openstack-manuals/doc/install-guide/locale/ru.po

4979 lines
241 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Translators:
# Ainur Shakirov <ainur.shakirov.tt@gmail.com>, 2014
# Aleksei Dushechkin, 2015
# Aleksei Dushechkin, 2015
# Aleksey Rusetskiy <fenuks@fenuks.ru>, 2015
# Evgeniya Shumakher, 2013
# Evgeniya Shumakher, 2013
# Ilya Alekseyev <ilyaalekseyev@acm.org>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenStack Manuals\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-01 04:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-01 04:03+0000\n"
"Last-Translator: openstackjenkins <jenkins@openstack.org>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/openstack-"
"manuals-i18n/language/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/keystone_1_admin_token.png'; "
"md5=29a51caaf09c3d6e3f0fda73c256a17a"
msgstr ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/keystone_1_admin_token.png'; "
"md5=29a51caaf09c3d6e3f0fda73c256a17a"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/"
"keystone_2_register_admin_tenant_yes_no.png'; "
"md5=25c9a90b1df2d979aae6ce9975c7285b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/"
"keystone_2_register_admin_tenant_yes_no.png'; "
"md5=25c9a90b1df2d979aae6ce9975c7285b"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/keystone_3_admin_user_name.png'; "
"md5=173cf7ed13252df1425109be588b2ad6"
msgstr ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/keystone_3_admin_user_name.png'; "
"md5=173cf7ed13252df1425109be588b2ad6"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/keystone_4_admin_user_email.png'; "
"md5=b7f0d34350ccc0aa9ae4e766b7ac80c1"
msgstr ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/keystone_4_admin_user_email.png'; "
"md5=b7f0d34350ccc0aa9ae4e766b7ac80c1"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/keystone_5_admin_user_pass.png'; "
"md5=e6b32d8d80af90f07a66abc8fb256c84"
msgstr ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/keystone_5_admin_user_pass.png'; "
"md5=e6b32d8d80af90f07a66abc8fb256c84"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/keystone_6_admin_user_pass_confirm."
"png'; md5=1fbf9223e4923c93030d53278d1771cc"
msgstr ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/keystone_6_admin_user_pass_confirm."
"png'; md5=1fbf9223e4923c93030d53278d1771cc"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/keystone_7_register_endpoint.png'; "
"md5=d24d84133bfee936267e79631a2666e6"
msgstr ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/keystone_7_register_endpoint.png'; "
"md5=d24d84133bfee936267e79631a2666e6"
msgid "Install and configure"
msgstr "Установка и настройка"
msgid "To configure prerequisites"
msgstr "Подготовка к установке"
msgid ""
"Before you configure the OpenStack Identity service, you must create a "
"database and an administration token."
msgstr ""
"Прежде чем настроить службу Идентификации OpenStack, вам необходимо создать "
"базу данных и административный токен."
msgid "To create the database, complete these steps:"
msgstr "Для создания базы данных, выполните следующие шаги:"
msgid ""
"Use the database access client to connect to the database server as the "
"<literal>root</literal> user:"
msgstr ""
"Используйте клиент базы данных, чтобы соединиться с ней как пользователь "
"<literal>root</literal>:"
msgid "Create the <literal>keystone</literal> database:"
msgstr "Создайте базу данных <literal>keystone</literal>:"
msgid "Grant proper access to the <literal>keystone</literal> database:"
msgstr ""
"Предоставьте надлежащие права доступа до базы <literal>keystone</literal>:"
msgid "KEYSTONE_DBPASS"
msgstr "KEYSTONE_DBPASS"
msgid ""
"Replace <replaceable>KEYSTONE_DBPASS</replaceable> with a suitable password."
msgstr ""
"Замените <replaceable>KEYSTONE_DBPASS</replaceable> подходящим паролем."
msgid "Exit the database access client."
msgstr "Закройте клиент баз данных."
msgid ""
"Generate a random value to use as the administration token during initial "
"configuration:"
msgstr ""
"Создайте случайную строку для использования в качестве административного "
"токена для первоначальной настройки:"
msgid "Run the following command to install the packages:"
msgstr "Исполните следующую команду для установки пакетов:"
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/keystone/keystone.conf</filename> file and complete "
"the following actions:"
msgstr ""
"Отредактируйте файл <filename>/etc/keystone/keystone.conf</filename> "
"следующим образом:"
msgid ""
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, define the value of the initial "
"administration token:"
msgstr ""
"В секции <literal>[DEFAULT]</literal>, задайте значение начального "
"административного токена:"
msgid "ADMIN_TOKEN"
msgstr "ADMIN_TOKEN"
msgid ""
"Replace <replaceable>ADMIN_TOKEN</replaceable> with the random value that "
"you generated in a previous step."
msgstr ""
"Замените <replaceable>ADMIN_TOKEN</replaceable> на случайную строку, которую "
"вы сгенерировали на предыдущем шаге."
msgid ""
"In the <literal>[database]</literal> section, configure database access:"
msgstr ""
"В секции <literal>[database]</literal>, настройте доступ до базы данных:"
msgid "controller"
msgstr "controller"
msgid ""
"Replace <replaceable>KEYSTONE_DBPASS</replaceable> with the password you "
"chose for the database."
msgstr ""
"Замените <replaceable>KEYSTONE_DBPASS</replaceable> на пароль, который вы "
"установили для базы данных."
msgid ""
"In the <literal>[revoke]</literal> section, configure the SQL revocation "
"driver:"
msgstr "В секции <literal>[revoke]</literal>, настройте SQL драйвер отзыва:"
msgid ""
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure the log directory:"
msgstr ""
"В секции <literal>[DEFAULT]</literal>, настройте директорию для хранения "
"журнала:"
msgid ""
"(Optional) To assist with troubleshooting, enable verbose logging in the "
"<literal>[DEFAULT]</literal> section:"
msgstr ""
"(Дополнительно) Чтобы помочь с поиском нейсправностей, включите более "
"детальное логирование в секции <literal>[DEFAULT]</literal>:"
msgid ""
"Create generic certificates and keys and restrict access to the associated "
"files:"
msgstr ""
"Создайте общие сертификаты и ключи и ограничьте доступ к соответствующим "
"файлам:"
msgid "Populate the Identity service database:"
msgstr "Заполните базу данных службы Идентификации:"
msgid "To install and configure the components"
msgstr "Установка и настройка компонентов"
msgid ""
"<package>python-keystoneclient</package> will automatically be installed as "
"it is a dependency of the <package>keystone</package> package."
msgstr ""
"<package>python-keystoneclient</package> будет автоматически установлен, "
"поскольку от него зависит пакет <package>keystone</package>."
msgid ""
"Respond to prompts for <xref linkend=\"debconf-dbconfig-common\"/>, which "
"will fill the below database access directive."
msgstr ""
"Ответьте на вопросы <xref linkend=\"debconf-dbconfig-common\"/>, чтобы "
"заполнить директиву доступа к базе данных."
msgid ""
"If you decide to not use <placeholder-1/>, then you will have to create the "
"database and manage its access rights yourself, and run the following by "
"hand."
msgstr ""
"Если вы решите не использовать <placeholder-1/>, тогда вам потребуется "
"создать базу данных и настроить права доступа до неё самостоятельно, "
"выполнив следующие команды вручную."
msgid "Configure the initial administration token:"
msgstr "Настройте начальный административный токен:"
msgid ""
"Use the random value that you generated in a previous step. If you install "
"using non-interactive mode or you do not specify this token, the "
"configuration tool generates a random value."
msgstr ""
"Используйте случайную строку, которую вы сгенерировали на предыдущем шаге. "
"Если вы устанавливаете в неинтерактивном режиме или не укажете этот токен, "
"инструмент настройки задаст случайное значение."
msgid ""
"Later on, the package will configure the below directive with the value you "
"entered:"
msgstr ""
"Позже пакет заполнит указанную ниже директиву введённым вами значением:"
msgid "Create the <literal>admin</literal> tenant and user:"
msgstr "Создайте арендатора и пользователя <literal>admin</literal>:"
msgid ""
"During the final stage of the package installation, it is possible to "
"automatically create an admin tenant and an admin user. This can later be "
"used for other OpenStack services to contact the Identity service. This is "
"the equivalent of running the below commands:"
msgstr ""
"На последней стадии установки пакета есть возможность автоматически создать "
"арендатора и пользователя admin. Позже они будут использоваться другими "
"службами OpenStack для связи со службой Идентификации. Это эквивалентно "
"исполнению следующих команд:"
msgid "ADMIN_PASS"
msgstr "ADMIN_PASS"
msgid "Create the Identity service endpoints"
msgstr "Создайте точки доступа для сервиса Identity"
msgid ""
"In Debian, the Keystone package offers automatic registration of Keystone in "
"the service catalogue. This is equivalent of running the below commands:"
msgstr ""
"В Debian, пакет Keystone предлагает автоматическую регистрацию службы "
"Keystone в службе каталогов. Это эквивалентно исполнению следующих команд:"
msgid "To finalize installation"
msgstr "Завершение установки"
msgid ""
"Start the Identity service and configure it to start when the system boots:"
msgstr ""
"Запустите службу Идентификации и настройте её автоматический запуск при "
"загрузке системы:"
msgid "By default, the Ubuntu packages create a SQLite database."
msgstr "По умолчанию, пакеты Ubuntu создают базу данных SQLite."
msgid ""
"Because this configuration uses a SQL database server, you can remove the "
"SQLite database file:"
msgstr ""
"Поскольку эта конфигурация использует сервер баз данных SQL, вы можете "
"удалить файл базы данных SQLite:"
msgid ""
"Most OpenStack services use an SQL database to store information. The "
"database typically runs on the controller node. The procedures in this guide "
"use <application>MariaDB</application> or <application>MySQL</application> "
"depending on the distribution. OpenStack services also support other SQL "
"databases including <link href=\"http://www.postgresql.org/\">PostgreSQL</"
"link>."
msgstr ""
"Большинство сервисов OpenStack используют SQL базу данных для хранения "
"информации. База данных, как правило, работает на Управляющем узле. "
"Процедуры в данном руководстве используют <application>MariaDB</application> "
"или <application>MySQL</application> в зависимости от дистрибутива. Сервисы "
"OpenStack так же поддерживают использование других SQL баз данных, включая "
"<link href=\"http://www.postgresql.org/\">PostgreSQL</link>."
msgid "To install and configure the database server"
msgstr "Установка и настройка сервера баз данных"
msgid "Install the packages:"
msgstr "Установите пакеты:"
msgid "The Python MySQL library is compatible with MariaDB."
msgstr "Библиотека Python MySQL совместима с MariaDB."
msgid "Choose a suitable password for the database root account."
msgstr "Выберите подходящий пароль для пользователя root в СУБД."
msgid ""
"In the <literal>[mysqld]</literal> section, set the <literal>bind-address</"
"literal> key to the management IP address of the controller node to enable "
"access by other nodes via the management network:"
msgstr ""
"В секции <literal>[mysqld]</literal>, назначьте ключу <literal>bind-address</"
"literal> IP адрес Управляющего узла, чтобы дать доступ другим узлам через "
"управляющую сеть:"
msgid ""
"In the <literal>[mysqld]</literal> section, set the following keys to enable "
"useful options and the UTF-8 character set:"
msgstr ""
"В секции <literal>[mysqld]</literal>, задайте следующие параметры, чтобы "
"включить полезные возможности и поддержку UTF-8:"
msgid "Restart the database service:"
msgstr "Перезапустите сервис баз данных:"
msgid ""
"Start the database service and configure it to start when the system boots:"
msgstr ""
"Запустите сервис баз данных и настройте его автоматический запуск при "
"загрузке системы:"
msgid "Secure the database service:"
msgstr "Защитите сервис баз данных:"
msgid ""
"Secure the database service including choosing a suitable password for the "
"root account:"
msgstr ""
"Защитите сервис баз данных, включая задание подходящего пароля для "
"пользователя root:"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_keep_admin_pass.png'; "
"md5=01af4867c16e458306b8abd78a1fccc9"
msgstr ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_keep_admin_pass.png'; "
"md5=01af4867c16e458306b8abd78a1fccc9"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_used_for_remote_db."
"png'; md5=c6ec966bbfdee18ad87456cf4d44a56f"
msgstr ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_used_for_remote_db."
"png'; md5=c6ec966bbfdee18ad87456cf4d44a56f"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_1_configure-with-"
"dbconfig-yes-no.png'; md5=4e9d7bce27cc6c7bd68ce8622c80b60f"
msgstr ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_1_configure-with-"
"dbconfig-yes-no.png'; md5=4e9d7bce27cc6c7bd68ce8622c80b60f"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_2_db-types.png'; "
"md5=a77beb7e13b487cf79716c2140f258c2"
msgstr ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_2_db-types.png'; "
"md5=a77beb7e13b487cf79716c2140f258c2"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_3_connection_method."
"png'; md5=6cc592e5dd5ea404ad7aad98b37a71f6"
msgstr ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_3_connection_method."
"png'; md5=6cc592e5dd5ea404ad7aad98b37a71f6"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_4_mysql_root_password."
"png'; md5=873ec338742e37305583e9e692bcfdc6"
msgstr ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_4_mysql_root_password."
"png'; md5=873ec338742e37305583e9e692bcfdc6"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_5_mysql_app_password."
"png'; md5=3651970770d05892f21d1b5741afbee6"
msgstr ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_5_mysql_app_password."
"png'; md5=3651970770d05892f21d1b5741afbee6"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-"
"common_6_mysql_app_password_confirm.png'; "
"md5=060cc90aaf6f6fd5cea718064829c1b1"
msgstr ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-"
"common_6_mysql_app_password_confirm.png'; "
"md5=060cc90aaf6f6fd5cea718064829c1b1"
msgid "Configure the database with dbconfig-common"
msgstr "Настройте базы данных с помощью dbconfig-common"
msgid ""
"Many of the OpenStack services need to be configured to access a database. "
"These are configured through a DSN (Database Source Name) directive as "
"follows:"
msgstr ""
"Во многих сервисах OpenStack необходимо настроить доступ к базам данных. Это "
"делается через директиву DSN (Database Source Name) следующим образом:"
msgid ""
"This <literal>connection</literal> directive will be handled by the "
"<package>dbconfig-common</package> package, which provides a standard Debian "
"interface. It enables you to configure Debian database parameters. It "
"includes localized prompts for many languages and it supports the following "
"database backends: SQLite, MySQL, and PostgreSQL."
msgstr ""
"Директива <literal>connection</literal> будет обработана пакетом "
"<package>dbconfig-common</package>, который предоставляет стандартный "
"интерфейс Debian. Он позволит вам настроить параметры базы данных в Debian. "
"И включает локализованные вопросы для множества языков и поддерживает базы "
"данных: SQLite, MySQL и PostgreSQL."
msgid ""
"By default, the <package>dbconfig-common</package> package configures the "
"OpenStack services to use SQLite. So if you use <package>debconf</package> "
"in non-interactive mode and without pre-seeding, the OpenStack services that "
"you install will use SQLite."
msgstr ""
"По умолчанию пакет <package>dbconfig-common</package> настраивает службы "
"OpenStack на использование SQLite. Поэтому, если вы используете "
"<package>debconf</package> в неинтерактивном режиме и без предварительной "
"настройки, устанавливаемые службы OpenStack будут использовать SQLite."
msgid ""
"By default, <package>dbconfig-common</package> does not provide access to "
"database servers over a network. If you want the <package>dbconfig-common</"
"package> package to prompt for remote database servers that are accessed "
"over a network and not through a UNIX socket file, reconfigure it, as "
"follows:"
msgstr ""
"По умолчанию пакет <package>dbconfig-common</package> не предоставляет "
"доступ до баз данных по сети. Если вы хотите, чтобы пакет <package>dbconfig-"
"common</package> запрашивал данные удалённых серверов баз данных, доступ до "
"которых осуществляется по сети, а не через сокет файл UNIX, перенастройте "
"его следующим образом:"
msgid ""
"These screens appear when you re-configure the <package>dbconfig-common</"
"package> package:"
msgstr ""
"Эти экраны появляются, когда вы перенастраиваете пакет <package>dbconfig-"
"common</package>:"
msgid ""
"Unlike other <package>debconf</package> prompts, you cannot pre-seed the "
"responses for the <package>dbconfig-common</package> prompts by using "
"<placeholder-1/>. Instead, you must create a file in <filename>/etc/dbconfig-"
"common</filename>. For example, you might create a keystone configuration "
"file for <package>dbconfig-common</package> that is located in <filename>/"
"etc/dbconfig-common/keystone.conf</filename>, as follows:"
msgstr ""
"В отличие от других запросов <package>debconf</package>, вы не можете "
"преднастроить ответы на запросы <package>dbconfig-common</package> используя "
"<placeholder-1/>. Вместо этого, вы можете создать файл конфигурации keystone "
"для <package>dbconfig-common</package>, который расположен в <filename>/etc/"
"dbconfig-common/keystone.conf</filename>, следующим образом:"
msgid "After you create this file, run this command:"
msgstr "После создания данного файла выполните следующую команду:"
msgid ""
"The Identity Service is installed with MySQL as the database back end, "
"<literal>keystonedb</literal> as database name, and the localhost socket "
"file. The corresponding DNS will then be:"
msgstr ""
"Служба Идентификации устанавливается с MySQL в качестве бэкэнда, "
"<literal>keystonedb</literal> в качестве имени базы данных и файлом сокета "
"на локальной машине. Соответствующий DNS тогда будет:"
msgid ""
"The <package>dbconfig-common</package> package will configure MySQL for "
"these access rights, and create the database for you. Since OpenStack "
"2014.1.1, all OpenStack packages in Debian are performing the following "
"MySQL query after database creation (if you decide to use MySQL as a back-"
"end):"
msgstr ""
"Пакет <package>dbconfig-common</package> настроит MySQL для этих прав "
"доступа и создаст базу данных за вас. С OpenStack 2014.11 все пакеты "
"OpenStack в Debian исполняют следующий SQL запрос после создания базы данных "
"(если вы решили использовать MySQL в качестве бэкэнда):"
msgid ""
"So, if using Debian, you wont need to care about database creation, access "
"rights and character sets. All that is handled for you by the packages."
msgstr ""
"Поэтому, если вы используете Debian, вам не нужно будет беспокоиться о "
"создании базы данных, правах доступа и наборах символов. Всё это "
"обрабатывается за вас самими пакетами."
msgid ""
"As an example, here are screenshots from the <package>cinder-common</"
"package> package:"
msgstr ""
"В качестве примера, вот снимки экрана для пакета <package>cinder-common</"
"package>:"
msgid ""
"By default in Debian, you can access the MySQL server from either localhost "
"through the socket file or 127.0.0.1. To access it over the network, you "
"must edit the <filename>/etc/mysql/my.cnf</filename> file, and the "
"<literal>mysql.user</literal> table. To do so, Debian provides a helper "
"script in the <package>openstack-deploy</package> package. To use it, "
"install the package and run:"
msgstr ""
"По умолчанию в Debian, вы можете войти на сервер MySQL локально либо через "
"файл сокета либо через 127.0.0.1. Для доступа по сети, вам необходимо "
"отредактировать файл <filename>/etc/mysql/my.cnf</filename> и таблицу "
"<literal>mysql.user</literal>. Чтобы это сделать, Debian предоставляет "
"скрипт в пакете <package>openstack-deploy</package>. Чтобы его использовать, "
"установите пакет и выполните:"
msgid ""
"Alternatively, if you do not want to install this package, run this script "
"to enable remote root access:"
msgstr ""
"Если же вы не хотите устанавливать этот пакет, исполните следующий скрипт, "
"чтобы включить удалённый root доступ:"
msgid ""
"You must enable remote access before you install OpenStack services on "
"multiple nodes."
msgstr ""
"Вам необходимо включить удалённый доступ, прежде чем устанавливать службы "
"OpenStack на несколько узлов."
msgid "Launch an instance"
msgstr "Запуск инстанса"
msgid ""
"These steps reference example components created in previous chapters. You "
"must adjust certain values such as IP addresses to match your environment."
msgstr ""
"Эти шаги используют примеры компонент, созданных в предыдущих главах. Вам "
"необходимо изменить некоторые значения, такие как IP-адреса, в соответствии "
"с вашей средой."
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/swift/proxy-server.conf</filename> file and complete "
"the following actions:"
msgstr ""
"Отредактируйте файл <filename>/etc/swift/proxy-server.conf</filename> "
"следующим образом:"
msgid "RABBIT_PASS"
msgstr "RABBIT_PASS"
msgid "To create tenants, users, and roles"
msgstr "Для создания арендаторов, пользователей и ролей"
msgid "Create the <literal>admin</literal> user:"
msgstr "Создайте пользователя <literal>admin</literal>:"
msgid "Create the <literal>admin</literal> role:"
msgstr "Создайте роль <literal>admin</literal>:"
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/ceilometer/ceilometer.conf</filename> file and "
"complete the following actions:"
msgstr ""
"Отредактируйте файл <filename>/etc/ceilometer/ceilometer.conf</filename> "
"следующим образом:"
msgid ""
"In the <literal>[keystone_authtoken]</literal> section, configure Identity "
"service access:"
msgstr ""
"В секции <literal>[keystone_authtoken]</literal>, настройте доступ до службы "
"Идентификаци:"
msgid "CEILOMETER_PASS"
msgstr "CEILOMETER_PASS"
msgid ""
"Replace <replaceable>CEILOMETER_PASS</replaceable> with the password you "
"chose for the Telemetry module database."
msgstr ""
"Замените <replaceable>CEILOMETER_PASS</replaceable> на пароль, который вы "
"выбрали для базы данных модуля Телеметрии."
msgid ""
"Comment out any <literal>auth_host</literal>, <literal>auth_port</literal>, "
"and <literal>auth_protocol</literal> options because the "
"<literal>identity_uri</literal> option replaces them."
msgstr ""
"Закомментируйте опции <literal>auth_host</literal>, <literal>auth_port</"
"literal> и <literal>auth_protocol</literal>, поскольку они заменяются опцией "
"<literal>identity_uri</literal>."
msgid ""
"In the <literal>[service_credentials]</literal> section, configure service "
"credentials:"
msgstr ""
"В секции <literal>[service_credentials]</literal>, настройте учётные данные "
"службы:"
msgid ""
"Replace <replaceable>CEILOMETER_PASS</replaceable> with the password you "
"chose for the <literal>ceilometer</literal> user in the Identity service."
msgstr ""
"Замените <replaceable>CEILOMETER_PASS</replaceable> на пароль, который вы "
"выбрали для пользователя <literal>ceilometer</literal> в службе "
"Идентификации."
msgid "Restart the Compute service:"
msgstr "Перезаупстите службу Compute:"
msgid "Install the Data processing service"
msgstr "Установка службы Обработки Данных"
msgid "Install the required packages:"
msgstr "Установите необходимые пакеты:"
msgid ""
"Respond to prompts for <link linkend=\"debconf-dbconfig-common\">database "
"management</link>, <link linkend=\"debconf-keystone_authtoken\">Identity "
"service credentials</link>, <link linkend=\"debconf-api-endpoints\">service "
"endpoint registration</link>, and <link linkend=\"debconf-rabbitmq\">message "
"broker credentials</link>."
msgstr ""
"Ответьте на вопросы об <link linkend=\"debconf-dbconfig-common\">управлении "
"базами данных</link>, <link linkend=\"debconf-keystone_authtoken\">учётных "
"данных службы Идентификации</link>, <link linkend=\"debconf-api-endpoints"
"\">регистрации точек доступа</link> и <link linkend=\"debconf-rabbitmq"
"\">учётных данных брокера сообщений</link>."
msgid "SAHARA_DBPASS"
msgstr "SAHARA_DBPASS"
msgid "Create database schema: <placeholder-1/>"
msgstr "Создайте схему базы данных: <placeholder-1/>"
msgid ""
"Source the <literal>admin</literal> credentials to gain access to admin-only "
"CLI commands:"
msgstr ""
"Загрузите учётные данные пользователя <literal>admin</literal> для получения "
"доступа к административным CLI командам:"
msgid "To create the service credentials, complete these steps:"
msgstr "Для создания служебных учётных данных, выполните следующие шаги:"
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/cinder/cinder.conf</filename> file and complete the "
"following actions:"
msgstr ""
"Отредактируйте файл <filename>/etc/cinder/cinder.conf</filename> следующим "
"образом:"
msgid "Verify operation"
msgstr "Проверьте работу"
msgid "This section describes how to verify operation of the dashboard."
msgstr "Этот раздел описывает, как проверить работу панели управления."
msgid ""
"Access the dashboard using a web browser: <uri os=\"ubuntu\">http://"
"controller/horizon</uri><uri os=\"debian\">https://controller/</uri><uri os="
"\"rhel;centos;fedora\">http://controller/dashboard</uri><uri os=\"sles;"
"opensuse\">http://controller</uri>."
msgstr ""
"Зайдите на панель управления используя веб-обозреватель: <uri os=\"ubuntu"
"\">http://controller/horizon</uri><uri os=\"debian\">https://controller/</"
"uri><uri os=\"rhel;centos;fedora\">http://controller/dashboard</uri><uri os="
"\"sles;opensuse\">http://controller</uri>."
msgid ""
"Authenticate using <literal>admin</literal> or <literal>demo</literal> user "
"credentials."
msgstr ""
"Авторизуйтесь, используя данные пользователя <literal>admin</literal> или "
"<literal>demo</literal>."
msgid ""
"For information about disk and container formats for images, see <link href="
"\"http://docs.openstack.org/image-guide/content/image-formats.html\">Disk "
"and container formats for images</link> in the <citetitle>OpenStack Virtual "
"Machine Image Guide</citetitle>."
msgstr ""
"За информацией о форматах дисков и контейнеров для образов обратитесь к "
"разделу <link href=\"http://docs.openstack.org/image-guide/content/image-"
"formats.html\">Форматы дисков и контейнеров для образов</link> в "
"<citetitle>Руководстве по Образам Виртуальных Машин OpenStack</citetitle>."
msgid "Confirm upload of the image and validate attributes:"
msgstr "Подтвердите загрузку образа и проверьте атрибуты:"
msgid "Configure OpenStack with debconf"
msgstr "Настройка OpenStack при помощи debconf"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: '../common/figures/installguidearch-neutron-networks.png'; "
"md5=e9bc3993ebae65063c83a7fcbe779ad2"
msgstr ""
"@@image: '../common/figures/installguidearch-neutron-networks.png'; "
"md5=e9bc3993ebae65063c83a7fcbe779ad2"
msgid "OpenStack Networking (neutron)"
msgstr "OpenStack Networking (neutron)"
msgid ""
"The example architecture with OpenStack Networking (neutron) requires one "
"controller node, one network node, and at least one compute node. The "
"controller node contains one network interface on the <glossterm>management "
"network</glossterm>. The network node contains one network interface on the "
"management network, one on the <glossterm>instance tunnels network</"
"glossterm>, and one on the <glossterm>external network</glossterm>. The "
"compute node contains one network interface on the management network and "
"one on the instance tunnels network."
msgstr ""
"Пример архитектуры с Сетью OpenStack (neutron) требует один управляющий "
"узел, один сетевой узел и как минимум один вычислительный узел. Управляющий "
"узел содержит один сетевой интерфейс в <glossterm>управляющей сети</"
"glossterm>. Сетевой узел имеет один сетевой интерфейс в управляющей сети, "
"один в <glossterm>сети туннелей инстансов</glossterm> и один во "
"<glossterm>внешней сети</glossterm>. Вычислительный узел имеет один сетевой "
"интерфейс в управляющей сети и один интерфейс в сети туннелей инстансов."
msgid "The example architecture assumes use of the following networks:"
msgstr "Пример архитектуры предполагает использование следующих сетей:"
msgid "Management on 10.0.0.0/24 with gateway 10.0.0.1"
msgstr "Управляющая на 10.0.0.0/24 со шлюзом 10.0.0.1"
msgid ""
"This network requires a gateway to provide Internet access to all nodes for "
"administrative purposes such as package installation, security updates, "
"<glossterm>DNS</glossterm>, and <glossterm baseform=\"Network Time Protocol "
"(NTP)\">NTP</glossterm>."
msgstr ""
"Этой сети требуется шлюз для предоставления доступа в Интернет всем узлам "
"для административных задач, таких как установка пакетов, обновления "
"безопасности, <glossterm>DNS</glossterm>и <glossterm baseform=\"Network Time "
"Protocol (NTP)\">NTP</glossterm>."
msgid "Instance tunnels on 10.0.1.0/24 without a gateway"
msgstr "Туннели инстансов на 10.0.1.0/24 без шлюза"
msgid ""
"This network does not require a gateway because communication only occurs "
"among network and compute nodes in your OpenStack environment."
msgstr ""
"Эта сеть не требует шлюза, поскольку коммуникации происходят только среди "
"сетевых и вычислительных узлов в вашей среде OpenStack."
msgid "External on 203.0.113.0/24 with gateway 203.0.113.1"
msgstr "Внешняя на 203.0.113.0/24 со шлюзом 203.0.113.1"
msgid ""
"This network requires a gateway to provide Internet access to instances in "
"your OpenStack environment."
msgstr ""
"Этой сети требуется шлюз для обеспечения доступа в Интернет инстансам в "
"вашей среде OpenStack."
msgid ""
"You can modify these ranges and gateways to work with your particular "
"network infrastructure."
msgstr ""
"Вы можете изменить эти диапазоны согласно вашей сетевой инфраструктуре."
msgid ""
"Network interface names vary by distribution. Traditionally, interfaces use "
"\"eth\" followed by a sequential number. To cover all variations, this guide "
"simply refers to the first interface as the interface with the lowest "
"number, the second interface as the interface with the middle number, and "
"the third interface as the interface with the highest number."
msgstr ""
"Имена сетевых интерфейсов различаются в зависимости от дистрибутива. "
"Традиционно интерфейсы используют \"eth\" и порядковый номер. Чтобы учесть "
"все варианты, в этом руководстве первый интерфейс обозначает интерфейс с "
"наименьшим номером, второй обозначает интерфейс со средним номером и третий "
"обозначает интерфейс с наибольшим номером."
msgid ""
"Minimal architecture example with OpenStack Networking (neutron)Network "
"layout"
msgstr ""
"Минимальный пример архитектуры с сетью на основе OpenStack Networking "
"(neutron)"
msgid ""
"Unless you intend to use the exact configuration provided in this example "
"architecture, you must modify the networks in this procedure to match your "
"environment. Also, each node must resolve the other nodes by name in "
"addition to IP address. For example, the <replaceable>controller</"
"replaceable> name must resolve to <literal>10.0.0.11</literal>, the IP "
"address of the management interface on the controller node."
msgstr ""
"Если вы не собираетесь воссоздавать в точности приведённую в этом примере "
"архитектуру, вам необходимо поменять сети в этой процедуре в соответствии с "
"вашей средой. Кроме того, каждый узел должен определять другие узлы по имени "
"в дополнение к IP-адресу. Например, имя <replaceable>controller</"
"replaceable> должно определяться как <literal>10.0.0.11</literal>, IP-адрес "
"интерфейса управляющей сети на управляющем узле."
msgid ""
"Reconfiguring network interfaces will interrupt network connectivity. We "
"recommend using a local terminal session for these procedures."
msgstr ""
"Перенастройка сетевых интерфейсов сбросит сетевые соединения. Мы рекомендуем "
"использовать локальную терминальную сессию для этих процедур."
msgid "Controller node"
msgstr "Управляющий узел"
msgid "To configure networking:"
msgstr "Для настройки сети:"
msgid "Configure the first interface as the management interface:"
msgstr "Настройте первый интерфейс как управляющий интерфейс:"
msgid "IP address: 10.0.0.11"
msgstr "IP-адрес: 10.0.0.11"
msgid "Network mask: 255.255.255.0 (or /24)"
msgstr "Маска сети: 255.255.255.0 (или /24)"
msgid "Default gateway: 10.0.0.1"
msgstr "Маршрут по умолчанию: 10.0.0.1"
msgid "Reboot the system to activate the changes."
msgstr "Перезагрузите систему чтобы применить изменения."
msgid "To configure name resolution:"
msgstr "Для настройки определения имён:"
msgid ""
"Set the hostname of the node to <code><replaceable>controller</replaceable></"
"code>."
msgstr ""
"Измените имя узла на <code><replaceable>controller</replaceable></code>."
msgid "Edit the <filename>/etc/hosts</filename> file to contain the following:"
msgstr ""
"Отредактируйте файл <filename>/etc/hosts</filename>, чтобы он содержал "
"следующее:"
msgid ""
"You must remove or comment the line beginning with <literal>127.0.1.1</"
"literal>."
msgstr ""
"Вы должны удалить или закомментировать строку, начинающуюся на "
"<literal>127.0.1.1</literal>."
msgid "Network node"
msgstr "Сетевой узел"
msgid "IP address: 10.0.0.21"
msgstr "IP-адрес: 10.0.0.21"
msgid "Configure the second interface as the instance tunnels interface:"
msgstr "Настройте второй интерфейс как интерфейс для туннелей инстансов:"
msgid "IP address: 10.0.1.21"
msgstr "IP-адрес: 10.0.1.21"
msgid ""
"The external interface uses a special configuration without an IP address "
"assigned to it. Configure the third interface as the external interface:"
msgstr ""
"Внешний интерфейс использует специальную конфигурацию без указания IP-"
"адреса. Настройте третий интерфейс как внешний:"
msgid ""
"Replace <replaceable>INTERFACE_NAME</replaceable> with the actual interface "
"name. For example, <emphasis>eth2</emphasis> or <emphasis>ens256</emphasis>."
msgstr ""
"Замените <replaceable>INTERFACE_NAME</replaceable> на действительное имя "
"интерфейса. Например, <emphasis>eth2</emphasis> или <emphasis>ens256</"
"emphasis>."
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/network/interfaces</filename> file to contain the "
"following:"
msgstr ""
"Отредактируйте файл <filename>/etc/network/interfaces</filename>, чтобы он "
"содержал следующее:"
msgid "INTERFACE_NAME"
msgstr "INTERFACE_NAME"
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-"
"<replaceable>INTERFACE_NAME</replaceable></filename> file to contain the "
"following:"
msgstr ""
"Отредактируйте файл <filename>/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-"
"<replaceable>INTERFACE_NAME</replaceable></filename>, чтобы он содержал "
"следующее:"
msgid ""
"Do not change the <literal>HWADDR</literal> and <literal>UUID</literal> keys."
msgstr ""
"Не изменяйте ключи <literal>HWADDR</literal> и <literal>UUID</literal>."
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/sysconfig/network/ifcfg-<replaceable>INTERFACE_NAME</"
"replaceable></filename> file to contain the following:"
msgstr ""
"Отредактируйте файл <filename>/etc/sysconfig/network/ifcfg-"
"<replaceable>INTERFACE_NAME</replaceable></filename>, чтобы он содержал "
"следующее:"
msgid "Set the hostname of the node to <code>network</code>."
msgstr "Измените имя узла на <code>network</code>."
msgid "Compute node"
msgstr "Вычислительный узел"
msgid "IP address: 10.0.0.31"
msgstr "IP-адрес: 10.0.0.31"
msgid "Additional compute nodes should use 10.0.0.32, 10.0.0.33, and so on."
msgstr ""
"Дополнительные вычислительные узлы должны использовать 10.0.0.32, 10.0.0.33, "
"и так далее."
msgid "IP address: 10.0.1.31"
msgstr "IP-адрес: 10.0.1.31"
msgid "Additional compute nodes should use 10.0.1.32, 10.0.1.33, and so on."
msgstr ""
"Дополнительные вычислительные узлы должны использовать 10.0.1.32, 10.0.1.33, "
"и так далее."
msgid "Set the hostname of the node to <code>compute1</code>."
msgstr "Измените имя узла на <code>compute1</code>."
msgid "Verify connectivity"
msgstr "Проверка соединения"
msgid ""
"We recommend that you verify network connectivity to the Internet and among "
"the nodes before proceeding further."
msgstr ""
"Мы рекомендуем проверить связь с Интернетом и между узлами перед тем как "
"двигаться дальше."
msgid ""
"From the <emphasis>controller</emphasis> node, <placeholder-1/> a site on "
"the Internet:"
msgstr ""
"С <emphasis>управляющего</emphasis> узла сделайте <placeholder-1/> сайта в "
"интернете."
msgid ""
"From the <emphasis>controller</emphasis> node, <placeholder-1/> the "
"management interface on the <emphasis>network</emphasis> node:"
msgstr ""
"С <emphasis>управляющего</emphasis> узла сделайте <placeholder-1/> "
"управляющего интерфейса на <emphasis>сетевом</emphasis> узле:"
msgid "network"
msgstr "network"
msgid ""
"From the <emphasis>controller</emphasis> node, <placeholder-1/> the "
"management interface on the <emphasis>compute</emphasis> node:"
msgstr ""
"С <emphasis>управляющего</emphasis> узла сделайте <placeholder-1/> "
"управляющего интерфейса на <emphasis>вычислительном</emphasis> узле:"
msgid "compute1"
msgstr "compute1"
msgid ""
"From the <emphasis>network</emphasis> node, <placeholder-1/> a site on the "
"Internet:"
msgstr ""
"С <emphasis>сетевого</emphasis> узла сделайте <placeholder-1/> сайта в "
"интернете:"
msgid ""
"From the <emphasis>network</emphasis> node, <placeholder-1/> the management "
"interface on the <emphasis>controller</emphasis> node:"
msgstr ""
"С <emphasis>сетевого</emphasis> узла сделайте <placeholder-1/> управляющего "
"интерфейса на <emphasis>управляющем</emphasis> узле:"
msgid ""
"From the <emphasis>network</emphasis> node, <placeholder-1/> the instance "
"tunnels interface on the <emphasis>compute</emphasis> node:"
msgstr ""
"С <emphasis>сетевого</emphasis> узла сделайте <placeholder-1/> интерфейса "
"туннелей на <emphasis>вычислительном</emphasis> узле:"
msgid ""
"From the <emphasis>compute</emphasis> node, <placeholder-1/> a site on the "
"Internet:"
msgstr ""
"С <emphasis>управляющего</emphasis> узла сделайте <placeholder-1/> сайта в "
"интернете:"
msgid ""
"From the <emphasis>compute</emphasis> node, <placeholder-1/> the management "
"interface on the <emphasis>controller</emphasis> node:"
msgstr ""
"С <emphasis>вычислительного</emphasis> узла сделайте <placeholder-1/> "
"управляющего интерфейса на <emphasis>управляющем</emphasis> узле:"
msgid ""
"From the <emphasis>compute</emphasis> node, <placeholder-1/> the instance "
"tunnels interface on the <emphasis>network</emphasis> node:"
msgstr ""
"С <emphasis>вычислительного</emphasis> узла сделайте <placeholder-1/> "
"интерфейса туннелей на <emphasis>сетевом</emphasis> узле:"
msgid "Add the Identity service"
msgstr "Добавление службы Идентификации"
msgid "Add Object Storage"
msgstr "Добавление Объектного Хранилища"
msgid ""
"The OpenStack Object Storage services (swift) work together to provide "
"object storage and retrieval through a <glossterm baseform=\"RESTful\">REST</"
"glossterm> API. Your environment must at least include the Identity service "
"(keystone) prior to deploying Object Storage."
msgstr ""
"Службы Хранилища Объектов (swift) OpenStack работают вместе для обеспечения "
"хранения и скачивания объектов через <glossterm baseform=\"RESTful\">REST</"
"glossterm> API. Ваша среда должна как минимум содержать службу Идентификации "
"(keystone), чтобы развернуть Хранилище Объектов."
msgid "Next steps"
msgstr "Следующие шаги"
msgid ""
"Your OpenStack environment now includes Object Storage. You can <link "
"linkend=\"launch-instance\">launch an instance</link> or add more services "
"to your environment in the following chapters."
msgstr ""
"Ваша среда OpenStack теперь включает Хранилище Объектов. Вы можете <link "
"linkend=\"launch-instance\">запустить инстанс</link> или добавить ещё службы "
"к вашей среде в последующих разделах руководства."
msgid "Networking concepts"
msgstr "Концепции сетевой подсистемы"
msgid ""
"OpenStack Networking (neutron) manages all networking facets for the Virtual "
"Networking Infrastructure (VNI) and the access layer aspects of the Physical "
"Networking Infrastructure (PNI) in your OpenStack environment. OpenStack "
"Networking enables tenants to create advanced virtual network topologies "
"including services such as <glossterm baseform=\"firewall\">firewalls</"
"glossterm>, <glossterm baseform=\"load balancer\">load balancers</"
"glossterm>, and <glossterm baseform=\"virtual private network "
"(VPN)\">virtual private networks (VPNs)</glossterm>."
msgstr ""
"Сеть OpenStack (neutron) управляет всеми сетевыми аспектами для Виртуальной "
"Сетевой Инфраструктуры (VNI) и аспектами уровня доступа Физической Сетевой "
"Инфраструктуры (PNI) в вашей среде OpenStack. Сеть OpenStack позволяет "
"арендаторам создавать сложные топологии виртуальных сетей, включающие такие "
"службы как <glossterm baseform=\"firewall\">межсетевой экран</glossterm>, "
"<glossterm baseform=\"load balancer\">балансировщик нагрузки</glossterm> и "
"<glossterm baseform=\"virtual private network (VPN)\">виртуальная частная "
"сеть (VPNs)</glossterm>."
msgid ""
"Networking provides the networks, subnets, and routers object abstractions. "
"Each abstraction has functionality that mimics its physical counterpart: "
"networks contain subnets, and routers route traffic between different subnet "
"and networks."
msgstr ""
"Сетевая подсистема предоставляет абстрактные сети, подсети и маршрутизаторы. "
"Каждая из них по функциональности имитирует физические аналоги: сети "
"содержат подсети, маршрутизаторы маршрутизируют траффик между разными "
"подсетями и сетями."
msgid ""
"Each router has one gateway that connects to a network, and many interfaces "
"connected to subnets. Subnets can access machines on other subnets connected "
"to the same router."
msgstr ""
"Каждый маршрутизатор имеет один шлюз, подключенный к сети, и множество "
"интерфейсов, подключенных к подсетям. Из подсетей есть доступ к машинам в "
"других подсетях, подключенных к одному маршртутизатору."
msgid "Create initial network"
msgstr "Создайте первоначальную сеть"
msgid ""
"Before launching your first instance, you must create the necessary virtual "
"network infrastructure to which the instance will connect. This network "
"typically provides Internet access <emphasis>from</emphasis> instances. You "
"can enable Internet access <emphasis>to</emphasis> individual instances "
"using a <glossterm>floating IP address</glossterm> and suitable "
"<glossterm>security group</glossterm> rules. The <literal>admin</literal> "
"tenant owns this network because it provides external network access for "
"multiple tenants."
msgstr ""
"Прежде чем запускать ваш первый инстанс, вам необходимо создать виртуальную "
"сетевую инфраструктуру, к которой инстанс будет поключен. Обычно эта сеть "
"предоставляет Интернет доступ <emphasis>из</emphasis> инстансов. Вы можете "
"включить Интернет доступ<emphasis>до</emphasis> инстансов используя "
"<glossterm>внешний IP-адрес</glossterm> и соответствующие правила "
"<glossterm>группы безопасности</glossterm>. Проект <literal>admin</literal> "
"владеет данной сетью, поскольку она предоставляет доступ во внешнюю сеть для "
"множества арендаторов."
msgid ""
"This network shares the same <glossterm>subnet</glossterm> associated with "
"the physical network connected to the external <glossterm>interface</"
"glossterm> on the compute node. You should specify an exclusive slice of "
"this subnet to prevent interference with other devices on the external "
"network."
msgstr ""
"Эта сеть делить <glossterm>подсеть</glossterm> с физической сетью, "
"подключенной к внешнему <glossterm>интерфейсу</glossterm> на вычислительном "
"узле. Вам необходимо указать эксклюзивный фрагмент этой подсети для "
"предотвращения помех с другими устройствами во внешней сети."
msgid "Perform these commands on the controller node."
msgstr "Выполните эти команды на управляющем узле."
msgid "To create the network"
msgstr "Для создания сети"
msgid "Source the <literal>admin</literal> tenant credentials:"
msgstr "Загрузите учётные данные арендатора <literal>admin</literal>:"
msgid "Create the network:"
msgstr "Создайте сеть:"
msgid ""
"Replace <replaceable>NETWORK_CIDR</replaceable> with the subnet associated "
"with the physical network."
msgstr ""
"Замените <replaceable>NETWORK_CIDR</replaceable> на подсеть, ассоциированную "
"с физической сетью."
msgid "NETWORK_CIDR"
msgstr "NETWORK_CIDR"
msgid "This command provides no output."
msgstr "Эта команда ничего не выводит."
msgid "Verify creation of the network:"
msgstr "Проверьте, создалась ли сеть:"
msgid "Add the dashboard"
msgstr "Добавление Панели Управления"
msgid ""
"The dashboard enables web-based interactions with the OpenStack Compute "
"cloud controller through the OpenStack APIs."
msgstr ""
"Панель управления включает возможность операции с OpenStack Compute на "
"управляющем узел посредством OpenStack API."
msgid "Horizon enables you to customize the brand of the dashboard."
msgstr "Horizon позволяет вам настроить оформление панели."
msgid ""
"Horizon provides a set of core classes and reusable templates and tools."
msgstr ""
"Horizon предоставляет набор основных классов и настраиваемых шаблонов и "
"инструментов."
msgid "This example deployment uses an Apache web server."
msgstr "Этот пример установки использует веб-сервер Apache."
msgid ""
"Your OpenStack environment now includes the dashboard. You can <link linkend="
"\"launch-instance\">launch an instance</link> or add more services to your "
"environment in the following chapters."
msgstr ""
"Ваша среда OpenStack теперь включает панель управления. Вы можете <link "
"linkend=\"launch-instance\">запустить инстанс</link> или добавить ещё службы "
"к вашей среде в последующих разделах руководства."
msgid ""
"After you install and configure the dashboard, you can complete the "
"following tasks:"
msgstr ""
"После установки и настройки панели управления, вы можете выполнить следующие "
"задачи:"
msgid ""
"Customize your dashboard. See section <link href=\"http://docs.openstack.org/"
"admin-guide-cloud/content/ch_install-dashboard.html#dashboard-custom-brand"
"\">Customize the dashboard</link> in the <link href=\"http://docs.openstack."
"org/admin-guide-cloud/content/\"><citetitle>OpenStack Cloud Administrator "
"Guide</citetitle></link> for information on setting up colors, logos, and "
"site titles."
msgstr ""
"Настроить вашу панель. Смотрите раздел <link href=\"http://docs.openstack."
"org/admin-guide-cloud/content/ch_install-dashboard.html#dashboard-custom-"
"brand\">Настроить панель управления</link> в <link href=\"http://docs."
"openstack.org/admin-guide-cloud/content/\"><citetitle>Руководстве "
"Администратора Облака OpenStack</citetitle></link> за подробной информацией "
"о настройке цветов, логотипов и заголовков страниц."
msgid ""
"Set up session storage. See section <link href=\"http://docs.openstack.org/"
"admin-guide-cloud/content/dashboard-sessions.html#dashboard-sessions\">Set "
"up session storage for the dashboard</link> in the <link href=\"http://docs."
"openstack.org/admin-guide-cloud/content/\"><citetitle>OpenStack Cloud "
"Administrator Guide</citetitle></link> for information on user session data."
msgstr ""
"Настроить хранилище сессий. Смотрите раздел <link href=\"http://docs."
"openstack.org/admin-guide-cloud/content/dashboard-sessions.html#dashboard-"
"sessions\">Настройка хранилища сессий для панели</link> в <link href="
"\"http://docs.openstack.org/admin-guide-cloud/content/\"><citetitle></"
"citetitle></link> за подробной информацией о данных пользовательских сессий."
msgid "OpenStack packages"
msgstr "Пакеты OpenStack"
msgid ""
"Distributions release OpenStack packages as part of the distribution or "
"using other methods because of differing release schedules. Perform these "
"procedures on all nodes."
msgstr ""
"Дистрибутивы выпускают пакеты OpenStack как часть дистрибутива или используя "
"другие методы из-за различных графиков выпуска. Выполните эти действия на "
"всех узлах."
msgid ""
"Disable or remove any automatic update services because they can impact your "
"OpenStack environment."
msgstr ""
"Отключите или удалите все службы автоматического обновления, поскольку они "
"могут повлиять на вашу среду OpenStack."
msgid "To enable the OpenStack repository"
msgstr "Для подключения репозитория OpenStack"
msgid "Install the Ubuntu Cloud archive keyring and repository:"
msgstr "Установите ключи и репозиторий архива Ubuntu Cloud:"
msgid ""
"On RHEL and CentOS, enable the <link href=\"http://download.fedoraproject."
"org/pub/epel/7/x86_64/repoview/epel-release.html\">EPEL</link> repository:"
msgstr ""
"На RHEL и CentOS подключите репозиторий <link href=\"http://download."
"fedoraproject.org/pub/epel/7/x86_64/repoview/epel-release.html\">EPEL</link>:"
msgid "Fedora does not require this repository."
msgstr "Fedora не требуется этот репозиторий."
msgid "On RHEL, enable the extras repository using the subscription manager:"
msgstr "На RHEL подключите репозиторий extras использую менеджер подписок:"
msgid "CentOS and Fedora do not require this repository."
msgstr "CentOS и Fedora не требуется этот репозиторий."
msgid ""
"Enable the Open Build Service repositories based on your openSUSE or SLES "
"version:"
msgstr ""
"Подключите репозитории Open Build Service в соответствии с вашей версией "
"openSUSE или SLES:"
msgid ""
"The packages are signed by GPG key 893A90DAD85F9316. You should verify the "
"fingerprint of the imported GPG key before using it."
msgstr ""
"Пакеты подписаны GPG ключом 893A90DAD85F9316. Вам необходимо проверить "
"отпечаток импортированного GPG ключа, прежде чем использовать его."
msgid "To use the Debian Wheezy backports archive for Juno"
msgstr ""
"Чтобы использовать архив перенесённых пакетов для Juno под Debian Wheezy"
msgid ""
"The <glossterm>Juno</glossterm> release is available only in Debian "
"Experimental (otherwise called rc-buggy), as Jessie is frozen soon, and will "
"contain Icehouse. However, the Debian maintainers of OpenStack also maintain "
"a non-official Debian repository for OpenStack containing Wheezy backports."
msgstr ""
"Выпуск <glossterm>Juno</glossterm> доступен только в Debian Experimental "
"(так же называемом rc-buggy), поскольку Jessie скоро будет заморожен и будет "
"содержать Icehouse. Однако, сопровождающие пакеты OpenStack в Debian так же "
"сопровождают неофициальный репозиторий для OpenStack, содержащий "
"перенесённые пакеты Wheezy."
msgid "On all nodes, install the Debian Wheezy backport repository Juno:"
msgstr ""
"На всех узлах установите репозиторий перенесённых пакетов для Juno под "
"Debian Wheezy:"
msgid "Install the Debian Wheezy OpenStack repository for Juno:"
msgstr "Установите репозитории OpenStack Juno под Debian Wheezy:"
msgid "Update the repository database and install the key:"
msgstr "Обновите базу данных репозитория и установите ключ:"
msgid ""
"Update the package database, upgrade your system, and reboot for all changes "
"to take effect:"
msgstr ""
"Обновите базу данных пакетов, обновите систему и перезагрузите её для "
"принятия всех изменений:"
msgid "Manually install python-argparse"
msgstr "Вручную установите "
msgid "This caveat applies to most OpenStack packages in Wheezy."
msgstr "Это предостережение касается большинства пакетов OpenStack в Wheezy."
msgid "Upgrade the packages on your system:"
msgstr "Обновите пакеты в своей системе:"
msgid ""
"If the upgrade process includes a new kernel, reboot your system to activate "
"it."
msgstr ""
"Если обновление включает новое ядро, перезагрузите систему, чтобы "
"задействовать его."
msgid ""
"RHEL and CentOS enable <glossterm>SELinux</glossterm> by default. Install "
"the <package>openstack-selinux</package> package to automatically manage "
"security policies for OpenStack services:"
msgstr ""
"RHEL и CentOS включают <glossterm>SELinux</glossterm> по-умолчанию. "
"Установите пакет <package>openstack-selinux</package> для автоматического "
"управления политиками безопасности служб OpenStack:"
msgid "Fedora does not require this package."
msgstr "Fedora не трубется этот пакет."
msgid "The installation process for this package can take a while."
msgstr "Процесс установки этого пакета может занять некоторое время."
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
msgid ""
"OpenStack services support various security methods including password, "
"policy, and encryption. Additionally, supporting services including the "
"database server and message broker support at least password security."
msgstr ""
"Службы OpenStack поддерживают различные механизмы безопасности, включая "
"пароли, политики и шифрование. Дополнительно, вспомогательные службы, "
"включающие сервер баз данных и брокер сообщений, поддерживают как минимум "
"пароли."
msgid ""
"To ease the installation process, this guide only covers password security "
"where applicable. You can create secure passwords manually, generate them "
"using a tool such as <link href=\"http://sourceforge.net/projects/pwgen/"
"\">pwgen</link>, or by running the following command:"
msgstr ""
"Для упрощения процесса установки, это руководство затрагивает только пароли, "
"где необходимо. Вы можете создать безопасные пароли вручную, сгенерировать "
"их используя такие инструменты как <link href=\"http://sourceforge.net/"
"projects/pwgen/\">pwgen</link>, или исполнив следующую команду:"
msgid ""
"For OpenStack services, this guide uses <replaceable>SERVICE_PASS</"
"replaceable> to reference service account passwords and "
"<replaceable>SERVICE_DBPASS</replaceable> to reference database passwords."
msgstr ""
"Для служб OpenStack, это руководство использует <replaceable>SERVICE_PASS</"
"replaceable> для указания пароля служебного аккаунта и "
"<replaceable>SERVICE_DBPASS</replaceable> для указания пароля базы данных."
msgid ""
"OpenStack and supporting services require administrative privileges during "
"installation and operation. In some cases, services perform modifications to "
"the host that can interfere with deployment automation tools such as "
"Ansible, Chef, and Puppet. For example, some OpenStack services add a root "
"wrapper to <literal>sudo</literal> that can interfere with security "
"policies. See the <link href=\"http://docs.openstack.org/admin-guide-cloud/"
"content/root-wrap-reference.html\">Cloud Administrator Guide</link> for more "
"information. Also, the Networking service assumes default values for kernel "
"network parameters and modifies firewall rules. To avoid most issues during "
"your initial installation, we recommend using a stock deployment of a "
"supported distribution on your hosts. However, if you choose to automate "
"deployment of your hosts, review the configuration and policies applied to "
"them before proceeding further."
msgstr ""
"OpenStack и вспомогательные службы требуют административных привилегий во "
"время установки и работы. В некоторых случаях службы выполняют модификацию "
"узла, что может мешать инструментам автоматической установки, таким как "
"Ansible, Chef и Puppet. Например, некоторые службы OpenStack добавляют "
"корневой обработчик к <literal>sudo</literal>, который может мешать "
"политикам безопастности. Подробнее смотрите в <link href=\"http://docs."
"openstack.org/admin-guide-cloud/content/root-wrap-reference.html"
"\">Руководстве Администратора Облака</link>. Кроме того, служба Сети "
"предполагает стандартные значения для ядерных параметров сети и модифицирует "
"правила фаервола. Для избежания большей части проблем во время "
"первоначальной установки мы рекомендуем использовать стандартную установку "
"поддерживаемого дистрибутива на ваши хосты. Однако, если вы выберете "
"автоматизацию установки ваших хостов, просмотрите конфигурацию и применяемые "
"политики, прежде чем продолжить."
msgid "Install and configure a storage node"
msgstr "Установка и настройка узла хранилища"
msgid ""
"This section describes how to install and configure storage nodes for the "
"Block Storage service. For simplicity, this configuration references one "
"storage node with an empty local block storage device <literal>/dev/sdb</"
"literal> that contains a suitable partition table with one partition "
"<literal>/dev/sdb1</literal> occupying the entire device. The service "
"provisions logical volumes on this device using the <glossterm>LVM</"
"glossterm> driver and provides them to instances via <glossterm baseform="
"\"Internet Small Computer Systems Interface (iSCSI)\">iSCSI</glossterm> "
"transport. You can follow these instructions with minor modifications to "
"horizontally scale your environment with additional storage nodes."
msgstr ""
"Этот раздел описывает как установить и настроить узлы хранения для службы "
"Блочного Хранилища. Для простоты, эта конфигурация ссылается на один узел "
"хранения с пустым блочным устройством <literal>/dev/sdb</literal>, которое "
"содержит подходящую таблицу разделов с одним разделом <literal>/dev/sdb1</"
"literal> занимающим весь объём. Служба подготавливает логические диски на "
"устройстве используя драйвер <glossterm>LVM</glossterm> и предоставляет их "
"инстансам через транспорт <glossterm baseform=\"Internet Small Computer "
"Systems Interface (iSCSI)\">iSCSI</glossterm>. Вы можете следовать данным "
"инструкциям с минимальными изменениями для горизонтального расширения вашей "
"среды дополнительными узлами хранения."
msgid ""
"You must configure the storage node before you install and configure the "
"volume service on it. Similar to the controller node, the storage node "
"contains one network interface on the <glossterm>management network</"
"glossterm>. The storage node also needs an empty block storage device of "
"suitable size for your environment. For more information, see <xref linkend="
"\"ch_basic_environment\"/>."
msgstr ""
"Вам необходимо настроить узел хранилища, прежде чем вы установите и "
"настроите службу дисков на нём. Так же как управляющий узел, узел хранилища "
"содержит один сетевой интерфейс в <glossterm>управляющей сети</glossterm>. "
"Узел хранилища так же требует пустое блочное устройство подходящего для "
"вашей среды размера. Подробнее смотрите в <xref linkend="
"\"ch_basic_environment\"/>."
msgid "Configure the management interface:"
msgstr "Настройте управляющий интерфейс:"
msgid "IP address: 10.0.0.41"
msgstr "IP-адрес: 10.0.0.41"
msgid "Set the hostname of the node to <replaceable>block1</replaceable>."
msgstr "Задайте имя хоста на узле <replaceable>block1</replaceable>."
msgid ""
"Copy the contents of the <filename>/etc/hosts</filename> file from the "
"controller node to the storage node and add the following to it:"
msgstr ""
"Скопируйте содержимое файла <filename>/etc/hosts</filename> с управляющего "
"узла на узел хранения и добавьте в него следующее:"
msgid "Install the LVM packages:"
msgstr "Установите пакеты LVM:"
msgid "Some distributions include LVM by default."
msgstr "Некоторые дистрибутивы включают LVM по умолчанию."
msgid ""
"Start the LVM metadata service and configure it to start when the system "
"boots:"
msgstr ""
"Запустите сервис метаданных LVM и настройте его автоматический запуск при "
"загрузке системы:"
msgid "Create the LVM physical volume <literal>/dev/sdb1</literal>:"
msgstr "Создайте физический раздел LVM <literal>/dev/sdb1</literal>:"
msgid ""
"If your system uses a different device name, adjust these steps accordingly."
msgstr ""
"Если ваша система использует другое имя устройства, измените шаги "
"соответственно."
msgid "Create the LVM volume group <literal>cinder-volumes</literal>:"
msgstr "Создайте группу дисков LVM <literal>cinder-volumes</literal>:"
msgid "The Block Storage service creates logical volumes in this volume group."
msgstr ""
"Служба Блочного Хранения будет создавать логические диски в этой группе "
"дисков."
msgid ""
"If your storage nodes use LVM on the operating system disk, you must also "
"add the associated device to the filter. For example, if the <literal>/dev/"
"sda</literal> device contains the operating system:"
msgstr ""
"Если ваши узлы хранения используют LVM на диске с операционной системой, вам "
"так же необходимо добавить соответствующее устройство в фильтр. Например, "
"если устройство <literal>/dev/sda</literal> содержит операционную систему:"
msgid ""
"Similarly, if your compute nodes use LVM on the operating system disk, you "
"must also modify the filter in the <literal>/etc/lvm/lvm.conf</literal> file "
"on those nodes to include only the operating system disk. For example, if "
"the <literal>/dev/sda</literal> device contains the operating system:"
msgstr ""
"Таким же образом, если вычислительный узел использует LVM на диске с "
"операционной системой, вам необходимо модифицировать фильтр в файле "
"<literal>/etc/lvm/lvm.conf</literal> на этих узлах так, чтобы он включал "
"только диск с операционной системой. Например, если устройство <literal>/dev/"
"sda</literal> содержит операционную систему:"
msgid "CINDER_DBPASS"
msgstr "CINDER_DBPASS"
msgid ""
"Replace <replaceable>CINDER_DBPASS</replaceable> with the password you chose "
"for the Block Storage database."
msgstr ""
"Замените <replaceable>CINDER_DBPASS</replaceable> на пароль, который вы "
"выбрали для базы данных службы Блочного хранения."
msgid ""
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> and <literal>[keystone_authtoken]</"
"literal> sections, configure Identity service access:"
msgstr ""
"В секциях <literal>[DEFAULT]</literal> и <literal>[keystone_authtoken]</"
"literal> настройте доступ до службы идентификации:"
msgid "CINDER_PASS"
msgstr "CINDER_PASS"
msgid ""
"Replace <replaceable>CINDER_PASS</replaceable> with the password you chose "
"for the <literal>cinder</literal> user in the Identity service."
msgstr ""
"Замените <replaceable>CINDER_PASS</replaceable> на пароль, который вы "
"выбрали для пользователя <literal>cinder</literal> в службе Идентификации."
msgid ""
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure the <literal>my_ip</"
"literal> option:"
msgstr ""
"В секции <literal>[DEFAULT]</literal> настройте параметр <literal>my_ip</"
"literal>:"
msgid "MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS"
msgstr "MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS"
msgid ""
"Replace <replaceable>MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS</replaceable> with the "
"IP address of the management network interface on your storage node, "
"typically 10.0.0.41 for the first node in the <link linkend="
"\"architecture_example-architectures\">example architecture</link>."
msgstr ""
"Замените <replaceable>MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS</replaceable> на IP-"
"адрес интерфейса управляющей сети вашего узла хранения, как правило "
"10.0.0.41 для первого узла в <link linkend=\"architecture_example-"
"architectures\">примерной архитектуре</link>."
msgid ""
"Respond to the prompts for <link linkend=\"debconf-dbconfig-common"
"\">database management</link>, <link linkend=\"debconf-keystone_authtoken"
"\">Identity service credentials</link>, <link linkend=\"debconf-api-endpoints"
"\">service endpoint registration</link>, and <link linkend=\"debconf-rabbitmq"
"\">message broker credentials.</link>."
msgstr ""
"Ответьте на вопросы об <link linkend=\"debconf-dbconfig-common\">управлении "
"базой данных</link>, <link linkend=\"debconf-keystone_authtoken\">учётных "
"данных службы Идентификации</link>, <link linkend=\"debconf-api-endpoints"
"\">регистрации служебных точек доступа</link> и <link linkend=\"debconf-"
"rabbitmq\">учётных данных брокера сообщений.</link>."
msgid "Restart the Block Storage volume service including its dependencies:"
msgstr ""
"Перезапустите сервис дисков Блочного Хранения, включая его зависимости:"
msgid ""
"Start the Block Storage volume service including its dependencies and "
"configure them to start when the system boots:"
msgstr ""
"Запустите сервис дисков Блочного хранения, включая его зависимости, и "
"настройте их автоматический запуск при загрузке системы:"
msgid "Pre-seed debconf prompts"
msgstr "Подготовьте ответы на запросы debconf"
msgid "MYSQL_PASSWORD"
msgstr "MYSQL_PASSWORD"
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/swift/swift.conf</filename> file and complete the "
"following actions:"
msgstr ""
"Отредактируйте файл <filename>/etc/swift/swift.conf</filename> следующим "
"образом:"
msgid "HASH_PATH_PREFIX"
msgstr "HASH_PATH_PREFIX"
msgid "HASH_PATH_SUFFIX"
msgstr "HASH_PATH_SUFFIX"
msgid ""
"On the controller node and any other nodes running the proxy service, "
"restart the Object Storage proxy service including its dependencies:"
msgstr ""
"На управляющем узле и всех других узлах, на которых запущен сервис "
"проксирования, перезапустите сервис проксирования Хранилища Объектов, "
"включая его зависимости:"
msgid ""
"On the controller node and any other nodes running the proxy service, start "
"the Object Storage proxy service including its dependencies and configure "
"them to start when the system boots:"
msgstr ""
"На управляющем узле и всех других узлах, на которых запущен сервис "
"проксирования, запустите сервис проксирования службы Хранилища Объектов, "
"включая его зависимости, и настройте их автоматический запуск при загрузке "
"системы:"
msgid ""
"On the storage nodes, start the Object Storage services and configure them "
"to start when the system boots:"
msgstr ""
"На узлах хранения, запустите сервисы службы Хранилища Объектов и настройте "
"их автоматический запуск при загрузке системы:"
msgid "Install and configure controller node"
msgstr "Установка и настройка Управляющего узла"
msgid "Create the <literal>cinder</literal> database:"
msgstr "Создайте базу данных <literal>cinder</literal>:"
msgid "Grant proper access to the <literal>cinder</literal> database:"
msgstr ""
"Предоставьте надлежащие права доступа до базы <literal>cinder</literal>:"
msgid ""
"Replace <replaceable>CINDER_DBPASS</replaceable> with a suitable password."
msgstr ""
"Замените <replaceable>CINDER_DBPASS</replaceable> на подходящий пароль."
msgid "Create a <literal>cinder</literal> user:"
msgstr "Создайте пользователя <literal>cinder</literal>:"
msgid ""
"Add the <literal>admin</literal> role to the <literal>cinder</literal> user:"
msgstr ""
"Добавьте роль <literal>admin</literal> пользователю <literal>cinder</"
"literal>:"
msgid "Create the <literal>cinder</literal> service entities:"
msgstr "Создайте сервисные объекты <literal>cinder</literal>:"
msgid ""
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure the <literal>my_ip</"
"literal> option to use the management interface IP address of the controller "
"node:"
msgstr ""
"В секции <literal>[DEFAULT]</literal> настройте параметр <literal>my_ip</"
"literal> на использование IP-адреса интерфейса управляющей сети на "
"управляющем узле:"
msgid "Populate the Block Storage database:"
msgstr "Заполните базу данных сервиса Блочного хранилища:"
msgid "Restart the Block Storage services:"
msgstr "Перезапустите сервисы Блочного Хранения:"
msgid ""
"Start the Block Storage services and configure them to start when the system "
"boots:"
msgstr ""
"Запустите сервис службы Блочного хранения и настройте его автоматический "
"запуск при загрузке системы:"
msgid "By default, the Ubuntu packages create an SQLite database."
msgstr "По умолчанию, пакеты Ubuntu создают базу данных SQLite."
msgid "Add the Orchestration module"
msgstr "Добавление модуля Оркестровки"
msgid ""
"Your OpenStack environment now includes Orchestration. You can <link linkend="
"\"launch-instance\">launch an instance</link> or add more services to your "
"environment in the following chapters."
msgstr ""
"Ваша среда OpenStack теперь включает Оркестровку. Вы можете <link linkend="
"\"launch-instance\">запустить инстанс</link> или добавить ещё службы к вашей "
"среде в последующих разделах руководства."
msgid "Network Time Protocol (NTP)"
msgstr "Протокол сетевого времени (NTP)"
msgid ""
"You must install <glossterm baseform=\"Network Time Protocol (NTP)\">NTP</"
"glossterm> to properly synchronize services among nodes. We recommend that "
"you configure the controller node to reference more accurate (lower stratum) "
"servers and other nodes to reference the controller node."
msgstr ""
"Вам необходимо установить <glossterm baseform=\"Network Time Protocol "
"(NTP)\">NTP</glossterm>, чтобы правильно синхронизировать службы между "
"узлами. Мы рекомендуем настроить управляющий узел на использование более "
"точных (нижнего уровня) серверов и другие узлы на использование управляющего "
"узла."
msgid "To install the NTP service"
msgstr "Для установки службы NTP"
msgid "To configure the NTP service"
msgstr "Для настройки службы NTP"
msgid ""
"By default, the controller node synchronizes the time via a pool of public "
"servers. However, you can optionally edit the <filename>/etc/ntp.conf</"
"filename> file to configure alternative servers such as those provided by "
"your organization."
msgstr ""
"По умолчанию управляющий узел синхронизует время через пул публичных "
"серверов. Однако, вы можете изменить файл <filename>/etc/ntp.conf</filename> "
"и использовать альтернативные сервера, например те, которые предоставляются "
"вашей организацией."
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/ntp.conf</filename> file and add, change, or remove "
"the following keys as necessary for your environment:"
msgstr ""
"Отредактируйте файл <filename>/etc/ntp.conf</filename>, добавив, изменив или "
"удалив по необходимости следующие ключи в соответствии с требованиями вашей "
"среды:"
msgid "NTP_SERVER"
msgstr "NTP_SERVER"
msgid ""
"Replace <replaceable>NTP_SERVER</replaceable> with the hostname or IP "
"address of a suitable more accurate (lower stratum) NTP server. The "
"configuration supports multiple <literal>server</literal> keys."
msgstr ""
"Замените <replaceable>NTP_SERVER</replaceable> на доменное имя или IP-адрес "
"подходящего, более точного (нижнего уровня) NTP сервера. Конфигурация "
"поддерживает множественные ключи <literal>server</literal>."
msgid ""
"For the <literal>restrict</literal> keys, you essentially remove the "
"<literal>nopeer</literal> and <literal>noquery</literal> options."
msgstr ""
"Для ключей <literal>restrict</literal> вы, по существу, удаляете только "
"параметры <literal>nopeer</literal> и <literal>noquery</literal>."
msgid ""
"Remove the <filename>/var/lib/ntp/ntp.conf.dhcp</filename> file if it exists."
msgstr ""
"Удалите файл <filename>/var/lib/ntp/ntp.conf.dhcp</filename>, если он "
"существует."
msgid "Restart the NTP service:"
msgstr "Перезапустите сервис NTP:"
msgid "Start the NTP service and configure it to start when the system boots:"
msgstr ""
"Запустите сервис NTP и настройте его автоматический запуск при загрузке "
"системы:"
msgid "Other nodes"
msgstr "На других узлах"
msgid ""
"Configure the network and compute nodes to reference the controller node."
msgstr ""
"Настройте сетевой и вычислительный узлы на использование управляющего узла."
msgid "Edit the <filename>/etc/ntp.conf</filename> file:"
msgstr "Отредактируйте файл <filename>/etc/ntp.conf</filename>:"
msgid ""
"Comment out or remove all but one <literal>server</literal> key and change "
"it to reference the controller node."
msgstr ""
"Закоментируйте или удалите все ключи <literal>server</literal>, кроме "
"одного, и замените его, чтобы использовался управляющий узел."
msgid ""
"We recommend that you verify NTP synchronization before proceeding further. "
"Some nodes, particularly those that reference the controller node, can take "
"several minutes to synchronize."
msgstr ""
"Мы рекомендуем вам проверить синхронизацию NTP перед тем, как двигаться "
"дальше. Некоторым узлам, особенно тем, которые используют управляющий узел, "
"может потребоваться несколько минут."
msgid "Run this command on the <emphasis>controller</emphasis> node:"
msgstr "Исполните эту команду на <emphasis>управляющем</emphasis> узле:"
msgid ""
"Contents in the <emphasis>remote</emphasis> column should indicate the "
"hostname or IP address of one or more NTP servers."
msgstr ""
"Содержимое колонки <emphasis>remote</emphasis> должно указывать доменное имя "
"или IP-адрес одного или более NTP серверов."
msgid ""
"Contents in the <emphasis>refid</emphasis> column typically reference IP "
"addresses of upstream servers."
msgstr ""
"Содержимое колонки <emphasis>refid</emphasis> обычно указывает IP-адреса "
"апстрим серверов."
msgid ""
"Contents in the <emphasis>condition</emphasis> column should indicate "
"<literal>sys.peer</literal> for at least one server."
msgstr ""
"Содержимое колонки <emphasis>condition</emphasis> должно быть <literal>sys."
"peer</literal> хотябы для одного сервера."
msgid "Run this command on <emphasis>all other</emphasis> nodes:"
msgstr "Исполните эту команду на <emphasis>всех остальных</emphasis> узлах:"
msgid ""
"Contents in the <emphasis>remote</emphasis> column should indicate the "
"hostname of the controller node."
msgstr ""
"Содержимое колонки <emphasis>remote</emphasis> должно указывать доменное имя "
"управляющего узла."
msgid ""
"Contents in the <emphasis>condition</emphasis> column should indicate "
"<literal>sys.peer</literal>."
msgstr ""
"Содержимое колонки <emphasis>condition</emphasis> должно быть <literal>sys."
"peer</literal>."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: '../common/figures/installguide-neutron-initialnetworks.png'; "
"md5=f77c580f44d340221742a6a1ac443b33"
msgstr ""
"@@image: '../common/figures/installguide-neutron-initialnetworks.png'; "
"md5=f77c580f44d340221742a6a1ac443b33"
msgid "Create initial networks"
msgstr "Создайте начальные сети"
msgid "Initial networks"
msgstr "Начальные сети"
msgid "External network"
msgstr "Внешняя сеть"
msgid ""
"The external network typically provides Internet access for your instances. "
"By default, this network only allows Internet access <emphasis>from</"
"emphasis> instances using <glossterm>Network Address Translation (NAT)</"
"glossterm>. You can enable Internet access <emphasis>to</emphasis> "
"individual instances using a <glossterm>floating IP address</glossterm> and "
"suitable <glossterm>security group</glossterm> rules. The <literal>admin</"
"literal> tenant owns this network because it provides external network "
"access for multiple tenants."
msgstr ""
"Внешняя сеть обычно предоставляет доступ в интернет для ваших инстансов. По "
"умолчанию, эта сеть позволяет только Интернет доступ <emphasis>из</emphasis> "
"инстансов используя <glossterm>Трансляцию сетевых адресов (NAT)</glossterm>. "
"Вы можете дать Интернет доступ <emphasis>к</emphasis> отдельным инстансам "
"используя <glossterm>внешний IP-адрес</glossterm> и подходящие правила "
"<glossterm>групп безопасности</glossterm>. Проект <literal>admin</literal> "
"является хозяином этой сети, поскольку она предоставляет доступ во внешнюю "
"сеть для множества арендаторов."
msgid "To create the external network"
msgstr "Для создания внешней сети"
msgid ""
"Like a physical network, a virtual network requires a <glossterm>subnet</"
"glossterm> assigned to it. The external network shares the same subnet and "
"<glossterm>gateway</glossterm> associated with the physical network "
"connected to the external interface on the network node. You should specify "
"an exclusive slice of this subnet for <glossterm>router</glossterm> and "
"floating IP addresses to prevent interference with other devices on the "
"external network."
msgstr ""
" Как и физической сети, виртуальной сети требуется задать "
"<glossterm>подсеть</glossterm>. Внешняя сеть разделяет подсети и "
"<glossterm>шлюз</glossterm> назначенные физической сети, к которой подключен "
"внешний интерфейс на сетевом узле. Вы должны указать эксклюзивный фрагмент "
"из этой подсети для <glossterm>маршрутизатора</glossterm> и плавающих IP-"
"адресов для предотвращения помех с другими устройствами во внешней сети."
msgid "To create a subnet on the external network"
msgstr "Для создания подсети на внешней сети"
msgid "Create the subnet:"
msgstr "Создайте подсеть:"
msgid "EXTERNAL_NETWORK_CIDR"
msgstr "EXTERNAL_NETWORK_CIDR"
msgid "FLOATING_IP_START"
msgstr "FLOATING_IP_START"
msgid "FLOATING_IP_END"
msgstr "FLOATING_IP_END"
msgid "EXTERNAL_NETWORK_GATEWAY"
msgstr "EXTERNAL_NETWORK_GATEWAY"
msgid ""
"Replace <replaceable>FLOATING_IP_START</replaceable> and "
"<replaceable>FLOATING_IP_END</replaceable> with the first and last IP "
"addresses of the range that you want to allocate for floating IP addresses. "
"Replace <replaceable>EXTERNAL_NETWORK_CIDR</replaceable> with the subnet "
"associated with the physical network. Replace "
"<replaceable>EXTERNAL_NETWORK_GATEWAY</replaceable> with the gateway "
"associated with the physical network, typically the \".1\" IP address. You "
"should disable <glossterm>DHCP</glossterm> on this subnet because instances "
"do not connect directly to the external network and floating IP addresses "
"require manual assignment."
msgstr ""
"Замените <replaceable>FLOATING_IP_START</replaceable> и "
"<replaceable>FLOATING_IP_END</replaceable> на первый и последний IP-адреса "
"из диапазона, который вы хотите выделить для внешних IP-адресов. Замените "
"<replaceable>EXTERNAL_NETWORK_CIDR</replaceable> на подсеть, связанную с "
"физической сетью. Замените <replaceable>EXTERNAL_NETWORK_GATEWAY</"
"replaceable> на шлюз, связанный с физической сетью, как правило это \".1\" "
"IP-адрес. Вам стоит отключить <glossterm>DHCP</glossterm> на этой подсети, "
"поскольку инстансы не соединяются напрямую с внешней сетью и статичные IP-"
"адреса требуется задавать вручную."
msgid ""
"For example, using <literal>203.0.113.0/24</literal> with floating IP "
"address range <literal>203.0.113.101</literal> to <literal>203.0.113.200</"
"literal>:"
msgstr ""
"Например, используя <literal>203.0.113.0/24</literal> со статичным "
"диапазоном IP-адресов от <literal>203.0.113.101</literal> до "
"<literal>203.0.113.200</literal>:"
msgid "Tenant network"
msgstr "Сеть арендатора"
msgid ""
"The tenant network provides internal network access for instances. The "
"architecture isolates this type of network from other tenants. The "
"<literal>demo</literal> tenant owns this network because it only provides "
"network access for instances within it."
msgstr ""
"Сеть арендатора обеспечивает доступ инстансов ко внутренней сети. "
"Архитектура изолирует этот тип сети от других арендаторов. Проект "
"<literal>demo</literal> владеет данной сетью, поскольку она предоставляет "
"доступ только к инстансам внутри него."
msgid "To create the tenant network"
msgstr "Для создания сети арендатора"
msgid ""
"Source the <literal>demo</literal> credentials to gain access to user-only "
"CLI commands:"
msgstr ""
"Загрузите учётные данные пользователя <literal>demo</literal> для получения "
"доступа к пользовательским CLI командам:"
msgid "To create a subnet on the tenant network"
msgstr "Для создания сети в сети арендатора"
msgid "TENANT_NETWORK_CIDR"
msgstr "TENANT_NETWORK_CIDR"
msgid "TENANT_NETWORK_GATEWAY"
msgstr "TENANT_NETWORK_GATEWAY"
msgid ""
"Replace <replaceable>TENANT_NETWORK_CIDR</replaceable> with the subnet you "
"want to associate with the tenant network and "
"<replaceable>TENANT_NETWORK_GATEWAY</replaceable> with the gateway you want "
"to associate with it, typically the \".1\" IP address."
msgstr ""
"Замените <replaceable>TENANT_NETWORK_CIDR</replaceable> на подсеть, которую "
"вы хотите ассоциировать с сетью арендатора и "
"<replaceable>TENANT_NETWORK_GATEWAY</replaceable> на шлюз, который вы хотите "
"ассоциировать с ней, как правило \".1\" IP-адрес."
msgid "Example using <literal>192.168.1.0/24</literal>:"
msgstr "Пример с использованием <literal>192.168.1.0/24</literal>:"
msgid ""
"To create a router on the tenant network and attach the external and tenant "
"networks to it"
msgstr ""
"Для создания маршрутизатора в сети арендатора и подключения внешней сети и "
"сети арендаторов к нему"
msgid "Create the router:"
msgstr "Создать маршрутизатор:"
msgid "Attach the router to the <literal>demo</literal> tenant subnet:"
msgstr "Подключите маршрутизатор к сети арендатора <literal>demo</literal>:"
msgid "Attach the router to the external network by setting it as the gateway:"
msgstr "Подключите маршрутизатор к внешней сети, указав её в качестве шлюза:"
msgid ""
"We recommend that you verify network connectivity and resolve any issues "
"before proceeding further. Following the external network subnet example "
"using <literal>203.0.113.0/24</literal>, the tenant router gateway should "
"occupy the lowest IP address in the floating IP address range, "
"<literal>203.0.113.101</literal>. If you configured your external physical "
"network and virtual networks correctly, you should be able to <placeholder-1/"
"> this IP address from any host on your external physical network."
msgstr ""
"Мы рекомендуем вам проверить связность сети и решить все проблемы прежде чем "
"продолжать дальше. Используя пример подсети внешней сети использующий "
"<literal>203.0.113.0/24</literal>, шлюз маршрутизатора арендатора должен "
"занять самый нижний IP-адрес в диапозоне внешних IP-адресов, "
"<literal>203.0.113.101</literal>. Если вы настроили ваши внешнюю физческую и "
"виртуальную сеть правильно, у вас получится сделать <placeholder-1/> на этот "
"IP адрес с любого хоста в вашей внешней физической сети."
msgid ""
"If you are building your OpenStack nodes as virtual machines, you must "
"configure the hypervisor to permit promiscuous mode on the external network."
msgstr ""
"Если вы строите свои узлы OpenStack на виртуальных машинах, вам необходимо "
"настроить гипервизор на разрешение смешанного режима для внешней сети."
msgid "To verify network connectivity"
msgstr "Для проверки связности сети"
msgid ""
"This section describes how to install and configure the Compute service, "
"code-named nova, on the controller node."
msgstr ""
"Этот раздел описывает, как установить и настроить службу Вычислений, "
"названную nova, на управляющем узле."
msgid "Create the <literal>nova</literal> database:"
msgstr "Создайте базу данных <literal>nova</literal>:"
msgid "Grant proper access to the <literal>nova</literal> database:"
msgstr "Предоставьте надлежащие права доступа до базы <literal>nova</literal>:"
msgid "NOVA_DBPASS"
msgstr "NOVA_DBPASS"
msgid ""
"Replace <replaceable>NOVA_DBPASS</replaceable> with a suitable password."
msgstr "Замените <replaceable>NOVA_DBPASS</replaceable> на подходящий пароль."
msgid "Create the <literal>nova</literal> user:"
msgstr "Создайте пользователя <literal>nova</literal>:"
msgid ""
"Add the <literal>admin</literal> role to the <literal>nova</literal> user:"
msgstr ""
"Добавьте роль <literal>admin</literal> пользователю <literal>nova</literal>:"
msgid "Create the <literal>nova</literal> service entity:"
msgstr "Создайте сервисный объект <literal>nova</literal>:"
msgid "To install and configure Compute controller components"
msgstr "Для установки и настройки компонентов контроллера вычислений"
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/nova/nova.conf</filename> file and complete the "
"following actions:"
msgstr ""
"Отредактируйте файл <filename>/etc/nova/nova.conf</filename> следующим "
"образом:"
msgid ""
"Add a <literal>[database]</literal> section, and configure database access:"
msgstr ""
"Добавьте секцию <literal>[database]</literal> и настройте доступ до базы "
"данных:"
msgid ""
"Replace <replaceable>NOVA_DBPASS</replaceable> with the password you chose "
"for the Compute database."
msgstr ""
"Замените <replaceable>NOVA_DBPASS</replaceable> на пароль, который вы "
"выбрали для базы данных службы Вычислений."
msgid "NOVA_PASS"
msgstr "NOVA_PASS"
msgid ""
"Replace <replaceable>NOVA_PASS</replaceable> with the password you chose for "
"the <literal>nova</literal> user in the Identity service."
msgstr ""
"Замените <replaceable>NOVA_PASS</replaceable> на пароль, который вы выбрали "
"для пользователя <literal>nova</literal> в службе Идентификации."
msgid ""
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure the VNC proxy to use "
"the management interface IP address of the controller node:"
msgstr ""
"В секции <literal>[DEFAULT]</literal> настройте VNC-прокси на использование "
"IP-адреса интерфейса управляющей сети управляющего узла:"
msgid "Populate the Compute database:"
msgstr "Заполните базу данных Вычислительного сервиса:"
msgid "To install and configure the Compute controller components"
msgstr "Для установки и настройки компонентов контроллера вычислений"
msgid "Restart the Compute services:"
msgstr "Перезапустите службу Вычислений:"
msgid ""
"Start the Compute services and configure them to start when the system boots:"
msgstr ""
"Запустите сервис службы Вычислений и настройте его автоматический запуск при "
"загрузке системы:"
msgid "System requirements"
msgstr "Системные требования"
msgid ""
"Before you install the OpenStack dashboard, you must meet the following "
"system requirements:"
msgstr ""
"Перед установкой панели управления OpenStack удостоверьтесь в выполнении "
"следующих системных требований:"
msgid ""
"OpenStack Compute installation. Enable the Identity Service for user and "
"project management."
msgstr ""
"Установка OpenStack Compute. Настройка службы Identity для управления "
"пользователями и арендаторами."
msgid "Note the URLs of the Identity Service and Compute endpoints."
msgstr "Запомните URL точек доступа служб Identity и Compute."
msgid ""
"Identity Service user with sudo privileges. Because Apache does not serve "
"content from a root user, users must run the dashboard as an Identity "
"Service user with sudo privileges."
msgstr ""
"Пользователь службы Identity с правами sudo. Так как Apache отдаёт данные не "
"из-под пользователя root, пользователи должны запускать панель управления из-"
"под пользователя службы Identity с правами sudo."
msgid ""
"Python 2.7. The Python version must support Django. The Python version "
"should run on any system, including Mac OS X. Installation prerequisites "
"might differ by platform."
msgstr ""
"Python 2.7. Версия Python должна поддерживать Django. Версия Python должна "
"запускаться на любой системе, включая Mac OS X. Требования для установки "
"могут различаться в зависимости от платформы."
msgid ""
"Then, install and configure the dashboard on a node that can contact the "
"Identity Service."
msgstr ""
"Затем установите и настройте панель управления в узле, который может "
"взаимодействовать со службой Identity."
msgid ""
"Provide users with the following information so that they can access the "
"dashboard through a web browser on their local machine:"
msgstr ""
"Предоставьте пользователям нижеприведенную информацию для получения доступа "
"к панели управления через браузер:"
msgid "The public IP address from which they can access the dashboard"
msgstr "Публичный IP-адрес, с которого они могут войти в панель управления"
msgid "The user name and password with which they can access the dashboard"
msgstr ""
"Имя пользователя и пароль, с которыми они могут получить доступ к панели "
"управления"
msgid ""
"Your web browser, and that of your users, must support HTML5 and have "
"cookies and JavaScript enabled."
msgstr ""
"Ваш веб-браузер должен поддерживать HTML5, принимать cookies и выполнять "
"JavaScript."
msgid ""
"To use the VNC client with the dashboard, the browser must support HTML5 "
"Canvas and HTML5 WebSockets."
msgstr ""
"Для работы VNC в панели управления ваш браузер должен поддерживать HTML5 "
"Canvas и HTML5 WebSockets."
msgid ""
"For details about browsers that support noVNC, see <link href=\"https://"
"github.com/kanaka/noVNC/blob/master/README.md\">https://github.com/kanaka/"
"noVNC/blob/master/README.md</link>, and <link href=\"https://github.com/"
"kanaka/noVNC/wiki/Browser-support\">https://github.com/kanaka/noVNC/wiki/"
"Browser-support</link>, respectively."
msgstr ""
"Для подробной информации о браузерах, поддерживающих режим noVNC, смотрите "
"<link href=\"https://github.com/kanaka/noVNC/blob/master/README.md\">https://"
"github.com/kanaka/noVNC/blob/master/README.md</link> и <link href=\"https://"
"github.com/kanaka/noVNC/wiki/Browser-support\">https://github.com/kanaka/"
"noVNC/wiki/Browser-support</link>."
msgid "Launch an instance with legacy networking (nova-network)"
msgstr "Запуск инстанса с старой сетью (nova-network)"
msgid "To generate a key pair"
msgstr "Для генерации пары ключей"
msgid ""
"Most cloud images support <glossterm>public key authentication</glossterm> "
"rather than conventional user name/password authentication. Before launching "
"an instance, you must generate a public/private key pair using "
"<placeholder-1/> and add the public key to your OpenStack environment."
msgstr ""
"Большенство облачных образов поддерживают <glossterm>аутентификацию по "
"открытым ключам</glossterm> кроме обычной аутентификации по имени/паролю. "
"Прежде чем запускать инстанс, вам необходимо сгенерировать пару из открытого/"
"закрытого ключей используя <placeholder-1/> и добавить открытый ключ в вашу "
"среду OpenStack."
msgid "Source the <literal>demo</literal> tenant credentials:"
msgstr "Загрузите учётные данные арендатора <literal>demo</literal>:"
msgid "Generate a key pair:"
msgstr "Сгенерируйте пару ключей:"
msgid "Add the public key to your OpenStack environment:"
msgstr "Добавьте публичный ключ к вашей среде OpenStack:"
msgid "Verify addition of the public key:"
msgstr "Проверьте добавление публичного ключа:"
msgid "To launch an instance"
msgstr "Для запуска инстанса"
msgid ""
"To launch an instance, you must at least specify the flavor, image name, "
"network, security group, key, and instance name."
msgstr ""
"Для запуска инстанса, вам необходимо как минимум выбрать схему, имя образа, "
"сеть, группу безопасности, ключ и имя инстанса."
msgid ""
"A flavor specifies a virtual resource allocation profile which includes "
"processor, memory, and storage."
msgstr ""
"Схема описывает выделение виртуальных ресурсов, которые включают процессор, "
"память и хранилище."
msgid "List available flavors:"
msgstr "Получите список доступных схем:"
msgid "Your first instance uses the <literal>m1.tiny</literal> flavor."
msgstr "Ваш первый инстанс использует схему <literal>m1.tiny</literal>."
msgid "You can also reference a flavor by ID."
msgstr "Вы так же можете указывать схему по ID."
msgid "List available images:"
msgstr "Получите список доступных образов:"
msgid ""
"Your first instance uses the <literal>cirros-0.3.3-x86_64</literal> image."
msgstr ""
"Ваш первый инстанс использует образ <literal>cirros-0.3.3-x86_64</literal>."
msgid "List available networks:"
msgstr "Получите список доступных сетей:"
msgid ""
"You must source the <literal>admin</literal> tenant credentials for this "
"step and then source the <literal>demo</literal> tenant credentials for the "
"remaining steps."
msgstr ""
"Вам необходимо загрузить учётные данные арендатора <literal>admin</literal> "
"для этого шага и затем учётные данные арендатора <literal>demo</literal> для "
"последующих шагов."
msgid ""
"Your first instance uses the <literal>demo-net</literal> tenant network. "
"However, you must reference this network using the ID instead of the name."
msgstr ""
"Ваш первый инстанс использует сеть <literal>demo-net</literal> арендатора. "
"Однако, вам необходимо указать эту сеть по ID вместо имени."
msgid "List available security groups:"
msgstr "Получите список групп безопасности:"
msgid ""
"Your first instance uses the <literal>default</literal> security group. By "
"default, this security group implements a firewall that blocks remote access "
"to instances. If you would like to permit remote access to your instance, "
"launch it and then <link linkend=\"launch-instance-nova-remoteaccess\"> "
"configure remote access</link>."
msgstr ""
"Ваш первый инстанс использую группу безопасности <literal>default</literal>. "
"По умолчанию, эта группа безопасности создаёт межсетевой экран, блокирующий "
"удалённый доступ к инстансам. Если вы хотите разрешить удалённый доступ к "
"вашему инстансу, запустите его и потом <link linkend=\"launch-instance-nova-"
"remoteaccess\">настройте удалённый доступ</link>."
msgid "Launch the instance:"
msgstr "Запустите инстанс:"
msgid ""
"Replace <replaceable>DEMO_NET_ID</replaceable> with the ID of the "
"<literal>demo-net</literal> tenant network."
msgstr ""
"Замените <replaceable>DEMO_NET_ID</replaceable> на ID сети <literal>demo-"
"net</literal> арендатора."
msgid "DEMO_NET_ID"
msgstr "DEMO_NET_ID"
msgid "demo-instance1"
msgstr "demo-instance1"
msgid "Check the status of your instance:"
msgstr "Проверьте статус инстанса:"
msgid ""
"The status changes from <literal>BUILD</literal> to <literal>ACTIVE</"
"literal> when your instance finishes the build process."
msgstr ""
"Статус изменится с <literal>BUILD</literal> на <literal>ACTIVE</literal> "
"когда инстанс закончит процесс создания."
msgid "To access your instance using a virtual console"
msgstr "Для доступа к инстансу используя виртуальную консоль:"
msgid ""
"Obtain a <glossterm>Virtual Network Computing (VNC)</glossterm> session URL "
"for your instance and access it from a web browser:"
msgstr ""
"Получите URL сессии <glossterm>Virtual Network Computing (VNC)</glossterm> "
"для вашего инстанса и подключитесь к нему через веб-браузер:"
msgid ""
"If your web browser runs on a host that cannot resolve the "
"<replaceable>controller</replaceable> host name, you can replace "
"<replaceable>controller</replaceable> with the IP address of the management "
"interface on your controller node."
msgstr ""
"Если ваш веб браузер находится на хосте, который не может определить "
"<replaceable>controller</replaceable> по имени, вы можете заменить "
"<replaceable>controller</replaceable> на IP-адрес управляющего сети на вашем "
"управляющем узле."
msgid ""
"The CirrOS image includes conventional user name/password authentication and "
"provides these credentials at the login prompt. After logging into CirrOS, "
"we recommend that you verify network connectivity using <placeholder-1/>."
msgstr ""
"Образ CirrOS включает обычную аутентификацию по имени/паролю и предоставляет "
"эти данные перед запросом входа. После входа в CirrOS, мы рекмендуем вам "
"проверить связь используя <placeholder-1/>."
msgid "Verify the <literal>demo-net</literal> network:"
msgstr "Проверьте сеть <literal>demo-net</literal>:"
msgid "To access your instance remotely"
msgstr "Для доступа к вашему инстансу удалённо:"
msgid "Add rules to the <literal>default</literal> security group:"
msgstr "Добавьте правила в группу безопасности <literal>default</literal>:"
msgid "Permit <glossterm>ICMP</glossterm> (ping):"
msgstr "Разрешите <glossterm>ICMP</glossterm> (ping):"
msgid "Permit secure shell (SSH) access:"
msgstr "Разрешите доступ до защищённой оболочки (SSH):"
msgid ""
"Verify network connectivity using <placeholder-1/> from the controller node "
"or any host on the external network:"
msgstr ""
"Проверьте связность сети используя <placeholder-1/> с управляющего узла или "
"любого хоста во внешней сети:"
msgid ""
"Access your instance using SSH from the controller node or any host on the "
"external network:"
msgstr ""
"Войдите в ваш инстанс по SSH с управляющего узла или любого хоста во внешней "
"сети:"
msgid ""
"If your host does not contain the public/private key pair created in an "
"earlier step, SSH prompts for the default password associated with the "
"<literal>cirros</literal> user."
msgstr ""
"Если на вашем хосте нет пары открытого/закрытого ключа, созданной на прошлом "
"шаге, SSH запросит стандартный пароль, ассоциированный с пользователем "
"<literal>cirros</literal>."
msgid "To attach a Block Storage volume to your instance"
msgstr "Для подключения диска Блочного Хранилища к вашему инстансу"
msgid ""
"If your environment includes the Block Storage service, you can attach a "
"volume to the instance."
msgstr ""
"Если ваша среда включает службу Блочного Хранилища, вы можете подключить "
"диск к инстансу."
msgid "List volumes:"
msgstr "Получите список дисков:"
msgid ""
"Attach the <literal>demo-volume1</literal> volume to the <literal>demo-"
"instance1</literal> instance:"
msgstr ""
"Подключите диск <literal>demo-volume1</literal> к инстансу <literal>demo-"
"instance1</literal>:"
msgid "You must reference volumes using the IDs instead of names."
msgstr "Вам необходимо указывать диски по ID вместо имён."
msgid ""
"Access your instance using SSH from the controller node or any host on the "
"external network and use the <placeholder-1/> command to verify presence of "
"the volume as the <literal>/dev/vdb</literal> block storage device:"
msgstr ""
"Войдите в свой инстанс по SSH с управляющего узла или любого хоста во "
"внешней сети и исполните команду <placeholder-1/>, чтобы проверить наличие "
"диска как блочного устройства <literal>/dev/vdb</literal>:"
msgid "You must create a partition table and file system to use the volume."
msgstr ""
"Вам необходимо создать таблицу разделов и файловую систему, чтобы "
"использовать диск."
msgid ""
"If your instance does not launch or seem to work as you expect, see the "
"<link href=\"http://docs.openstack.org/ops\"><citetitle>OpenStack Operations "
"Guide</citetitle></link> for more information or use one of the <link "
"linkend=\"app_community_support\">many other options</link> to seek "
"assistance. We want your environment to work!"
msgstr ""
"Если ваш инстанс не запускается или работает не так, как вы ожидали, "
"смотрите <link href=\"http://docs.openstack.org/ops\"><citetitle>Руководство "
"по эксплуатации OpenStack</citetitle></link> или используйте один из <link "
"linkend=\"app_community_support\">доступных способов</link> обратиться за "
"помощью. Нам нужно, чтобы ваша среда работала!"
msgid "IP address: 10.0.0.51"
msgstr "IP-адрес: 10.0.0.51"
msgid "IP address: 10.0.0.52"
msgstr "IP-адрес: 10.0.0.52"
msgid ""
"Copy the contents of the <filename>/etc/hosts</filename> file from the "
"controller node and add the following to it:"
msgstr ""
"Скопируйте содержимое файла <filename>/etc/hosts</filename> с управляющего "
"узла и добавьте в него следующее:"
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/fstab</filename> file and add the following to it:"
msgstr "Добавьте в файл <filename>/etc/fstab</filename> следующее:"
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/rsyncd.conf</filename> file and add the following to "
"it:"
msgstr ""
"Отредактируйте файл <filename>/etc/rsyncd.conf</filename> и добавьте "
"следующее:"
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/default/rsync</filename> file and enable the "
"<systemitem role=\"service\">rsync</systemitem> service:"
msgstr ""
"Отредактируйте файл <filename>/etc/default/rsync</filename> и включите "
"службу <systemitem role=\"service\">rsync</systemitem>:"
msgid ""
"Start the <systemitem class=\"service\">rsyncd</systemitem> service and "
"configure it to start when the system boots:"
msgstr ""
"Запустите сервис <systemitem class=\"service\">rsyncd</systemitem> и "
"настройте его автоматический запуск при загрузке системы:"
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/swift/account-server.conf</filename> file and "
"complete the following actions:"
msgstr ""
"Отредактируйте файл <filename>/etc/swift/account-server.conf</filename> "
"следующим образом:"
msgid ""
"For more information on other modules that enable additional features, see "
"the <link href=\"http://docs.openstack.org/developer/swift/deployment_guide."
"html\">Deployment Guide</link>."
msgstr ""
"За дополнительной информацией по другим модулям, которые включают "
"дополнительные возможности, обратитесь к <link href=\"http://docs.openstack."
"org/developer/swift/deployment_guide.html\">Руководству по установке</link>."
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/swift/container-server.conf</filename> file and "
"complete the following actions:"
msgstr ""
"Отредактируйте файл <filename>/etc/swift/container-server.conf</filename> "
"следующим образом:"
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/swift/object-server.conf</filename> file and "
"complete the following actions:"
msgstr ""
"Отредактируйте файл <filename>/etc/swift/object-server.conf</filename> "
"следующим образом:"
msgid ""
"Create the <literal>recon</literal> directory and ensure proper ownership of "
"it:"
msgstr ""
"Создайте директорию <literal>recon</literal> и установите ей корректного "
"владельца:"
msgid "Add the Database service"
msgstr "Добавление службы Баз Данных"
msgid "Configure compute node"
msgstr "Настройте вычислительный узел"
msgid ""
"This section covers deployment of a simple <glossterm>flat network</"
"glossterm> that provides IP addresses to your instances via <glossterm>DHCP</"
"glossterm>. If your environment includes multiple compute nodes, the "
"<glossterm>multi-host</glossterm> feature provides redundancy by spreading "
"network functions across compute nodes."
msgstr ""
"Этот раздел охватывает установку простой <glossterm>плоской сети</"
"glossterm>, которая предоставляет IP-адреса вашим инстансам через "
"<glossterm>DHCP</glossterm>. Если ваша среда включает множество "
"вычислительных узлов, особенность <glossterm>multi-host</glossterm> "
"предоставляет избыточность, распределяя сетевые функции между "
"вычислительными узлами."
msgid "To install legacy networking components"
msgstr "Для установки компонентов старой сети"
msgid "To configure legacy networking"
msgstr "Для настройки старой сети"
msgid ""
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure the network "
"parameters:"
msgstr "В секции <literal>[DEFAULT]</literal> настройте параметры сети:"
msgid "Restart the services:"
msgstr "Перезапустите сервисы:"
msgid "Start the services and configure them to start when the system boots:"
msgstr ""
"Запустите сервисы и настройте их автоматический запуск при загрузке системы:"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/glance-common_pipeline_flavor.png'; "
"md5=78bef92c36a140ad042074f6345d8917"
msgstr ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/glance-common_pipeline_flavor.png'; "
"md5=78bef92c36a140ad042074f6345d8917"
msgid "Create the <literal>glance</literal> database:"
msgstr "Создайте базу данных <literal>glance</literal>:"
msgid "Grant proper access to the <literal>glance</literal> database:"
msgstr ""
"Предоставьте надлежащие права доступа до базы <literal>glance</literal>:"
msgid "GLANCE_DBPASS"
msgstr "GLANCE_DBPASS"
msgid ""
"Replace <replaceable>GLANCE_DBPASS</replaceable> with a suitable password."
msgstr ""
"Замените <replaceable>GLANCE_DBPASS</replaceable> на подходящий пароль."
msgid "Create the <literal>glance</literal> user:"
msgstr "Создайте пользователя <literal>glance</literal>:"
msgid "Create the <literal>glance</literal> service entity:"
msgstr "Создайте сервисный объект <literal>glance</literal>."
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/glance/glance-api.conf</filename> file and complete "
"the following actions:"
msgstr ""
"Отредактируйте файл <filename>/etc/glance/glance-api.conf</filename> "
"следующим образом:"
msgid ""
"In the <literal>[keystone_authtoken]</literal> and <literal>[paste_deploy]</"
"literal> sections, configure Identity service access:"
msgstr ""
"В секциях <literal>[keystone_authtoken]</literal> и <literal>[paste_deploy]</"
"literal> настройте доступ до службы Идентификации:"
msgid "GLANCE_PASS"
msgstr "GLANCE_PASS"
msgid ""
"Replace <replaceable>GLANCE_PASS</replaceable> with the password you chose "
"for the <literal>glance</literal> user in the Identity service."
msgstr ""
"Замените <replaceable>GLANCE_PASS</replaceable> на пароль, который вы "
"выбрали для пользователя <literal>glance</literal> в службе Идентификации."
msgid ""
"In the <literal>[glance_store]</literal> section, configure the local file "
"system store and location of image files:"
msgstr ""
"В секции <literal>[glance_store]</literal> настройте хранилище на локальной "
"файловой системе и расположение файлов образов:"
msgid ""
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure the <literal>noop</"
"literal> notification driver to disable notifications because they only "
"pertain to the optional Telemetry service:"
msgstr ""
"В секции <literal>[DEFAULT]</literal> настройте драйвер оповещений "
"<literal>noop</literal>, чтобы отключить оповещения, поскольку они относятся "
"только к необязательной службе Телеметрии:"
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/glance/glance-registry.conf</filename> file and "
"complete the following actions:"
msgstr ""
"Отредактируйте файл <filename>/etc/glance/glance-registry.conf</filename> "
"следующим образом:"
msgid ""
"This section describes how to install and configure the dashboard on the "
"controller node."
msgstr ""
"Этот раздел описывает как установить и настроить панель управления на "
"управляющем узле."
msgid "To install the dashboard components"
msgstr "Для установки компонентов приборной панели"
msgid ""
"Ubuntu installs the <package>openstack-dashboard-ubuntu-theme</package> "
"package as a dependency. Some users reported issues with this theme in "
"previous releases. If you encounter issues, remove this package to restore "
"the original OpenStack theme."
msgstr ""
"Ubuntu устанавливает пакет <package>openstack-dashboard-ubuntu-theme</"
"package> как зависимость. Некоторые пользователи сообщали о проблемах с этой "
"темой в предыдущих выпусках. Если вы столкнётесь с проблемами, удалите этот "
"пакет, чтобы восстановить оригинальную тему OpenStack."
msgid "Respond to prompts for web server configuration."
msgstr "Ответьте на запросы для настройки веб сервера."
msgid ""
"The automatic configuration process generates a self-signed SSL certificate. "
"Consider obtaining an official certificate for production environments."
msgstr ""
"Автоматическая настройка генерирует самоподписанный сертификат SSL. "
"Обдумайте получение официального сертификата для производственной среды."
msgid "To configure the dashboard"
msgstr "Для настройки панели управления"
msgid "Configure the web server:"
msgstr "Настройте веб-сервер:"
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/openstack-dashboard/local_settings.py</filename> "
"file and complete the following actions:"
msgstr ""
"Отредактируйте файл <filename>/etc/openstack-dashboard/local_settings.py</"
"filename> следующим образом:"
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/openstack-dashboard/local_settings</filename> file "
"and complete the following actions:"
msgstr ""
"Отредактируйте файл <filename>/etc/openstack-dashboard/local_settings</"
"filename> следующим образом:"
msgid ""
"Edit the <filename>/srv/www/openstack-dashboard/openstack_dashboard/local/"
"local_settings.py</filename> file and complete the following actions:"
msgstr ""
"Отредактируйте файл <filename>/srv/www/openstack-dashboard/"
"openstack_dashboard/local/local_settings.py</filename> следующим образом:"
msgid ""
"Configure the dashboard to use OpenStack services on the "
"<literal>controller</literal> node:"
msgstr ""
"Настройте панель управления на использование служб OpenStack на узле "
"<literal>controller</literal>:"
msgid "Allow all hosts to access the dashboard:"
msgstr "Разрешите всем хостам доступ до панели:"
msgid ""
"Configure the <application>memcached</application> session storage service:"
msgstr ""
"Настройте службу хранилища сессий <application>memcached</application>:"
msgid "Comment out any other session storage configuration."
msgstr "Закомментируйте любые другие настройки хранилища сессии."
msgid ""
"By default, SLES and openSUSE use a SQL database for session storage. For "
"simplicity, we recommend changing the configuration to use "
"<application>memcached</application> for session storage."
msgstr ""
"По умолчанию, SLES и openSUSE используют SQL СУБД для хранения сессий. Для "
"простоты, мы рекоммендуем изменить конфигурацию на использование "
"<application>memcached</application> для хранения сессий."
msgid "Optionally, configure the time zone:"
msgstr "Дополнительно, можно настроить часовой пояс:"
msgid "TIME_ZONE"
msgstr "TIME_ZONE"
msgid ""
"Replace <replaceable>TIME_ZONE</replaceable> with an appropriate time zone "
"identifier. For more information, see the <link href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/List_of_tz_database_time_zones\">list of time zones</link>."
msgstr ""
"Замените <replaceable>TIME_ZONE</replaceable> на соответствующий "
"идентификатор часового пояса. За подробностями смотрите <link href=\"http://"
"en.wikipedia.org/wiki/List_of_tz_database_time_zones\">список часовых "
"поясов</link>."
msgid ""
"On RHEL and CentOS, configure SELinux to permit the web server to connect to "
"OpenStack services:"
msgstr ""
"На RHEL и CentOS, настройте SELinux разрешать веб-серверу соединяться со "
"службами OpenStack:"
msgid ""
"Due to a packaging bug, the dashboard CSS fails to load properly. Run the "
"following command to resolve this issue:"
msgstr ""
"Из-за ошибки в пакете, CSS панели управления не загружается корректно. "
"Исполните следующую команду для решения этой проблемы:"
msgid ""
"For more information, see the <link href=\"https://bugzilla.redhat.com/"
"show_bug.cgi?id=1150678\">bug report</link>."
msgstr ""
"Подробнее смотрите в <link href=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?"
"id=1150678\">отчёте об ошибке</link>."
msgid ""
"Start the web server and session storage service and configure them to start "
"when the system boots:"
msgstr ""
"Запустите веб-сервер и службу хранилища сессий и настройте их автоматический "
"запуск при загрузке системы:"
msgid "Networking"
msgstr "Сеть"
msgid ""
"All nodes require Internet access for administrative purposes such as "
"package installation, security updates, <glossterm>DNS</glossterm>, and "
"<glossterm baseform=\"Network Time Protocol (NTP)\">NTP</glossterm>. In most "
"cases, nodes should obtain Internet access through the management network "
"interface. To highlight the importance of network separation, the example "
"architectures use <link href=\"https://tools.ietf.org/html/rfc1918\">private "
"address space</link> for the management network and assume that network "
"infrastructure provides Internet access via <glossterm baseform=\"Network "
"Address Translation (NAT)\">NAT</glossterm>. To illustrate the flexibility "
"of <glossterm>IaaS</glossterm>, the example architectures use public IP "
"address space for the external network and assume that network "
"infrastructure provides direct Internet access to instances in your "
"OpenStack environment. In environments with only one block of public IP "
"address space, both the management and external networks must ultimately "
"obtain Internet access using it. For simplicity, the diagrams in this guide "
"only show Internet access for OpenStack services."
msgstr ""
"Всем узлам требуется доступ в Интернет для административных задач, таких как "
"установка пакетов, обновления безопасности, <glossterm>DNS</glossterm>и "
"<glossterm baseform=\"Network Time Protocol (NTP)\">NTP</glossterm>. В "
"большинстве случаев, узлы должны получать доступ в Интернет через интерфейс "
"управляющей сети. Чтобы подчеркнуть важность разделения сетей, примеры "
"архитектур используют <link href=\"https://tools.ietf.org/html/"
"rfc1918\">диапозоны серых адресов</link> для управляющей сети и "
"предполагают, что сетевая инфраструктура предоставляет доступ в интернет "
"через <glossterm baseform=\"Network Address Translation (NAT)\">NAT</"
"glossterm>. Для демонстрации гибкости <glossterm>IaaS</glossterm>, примеры "
"архитектур используют публичные IP-адреса для внешней сети и предполагают, "
"что сетевая инфраструктура предоставляет прямой Интернет доступ к вашим "
"инстансам в вашей среде OpenStack. В среде с одним блоком публичных IP-"
"адресов, управляющая и внешнаяя сеть должны получать Интернет доступ через "
"него. Для простоты, диаграммы в этом руководстве демонстрируют только "
"Интернет доступ для служб OpenStack."
msgid "To disable Network Manager"
msgstr "Для отключения сетевого менеджера"
msgid "Use the YaST network module:"
msgstr "Используйте сетевой модуль YaST:"
msgid ""
"Your distribution enables a restrictive <glossterm>firewall</glossterm> by "
"default. During the installation process, certain steps will fail unless you "
"alter or disable the firewall. For more information about securing your "
"environment, refer to the <link href=\"http://docs.openstack.org/sec/"
"\">OpenStack Security Guide</link>."
msgstr ""
"Ваш дистрибутив включает ограничивающий <glossterm>межсетевой экран</"
"glossterm> по умолчанию. Во время установки, некоторые шаги не сработают, "
"если вы не измените или не отключите межсетевой экран. За дополнительной "
"информацией о том, как обезопасить вашу среду, обратитесь к <link href="
"\"http://docs.openstack.org/sec/\">Руководству по безопасности OpenStack</"
"link>."
msgid ""
"Your distribution does not enable a restrictive <glossterm>firewall</"
"glossterm> by default. For more information about securing your environment, "
"refer to the <link href=\"http://docs.openstack.org/sec/\">OpenStack "
"Security Guide</link>."
msgstr ""
"Ваш дистрибутив не включает ограничивающий <glossterm>межсетевой экран</"
"glossterm> по умолчанию. За дополнительной информацией о том, как "
"обезопасить вашу среду, обратитесь к <link href=\"http://docs.openstack.org/"
"sec/\">Руководству по безопасности OpenStack</link>."
msgid ""
"Proceed to network configuration for the example <link linkend=\"basics-"
"networking-neutron\">OpenStack Networking (neutron) </link> or <link linkend="
"\"basics-networking-nova\">legacy networking (nova-network)</link> "
"architecture."
msgstr ""
"Продолжите настраивать сеть для примерной архитектуры <link linkend=\"basics-"
"networking-neutron\">Сети OpenStack (neutron) </link> или <link linkend="
"\"basics-networking-nova\">старой сети (nova-network)</link>"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/neutron_1_plugin_selection.png'; "
"md5=adf41c33778a691a560b7098908792db"
msgstr ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/neutron_1_plugin_selection.png'; "
"md5=adf41c33778a691a560b7098908792db"
msgid "Install and configure compute node"
msgstr "Установка и настройка Вычислительного узла"
msgid ""
"The compute node handles connectivity and <glossterm baseform=\"security "
"group\">security groups</glossterm> for instances."
msgstr ""
"Вычислительный узел обрабатывает связность и <glossterm baseform=\"security "
"group\">группы безопасности</glossterm> для инстансов."
msgid ""
"Before you install and configure OpenStack Networking, you must configure "
"certain kernel networking parameters."
msgstr ""
"Прежде чем устанавливать и настраивать Сеть OpenStack, вам необходимо "
"настроить некоторые параметры сети в ядре."
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/sysctl.conf</filename> file to contain the following "
"parameters:"
msgstr ""
"Отредактируйте файл <filename>/etc/sysctl.conf</filename>, чтобы он содержал "
"следующие параметры:"
msgid "Implement the changes:"
msgstr "Примените изменения:"
msgid "To install the Networking components"
msgstr "Для установки компонент Сети"
msgid "SUSE does not use a separate ML2 plug-in package."
msgstr "SUSE не использует отдельный пакет для плагина ML2."
msgid "To install and configure the Networking components"
msgstr "Для установки и настройки Сетевых компонент"
msgid "Debian does not use a separate ML2 plug-in package."
msgstr "Debian не использует отдельный пакет для плагина ML2."
msgid "Select the ML2 plug-in:"
msgstr "Выберите плагин ML2:"
msgid ""
"Selecting the ML2 plug-in also populates the <placeholder-1/> and "
"<placeholder-2/> options in the <filename>/etc/neutron/neutron.conf</"
"filename> file with the appropriate values."
msgstr ""
"Выбор плагина ML2 так же заполняет параметры <placeholder-1/> и "
"<placeholder-2/> в файле <filename>/etc/neutron/neutron.conf</filename> "
"соответствующими занчениями."
msgid "To configure the Networking common components"
msgstr "Для настройки общих компонентов службы Сети"
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/neutron/neutron.conf</filename> file and complete "
"the following actions:"
msgstr ""
"Отредактируйте файл <filename>/etc/neutron/neutron.conf</filename> следующим "
"образом:"
msgid ""
"In the <literal>[database]</literal> section, comment out any "
"<literal>connection</literal> options because compute nodes do not directly "
"access the database."
msgstr ""
"В секции <literal>[database]</literal>, закомментируйте все параметры "
"<literal>connection</literal>, поскольку вычислительные узлы не соединяются "
"с базой данных напрямую."
msgid "NEUTRON_PASS"
msgstr "NEUTRON_PASS"
msgid ""
"Replace <replaceable>NEUTRON_PASS</replaceable> with the password you chose "
"or the <literal>neutron</literal> user in the Identity service."
msgstr ""
"Замените <replaceable>NEUTRON_PASS</replaceable> на пароль, который вы "
"выбрали для пользователя <literal>neutron</literal> в службе Идентификации."
msgid ""
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, enable the Modular Layer 2 "
"(ML2) plug-in, router service, and overlapping IP addresses:"
msgstr ""
"В секции <literal>[DEFAULT]</literal>, включить плагин Modular Layer 2 "
"(ML2), службу маршрутизации и перекрывающиеся IP адреса:"
msgid "To configure the Modular Layer 2 (ML2) plug-in"
msgstr "Для настройки плагина Modular Layer 2 (ML2)"
msgid ""
"The ML2 plug-in uses the Open vSwitch (OVS) mechanism (agent) to build the "
"virtual networking framework for instances."
msgstr ""
"Плагин ML2 использует механизм (агент) Open vSwitch (OVS) для построения "
"структуры виртуальной сети для инстансов."
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/neutron/plugins/ml2/ml2_conf.ini</filename> file and "
"complete the following actions:"
msgstr ""
"Отредактируйте файл <filename>/etc/neutron/plugins/ml2/ml2_conf.ini</"
"filename> следующим образом:"
msgid ""
"In the <literal>[ml2_type_gre]</literal> section, configure the tunnel "
"identifier (id) range:"
msgstr ""
"В секции <literal>[ml2_type_gre]</literal>, настройте диапозон "
"идентификаторов (id) туннелей:"
msgid ""
"In the <literal>[securitygroup]</literal> section, enable security groups, "
"enable <glossterm>ipset</glossterm>, and configure the OVS "
"<glossterm>iptables</glossterm> firewall driver:"
msgstr ""
"В секции <literal>[securitygroup]</literal>, включите группы безопасности, "
"включите <glossterm>ipset</glossterm> и настройте драйвер OVS фаерволла "
"<glossterm>iptables</glossterm>:"
msgid ""
"In the <literal>[ovs]</literal> section, enable tunnels and configure the "
"local tunnel endpoint:"
msgstr ""
"В секции <literal>[ovs]</literal> включите туннели и настройте точку доступа "
"локального туннеля:"
msgid "INSTANCE_TUNNELS_INTERFACE_IP_ADDRESS"
msgstr "INSTANCE_TUNNELS_INTERFACE_IP_ADDRESS"
msgid ""
"Replace <replaceable>INSTANCE_TUNNELS_INTERFACE_IP_ADDRESS</replaceable> "
"with the IP address of the instance tunnels network interface on your "
"compute node."
msgstr ""
"Замените <replaceable>INSTANCE_TUNNELS_INTERFACE_IP_ADDRESS</replaceable> на "
"IP-адрес интерфейса сети туннелей инстансов на вашем вычислительном узле."
msgid "In the <literal>[agent]</literal> section, enable GRE tunnels:"
msgstr "В секции <literal>[agent]</literal>, включите туннели GRE:"
msgid "To configure the Open vSwitch (OVS) service"
msgstr "Для настройки службы Open vSwitch (OVS)"
msgid ""
"The OVS service provides the underlying virtual networking framework for "
"instances."
msgstr ""
"Служба OVS предоставляет основную структуру виртуальной сети инстансам."
msgid "Start the OVS service and configure it to start when the system boots:"
msgstr ""
"Запустите сервис OVS и настройте его автоматический запуск при загрузке "
"системы:"
msgid "Restart the OVS service:"
msgstr "Перезапустите службу OVS:"
msgid "To configure Compute to use Networking"
msgstr "Для настройки службы Вычислений на использование службы Сети"
msgid ""
"By default, distribution packages configure Compute to use legacy "
"networking. You must reconfigure Compute to manage networks through "
"Networking."
msgstr ""
"По умолчанию, пакеты дистрибутива настраивают службу Вычислений на "
"использование старой сети. Вам необходио перенастроить службу Вычислений на "
"управление сетями через службу Сетей."
msgid ""
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure the <glossterm "
"baseform=\"API\">APIs</glossterm> and drivers:"
msgstr ""
"В секции <literal>[DEFAULT]</literal>, настройте <glossterm baseform=\"API"
"\">API</glossterm> и драйвера:"
msgid ""
"By default, Compute uses an internal firewall service. Since Networking "
"includes a firewall service, you must disable the Compute firewall service "
"by using the <literal>nova.virt.firewall.NoopFirewallDriver</literal> "
"firewall driver."
msgstr ""
"По умолчанию, служба Вычислений использует внутреннюю службу фаервола. "
"Поскольку служба Сети включает фаервол, вам необходимо отключить фаервол "
"службы Вычислений, использовав драйвер фаервола<literal>nova.virt.firewall."
"NoopFirewallDriver</literal>."
msgid ""
"In the <literal>[neutron]</literal> section, configure access parameters:"
msgstr "В секции <literal>[neutron]</literal>, настройте параметры доступа:"
msgid ""
"Replace <replaceable>NEUTRON_PASS</replaceable> with the password you chose "
"for the <literal>neutron</literal> user in the Identity service."
msgstr ""
"Замените <replaceable>NEUTRON_PASS</replaceable> на пароль, который вы "
"выбрали для пользователя <literal>neutron</literal> в службе Идентификации."
msgid "To finalize the installation"
msgstr "Для завершения установки"
msgid ""
"The Networking service initialization scripts expect a symbolic link "
"<filename>/etc/neutron/plugin.ini</filename> pointing to the ML2 plug-in "
"configuration file, <filename>/etc/neutron/plugins/ml2/ml2_conf.ini</"
"filename>. If this symbolic link does not exist, create it using the "
"following command:"
msgstr ""
"Скрипты инициализации службы Сети ожидают символической ссылки <filename>/"
"etc/neutron/plugin.ini</filename>, указывающей на файл конфигурации плагина "
"ML2, <filename>/etc/neutron/plugins/ml2/ml2_conf.ini</filename>. Если эта "
"символическая ссылка не существует, создайтей её следующей командой:"
msgid ""
"Due to a packaging bug, the Open vSwitch agent initialization script "
"explicitly looks for the Open vSwitch plug-in configuration file rather than "
"a symbolic link <filename>/etc/neutron/plugin.ini</filename> pointing to the "
"ML2 plug-in configuration file. Run the following commands to resolve this "
"issue:"
msgstr ""
"Из-за ошибка в пакете, скрипт инициализации агента Open vSwitch ищет файлт "
"конфигурации плагина Open vSwitch вместо символической ссылки <filename>/etc/"
"neutron/plugin.ini</filename>, указывающей на файл настройки плагина ML2. "
"Исполните следующую команду для решения этой проблемы:"
msgid ""
"The Networking service initialization scripts expect the variable "
"<literal>NEUTRON_PLUGIN_CONF</literal> in the <filename>/etc/sysconfig/"
"neutron</filename> file to reference the ML2 plug-in configuration file. "
"Edit the <filename>/etc/sysconfig/neutron</filename> file and add the "
"following:"
msgstr ""
"Скрипты инициализации службы Сети ожидают, что переменная "
"<literal>NEUTRON_PLUGIN_CONF</literal> в файле <filename>/etc/sysconfig/"
"neutron</filename> ссылается на файл конфигурации плагина ML2. "
"Отредактируйте файл <filename>/etc/sysconfig/neutron</filename>, добавив "
"следующее:"
msgid ""
"Start the Open vSwitch (OVS) agent and configure it to start when the system "
"boots:"
msgstr ""
"Запустите агент Open vSwitch (OVS) и настройте его автоматический запуск при "
"загрузке системы:"
msgid "Restart the Open vSwitch (OVS) agent:"
msgstr "Перезапустите агент Open vSwitch (OVS):"
msgid "List agents to verify successful launch of the neutron agents:"
msgstr ""
"Получите список агентов для подтверждения успешного запуска агентов neutron:"
msgid "List service components to verify successful launch of each process:"
msgstr ""
"Получите список компонент службы для подтверждения успешного запуска каждого "
"процесса:"
msgid "Create a 1 GB volume:"
msgstr "Создайте 1 ГБ диск:"
msgid "Create the <literal>neutron</literal> database:"
msgstr "Создайте базу данных <literal>neutron</literal>:"
msgid "Grant proper access to the <literal>neutron</literal> database:"
msgstr ""
"Предоставьте надлежащие права доступа до базы <literal>neutron</literal>:"
msgid "NEUTRON_DBPASS"
msgstr "NEUTRON_DBPASS"
msgid ""
"Replace <replaceable>NEUTRON_DBPASS</replaceable> with a suitable password."
msgstr ""
"Замените <replaceable>NEUTRON_DBPASS</replaceable> на подходящий пароль."
msgid "Create the <literal>neutron</literal> user:"
msgstr "Создайте пользователя <literal>neutron</literal>:"
msgid ""
"Add the <literal>admin</literal> role to the <literal>neutron</literal> user:"
msgstr ""
"Добавьте роль <literal>admin</literal> пользователю <literal>neutron</"
"literal>:"
msgid "Create the <literal>neutron</literal> service entity:"
msgstr "Создайте сервисный объект <literal>neutron</literal>:"
msgid "To configure the Networking server component"
msgstr "Для настройки серверных компонент службы Сети"
msgid ""
"Replace <replaceable>NEUTRON_DBPASS</replaceable> with the password you "
"chose for the database."
msgstr ""
"Замените <replaceable>NEUTRON_DBPASS</replaceable> на пароль, который вы "
"выбрали для базы данных."
msgid ""
"The ML2 plug-in uses the <glossterm baseform=\"Open vSwitch\">Open vSwitch "
"(OVS)</glossterm> mechanism (agent) to build the virtual networking "
"framework for instances. However, the controller node does not need the OVS "
"components because it does not handle instance network traffic."
msgstr ""
"Плагин ML2 использует механизм (агент) <glossterm baseform=\"Open vSwitch"
"\">Open vSwitch (OVS)</glossterm>, чтобы построить структуру виртуальной "
"сети для инстансов. Однако, на управляющем узле не требуются компоненты OVS, "
"поскольку он не управляет траффиком сети инстансов."
msgid "Populate the database:"
msgstr "Заполните базу данных:"
msgid ""
"Database population occurs later for Networking because the script requires "
"complete server and plug-in configuration files."
msgstr ""
"Заполнение базы данных происходит позже для службы Сети, поскольку скрипт "
"требует заполненных файлов настроек сервера и плагинов."
msgid ""
"Start the Networking service and configure it to start when the system boots:"
msgstr ""
"Запустите сервис службы Сети и настройте его автоматический запуск при "
"загрузке системы:"
msgid "Restart the Networking service:"
msgstr "Перезапустите службу Networking:"
msgid ""
"List loaded extensions to verify successful launch of the <literal>neutron-"
"server</literal> process:"
msgstr ""
"Получите список загруженных расширений, для подтверждения успешного запуска "
"процесса <literal>neutron-server</literal>:"
msgid "Verify the Telemetry installation"
msgstr "Проверка установки Телеметрии"
msgid "Install and configure network node"
msgstr "Установка и настройка сетевого узла"
msgid ""
"The network node primarily handles internal and external routing and "
"<glossterm>DHCP</glossterm> services for virtual networks."
msgstr ""
"Сетевой узел в первую очередь обрабатывает внутреннюю и внешнюю "
"маршрутизацию и службы <glossterm>DHCP</glossterm> для виртуальных сетей."
msgid ""
"In the <literal>[database]</literal> section, comment out any "
"<literal>connection</literal> options because network nodes do not directly "
"access the database."
msgstr ""
"В секции <literal>[database]</literal>, закомментируйте все параметры "
"<literal>connection</literal>, поскольку сетевые узлы не соединяются с базой "
"данных напрямую."
msgid ""
"The ML2 plug-in uses the <glossterm baseform=\"Open vSwitch\">Open vSwitch "
"(OVS)</glossterm> mechanism (agent) to build the virtual networking "
"framework for instances."
msgstr ""
"Плагин ML2 использует механизм (агент) <glossterm baseform=\"Open vSwitch"
"\">Open vSwitch (OVS)</glossterm>, чтобы построить структуру виртуальной "
"сети для инстансов."
msgid ""
"In the <literal>[ml2_type_flat]</literal> section, configure the external "
"flat provider network:"
msgstr ""
"В секции <literal>[ml2_type_flat]</literal>, настройте внешнюю плоскую сеть "
"провайдера:"
msgid ""
"In the <literal>[ovs]</literal> section, enable tunnels, configure the local "
"tunnel endpoint, and map the external flat provider network to the "
"<literal>br-ex</literal> external network bridge:"
msgstr ""
"В секции <literal>[ovs]</literal>, включите туннели, настройте точки доступа "
"локальных туннелей и направьте внешнюю плоскую сеть провайдера на внешний "
"сетевой мост <literal>br-ex</literal>:"
msgid ""
"Replace <replaceable>INSTANCE_TUNNELS_INTERFACE_IP_ADDRESS</replaceable> "
"with the IP address of the instance tunnels network interface on your "
"network node."
msgstr ""
"Замените <replaceable>INSTANCE_TUNNELS_INTERFACE_IP_ADDRESS</replaceable> на "
"IP-адрес интерфейса сети туннелей инстансов на вашем сетевом узле."
msgid "To configure the Layer-3 (L3) agent"
msgstr "Для настройки агента Layer-3 (L3)"
msgid ""
"The <glossterm>Layer-3 (L3) agent</glossterm> provides routing services for "
"virtual networks."
msgstr ""
"<glossterm>Агент Layer-3 (L3)</glossterm> предоставляет службы маршрутизации "
"для виртуальных сетей."
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/neutron/l3_agent.ini</filename> file and complete "
"the following actions:"
msgstr ""
"Отредактируйте файл <filename>/etc/neutron/l3_agent.ini</filename> следующим "
"образом:"
msgid "To configure the DHCP agent"
msgstr "Для настройки агента DHCP"
msgid ""
"The <glossterm>DHCP agent</glossterm> provides DHCP services for virtual "
"networks."
msgstr ""
"<glossterm>Агент DHCP</glossterm> предоставляет службы DHCP для виртуальных "
"сетей."
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/neutron/dhcp_agent.ini</filename> file and complete "
"the following actions:"
msgstr ""
"Отредактируйте файл <filename>/etc/neutron/dhcp_agent.ini</filename> "
"следующим образом:"
msgid "(Optional)"
msgstr "(Дополнительно)"
msgid ""
"Tunneling protocols such as GRE include additional packet headers that "
"increase overhead and decrease space available for the payload or user data. "
"Without knowledge of the virtual network infrastructure, instances attempt "
"to send packets using the default Ethernet <glossterm>maximum transmission "
"unit (MTU)</glossterm> of 1500 bytes. <glossterm>Internet protocol (IP)</"
"glossterm> networks contain the <glossterm>path MTU discovery (PMTUD)</"
"glossterm> mechanism to detect end-to-end MTU and adjust packet size "
"accordingly. However, some operating systems and networks block or otherwise "
"lack support for PMTUD causing performance degradation or connectivity "
"failure."
msgstr ""
"Туннелирующие протоколы, такие как GRE, включают дополнительные заголовки "
"пакетов, которые увеличивают накладные расходы и уменьшают доступное "
"пространство для полезных и пользовательских данных. Без знания об "
"инфраструктуре виртуальной сети, инстансы пытаются посылать пакеты используя "
"стандартные для Ethernet <glossterm>maximum transmission unit (MTU)</"
"glossterm> в 1500 байт. Протокол <glossterm>Internet protocol (IP)</"
"glossterm> содержит механизм <glossterm>path MTU discovery (PMTUD)</"
"glossterm> для определения MTU между концами и соответствующего изменения "
"размера пакета. Однако, некоторые операционные системы и сети блокируют или "
"не имеют поддержки PMTUD, что приводит к падению производительности или "
"проблемам со связью."
msgid ""
"Ideally, you can prevent these problems by enabling <glossterm baseform="
"\"jumbo frame\">jumbo frames</glossterm> on the physical network that "
"contains your tenant virtual networks. Jumbo frames support MTUs up to "
"approximately 9000 bytes which negates the impact of GRE overhead on virtual "
"networks. However, many network devices lack support for jumbo frames and "
"OpenStack administrators often lack control over network infrastructure. "
"Given the latter complications, you can also prevent MTU problems by "
"reducing the instance MTU to account for GRE overhead. Determining the "
"proper MTU value often takes experimentation, but 1454 bytes works in most "
"environments. You can configure the DHCP server that assigns IP addresses to "
"your instances to also adjust the MTU."
msgstr ""
"В идеале, вы можете предотвратить эти проблемы включив <glossterm baseform="
"\"jumbo frame\">jumbo frames</glossterm> в физической сети, которая содержит "
"виртуальные сети арендаторов. Jumbo frames поддерживают MTU до "
"приблизительно 9000 байт, что сводит на нет накладные расходы GRE в "
"виртуальных сетях. Однако, многие сетевые устройства не поддерживают jumbo "
"frames и администраторы OpenStack зачастую не имеют контроля над сетевой "
"инфраструктурой. Учитывая упомянутые сложности, вы можете предотвратить "
"проблемы с MTU уменьшив MTU инстансов с учётом затрат на GRE. Вычисление "
"правильного значения MTU часто требует экспериментирования, но значение в "
"1454 байт работает в большинстве случаев. Вы можете настроить DHCP сервер, "
"который назначает IP-адресы вашим инстансам так же назначать MTU."
msgid ""
"Some cloud images ignore the DHCP MTU option in which case you should "
"configure it using metadata, a script, or another suitable method."
msgstr ""
"Некоторые образы для облаков игнорируют параметр DHCP MTU, на этот случай "
"вам необходимо настроить его используя метаданные, скрипт или другой "
"подходящий метод."
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/neutron/dhcp_agent.ini</filename> file and complete "
"the following action:"
msgstr ""
"Отредактируйте файл <filename>/etc/neutron/dhcp_agent.ini</filename> "
"следующим образом:"
msgid ""
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, enable the <glossterm>dnsmasq</"
"glossterm> configuration file:"
msgstr ""
"В секции <literal>[DEFAULT]</literal> включите файл настройки "
"<glossterm>dnsmasq</glossterm>:"
msgid ""
"Create and edit the <filename>/etc/neutron/dnsmasq-neutron.conf</filename> "
"file and complete the following action:"
msgstr ""
"Создайте и заполните файл <filename>/etc/neutron/dnsmasq-neutron.conf</"
"filename> следующим образом:"
msgid "Enable the DHCP MTU option (26) and configure it to 1454 bytes:"
msgstr "Включите параметр DHCP MTU (26) и установите его в 1454 байта:"
msgid ""
"Kill any existing <systemitem role=\"process\">dnsmasq</systemitem> "
"processes:"
msgstr ""
"Убейте все существующие процессы <systemitem role=\"process\">dnsmasq</"
"systemitem>:"
msgid "To configure the metadata agent"
msgstr "Для настройки агента метаданных"
msgid ""
"The <glossterm baseform=\"Metadata agent\">metadata agent</glossterm> "
"provides configuration information such as credentials to instances."
msgstr ""
"<glossterm baseform=\"Metadata agent\">Агент метаданных</glossterm> "
"предоставляет информацию о конфигурации, такую как учётные данные, инстансам."
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/neutron/metadata_agent.ini</filename> file and "
"complete the following actions:"
msgstr ""
"Отредактируйте файл <filename>/etc/neutron/metadata_agent.ini</filename> "
"следующим образом:"
msgid ""
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure access parameters:"
msgstr "В секции <literal>[DEFAULT]</literal> настройте параметры доступа:"
msgid ""
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure the metadata host:"
msgstr "В секции <literal>[DEFAULT]</literal> настройте узел метаданных:"
msgid ""
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure the metadata proxy "
"shared secret:"
msgstr ""
"В секции <literal>[DEFAULT]</literal> настройте общий секрет для прокси "
"метаданных:"
msgid "METADATA_SECRET"
msgstr "METADATA_SECRET"
msgid ""
"Replace <replaceable>METADATA_SECRET</replaceable> with a suitable secret "
"for the metadata proxy."
msgstr ""
"Замените <replaceable>METADATA_SECRET</replaceable> подходящим секретом для "
"прокси метаданных:"
msgid ""
"On the <emphasis>controller</emphasis> node, edit the <filename>/etc/nova/"
"nova.conf</filename> file and complete the following action:"
msgstr ""
"На <emphasis>управляющем</emphasis> узле, отредактируйте файл <filename>/etc/"
"nova/nova.conf</filename> следующим образом:"
msgid ""
"In the <literal>[neutron]</literal> section, enable the metadata proxy and "
"configure the secret:"
msgstr ""
"В секции <literal>[neutron]</literal> включите прокси метаданных и настройте "
"секрет:"
msgid ""
"Replace <replaceable>METADATA_SECRET</replaceable> with the secret you chose "
"for the metadata proxy."
msgstr ""
"Замените <replaceable>METADATA_SECRET</replaceable> на секрет, который вы "
"выбрали для прокси метаданных."
msgid ""
"On the <emphasis>controller</emphasis> node, restart the Compute "
"<glossterm>API</glossterm> service:"
msgstr ""
"На <emphasis>управляющем</emphasis> узле, перезапустите сервисы "
"Вычислительного <glossterm>API</glossterm>:"
msgid ""
"The OVS service provides the underlying virtual networking framework for "
"instances. The integration bridge <literal>br-int</literal> handles internal "
"instance network traffic within OVS. The external bridge <literal>br-ex</"
"literal> handles external instance network traffic within OVS. The external "
"bridge requires a port on the physical external network interface to provide "
"instances with external network access. In essence, this port connects the "
"virtual and physical external networks in your environment."
msgstr ""
"Служба OVS предоставляет основную структуру виртуальной сети инстансам. "
"Внутренний мост <literal>br-int</literal> обрабатывает внутренний траффик "
"инстансов внутри OVS. Внешний мост <literal>br-ex</literal> обрабатывает "
"внешний траффик инстансов внутри OVS. Внешнему мосту требуется порт на "
"физическом внешнем сетевом интерфейсе, чтобы обеспечивать инстансы доступом "
"во внешнюю сеть. По сути, этот порт соединяет виртуальную и физическую "
"внешнюю сеть в вашей среде."
msgid "Add the external bridge:"
msgstr "Добавьте внешний мост:"
msgid ""
"Add a port to the external bridge that connects to the physical external "
"network interface:"
msgstr ""
"Добавьте порт к внешнему мосту, который соединяется с физическим интерфейсом "
"внешней сети:"
msgid ""
"Depending on your network interface driver, you may need to disable "
"<glossterm>generic receive offload (GRO)</glossterm> to achieve suitable "
"throughput between your instances and the external network."
msgstr ""
"В зависимости от драйвера вашей сетевой платы, вам может потребоваться "
"отключить <glossterm>generic receive offload (GRO)</glossterm> для получения "
"подходящей пропускной способности между вашими инстансами и внешней сетью."
msgid ""
"To temporarily disable GRO on the external network interface while testing "
"your environment:"
msgstr ""
"Для временного отключения GRO на внешнем сетевом интерфейсе на время "
"тестирования вашей среды:"
msgid ""
"Start the Networking services and configure them to start when the system "
"boots:"
msgstr ""
"Запустите сервисы службы Сети и настройте их автоматический запуск при "
"загрузке системы:"
msgid "Restart the Networking services:"
msgstr "Перезапустите службы Сети:"
msgid "Add the Telemetry module"
msgstr "Добавление модуля Телеметрии"
msgid ""
"Your OpenStack environment now includes Telemetry. You can <link linkend="
"\"launch-instance\">launch an instance</link> or add more services to your "
"environment in the previous chapters."
msgstr ""
"Ваша среда OpenStack теперь включает Телеметрию. Вы можете <link linkend="
"\"launch-instance\">запустить инстанс</link> или добавить ещё службы к вашей "
"среде в предыдущих разделах руководства."
msgid "Create OpenStack client environment scripts"
msgstr "Создайте скрипты клиентских сред OpenStack"
msgid "To create the scripts"
msgstr "Для создания скриптов"
msgid ""
"Edit the <filename>admin-openrc.sh</filename> file and add the following "
"content:"
msgstr ""
"Отредактируйте файл <filename>admin-openrc.sh</filename> и добавьте "
"следующее:"
msgid ""
"Replace <literal>ADMIN_PASS</literal> with the password you chose for the "
"<literal>admin</literal> user in the Identity service."
msgstr ""
"Замените <literal>ADMIN_PASS</literal> на пароль, который вы выбрали для "
"пользователя <literal>admin</literal> в службе Идентификации."
msgid ""
"Edit the <filename>demo-openrc.sh</filename> file and add the following "
"content:"
msgstr ""
"Отредактируйте файл <filename>demo-openrc.sh</filename> и добавьте следующее:"
msgid "DEMO_PASS"
msgstr "DEMO_PASS"
msgid ""
"Replace <literal>DEMO_PASS</literal> with the password you chose for the "
"<literal>demo</literal> user in the Identity service."
msgstr ""
"Замените <literal>DEMO_PASS</literal> на пароль, который вы выбрали для "
"пользователя <literal>demo</literal> в службе Идентификации."
msgid "To load client environment scripts"
msgstr "Для загрузки скриптов клиентских сред"
msgid "STORAGE_NODE_MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS"
msgstr "STORAGE_NODE_MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS"
msgid "DEVICE_NAME"
msgstr "DEVICE_NAME"
msgid "DEVICE_WEIGHT"
msgstr "DEVICE_WEIGHT"
msgid "Verify the ring contents:"
msgstr "Проверьте содержимое кольца:"
msgid "Rebalance the ring:"
msgstr "Ребалансируйте кольцо:"
msgid "Container ring"
msgstr "Кольцо контейнеров"
msgid "Object ring"
msgstr "Кольцо объектов"
msgid "Add the Data processing service"
msgstr "Добавление службы Обработки Данных"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: '../common/figures/installguidearch-nova-networks.png'; "
"md5=cd9a3c8bb6b4b1963d3c6e2db9d6279e"
msgstr ""
"@@image: '../common/figures/installguidearch-nova-networks.png'; "
"md5=cd9a3c8bb6b4b1963d3c6e2db9d6279e"
msgid "Legacy networking (nova-network)"
msgstr "Старая сеть (nova-network)"
msgid ""
"The example architecture with legacy networking (nova-network) requires a "
"controller node and at least one compute node. The controller node contains "
"one network interface on the <glossterm>management network</glossterm>. The "
"compute node contains one network interface on the management network and "
"one on the <glossterm>external network</glossterm>."
msgstr ""
"Пример архитектуры со старой сетью (nova-network) требует управляющий узел и "
"как минимум один вычислительный узел. Управляющий узел содержит один сетевой "
"интерфейс в <glossterm>управляющей сети</glossterm>. Вычислительный узел "
"имеет один сетевой интерфейс в управляющей сети и один интерфейс во внешней "
"сети."
msgid ""
"Network interface names vary by distribution. Traditionally, interfaces use "
"\"eth\" followed by a sequential number. To cover all variations, this guide "
"simply refers to the first interface as the interface with the lowest number "
"and the second interface as the interface with the highest number."
msgstr ""
"Имена сетевых интерфейсов различаются в зависимости от дистрибутива. "
"Традиционно, интерфейсы используют \"eth\" и порядковый номер. Чтобы учесть "
"все варианты, в этом руководстве первый интерфейс обозначает интерфейс с "
"наименьшим номером и второй обозначает интерфейс с наибольшим номером."
msgid ""
"Minimal architecture example with legacy networking (nova-network)Network "
"layout"
msgstr "Минимальный пример архитектуры на основе старой сети (nova-network)"
msgid ""
"The external interface uses a special configuration without an IP address "
"assigned to it. Configure the second interface as the external interface:"
msgstr ""
"Внешний интерфейс использует специальную конфигурацию без указания IP-"
"адреса. Настройте второй интерфейс как внешний:"
msgid ""
"Replace <replaceable>INTERFACE_NAME</replaceable> with the actual interface "
"name. For example, <emphasis>eth1</emphasis> or <emphasis>ens224</emphasis>."
msgstr ""
"Замените <replaceable>INTERFACE_NAME</replaceable> на имя интерфейса. "
"Например, <emphasis>eth1</emphasis> или <emphasis>ens224</emphasis>."
msgid "Prerequisites"
msgstr "Предварительные требования"
msgid "Install required packages:"
msgstr "Установите необходимые пакеты:"
msgid "api-paste.ini"
msgstr "api-paste.ini"
msgid "trove.conf"
msgstr "trove.conf"
msgid "trove-taskmanager.conf"
msgstr "trove-taskmanager.conf"
msgid "trove-conductor.conf"
msgstr "trove-conductor.conf"
msgid "TROVE_PASS"
msgstr "TROVE_PASS"
msgid "TROVE_DBPASS"
msgstr "TROVE_DBPASS"
msgid "guest"
msgstr "guest"
msgid "/"
msgstr "/"
msgid "datastore_name"
msgstr "datastore_name"
msgid "datastore_version"
msgstr "datastore_version"
msgid "version_name"
msgstr "version_name"
msgid "datastore_manager"
msgstr "datastore_manager"
msgid "glance_image_id"
msgstr "glance_image_id"
msgid "glance_image_ID"
msgstr "glance_image_ID"
msgid "/etc/<placeholder-1/>/validation-rules.json"
msgstr "/etc/<placeholder-1/>/validation-rules.json"
msgid "Restart the Database services:"
msgstr "Перезапустите сервисы службы Баз Данных:"
msgid ""
"Start the Database services and configure them to start when the system "
"boots:"
msgstr ""
"Запустите сервисы службы Базы Данных и настройте их автоматический запуск "
"при загрузке системы:"
msgid "Add the Block Storage service"
msgstr "Добавление службы Блочного Хранилища"
msgid ""
"Your OpenStack environment now includes Block Storage. You can <link linkend="
"\"launch-instance\">launch an instance</link> or add more services to your "
"environment in the following chapters."
msgstr ""
"Ваша среда OpenStack теперь включает Блочное Хранилище. Вы можете <link "
"linkend=\"launch-instance\">запустить инстанс</link> или добавить ещё службы "
"к вашей среде в последующих разделах руководства."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/rabbitmq-host.png'; "
"md5=5353ad857884a2d31847cf82efbdc6b6"
msgstr ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/rabbitmq-host.png'; "
"md5=5353ad857884a2d31847cf82efbdc6b6"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/rabbitmq-user.png'; "
"md5=33a3c1182e79ed65f1b1b63f2156792c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/rabbitmq-user.png'; "
"md5=33a3c1182e79ed65f1b1b63f2156792c"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/rabbitmq-password.png'; "
"md5=6385185200d20e96b6316ae15ae1255d"
msgstr ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/rabbitmq-password.png'; "
"md5=6385185200d20e96b6316ae15ae1255d"
msgid "RabbitMQ credentials parameters"
msgstr "Параметры входа на RabbitMQ"
msgid ""
"This will configure the below directives (example from <filename>nova.conf</"
"filename>):"
msgstr ""
"Это настроит следующие директивы (пример из <filename>nova.conf</filename>):"
msgid "The other directives concerning RabbitMQ will stay untouched."
msgstr "Остальные директивы, связанные с RabbitMQ, останутся нетронутыми."
msgid "debconf concepts"
msgstr "концепция debconf"
msgid "The Debian packages"
msgstr "Пакеты Debian"
msgid ""
"Then, <systemitem class=\"library\">debconf</systemitem> does not prompt you."
msgstr ""
"Тогда, <systemitem class=\"library\">debconf</systemitem> не запрашивает "
"ничего у вас."
msgid "PACKAGE-NAME"
msgstr "PACKAGE-NAME"
msgid "Basic environment"
msgstr "Базовая среда"
msgid ""
"This chapter explains how to configure each node in the <link linkend="
"\"architecture_example-architectures\">example architectures</link> "
"including the <link linkend=\"example-architecture-with-legacy-networking-hw"
"\"> two-node architecture with legacy networking</link> and <link linkend="
"\"example-architecture-with-neutron-networking-hw\">three-node architecture "
"with OpenStack Networking (neutron)</link>."
msgstr ""
"Этот раздел объясняет как настроить каждый узел в <link linkend="
"\"architecture_example-architectures\">примерах архитектур</link> включая "
"<link linkend=\"example-architecture-with-legacy-networking-hw\"> двух-"
"узловую архитектуру со старой сетевой системой</link> и <link linkend="
"\"example-architecture-with-neutron-networking-hw\">трёх-узловую архитектуру "
"с сетью OpenStack (neutron)</link>."
msgid ""
"You must use an account with administrative privileges to configure each "
"node. Either run the commands as the <literal>root</literal> user or "
"configure the <literal>sudo</literal> utility."
msgstr ""
"Вам необходимо использовать аккаунт с административными привилегиями для "
"настройки каждого узла. Исполняйте команды от пользователя <literal>root</"
"literal> или настройте утилиту <literal>sudo</literal>."
msgid ""
"The <placeholder-1/> call on openSUSE outputs a warning message when the "
"service uses SysV Init scripts instead of native systemd files. This warning "
"can be ignored."
msgstr ""
"Вызов <placeholder-1/> на openSUSE выводит предупреждение, когда сервис "
"использует SysV инит скрипты вместо родных файлов systemd. Это "
"предупреждение можно игнорировать."
msgid "Configure controller node"
msgstr "Настройте управляющий узел"
msgid ""
"Legacy networking primarily involves compute nodes. However, you must "
"configure the controller node to use legacy networking."
msgstr ""
"Старая сеть по большей части задействует вычислительные узлы. Однако, вам "
"необходимо настроить управляющий узел на использование старой сети."
msgid ""
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure the network and "
"security group APIs:"
msgstr ""
"В секции <literal>[DEFAULT]</literal> настройте API сети и групп "
"безопасности:"
msgid "Add the Compute service"
msgstr "Добавление службы Вычилений"
msgid "Add a networking component"
msgstr "Добавление сетевых компонент"
msgid ""
"For more information, see the <link href=\"http://docs.openstack.org/admin-"
"guide-cloud/content/ch_networking.html\">Networking</link> chapter of the "
"<citetitle>OpenStack Cloud Administrator Guide</citetitle>."
msgstr ""
"Подробнее смотрите в главе <link href=\"http://docs.openstack.org/admin-"
"guide-cloud/content/ch_networking.html\">Сеть</link> <citetitle>Руководство "
"администратора облака OpenStack</citetitle>."
msgid ""
"Your OpenStack environment now includes the core components necessary to "
"launch a basic instance. You can <link linkend=\"launch-instance\">launch an "
"instance</link> or add more OpenStack services to your environment."
msgstr ""
"Ваша среда OpenStack теперь содержит основные компоненты, необходимы для "
"запуска базовой простой машины. Вы можете <link linkend=\"launch-instance"
"\">запустить инстанс</link> или добавить ещё службы OpenStack к вашей среде."
msgid "Launch an instance with OpenStack Networking (neutron)"
msgstr "Запуск инстанса с Сетью OpenStack (neutron)"
msgid ""
"Your first instance uses the <literal>default</literal> security group. By "
"default, this security group implements a firewall that blocks remote access "
"to instances. If you would like to permit remote access to your instance, "
"launch it and then <link linkend=\"launch-instance-neutron-remoteaccess\"> "
"configure remote access</link>."
msgstr ""
"Ваш первый инстанс использует группу безопасности <literal>default</"
"literal>. По умолчанию эта группа безопасности создаёт межсетевой экран, "
"блокирующий удалённый доступ к инстансам. Если вы хотите разрешить удалённый "
"доступ к вашему инстансу, запустите его и потом <link linkend=\"launch-"
"instance-neutron-remoteaccess\">настройте удалённый доступ</link>."
msgid "Verify the <literal>demo-net</literal> tenant network gateway:"
msgstr "Проверьте шлюз сети арендатора <literal>demo-net</literal>:"
msgid "Verify the <literal>ext-net</literal> external network:"
msgstr "Проверьте внешнюю сеть <literal>ext-net</literal>:"
msgid ""
"Create a <glossterm>floating IP address</glossterm> on the <literal>ext-net</"
"literal> external network:"
msgstr ""
"Создайте <glossterm>внешний IP-адрес</glossterm> во внешней сети "
"<literal>ext-net</literal>:"
msgid "Associate the floating IP address with your instance:"
msgstr "Привяжите внешний IP-адрес к вашему инстансу:"
msgid "Check the status of your floating IP address:"
msgstr "Проверьте статус своего внешнего IP-адреса:"
msgid "Install and configure a compute node"
msgstr "Установка и настройка вычислительного узла"
msgid ""
"This section describes how to install and configure the Compute service on a "
"compute node. The service supports several <glossterm baseform=\"hypervisor"
"\">hypervisors</glossterm> to deploy <glossterm baseform=\"instance"
"\">instances</glossterm> or <glossterm baseform=\"virtual machine "
"(VM)\">VMs</glossterm>. For simplicity, this configuration uses the "
"<glossterm baseform=\"Quick EMUlator (QEMU)\">QEMU</glossterm> hypervisor "
"with the <glossterm baseform=\"kernel-based VM (KVM)\">KVM</glossterm> "
"extension on compute nodes that support hardware acceleration for virtual "
"machines. On legacy hardware, this configuration uses the generic QEMU "
"hypervisor. You can follow these instructions with minor modifications to "
"horizontally scale your environment with additional compute nodes."
msgstr ""
"Эта секция описывает, как установить и настроить службу Вычислений на "
"вычислительном узле. Служба поддерживает несколько <glossterm baseform="
"\"гипервизор\">гипервизоров</glossterm> для установки <glossterm baseform="
"\"инстанс\">инстансов</glossterm> или <glossterm baseform=\"виртуальная "
"машина (ВМ)\">ВМ</glossterm>. Для простоты, эта конфигурация использует "
"гипервизор <glossterm baseform=\"Quick EMUlator (QEMU)\">QEMU</glossterm> с "
"расширением <glossterm baseform=\"kernel-based VM (KVM)\">KVM</glossterm> на "
"вычислительных узлах, которые поддерживают аппаратное ускорение для "
"виртуальных машин. На устаревшем оборудовании, эта конфигурация использует "
"обычный гипервизор QEMU. Вы можете следовать данным инструкциям с "
"минимальными изменениями для горизонтального расширения вашей среды "
"дополнительными вычислительными узлами."
msgid ""
"This section assumes that you are following the instructions in this guide "
"step-by-step to configure the first compute node. If you want to configure "
"additional compute nodes, prepare them in a similar fashion to the first "
"compute node in the <link linkend=\"architecture_example-architectures"
"\">example architectures </link> section using the same networking service "
"as your existing environment. For either networking service, follow the "
"<link linkend=\"basics-ntp-other-nodes\">NTP configuration</link> and <link "
"linkend=\"basics-packages\">OpenStack packages</link> instructions. For "
"OpenStack Networking (neutron), also follow the <link linkend=\"basics-"
"networking-neutron\">OpenStack Networking compute node</link> instructions. "
"For legacy networking (nova-network), also follow the <link linkend=\"basics-"
"networking-nova\">legacy networking compute node</link> instructions. Each "
"additional compute node requires unique IP addresses."
msgstr ""
"Этот раздел подразумевает, что вы следовали инструкциям шаг-в-шаг при "
"настройке первого вычислительного узла. Если вы хотите настроить "
"дополнительные вычислительные узлы, подготовьте их тем же образом, что и "
"первый вычислительный узел в разделе <link linkend=\"architecture_example-"
"architectures\">примеры архитектур</link> используя ту же службу сети, что и "
"ваша существующая среда. Для обеих служб сети следуйте инструкциям <link "
"linkend=\"basics-ntp-other-nodes\">настройка NTP</link> и <link linkend="
"\"basics-packages\">пакеты OpenStack</link>. Для сети OpenStack (neutron), "
"так же следуйте инструкциям <link linkend=\"basics-networking-neutron"
"\">вычислительного узла OpenStack Networking</link>. Для старой сети (nova-"
"network), так же следуйте инструкциям <link linkend=\"basics-networking-nova"
"\">вычислительного узла старой сети</link>. Каждый дополнительный "
"вычислительный узел требует уникального IP-адреса."
msgid "To install and configure the Compute hypervisor components"
msgstr "Для установки и настройки компонентов гипервизора вычислений:"
msgid ""
"Replace <replaceable>MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS</replaceable> with the "
"IP address of the management network interface on your compute node, "
"typically 10.0.0.31 for the first node in the <link linkend="
"\"architecture_example-architectures\">example architecture</link>."
msgstr ""
"Замените <replaceable>MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS</replaceable> на IP-"
"адрес интерфейса управляющей сети на вашем вычислительном узле, обычно "
"10.0.0.31 для первого узла в <link linkend=\"architecture_example-"
"architectures\">примере архитектур</link>."
msgid ""
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, enable and configure remote "
"console access:"
msgstr ""
"В секции <literal>[DEFAULT]</literal> включите и настройте доступ до "
"удалённых консолей:"
msgid ""
"The server component listens on all IP addresses and the proxy component "
"only listens on the management interface IP address of the compute node. The "
"base URL indicates the location where you can use a web browser to access "
"remote consoles of instances on this compute node."
msgstr ""
"Серверный компонент слушает на всех IP-адресах, а прокси компонент слушает "
"только на IP-адресе управляющего интерфейса вычислительного узла. Базовый "
"URL указывает адрес, на который вы можете зайти с помощью веб браузера, "
"чтобы получить доступ до удалённых консолей инстансов на вычислительном узле."
msgid ""
"If the web browser to access remote consoles resides on a host that cannot "
"resolve the <replaceable>controller</replaceable> hostname, you must replace "
"<replaceable>controller</replaceable> with the management interface IP "
"address of the controller node."
msgstr ""
"Если веб браузер, которым вы хотите подключиться к удалённым консолям, "
"находится на хосте, который не может распознать имя <replaceable>controller</"
"replaceable>, вам необходимо заменить <replaceable>controller</replaceable> "
"на IP-адрес управляющего интерфейса управляющего узла."
msgid "Ensure the kernel module <literal>nbd</literal> is loaded."
msgstr "Убедитесь, что модуль ядра <literal>nbd</literal> загружен."
msgid ""
"Determine whether your compute node supports hardware acceleration for "
"virtual machines:"
msgstr ""
"Определите, поддерживает ли ваш вычислительный узел аппаратное ускорение для "
"виртуальных машин:"
msgid ""
"If this command returns a value of <emphasis>one or greater</emphasis>, your "
"compute node supports hardware acceleration which typically requires no "
"additional configuration."
msgstr ""
"Если эта команда вернула значение <emphasis>единица или больше</emphasis>, "
"то ваш вычислительный узел поддерживает аппаратное ускорение, что обычно не "
"требует дополнительной настройки."
msgid ""
"If this command returns a value of <emphasis>zero</emphasis>, your compute "
"node does not support hardware acceleration and you must configure "
"<literal>libvirt</literal> to use QEMU instead of KVM."
msgstr ""
"Если эта команда вернула значение <emphasis>ноль</emphasis>, то ваш "
"вычислительный узел не поддерживает аппаратное ускорение и вым необходимо "
"настроить <literal>libvirt</literal> на использование QEMU вместо KVM."
msgid ""
"Edit the <literal>[libvirt]</literal> section in the <filename os=\"ubuntu;"
"debian\">/etc/nova/nova-compute.conf</filename><filename os=\"rhel;centos;"
"fedora;sles;opensuse\">/etc/nova/nova.conf</filename> file as follows:"
msgstr ""
"Отредактируйте секцию <literal>[libvirt]</literal> в файле <filename os="
"\"ubuntu;debian\">/etc/nova/nova-compute.conf</filename><filename os=\"rhel;"
"centos;fedora;sles;opensuse\">/etc/nova/nova.conf</filename> следующим "
"образом:"
msgid ""
"Start the Compute service including its dependencies and configure them to "
"start automatically when the system boots:"
msgstr ""
"Запустите сервис службы Вычислений, включая его зависимости, и настройте их "
"автоматический запуск при загрузке системы:"
msgid ""
"Before you proceed, ensure that the controller node has at least several "
"gigabytes of space available in this directory."
msgstr ""
"Прежде чем продолжить, убедитесь, что на управляющем узле есть хотя бы "
"несколько гигабайт свободного места в этой директории."
msgid ""
"For information on requirements for other back ends, see <link href=\"http://"
"docs.openstack.org/trunk/config-reference/content/ch_configuring-openstack-"
"image-service.html\"><citetitle>Configuration Reference</citetitle></link>."
msgstr ""
"За информацией о требованиях для других бэкэндов обратитесь к<link href="
"\"http://docs.openstack.org/trunk/config-reference/content/ch_configuring-"
"openstack-image-service.html\"><citetitle>Справке по конфигурированию</"
"citetitle></link>."
msgid "Before you begin"
msgstr "Перед началом"
msgid ""
"For best performance, we recommend that your environment meets or exceeds "
"the hardware requirements in <xref linkend=\"example-architecture-with-"
"neutron-networking-hw\"/> or <xref linkend=\"example-architecture-with-"
"legacy-networking-hw\"/>. However, OpenStack does not require a significant "
"amount of resources and the following minimum requirements should support a "
"proof-of-concept environment with core services and several "
"<glossterm>CirrOS</glossterm> instances:"
msgstr ""
"Для лучшей производительности, мы рекомендуем, чтобы ваша среда "
"удовлетворяла следующим аппаратным требованиям в <xref linkend=\"example-"
"architecture-with-neutron-networking-hw\"/> или <xref linkend=\"example-"
"architecture-with-legacy-networking-hw\"/>. Однако, OpenStack не требует "
"значительных ресурсов и следующие минимальные требования должны поддерживать "
"достаточную среду с основными сервисами и несколькими инстансами "
"<glossterm>CirrOS</glossterm>:"
msgid "Controller Node: 1 processor, 2 GB memory, and 5 GB storage"
msgstr "Управляющий узел: 1 процессор, 2 ГБ памяти и 5 ГБ хранилища"
msgid "Network Node: 1 processor, 512 MB memory, and 5 GB storage"
msgstr "Сетевой узел: 1 процессор, 512 МБ памяти и 5 ГБ хранилища"
msgid "Compute Node: 1 processor, 2 GB memory, and 10 GB storage"
msgstr "Вычислительный узел: 1 процессор, 2 ГБ памяти и 10 ГБ хранилища"
msgid ""
"To minimize clutter and provide more resources for OpenStack, we recommend a "
"minimal installation of your Linux distribution. Also, we strongly recommend "
"that you install a 64-bit version of your distribution on at least the "
"compute node. If you install a 32-bit version of your distribution on the "
"compute node, attempting to start an instance using a 64-bit image will fail."
msgstr ""
"Для уменьшения беспорядка и предоставления больших ресурсов OpenStack, мы "
"рекомендуем минимальную остановку вашего дистрибутива Linux. Кроме того, мы "
"настоятельно рекомендуем устанавливать 64-битныую версию вашего дистрибутива "
"как минимум на вычислительный узел. Если вы установите 32-битную версию "
"вашего дистрибутива на вычислительный узел, вы не сможете запускать инстансы "
"64-битных образов."
msgid ""
"A single disk partition on each node works for most basic installations. "
"However, you should consider <glossterm>Logical Volume Manager (LVM)</"
"glossterm> for installations with optional services such as Block Storage."
msgstr ""
"Один дисковый раздел на каждом узле подходит для самых простых инсталляций. "
"Однако, вам стоит рассматривать <glossterm>Logical Volume Manager (LVM)</"
"glossterm> для инсталляций с дополнительными службами, такими как Блочное "
"Хранилище."
msgid ""
"Many users build their test environments on <glossterm baseform=\"virtual "
"machine (VM)\">virtual machines (VMs)</glossterm>. The primary benefits of "
"VMs include the following:"
msgstr ""
"Многие пользователи строят своих тестовые среды на <glossterm baseform="
"\"virtual machine (VM)\">Виртуальных Машинах (ВМ)</glossterm>. Основные "
"преимущества ВМ включают:"
msgid ""
"One physical server can support multiple nodes, each with almost any number "
"of network interfaces."
msgstr ""
"Один физический сервер может поддерживать множество узлов, каждый с "
"практически любым числом сетевых интерфейсов."
msgid ""
"Ability to take periodic \"snap shots\" throughout the installation process "
"and \"roll back\" to a working configuration in the event of a problem."
msgstr ""
"Возможность создавать периодические \"быстрые копии\" во время процесса "
"установки и \"откатываться\" на рабочую конфигурацию в случае проблем."
msgid ""
"However, VMs will reduce performance of your instances, particularly if your "
"hypervisor and/or processor lacks support for hardware acceleration of "
"nested VMs."
msgstr ""
"Однако, ВМ уменьшают производительность ваших инстансов OpenStack, особенно "
"если ваш гипервизор и/или процессор не поддерживают аппаратное ускорение "
"вложенных ВМ."
msgid ""
"If you choose to install on VMs, make sure your hypervisor permits "
"<glossterm>promiscuous mode</glossterm> and disables MAC address filtering "
"on the <glossterm>external network</glossterm>."
msgstr ""
"Если вы решите устанавливаться на ВМ, убедитесь, что ваш гипервизор "
"позволяет <glossterm>смешанный режим</glossterm> и отключена фильтрация MAC "
"адресов на <glossterm>внешней сети</glossterm>."
msgid ""
"For more information about system requirements, see the <link href=\"http://"
"docs.openstack.org/ops/\">OpenStack Operations Guide</link>."
msgstr ""
"Подробнее о системных требованиях читайте в <link href=\"http://docs."
"openstack.org/ops/\">Руководстве по эксплуатации OpenStack</link>."
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
msgid ""
"Replace <replaceable>FILE</replaceable> with the name of a local file to "
"upload to the <literal>demo-container1</literal> container."
msgstr ""
"Замените <replaceable>FILE</replaceable> на имя локального файла, который вы "
"хотите загрузить в контейнер <literal>demo-container1</literal>."
msgid ""
"Replace <replaceable>FILE</replaceable> with the name of the file uploaded "
"to the <literal>demo-container1</literal> container."
msgstr ""
"Замените <replaceable>FILE</replaceable> на имя файла, который вы загрузили "
"в контейнер <literal>demo-container1</literal>."
msgid "Reserved user IDs"
msgstr "Зарезервированные ID пользователей."
msgid "Name"
msgstr "Имя"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "ceilometer"
msgstr "ceilometer"
msgid "166"
msgstr "166"
msgid "cinder"
msgstr "cinder"
msgid "165"
msgstr "165"
msgid "glance"
msgstr "glance"
msgid "161"
msgstr "161"
msgid "heat"
msgstr "heat"
msgid "187"
msgstr "187"
msgid "keystone"
msgstr "keystone"
msgid "163"
msgstr "163"
msgid "neutron"
msgstr "neutron"
msgid "164"
msgstr "164"
msgid "nova"
msgstr "nova"
msgid "162"
msgstr "162"
msgid "96"
msgstr "96"
msgid "swift"
msgstr "swift"
msgid "160"
msgstr "160"
msgid "trove"
msgstr "trove"
msgid "Create the <literal>heat</literal> database:"
msgstr "Создайте базу данных <literal>heat</literal>:"
msgid "Grant proper access to the <literal>heat</literal> database:"
msgstr "Предоставьте надлежащие права доступа до базы <literal>heat</literal>:"
msgid "HEAT_DBPASS"
msgstr "HEAT_DBPASS"
msgid ""
"Replace <replaceable>HEAT_DBPASS</replaceable> with a suitable password."
msgstr "Замените <replaceable>HEAT_DBPASS</replaceable> на подходящий пароль."
msgid "Create the <literal>heat</literal> user:"
msgstr "Создайте пользователя <literal>heat</literal>:"
msgid ""
"Add the <literal>admin</literal> role to the <literal>heat</literal> user:"
msgstr ""
"Добавьте роль <literal>admin</literal> пользователю <literal>heat</literal>:"
msgid "Create the <literal>heat_stack_owner</literal> role:"
msgstr "Создайте роль <literal>heat_stack_owner</literal>:"
msgid ""
"Add the <literal>heat_stack_owner</literal> role to the <literal>demo</"
"literal> tenant and user:"
msgstr ""
"Добавьте роль <literal>heat_stack_owner</literal> арендатору и пользователю "
"<literal>demo</literal>:"
msgid ""
"You must add the <literal>heat_stack_owner</literal> role to users that "
"manage stacks."
msgstr ""
"Вам небходимо добавить роль <literal>heat_stack_owner</literal> "
"пользователям, которые управляют стеком."
msgid "Create the <literal>heat_stack_user</literal> role:"
msgstr "Создайте роль <literal>heat_stack_user</literal>:"
msgid ""
"The Orchestration service automatically assigns the "
"<literal>heat_stack_user</literal> role to users that it creates during "
"stack deployment. By default, this role restricts <glossterm>API</glossterm> "
"operations. To avoid conflicts, do not add this role to users with the "
"<literal>heat_stack_owner</literal> role."
msgstr ""
"Сервис Оркестровки автоматически назначает роль <literal>heat_stack_user</"
"literal> пользователям, которые создаёт во время разворачивания стека. По "
"умолчанию, эта роль ограничивает операции <glossterm>API</glossterm>. Чтобы "
"избежать конфликтов, не добавляйте эту роль пользователям с ролью "
"<literal>heat_stack_owner</literal>."
msgid ""
"Create the <literal>heat</literal> and <literal>heat-cfn</literal> service "
"entities:"
msgstr ""
"Создайте сервисные объекты <literal>heat</literal> и <literal>heat-cfn</"
"literal>:"
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/heat/heat.conf</filename> file and complete the "
"following actions:"
msgstr ""
"Отредактируйте файл <filename>/etc/heat/heat.conf</filename> следующим "
"образом:"
msgid ""
"Replace <replaceable>HEAT_DBPASS</replaceable> with the password you chose "
"for the Orchestration database."
msgstr ""
"Замените <replaceable>HEAT_DBPASS</replaceable> на пароль, который вы "
"выбрали для базы данных Оркестровки."
msgid ""
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure "
"<application>RabbitMQ</application> message broker access:"
msgstr ""
"В секции <literal>[DEFAULT]</literal>, настройте доступ до брокера сообщений "
"<application>RabbitMQ</application>:"
msgid ""
"Replace <replaceable>RABBIT_PASS</replaceable> with the password you chose "
"for the <literal>guest</literal> account in <application>RabbitMQ</"
"application>."
msgstr ""
"Замените <replaceable>RABBIT_PASS</replaceable> на пароль, который вы "
"выбрали для аккаунта <literal>guest</literal> в <application>RabbitMQ</"
"application>."
msgid "HEAT_PASS"
msgstr "HEAT_PASS"
msgid ""
"Replace <replaceable>HEAT_PASS</replaceable> with the password you chose for "
"the <literal>heat</literal> user in the Identity service."
msgstr ""
"Замените <replaceable>HEAT_PASS</replaceable> на пароль, который вы выбрали "
"для пользователя <literal>heat</literal> в службе Идентификации."
msgid "Populate the Orchestration database:"
msgstr "Заполните базу данных сервиса Оркестровки:"
msgid "Restart the Orchestration services:"
msgstr "Перезапустите сервисы Оркестровки:"
msgid ""
"Start the Orchestration services and configure them to start when the system "
"boots:"
msgstr ""
"Запустите сервис Оркестровки и настройте его автоматический запуск при "
"загрузке системы:"
msgid ""
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure notifications and "
"RabbitMQ message broker access:"
msgstr ""
"В секции <literal>[DEFAULT]</literal> настройте оповещения и доступ до "
"брокера сообщений RabbitMQ:"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/"
"service_keystone_authtoken_server_hostname.png'; "
"md5=aafd53894e1d960531d4901123952117"
msgstr ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/"
"service_keystone_authtoken_server_hostname.png'; "
"md5=aafd53894e1d960531d4901123952117"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/"
"service_keystone_authtoken_admin_tenant_name.png'; "
"md5=a935563e4fba9b00040e35cdcfffc732"
msgstr ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/"
"service_keystone_authtoken_admin_tenant_name.png'; "
"md5=a935563e4fba9b00040e35cdcfffc732"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/"
"service_keystone_authtoken_tenant_admin_user.png'; "
"md5=fe3dc93c591b3e9783d4d05556efcf25"
msgstr ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/"
"service_keystone_authtoken_tenant_admin_user.png'; "
"md5=fe3dc93c591b3e9783d4d05556efcf25"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/"
"service_keystone_authtoken_admin_password.png'; "
"md5=0c30c80315d5e636dbe93a938fc2822b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/"
"service_keystone_authtoken_admin_password.png'; "
"md5=0c30c80315d5e636dbe93a938fc2822b"
msgid "Services and the [keystone_authtoken]"
msgstr "Службы и [keystone_authtoken]"
msgid ""
"Because most OpenStack services must access the Identity Service, you must "
"configure the IP address of the <code>keystone</code> server to be able to "
"access it. You must also configure the <code>admin_tenant_name</code>, "
"<code>admin_user</code>, and <code>admin_password</code> options for each "
"service to work."
msgstr ""
"Поскольку большинство служб OpenStack должны иметь доступ до службы "
"Идентификации, вам необходимо настроить IP-адрес сервера <code>keystone</"
"code>, чтобы иметь к нему доступ. Вам так же необходимо настроить параметры "
"<code>admin_tenant_name</code>, <code>admin_user</code> и "
"<code>admin_password</code> для каждой службы."
msgid "Generally, this section looks like this:"
msgstr "Обычно этот раздел выглядит так:"
msgid ""
"The debconf system helps users configure the <code>auth_uri</code>, "
"<code>identity_uri</code>, <code>admin_tenant_name</code>, <code>admin_user</"
"code> and <code>admin_password</code> options."
msgstr ""
"Система debconf помогает пользователям настроить параметры <code>auth_uri</"
"code>, <code>identity_uri</code>, <code>admin_tenant_name</code>, "
"<code>admin_user</code> и <code>admin_password</code>."
msgid ""
"This information is stored in the configuration file for each service. For "
"example:"
msgstr ""
"Эта информация хранится в файле конфигурации для каждой службы. Например:"
msgid ""
"The Debian OpenStack packages offer automation for this, so OpenStack users "
"do not have to manually edit the configuration files."
msgstr ""
"Пакеты OpenStack в Debian предлагают автоматизацию для этого, так что "
"пользователям OpenStack не нужно вручную редактировать файлы конфигурации."
msgid "Red Hat Enterprise Linux, CentOS, and Fedora"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux, CentOS, и Fedora"
msgid "Ubuntu 14.04"
msgstr "Ubuntu 14.04"
msgid "openSUSE and SUSE Linux Enterprise Server"
msgstr "openSUSE и SUSE Linux Enterprise Server"
msgid "Debian 7"
msgstr "Debian 7"
msgid ""
"OpenStack Installation Guide for <placeholder-1/><placeholder-2/"
"><placeholder-3/><placeholder-4/>"
msgstr ""
"Руководство по установке OpenStack для <placeholder-1/><placeholder-2/"
"><placeholder-3/><placeholder-4/>"
msgid "OpenStack"
msgstr "OpenStack"
msgid "2012"
msgstr "2012"
msgid "2013"
msgstr "2013"
msgid "2014"
msgstr "2014"
msgid "2015"
msgstr "2015"
msgid "OpenStack Foundation"
msgstr "OpenStack Foundation"
msgid "kilo"
msgstr "kilo"
msgid "OpenStack Installation Guide"
msgstr "Справочник по установке OpenStack"
msgid "Copyright details are filled in by the template."
msgstr "Сведения об авторском праве заполнены по шаблону."
msgid "Install the package:"
msgstr "Установите пакет:"
msgid ""
"Replace <replaceable>RABBIT_PASS</replaceable> with a suitable password."
msgstr "Замените <replaceable>RABBIT_PASS</replaceable> на подходящий пароль."
msgid "Create the <literal>swift</literal> user:"
msgstr "Создайте пользователя <literal>swift</literal>:"
msgid ""
"Add the <literal>admin</literal> role to the <literal>swift</literal> user:"
msgstr ""
"Добавьте роль <literal>admin</literal> пользователю <literal>swift</literal>:"
msgid "Create the <literal>swift</literal> service entity:"
msgstr "Создайте сервисный объект <literal>swift</literal>:"
msgid "Create the <literal>/etc/swift</literal> directory."
msgstr "Создайте директорию <literal>/etc/swift</literal>."
msgid "SWIFT_PASS"
msgstr "SWIFT_PASS"
msgid ""
"Replace <replaceable>SWIFT_PASS</replaceable> with the password you chose "
"for the <literal>swift</literal> user in the Identity service."
msgstr ""
"Замените <replaceable>SWIFT_PASS</replaceable> на пароль, который вы выбрали "
"для пользователя <literal>swift</literal> в службе Идентификации."
msgid "On openSUSE:"
msgstr "На openSUSE:"
msgid "On SLES:"
msgstr "На SLES:"
msgid "Restart the MongoDB service:"
msgstr "Перезапустите службу MongoDB:"
msgid ""
"Start the MongoDB services and configure them to start when the system boots:"
msgstr ""
"Запустите сервисы MongoDB и настройте их автоматический запуск при загрузке "
"системы:"
msgid "Create the <literal>ceilometer</literal> database:"
msgstr "Создайте базу данных <literal>ceilometer</literal>:"
msgid "CEILOMETER_DBPASS"
msgstr "CEILOMETER_DBPASS"
msgid ""
"Replace <replaceable>CEILOMETER_DBPASS</replaceable> with a suitable "
"password."
msgstr ""
"Замените <replaceable>CEILOMETER_DBPASS</replaceable> на подходящий пароль."
msgid "Create the <literal>ceilometer</literal> user:"
msgstr "Создайте пользователя <literal>ceilometer</literal>:"
msgid ""
"Add the <literal>admin</literal> role to the <literal>ceilometer</literal> "
"user."
msgstr ""
"Добавьте роль <literal>admin</literal> пользователю <literal>ceilometer</"
"literal>:"
msgid "Create the <literal>ceilometer</literal> service entity:"
msgstr "Создайте сервисный объект <literal>ceilometer</literal>:"
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/mongodb.conf</filename> file and complete the "
"following actions:"
msgstr ""
"Отредактируйте файл <filename>/etc/mongodb.conf</filename> следующим образом:"
msgid ""
"Replace <replaceable>CEILOMETER_PASS</replaceable> with the password you "
"chose for the <literal>celiometer</literal> user in the Identity service."
msgstr ""
"Замените <replaceable>CEILOMETER_PASS</replaceable> на пароль, который вы "
"выбрали для пользователя <literal>celiometer</literal> в службе "
"Идентификации."
msgid "Restart the Telemetry services:"
msgstr "Перезапустите слервисы службы Телеметрии:"
msgid ""
"Start the Telemetry services and configure them to start when the system "
"boots:"
msgstr ""
"Запустите сервисы Телеметрии и настройте их автоматический запуск при "
"загрузке системы:"
msgid "Create the service entity and API endpoint"
msgstr "Создайте объект для сервиса и точку доступа API"
msgid "Create the service entity for the Identity service:"
msgstr "Создайте сервисный объект для сервиса Identity:"
msgid ""
"The Identity service manages a catalog of API endpoints associated with the "
"services in your OpenStack environment. Services use this catalog to "
"determine how to communicate with other services in your environment."
msgstr ""
"Сервис Identity управляет каталогом точек доступа API, связанных с сервисами "
"в вашем окружении OpenStack. Сервисы используют этот каталог, чтобы "
"определить как связываться с другими сервисами в вашем окружении."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/api-endpoint_1_register_endpoint.png'; "
"md5=d534be231be4f725820a1050fbf44231"
msgstr ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/api-endpoint_1_register_endpoint.png'; "
"md5=d534be231be4f725820a1050fbf44231"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/api-endpoint_2_keystone_server_ip."
"png'; md5=d2c5a5b82dd433fcf9cde6f5ac34c30e"
msgstr ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/api-endpoint_2_keystone_server_ip."
"png'; md5=d2c5a5b82dd433fcf9cde6f5ac34c30e"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/api-endpoint_3_keystone_authtoken."
"png'; md5=1f3b05ebe671f64d672ac70d246e4f39"
msgstr ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/api-endpoint_3_keystone_authtoken."
"png'; md5=1f3b05ebe671f64d672ac70d246e4f39"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/api-"
"endpoint_4_service_endpoint_ip_address.png'; "
"md5=6853f0ae2ef8d5fddb22c466d465de15"
msgstr ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/api-"
"endpoint_4_service_endpoint_ip_address.png'; "
"md5=6853f0ae2ef8d5fddb22c466d465de15"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/api-endpoint_5_region_name.png'; "
"md5=a6bce0acf5a1cb85f161290f0cf30733"
msgstr ""
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/api-endpoint_5_region_name.png'; "
"md5=a6bce0acf5a1cb85f161290f0cf30733"
msgid "Register API endpoints"
msgstr "Зарегистрируйте точки доступа API"
msgid ""
"Unless you have a unique set up for your network, press <keycap>ENTER</"
"keycap>."
msgstr ""
"Если у вас нет уникально настроенной сети, нажмите <keycap>ENTER</keycap>."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: '../common/figures/openstack_havana_conceptual_arch.png'; "
"md5=96e1d5492d4c865fc9145710bb294a91"
msgstr ""
"@@image: '../common/figures/openstack_havana_conceptual_arch.png'; "
"md5=96e1d5492d4c865fc9145710bb294a91"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: '../common/figures/installguidearch-neutron-hw.png'; "
"md5=256987507b566287c69081c1b1083941"
msgstr ""
"@@image: '../common/figures/installguidearch-neutron-hw.png'; "
"md5=256987507b566287c69081c1b1083941"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: '../common/figures/installguidearch-neutron-services.png'; "
"md5=bba84d5b30fc9ed13391738d072c376a"
msgstr ""
"@@image: '../common/figures/installguidearch-neutron-services.png'; "
"md5=bba84d5b30fc9ed13391738d072c376a"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: '../common/figures/installguidearch-nova-hw.png'; "
"md5=2868ba248354a3ff4a4bb5a39e1a6261"
msgstr ""
"@@image: '../common/figures/installguidearch-nova-hw.png'; "
"md5=2868ba248354a3ff4a4bb5a39e1a6261"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: '../common/figures/installguidearch-nova-services.png'; "
"md5=5c151372a5eeb4f07c537c37cd956e22"
msgstr ""
"@@image: '../common/figures/installguidearch-nova-services.png'; "
"md5=5c151372a5eeb4f07c537c37cd956e22"
msgid "Architecture"
msgstr "Архитектура"
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
msgid ""
"The <glossterm>OpenStack</glossterm> project is an open source cloud "
"computing platform that supports all types of cloud environments. The "
"project aims for simple implementation, massive scalability, and a rich set "
"of features. Cloud computing experts from around the world contribute to the "
"project."
msgstr ""
"Проект <glossterm>OpenStack</glossterm> это платформа для облачных "
"вичислений с открытым исходным кодом, которая поддерживает все типы облачных "
"сред. Целями проекта является простота реализации, широкое масштабирование и "
"богатый набор возможностей. Эксперты в облсти облачных вычислений со всего "
"мира участвуют в развитии проекта."
msgid ""
"OpenStack provides an Infrastructure-as-a-Service (<glossterm>IaaS</"
"glossterm>) solution through a variety of complemental services. Each "
"service offers an application programming interface (<glossterm>API</"
"glossterm>) that facilitates this integration. The following table provides "
"a list of OpenStack services:"
msgstr ""
"OpenStack предоставляет Инфраструктуру-как-Сервис (<glossterm>IaaS</"
"glossterm>) через ряд дополняющих друг друга служб. Каждая служба "
"предоставляет программный интерфейс приложения (<glossterm>API</glossterm>), "
"который облегчает интеграцию. Представленная таблица содержит список служб "
"OpenStack:"
msgid ""
"This guide describes how to deploy these services in a functional test "
"environment and, by example, teaches you how to build a production "
"environment. Realistically, you would use automation tools such as Ansible, "
"Chef, and Puppet to deploy and manage a production environment."
msgstr ""
"Это руководство описывает, как развернуть эти службы в работоспособную "
"тестовую среду и, на примерах, научит вас, как создать среду для "
"производства. В действительности, вам стоит использовать инструменты "
"автоматизации, такие как Ansible, Chef, и Puppet для разворачивания и "
"управления производственной средой."
msgid "Conceptual architecture"
msgstr "Концептуальная архитектура"
msgid ""
"Launching a virtual machine or instance involves many interactions among "
"several services. The following diagram provides the conceptual architecture "
"of a typical OpenStack environment."
msgstr ""
"Запуск виртуальной машины или инстанса включает множество взаимодействий "
"между несколькими службами. Представленная диаграмма демонстрирует "
"концептуальную архитектуру типичной среды OpenStack."
msgid "Example architectures"
msgstr "Примеры архитектур"
msgid ""
"OpenStack is highly configurable to meet different needs with various "
"compute, networking, and storage options. This guide enables you to choose "
"your own OpenStack adventure using a combination of core and optional "
"services. This guide uses the following example architectures:"
msgstr ""
"OpenStack легко настраивается в зависимости от требований к вычислениям, "
"сети и хранилищам. Это руководство позволяет вам выбрать своё собственное "
"приклечение с OpenStack, используя комбинацию основных и дополнительных "
"служб. Данное руководство использует следующие примеры архитектур:"
msgid ""
"Three-node architecture with OpenStack Networking (neutron) and optional "
"nodes for Block Storage and Object Storage services."
msgstr ""
"Трёх-узловая архитектура на основе сети OpenStack (neutron) и дополнительных "
"узлов для Блочной и Объектной службы хранения."
msgid ""
"The <glossterm baseform=\"cloud controller node\">controller node</"
"glossterm> runs the Identity service, Image Service, management portions of "
"Compute and Networking, Networking plug-in, and the dashboard. It also "
"includes supporting services such as a SQL database, <glossterm>message "
"queue</glossterm>, and <glossterm>Network Time Protocol (NTP)</glossterm>."
msgstr ""
"<glossterm baseform=\"cloud controller node\">Управляющий узел</glossterm> "
"предоставляет службы Идентификации, Образов, управляющие части "
"Вычислительной и Сетевой службы, Сетевые плагины и Панель управления. Он так "
"же включает вспомогательные службы, такие как SQL СУБД, <glossterm>очередь "
"сообщений</glossterm> и <glossterm>Протокол сетевого времени (NTP)</"
"glossterm>."
msgid ""
"The network node runs the Networking plug-in and several agents that "
"provision tenant networks and provide switching, routing, <glossterm "
"baseform=\"Network Address Translation (NAT)\">NAT</glossterm>, and "
"<glossterm>DHCP</glossterm> services. This node also handles external "
"(Internet) connectivity for tenant virtual machine instances."
msgstr ""
"Сетевой узел содержит Сетевые плагины и несколько агентов, которые "
"обеспечивают сети арендаторов и предоставляют свичи, маршрутизаторы, "
"<glossterm baseform=\"Network Address Translation (NAT)\">NAT</glossterm> и "
"<glossterm>DHCP</glossterm>. Этот узел так же занимается связью с внешней "
"сетью (Интернет) для виртуальных машин арендаторов."
msgid ""
"The <glossterm>compute node</glossterm> runs the <glossterm>hypervisor</"
"glossterm> portion of Compute that operates <glossterm>tenant</"
"glossterm><glossterm baseform=\"virtual machine (VM)\">virtual machines</"
"glossterm> or instances. By default, Compute uses <glossterm baseform="
"\"kernel-based VM (KVM)\">KVM</glossterm> as the <glossterm>hypervisor</"
"glossterm>. The compute node also runs the Networking plug-in and an agent "
"that connect tenant networks to instances and provide firewalling "
"(<glossterm baseform=\"security group\">security groups</glossterm>) "
"services. You can run more than one compute node."
msgstr ""
"<glossterm>Вычислительный узел</glossterm> содержит <glossterm>гипервизор</"
"glossterm> службы Вычислений, который управляет <glossterm baseform="
"\"virtual machine (VM)\">виртуальными машинами</glossterm> или экземплярами "
"<glossterm>арендаторов</glossterm>. По-умолчанию, используется <glossterm "
"baseform=\"kernel-based VM (KVM)\">KVM</glossterm> в качестве "
"<glossterm>гипервизора</glossterm>. Вычислительный узел так же содержит "
"Сетевые плагины и агент, который подключает сети арендаторов к машинам и "
"предоставляет фаерволы (<glossterm baseform=\"security group\">группы "
"безопасности</glossterm>). Вы можете иметь более одного вычислительного узла."
msgid ""
"The optional Block Storage node contains the disks that the Block Storage "
"service provisions for tenant virtual machine instances. You can run more "
"than one of these nodes."
msgstr ""
"Необязательный узел Блочного хранения содержит диски, которые служба "
"Блочного хранения предоставляет виртуальным машинам арендаторов. Вы можете "
"иметь более одного такого узла."
msgid ""
"The optional Object Storage nodes contain the disks that the Object Storage "
"service uses for storing accounts, containers, and objects. You can run more "
"than two of these nodes. However, the minimal architecture example requires "
"two nodes."
msgstr ""
"Необязательные узлы Хранилища Объектов содержат диски, которые служба "
"Хранилища Объектов использует для хранения аккаунтов, контейнеров и "
"объектов. Вы можете иметь более двух таких узлов. Однако, минимальные "
"примерные архитектуры требуют двух узлов."
msgid ""
"Optionally, these nodes can contain a second network interface on a separate "
"storage network to improve performance of storage services."
msgstr ""
"Дополнительно эти узлы могут содержать второй сетевой интерфейс в отдельной "
"сети хранения для улучшения производительности служб хранения."
msgid ""
"When you implement this architecture, skip <xref linkend=\"section_nova-"
"networking\"/> in <xref linkend=\"ch_networking\"/>. Optional services might "
"require additional nodes or additional resources on existing nodes."
msgstr ""
"Когда вы воссоздадите эту архитектуру, перейдите к <xref linkend="
"\"section_nova-networking\"/> в <xref linkend=\"ch_networking\"/>. "
"Дополнительные службы могут потребовать дополнительные узлы или "
"дополнительные ресурсы на имеющихся узлах."
msgid ""
"Minimal architecture example with OpenStack Networking (neutron)Hardware "
"requirements"
msgstr "Минимальная примерная архитектура с сетью OpenStack (neutron) требует"
msgid ""
"Minimal architecture example with OpenStack Networking (neutron)Service "
"layout"
msgstr "Макет минимальной примерной архитектуры с сетью OpenStack (neutron)"
msgid ""
"Two-node architecture with legacy networking (nova-network) and optional "
"nodes for Block Storage and Object Storage services."
msgstr ""
"Двух-узловая архитектура на основе старой сети (nova-network) и "
"дополнительных узлов для Блочной и Объектной службы хранения."
msgid ""
"The <glossterm>compute node</glossterm> runs the <glossterm>hypervisor</"
"glossterm> portion of Compute that operates <glossterm>tenant</"
"glossterm><glossterm baseform=\"virtual machine (VM)\">virtual machines</"
"glossterm> or instances. By default, Compute uses <glossterm baseform="
"\"kernel-based VM (KVM)\">KVM</glossterm> as the <glossterm>hypervisor</"
"glossterm>. Compute also provisions tenant networks and provides firewalling "
"(<glossterm baseform=\"security group\">security groups</glossterm>) "
"services. You can run more than one compute node."
msgstr ""
"<glossterm>Вычислительный узел</glossterm> содержит <glossterm>гипервизор</"
"glossterm> службы Вычислений, который управляет <glossterm baseform="
"\"virtual machine (VM)\">виртуальными машинами</glossterm> или экземплярами "
"<glossterm>арендаторов</glossterm>. По-умолчанию, используется <glossterm "
"baseform=\"kernel-based VM (KVM)\">KVM</glossterm> в качестве "
"<glossterm>гипервизора</glossterm>. Вычислительный узел так же сети "
"арендаторов и фаерволы (<glossterm baseform=\"security group\">группы "
"безопасности</glossterm>). Вы можете иметь более одного вычислительного узла."
msgid ""
"When you implement this architecture, skip <xref linkend=\"section_neutron-"
"networking\"/> in <xref linkend=\"ch_networking\"/>. To use optional "
"services, you might need to build additional nodes, as described in "
"subsequent chapters."
msgstr ""
"Когда вы воссоздадите эту архитектуру, перейдите к <xref linkend="
"\"section_neutron-networking\"/> в <xref linkend=\"ch_networking\"/>. Для "
"использования дополнительных служб, вам может потребоваться создать "
"дополнительные узлы, как описанов в последующих разделах."
msgid ""
"Minimal architecture example with legacy networking (nova-network)Hardware "
"requirements"
msgstr ""
"Минимальная примерная архитектура со старой сетью (nova-network) требует"
msgid ""
"Minimal architecture example with legacy networking (nova-network)Service "
"layout"
msgstr ""
"Макет минимальной примерной архитектуры на основе старой сети (nova-network)"
msgid "Source the <filename>demo-openrc.sh</filename> file."
msgstr "Загрузите файл <filename>demo-openrc.sh</filename>."
msgid "name"
msgstr "имя"
msgid "DBNAME"
msgstr "DBNAME"
msgid "USER"
msgstr "USER"
msgid "PASSWORD"
msgstr "PASSWORD"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ainur Shakirov <shakirov.aynur@cg.ru>, 2014\n"
"Aleksey Rusetskiy <fenuks@fenuks.ru>, 2015"