"user."
msgstr ""
"<literal>ceilometer</literal> ユーザーに <literal>admin</literal> ロールを追"
"加します。"
msgid "Create the <literal>ceilometer</literal> service entity:"
msgstr "<literal>ceilometer</literal> サービスエンティティーを作成します。"
msgid "Create the Telemetry module API endpoint:"
msgstr "Telemetry モジュール API エンドポイントを作成します。"
msgid ""
"Before you install and configure Telemetry, you must install "
"<application>MongoDB</application>."
msgstr ""
"Telemetry をインストールし、設定する前に、<application>MongoDB</application> "
"をインストールする必要があります。"
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/mongodb.conf</filename> file and complete the "
"following actions:"
msgstr ""
"<filename>/etc/mongodb.conf</filename> ファイルを編集し、以下の作業を実行しま"
"す。"
msgid "To install and configure the Telemetry module components"
msgstr "Telemetry モジュールコンポーネントのインストールと設定方法"
msgid "Generate a random value to use as the telemetry secret:"
msgstr "telemetry シークレットとして使用するために、ランダムな値を生成します。"
msgid ""
"Replace <replaceable>CEILOMETER_DBPASS</replaceable> with the password you "
"chose for the Telemetry module database. You must escape special characters "
"such as ':', '/', '+', and '@' in the connection string in accordance with "
"RFC2396."
msgstr ""
"<replaceable>CEILOMETER_DBPASS</replaceable> を Telemetry 用モジュールデータ"
"ベース用に選択したパスワードで置き換えます。RFC2396 に従ったコネクション文字"
"列において、「:」「/」「+」「@」などの特別な文字列をエスケープする必要があり"
"ます。"
msgid ""
"Replace <replaceable>CEILOMETER_PASS</replaceable> with the password you "
"chose for the <literal>celiometer</literal> user in the Identity service."
msgstr ""
"<replaceable>CEILOMETER_PASS</replaceable> を Identity において "
"<literal>celiometer</literal> ユーザー用に選択したパスワードで置き換えます。"
msgid ""
"In the <literal>[collector]</literal> section, configure the dispatcher:"
msgstr ""
"<literal>[collector]</literal> セクションにディスパッチャーを設定します。"
msgid "Restart the Telemetry services:"
msgstr "Telemetry のサービスを再起動します。"
msgid ""
"Start the Telemetry services and configure them to start when the system "
"boots:"
msgstr ""
"Telemetry サービスを起動し、システム起動時に自動的に起動するよう設定します。"
msgid "Create the service entity and API endpoint"
msgstr "サービスエンティティと API エンドポイントの作成"
msgid "Configure the authentication token:"
msgstr "認証トークンを設定します。"
msgid "Configure the endpoint URL:"
msgstr "エンドポイント URL を設定します。"
msgid "To create the service entity and API endpoint"
msgstr "サービスエンティティと API エンドポイントの作成方法"
msgid "Create the service entity for the Identity service:"
msgstr "Identity サービス用のサービスエンティティを作成します。"
msgid "Create the Identity service API endpoint:"
msgstr "Identity サービス API エンドポイントを作成します。"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/api-endpoint_1_register_endpoint.png'; "
"md5=d534be231be4f725820a1050fbf44231"
msgstr ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/api-endpoint_1_register_endpoint.png'; "
"md5=d534be231be4f725820a1050fbf44231"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/api-endpoint_2_keystone_server_ip."
"png'; md5=d2c5a5b82dd433fcf9cde6f5ac34c30e"
msgstr ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/api-endpoint_2_keystone_server_ip."
"png'; md5=d2c5a5b82dd433fcf9cde6f5ac34c30e"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/api-endpoint_3_keystone_authtoken."
"png'; md5=1f3b05ebe671f64d672ac70d246e4f39"
msgstr ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/api-endpoint_3_keystone_authtoken."
"png'; md5=1f3b05ebe671f64d672ac70d246e4f39"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/api-"
"endpoint_4_service_endpoint_ip_address.png'; "
"md5=6853f0ae2ef8d5fddb22c466d465de15"
msgstr ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/api-"
"endpoint_4_service_endpoint_ip_address.png'; "
"md5=6853f0ae2ef8d5fddb22c466d465de15"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/api-endpoint_5_region_name.png'; "
"md5=a6bce0acf5a1cb85f161290f0cf30733"
msgstr ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/api-endpoint_5_region_name.png'; "
"md5=a6bce0acf5a1cb85f161290f0cf30733"
msgid "Register API endpoints"
msgstr "API エンドポイントの登録"
msgid ""
"All Debian packages for API services, except the <package>heat-api</package> "
"package, register the service in the Identity Service catalog. This feature "
"is helpful because API endpoints are difficult to remember."
msgstr ""
"すべての API サービス用の Debian パッケージは、<package>heat-api</package> "
"パッケージを除き、Identity Service カタログにサービスを登録します。API エンド"
"ポイントは覚えにくいので、この機能は役に立ちます。"
msgid ""
"The <package>heat-common</package> package and not the <package>heat-api</"
"package> package configures the Orchestration service."
msgstr ""
"<package>heat-api</package> パッケージではなく、<package>heat-common</"
"package> パッケージが Orchestration Service を設定します。"
msgid ""
"When you install a package for an API service, you are prompted to register "
"that service. However, after you install or upgrade the package for an API "
"service, Debian immediately removes your response to this prompt from the "
"<package>debconf</package> database. Consequently, you are prompted to re-"
"register the service with the Identity Service. If you already registered "
"the API service, respond <literal>no</literal> when you upgrade."
msgstr ""
"API サービス用のパッケージをインストールするとき、サービスを登録するために、"
"プロンプトが表示されます。しかしながら、API サービス用のパッケージをインス"
"トールまたはアップグレードした後、Debian はこのプロンプトの内容を "
"<package>debconf</package> データベースからすぐに削除します。その結果として、"
"Identity Service でサービスを設定するためにプロンプトが表示されます。すでに "
"API サービスを登録していれば、アップグレードするときに <literal>no</literal> "
"と答えます。"
msgid "This screen registers packages in the Identity Service catalog:"
msgstr "この画面は Identity Service カタログにパッケージを登録します。"
msgid ""
"You are prompted for the Identity Service <literal>admin_token</literal> "
"value. The Identity Service uses this value to register the API service. "
"When you set up the <package>keystone</package> package, this value is "
"configured automatically."
msgstr ""
"Identity Service の <literal>admin_token</literal> 値に対するプロンプトが表示"
"されます。Identity Service が API サービスを登録するためにこの値を使用しま"
"す。<package>keystone</package> パッケージをセットアップするとき、この値が自"
"動的に設定されます。"
msgid ""
"This screen configures the IP addresses for the service. The configuration "
"script automatically detects the IP address used by the interface that is "
"connected to the default route (<code>/sbin/route</code> and <code>/sbin/ip</"
"code>)."
msgstr ""
"この画面はサービスの IP アドレスを設定します。設定スクリプトは自動的に、デ"
"フォルトルートに接続されているインターフェースにより使用されている IP アドレ"
"スを検出します (<code>/sbin/route</code> と <code>/sbin/ip</code>)。"
msgid ""
"Unless you have a unique set up for your network, press <keycap>ENTER</"
"keycap>."
msgstr ""
"お使いのネットワーク用に一意なセットアップをする必要がなければ、"
"<keycap>ENTER</keycap> を押します。"
msgid ""
"This screen configures the region name for the service. For example, "
"<code>us-east-coast</code> or <code>europe-paris</code>."
msgstr ""
"この画面はサービス用のリージョン名を設定します。例えば、<code>us-east-coast</"
"code> や <code>europe-paris</code> です。"
msgid ""
"The Debian package post installation scripts will then perform the below "
"commands for you:"
msgstr ""
"Debian パッケージのインストール後スクリプトにより、以下のコマンドが実行されま"
"す。"
msgid ""
"The values of <literal>AUTH_TOKEN</literal>, <literal>KEYSTONE_ENDPOINT_IP</"
"literal>, <literal>PKG_ENDPOINT_IP</literal> and <literal>REGION_NAME</"
"literal> depend on the answer you will provide to the debconf prompts. But "
"the values of <literal>SERVICE_NAME</literal>, <literal>SERVICE_TYPE</"
"literal>, <literal>SERVICE_DESC</literal> and <literal>SERVICE_URL</literal> "
"are already pre-wired in each package, so you don't have to remember them."
msgstr ""
"<literal>AUTH_TOKEN</literal>、<literal>KEYSTONE_ENDPOINT_IP</literal>、"
"<literal>PKG_ENDPOINT_IP</literal>、<literal>REGION_NAME</literal> の値は、"
"debconf プロンプトの回答により決められます。しかし、<literal>SERVICE_NAME</"
"literal>、<literal>SERVICE_TYPE</literal>、<literal>SERVICE_DESC</literal>、"
"<literal>SERVICE_URL</literal> の値は、各パッケージに事前設定されています。そ"
"のため、覚えておく必要がありません。"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: '../common/figures/openstack_havana_conceptual_arch.png'; "
"md5=96e1d5492d4c865fc9145710bb294a91"
msgstr ""
"@@image: '../common/figures/openstack_havana_conceptual_arch.png'; "
"md5=96e1d5492d4c865fc9145710bb294a91"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: '../common/figures/installguidearch-neutron-hw.png'; "
"md5=256987507b566287c69081c1b1083941"
msgstr ""
"@@image: '../common/figures/installguidearch-neutron-hw.png'; "
"md5=256987507b566287c69081c1b1083941"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: '../common/figures/installguidearch-neutron-services.png'; "
"md5=bba84d5b30fc9ed13391738d072c376a"
msgstr ""
"@@image: '../common/figures/installguidearch-neutron-services.png'; "
"md5=bba84d5b30fc9ed13391738d072c376a"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: '../common/figures/installguidearch-nova-hw.png'; "
"md5=2868ba248354a3ff4a4bb5a39e1a6261"
msgstr ""
"@@image: '../common/figures/installguidearch-nova-hw.png'; "
"md5=2868ba248354a3ff4a4bb5a39e1a6261"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: '../common/figures/installguidearch-nova-services.png'; "
"md5=5c151372a5eeb4f07c537c37cd956e22"
msgstr ""
"@@image: '../common/figures/installguidearch-nova-services.png'; "
"md5=5c151372a5eeb4f07c537c37cd956e22"
msgid "Architecture"
msgstr "アーキテクチャー"
msgid "Overview"
msgstr "概要"
msgid ""
"The <glossterm>OpenStack</glossterm> project is an open source cloud "
"computing platform that supports all types of cloud environments. The "
"project aims for simple implementation, massive scalability, and a rich set "
"of features. Cloud computing experts from around the world contribute to the "
"project."
msgstr ""
"<glossterm>OpenStack</glossterm> プロジェクトは、あらゆる種類のクラウド環境を"
"サポートする、オープンソースのクラウドコンピューティングプラットフォームで"
"す。シンプルな実装、大規模なスケーラビリティ、豊富な機能を目指しています。世"
"界中のクラウドコンピューティング技術者がプロジェクトに貢献しています。"
msgid ""
"OpenStack provides an Infrastructure-as-a-Service (<glossterm>IaaS</"
"glossterm>) solution through a variety of complemental services. Each "
"service offers an application programming interface (<glossterm>API</"
"glossterm>) that facilitates this integration. The following table provides "
"a list of OpenStack services:"
msgstr ""
"OpenStack はさまざまな相補サービスを通して Infrastructure-as-a-Service "
"(<glossterm>IaaS</glossterm>) ソリューションを提供します。各サービスはこの統"
"合を促す Application Programming Interface (<glossterm>API</glossterm>) を提"
"供します。以下の表は OpenStack サービスの一覧です。"
msgid "Conceptual architecture"
msgstr "概念アーキテクチャー"
msgid ""
"Launching a virtual machine or instance involves many interactions among "
"several services. The following diagram provides the conceptual architecture "
"of a typical OpenStack environment."
msgstr ""
"仮想マシンやインスタンスの起動には、いくつかのサービスがいくつも通信します。"
"以下の図は一般的な OpenStack 環境の概念アーキテクチャーです。"
msgid "Example architectures"
msgstr "サンプルアーキテクチャー"
msgid ""
"The optional Block Storage node contains the disks that the Block Storage "
"service provisions for tenant virtual machine instances. You can run more "
"than one of these nodes."
msgstr ""
"オプションの Block Storage ードは、Block Storage がテナントの仮想マシンイン"
"スタンスのために配備するディスクを持ちます。これらの複数のノードを実行できま"
"す。"
msgid ""
"Optionally, these nodes can contain a second network interface on a separate "
"storage network to improve performance of storage services."
msgstr ""
"オプションとして、専用のストレージネットワークに 2 番目のネットワークインター"
"フェースを用いて、ストレージサービスのパフォーマンスを改善できます。"
msgid ""
"Minimal architecture example with legacy networking (nova-network)Hardware "
"requirements"
msgstr ""
"レガシーネットワーク (nova-network) を用いた最小アーキテクチャー例 ハード"
"ウェア要件"
msgid "Verify the Database service installation"
msgstr "Database サービスのインストールの検証"
msgid ""
"To verify that the Database service is installed and configured correctly, "
"try executing a Trove command:"
msgstr ""
"Database サービスがインストールされ、正しく設定されていることを検証するため"
"に、Trove コマンドを実行してみます。"
msgid "Source the <filename>demo-openrc.sh</filename> file."
msgstr "<filename>demo-openrc.sh</filename> ファイルを読み込みます。"
msgid "Retrieve the Trove instances list:"
msgstr "Trove インスタンスの一覧を取得します。"
msgid ""
"Assuming you have created an image for the type of database you want, and "
"have updated the datastore to use that image, you can now create a Trove "
"instance (database). To do this, use the trove <placeholder-1/> command."
msgstr ""
"使用したいデータベースの種類に応じたイメージを作成し、そのイメージを使用する"
"ためにデータストアを更新したことを仮定すると、Trove インスタンス (データベー"
"ス) を作成できます。このために、trove <placeholder-1/> コマンドを使用します。"
msgid "This example shows you how to create a MySQL 5.5 database:"
msgstr "この例は MySQL 5.5 データベースを作成する方法です。"
msgid "name"
msgstr "名前"
msgid "DBNAME"
msgstr "DBNAME"
msgid "USER"
msgstr "USER"
msgid "PASSWORD"
msgstr "PASSWORD"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Akihiro MOTOKI <amotoki@gmail.com>, 2013\n"
"thatsdone <masanori.itoh@gmail.com>, 2013\n"
"doki701 <tokidokidokidoki@gmail.com>, 2013\n"
"Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2012-2014"