openstack-manuals/releasenotes/source/locale/ko_KR/LC_MESSAGES/releasenotes.po

463 lines
14 KiB
Plaintext

# Ian Y. Choi <ianyrchoi@gmail.com>, 2016. #zanata
# minwook-shin <minwook0106@gmail.com>, 2017. #zanata
# Jaewook Oh <kyle.oh95@gmail.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenStack Documentation Team Release Notes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-16 21:33+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-17 01:52+0000\n"
"Last-Translator: Jaewook Oh <kyle.oh95@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean (South Korea)\n"
"Language: ko-KR\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
msgid "API Guides"
msgstr "API Guides"
msgid "API guides"
msgstr "API Guides"
msgid "Added BGP dynamic routing."
msgstr "BGP 동적 라우팅을 추가하였습니다."
msgid "Added DPDK for Open vSwitch."
msgstr "Open vSwitch 에서의 DPDK를 추가하였습니다."
msgid "Added Database service (trove) content."
msgstr "데이터베이스 서비스 (trove) 내용을 추가하였습니다."
msgid "Added RBAC."
msgstr "RBAC를 추가하였습니다."
msgid "Added Shared File Systems (manila) content."
msgstr "Shared File Systems (manila) 내용을 추가하였습니다."
msgid "Added address scopes."
msgstr "주소 영역을 추가합니다."
msgid ""
"Added information about creating project-specific Installation Tutorials."
msgstr "프로젝트 별 설치 튜토리얼 생성에 대한 정보가 추가되었습니다"
msgid "Added senlin, monasca, and cloudkitty clients."
msgstr "senlin, monasca, 및 cloudkitty 클라이언트를 추가하였습니다."
msgid "Added service function chaining."
msgstr "서비스 기능 연계를 추가하였습니다."
msgid "Added service subnets."
msgstr "서비스 서브넷을 추가합니다."
msgid "Added subnet pools."
msgstr "서브넷 풀을 추가합니다."
msgid "Added the Shared File Systems chapter."
msgstr "Shared File Systems 챕터를 추가하였습니다."
msgid "Added the bug report links to each slide and the landing page."
msgstr "버그 리포트 링크를 각 슬라이드 및 첫 안내 페이지에 추가하였습니다."
msgid "Adds support for x86/i386 architecture."
msgstr "x86/i386 아키텍쳐를 위한 지원 추가."
msgid "Administrator Guide"
msgstr "Administrator Guide"
msgid ""
"Approximately one third of the **Administrator Guide** chapters received a "
"thorough edit for style and consistency, following the contributor guide "
"standard."
msgstr ""
"**Administrator Guide** 챕터의 1/3 가량에 대해 스타일 및 일관성을 위해 컨트리"
"뷰터 가이드 표준을 따르는 전반적인 교정을 받았습니다."
msgid "Architecture Design Guide"
msgstr "Architecture Design Guide"
msgid "Architecture design guide"
msgstr "아키텍쳐 디자인 가이드"
msgid "Assorted updates and cleanups."
msgstr "다양한 업데이트 및 정리"
msgid ""
"Besides updating the existing translated manuals, the Internationalization "
"(i18n) team added the following new manuals:"
msgstr ""
"국제화 (i18n) 팀은 기존의 번역 된 매뉴얼을 업데이트하는 것 외에도 다음과 같"
"은 새로운 매뉴얼을 추가했습니다."
msgid ""
"Besides updating the existing translated manuals, the internationalization "
"team added the following new manuals:"
msgstr ""
"국제화 팀은 기존의 번역 된 매뉴얼을 업데이트하는 것 외에도 다음과 같은 새로"
"운 매뉴얼을 추가했습니다:"
msgid "Built draft swagger files."
msgstr "초안 파일을 작성했습니다."
msgid "Cluster setup speed is improving after addition of multiple features."
msgstr "여러 기능을 추가 한 후 클러스터 설정 속도가 향상됩니다."
msgid "Command-Line Interface Reference"
msgstr "Command-Line Interface Reference"
msgid "Completed RST conversion."
msgstr "완료한 RST 전환."
msgid "Completely restructured the guide."
msgstr "가이드를 완전히 재구성했습니다."
msgid "Configuration Reference"
msgstr "Configuration Reference"
msgid "Configuration Reference supports the Application Catalog service."
msgstr "구성 레퍼런스는 응용 프로그램 카탈로그 서비스를 지원합니다."
msgid "Contents"
msgstr "내용"
msgid "Contributor Guide"
msgstr "컨트리뷰터 가이드"
msgid "Contributor guide"
msgstr "컨트리뷰터 가이드"
msgid ""
"Created templates for writing API guides for projects teams available in "
"projects repositories."
msgstr ""
"프로젝트 팀을 위해 API 가이드 작성을 위한 생성 템플릿이 프로젝트 저장소에서 "
"사용 가능합니다."
msgid "Created the repository and pushed initial code from GitHub domain."
msgstr "GitHub 도메인에서 저장소를 만들고 초기 코드를 푸시했습니다."
msgid "Documentation of some of the new features in Mitaka."
msgstr "Mitaka 에서의 새로운 몇몇 기능을 문서화하였습니다."
msgid "Documentation team release notes"
msgstr "문서화 팀 릴리즈 노트"
msgid "Documented Message service (zaqar)."
msgstr "문서화된 Message service (zaqar)."
msgid ""
"Documented that individual CLIs are deprecated in favor of the common "
"OpenStack client."
msgstr ""
"개별 CLI에 대해 문서화된 내용은 통상적인 OpenStack 클라이언트에 대한 사용으"
"로 deprecated 되었습니다."
msgid "Enabled translation."
msgstr "번역 기능 활성화."
msgid "End User Guide"
msgstr "고객 사용자 가이드"
msgid "General bug fixes and updates."
msgstr "일반적인 버그 픽스와 업데이트."
msgid "German"
msgstr "독일어"
msgid "German:"
msgstr "독일어:"
msgid "High Availability Guide"
msgstr "High Availability Guide"
msgid "High availability guide"
msgstr "고가용성 가이드"
msgid "Improved DNS resolution."
msgstr "DNS resolution이 향상되었습니다."
msgid "Improved MTU considerations."
msgstr "MTU 고려사항이 향상되었습니다."
msgid "Improved Quality of Service (QoS)."
msgstr "Quality of Service (QoS)가 향상되었습니다."
msgid "Improved SR-IOV."
msgstr "SR-IOV이 향상되었습니다."
msgid "Improved address scopes."
msgstr "주소 영역이 향상되었습니다."
msgid "Improved high-availability for DHCP."
msgstr "DHCP에서의 고가용성이 향상되었습니다."
msgid "Improved security groups."
msgstr "보안 그룹이 향상되었습니다."
msgid "Improved service subnets."
msgstr "서비스 서브넷이 향상되었습니다."
msgid "Improvements in networking related challenges."
msgstr "네트워킹 관련 과제의 개선."
msgid "Improvements to the library scripts."
msgstr "라이브러리 스크립트의 향상."
msgid "Indonesian"
msgstr "인도네시아어"
msgid "Indonesian:"
msgstr "인도네이아어:"
msgid "Installation Guide"
msgstr "Installation Guide"
msgid "Installation guide"
msgstr "설치 가이드"
msgid "Internal changes"
msgstr "내부 변화"
msgid "Italian"
msgstr "이탈리아어"
msgid "Japanese"
msgstr "일본어"
msgid "Japanese:"
msgstr "일본어:"
msgid "Korean"
msgstr "한국어"
msgid "Korean:"
msgstr "한국어:"
msgid "Marked Identity API v2 as deprecated."
msgstr "Identity API v2를 deprecated로 표시하였습니다."
msgid "Mitaka release"
msgstr "Mitaka 릴리즈"
msgid "Networking Guide"
msgstr "Networking Guide"
msgid "Networking guide"
msgstr "네트워킹 가이드"
msgid ""
"New content including documentation for LBaaS, DNS integration, and macvtap "
"ml2 driver."
msgstr ""
"LBaaS, DNS 통합, 그리고 macvtap ml2 드라이버에 대한 문서화를 포함한 새로운 내"
"용."
msgid "Newton release"
msgstr "Newton 릴리즈"
msgid "Newton support should be available shortly after the OpenStack release."
msgstr "Newton 지원은 OpenStack 릴리스 직후에 가능해야합니다."
msgid "Newton support:"
msgstr "Newton 지원:"
msgid "Ocata release"
msgstr "Ocata 릴리즈"
msgid ""
"Ocata support will be available shortly after the Ocata release date. This "
"delay is intentional, to let the distribution packages stabilize, and to "
"ensure all test cases and reliability checks meet criteria."
msgstr ""
"Ocata 지원은 Ocata 출시일 직후에 제공 될 예정입니다. 이 지연은 배포 패키지를 "
"안정화시키고 모든 테스트 케이스 및 신뢰성 검사가 기준을 충족하도록하기 위해 "
"의도적입니다."
msgid "Operations Guide"
msgstr "Operations Guide"
msgid "Operations guide"
msgstr "운영 가이드"
msgid "Performance improvements:"
msgstr "성능 향상:"
msgid "Provide details for contacting the OpenStack HA community."
msgstr "OpenStack HA 커뮤니티에 연락하기위한 세부 정보를 제공하십시오."
msgid "Published API Guide."
msgstr "API 가이드가 발표되었습니다."
msgid "Published End User Guide."
msgstr "고객 사용자 가이드가 발표되었습니다."
msgid "Published High Availability Guide."
msgstr "고가용성 가이드가 발표되었습니다."
msgid "Published Installation Tutorials for Mitaka and Liberty."
msgstr "Mitaka와 Liberty에 대한 설치 가이드가 발표되었습니다."
msgid "Published Installation Tutorials for Mitaka."
msgstr "Mitaka에 대한 설치 가이드가 발표되었습니다."
msgid "Published Installation Tutorials for Newton."
msgstr "Newton에 대한 설치 가이드가 발표되었습니다."
msgid "Published Networking Guide."
msgstr "Networking Guide 발표."
msgid "Published Operations Guide."
msgstr "운영 가이드가 발표되었습니다."
msgid "Published Upstream Training."
msgstr "Upstream Training 발표."
msgid "Published the Networking Guide."
msgstr "Networking Guide 발표."
msgid "Published the Upstream Training."
msgstr "Upstream Training 발표."
msgid ""
"Released fairy-slipper, a migration tool for WADL to RST plus API reference "
"information."
msgstr ""
"WADL을 RST으로 그리고 API 레퍼런스 정보를 위한 마이그레이션 도구인 fairy-"
"slipper 가 릴리즈되었습니다."
msgid "Removed Keepalived architecture as it is no longer advocated."
msgstr "더 이상 지원되지 않는 Keepalived 아키텍처가 제거되었습니다."
msgid "Removed tuskar client because of retirement."
msgstr "은퇴에 따라 tuskar 클라이이언트가 제거되었습니다."
msgid "Renamed to Installation Tutorial."
msgstr "설치 튜토리얼로 이름이 변경되었습니다."
msgid ""
"Reorganised the **Admin User Guide** content together with the **Cloud Admin "
"Guide** content to create a new **Administrator Guide**."
msgstr ""
"새로운 **Administrator Guide** 를 생성하기 위해 **Admin User Guide** 내용을 "
"**Cloud Admin Guide** 내용과 함께 재구성하였습니다."
msgid "Replaced basic node and service installation instructions with links."
msgstr "기본 노드와 서비스 설치 지침을 링크로 대체했습니다."
msgid "Security Guide"
msgstr "보안 가이드"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "중국어 간체"
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "중국어 간체:"
msgid "Test coverage:"
msgstr "테스트 범위:"
msgid ""
"These release notes cover all aspects of the work of the documentation team "
"with the exception of those repositories that have their own release notes "
"(currently openstackdocstheme and openstack-doc-tools). Thus this file "
"covers the content of the following repositories:"
msgstr ""
"본 릴리즈 노트는 릴리즈 노트를 보유한 저장소 (현재 openstackdocstheme 및 "
"openstack-doc-tools) 를 제외한 문서화 팀 작업의 모든 면을 다룹니다. 따라서 "
"본 파일은 다음 저장소에 대한 내용을 다룹니다:"
msgid ""
"This delay is intentional, to let the distribution packages stabilize, and "
"to ensure all test cases and reliability checks meet certain criteria."
msgstr ""
"이 지연은 배포 패키지를 안정화시키고 모든 테스트 케이스 및 신뢰성 검사가 특"
"정 기준을 충족 시키도록 보장하기 위해 의도적 인 것입니다."
msgid "Tracking of release notes in the ``releasenotes`` directory."
msgstr "``releasenotes`` 디렉토리 내에서 릴리즈 노트를 살펴봅니다."
msgid "Training Guides"
msgstr "Training Guides"
msgid "Training Labs"
msgstr "트레이닝 랩"
msgid "Training cluster should additionally have higher deployment rate."
msgstr "트레이닝 클러스터는 추가로 높은 배포 속도를 가져야합니다."
msgid "Training guides"
msgstr "트레이닝 가이드"
msgid "Training labs"
msgstr "트레이닝 랩"
msgid "Translations"
msgstr "번역"
msgid ""
"Troubleshooting chapters now have consistent formatting, which is a step "
"toward improved troubleshooting sections."
msgstr ""
"트러블슈팅 챕터가 이제 향상된 트러블슈팅 섹션으로 나아가는 단계인 일관성있는 "
"포맷을 가집니다."
msgid ""
"Updated OpenStack command-line client commands to OpenStackClient commands."
msgstr ""
"업데이트된 OpenStack 커맨드라인 클라이언트 명령이 OpenStackClient 명령에 적용"
"됩니다."
msgid "Updated configuration for all services."
msgstr "모든 서비스에 대한 구성을 업데이트하였습니다."
msgid "Updated graphics advice."
msgstr "그래픽 조언을 업데이트했습니다."
msgid "Updated the user interface text guidelines."
msgstr "사용자 인터페이스 텍스트 가이드라인을 업데이트했습니다."
msgid ""
"Updates for supporting new operating systems. For example, Ubuntu 16.04."
msgstr ""
"새로운 운영 체제를 지원하기위한 업데이트. 우분투 16.04를 예시로 듭니다."
msgid ""
"Updates to the CLI along with many improvements to address new features."
msgstr "새로운 기능을 다루는 많은 개선과 함께 CLI에 대한 업데이트."
msgid "User Guides"
msgstr "User Guides"
msgid "User guides"
msgstr "사용자 가이드"
msgid "User visible changes"
msgstr "사용자에게 보이는 변화"
msgid "Various fixes such as grammar and incorrect hyperlinks"
msgstr "문법과 잘못된 하이퍼링크와 같은 다양한 버그가 수정."
msgid "Virtual Machine Image Guide"
msgstr "Virtual Machine Image Guide"
msgid "api-site"
msgstr "api-site"
msgid "openstack-manuals"
msgstr "openstack-manuals"
msgid "rst2bash"
msgstr "rst2bash"
msgid "security-guide"
msgstr "security-guide"
msgid "training-guide"
msgstr "training-guide"
msgid "training-labs"
msgstr "training-labs"