openstack-manuals/doc/glossary/locale/ja.po

6157 lines
200 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Translators:
# yfukuda <fukuda.yuko@jp.fujitsu.com>, 2014
# nao nishijima <nao.nishijima.xt@hitachi.com>, 2015
# Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2013-2015
# yfukuda <fukuda.yuko@jp.fujitsu.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenStack Manuals\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-22 00:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-21 23:00+0000\n"
"Last-Translator: openstackjenkins <jenkins@openstack.org>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/openstack-"
"manuals-i18n/language/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgid "OpenStack glossary"
msgstr "OpenStack 用語集"
msgid ""
"Use this glossary to get definitions of OpenStack-related words and phrases."
msgstr ""
"OpenStack 関連の用語や言い回しの定義を確認するために、この用語集を使用してく"
"ださい。"
msgid ""
"To add to this glossary follow the <link href=\"https://wiki.openstack.org/"
"wiki/Documentation/HowTo\"> OpenStack Documentation HowTo</link>."
msgstr ""
"この用語集に追加する場合、<link href=\"https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Documentation/HowTo\"> OpenStack Documentation HowTo</link> を参照してくださ"
"い。"
msgid "Glossary"
msgstr "用語集"
msgid ""
"Licensed under the Apache License, Version 2.0 (the \"License\"); you may "
"not use this file except in compliance with the License. You may obtain a "
"copy of the License at"
msgstr ""
"Licensed under the Apache License, Version 2.0 (the \"License\"); you may "
"not use this file except in compliance with the License. You may obtain a "
"copy of the License at"
msgid "http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0"
msgstr "http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0"
msgid ""
"Unless required by applicable law or agreed to in writing, software "
"distributed under the License is distributed on an \"AS IS\" BASIS, WITHOUT "
"WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY KIND, either express or implied. See the "
"License for the specific language governing permissions and limitations "
"under the License."
msgstr ""
"Unless required by applicable law or agreed to in writing, software "
"distributed under the License is distributed on an \"AS IS\" BASIS, WITHOUT "
"WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY KIND, either express or implied. See the "
"License for the specific language governing permissions and limitations "
"under the License."
msgid ""
"This glossary offers a list of terms and definitions to define a vocabulary "
"for OpenStack-related concepts."
msgstr ""
"この用語集は、OpenStack 関連の概念の語彙を定義するために、用語や定義の一覧を"
"提供します。"
msgid "Numbers"
msgstr "数字"
msgid "6to4"
msgstr "6to4"
msgid ""
"A mechanism that allows IPv6 packets to be transmitted over an IPv4 network, "
"providing a strategy for migrating to IPv6."
msgstr ""
"IPv6 パケットを IPv4 ネットワーク経由で送信するための機構。IPv6 に移行する手"
"段を提供する。"
msgid "A"
msgstr "A"
msgid "absolute limit"
msgstr "絶対制限"
msgid ""
"Impassable limits for guest VMs. Settings include total RAM size, maximum "
"number of vCPUs, and maximum disk size."
msgstr ""
"ゲスト仮想マシンの超えられない制限。合計メモリー容量、最大仮想 CPU 数、最大"
"ディスク容量の設定。"
msgid "access control list"
msgstr "アクセス制御リスト"
msgid "access control list (ACL)"
msgstr "アクセス制御リスト (ACL)"
msgid ""
"A list of permissions attached to an object. An ACL specifies which users or "
"system processes have access to objects. It also defines which operations "
"can be performed on specified objects. Each entry in a typical ACL specifies "
"a subject and an operation. For instance, the ACL entry <code>(Alice, delete)"
"</code> for a file gives Alice permission to delete the file."
msgstr ""
"オブジェクトに対する権限の一覧。オブジェクトに対して、アクセスできるユーザー"
"やシステムプロセスを特定する。また、特定のオブジェクトに対してどのような操作"
"が行えるかを定義する。アクセス制御リストACLの一般的な項目では対象項目と操"
"作を指定する。例えば、1つのファイルに対して<code>(Alice, delete)</code>という"
"ACL項目が定義されると、Aliceにファイルを削除する権限が与えられる。"
msgid "access key"
msgstr "アクセスキー"
msgid "Alternative term for an Amazon EC2 access key. See EC2 access key."
msgstr "Amazon EC2 アクセスキーの別名。EC2 アクセスキー参照。"
msgid "account"
msgstr "アカウント"
msgid "accounts"
msgstr "アカウント"
msgid ""
"The Object Storage context of an account. Do not confuse with a user account "
"from an authentication service, such as Active Directory, /etc/passwd, "
"OpenLDAP, OpenStack Identity Service, and so on."
msgstr ""
"Object Storage のアカウントのコンテキスト。Active Directory、/etc/passwd、"
"OpenLDAP、OpenStack Identity などの認証サービスのユーザーアカウントと混同しな"
"いこと。"
msgid "account auditor"
msgstr "account auditor"
msgid ""
"Checks for missing replicas and incorrect or corrupted objects in a "
"specified Object Storage account by running queries against the back-end "
"SQLite database."
msgstr ""
"バックエンドの SQLite データベースに問い合わせることにより、指定された "
"Object Storage のアカウントに、レプリカの欠損やオブジェクトの不整合・破損がな"
"いかを確認する。"
msgid "account database"
msgstr "アカウントデータベース"
msgid ""
"A SQLite database that contains Object Storage accounts and related metadata "
"and that the accounts server accesses."
msgstr ""
"Object Storage のアカウントと関連メタデータを保持し、アカウントサーバーがアク"
"セスする、SQLite データベース。"
msgid "account reaper"
msgstr "account reaper"
msgid ""
"An Object Storage worker that scans for and deletes account databases and "
"that the account server has marked for deletion."
msgstr ""
"アカウントサーバーが削除する印を付けた、アカウントデータベースをスキャンし、"
"削除する、Object Storage のワーカー。"
msgid "account server"
msgstr "account server"
msgid ""
"Lists containers in Object Storage and stores container information in the "
"account database."
msgstr ""
"Object Storage にあるコンテナーを一覧表示し、コンテナーの情報をアカウントデー"
"タベースに保存する。"
msgid "account service"
msgstr "account service"
msgid ""
"An Object Storage component that provides account services such as list, "
"create, modify, and audit. Do not confuse with OpenStack Identity Service, "
"OpenLDAP, or similar user-account services."
msgstr ""
"一覧表示、作成、変更、監査などのアカウントサービスを提供する、Object Storage "
"のコンポーネント。OpenStack Identity、OpenLDAP、類似のユーザーアカウントサー"
"ビスなどと混同しないこと。"
msgid "accounting"
msgstr "アカウンティング"
msgid ""
"The Compute service provides accounting information through the event "
"notification and system usage data facilities."
msgstr ""
"Compute サービスは、イベント通知やシステム使用状況データ機能からアカウンティ"
"ング情報を提供する。"
msgid "ACL"
msgstr "ACL"
msgid "See access control list."
msgstr "「アクセス制御リスト」参照。"
msgid "active/active configuration"
msgstr "アクティブ/アクティブ設定"
msgid ""
"In a high-availability setup with an active/active configuration, several "
"systems share the load together and if one fails, the load is distributed to "
"the remaining systems."
msgstr ""
"アクティブ/アクティブ設定を用いた高可用構成の場合、複数のシステムが処理を一緒"
"に分担する。また、あるシステムが故障した場合、処理が残りのシステムに分散され"
"る。"
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
msgid ""
"Authentication and identity service by Microsoft, based on LDAP. Supported "
"in OpenStack."
msgstr ""
"Microsoft が提供する認証サービス。LDAP に基づいている。OpenStack でサポートさ"
"れる。"
msgid "active/passive configuration"
msgstr "アクティブ/パッシブ設定"
msgid ""
"In a high-availability setup with an active/passive configuration, systems "
"are set up to bring additional resources online to replace those that have "
"failed."
msgstr ""
"アクティブ/パッシブ設定を用いた高可用性セットアップでは、故障したシステムを置"
"き換えるために、システムが追加リソースをオンラインにするようセットアップされ"
"る。"
msgid "address pool"
msgstr "アドレスプール"
msgid ""
"A group of fixed and/or floating IP addresses that are assigned to a project "
"and can be used by or assigned to the VM instances in a project."
msgstr ""
"プロジェクトに割り当てられ、プロジェクトの仮想マシンインスタンスに使用でき"
"る、固定 IP アドレスと Floating IP アドレスのグループ。"
msgid "admin API"
msgstr "管理 API"
msgid ""
"A subset of API calls that are accessible to authorized administrators and "
"are generally not accessible to end users or the public Internet. They can "
"exist as a separate service (keystone) or can be a subset of another API "
"(nova)."
msgstr ""
"認可された管理者がアクセスでき、一般的にエンドユーザーとパブリックなインター"
"ネットがアクセスできない、API コールのサブセット。専用のサービス (keystone) "
"が存在し、他の API (nova) のサブセットになる可能性がある。"
msgid "admin server"
msgstr "管理サーバー"
msgid ""
"In the context of the Identity Service, the worker process that provides "
"access to the admin API."
msgstr ""
"Identity Service の領域で、管理 API へのアクセスを提供するワーカープロセス。"
msgid "Advanced Message Queuing Protocol (AMQP)"
msgstr "Advanced Message Queuing Protocol (AMQP)"
msgid ""
"The open standard messaging protocol used by OpenStack components for intra-"
"service communications, provided by RabbitMQ, Qpid, or ZeroMQ."
msgstr ""
"インフラサービス通信のために OpenStack コンポーネントにより使用されるオープン"
"な標準メッセージングプロトコル。RabbitMQ、Qpid、ZeroMQ により提供される。"
msgid "Advanced RISC Machine (ARM)"
msgstr "Advanced RISC Machine (ARM)"
msgid ""
"Lower power consumption CPU often found in mobile and embedded devices. "
"Supported by OpenStack."
msgstr ""
"モバイル機器や組み込みデバイスによく利用される低消費電力 CPU。OpenStack はサ"
"ポートしている。"
msgid "alert"
msgstr "アラート"
msgid "alerts"
msgstr "アラート"
msgid "definition of"
msgstr "定義"
msgid ""
"The Compute service can send alerts through its notification system, which "
"includes a facility to create custom notification drivers. Alerts can be "
"sent to and displayed on the horizon dashboard."
msgstr ""
"Compute のサービスは、通知システム経由で警告を送信できる。カスタム通知ドライ"
"バーを作成する機能がある。警告は、送信したり、ダッシュボードに表示したりでき"
"る。"
msgid "allocate"
msgstr "確保"
msgid "allocate, definition of"
msgstr "確保, 定義"
msgid ""
"The process of taking a floating IP address from the address pool so it can "
"be associated with a fixed IP on a guest VM instance."
msgstr ""
"アドレスプールから Floating IP アドレスを取得するプロセス。ゲスト仮想マシンイ"
"ンスタンスに固定 IP を関連付けられるようにする。"
msgid "Amazon Kernel Image (AKI)"
msgstr "Amazon Kernel Image (AKI)"
msgid "Both a VM container format and disk format. Supported by Image Service."
msgstr ""
"仮想マシンのコンテナー形式とディスク形式の両方。Image Service によりサポート"
"される。"
msgid "Amazon Machine Image (AMI)"
msgstr "Amazon Machine Image (AMI)"
msgid "Amazon Ramdisk Image (ARI)"
msgstr "Amazon Ramdisk Image (ARI)"
msgid "Anvil"
msgstr "Anvil"
msgid ""
"A project that ports the shell script-based project named DevStack to Python."
msgstr ""
"DevStack という名前のシェルスクリプトベースのプロジェクトを Python に移植する"
"プロジェクト。"
msgid "Apache"
msgstr "Apache"
msgid ""
"The Apache Software Foundation supports the Apache community of open-source "
"software projects. These projects provide software products for the public "
"good."
msgstr ""
"The Apache Software Foundation は、オープンソースソフトウェアプロジェクトの "
"Apache コミュニティーをサポートする。これらのプロジェクトは、公共財のためにソ"
"フトウェア製品を提供する。"
msgid "Apache License 2.0"
msgstr "Apache License 2.0"
msgid ""
"All OpenStack core projects are provided under the terms of the Apache "
"License 2.0 license."
msgstr ""
"すべての OpenStack コアプロジェクトは Apache License 2.0 ライセンスの条件で提"
"供されている。"
msgid "Apache Web Server"
msgstr "Apache Web Server"
msgid "The most common web server software currently used on the Internet."
msgstr ""
"現在インターネットにおいて使用されている最も一般的な Web サーバーソフトウェ"
"ア。"
msgid "API"
msgstr "API"
msgid "Application programming interface."
msgstr "アプリケーションプログラミングインターフェース。"
msgid "API endpoint"
msgstr "API エンドポイント"
msgid "endpoints"
msgstr "エンドポイント"
msgid "API (application programming interface)"
msgstr "API (application programming interface)"
msgid ""
"The daemon, worker, or service that a client communicates with to access an "
"API. API endpoints can provide any number of services, such as "
"authentication, sales data, performance metrics, Compute VM commands, census "
"data, and so on."
msgstr ""
"クライアントが API にアクセスするために通信するデーモン、ワーカーまたはサービ"
"ス。API エンドポイントは、認証、売上データ、パフォーマンス統計、Compute 仮想"
"マシンコマンド、センサスデータなどのような数多くのサービスを提供できます。"
msgid "API extension"
msgstr "API 拡張"
msgid "Custom modules that extend some OpenStack core APIs."
msgstr "いくつかの OpenStack コア API を拡張するカスタムモジュール。"
msgid "API extension plug-in"
msgstr "API 拡張プラグイン"
msgid "Alternative term for a Networking plug-in or Networking API extension."
msgstr "Networking プラグインや Networking API 拡張の別名。"
msgid "API key"
msgstr "API キー"
msgid "Alternative term for an API token."
msgstr "API トークンの別名。"
msgid "API server"
msgstr "API サーバー"
msgid "Any node running a daemon or worker that provides an API endpoint."
msgstr ""
"API エンドポイントを提供するデーモンまたはワーカーを実行するあらゆるノード。"
msgid "API token"
msgstr "API トークン"
msgid ""
"Passed to API requests and used by OpenStack to verify that the client is "
"authorized to run the requested operation."
msgstr ""
"クライアントが要求した操作を実行する権限を持つことを検証するために、API リク"
"エストに渡され、OpenStack により使用される。"
msgid "API version"
msgstr "API バージョン"
msgid ""
"In OpenStack, the API version for a project is part of the URL. For example, "
"<filename>example.com/nova/v1/foobar</filename>."
msgstr ""
"OpenStack では、プロジェクトの API バージョンが URL の一部となる。例: "
"<filename>example.com/nova/v1/foobar</filename>。"
msgid "applet"
msgstr "アプレット"
msgid "A Java program that can be embedded into a web page."
msgstr "Web ページの中に組み込める Java プログラム。"
msgid "Application Programming Interface (API)"
msgstr "Application Programming Interface (API)"
msgid ""
"A collection of specifications used to access a service, application, or "
"program. Includes service calls, required parameters for each call, and the "
"expected return values."
msgstr ""
"サービス、アプリケーション、プログラムへのアクセスに使用される仕様の集合。"
"サービス呼出、各呼出に必要なパラメーター、想定される戻り値を含む。"
msgid "Application catalog"
msgstr "アプリケーションカタログ"
msgid "murano"
msgstr "murano"
msgid "application server"
msgstr "アプリケーションサーバー"
msgid "servers"
msgstr "サーバー"
msgid "application servers"
msgstr "アプリケーションサーバー"
msgid ""
"A piece of software that makes available another piece of software over a "
"network."
msgstr ""
"他のソフトウェア部品をネットワーク経由で利用可能にするソフトウェア部品。"
msgid "Application Service Provider (ASP)"
msgstr "Application Service Provider (ASP)"
msgid ""
"Companies that rent specialized applications that help businesses and "
"organizations provide additional services with lower cost."
msgstr ""
"企業や組織を支援する特定のアプリケーションを貸し出す会社が、より低いコストで"
"追加サービスを提供する。"
msgid "Address Resolution Protocol (ARP)"
msgstr "Address Resolution Protocol (ARP)"
msgid ""
"The protocol by which layer-3 IP addresses are resolved into layer-2 link "
"local addresses."
msgstr "L3 IP プロトコルが L2 リンクローカルアドレスに解決されるプロトコル。"
msgid "arptables"
msgstr "arptables"
msgid ""
"Tool used for maintaining Address Resolution Protocol packet filter rules in "
"the Linux kernel firewall modules. Used along with iptables, ebtables, and "
"ip6tables in Compute to provide firewall services for VMs."
msgstr ""
"Linux カーネルファイアウォールモジュールで ARP パケットフィルタールールを維持"
"するために使用されるツール。仮想マシン向けのファイアウォールサービスを提供す"
"るために、Compute で iptables、ebtables、ip6tables と一緒に使用される。"
msgid "associate"
msgstr "割り当て"
msgid "associate, definition of"
msgstr "割り当て, 定義"
msgid ""
"The process associating a Compute floating IP address with a fixed IP "
"address."
msgstr ""
"Compute の Floating IP アドレスと固定 IP アドレスを関連づけるプロセス。"
msgid "Asynchronous JavaScript and XML (AJAX)"
msgstr "Asynchronous JavaScript and XML (AJAX)"
msgid ""
"A group of interrelated web development techniques used on the client-side "
"to create asynchronous web applications. Used extensively in horizon."
msgstr ""
"非同期 Web アプリケーションを作成する為にクライアント側で使用される相互関係の"
"ある Web 開発技術の集合。Horizon で広く使用されている。"
msgid "ATA over Ethernet (AoE)"
msgstr "ATA over Ethernet (AoE)"
msgid "A disk storage protocol tunneled within Ethernet."
msgstr "Ethernet 内をトンネルされるディスクストレージプロトコル。"
msgid "attach"
msgstr "接続"
msgid "attach, definition of"
msgstr "接続, 定義"
msgid ""
"The process of connecting a VIF or vNIC to a L2 network in Networking. In "
"the context of Compute, this process connects a storage volume to an "
"instance."
msgstr ""
"Networking において、仮想インターフェースや仮想 NIC を L2 ネットワークに接続"
"するプロセス。Compute の文脈では、ストレージボリュームをインスタンスに接続す"
"るプロセス。"
msgid "attachment (network)"
msgstr "アタッチ(ネットワーク)"
msgid ""
"Association of an interface ID to a logical port. Plugs an interface into a "
"port."
msgstr ""
"論理ポートへのインターフェースIDの紐付け。インターフェースをポートに差し込"
"む。"
msgid "auditing"
msgstr "監査"
msgid "Provided in Compute through the system usage data facility."
msgstr "システム使用状況データ機能経由で Compute において提供される。"
msgid "auditor"
msgstr "auditor"
msgid ""
"A worker process that verifies the integrity of Object Storage objects, "
"containers, and accounts. Auditors is the collective term for the Object "
"Storage account auditor, container auditor, and object auditor."
msgstr ""
"Object Storage のオブジェクト、コンテナー、アカウントの完全性を検証するワー"
"カープロセス。auditor は、Object Storage アカウント auditor、コンテナー "
"auditor、オブジェクト auditor の総称。"
msgid "Austin"
msgstr "Austin"
msgid ""
"The code name for the initial release of OpenStack. The first design summit "
"took place in Austin, Texas, US."
msgstr ""
"OpenStack の初期リリースのコード名。最初のデザインサミットは、アメリカ合衆国"
"テキサス州オースチンで開催された。"
msgid "auth node"
msgstr "認可ノード"
msgid "Alternative term for an Object Storage authorization node."
msgstr "Object Storage 認可ノードの別名。"
msgid "authentication"
msgstr "認証"
msgid ""
"The process that confirms that the user, process, or client is really who "
"they say they are through private key, secret token, password, fingerprint, "
"or similar method."
msgstr ""
"ユーザー、プロセスまたはクライアントが、秘密鍵、秘密トークン、パスワード、指"
"紋または同様の方式により示されている主体と本当に同じであることを確認するプロ"
"セス。"
msgid "authentication token"
msgstr "認証トークン"
msgid "authentication tokens"
msgstr "認証トークン"
msgid ""
"A string of text provided to the client after authentication. Must be "
"provided by the user or process in subsequent requests to the API endpoint."
msgstr ""
"認証後にクライアントに提供されるテキスト文字列。API エンドポイントに続くリク"
"エストにおいて、ユーザーまたはプロセスにより提供される必要がある。"
msgid "AuthN"
msgstr "AuthN"
msgid "The Identity Service component that provides authentication services."
msgstr "認証サービスを提供する Identity Service のコンポーネント。"
msgid "authorization"
msgstr "認可"
msgid ""
"The act of verifying that a user, process, or client is authorized to "
"perform an action."
msgstr ""
"ユーザー、プロセス、クライアントが操作を実行する権限を持つかどうかを確認する"
"こと。"
msgid "authorization node"
msgstr "認可ノード"
msgid "An Object Storage node that provides authorization services."
msgstr "認可サービスを提供する Object Storage ノード。"
msgid "AuthZ"
msgstr "AuthZ"
msgid ""
"The Identity Service component that provides high-level authorization "
"services."
msgstr "高レベルの認可サービスを提供する Identity Service コンポーネント。"
msgid "Auto ACK"
msgstr "自動 ACK"
msgid ""
"Configuration setting within RabbitMQ that enables or disables message "
"acknowledgment. Enabled by default."
msgstr ""
"メッセージ ACK を有効化または無効化する、RabbitMQ 内の設定。デフォルトで有"
"効。"
msgid "auto declare"
msgstr "自動宣言"
msgid ""
"A Compute RabbitMQ setting that determines whether a message exchange is "
"automatically created when the program starts."
msgstr ""
"メッセージ交換がプログラム起動時に自動的に作成されるかどうかを決める、"
"Compute の RabbitMQ の設定。"
msgid "availability zone"
msgstr "アベイラビリティゾーン"
msgid ""
"An Amazon EC2 concept of an isolated area that is used for fault tolerance. "
"Do not confuse with an OpenStack Compute zone or cell."
msgstr ""
"耐障害性のために使用されるエリアを分離する Amazon EC2 の概念。OpenStack "
"Compute のゾーンやセルと混同しないこと。"
msgid "AWS"
msgstr "AWS"
msgid "AWS (Amazon Web Services)"
msgstr "AWS (Amazon Web Services)"
msgid "Amazon Web Services."
msgstr "Amazon Web Services。"
msgid "AWS CloudFormation template"
msgstr "AWS CloudFormation テンプレート"
msgid ""
"AWS CloudFormation allows AWS users to create and manage a collection of "
"related resources. The Orchestration module supports a CloudFormation-"
"compatible format (CFN)."
msgstr ""
"AWS CloudFormation により、AWS ユーザーは関連するリソース群を作成し、管理でき"
"るようになる。Orchestration モジュールは CloudFormation 互換形式 (CFN) をサ"
"ポートする。"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "back end"
msgstr "バックエンド"
msgid "back-end interactions"
msgstr "バックエンド操作"
msgid ""
"Interactions and processes that are obfuscated from the user, such as "
"Compute volume mount, data transmission to an iSCSI target by a daemon, or "
"Object Storage object integrity checks."
msgstr ""
"Compute のボリュームのマウント、デーモンによる iSCSI ターゲットへのデータ転"
"送、Object Storage のオブジェクトの完全性検査など、ユーザーから見えにくい操作"
"や処理。"
msgid "back-end catalog"
msgstr "バックエンドカタログ"
msgid "catalog"
msgstr "カタログ"
msgid ""
"The storage method used by the Identity Service catalog service to store and "
"retrieve information about API endpoints that are available to the client. "
"Examples include a SQL database, LDAP database, or KVS back end."
msgstr ""
"クライアントから利用可能な API エンドポイントに関する情報を保存、取得するため"
"に、Identity のカタログサービスにより使用される保存方式。SQL データベース、"
"LDAP データベース、KVS バックエンドなどがある。"
msgid "back-end store"
msgstr "バックエンドストア"
msgid "store"
msgstr "ストア"
msgid "bandwidth"
msgstr "帯域"
msgid ""
"The amount of available data used by communication resources, such as the "
"Internet. Represents the amount of data that is used to download things or "
"the amount of data available to download."
msgstr ""
"インターネットなどの通信リソースにより使用される、利用可能なデータ量。何かを"
"ダウンロードするために使用されるデータの合計量、またはダウンロードするために"
"利用可能なデータの合計量を表す。"
msgid "barbican"
msgstr "barbican"
msgid "bare"
msgstr "bare"
msgid "bare, definition of"
msgstr "bare, 定義"
msgid "ironic"
msgstr "ironic"
msgid "base image"
msgstr "ベースイメージ"
msgid "An OpenStack-provided image."
msgstr "OpenStack が提供するイメージ。"
msgid "Bell-LaPadula model"
msgstr "Bell-LaPadula モデル"
msgid ""
"A security model that focuses on data confidentiality and controlled access "
"to classified information. This model divide the entities into subjects and "
"objects. The clearance of a subject is compared to the classification of the "
"object to determine if the subject is authorized for the specific access "
"mode. The clearance or classification scheme is expressed in terms of a "
"lattice."
msgstr ""
"データの機密性、および区分けした情報へのアクセスの制御に注力したセキュリティ"
"モデル。このモデルは、エンティティーをサブジェクト (主体) とオブジェクト (対"
"象) に分ける。サブジェクトが特定のアクセスモードを許可されるかどうかを判断す"
"るために、サブジェクトの権限がオブジェクトの区分と比較される。権限や区分のス"
"キーマは、格子モデルで表現される。"
msgid "rally"
msgstr "rally"
msgid "Bexar"
msgstr "Bexar"
msgid ""
"A grouped release of projects related to OpenStack that came out in February "
"of 2011. It included only Compute (nova) and Object Storage (swift)."
msgstr ""
"OpenStack に関連するプロジェクトをグループ化したリリース。2011 年 2 月に公開"
"された。Compute (nova) と Object Storage (swift) のみが含まれる。"
msgid ""
"Bexar is the code name for the second release of OpenStack. The design "
"summit took place in San Antonio, Texas, US, which is the county seat for "
"Bexar county."
msgstr ""
"Bexar は OpenStack の 2 番目のコード名。デザインサミットは、アメリカ合衆国テ"
"キサス州サンアントニオで開催された。ベア郡の郡庁所在地。"
msgid "binary"
msgstr "バイナリ"
msgid ""
"Information that consists solely of ones and zeroes, which is the language "
"of computers."
msgstr "1 と 0 だけから構成される情報。コンピューターの言語。"
msgid "bit"
msgstr "ビット"
msgid "bits, definition of"
msgstr "ビット, 定義"
msgid ""
"A bit is a single digit number that is in base of 2 (either a zero or one). "
"Bandwidth usage is measured in bits per second."
msgstr ""
"ビットは、2 を基数とする単一のデジタル数値 (0 または 1)。帯域使用量は、ビット"
"毎秒 (bps) で測定される。"
msgid "bits per second (BPS)"
msgstr "bps"
msgid ""
"The universal measurement of how quickly data is transferred from place to "
"place."
msgstr ""
"データがある場所から別の場所にどのくらい速く転送されるかの普遍的な測定基準。"
msgid "block device"
msgstr "ブロックデバイス"
msgid ""
"A device that moves data in the form of blocks. These device nodes interface "
"the devices, such as hard disks, CD-ROM drives, flash drives, and other "
"addressable regions of memory."
msgstr ""
"ブロック状態のデータを移動するデバイス。これらのデバイスノードにはハードディ"
"スク、CD-ROM ドライブ、フラッシュドライブ、その他のアドレス可能なメモリの範囲"
"等がある。"
msgid "block migration"
msgstr "ブロックマイグレーション"
msgid ""
"A method of VM live migration used by KVM to evacuate instances from one "
"host to another with very little downtime during a user-initiated "
"switchover. Does not require shared storage. Supported by Compute."
msgstr ""
"ユーザー操作によりあるホストから別のホストに切り替え中、わずかな停止時間でイ"
"ンスタンスを退避するために、KVM により使用される仮想マシンのライブマイグレー"
"ションの方法。共有ストレージ不要。Compute によりサポートされる。"
msgid "Block Storage"
msgstr "Block Storage"
msgid ""
"The OpenStack core project that enables management of volumes, volume "
"snapshots, and volume types. The project name of Block Storage is cinder."
msgstr ""
"ボリューム、ボリュームのスナップショット、ボリューム種別を管理する、"
"OpenStack のコアプロジェクト。Block Storage のプロジェクト名は cinder。"
msgid "Block Storage API"
msgstr "Block Storage API"
msgid ""
"An API on a separate endpoint for attaching, detaching, and creating block "
"storage for compute VMs."
msgstr ""
"コンピュート VM 用のブロックストレージの作成、接続、接続解除を行うための API "
"で、独立したエンドポイントとして提供される。"
msgid "BMC"
msgstr "BMC"
msgid "BMC (Baseboard Management Controller)"
msgstr "BMC (Baseboard Management Controller)"
msgid ""
"Baseboard Management Controller. The intelligence in the IPMI architecture, "
"which is a specialized micro-controller that is embedded on the motherboard "
"of a computer and acts as a server. Manages the interface between system "
"management software and platform hardware."
msgstr ""
"ベースボード・マネジメント・コントローラー。IPMI アーキテクチャーにおける管理"
"機能。コンピューターのマザーボードに埋め込まれ、サーバーとして動作する、特別"
"なマイクロコントローラーである。システム管理ソフトウェアとプラットフォーム"
"ハードウェアの間の通信を管理する。"
msgid "bootable disk image"
msgstr "ブータブルディスクイメージ"
msgid "A type of VM image that exists as a single, bootable file."
msgstr "単独の、ブート可能なファイルとして存在する仮想マシンイメージの形式。"
msgid "Bootstrap Protocol (BOOTP)"
msgstr "Bootstrap Protocol (BOOTP)"
msgid ""
"A network protocol used by a network client to obtain an IP address from a "
"configuration server. Provided in Compute through the dnsmasq daemon when "
"using either the FlatDHCP manager or VLAN manager network manager."
msgstr ""
"管理サーバーから IP アドレスを取得するために、ネットワーククライアントにより"
"使用されるネットワークプロトコル。FlatDHCP マネージャーや VLAN マネージャー使"
"用時、dnsmasq デーモン経由で Compute で提供される。"
msgid "Border Gateway Protocol (BGP)"
msgstr "Border Gateway Protocol (BGP)"
msgid ""
"The Border Gateway Protocol is a dynamic routing protocol that connects "
"autonomous systems. Considered the backbone of the Internet, this protocol "
"connects disparate networks to form a larger network."
msgstr ""
"Border Gateway Protocol は、自律システムを接続する、動的ルーティングプロトコ"
"ルである。インターネットのバックボーンと比べて、このプロトコルは、より大きな"
"ネットワークを形成するために、異なるネットワークを接続する。"
msgid "browser"
msgstr "ブラウザー"
msgid "browsers, definition of"
msgstr "ブラウザー, 定義"
msgid ""
"Any client software that enables a computer or device to access the Internet."
msgstr ""
"コンピューターやデバイスがインターネットにアクセスできる、何らかのクライアン"
"トソフトウェア。"
msgid "builder file"
msgstr "ビルダーファイル"
msgid "builder files"
msgstr "ビルダーファイル"
msgid ""
"Contains configuration information that Object Storage uses to reconfigure a "
"ring or to re-create it from scratch after a serious failure."
msgstr ""
"リングを再設定するため、深刻な障害の後に最初から再作成するために、Object "
"Storage が使用する設定情報を含む。"
msgid "bursting"
msgstr "超過利用"
msgid ""
"The practice of utilizing a secondary environment to elastically build "
"instances on-demand when the primary environment is resource constrained."
msgstr ""
"主環境がリソース制限されたとき、要求時に応じてインスタンスを伸縮自在に構築す"
"るために、副環境を利用する慣習。"
msgid "button class"
msgstr "ボタンクラス"
msgid "button classes"
msgstr "ボタンクラス"
msgid ""
"A group of related button types within horizon. Buttons to start, stop, and "
"suspend VMs are in one class. Buttons to associate and disassociate floating "
"IP addresses are in another class, and so on."
msgstr ""
"Horizon 内で関連するボタン種別のグループ。仮想マシンを起動、停止、休止するボ"
"タンは、1 つのクラスにある。Floating IP アドレスを関連付ける、関連付けを解除"
"するボタンは、別のクラスにある。"
msgid "byte"
msgstr "バイト"
msgid "bytes, definition of"
msgstr "バイト, 定義"
msgid ""
"Set of bits that make up a single character; there are usually 8 bits to a "
"byte."
msgstr "1 つの文字を構成するビットの組。通常は 8 ビットで 1 バイトになる。"
msgid "C"
msgstr "C"
msgid "CA"
msgstr "CA"
msgid "CA (Certificate/Certification Authority)"
msgstr "CA (認証局)"
msgid ""
"Certificate Authority or Certification Authority. In cryptography, an entity "
"that issues digital certificates. The digital certificate certifies the "
"ownership of a public key by the named subject of the certificate. This "
"enables others (relying parties) to rely upon signatures or assertions made "
"by the private key that corresponds to the certified public key. In this "
"model of trust relationships, a CA is a trusted third party for both the "
"subject (owner) of the certificate and the party relying upon the "
"certificate. CAs are characteristic of many public key infrastructure (PKI) "
"schemes."
msgstr ""
"認証局。暗号において、電子証明書を発行するエンティティー。電子証明書は、証明"
"書の発行先の名前により公開鍵の所有者を証明する。これにより、他の信頼される機"
"関が証明書を信頼できるようになる。また、証明された公開鍵に対応する秘密鍵によ"
"る表明を信頼できるようになる。この信頼関係のモデルにおいて、CA は証明書の発行"
"先と証明書を信頼している機関の両方に対する信頼された第三者機関である。CA は、"
"多くの公開鍵基盤 (PKI) スキームの特徴である。"
msgid "cache pruner"
msgstr "cache pruner"
msgid "cache pruners"
msgstr "cache pruner"
msgid "Cactus"
msgstr "Cactus"
msgid ""
"An OpenStack grouped release of projects that came out in the spring of "
"2011. It included Compute (nova), Object Storage (swift), and the Image "
"service (glance)."
msgstr ""
"2011年春に登場した OpenStack 関連のプロジェクトリリース。Compute (Nova), "
"Object Storage (Swift), Image Service (Glance) が含まれていた。"
msgid ""
"Cactus is a city in Texas, US and is the code name for the third release of "
"OpenStack. When OpenStack releases went from three to six months long, the "
"code name of the release changed to match a geography nearest the previous "
"summit."
msgstr ""
"Cactus は、アメリカ合衆国テキサス州の都市であり、OpenStack の 3 番目のリリー"
"スのコード名である。OpenStack のリリース間隔が 3 か月から 6 か月になったと"
"き、リリースのコード名が前のサミットと地理的に近いところになるように変更され"
"た。"
msgid "CADF"
msgstr "CADF"
msgid ""
"Cloud Auditing Data Federation (CADF) is a specification for audit event "
"data. CADF is supported by OpenStack Identity."
msgstr ""
"Cloud Auditing Data Federation (CADF) は、監査イベントデータの仕様である。"
"CADF は OpenStack Identity によりサポートされる。"
msgid "CALL"
msgstr "CALL"
msgid ""
"One of the RPC primitives used by the OpenStack message queue software. "
"Sends a message and waits for a response."
msgstr ""
"OpenStack のメッセージキューソフトウェアにより使用される、RPC プリミティブの "
"1 つ。メッセージを送信し、応答を待つ。"
msgid "capability"
msgstr "キャパシティ"
msgid ""
"Defines resources for a cell, including CPU, storage, and networking. Can "
"apply to the specific services within a cell or a whole cell."
msgstr ""
"CPU、ストレージ、ネットワークを含むセルのリソースを定義する。セルやセル全体"
"に含まれる特定のサービスに適用可能。"
msgid "capacity cache"
msgstr "capacity cache"
msgid ""
"A Compute back-end database table that contains the current workload, amount "
"of free RAM, and number of VMs running on each host. Used to determine on "
"which VM a host starts."
msgstr ""
"Computeバックエンドデータベースのテーブルには現在のワークロード、RAMの空き"
"量、各ホストで起動しているVMの数が含まれている。VMがどのホストで開始したのか"
"を決めるのに利用される。"
msgid "capacity updater"
msgstr "capacity updater"
msgid ""
"A notification driver that monitors VM instances and updates the capacity "
"cache as needed."
msgstr ""
"VM インスタンスを監視し、必要に応じて容量キャッシュを更新する通知ドライバ。"
msgid "CAST"
msgstr "CAST"
msgid "CAST (RPC primitive)"
msgstr "CAST (RPC プリミティブ)"
msgid ""
"One of the RPC primitives used by the OpenStack message queue software. "
"Sends a message and does not wait for a response."
msgstr ""
"OpenStack メッセージキューソフトウェアにより使用される RPC プリミティブの 1 "
"つ。メッセージを送信し、応答を待たない。"
msgid ""
"A list of API endpoints that are available to a user after authentication "
"with the Identity Service."
msgstr "Identity による認証後、ユーザーが利用可能な API エンドポイントの一覧。"
msgid "catalog service"
msgstr "カタログサービス"
msgid ""
"An Identity Service that lists API endpoints that are available to a user "
"after authentication with the Identity Service."
msgstr ""
"ユーザーが Identity で認証後、利用可能な API エンドポイントを一覧表示する、"
"Identity のサービス。"
msgid "ceilometer"
msgstr "ceilometer"
msgid ""
"The project name for the Telemetry service, which is an integrated project "
"that provides metering and measuring facilities for OpenStack."
msgstr ""
"Telemetry サービスのプロジェクト名。OpenStack 向けにメータリングと測定機能を"
"提供する、統合プロジェクト。"
msgid "cell"
msgstr "セル"
msgid "cells"
msgstr "セル"
msgid "cell forwarding"
msgstr "セルフォワーディング"
msgid "cell manager"
msgstr "セルマネージャー"
msgid "cell managers"
msgstr "セルマネージャー"
msgid ""
"The Compute component that contains a list of the current capabilities of "
"each host within the cell and routes requests as appropriate."
msgstr ""
"セル内にある各ホストの現在のキャパシティー一覧を持ち、リクエストを適切にルー"
"ティングする、Compute のコンポーネント。"
msgid "CentOS"
msgstr "CentOS"
msgid "A Linux distribution that is compatible with OpenStack."
msgstr "OpenStack と互換性のある Linux ディストリビューション。"
msgid "Ceph"
msgstr "Ceph"
msgid ""
"Massively scalable distributed storage system that consists of an object "
"store, block store, and POSIX-compatible distributed file system. Compatible "
"with OpenStack."
msgstr ""
"オブジェクトストア、ブロックストア、および POSIX 互換分散ファイルシステムから"
"構成される大規模スケール可能分散ストレージシステム。OpenStack 互換。"
msgid "CephFS"
msgstr "CephFS"
msgid "The POSIX-compliant file system provided by Ceph."
msgstr "Ceph により提供される POSIX 互換ファイルシステム。"
msgid "certificate authority"
msgstr "認証局"
msgid "certificate authority (Compute)"
msgstr "認証局 (Compute)"
msgid ""
"A simple certificate authority provided by Compute for cloudpipe VPNs and VM "
"image decryption."
msgstr ""
"cloudpipe VPN と仮想マシンイメージの復号のために、Compute により提供される簡"
"単な認証局。"
msgid "Challenge-Handshake Authentication Protocol (CHAP)"
msgstr "Challenge-Handshake Authentication Protocol (CHAP)"
msgid "An iSCSI authentication method supported by Compute."
msgstr "Compute によりサポートされる iSCSI の認証方式。"
msgid "chance scheduler"
msgstr "チャンススケジューラー"
msgid ""
"A scheduling method used by Compute that randomly chooses an available host "
"from the pool."
msgstr ""
"利用可能なホストをプールからランダムに選択する、Compute により使用されるスケ"
"ジューリング方式。"
msgid "changes since"
msgstr "changes since"
msgid ""
"A Compute API parameter that downloads changes to the requested item since "
"your last request, instead of downloading a new, fresh set of data and "
"comparing it against the old data."
msgstr ""
"Compute API のパラメーター。古いデータと比較するために、新しいデータ群をダウ"
"ンロードする代わりに、最後に要求した後に実行された、要求した項目への変更をダ"
"ウンロードする。"
msgid "Chef"
msgstr "Chef"
msgid ""
"An operating system configuration management tool supporting OpenStack "
"deployments."
msgstr ""
"OpenStack の導入をサポートするオペレーティングシステムの設定管理ツール。"
msgid "child cell"
msgstr "子セル"
msgid "child cells"
msgstr "子セル"
msgid ""
"If a requested resource such as CPU time, disk storage, or memory is not "
"available in the parent cell, the request is forwarded to its associated "
"child cells. If the child cell can fulfill the request, it does. Otherwise, "
"it attempts to pass the request to any of its children."
msgstr ""
"CPU 時間、ディスクストレージ、メモリ等の要求されたリソースが親セルで利用不可"
"の場合、リクエストは親セルに紐付けられた子セルに転送される。子セルがリクエス"
"トに対応可能な場合、子セルはそのリクエストを処理する。対応不可の場合、そのリ"
"クエストを自分の子セルに渡そうとする。"
msgid "cinder"
msgstr "cinder"
msgid "A core OpenStack project that provides block storage services for VMs."
msgstr ""
"ブロックストレージサービスを仮想マシンに提供する、OpenStack のコアプロジェク"
"ト。"
msgid "CirrOS"
msgstr "CirrOS"
msgid ""
"A minimal Linux distribution designed for use as a test image on clouds such "
"as OpenStack."
msgstr ""
"OpenStack などのクラウドでテストイメージとして使用するために設計された最小の "
"Linux ディストリビューション。"
msgid "Cisco neutron plug-in"
msgstr "Cisco neutron プラグイン"
msgid ""
"A Networking plug-in for Cisco devices and technologies, including UCS and "
"Nexus."
msgstr "UCS や Nexus などの Cisco デバイスや技術の Networking プラグイン。"
msgid "cloud architect"
msgstr "クラウドアーキテクト"
msgid "A person who plans, designs, and oversees the creation of clouds."
msgstr "クラウドの作成を計画、設計および監督する人。"
msgid "cloud computing"
msgstr "クラウドコンピューティング"
msgid ""
"A model that enables access to a shared pool of configurable computing "
"resources, such as networks, servers, storage, applications, and services, "
"that can be rapidly provisioned and released with minimal management effort "
"or service provider interaction."
msgstr ""
"ネットワーク、サーバー、ストレージ、アプリケーション、サービスなどの設定可能"
"なコンピューティングリソースの共有プールにアクセスできるモデル。最小限の管理"
"作業やサービスプロバイダーとのやりとりで、迅速に配備できてリリースできる。"
msgid "cloud controller"
msgstr "クラウドコントローラー"
msgid "cloud controllers"
msgstr "クラウドコントローラー"
msgid ""
"Collection of Compute components that represent the global state of the "
"cloud; talks to services, such as Identity Service authentication, Object "
"Storage, and node/storage workers through a queue."
msgstr ""
"クラウドの全体状況を表す Compute コンポーネント群。キュー経由で、Identity の"
"認証、Object Storage、ード/ストレージワーカーなどのサービスと通信する。"
msgid "cloud controller node"
msgstr "クラウドコントローラーノード"
msgid "cloud controller nodes"
msgstr "クラウドコントローラーノード"
msgid ""
"A node that runs network, volume, API, scheduler, and image services. Each "
"service may be broken out into separate nodes for scalability or "
"availability."
msgstr ""
"ネットワーク、ボリューム、API、スケジューラー、イメージサービスなどを実行する"
"ノード。各サービスは、スケーラビリティーや可用性のために、別々のノードに分割"
"することもできます。"
msgid "Cloud Data Management Interface (CDMI)"
msgstr ""
"クラウドデータ管理インターフェース (CDMI:Cloud Data Management Interface)"
msgid ""
"SINA standard that defines a RESTful API for managing objects in the cloud, "
"currently unsupported in OpenStack."
msgstr ""
"クラウドにあるオブジェクトを管理するための RESTful API を定義する SINA 標準。"
"現在 OpenStack ではサポートされていない。"
msgid "Cloud Infrastructure Management Interface (CIMI)"
msgstr "Cloud Infrastructure Management Interface (CIMI)"
msgid ""
"An in-progress specification for cloud management. Currently unsupported in "
"OpenStack."
msgstr "策定中のクラウド管理の仕様。現在、OpenStack では未サポート。"
msgid "cloud-init"
msgstr "cloud-init"
msgid ""
"A package commonly installed in VM images that performs initialization of an "
"instance after boot using information that it retrieves from the metadata "
"service, such as the SSH public key and user data."
msgstr ""
"メタデータサービスから取得した、SSH 公開鍵やユーザーデータなどの情報を使用し"
"て、インスタンスの起動後に初期化を実行する、一般的に仮想マシンイメージにイン"
"ストールされるパッケージ。"
msgid "cloudadmin"
msgstr "cloudadmin"
msgid ""
"One of the default roles in the Compute RBAC system. Grants complete system "
"access."
msgstr ""
"Compute RBAC システムにおけるデフォルトのロールの 1 つ。システムの完全なアク"
"セス権を付与する。"
msgid "Cloudbase-Init"
msgstr "Cloudbase-Init"
msgid ""
"A Windows project providing guest initialization features, similar to cloud-"
"init."
msgstr "cloud-init 同様のゲスト初期化機能を提供する Windows プロジェクト。"
msgid "cloudpipe"
msgstr "cloudpipe"
msgid "A compute service that creates VPNs on a per-project basis."
msgstr "プロジェクトごとの VPN を作成するコンピュートのサービス。"
msgid "cloudpipe image"
msgstr "cloudpipe イメージ"
msgid ""
"A pre-made VM image that serves as a cloudpipe server. Essentially, OpenVPN "
"running on Linux."
msgstr ""
"cloudpipe サーバとしてサービスを行う為の、予め用意された VM イメージ。本質的"
"には Linux 上で実行される OpenVPN。"
msgid "CMDB"
msgstr "CMDB"
msgid "CMDB (Configuration Management Database)"
msgstr "CMDB (構成管理データベース)"
msgid "Configuration Management Database."
msgstr "構成管理データベース。"
msgid "congress"
msgstr "congress"
msgid "command filter"
msgstr "コマンドフィルター"
msgid "command filters"
msgstr "コマンドフィルター"
msgid "Lists allowed commands within the Compute rootwrap facility."
msgstr "Compute rootwrap 機能内で許可されるコマンドの一覧。"
msgid "community project"
msgstr "コミュニティープロジェクト"
msgid "community projects"
msgstr "コミュニティープロジェクト"
msgid ""
"A project that is not officially endorsed by the OpenStack Foundation. If "
"the project is successful enough, it might be elevated to an incubated "
"project and then to a core project, or it might be merged with the main code "
"trunk."
msgstr ""
"OpenStack Foundation で公認されていないプロジェクト。プロジェクトが充分成功し"
"た場合、育成プロジェクトに昇格し、その後コアプロジェクトに昇格する事がある。"
"あるいはメインの code trunk にマージされる事もある。"
msgid "compression"
msgstr "圧縮"
msgid "Compute"
msgstr "Compute"
msgid ""
"The OpenStack core project that provides compute services. The project name "
"of Compute service is nova."
msgstr ""
"コンピュートサービスを提供する OpenStack のコアプロジェクト。Compute のプロ"
"ジェクト名は nova。"
msgid "Compute API"
msgstr "Compute API"
msgid ""
"The <systemitem class=\"service\">nova-api</systemitem> daemon provides "
"access to nova services. Can communicate with other APIs, such as the Amazon "
"EC2 API."
msgstr ""
"<systemitem class=\"service\">nova-api</systemitem> デーモンは nova サービス"
"へのアクセスを提供する。Amazon EC2 API など、他の API と通信できる。"
msgid "compute controller"
msgstr "コンピュートコントローラー"
msgid ""
"The Compute component that chooses suitable hosts on which to start VM "
"instances."
msgstr ""
"仮想マシンインスタンスを起動するために適切なホストを選択する Compute のコン"
"ポーネント。"
msgid "compute host"
msgstr "コンピュートホスト"
msgid "Physical host dedicated to running compute nodes."
msgstr "コンピュートノード実行専用の物理ホスト。"
msgid "compute node"
msgstr "コンピュートノード"
msgid "compute nodes"
msgstr "コンピュートノード"
msgid ""
"A node that runs the <systemitem class=\"service\">nova-compute</systemitem> "
"daemon that manages VM instances that <phrase role=\"keep-together"
"\">provide</phrase> a wide range of services, such as web applications and "
"analytics."
msgstr ""
"<systemitem class=\"service\">nova-compute</systemitem> デーモンを実行する"
"ード。Web アプリケーションや分析などの幅広いサービスを<phrase role=\"keep-"
"together\">提供</phrase>する。"
msgid "Compute service"
msgstr "Compute サービス"
msgid "Name for the Compute component that manages VMs."
msgstr "仮想マシンを管理する Compute のコンポーネントの名称。"
msgid "compute worker"
msgstr "コンピュートワーカー"
msgid ""
"The Compute component that runs on each compute node and manages the VM "
"instance life cycle, including run, reboot, terminate, attach/detach "
"volumes, and so on. Provided by the <systemitem class=\"service\">nova-"
"compute</systemitem> daemon."
msgstr ""
"各ノードで動作し、仮想マシンインスタンスのライフサイクル (実行、再起動、終"
"了、ボリュームの接続や切断など) を管理する、Compute のコンポーネント。"
"<systemitem class=\"service\">nova-compute</systemitem> デーモンにより提供さ"
"れる。"
msgid "concatenated object"
msgstr "連結オブジェクト"
msgid "objects"
msgstr "オブジェクト"
msgid "concatenated objects"
msgstr "連結オブジェクト"
msgid ""
"A set of segment objects that Object Storage combines and sends to the "
"client."
msgstr ""
"Object Storage が結合し、クライアントに送信する、オブジェクトの断片の塊。"
msgid "conductor"
msgstr "コンダクター"
msgid "conductors"
msgstr "コンダクター"
msgid ""
"In Compute, conductor is the process that proxies database requests from the "
"compute process. Using conductor improves security because compute nodes do "
"not need direct access to the database."
msgstr ""
"Compute において、コンピュートプロセスからのデータベース要求をプロキシーする"
"処理。コンダクターを使用することにより、コンピュートノードがデータベースに直"
"接アクセスする必要がなくなるので、セキュリティを向上できる。"
msgid "consistency window"
msgstr "一貫性ウインドウ"
msgid ""
"The amount of time it takes for a new Object Storage object to become "
"accessible to all clients."
msgstr ""
"Object Storage の新規オブジェクトがすべてのクライアントからアクセス可能になる"
"までにかかる時間。"
msgid "console log"
msgstr "コンソールログ"
msgid "console logs"
msgstr "コンソールログ"
msgid "Contains the output from a Linux VM console in Compute."
msgstr "Compute の Linux 仮想マシンコンソールからの出力を含む。"
msgid "container"
msgstr "コンテナー"
msgid "containers"
msgstr "コンテナー"
msgid "container auditor"
msgstr "コンテナーオーディター"
msgid "container auditors"
msgstr "コンテナーオーディター"
msgid ""
"Checks for missing replicas or incorrect objects in specified Object Storage "
"containers through queries to the SQLite back-end database."
msgstr ""
"SQLite バックエンドデータベースへの問い合わせにより、指定した Object Storage "
"コンテナーにおいてレプリカの欠損やオブジェクトの不整合がないかを確認する。"
msgid "container database"
msgstr "コンテナーデータベース"
msgid "container databases"
msgstr "コンテナーデータベース"
msgid ""
"A SQLite database that stores Object Storage containers and container "
"metadata. The container server accesses this database."
msgstr ""
"Object Storage コンテナーとコンテナーメタデータを保存する SQLite データベー"
"ス。コンテナーサーバーは、このデータベースにアクセスする。"
msgid "container format"
msgstr "コンテナーフォーマット"
msgid "container server"
msgstr "コンテナーサーバー"
msgid "container servers"
msgstr "コンテナーサーバー"
msgid "An Object Storage server that manages containers."
msgstr "コンテナーを管理する Object Storage サーバー。"
msgid "magnum"
msgstr "magnum"
msgid "container service"
msgstr "コンテナーサービス"
msgid ""
"The Object Storage component that provides container services, such as "
"create, delete, list, and so on."
msgstr ""
"作成、削除、一覧表示などのコンテナーサービスを提供する Object Storage のコン"
"ポーネント。"
msgid "content delivery network (CDN)"
msgstr "コンテンツ配信ネットワーク (CDN)"
msgid ""
"A content delivery network is a specialized network that is used to "
"distribute content to clients, typically located close to the client for "
"increased performance."
msgstr ""
"コンテンツ配信ネットワークは、クライアントにコンテンツを配信するために使用さ"
"れる特別なネットワーク。一般的に、パフォーマンス改善のために、クライアントの"
"近くに置かれる。"
msgid "controller node"
msgstr "コントローラーノード"
msgid "controller nodes"
msgstr "コントローラーノード"
msgid "under cloud computing"
msgstr "アンダークラウドコンピューティング"
msgid "Alternative term for a cloud controller node."
msgstr "クラウドコントローラーノードの別名。"
msgid "core API"
msgstr "コアAPI"
msgid "core project"
msgstr "コアプロジェクト"
msgid "cost"
msgstr "コスト"
msgid ""
"Under the Compute distributed scheduler, this is calculated by looking at "
"the capabilities of each host relative to the flavor of the VM instance "
"being requested."
msgstr ""
"Compute の分散スケジューラーにおいて、要求している仮想マシンインスタンスのフ"
"レーバーに関連する、各ホストのキャパシティーにより計算される。"
msgid "credentials"
msgstr "クレデンシャル"
msgid ""
"Data that is only known to or accessible by a user and used to verify that "
"the user is who he says he is. Credentials are presented to the server "
"during authentication. Examples include a password, secret key, digital "
"certificate, and fingerprint."
msgstr ""
"ユーザーのみが知っている、またはアクセスできるデータ。ユーザーが正当であるこ"
"とを検証するために使用される。クレデンシャルは、認証中にサーバーに提示され"
"る。例えば、パスワード、秘密鍵、電子証明書、フィンガープリントなどがある。"
msgid "Cross-Origin Resource Sharing (CORS)"
msgstr "Cross-Origin Resource Sharing (CORS)"
msgid "Crowbar"
msgstr "Crowbar"
msgid ""
"An open source community project by Dell that aims to provide all necessary "
"services to quickly deploy clouds."
msgstr ""
"クラウドの迅速なデプロイ用に全ての必要なサービスを提供する用途の、Dell による"
"オープンソースコミュニティプロジェクト。"
msgid "current workload"
msgstr "カレントワークロード"
msgid "customer"
msgstr "カスタマー"
msgid "customers"
msgstr "カスタマー"
msgid "tenants"
msgstr "テナント"
msgid "Alternative term for tenant."
msgstr "テナントの別名。"
msgid "customization module"
msgstr "カスタムモジュール"
msgid ""
"A user-created Python module that is loaded by horizon to change the look "
"and feel of the dashboard."
msgstr ""
"ダッシュボードのルックアンドフィールを変更する為に Horizon がロードする、ユー"
"ザが作成した Python モジュール。"
msgid "D"
msgstr "D"
msgid "daemon"
msgstr "デーモン"
msgid "daemons"
msgstr "デーモン"
msgid ""
"A process that runs in the background and waits for requests. May or may not "
"listen on a TCP or UDP port. Do not confuse with a worker."
msgstr ""
"バックグラウンドで動作し、リクエストを待機するプロセス。TCP ポートや UDP ポー"
"トをリッスンする可能性がある。ワーカーとは異なる。"
msgid "DAC"
msgstr "DAC"
msgid "DAC (discretionary access control)"
msgstr "DAC (任意アクセス制御)"
msgid ""
"Discretionary access control. Governs the ability of subjects to access "
"objects, while enabling users to make policy decisions and assign security "
"attributes. The traditional UNIX system of users, groups, and read-write-"
"execute permissions is an example of DAC."
msgstr ""
"任意アクセス制御。サブジェクトがオブジェクトにアクセスする機能を統制する。"
"ユーザーがポリシーを決定し、セキュリティ属性を割り当てられる。伝統的な UNIX "
"システムのユーザー、グループ、読み書き権限が、DAC の例である。"
msgid "dashboard"
msgstr "ダッシュボード"
msgid ""
"The web-based management interface for OpenStack. An alternative name for "
"horizon."
msgstr "OpenStack 用 Web ベース管理インターフェース。Horizon の別名。"
msgid "data encryption"
msgstr "データ暗号化"
msgid "data"
msgstr "データ"
msgid "database ID"
msgstr "データベース ID"
msgid "databases"
msgstr "データベース"
msgid "A unique ID given to each replica of an Object Storage database."
msgstr "Object Storage データベースの各レプリカに与えられる一意な ID。"
msgid "database replicator"
msgstr "データベースレプリケーター"
msgid "database replicators"
msgstr "データベースレプリケーター"
msgid ""
"An Object Storage component that copies changes in the account, container, "
"and object databases to other nodes."
msgstr ""
"アカウント、コンテナー、オブジェクトデータベースを他のノードに変更点をコピー"
"する Object Storage コンポーネント。"
msgid "Database service"
msgstr "Database サービス"
msgid "Data processing service"
msgstr "Data processing サービス"
msgid "sahara"
msgstr "sahara"
msgid "deallocate"
msgstr "割り当て解除"
msgid "deallocate, definition of"
msgstr "割り当て解除, 定義"
msgid ""
"The process of removing the association between a floating IP address and a "
"fixed IP address. Once this association is removed, the floating IP returns "
"to the address pool."
msgstr ""
"Floating IP アドレスと固定 IP アドレスの関連付けを解除する処理。この関連付け"
"が解除されると、Floating IP はアドレスプールに戻されます。"
msgid "Debian"
msgstr "Debian"
msgid "deduplication"
msgstr "重複排除"
msgid "default panel"
msgstr "デフォルトパネル"
msgid "default panels"
msgstr "デフォルトパネル"
msgid ""
"The default panel that is displayed when a user accesses the horizon "
"dashboard."
msgstr ""
"ユーザーがダッシュボードにアクセスした際に表示されるデフォルトのパネル。"
msgid "default tenant"
msgstr "デフォルトテナント"
msgid "default tenants"
msgstr "デフォルトテナント"
msgid ""
"New users are assigned to this tenant if no tenant is specified when a user "
"is created."
msgstr ""
"ユーザーを作成したときに、テナントを指定していない場合、新規ユーザーはこのテ"
"ナントに割り当てられる。"
msgid "default token"
msgstr "デフォルトトークン"
msgid "default tokens"
msgstr "デフォルトトークン"
msgid ""
"An Identity Service token that is not associated with a specific tenant and "
"is exchanged for a scoped token."
msgstr ""
"特定のテナントに関連づけられていない、スコープ付きトークンのために交換され"
"る、Identity のトークン。"
msgid "delayed delete"
msgstr "遅延削除"
msgid "delivery mode"
msgstr "デリバリーモード"
msgid "denial of service (DoS)"
msgstr "サービス妨害 (DoS)"
msgid ""
"Denial of service (DoS) is a short form for denial-of-service attack. This "
"is a malicious attempt to prevent legitimate users from using a service."
msgstr ""
"DoS は、サービス妨害攻撃の省略形である。正当なユーザーがサービスを使用するこ"
"とを妨害するための悪意のある試み。"
msgid "deprecated auth"
msgstr "非推奨認証"
msgid ""
"An option within Compute that enables administrators to create and manage "
"users through the <literal>nova-manage</literal> command as opposed to using "
"the Identity Service."
msgstr ""
"管理者が、Identity を使用する代わりに、<literal>nova-manage</literal> コマン"
"ド経由でユーザーを作成および管理できる、Compute 内のオプション。"
msgid "Desktop-as-a-Service"
msgstr "Desktop-as-a-Service"
msgid "developer"
msgstr "developer"
msgid ""
"One of the default roles in the Compute RBAC system and the default role "
"assigned to a new user."
msgstr ""
"Compute RBAC システムにあるデフォルトのロールの 1 つ。新規ユーザーに割り当て"
"られるデフォルトのロール。"
msgid "device ID"
msgstr "デバイス ID"
msgid "Maps Object Storage partitions to physical storage devices."
msgstr "Object Storage パーティションの物理ストレージデバイスへの対応付け"
msgid "device weight"
msgstr "デバイスウェイト"
msgid "DevStack"
msgstr "DevStack"
msgid ""
"Community project that uses shell scripts to quickly build complete "
"OpenStack development environments."
msgstr ""
"シェルスクリプトを使用して、完全な OpenStack 導入環境を迅速に構築するためのコ"
"ミュニティープロジェクト。"
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"
msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
msgid "basics of"
msgstr "basics of"
msgid "DHCP agent"
msgstr "DHCP エージェント"
msgid ""
"OpenStack Networking agent that provides DHCP services for virtual networks."
msgstr ""
"仮想ネットワーク向けに DHCP サービスを提供する OpenStack Networking エージェ"
"ント。"
msgid "Diablo"
msgstr "Diablo"
msgid "disassociate"
msgstr "関連付け解除"
msgid ""
"The process of removing the association between a floating IP address and "
"fixed IP and thus returning the floating IP address to the address pool."
msgstr ""
"Floating IP アドレスと固定 IP の関連付けを削除する処理。これにより、Floating "
"IP アドレスをアドレスプールに返す。"
msgid "disk encryption"
msgstr "ディスク暗号化"
msgid ""
"The ability to encrypt data at the file system, disk partition, or whole-"
"disk level. Supported within Compute VMs."
msgstr ""
"ファイルシステム、ディスクパーティション、ディスク全体を暗号化する機能。"
"Compute の仮想マシン内でサポートされる。"
msgid "disk format"
msgstr "ディスクフォーマット"
msgid "dispersion"
msgstr "dispersion"
msgid "distributed virtual router (DVR)"
msgstr "分散仮想ルーター (DVR)"
msgid ""
"Mechanism for highly-available multi-host routing when using OpenStack "
"Networking (neutron)."
msgstr ""
"OpenStack Networking (neutron) の使用時、高可用なマルチホストルーティングのた"
"めの機構。"
msgid "Django"
msgstr "Django"
msgid ""
"A web framework used extensively in <phrase role=\"keep-together\">horizon</"
"phrase>."
msgstr ""
"<phrase role=\"keep-together\">horizon</phrase> で広範囲に使用している Web フ"
"レームワーク。"
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
msgid "DNS (Domain Name Server, Service or System)"
msgstr "DNS"
msgid "definitions of"
msgstr "定義"
msgid ""
"Domain Name Server. A hierarchical and distributed naming system for "
"computers, services, and resources connected to the Internet or a private "
"network. Associates a human-friendly names to IP addresses."
msgstr ""
"ドメインネームサーバー。インターネットやプライベートネットワークに接続される"
"コンピューター、サービス、リソースの名前を管理する階層化分散システム。人間が"
"理解しやすい名前を IP アドレスに関連づけます。"
msgid "DNS record"
msgstr "DNS レコード"
msgid "DNS records"
msgstr "DNS レコード"
msgid ""
"A record that specifies information about a particular domain and belongs to "
"the domain."
msgstr "特定のドメインに関する情報を指定し、ドメインに所属するレコード。"
msgid "DNS service"
msgstr "DNS サービス"
msgid "dnsmasq"
msgstr "dnsmasq"
msgid ""
"Daemon that provides DNS, DHCP, BOOTP, and TFTP services for virtual "
"networks."
msgstr ""
"仮想ネットワーク向けに DNS、DHCP、BOOTP、TFTP サービスを提供するデーモン。"
msgid "domain"
msgstr "ドメイン"
msgid "domain, definition of"
msgstr "ドメイン, 定義"
msgid "Domain Name Service (DNS)"
msgstr "Domain Name Service (DNS)"
msgid "Domain Name System (DNS)"
msgstr "Domain Name System (DNS)"
msgid "download"
msgstr "ダウンロード"
msgid "download, definition of"
msgstr "ダウンロード, 定義"
msgid ""
"The transfer of data, usually in the form of files, from one computer to "
"another."
msgstr ""
"あるコンピューターから他のコンピューターへのデータの転送。通常はファイルの形"
"式。"
msgid "DRTM"
msgstr "DRTM"
msgid "DRTM (dynamic root of trust measurement)"
msgstr "DRTM (dynamic root of trust measurement)"
msgid "Dynamic root of trust measurement."
msgstr "Dynamic root of trust measurement."
msgid ""
"The Compute RabbitMQ message exchange that remains active when the server "
"restarts."
msgstr ""
"サーバーの再起動時に有効なままになる Compute の RabbitMQ メッセージ交換。"
msgid "durable queue"
msgstr "永続キュー"
msgid ""
"A Compute RabbitMQ message queue that remains active when the server "
"restarts."
msgstr ""
"サーバーの再起動時に有効なままとなる、Compute RabbitMQ メッセージキュー。"
msgid "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)"
msgstr "動的ホスト設定プロトコルDHCP"
msgid ""
"A method to automatically configure networking for a host at boot time. "
"Provided by both Networking and Compute."
msgstr ""
"ホストの起動時にネットワークを自動的に設定する方式。Networking と Compute に"
"より提供される。"
msgid "Dynamic HyperText Markup Language (DHTML)"
msgstr "Dynamic HyperText Markup Language (DHTML)"
msgid "DHTML (Dynamic HyperText Markup Language)"
msgstr "DHTML (Dynamic HyperText Markup Language)"
msgid ""
"Pages that use HTML, JavaScript, and Cascading Style Sheets to enable users "
"to interact with a web page or show simple animation."
msgstr ""
"ユーザーが Web ページと通信したり、簡単なアニメーションを表示したりするため"
"に、HTML、JavaScript、CSS を使用するページ。"
msgid "E"
msgstr "E"
msgid "east-west traffic"
msgstr "イースト・ウエスト通信"
msgid ""
"Network traffic between servers in the same cloud or data center. See also "
"north-south traffic."
msgstr ""
"同じクラウドやデータセンターにあるサーバー間のネットワーク通信。ノース・サウ"
"ス通信も参照。"
msgid "EBS boot volume"
msgstr "EBS ブートボリューム"
msgid ""
"An Amazon EBS storage volume that contains a bootable VM image, currently "
"unsupported in OpenStack."
msgstr ""
"ブート可能な仮想マシンイメージを含む Amazon EBS ストレージボリューム。現在 "
"OpenStack では未サポート。"
msgid "ebtables"
msgstr "ebtables"
msgid ""
"Used in Compute along with arptables, iptables, and ip6tables to create "
"firewalls and to ensure isolation of network communications."
msgstr ""
"ファイアウォールを作成し、ネットワーク通信を確実に分離するために、arptables、"
"iptables、ip6tables と一緒に Compute で使用される。"
msgid "EC2"
msgstr "EC2"
msgid "The Amazon commercial compute product, similar to Compute."
msgstr "Amazon の商用コンピュート製品。Compute と似ている。"
msgid "EC2 access key"
msgstr "EC2 アクセスキー"
msgid "Used along with an EC2 secret key to access the Compute EC2 API."
msgstr "Compute EC2 API にアクセスするために、EC2 秘密鍵と一緒に使用される。"
msgid "EC2 API"
msgstr "EC2 API"
msgid "OpenStack supports accessing the Amazon EC2 API through Compute."
msgstr ""
"OpenStack は、Compute 経由で Amazon EC2 API へのアクセスをサポートする。"
msgid "EC2 Compatibility API"
msgstr "EC2 互換API"
msgid "EC2 compatibility API"
msgstr "EC2 互換 API"
msgid ""
"A Compute component that enables OpenStack to communicate with Amazon EC2."
msgstr ""
"OpenStack が Amazon EC2 を利用できるようにするための Compute のコンポーネン"
"ト。"
msgid "EC2 secret key"
msgstr "EC2 シークレットキー"
msgid ""
"Used along with an EC2 access key when communicating with the Compute EC2 "
"API; used to digitally sign each request."
msgstr ""
"Compute EC2 API 利用時に EC2 アクセスキーと一緒に使用される。各リクエストを電"
"子署名するために使用される。"
msgid "Elastic Block Storage (EBS)"
msgstr "Elastic Block Storage (EBS)"
msgid "The Amazon commercial block storage product."
msgstr "Amazon のブロックストレージの商用製品。"
msgid "encryption"
msgstr "暗号化"
msgid "encryption, definition of"
msgstr "暗号化, 定義"
msgid ""
"OpenStack supports encryption technologies such as HTTPS, SSH, SSL, TLS, "
"digital certificates, and data encryption."
msgstr ""
"OpenStack は、HTTPS、SSH、SSL、TLS、電子証明書、データ暗号化などの暗号化技術"
"をサポートします。"
msgid "endpoint"
msgstr "エンドポイント"
msgid "See API endpoint."
msgstr "API エンドポイントを参照。"
msgid "endpoint registry"
msgstr "エンドポイントレジストリ"
msgid "Alternative term for an Identity Service catalog."
msgstr "Identity サービスカタログの別名。"
msgid "encapsulation"
msgstr "カプセル化"
msgid ""
"The practice of placing one packet type within another for the purposes of "
"abstracting or securing data. Examples include GRE, MPLS, or IPsec."
msgstr ""
"データを抽象化やセキュア化する目的で、あるパケット形式を別の形式の中に入れる"
"ための方法。例えば、GRE、MPLS、IPsec などがある。"
msgid "endpoint template"
msgstr "エンドポイントテンプレート"
msgid "endpoint templates"
msgstr "エンドポイントテンプレート"
msgid ""
"A list of URL and port number endpoints that indicate where a service, such "
"as Object Storage, Compute, Identity, and so on, can be accessed."
msgstr ""
"URL やポート番号のエンドポイントの一覧。Object Storage、Compute、Identity な"
"どのサービスがアクセスできる場所を意味する。"
msgid "entity"
msgstr "エンティティー"
msgid "entity, definition of"
msgstr "エンティティー, 定義"
msgid ""
"Any piece of hardware or software that wants to connect to the network "
"services provided by Networking, the network connectivity service. An entity "
"can make use of Networking by implementing a VIF."
msgstr ""
"Networking により提供されるネットワークサービス、ネットワーク接続性サービスに"
"接続したい、ハードウェアやソフトウェアの部品。エンティティーは、仮想インター"
"フェースを実装することにより Networking を使用できる。"
msgid "ephemeral image"
msgstr "一時イメージ"
msgid "ephemeral images"
msgstr "一時イメージ"
msgid ""
"A VM image that does not save changes made to its volumes and reverts them "
"to their original state after the instance is terminated."
msgstr ""
"ボリュームへの変更が保存されない仮想マシンイメージ。インスタンスの終了後、元"
"の状態に戻される。"
msgid "ephemeral volume"
msgstr "一時ボリューム"
msgid ""
"Volume that does not save the changes made to it and reverts to its original "
"state when the current user relinquishes control."
msgstr ""
"変更が保存されないボリューム。現在のユーザーが制御を解放したとき、元の状態に"
"戻される。"
msgid "Essex"
msgstr "Essex"
msgid ""
"A grouped release of projects related to OpenStack that came out in April "
"2012, the fifth release of OpenStack. It included Compute (nova 2012.1), "
"Object Storage (swift 1.4.8), Image (glance), Identity (keystone), and "
"Dashboard (horizon)."
msgstr ""
"2012年月に登場した OpenStack 関連プロジェクトのリリース。Compute (nova "
"2012.1), Object Storage (swift 1.4.8), Image (glance), Identity (keystone), "
"Dashboard (horizon) が含まれる。"
msgid ""
"Essex is the code name for the fifth release of OpenStack. The design summit "
"took place in Boston, Massachusetts, US and Essex is a nearby city."
msgstr ""
"Essex は、OpenStack の 5 番目のリリースのコード名。デザインサミットは、アメリ"
"カ合衆国マサチューセッツ州ボストンで開催された。Essex は近くの都市。"
msgid "ESX"
msgstr "ESX"
msgid "ESX hypervisor"
msgstr "ESX ハイパーバイザー"
msgid "An OpenStack-supported hypervisor."
msgstr "OpenStack がサポートするハイパーバイザーの1つ。"
msgid "ESXi"
msgstr "ESXi"
msgid "ESXi hypervisor"
msgstr "ESXi ハイパーバイザー"
msgid "ETag"
msgstr "ETag"
msgid ""
"MD5 hash of an object within Object Storage, used to ensure data integrity."
msgstr ""
"Object Storage 内のオブジェクトの MD5 ハッシュ。データの完全性を確認するため"
"に使用される。"
msgid "euca2ools"
msgstr "euca2ools"
msgid ""
"A collection of command-line tools for administering VMs; most are "
"compatible with OpenStack."
msgstr ""
"仮想マシンを管理するためのコマンドラインツール群。ほとんどは OpenStack と互換"
"性がある。"
msgid "Eucalyptus Kernel Image (EKI)"
msgstr "Eucalyptus Kernel Image (EKI)"
msgid "Used along with an ERI to create an EMI."
msgstr "EMI を作成するために、ERI と一緒に使用する。"
msgid "Eucalyptus Machine Image (EMI)"
msgstr "Eucalyptus Machine Image (EMI)"
msgid "Eucalyptus Ramdisk Image (ERI)"
msgstr "Eucalyptus Ramdisk Image (ERI)"
msgid "Used along with an EKI to create an EMI."
msgstr "EMI を作成するために、EKI と一緒に使用する。"
msgid "evacuate"
msgstr "退避"
msgid "evacuation, definition of"
msgstr "退避, 定義"
msgid ""
"The process of migrating one or all virtual machine (VM) instances from one "
"host to another, compatible with both shared storage live migration and "
"block migration."
msgstr ""
"つまたは全ての仮想マシンVMインスタンスをあるホストから別のホストにマイ"
"グレーションする処理。共有ストレージのライブマイグレーションとブロックマイグ"
"レーション両方と互換がある。"
msgid "exchange"
msgstr "交換"
msgid "Alternative term for a RabbitMQ message exchange."
msgstr "RabbitMQ メッセージ交換の別名。"
msgid "A routing algorithm in the Compute RabbitMQ."
msgstr "Compute RabbitMQ におけるルーティングアルゴリズム。"
msgid "exclusive queue"
msgstr "排他キュー"
msgid "queues"
msgstr "キュー"
msgid "exclusive queues"
msgstr "排他キュー"
msgid "extended attributes (xattr)"
msgstr "拡張属性 (xattr)"
msgid ""
"File system option that enables storage of additional information beyond "
"owner, group, permissions, modification time, and so on. The underlying "
"Object Storage file system must support extended attributes."
msgstr ""
"所有者、グループ、パーミッション、変更時間など以外の追加情報を保存できるよう"
"にする、ファイルシステムのオプション。Object Storage のバックエンドのファイル"
"システムは、拡張属性をサポートする必要がある。"
msgid "extension"
msgstr "エクステンション"
msgid "extensions"
msgstr "拡張"
msgid ""
"Alternative term for an API extension or plug-in. In the context of Identity "
"Service, this is a call that is specific to the implementation, such as "
"adding support for OpenID."
msgstr ""
"API 拡張やプラグインの別名。Identity Service では、OpenID のサポートの追加な"
"ど、特定の実装を意味する。"
msgid "external network"
msgstr "外部ネットワーク"
msgid "external network, definition of"
msgstr "外部ネットワーク, 定義"
msgid "A network segment typically used for instance Internet access."
msgstr ""
"一般的にインスタンスのインターネットアクセスに使用されるネットワークセグメン"
"ト。"
msgid "extra specs"
msgstr "拡張仕様"
msgid "extra specs, definition of"
msgstr "拡張仕様, 定義"
msgid "F"
msgstr "F"
msgid "FakeLDAP"
msgstr "FakeLDAP"
msgid ""
"An easy method to create a local LDAP directory for testing Identity Service "
"and Compute. Requires Redis."
msgstr ""
"Identity と Compute のテスト目的でローカルな LDAP ディレクトリーを作成するた"
"めの簡易な方法。Redis が必要。"
msgid "federated identity"
msgstr "連合認証"
msgid ""
"A method to establish trusts between identity providers and the OpenStack "
"cloud."
msgstr "認証プロバイダーと OpenStack クラウド間で信頼を確立する方法。"
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
msgid "A Linux distribution compatible with OpenStack."
msgstr "OpenStack と互換性のある Linux ディストリビューション。"
msgid "Fibre Channel"
msgstr "ファイバーチャネル"
msgid ""
"Storage protocol similar in concept to TCP/IP; encapsulates SCSI commands "
"and data."
msgstr ""
"TCP/IP に似た概念のストレージプロトコル。SCSI コマンドとデータをカプセル化す"
"る。"
msgid "Fibre Channel over Ethernet (FCoE)"
msgstr "Fibre Channel over Ethernet (FCoE)"
msgid "The fibre channel protocol tunneled within Ethernet."
msgstr "イーサネットでトンネルされるファイバーチャネルプロトコル。"
msgid "fill-first scheduler"
msgstr "充填優先スケジューラー"
msgid "filter"
msgstr "フィルター"
msgid "filtering"
msgstr "フィルタリング"
msgid "firewall"
msgstr "ファイアウォール"
msgid "firewalls"
msgstr "ファイアウォール"
msgid "Firewall-as-a-Service (FWaaS)"
msgstr "Firewall-as-a-Service (FWaaS)"
msgid "A Networking extension that provides perimeter firewall functionality."
msgstr "境界ファイアウォール機能を提供する Networking 拡張。"
msgid "fixed IP address"
msgstr "fixed IP アドレス"
msgid "IP addresses"
msgstr "IP アドレス"
msgid "fixed"
msgstr "固定"
msgid "fixed IP addresses"
msgstr "固定 IP アドレス"
msgid "Flat Manager"
msgstr "Flat マネージャー"
msgid ""
"The Compute component that gives IP addresses to authorized nodes and "
"assumes DHCP, DNS, and routing configuration and services are provided by "
"something else."
msgstr ""
"認可されたノードに IP アドレスを割り当てる Compute のコンポーネント。DHCP、"
"DNS、ルーティングの設定とサービスが別の何かにより提供されることを仮定してい"
"る。"
msgid "flat mode injection"
msgstr "フラットモードインジェクション"
msgid ""
"A Compute networking method where the OS network configuration information "
"is injected into the VM image before the instance starts."
msgstr ""
"インスタンスの起動前に、OS のネットワーク設定情報を仮想マシンイメージ内に注入"
"する、Compute のネットワーク方式。"
msgid "flat network"
msgstr "フラットネットワーク"
msgid ""
"Virtual network type that uses neither VLANs nor tunnels to segregate tenant "
"traffic. Each flat network typically requires a separate underlying physical "
"interface defined by bridge mappings. However, a flat network can contain "
"multiple subnets."
msgstr ""
"テナントの通信を分離するために、VLAN もトンネルも使用しない仮想ネットワーク方"
"式。各フラットネットワークは、一般的にブリッジマッピングにより定義された、"
"バックエンドに専用の物理インターフェースを必要とする。しかしながら、フラット"
"ネットワークは複数のサブネットを含められる。"
msgid "FlatDHCP Manager"
msgstr "FlatDHCP マネージャー"
msgid ""
"The Compute component that provides dnsmasq (DHCP, DNS, BOOTP, TFTP) and "
"radvd (routing) services."
msgstr ""
"dnsmasq (DHCP、DNS、BOOTP、TFTP) や radvd (ルーティング) のサービスを提供す"
"る Compute のコンポーネント。"
msgid "flavor"
msgstr "フレーバー"
msgid "Alternative term for a VM instance type."
msgstr "VM インスタンスタイプの別名。"
msgid "flavor ID"
msgstr "フレーバー ID"
msgid "floating IP address"
msgstr "Floating IP アドレス"
msgid "floating"
msgstr "Floating"
msgid ""
"An IP address that a project can associate with a VM so that the instance "
"has the same public IP address each time that it boots. You create a pool of "
"floating IP addresses and assign them to instances as they are launched to "
"maintain a consistent IP address for maintaining DNS assignment."
msgstr ""
"インスタンスを起動するたびに同じパブリック IP アドレスを持てるように、プロ"
"ジェクトが仮想マシンに関連付けられる IP アドレス。DNS 割り当てを維持するため"
"に、Floating IP アドレスのプールを作成し、インスタンスが起動するたびにそれら"
"をインスタンスに割り当て、一貫した IP アドレスを維持します。"
msgid "Folsom"
msgstr "Folsom"
msgid ""
"Folsom is the code name for the sixth release of OpenStack. The design "
"summit took place in San Francisco, California, US and Folsom is a nearby "
"city."
msgstr ""
"Folsom は、OpenStack の 6 番目のリリースのコード名である。デザインサミット"
"が、アメリカ合衆国カリフォルニア州サンフランシスコで開催された。Folsom は近郊"
"の都市である。"
msgid "FormPost"
msgstr "FormPost"
msgid ""
"Object Storage middleware that uploads (posts) an image through a form on a "
"web page."
msgstr ""
"Web ページのフォームからイメージをアップロード (投稿) する、Object Storage の"
"ミドルウェア。"
msgid "front end"
msgstr "フロントエンド"
msgid "front end, definition of"
msgstr "フロントエンド, 定義"
msgid ""
"The point where a user interacts with a service; can be an API endpoint, the "
"horizon dashboard, or a command-line tool."
msgstr ""
"ユーザーがサービスと通信する箇所。API エンドポイント、ダッシュボード、コマン"
"ドラインツールの可能性がある。"
msgid "G"
msgstr "G"
msgid "gateway"
msgstr "ゲートウェイ"
msgid ""
"An IP address, typically assigned to a router, that passes network traffic "
"between different networks."
msgstr ""
"異なるネットワーク間でネットワーク通信を中継する、IP アドレス。一般的にはルー"
"ターに割り当てられる。"
msgid "generic receive offload (GRO)"
msgstr "generic receive offload (GRO)"
msgid ""
"Feature of certain network interface drivers that combines many smaller "
"received packets into a large packet before delivery to the kernel IP stack."
msgstr ""
"カーネルの IP スタックに届ける前に、多くの小さな受信パケットを大きなパケット"
"に結合する、特定のネットワークインターフェースドライバーの機能。"
msgid "generic routing encapsulation (GRE)"
msgstr "generic routing encapsulation (GRE)"
msgid ""
"Protocol that encapsulates a wide variety of network layer protocols inside "
"virtual point-to-point links."
msgstr ""
"仮想のポイントツーポイントリンク内で、さまざまなネットワーク層のプロトコルを"
"カプセル化するプロトコル。"
msgid "glance"
msgstr "glance"
msgid "glance API server"
msgstr "glance API サーバー"
msgid "glance registry"
msgstr "Glance レジストリ"
msgid "global endpoint template"
msgstr "グローバルエンドポイントテンプレート"
msgid ""
"The Identity Service endpoint template that contains services available to "
"all tenants."
msgstr ""
"すべてのテナントが利用可能なサービスを含む、Identity のエンドポイントテンプ"
"レート。"
msgid "GlusterFS"
msgstr "GlusterFS"
msgid ""
"A file system designed to aggregate NAS hosts, compatible with OpenStack."
msgstr ""
"NAS ホストを集約するために設計されたファイルシステム。OpenStack と互換性があ"
"る。"
msgid "golden image"
msgstr "ゴールデンイメージ"
msgid ""
"A method of operating system installation where a finalized disk image is "
"created and then used by all nodes without modification."
msgstr ""
"最終的なディスクイメージが作成され、すべてのノードで変更することなく使用され"
"る、オペレーティングシステムのインストール方法。"
msgid "Graphic Interchange Format (GIF)"
msgstr "Graphic Interchange Format (GIF)"
msgid ""
"A type of image file that is commonly used for animated images on web pages."
msgstr "Web ページのアニメーション画像によく使用される画像ファイルの形式。"
msgid "Graphics Processing Unit (GPU)"
msgstr "Graphics Processing Unit (GPU)"
msgid ""
"Choosing a host based on the existence of a GPU is currently unsupported in "
"OpenStack."
msgstr "GPU の有無によりホストを選択することは、現在 OpenStack で未サポート。"
msgid "Green Threads"
msgstr "Green Threads"
msgid "Grizzly"
msgstr "Grizzly"
msgid ""
"The code name for the seventh release of OpenStack. The design summit took "
"place in San Diego, California, US and Grizzly is an element of the state "
"flag of California."
msgstr ""
"OpenStack の 7 番目のリリースのコード名。デザインサミットがアメリカ合衆国カリ"
"フォルニア州サンディエゴで開催された。Grizzly は、カリフォルニア州の州旗に使"
"われている。"
msgid "guest OS"
msgstr "ゲスト OS"
msgid "An operating system instance running under the control of a hypervisor."
msgstr ""
"ハイパーバイザーの管理下で実行しているオペレーティングシステムのインスタン"
"ス。"
msgid "H"
msgstr "H"
msgid "Hadoop"
msgstr "Hadoop"
msgid ""
"Apache Hadoop is an open source software framework that supports data-"
"intensive distributed applications."
msgstr ""
"Apache Hadoop は、データインテンシブな分散アプリケーションをサポートする、"
"オープンソースソフトウェアフレームワークである。"
msgid "handover"
msgstr "handover"
msgid ""
"An object state in Object Storage where a new replica of the object is "
"automatically created due to a drive failure."
msgstr ""
"ドライブ故障により、オブジェクトの新しい複製が自動的に作成された、Object "
"Storage のオブジェクトの状態。"
msgid "hard reboot"
msgstr "ハードリブート"
msgid ""
"A type of reboot where a physical or virtual power button is pressed as "
"opposed to a graceful, proper shutdown of the operating system."
msgstr ""
"きちんとした正常なOSのシャットダウンを行わず、物理又は仮想電源ボタンを押すタ"
"イプの再起動。"
msgid "Havana"
msgstr "Havana"
msgid ""
"The code name for the eighth release of OpenStack. The design summit took "
"place in Portland, Oregon, US and Havana is an unincorporated community in "
"Oregon."
msgstr ""
"OpenStack の 8 番目のリリースのコード名。デザインサミットがアメリカ合衆国オレ"
"ゴン州ポートランドで開催された。Havana は、オレゴン州の非法人コミュニティーで"
"ある。"
msgid "heat"
msgstr "heat"
msgid ""
"An integrated project that aims to orchestrate multiple cloud applications "
"for OpenStack."
msgstr ""
"OpenStack に複数のクラウドアプリケーションをオーケストレーションする為に開発"
"されたプロジェクト。"
msgid "Heat Orchestration Template (HOT)"
msgstr "Heat Orchestration Template (HOT)"
msgid "Heat input in the format native to OpenStack."
msgstr "OpenStack 固有形式の Heat の入力データ。"
msgid "health monitor"
msgstr "ヘルスモニター"
msgid "high availability (HA)"
msgstr "高可用性"
msgid "horizon"
msgstr "Horizon"
msgid "OpenStack project that provides a dashboard, which is a web interface."
msgstr ""
"ダッシュボードを提供する OpenStack プロジェクト。Web インターフェース。"
msgid "horizon plug-in"
msgstr "horizon プラグイン"
msgid "horizon plug-ins"
msgstr "horizon プラグイン"
msgid "A plug-in for the OpenStack dashboard (horizon)."
msgstr "OpenStack dashboard (horizon) のプラグイン。"
msgid "host"
msgstr "ホスト"
msgid "hosts, definition of"
msgstr "ホスト, 定義"
msgid "A physical computer, not a VM instance (node)."
msgstr "物理コンピューター。仮想マシンインスタンス (ノード) ではない。"
msgid "host aggregate"
msgstr "ホストアグリゲート"
msgid ""
"A method to further subdivide availability zones into hypervisor pools, a "
"collection of common hosts."
msgstr ""
"アベイラビリティーゾーンをさらに小さいハイパーバイザープールに分割するための"
"方法。一般的なホスト群。"
msgid "Host Bus Adapter (HBA)"
msgstr "Host Bus Adapter (HBA)"
msgid ""
"Device plugged into a PCI slot, such as a fibre channel or network card."
msgstr ""
"ファイバーチャネルやネットワークカードなどの PCI スロット内に挿入されるデバイ"
"ス。"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
msgid "HTTP (Hypertext Transfer Protocol)"
msgstr "HTTP (Hypertext Transfer Protocol)"
msgid ""
"Hypertext Transfer Protocol. HTTP is an application protocol for "
"distributed, collaborative, hypermedia information systems. It is the "
"foundation of data communication for the World Wide Web. Hypertext is "
"structured text that uses logical links (hyperlinks) between nodes "
"containing text. HTTP is the protocol to exchange or transfer hypertext."
msgstr ""
"ハイパーテキスト転送プロトコル。HTTP は、分散、協調、ハイパーメディア情報シス"
"テム用のアプリケーションプロトコル。WWW のデータ通信の基盤。ハイパーテキスト"
"は、ノード間でテキストを含む論理リンク (ハイパーリンク) を使用する、構造化テ"
"キスト。HTTP は、ハイパーテキストを交換したり転送したりするためのプロトコル。"
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
msgid "HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)"
msgstr "HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)"
msgid "hybrid cloud"
msgstr "ハイブリッドクラウド"
msgid "Hyper-V"
msgstr "Hyper-V"
msgid "One of the hypervisors supported by OpenStack."
msgstr "OpenStack によりサポートされるハイパーバイザーの一つ。"
msgid "hyperlink"
msgstr "ハイパーリンク"
msgid ""
"Any kind of text that contains a link to some other site, commonly found in "
"documents where clicking on a word or words opens up a different website."
msgstr ""
"どこか別のサイトへのリンクを含む、ある種のテキスト。一般的に、別の Web サイト"
"を開く言葉をクリックするドキュメントに見られる。"
msgid "Hypertext Transfer Protocol (HTTP)"
msgstr "Hypertext Transfer Protocol (HTTP)"
msgid "The protocol that tells browsers where to go to find information."
msgstr "情報を見つけるために行く場所をブラウザーに知らせるプロトコル。"
msgid "Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS)"
msgstr "Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS)"
msgid ""
"Encrypted HTTP communications using SSL or TLS; most OpenStack API endpoints "
"and many inter-component communications support HTTPS communication."
msgstr ""
"SSL や TLS を使用して暗号化した HTTP プロトコル。ほとんどの OpenStack API エ"
"ンドポイント、多くのコンポーネント間通信は、HTTPS 通信をサポートする。"
msgid "hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザー"
msgid "hypervisors"
msgstr "ハイパーバイザー"
msgid ""
"Software that arbitrates and controls VM access to the actual underlying "
"hardware."
msgstr "VM のアクセスを実際の下位ハードウェアに仲介して制御するソフトウェア。"
msgid "hypervisor pool"
msgstr "ハイパーバイザープール"
msgid "hypervisor pools"
msgstr "ハイパーバイザープール"
msgid "A collection of hypervisors grouped together through host aggregates."
msgstr "ホストアグリゲートにより一緒にグループ化されたハイパーバイザーの集合。"
msgid "I"
msgstr "I"
msgid "IaaS"
msgstr "IaaS"
msgid "IaaS (Infrastructure-as-a-Service)"
msgstr "IaaS (Infrastructure-as-a-Service)"
msgid "Icehouse"
msgstr "Icehouse"
msgid ""
"The code name for the ninth release of OpenStack. The design summit took "
"place in Hong Kong and Ice House is a street in that city."
msgstr ""
"OpenStack の 9 番目のリリースのコード名。デザインサミットは、香港で開催され"
"た。Ice House は、その近くにある通りである。"
msgid "ICMP"
msgstr "ICMP"
msgid "Internet Control Message Protocol (ICMP)"
msgstr "Internet Control Message Protocol (ICMP)"
msgid ""
"Internet Control Message Protocol, used by network devices for control "
"messages. For example, <placeholder-1/> uses ICMP to test connectivity."
msgstr ""
"インターネット制御メッセージプロトコル。制御メッセージ用にネットワークデバイ"
"スにより使用される。例えば、<placeholder-1/> は接続性をテストするために ICMP "
"を使用する。"
msgid "ID number"
msgstr "ID 番号"
msgid ""
"Unique numeric ID associated with each user in Identity Service, "
"conceptually similar to a Linux or LDAP UID."
msgstr ""
"Identity Service で各ユーザーと関連付けられた一意な数値 ID。概念として、"
"Linux や LDAP の UID を同じ。"
msgid "Identity API"
msgstr "Identity API"
msgid "Alternative term for the Identity Service API."
msgstr "Identity サービス API の別名。"
msgid "Identity back end"
msgstr "Identity バックエンド"
msgid "Identity Service"
msgstr "Identity サービス"
msgid ""
"The source used by Identity Service to retrieve user information; an "
"OpenLDAP server, for example."
msgstr ""
"ユーザー情報を取得するために、Identity により使用されるソース。例えば、"
"OpenLDAP。"
msgid "identity provider"
msgstr "識別情報プロバイダー"
msgid ""
"A directory service, which allows users to login with a user name and "
"password. It is a typical source of authentication tokens."
msgstr ""
"ユーザーがユーザー名とパスワードを用いてログインできるようにする、ディレクト"
"リーサービス。認証トークンの一般的な情報源。"
msgid ""
"The OpenStack core project that provides a central directory of users mapped "
"to the OpenStack services they can access. It also registers endpoints for "
"OpenStack services. It acts as a common authentication system. The project "
"name of the Identity Service is keystone."
msgstr ""
"ユーザーがアクセスできる OpenStack サービスに対応付けられた、ユーザーの中央"
"ディレクトリーを提供する、OpenStack コアプロジェクト。OpenStack サービスのエ"
"ンドポイントも登録する。一般的な認証システムとして動作する。Identity のプロ"
"ジェクト名は keystone。"
msgid "Identity Service API"
msgstr "Identity サービス API"
msgid ""
"The API used to access the OpenStack Identity Service provided through "
"keystone."
msgstr ""
"Keystone が提供する OpenStack Identity サービスアクセスに使用される API。"
msgid "IDS"
msgstr "IDS"
msgid "IDS (Intrusion Detection System)"
msgstr "IDS (Intrusion Detection System)"
msgid "Intrusion Detection System."
msgstr "侵入検知システム。"
msgid "image"
msgstr "イメージ"
msgid "images"
msgstr "イメージ"
msgid "Image API"
msgstr "Image API"
msgid "Image service"
msgstr "Image サービス"
msgid "Image service API"
msgstr "Image サービス API"
msgid "image cache"
msgstr "イメージキャッシュ"
msgid "image ID"
msgstr "イメージ ID"
msgid "image membership"
msgstr "イメージメンバーシップ"
msgid ""
"A list of tenants that can access a given VM image within Image Service."
msgstr ""
"Image Service 内で指定した仮想マシンイメージにアクセスできるテナントの一覧。"
msgid "image owner"
msgstr "イメージ所有者"
msgid "image registry"
msgstr "イメージレジストリー"
msgid "A list of VM images that are available through Image Service."
msgstr "Image Service 経由で利用可能な仮想マシンイメージの一覧。"
msgid "Alternative name for the glance image API."
msgstr "Glance イメージ API の別名。"
msgid "image status"
msgstr "イメージ状態"
msgid "image store"
msgstr "イメージストア"
msgid "image UUID"
msgstr "イメージ UUID"
msgid "incubated project"
msgstr "インキュベートプロジェクト"
msgid "incubated projects"
msgstr "育成プロジェクト"
msgid ""
"A community project may be elevated to this status and is then promoted to a "
"core project."
msgstr ""
"コミュニティプロジェクトがこの状態に昇格する事があり、その後コアプロジェクト"
"に昇格する。"
msgid "ingress filtering"
msgstr "イングレスフィルタリング"
msgid ""
"The process of filtering incoming network traffic. Supported by Compute."
msgstr ""
"入力ネットワーク通信をフィルタリングする処理。Compute によりサポートされる。"
msgid "INI"
msgstr "INI"
msgid ""
"The OpenStack configuration files use an INI format to describe options and "
"their values. It consists of sections and key value pairs."
msgstr ""
"OpenStack 設定ファイルは、オプションやその値を記述するために、INI 形式を使用"
"する。セクションとキーバリューペアから構成される。"
msgid "injection"
msgstr "インジェクション"
msgid ""
"The process of putting a file into a virtual machine image before the "
"instance is started."
msgstr ""
"インスタンスが起動する前に、仮想マシンイメージ中にファイルを配置する処理。"
msgid "instance"
msgstr "インスタンス"
msgid "instances"
msgstr "インスタンス"
msgid ""
"A running VM, or a VM in a known state such as suspended, that can be used "
"like a hardware server."
msgstr ""
"実行中の仮想マシン。または、一時停止などの既知の状態にある仮想マシン。ハード"
"ウェアサーバーのように使用できる。"
msgid "instance ID"
msgstr "インスタンス ID"
msgid "Alternative term for instance UUID."
msgstr "インスタンス UUID の別名。"
msgid "instance state"
msgstr "インスタンス状態"
msgid "The current state of a guest VM image."
msgstr "ゲスト仮想マシンイメージの現在の状態。"
msgid "instance tunnels network"
msgstr "インスタンストンネルネットワーク"
msgid ""
"A network segment used for instance traffic tunnels between compute nodes "
"and the network node."
msgstr ""
"コンピュートノードとネットワークノード間で、インスタンスのトラフィックをトン"
"ネルするために使用されるネットワークセグメント。"
msgid "instance type"
msgstr "インスタンスタイプ"
msgid "instance type ID"
msgstr "インスタンスタイプ ID"
msgid "Alternative term for a flavor ID."
msgstr "フレーバー ID の別名。"
msgid "instance UUID"
msgstr "インスタンス UUID"
msgid ""
"Unique ID assigned to each guest VM <phrase role=\"keep-together\">instance</"
"phrase>."
msgstr ""
"各ゲスト仮想マシン<phrase role=\"keep-together\">インスタンス</phrase>に割り"
"当てられる一意な ID。"
msgid "interface"
msgstr "インターフェース"
msgid ""
"A physical or virtual device that provides connectivity to another device or "
"medium."
msgstr "他のデバイスやメディアに接続する物理デバイスまたは仮想デバイス。"
msgid "interface ID"
msgstr "インターフェース ID"
msgid "Unique ID for a Networking VIF or vNIC in the form of a UUID."
msgstr "Networking 仮想インターフェースや vNIC 用の一意な UUID 形式の ID。"
msgid "Internet protocol (IP)"
msgstr "インターネットプロトコル (IP)"
msgid "Internet Service Provider (ISP)"
msgstr "Internet Service Provider (ISP)"
msgid ""
"Any business that provides Internet access to individuals or businesses."
msgstr "個人や組織にインターネットアクセスを提供する何らかのビジネス。"
msgid "Internet Small Computer System Interface (iSCSI)"
msgstr "Internet Small Computer System Interface (iSCSI)"
msgid ""
"Storage protocol that encapsulates SCSI frames for transport over IP "
"networks."
msgstr ""
"IP ネットワーク上で転送するために、SCSI フレームをカプセル化するストレージプ"
"ロトコル。"
msgid ""
"OpenStack project that provisions bare metal, as opposed to virtual, "
"machines."
msgstr ""
"マシンを仮想とみなして、ベアメタルに展開する OpenStack のプロジェクト。"
msgid "IOPS"
msgstr "IOPS"
msgid ""
"IOPS (Input/Output Operations Per Second) are a common performance "
"measurement used to benchmark computer storage devices like hard disk "
"drives, solid state drives, and storage area networks."
msgstr ""
"IOPS (Input/Output Operations Per Second) は、ハードディスク、SSD、SAN などの"
"ストレージデバイスをベンチマークするために使用される、一般的なパフォーマンス"
"指標である。"
msgid "IP address"
msgstr "IP アドレス"
msgid ""
"Number that is unique to every computer system on the Internet. Two versions "
"of the Internet Protocol (IP) are in use for addresses: IPv4 and IPv6."
msgstr ""
"インターネットにあるすべてのコンピューターシステムを一意にする番号。Internet "
"Protocol (IP) は、IPv4 と IPv6 の 2 つのバージョンがアドレス付けのために使用"
"中です。"
msgid "IP Address Management (IPAM)"
msgstr "IP Address Management (IPAM)"
msgid ""
"The process of automating IP address allocation, deallocation, and "
"management. Currently provided by Compute, melange, and Networking."
msgstr ""
"IP アドレスの割り当て、割り当て解除、管理を自動化するプロセス。現在、"
"Compute、melange、Networking により提供される。"
msgid "IPL"
msgstr "IPL"
msgid "IPL (Initial Program Loader)"
msgstr "IPL (Initial Program Loader)"
msgid "Initial Program Loader."
msgstr "Initial Program Loader。初期プログラムローダー。"
msgid "IPMI"
msgstr "IPMI"
msgid "IPMI (Intelligent Platform Management Interface)"
msgstr "IPMI (Intelligent Platform Management Interface)"
msgid "ip6tables"
msgstr "ip6tables"
msgid ""
"Tool used to set up, maintain, and inspect the tables of IPv6 packet filter "
"rules in the Linux kernel. In OpenStack Compute, ip6tables is used along "
"with arptables, ebtables, and iptables to create firewalls for both nodes "
"and VMs."
msgstr ""
"Linux カーネルで IPv6 パケットフィルタールールのテーブルをセットアップ、維"
"持、検査するために使用されるツール。OpenStack Compute では、ノードと仮想マシ"
"ンの両方に対するファイアウォールを作成するために、ip6tables が arptables、"
"ebtables、iptables と一緒に使用される。"
msgid "ipset"
msgstr "ipset"
msgid "iptables"
msgstr "iptables"
msgid "iSCSI"
msgstr "iSCSI"
msgid "iSCSI protocol"
msgstr "iSCSI プロトコル"
msgid "ISO9960"
msgstr "ISO9960"
msgid "ISO9960 format"
msgstr "ISO9960 形式"
msgid "One of the VM image disk formats supported by Image Service."
msgstr ""
"Image Service によりサポートされる、仮想マシンイメージディスク形式の 1 つ。"
msgid "itsec"
msgstr "itsec"
msgid ""
"A default role in the Compute RBAC system that can quarantine an instance in "
"any project."
msgstr ""
"あらゆるプロジェクトにあるインスタンスを検疫できる、Compute RBAC システムにお"
"けるデフォルトのロール。"
msgid "J"
msgstr "J"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgid ""
"A programming language that is used to create systems that involve more than "
"one computer by way of a network."
msgstr ""
"ネットワーク経由で複数のコンピューターが関連するシステムを作成するために使用"
"されるプログラミング言語。"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "A scripting language that is used to build web pages."
msgstr "Web ページを構築するために使用されるスクリプト言語。"
msgid "JavaScript Object Notation (JSON)"
msgstr "JavaScript Object Notation (JSON)"
msgid "One of the supported response formats in OpenStack."
msgstr "OpenStack でサポートされる応答形式の 1 つ。"
msgid "Jenkins"
msgstr "Jenkins"
msgid "Tool used to run jobs automatically for OpenStack development."
msgstr "OpenStack 開発のためにジョブを自動的に実行するために使用されるツール。"
msgid "jumbo frame"
msgstr "ジャンボフレーム"
msgid ""
"Feature in modern Ethernet networks that supports frames up to approximately "
"9000 bytes."
msgstr "約 9000 バイトまでのフレームをサポートする最近のイーサネット上の機能。"
msgid "Juno"
msgstr "Juno"
msgid ""
"The code name for the tenth release of OpenStack. The design summit took "
"place in Atlanta, Georgia, US and Juno is an unincorporated community in "
"Georgia."
msgstr ""
"OpenStack の 10 番目のリリースのコード名。デザインサミットはアメリカ合衆国"
"ジョージア州アトランタにて開催された。Juno は、ジョージア州の非公式コミュニ"
"ティー。"
msgid "K"
msgstr "K"
msgid "kernel-based VM (KVM)"
msgstr "kernel-based VM (KVM)"
msgid "kernel-based VM (KVM) hypervisor"
msgstr "kernel-based VM (KVM) ハイパーバイザー"
msgid ""
"An OpenStack-supported hypervisor. KVM is a full virtualization solution for "
"Linux on x86 hardware containing virtualization extensions (Intel VT or AMD-"
"V), ARM, IBM Power, and IBM zSeries. It consists of a loadable kernel "
"module, that provides the core virtualization infrastructure and a processor "
"specific module."
msgstr ""
"OpenStack がサポートするハイパーバイザー。KVM は、仮想化拡張 (Intel VT や "
"AMD-V) を持つ x86 ハードウェア、ARM、IBM Power、IBM zSeries 上の Linux 向けの"
"完全仮想化ソリューション。"
msgid "Key management service"
msgstr "Key management サービス"
msgid "keystone"
msgstr "keystone"
msgid "The project that provides OpenStack Identity services."
msgstr "OpenStack Identity サービスを提供するプロジェクト。"
msgid "Kickstart"
msgstr "Kickstart"
msgid ""
"A tool to automate system configuration and installation on Red Hat, Fedora, "
"and CentOS-based Linux distributions."
msgstr ""
"Red Hat、Fedora、CentOS 系の Linux ディストリビューションにおいて、システム設"
"定とインストールを自動化するためのツール。"
msgid "Kilo"
msgstr "Kilo"
msgid "L"
msgstr "L"
msgid "large object"
msgstr "ラージオブジェクト"
msgid "An object within Object Storage that is larger than 5GB."
msgstr "5GB より大きい Object Storage 内のオブジェクト。"
msgid "Launchpad"
msgstr "Launchpad"
msgid "The collaboration site for OpenStack."
msgstr "OpenStack 用コラボレーションサイト。"
msgid "Layer-2 network"
msgstr "L2 ネットワーク"
msgid "Layer-3 network"
msgstr "L3 ネットワーク"
msgid "Layer-2 (L2) agent"
msgstr "L2 エージェント"
msgid ""
"OpenStack Networking agent that provides layer-2 connectivity for virtual "
"networks."
msgstr ""
"仮想ネットワーク向けに L2 接続性を提供する OpenStack Networking エージェン"
"ト。"
msgid "Layer-3 (L3) agent"
msgstr "L3 エージェント"
msgid ""
"OpenStack Networking agent that provides layer-3 (routing) services for "
"virtual networks."
msgstr ""
"仮想ネットワーク向けに L3 (ルーティング) サービスを提供する OpenStack "
"Networking エージェント。"
msgid "Liberty"
msgstr "Liberty"
msgid "libvirt"
msgstr "libvirt"
msgid ""
"Virtualization API library used by OpenStack to interact with many of its "
"supported hypervisors."
msgstr ""
"多くのサポートハイパーバイザーと通信するために、OpenStack により使用される仮"
"想化 API ライブラリー。"
msgid "Linux bridge"
msgstr "Linux ブリッジ"
msgid ""
"Software that enables multiple VMs to share a single physical NIC within "
"Compute."
msgstr ""
"複数の仮想マシンが Compute 内で単一の物理 NIC を共有するためのソフトウェア。"
msgid "Linux Bridge neutron plug-in"
msgstr "Linux Bridge neutron プラグイン"
msgid "Linux Bridge"
msgstr "Linux ブリッジ"
msgid "neutron plug-in for"
msgstr "neutron プラグイン"
msgid ""
"Enables a Linux bridge to understand a Networking port, interface "
"attachment, and other abstractions."
msgstr ""
"Linux ブリッジが、Networking のポート、インターフェース接続、他の抽象化を理解"
"できるようにする。"
msgid "Linux containers (LXC)"
msgstr "Linux コンテナー LXC"
msgid "live migration"
msgstr "ライブマイグレーション"
msgid ""
"The ability within Compute to move running virtual machine instances from "
"one host to another with only a small service interruption during switchover."
msgstr ""
"切り替え中のわずかなサービス中断のみで、実行中の仮想マシンをあるホストから別"
"のホストに移動する、Compute 内の機能。"
msgid "load balancer"
msgstr "負荷分散装置"
msgid ""
"A load balancer is a logical device that belongs to a cloud account. It is "
"used to distribute workloads between multiple back-end systems or services, "
"based on the criteria defined as part of its configuration."
msgstr ""
"負荷分散装置は、クラウドアカウントに属する論理デバイスである。その設定に定義"
"されている基準に基づき、複数のバックエンドのシステムやサービス間でワークロー"
"ドを分散するために使用される。"
msgid "load balancing"
msgstr "負荷分散"
msgid ""
"The process of spreading client requests between two or more nodes to "
"improve performance and availability."
msgstr ""
"パフォーマンスや可用性を向上するために、2 つ以上のノード間でクライアントリク"
"エストを分散する処理。"
msgid "Load-Balancer-as-a-Service (LBaaS)"
msgstr "Load-Balancer-as-a-Service (LBaaS)"
msgid ""
"Enables Networking to distribute incoming requests evenly between designated "
"instances."
msgstr ""
"Networking により、受信リクエストを指定されたインスタンス間で均等に分散できる"
"ようになる。"
msgid "Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "論理ボリュームマネージャー (LVM)"
msgid ""
"Provides a method of allocating space on mass-storage devices that is more "
"flexible than conventional partitioning schemes."
msgstr ""
"伝統的なパーティションスキーマよりも柔軟に、大規模ストレージデバイスに領域を"
"割り当てる方式を提供する。"
msgid "M"
msgstr "M"
msgid "magnetoDB"
msgstr "magnetoDB"
msgid ""
"Code name for the OpenStack project that provides the Containers Service."
msgstr "コンテナーサービスを提供する OpenStack プロジェクトのコード名。"
msgid "management API"
msgstr "マネジメント API"
msgid "Alternative term for an admin API."
msgstr "管理 APIadmin APIの別名。"
msgid "management network"
msgstr "管理ネットワーク"
msgid ""
"A network segment used for administration, not accessible to the public "
"Internet."
msgstr ""
"管理のために使用されるネットワークセグメント。パブリックなインターネットから"
"アクセスできない。"
msgid "manager"
msgstr "マネージャー"
msgid ""
"Logical groupings of related code, such as the Block Storage volume manager "
"or network manager."
msgstr ""
"Block Storage のボリュームマネージャーやネットワークマネージャーなど、関連す"
"るコードの論理的なグループ。"
msgid "manifest"
msgstr "マニフェスト"
msgid "manifests"
msgstr "マニフェスト"
msgid "Used to track segments of a large object within Object Storage."
msgstr "Object Storage 内で大きなオブジェクトを管理するために使用される。"
msgid "manifest object"
msgstr "マニフェストオブジェクト"
msgid "manifest objects"
msgstr "マニフェストオブジェクト"
msgid ""
"A special Object Storage object that contains the manifest for a large "
"object."
msgstr ""
"大きなオブジェクト向けのマニフェストを含む、特別な Object Storage のオブジェ"
"クト。"
msgid "manila"
msgstr "manila"
msgid "maximum transmission unit (MTU)"
msgstr "最大転送単位 (MTU)"
msgid ""
"Maximum frame or packet size for a particular network medium. Typically 1500 "
"bytes for Ethernet networks."
msgstr ""
"特定のネットワークメディア向けの最大フレームやパケットサイズ。一般的に、イー"
"サネット向けは 1500 バイト。"
msgid "mechanism driver"
msgstr "メカニズムドライバー"
msgid ""
"A driver for the Modular Layer 2 (ML2) neutron plug-in that provides layer-2 "
"connectivity for virtual instances. A single OpenStack installation can use "
"multiple mechanism drivers."
msgstr ""
"仮想インスタンス向けに L2 接続性を提供する、ML2 neutron プラグイン向けのドラ"
"イバー。単一の OpenStack インストール環境が、複数のメカニズムドライバーを使用"
"できます。"
msgid "melange"
msgstr "melange"
msgid ""
"Project name for OpenStack Network Information Service. To be merged with "
"Networking."
msgstr ""
"OpenStack Network Information Service のプロジェクト名。Networking と統合予"
"定。"
msgid "membership"
msgstr "メンバーシップ"
msgid "membership list"
msgstr "メンバーシップリスト"
msgid "membership lists"
msgstr "メンバーシップリスト"
msgid "memcached"
msgstr "memcached"
msgid ""
"A distributed memory object caching system that is used by Object Storage "
"for caching."
msgstr ""
"Object Storage がキャッシュのために使用する、メモリーオブジェクトの分散キャッ"
"シュシステム。"
msgid "memory overcommit"
msgstr "メモリーオーバーコミット"
msgid ""
"The ability to start new VM instances based on the actual memory usage of a "
"host, as opposed to basing the decision on the amount of RAM each running "
"instance thinks it has available. Also known as RAM overcommit."
msgstr ""
"実行中の各インスタンスが利用可能と考えている RAM 量に基づく判断をベースにする"
"代わりに、ホスト上の実際のメモリ使用量をベースにした、新しい VM インスタンス"
"を起動する機能。"
msgid "message broker"
msgstr "メッセージブローカー"
msgid "message brokers"
msgstr "メッセージブローカー"
msgid ""
"The software package used to provide AMQP messaging capabilities within "
"Compute. Default package is RabbitMQ."
msgstr ""
"Compute 内で AMQP メッセージング機能を提供するために使用されるソフトウェア"
"パッケージ。標準のパッケージは RabbitMQ。"
msgid "message bus"
msgstr "メッセージバス"
msgid ""
"The main virtual communication line used by all AMQP messages for inter-"
"cloud communications within Compute."
msgstr ""
"Compute 内でクラウド内通信のためにすべての AMQP メッセージにより使用されるメ"
"インの仮想通信ライン。"
msgid "message queue"
msgstr "メッセージキュー"
msgid ""
"Passes requests from clients to the appropriate workers and returns the "
"output to the client after the job completes."
msgstr ""
"クライアントからのリクエストを適切なワーカーに渡す。ジョブ完了後、出力をクラ"
"イアントに返す。"
msgid "Message service"
msgstr "Message サービス"
msgid "zaqar"
msgstr "zaqar"
msgid "Metadata agent"
msgstr "メタデータエージェント"
msgid ""
"OpenStack Networking agent that provides metadata services for instances."
msgstr ""
"インスタンスにメタデータサービスを提供する OpenStack Networking エージェン"
"ト。"
msgid "Meta-Data Server (MDS)"
msgstr "Meta-Data Server (MDS)"
msgid "Stores CephFS metadata."
msgstr "CephFS メタデータを格納する。"
msgid "migration"
msgstr "マイグレーション"
msgid "The process of moving a VM instance from one host to another."
msgstr "VM インスタンスをあるホストから別のホストに移動させる処理。"
msgid "mistral"
msgstr "mistral"
msgid "OpenStack project that provides the Workflow service."
msgstr "ワークフローサービスを提供する OpenStack プロジェクト。"
msgid "multi-host"
msgstr "マルチホスト"
msgid "multinic"
msgstr "マルチ NIC"
msgid ""
"Facility in Compute that allows each virtual machine instance to have more "
"than one VIF connected to it."
msgstr ""
"各仮想マシンインスタンスが複数の仮想インターフェースに接続できるようになる、"
"Compute における機能。"
msgid "Modular Layer 2 (ML2) neutron plug-in"
msgstr "Modular Layer 2 (ML2) neutron プラグイン"
msgid ""
"Can concurrently use multiple layer-2 networking technologies, such as "
"802.1Q and VXLAN, in Networking."
msgstr ""
"Networking において、802.1Q や VXLAN などの複数の L2 ネットワーク技術を同時に"
"使用できる。"
msgid "Monitor (LBaaS)"
msgstr "モニター (LBaaS)"
msgid ""
"LBaaS feature that provides availability monitoring using the <literal>ping</"
"literal> command, TCP, and HTTP/HTTPS GET."
msgstr ""
"<literal>ping</literal> コマンド、TCP、HTTP/HTTPS GET を使用してモニタリング"
"する機能を提供する LBaaS の機能。"
msgid "Monitor (Mon)"
msgstr "モニター (Mon)"
msgid ""
"A Ceph component that communicates with external clients, checks data state "
"and consistency, and performs quorum functions."
msgstr ""
"外部クライアントと通信し、データの状態と整合性を確認し、クォーラム機能を実行"
"する、Ceph コンポーネント。"
msgid "multi-factor authentication"
msgstr "多要素認証"
msgid ""
"Authentication method that uses two or more credentials, such as a password "
"and a private key. Currently not supported in Identity Service."
msgstr ""
"パスワードと秘密鍵など、2 つ以上のクレデンシャルを使用する認証方式。Identity "
"Service では現在サポートされていない。"
msgid "MultiNic"
msgstr "MultiNic"
msgid "N"
msgstr "N"
msgid "network namespace"
msgstr "ネットワーク名前空間"
msgid ""
"Linux kernel feature that provides independent virtual networking instances "
"on a single host with separate routing tables and interfaces. Similar to "
"virtual routing and forwarding (VRF) services on physical network equipment."
msgstr ""
"別々のルーティングテーブルとインターフェースを持つ単一のホストにおいて、独立"
"した仮想ネットワークインターフェースを提供する Linux カーネル機能。物理ネット"
"ワーク環境における仮想ルーティングおよびフォワーディング (VRF) サービスと似て"
"いる。"
msgid "Nebula"
msgstr "Nebula"
msgid "Released as open source by NASA in 2010 and is the basis for Compute."
msgstr ""
"2010 年に NASA によりオープンソースとしてリリースされた。Compute の基になっ"
"た。"
msgid "netadmin"
msgstr "netadmin"
msgid ""
"One of the default roles in the Compute RBAC system. Enables the user to "
"allocate publicly accessible IP addresses to instances and change firewall "
"rules."
msgstr ""
"Compute RBAC システムにおけるデフォルトのロールの 1 つ。ユーザーが、パブリッ"
"クにアクセス可能な IP アドレスをインスタンスに割り当てられ、ファイアウォール"
"ルールを変更できるようになる。"
msgid "NetApp volume driver"
msgstr "NetApp ボリュームドライバー"
msgid "network"
msgstr "Network"
msgid "networks"
msgstr "ネットワーク"
msgid ""
"A virtual network that provides connectivity between entities. For example, "
"a collection of virtual ports that share network connectivity. In Networking "
"terminology, a network is always a layer-2 network."
msgstr ""
"エンティティ間の接続性を提供する仮想ネットワーク。例えば、ネットワーク接続性"
"を共有する仮想ポート群。Networking の用語では、ネットワークは必ず L2 ネット"
"ワークを意味する。"
msgid "Network Address Translation (NAT)"
msgstr "ネットワークアドレス変換 (NAT)"
msgid ""
"The process of modifying IP address information while in transit. Supported "
"by Compute and Networking."
msgstr ""
"IP アドレス情報を転送中に変更する処理。Compute と Networking によりサポートさ"
"れる。"
msgid "network controller"
msgstr "ネットワークコントローラー"
msgid "network controllers"
msgstr "ネットワークコントローラー"
msgid "Network File System (NFS)"
msgstr "Network File System (NFS)"
msgid ""
"A method for making file systems available over the network. Supported by "
"OpenStack."
msgstr ""
"ネットワーク経由でファイルシステムを利用可能にある方式。OpenStack によりサ"
"ポートされる。"
msgid "network ID"
msgstr "ネットワーク ID"
msgid "network IDs"
msgstr "ネットワーク ID"
msgid ""
"Unique ID assigned to each network segment within Networking. Same as "
"network UUID."
msgstr ""
"Networking 内の各ネットワークセグメントに割り当てられる一意な ID。ネットワー"
"ク UUID と同じ。"
msgid "network manager"
msgstr "ネットワークマネージャー"
msgid "network managers"
msgstr "ネットワークマネージャー"
msgid ""
"The Compute component that manages various network components, such as "
"firewall rules, IP address allocation, and so on."
msgstr ""
"ファイアウォールのルール、IP アドレスの割り当てなど、さまざまなネットワークの"
"コンポーネントを管理する、Compute のコンポーネント。"
msgid "network node"
msgstr "ネットワークノード"
msgid "network nodes"
msgstr "ネットワークノード"
msgid "Any compute node that runs the network worker daemon."
msgstr "ネットワークワーカーデーモンを実行するコンピュートノードすべて。"
msgid "network segment"
msgstr "ネットワークセグメント"
msgid "network segments"
msgstr "ネットワークセグメント"
msgid "Represents a virtual, isolated OSI layer-2 subnet in Networking."
msgstr "Networking における仮想の分離された OSI L-2 サブネットを表す。"
msgid "Network Time Protocol (NTP)"
msgstr "Network Time Protocol (NTP)"
msgid ""
"A method of keeping a clock for a host or node correct through "
"communications with a trusted, accurate time source."
msgstr ""
"信頼された、正確な時刻源と通信することにより、ホストやノードの時刻を正確に保"
"つ方法。"
msgid "network UUID"
msgstr "ネットワーク UUID"
msgid ""
"Unique ID for a Networking network <phrase role=\"keep-together\">segment</"
"phrase>."
msgstr ""
"Networking のネットワーク<phrase role=\"keep-together\">セグメント</phrase>の"
"一意な ID。"
msgid "network worker"
msgstr "ネットワークワーカー"
msgid "network workers"
msgstr "ネットワークワーカー"
msgid ""
"The <literal>nova-network</literal> worker daemon; provides services such as "
"giving an IP address to a booting nova instance."
msgstr ""
"<literal>nova-network</literal> のワーカーデーモン。起動中の nova インスタン"
"スに IP アドレスを提供するなどのサービスを提供する。"
msgid "Networking"
msgstr "Networking"
msgid ""
"A core OpenStack project that provides a network connectivity abstraction "
"layer to OpenStack Compute. The project name of Networking is neutron."
msgstr ""
"ネットワーク接続性の抽象化レイヤーを OpenStack Compute に提供する、OpenStack "
"コアプロジェクト。Networking のプロジェクト名は neutron。"
msgid "Networking API"
msgstr "Networking API"
msgid ""
"API used to access OpenStack Networking. Provides an extensible architecture "
"to enable custom plug-in creation."
msgstr ""
"OpenStack Networking にアクセスするために利用する API。独自プラグインを作成で"
"きる拡張性を持ったアーキテクチャーになっている。"
msgid "neutron"
msgstr "neutron"
msgid ""
"A core OpenStack project that provides a network connectivity abstraction "
"layer to OpenStack Compute."
msgstr ""
"OpenStack のコアプロジェクトで、OpenStack Compute に対してネットワーク接続の"
"抽象化レイヤーを提供する。"
msgid "neutron API"
msgstr "neutron API"
msgid "An alternative name for Networking API."
msgstr "Networking API の別名。"
msgid "neutron manager"
msgstr "neutron マネージャー"
msgid ""
"Enables Compute and Networking integration, which enables Networking to "
"perform network management for guest VMs."
msgstr ""
"Compute と Networking の統合を可能にする。Networking がゲスト仮想マシン用の"
"ネットワークを管理できるようになる。"
msgid "neutron plug-in"
msgstr "neutron プラグイン"
msgid ""
"Interface within Networking that enables organizations to create custom plug-"
"ins for advanced features, such as QoS, ACLs, or IDS."
msgstr ""
"組織が QoS、ACL、IDS などの高度な機能向けのカスタムプラグインを作成できるよう"
"にする、Networking 内のインターフェース。"
msgid "Nexenta volume driver"
msgstr "Nexenta ボリュームドライバー"
msgid "Provides support for NexentaStor devices in Compute."
msgstr "Compute において NexentaStor デバイスのサポートを提供する。"
msgid "No ACK"
msgstr "No ACK"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "nodes"
msgstr "ノード"
msgid "A VM instance that runs on a host."
msgstr "ホストで動作する仮想マシンインスタンス。"
msgid "non-durable exchange"
msgstr "非永続交換"
msgid "messages"
msgstr "メッセージ"
msgid "non-durable exchanges"
msgstr "非永続交換"
msgid ""
"Message exchange that is cleared when the service restarts. Its data is not "
"written to persistent storage."
msgstr ""
"サービスの再起動時に削除されるメッセージ交換。このデータは永続ストレージに書"
"き込まれない。"
msgid "non-durable queue"
msgstr "非永続キュー"
msgid "non-durable queues"
msgstr "非永続キュー"
msgid ""
"Message queue that is cleared when the service restarts. Its data is not "
"written to persistent storage."
msgstr ""
"サービスの再起動時に削除されるメッセージキュー。このデータは永続ストレージに"
"書き込まれない。"
msgid "non-persistent volume"
msgstr "非永続ボリューム"
msgid "Alternative term for an ephemeral volume."
msgstr "エフェメラルボリュームの別名。"
msgid "north-south traffic"
msgstr "ノース・サウス通信"
msgid ""
"Network traffic between a user or client (north) and a server (south), or "
"traffic into the cloud (south) and out of the cloud (north). See also east-"
"west traffic."
msgstr ""
"ユーザーやクライアント (ノース)、とサーバー (サウス) 間のネットワーク通信、ク"
"ラウド (サウス) とクラウド外 (ノース) 内の通信。イースト・サウス通信も参照。"
msgid "nova"
msgstr "nova"
msgid "OpenStack project that provides compute services."
msgstr "コンピュートサービスを提供する OpenStack プロジェクト。"
msgid "Nova API"
msgstr "Nova API"
msgid "Alternative term for the Compute API."
msgstr "Compute API の別名。"
msgid "nova-network"
msgstr "nova-network"
msgid "O"
msgstr "O"
msgid "object"
msgstr "オブジェクト"
msgid "A BLOB of data held by Object Storage; can be in any format."
msgstr ""
"Object Storage により保持されるデータの BLOB。あらゆる形式の可能性がある。"
msgid "object auditor"
msgstr "オブジェクトオーディター"
msgid "object auditors"
msgstr "オブジェクトオーディター"
msgid ""
"Opens all objects for an object server and verifies the MD5 hash, size, and "
"metadata for each object."
msgstr ""
"あるオブジェクトサーバー用の全オブジェクトを開き、各オブジェクトの MD5 ハッ"
"シュ、サイズ、メタデータを検証する。"
msgid "object expiration"
msgstr "オブジェクト有効期限"
msgid "object hash"
msgstr "オブジェクトハッシュ"
msgid "Uniquely ID for an Object Storage object."
msgstr "Object Storage オブジェクト用の一意な ID。"
msgid "object path hash"
msgstr "オブジェクトパスハッシュ"
msgid ""
"Used by Object Storage to determine the location of an object in the ring. "
"Maps objects to partitions."
msgstr ""
"リング内でオブジェクトの場所を判断するために、Object Storage により使用され"
"る。オブジェクトをパーティションに対応付ける。"
msgid "object replicator"
msgstr "オブジェクトレプリケーター"
msgid "object replicators"
msgstr "オブジェクトレプリケーター"
msgid ""
"An Object Storage component that copies an object to remote partitions for "
"fault tolerance."
msgstr ""
"耐障害性のためにオブジェクトをリモートパーティションをコピーする Object "
"Storage コンポーネント。"
msgid "object server"
msgstr "オブジェクトサーバー"
msgid "object servers"
msgstr "オブジェクトサーバー"
msgid "An Object Storage component that is responsible for managing objects."
msgstr "オブジェクトの管理に責任を持つ Object Storage のコンポーネント。"
msgid "Object Storage"
msgstr "オブジェクトストレージ"
msgid "Object Storage API"
msgstr "Object Storage API"
msgid "swift"
msgstr "swift"
msgid "API used to access OpenStack Object Storage."
msgstr "OpenStack Object Storage にアクセスするために使用する API。"
msgid "Object Storage Device (OSD)"
msgstr "Object Storage Device (OSD)"
msgid "The Ceph storage daemon."
msgstr "Ceph ストレージデーモン。"
msgid "object versioning"
msgstr "オブジェクトバージョニング"
msgid ""
"Allows a user to set a flag on an Object Storage container so that all "
"objects within the container are versioned."
msgstr ""
"コンテナー内のすべてのオブジェクトがバージョンを付けられるように、ユーザーが "
"Object Storage のコンテナーにフラグを設定できる。"
msgid "Oldie"
msgstr "Oldie"
msgid ""
"Term for an Object Storage process that runs for a long time. Can indicate a "
"hung process."
msgstr ""
"長時間動作している Object Storage のプロセスを指す用語。ハングしたプロセスを"
"意味する可能性もある。"
msgid "Open Cloud Computing Interface (OCCI)"
msgstr "Open Cloud Computing Interface (OCCI)"
msgid ""
"A standardized interface for managing compute, data, and network resources, "
"currently unsupported in OpenStack."
msgstr ""
"コンピュート、データ、ネットワークのリソースを管理するための標準的なインター"
"フェース。現在 OpenStack でサポートされない。"
msgid "Open Virtualization Format (OVF)"
msgstr "Open Virtualization Format (OVF)"
msgid "Standard for packaging VM images. Supported in OpenStack."
msgstr "仮想マシンイメージのパッケージ化の標準。OpenStack でサポートされる。"
msgid "Open vSwitch"
msgstr "Open vSwitch"
msgid "Open vSwitch (OVS) agent"
msgstr "Open vSwitch (OVS) エージェント"
msgid ""
"Provides an interface to the underlying Open vSwitch service for the "
"Networking plug-in."
msgstr ""
"Networking のプラグインに対して、バックエンドの Open vSwitch サービスへのイン"
"ターフェースを提供する。"
msgid "Open vSwitch neutron plug-in"
msgstr "Open vSwitch neutron プラグイン"
msgid "Provides support for Open vSwitch in Networking."
msgstr "Networking で Open vSwitch のサポートを提供する。"
msgid "OpenLDAP"
msgstr "OpenLDAP"
msgid ""
"An open source LDAP server. Supported by both Compute and Identity Service."
msgstr ""
"オープンソース LDAP サーバー。Compute と Identity によりサポートされる。"
msgid "OpenStack"
msgstr "OpenStack"
msgid "OpenStack code name"
msgstr "OpenStack コード名"
msgid "code name"
msgstr "コード名"
msgid "openSUSE"
msgstr "openSUSE"
msgid "operator"
msgstr "運用者"
msgid ""
"The person responsible for planning and maintaining an OpenStack "
"installation."
msgstr "OpenStack インストールを計画し、管理する責任者。"
msgid "Orchestration"
msgstr "Orchestration"
msgid ""
"An integrated project that orchestrates multiple cloud applications for "
"OpenStack. The project name of Orchestration is heat."
msgstr ""
"OpenStack 向けに複数のクラウドアプリケーションをオーケストレーションする統合"
"プロジェクト。Orchestration のプロジェクト名は heat。"
msgid "orphan"
msgstr "orphan"
msgid "orphans"
msgstr "orphan"
msgid ""
"In the context of Object Storage, this is a process that is not terminated "
"after an upgrade, restart, or reload of the service."
msgstr ""
"Object Storage の文脈において、サービスの更新、再起動、再読み込みの後に終了し"
"ないプロセス。"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"
msgid "P"
msgstr "P"
msgid "parent cell"
msgstr "親セル"
msgid "parent cells"
msgstr "親セル"
msgid ""
"If a requested resource, such as CPU time, disk storage, or memory, is not "
"available in the parent cell, the request is forwarded to associated child "
"cells."
msgstr ""
"要求されたリソースCPU時間、ディスクストレージ、メモリが親セルで利用不可の"
"場合、そのリクエストは紐付けられた子セルに転送される。"
msgid "partition"
msgstr "パーティション"
msgid "partitions"
msgstr "パーティション"
msgid ""
"A unit of storage within Object Storage used to store objects. It exists on "
"top of devices and is replicated for fault tolerance."
msgstr ""
"オブジェクトを保存するために使用される、Object Storage 内の保存単位。デバイス"
"の上位に存在し、耐障害のために複製される。"
msgid "partition index"
msgstr "パーティションインデックス"
msgid ""
"Contains the locations of all Object Storage partitions within the ring."
msgstr "リング内にあるすべての Object Storage のパーティションの場所を含む。"
msgid "partition shift value"
msgstr "パーティションシフト値"
msgid "partition index value"
msgstr "パーティションインデックス値"
msgid ""
"Used by Object Storage to determine which partition data should reside on."
msgstr ""
"パーティションデータが配置されるべき場所を決めるために、Object Storage により"
"使用される。"
msgid "path MTU discovery (PMTUD)"
msgstr "path MTU discovery (PMTUD)"
msgid ""
"Mechanism in IP networks to detect end-to-end MTU and adjust packet size "
"accordingly."
msgstr ""
"エンド間の MTU を検出し、パケットサイズを適切に調整するための IP ネットワーク"
"における機構。"
msgid "pause"
msgstr "一時停止"
msgid ""
"A VM state where no changes occur (no changes in memory, network "
"communications stop, etc); the VM is frozen but not shut down."
msgstr ""
"変更が発生しない (メモリーの変更なし、ネットワーク通信の停止など)、仮想マシン"
"の状態。仮想マシンは停止するが、シャットダウンしない。"
msgid "PCI passthrough"
msgstr "PCI パススルー"
msgid ""
"Gives guest VMs exclusive access to a PCI device. Currently supported in "
"OpenStack Havana and later releases."
msgstr ""
"ゲスト仮想マシンが PCI デバイスに排他的にアクセスされる。OpenStack Havana 以"
"降でサポートされる。"
msgid "persistent message"
msgstr "永続メッセージ"
msgid "persistent messages"
msgstr "永続メッセージ"
msgid ""
"A message that is stored both in memory and on disk. The message is not lost "
"after a failure or restart."
msgstr ""
"メモリーとディスクの両方に保存されているメッセージ。メッセージは、故障や再起"
"動した後も失われません。"
msgid "persistent volume"
msgstr "永続ボリューム"
msgid "Changes to these types of disk volumes are saved."
msgstr "この種類のディスクボリュームに変更すると、データが保存される。"
msgid "personality file"
msgstr "パーソナリティーファイル"
msgid ""
"A file used to customize a Compute instance. It can be used to inject SSH "
"keys or a specific network configuration."
msgstr ""
"Compute インスタンスをカスタマイズするために使用されるファイル。SSH 鍵や特定"
"のネットワーク設定を注入するために使用できます。"
msgid "Platform-as-a-Service (PaaS)"
msgstr "Platform-as-a-Service (PaaS)"
msgid ""
"Provides to the consumer the ability to deploy applications through a "
"programming language or tools supported by the cloud platform provider. An "
"example of Platform-as-a-Service is an Eclipse/Java programming platform "
"provided with no downloads required."
msgstr ""
"クラウドプラットフォームプロバイダーによりサポートされるプログラミング言語や"
"ツールを用いてアプリケーションを配備する機能を利用者に提供する。PaaS の例は、"
"ダウンロードする必要がない、Eclipse/Java プログラミングプラットフォームです。"
msgid "plug-in"
msgstr "プラグイン"
msgid "plug-ins, definition of"
msgstr "プラグイン, 定義"
msgid ""
"Software component providing the actual implementation for Networking APIs, "
"or for Compute APIs, depending on the context."
msgstr ""
"利用形態に応じた、Networking API や Compute API の具体的な実装を提供するソフ"
"トウェアコンポーネント。"
msgid "policy service"
msgstr "ポリシーサービス"
msgid ""
"Component of Identity Service that provides a rule-management interface and "
"a rule-based authorization engine."
msgstr ""
"ルール管理インターフェースやルールベースの認可エンジンを提供する Identity "
"Service のコンポーネント。"
msgid "pool"
msgstr "プール"
msgid ""
"A logical set of devices, such as web servers, that you group together to "
"receive and process traffic. The load balancing function chooses which "
"member of the pool handles the new requests or connections received on the "
"VIP address. Each VIP has one pool."
msgstr ""
"Web サーバーなどのデバイスの論理的な集合。一緒にトラフィックを受け、処理する"
"ために、グループ化する。負荷分散機能は、プール内のどのメンバーが仮想 IP アド"
"レスで受信した新規リクエストや接続を処理するかを選択します。各仮想 IP は 1 つ"
"のプールを持ちます。"
msgid "pool member"
msgstr "プールメンバー"
msgid ""
"An application that runs on the back-end server in a load-balancing system."
msgstr "負荷分散システムでバックエンドサーバーで動作するアプリケーション。"
msgid "port"
msgstr "ポート"
msgid "ports"
msgstr "ポート"
msgid ""
"A virtual network port within Networking; VIFs / vNICs are connected to a "
"port."
msgstr ""
"Networking 内の仮想ネットワークポート。仮想インターフェースや仮想 NIC は、"
"ポートに接続されます。"
msgid "port UUID"
msgstr "ポート UUID"
msgid "Unique ID for a Networking port."
msgstr "Networking ポートのユニーク ID。"
msgid "preseed"
msgstr "preseed"
msgid "preseed, definition of"
msgstr "preseed, 定義"
msgid ""
"A tool to automate system configuration and installation on Debian-based "
"Linux distributions."
msgstr ""
"Debian 系の Linux ディストリビューションでシステム設定やインストールを自動化"
"するツール。"
msgid "private image"
msgstr "プライベートイメージ"
msgid "private IP address"
msgstr "プライベート IP アドレス"
msgid "private"
msgstr "プライベート"
msgid "private network"
msgstr "プライベートネットワーク"
msgid "private networks"
msgstr "プライベートネットワーク"
msgid "project"
msgstr "プロジェクト"
msgid "projects"
msgstr "プロジェクト"
msgid ""
"A logical grouping of users within Compute; defines quotas and access to VM "
"<phrase role=\"keep-together\">images</phrase>."
msgstr ""
"Compute におけるユーザーの論理的なグループ。クォータ、仮想マシン<phrase role="
"\"keep-together\">イメージ</phrase>へのアクセス権などを定義する。"
msgid "project ID"
msgstr "プロジェクト ID"
msgid "User-defined alphanumeric string in Compute; the name of a project."
msgstr "Compute でユーザーが定義した英数文字列。プロジェクトの名前。"
msgid "project VPN"
msgstr "プロジェクト VPN"
msgid "Alternative term for a cloudpipe."
msgstr "cloudpipe の別名。"
msgid "promiscuous mode"
msgstr "プロミスキャスモード"
msgid "protected property"
msgstr "保護プロパティー"
msgid "provider"
msgstr "プロバイダー"
msgid "An administrator who has access to all hosts and instances."
msgstr "すべてのホストやインスタンスへアクセス権を持つ管理者。"
msgid "proxy node"
msgstr "プロキシノード"
msgid "proxy nodes"
msgstr "プロキシノード"
msgid "A node that provides the Object Storage proxy service."
msgstr "Object Storage プロキシサービスを提供するノード。"
msgid "proxy server"
msgstr "プロキシサーバー"
msgid "proxy servers"
msgstr "プロキシサーバー"
msgid "public API"
msgstr "パブリック API"
msgid "public APIs"
msgstr "パブリック API"
msgid ""
"An API endpoint used for both service-to-service communication and end-user "
"interactions."
msgstr ""
"サービス間通信やエンドユーザーの操作などに使用される API エンドポイント。"
msgid "public image"
msgstr "パブリックイメージ"
msgid "public images"
msgstr "パブリックイメージ"
msgid "public IP address"
msgstr "パブリック IP アドレス"
msgid "public"
msgstr "パブリック"
msgid "An IP address that is accessible to end-users."
msgstr "エンドユーザがアクセス可能な IP アドレス。"
msgid "public key authentication"
msgstr "公開鍵認証"
msgid "Authentication method that uses keys rather than passwords."
msgstr "パスワードの代わりに鍵を使用する認証方式。"
msgid "public network"
msgstr "パブリックネットワーク"
msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"
msgid ""
"An operating system configuration-management tool supported by OpenStack."
msgstr "OpenStackがサポートするオペレーティングシステム構成管理ツール。"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgid "Programming language used extensively in OpenStack."
msgstr "OpenStack において幅広く使用されるプログラミング言語。"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "QEMU Copy On Write 2 (QCOW2)"
msgstr "QEMU Copy On Write 2 (QCOW2)"
msgid "Qpid"
msgstr "Qpid"
msgid ""
"Message queue software supported by OpenStack; an alternative to RabbitMQ."
msgstr ""
"OpenStack によりサポートされるメッセージキューソフトウェア。RabbitMQ の代替。"
msgid "quarantine"
msgstr "隔離"
msgid "Quick EMUlator (QEMU)"
msgstr "Quick EMUlator (QEMU)"
msgid "QEMU is a generic and open source machine emulator and virtualizer."
msgstr "QEMUはオープンソースのマシンエミュレーターと仮想化ツールである。"
msgid ""
"One of the hypervisors supported by OpenStack, generally used for "
"development purposes."
msgstr ""
"OpenStack がサポートするハイパーバイザーの一つ。一般に、開発目的で使用され"
"る。"
msgid "quota"
msgstr "クォータ"
msgid "quotas"
msgstr "クォータ"
msgid "R"
msgstr "R"
msgid "RabbitMQ"
msgstr "RabbitMQ"
msgid "The default message queue software used by OpenStack."
msgstr "OpenStackでデフォルトで採用されているメッセージキューのソフトウェア。"
msgid "Rackspace Cloud Files"
msgstr "Rackspace Cloud Files"
msgid ""
"Released as open source by Rackspace in 2010; the basis for Object Storage."
msgstr ""
"Rackspace により 2010 年にオープンソースとして公開された。Object Storage の"
"ベース。"
msgid "RADOS Block Device (RBD)"
msgstr "RADOS Block Device (RBD)"
msgid ""
"Ceph component that enables a Linux block device to be striped over multiple "
"distributed data stores."
msgstr ""
"Linux ブロックデバイスが複数の分散データストアにわたり分割できるようにする、"
"Ceph のコンポーネント。"
msgid "radvd"
msgstr "radvd"
msgid ""
"The router advertisement daemon, used by the Compute VLAN manager and "
"FlatDHCP manager to provide routing services for VM instances."
msgstr ""
"ルーター通知デーモン。仮想マシンインスタンスにルーティングサービスを提供する"
"ために、Compute の VLAN マネージャーと FlatDHCP マネージャーにより使用され"
"る。"
msgid "RAM filter"
msgstr "RAM フィルター"
msgid "The Compute setting that enables or disables RAM overcommitment."
msgstr "RAM オーバーコミットを有効化または無効化する Compute の設定。"
msgid "RAM overcommit"
msgstr "RAM オーバーコミット"
msgid ""
"The ability to start new VM instances based on the actual memory usage of a "
"host, as opposed to basing the decision on the amount of RAM each running "
"instance thinks it has available. Also known as memory overcommit."
msgstr ""
"実行中の各インスタンスが利用可能と考えている RAM 量に基づく判断をベースにする"
"代わりに、ホスト上の実際のメモリ使用量をベースにした、新しい VM インスタンス"
"を起動する機能。"
msgid "rate limit"
msgstr "レートリミット"
msgid "rate limits"
msgstr "レートリミット"
msgid ""
"Configurable option within Object Storage to limit database writes on a per-"
"account and/or per-container basis."
msgstr ""
"アカウントごと、コンテナーごとにデータベースへの書き込みを制限するための、"
"Object Storage 内の設定オプション。"
msgid "raw"
msgstr "raw"
msgid "raw format"
msgstr "raw 形式"
msgid "rebalance"
msgstr "リバランス"
msgid "rebalancing"
msgstr "リバランス"
msgid ""
"The process of distributing Object Storage partitions across all drives in "
"the ring; used during initial ring creation and after ring reconfiguration."
msgstr ""
"リング内のすべてのドライブにわたり、Object Storage のパーティションを分散させ"
"る処理。初期リング作成中、リング再設定後に使用される。"
msgid "reboot"
msgstr "リブート"
msgid "hard vs. soft"
msgstr "ハード対ソフト"
msgid "rebuild"
msgstr "リビルド"
msgid "rebuilding"
msgstr "リビルド"
msgid ""
"Removes all data on the server and replaces it with the specified image. "
"Server ID and IP addresses remain the same."
msgstr ""
"サーバからすべてのデータを消去し、特定のイメージで置き換える。サーバのIDとIP"
"アドレスは変更されない。"
msgid "Recon"
msgstr "recon"
msgid "An Object Storage component that collects metrics."
msgstr "測定項目を収集する Object Storage のコンポーネント。"
msgid "record"
msgstr "レコード"
msgid "records"
msgstr "レコード"
msgid "record ID"
msgstr "レコード ID"
msgid "record IDs"
msgstr "レコード ID"
msgid "Red Hat Enterprise Linux (RHEL)"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux (RHEL)"
msgid "reference architecture"
msgstr "リファレンスアーキテクチャー"
msgid "A recommended architecture for an OpenStack cloud."
msgstr "OpenStack クラウドの推奨アーキテクチャー。"
msgid "region"
msgstr "リージョン"
msgid "registry"
msgstr "レジストリー"
msgid "registry server"
msgstr "レジストリサーバー"
msgid "registry servers"
msgstr "レジストリサーバー"
msgid "Reliable, Autonomic Distributed Object Store (RADOS)"
msgstr "Reliable, Autonomic Distributed Object Store (RADOS)"
msgid ""
"A collection of components that provides object storage within Ceph. Similar "
"to OpenStack Object Storage."
msgstr ""
"Ceph 内にオブジェクトストレージを提供するコンポーネント群。OpenStack Object "
"Storage に似ている。"
msgid "Remote Procedure Call (RPC)"
msgstr "Remote Procedure Call (RPC)"
msgid ""
"The method used by the Compute RabbitMQ for intra-service communications."
msgstr "内部サービス通信のために Compute RabbitMQ により使用される方法。"
msgid "replica"
msgstr "レプリカ"
msgid "replication"
msgstr "レプリケーション"
msgid "replica count"
msgstr "レプリカ数"
msgid "The number of replicas of the data in an Object Storage ring."
msgstr "Object Storage リングにおけるデータ複製数。"
msgid ""
"The process of copying data to a separate physical device for fault "
"tolerance and performance."
msgstr ""
"別の物理デバイスにデータをコピーする処理。耐障害性や性能のために行われる。"
msgid "replicator"
msgstr "レプリケーター"
msgid "replicators"
msgstr "レプリケーター"
msgid ""
"The Object Storage back-end process that creates and manages object replicas."
msgstr ""
"オブジェクトの複製を作成および管理する Object Storage のバックエンドプロセ"
"ス。"
msgid "request ID"
msgstr "リクエスト ID"
msgid "request IDs"
msgstr "リクエスト ID"
msgid "Unique ID assigned to each request sent to Compute."
msgstr "Compute に送られる各リクエストに割り振られる一意な ID。"
msgid "rescue image"
msgstr "レスキューイメージ"
msgid "rescue images"
msgstr "レスキューイメージ"
msgid ""
"A special type of VM image that is booted when an instance is placed into "
"rescue mode. Allows an administrator to mount the file systems for an "
"instance to correct the problem."
msgstr ""
"インスタンスがレスキューモード時に起動する、特別な種類の仮想マシンイメージ。"
"管理者が問題を修正するために、インスタンスのファイルシステムをマウントでき"
"る。"
msgid "resize"
msgstr "リサイズ"
msgid "resizing"
msgstr "リサイズ"
msgid ""
"Converts an existing server to a different flavor, which scales the server "
"up or down. The original server is saved to enable rollback if a problem "
"occurs. All resizes must be tested and explicitly confirmed, at which time "
"the original server is removed."
msgstr ""
"既存のサーバーを別のフレーバーに変更する。サーバーをスケールアップまたはス"
"ケールダウンする。元のサーバーは、問題発生時にロールバックできるよう保存され"
"る。すべてのリサイズは、元のサーバーを削除するときに、テストされ、明示的に確"
"認される必要がある。"
msgid "RESTful"
msgstr "RESTful"
msgid "RESTful web services"
msgstr "RESTful Web サービス"
msgid ""
"A kind of web service API that uses REST, or Representational State "
"Transfer. REST is the style of architecture for hypermedia systems that is "
"used for the World Wide Web."
msgstr ""
"REST を使用する Web サービス API の 1 種。REST は、WWW 向けに使用される、ハイ"
"パーメディアシステム向けのアーキテクチャーの形式である。"
msgid "ring"
msgstr "リング"
msgid "rings"
msgstr "リング"
msgid "ring builder"
msgstr "リングビルダー"
msgid "ring builders"
msgstr "リングビルダー"
msgid "Role Based Access Control (RBAC)"
msgstr "Role Based Access Control (RBAC)"
msgid "role"
msgstr "ロール"
msgid "roles"
msgstr "ロール"
msgid "role ID"
msgstr "ロール ID"
msgid "Alphanumeric ID assigned to each Identity Service role."
msgstr "各 Identity Service ロールに割り当てられる英数 ID。"
msgid "rootwrap"
msgstr "rootwrap"
msgid ""
"A feature of Compute that allows the unprivileged \"nova\" user to run a "
"specified list of commands as the Linux root user."
msgstr ""
"非特権の「nova」ユーザーが Linux の root ユーザーとして指定したコマンド一覧を"
"実行できるようにする、Compute の機能。"
msgid "round-robin scheduler"
msgstr "ラウンドロビンスケジューラー"
msgid "schedulers"
msgstr "スケジューラー"
msgid "round-robin"
msgstr "ラウンドロビン"
msgid ""
"Type of Compute scheduler that evenly distributes instances among available "
"hosts."
msgstr ""
"利用可能なホスト間でインスタンスを平等に分散させる、Compute のスケジューラー"
"の一種。"
msgid "router"
msgstr "ルーター"
msgid ""
"A physical or virtual network device that passes network traffic between "
"different networks."
msgstr ""
"異なるネットワーク間でネットワーク通信を転送する、物理または仮想のネットワー"
"クデバイス。"
msgid "routing key"
msgstr "ルーティングキー"
msgid "routing keys"
msgstr "ルーティングキー"
msgid "RPC driver"
msgstr "RPC ドライバー"
msgid "drivers"
msgstr "ドライバー"
msgid "RPC drivers"
msgstr "RPC ドライバー"
msgid "rsync"
msgstr "rsync"
msgid "Used by Object Storage to push object replicas."
msgstr ""
"オブジェクトの複製をプッシュするために Object Storage により使用される。"
msgid "RXTX cap"
msgstr "RXTX キャップ"
msgid "RXTX cap/quota"
msgstr "RXTX キャップ/クォータ"
msgid ""
"Absolute limit on the amount of network traffic a Compute VM instance can "
"send and receive."
msgstr ""
"Compute の仮想マシンインスタンスが送受信できるネットワーク通信量の絶対制限。"
msgid "RXTX quota"
msgstr "RXTX クォータ"
msgid ""
"Soft limit on the amount of network traffic a Compute VM instance can send "
"and receive."
msgstr ""
"Compute の仮想マシンインスタンスが送受信できるネットワーク通信量のソフト制"
"限。"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "S3"
msgstr "S3"
msgid "S3 storage service"
msgstr "S3 ストレージサービス"
msgid ""
"OpenStack project that provides a scalable data-processing stack and "
"associated management interfaces."
msgstr ""
"スケールアウト可能なデータ処理基盤と関連する管理インターフェースを提供する、"
"OpenStack のプロジェクト。"
msgid "SAML assertion"
msgstr "SAML アサーション"
msgid ""
"Contains information about a user as provided by the identity provider. It "
"is an indication that a user has been authenticated."
msgstr ""
"認証プロバイダーにより提供されたとおり、ユーザーに関する情報を含む。ユーザー"
"が認証済みであることを意味する。"
msgid "scheduler manager"
msgstr "スケジューラーマネージャー"
msgid ""
"A Compute component that determines where VM instances should start. Uses "
"modular design to support a variety of scheduler types."
msgstr ""
"仮想マシンインスタンスが起動する場所を決める、Compute のコンポーネント。さま"
"ざまな種類のスケジューラーをサポートするために、モジュール型設計を使用する。"
msgid "scoped token"
msgstr "スコープ付きトークン"
msgid "scoped tokens"
msgstr "スコープ付きトークン"
msgid ""
"An Identity Service API access token that is associated with a specific "
"tenant."
msgstr "特定のテナントに関連付けられた Identity Service API アクセストークン。"
msgid "scrubber"
msgstr "スクラバー"
msgid "scrubbers"
msgstr "スクラバー"
msgid ""
"Checks for and deletes unused VMs; the component of Image Service that "
"implements delayed delete."
msgstr ""
"未使用の仮想マシンを確認し、削除する。遅延削除を実装する、Image Service のコ"
"ンポーネント。"
msgid "secret key"
msgstr "シークレットキー"
msgid "secret keys"
msgstr "シークレットキー"
msgid ""
"String of text known only by the user; used along with an access key to make "
"requests to the Compute API."
msgstr ""
"ユーザーのみが知っているテキスト文字列。リクエストを Compute API に発行するた"
"めに、アクセスキーと一緒に使用される。"
msgid "secure shell (SSH)"
msgstr "secure shell (SSH)"
msgid ""
"Open source tool used to access remote hosts through an encrypted "
"communications channel, SSH key injection is supported by Compute."
msgstr ""
"暗号化した通信チャネル経由でリモートホストにアクセスするために使用されるオー"
"プンソースのツール。SSH 鍵インジェクションが Compute によりサポートされる。"
msgid "security group"
msgstr "セキュリティグループ"
msgid "security groups"
msgstr "セキュリティグループ"
msgid ""
"A set of network traffic filtering rules that are applied to a Compute "
"instance."
msgstr ""
"Compute のインスタンスに適用される、ネットワーク通信のフィルタリングルールの"
"集合。"
msgid "segmented object"
msgstr "分割オブジェクト"
msgid "segmented objects"
msgstr "分割オブジェクト"
msgid ""
"An Object Storage large object that has been broken up into pieces. The re-"
"assembled object is called a concatenated object."
msgstr ""
"部品に分割された Object Storage の大きなオブジェクト。再構築されたオブジェク"
"トは、連結オブジェクトと呼ばれる。"
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"
msgid ""
"Linux kernel security module that provides the mechanism for supporting "
"access control policies."
msgstr ""
"アクセス制御ポリシーをサポートするための機構を提供する Linux カーネルセキュリ"
"ティモジュール。"
msgid "server"
msgstr "サーバー"
msgid ""
"Computer that provides explicit services to the client software running on "
"that system, often managing a variety of computer operations."
msgstr ""
"そのシステムにおいて動作しているクライアントソフトウェアに具体的なサービスを"
"提供するコンピューター。さまざまなコンピューター処理を管理することもある。"
msgid ""
"A server is a VM instance in the Compute system. Flavor and image are "
"requisite elements when creating a server."
msgstr ""
"サーバーは、Compute システムにおける仮想マシンインスタンスである。フレーバー"
"とイメージが、サーバーの作成時に必須の要素である。"
msgid "server image"
msgstr "サーバーイメージ"
msgid "Alternative term for a VM image."
msgstr "VM イメージの別名。"
msgid "server UUID"
msgstr "サーバー UUID"
msgid "service"
msgstr "サービス"
msgid "services"
msgstr "サービス"
msgid ""
"An OpenStack service, such as Compute, Object Storage, or Image Service. "
"Provides one or more endpoints through which users can access resources and "
"perform operations."
msgstr ""
"Compute、Object Storage、Image Service などの OpenStack のサービス。ユーザー"
"がリソースにアクセスしたり、操作を実行したりできる 1 つ以上のエンドポイントを"
"提供する。"
msgid "service catalog"
msgstr "サービスカタログ"
msgid "Alternative term for the Identity Service catalog."
msgstr "Identity サービスカタログの別名。"
msgid "service ID"
msgstr "サービス ID"
msgid ""
"Unique ID assigned to each service that is available in the Identity Service "
"catalog."
msgstr ""
"Identity のサービスカタログで利用可能な各サービスに割り当てられる一意な ID。"
msgid "service provider"
msgstr "サービスプロバイダー"
msgid ""
"A system that provides services to other system entities. In case of "
"federated identity, OpenStack Identity is the service provider."
msgstr ""
"サービスを他のシステムエンティティーに提供するシステム。連合認証の場合、"
"OpenStack Identity がサービスプロバイダーとなる。"
msgid "service registration"
msgstr "サービス登録"
msgid ""
"An Identity Service feature that enables services, such as Compute, to "
"automatically register with the catalog."
msgstr ""
"自動的にカタログに登録するために、Compute などのサービスを有効化する、"
"Identity の機能。"
msgid "service tenant"
msgstr "サービステナント"
msgid ""
"Special tenant that contains all services that are listed in the catalog."
msgstr "カタログに一覧化される全サービスを含む特別なテナント。"
msgid "service token"
msgstr "サービストークン"
msgid ""
"An administrator-defined token used by Compute to communicate securely with "
"the Identity Service."
msgstr ""
"Identity と安全に通信するために Compute により使用される、管理者により定義さ"
"れたトークン。"
msgid "session back end"
msgstr "セッションバックエンド"
msgid "sessions"
msgstr "セッション"
msgid ""
"The method of storage used by horizon to track client sessions, such as "
"local memory, cookies, a database, or memcached."
msgstr ""
"クライアントのセッションを管理するために、horizon により使用される保存方法。"
"ローカルメモリー、クッキー、データベース、memcached など。"
msgid "session persistence"
msgstr "セッション持続性"
msgid ""
"A feature of the load-balancing service. It attempts to force subsequent "
"connections to a service to be redirected to the same node as long as it is "
"online."
msgstr ""
"負荷分散サービスの機能の 1 つ。ノードがオンラインである限り、強制的に一連の接"
"続を同じノードにリダイレクトしようとする。"
msgid "session storage"
msgstr "セッションストレージ"
msgid ""
"A horizon component that stores and tracks client session information. "
"Implemented through the Django sessions framework."
msgstr ""
"クライアントセッションの保持と追跡を行う Horizon のコンポーネント。 Django の"
"セッションフレームワークを用いて実装されている。"
msgid "shared IP address"
msgstr "共有 IP アドレス"
msgid "shared"
msgstr "shared"
msgid "shared IP group"
msgstr "共有 IP グループ"
msgid "shared IP groups"
msgstr "共有 IP グループ"
msgid "shared storage"
msgstr "共有ストレージ"
msgid ""
"Block storage that is simultaneously accessible by multiple clients, for "
"example, NFS."
msgstr ""
"複数のクライアントにより同時にアクセス可能なブロックストレージ。例えば NFS。"
msgid "Sheepdog"
msgstr "Sheepdog"
msgid "Distributed block storage system for QEMU, supported by OpenStack."
msgstr ""
"OpenStack によりサポートされる、QEMU 用の分散ブロックストレージシステム。"
msgid "Simple Cloud Identity Management (SCIM)"
msgstr "Simple Cloud Identity Management (SCIM)"
msgid ""
"Specification for managing identity in the cloud, currently unsupported by "
"OpenStack."
msgstr ""
"クラウドで認証情報を管理するための仕様。現在、OpenStack によりサポートされて"
"いない。"
msgid "Single-root I/O Virtualization (SR-IOV)"
msgstr "Single-root I/O Virtualization (SR-IOV)"
msgid "SmokeStack"
msgstr "SmokeStack"
msgid "Runs automated tests against the core OpenStack API; written in Rails."
msgstr ""
"コア OpenStack API に対して自動テストを実行する。Rails で書かれている。"
msgid "snapshot"
msgstr "スナップショット"
msgid ""
"A point-in-time copy of an OpenStack storage volume or image. Use storage "
"volume snapshots to back up volumes. Use image snapshots to back up data, or "
"as \"gold\" images for additional servers."
msgstr ""
"OpenStack ストレージボリュームやイメージの、ある時点でのコピー。ストレージの"
"ボリュームスナップショットは、ボリュームをバックアップするために使用する。イ"
"メージスナップショットは、データのバックアップを行ったり、新しいサーバー用の"
"「ゴールド」イメージ(設定済みイメージ)としてバックアップしたりするのに使用"
"する。"
msgid "soft reboot"
msgstr "ソフトリブート"
msgid ""
"A controlled reboot where a VM instance is properly restarted through "
"operating system commands."
msgstr ""
"オペレーティングシステムのコマンド経由で、仮想マシンインスタンスが正常に再起"
"動する、制御された再起動。"
msgid "SolidFire Volume Driver"
msgstr "SolidFire Volume Driver"
msgid "The Block Storage driver for the SolidFire iSCSI storage appliance."
msgstr ""
"SolidFire iSCSI ストレージアプライアンス向けの Block Storage ドライバー。"
msgid "SPICE"
msgstr "SPICE"
msgid "SPICE (Simple Protocol for Independent Computing Environments)"
msgstr "SPICE (Simple Protocol for Independent Computing Environments)"
msgid ""
"The Simple Protocol for Independent Computing Environments (SPICE) provides "
"remote desktop access to guest virtual machines. It is an alternative to "
"VNC. SPICE is supported by OpenStack."
msgstr ""
"Simple Protocol for Independent Computing Environments (SPICE) は、ゲスト仮想"
"マシンに対するリモートデスクトップアクセスを提供する。VNC の代替品。SPICE は "
"OpenStack によりサポートされる。"
msgid "spread-first scheduler"
msgstr "分散優先スケジューラー"
msgid "spread-first"
msgstr "分散優先"
msgid ""
"The Compute VM scheduling algorithm that attempts to start a new VM on the "
"host with the least amount of load."
msgstr ""
"新規仮想マシンを合計負荷の最も低いホストで起動しようとする、Compute 仮想マシ"
"ンスケジューリングアルゴリズム。"
msgid "SQL-Alchemy"
msgstr "SQL-Alchemy"
msgid "An open source SQL toolkit for Python, used in OpenStack."
msgstr ""
"OpenStack で使われている、オープンソースの Python 用 SQL ツールキット。"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid ""
"A lightweight SQL database, used as the default persistent storage method in "
"many OpenStack services."
msgstr ""
"軽量 SQL データベース。多くの OpenStack サービスでデフォルトの永続ストレージ"
"として使用されている。"
msgid "stack"
msgstr "スタック"
msgid ""
"A set of OpenStack resources created and managed by the Orchestration "
"service according to a given template (either an AWS CloudFormation template "
"or a Heat Orchestration Template (HOT))."
msgstr ""
"指定されたテンプレート (AWS CloudFormation テンプレートまたは Heat "
"Orchestration Template (HOT)) に基づいて、Orchestration により作成、管理され"
"る OpenStack リソース群。"
msgid "StackTach"
msgstr "StackTach"
msgid ""
"Community project that captures Compute AMQP communications; useful for "
"debugging."
msgstr ""
"Compute AMQP 通信をキャプチャーする、コミュニティーのプロジェクト。デバッグに"
"有用。"
msgid "static IP address"
msgstr "静的 IP アドレス"
msgid "static"
msgstr "静的"
msgid "static IP addresses"
msgstr "静的 IP アドレス"
msgid "Alternative term for a fixed IP address."
msgstr "固定 IP アドレスの別名。"
msgid "StaticWeb"
msgstr "StaticWeb"
msgid ""
"WSGI middleware component of Object Storage that serves container data as a "
"static web page."
msgstr ""
"コンテナーデータを静的 Web ページとして取り扱う Object Storage の WSGI ミドル"
"ウェアコンポーネント。"
msgid "storage back end"
msgstr "ストレージバックエンド"
msgid ""
"The method that a service uses for persistent storage, such as iSCSI, NFS, "
"or local disk."
msgstr ""
"サービスが、iSCSI、NFS、ローカルディスクなどの永続ストレージを使用する方式。"
msgid "storage node"
msgstr "ストレージノード"
msgid "storage nodes"
msgstr "ストレージノード"
msgid ""
"An Object Storage node that provides container services, account services, "
"and object services; controls the account databases, container databases, "
"and object storage."
msgstr ""
"コンテナーサービス、アカウントサービス、オブジェクトサービスを提供する "
"Object Storage のノード。アカウントデータベース、コンテナーデータベース、オブ"
"ジェクトデータベースを制御する。"
msgid "storage manager"
msgstr "ストレージマネージャー"
msgid "storage"
msgstr "ストレージ"
msgid ""
"A XenAPI component that provides a pluggable interface to support a wide "
"variety of persistent storage back ends."
msgstr ""
"さまざまな種類の永続ストレージバックエンドをサポートするために、プラグイン可"
"能なインターフェースを提供する XenAPI コンポーネント。"
msgid "storage manager back end"
msgstr "ストレージマネージャーバックエンド"
msgid "A persistent storage method supported by XenAPI, such as iSCSI or NFS."
msgstr "iSCSI や NFS など、XenAPI によりサポートされる永続ストレージ方式。"
msgid "storage services"
msgstr "ストレージサービス"
msgid ""
"Collective name for the Object Storage object services, container services, "
"and account services."
msgstr ""
"Object Storage のオブジェクトサービス、コンテナーサービス、アカウントサービス"
"の集合名。"
msgid "strategy"
msgstr "ストラテジー"
msgid "subdomain"
msgstr "サブドメイン"
msgid "subdomains"
msgstr "サブドメイン"
msgid "subnet"
msgstr "サブネット"
msgid "Logical subdivision of an IP network."
msgstr "IP ネットワークの論理分割。"
msgid "SUSE Linux Enterprise Server (SLES)"
msgstr "SUSE Linux Enterprise Server (SLES)"
msgid "suspend"
msgstr "休止"
msgid "suspend, definition of"
msgstr "休止, 定義"
msgid ""
"Alternative term for a paused VM <phrase role=\"keep-together\">instance</"
"phrase>."
msgstr ""
"一時停止された仮想マシン<phrase role=\"keep-together\">インスタンス</phrase>"
"の別名。"
msgid "swap"
msgstr "スワップ"
msgid "swap, definition of"
msgstr "スワップ, 定義"
msgid ""
"Disk-based virtual memory used by operating systems to provide more memory "
"than is actually available on the system."
msgstr ""
"システムにおいて実際に利用可能なメモリーより多くのメモリーをオペレーティング"
"システムにより使用されるディスクベースの仮想メモリー。"
msgid "swawth"
msgstr "swawth"
msgid ""
"An authentication and authorization service for Object Storage, implemented "
"through WSGI middleware; uses Object Storage itself as the persistent "
"backing store."
msgstr ""
"Object Storage の認証と認可のサービス。WSGI ミドルウェア経由で実装される。"
"バックエンドの永続的なデータストアとして、Object Storage 自身を使用する。"
msgid "An OpenStack core project that provides object storage services."
msgstr "オブジェクトストレージサービスを提供する OpenStack コアプロジェクト。"
msgid "swift All in One (SAIO)"
msgstr "swift All in One (SAIO)"
msgid ""
"Creates a full Object Storage development environment within a single VM."
msgstr "単一の仮想マシンに一通りの Object Storage 開発環境を作成すること。"
msgid "swift middleware"
msgstr "swift ミドルウェア"
msgid ""
"Collective term for Object Storage components that provide additional "
"functionality."
msgstr "追加機能を提供する Object Storage のコンポーネントの総称。"
msgid "swift proxy server"
msgstr "swift プロキシサーバー"
msgid ""
"Acts as the gatekeeper to Object Storage and is responsible for "
"authenticating the user."
msgstr "Object Storage へのゲートとして動作する。ユーザーの認証に責任を持つ。"
msgid "swift storage node"
msgstr "swift ストレージノード"
msgid "swift storage nodes"
msgstr "swift ストレージノード"
msgid ""
"A node that runs Object Storage account, container, and object services."
msgstr ""
"Object Storage のアカウントサービス、コンテナーサービス、オブジェクトサービス"
"を実行するノード。"
msgid "sync point"
msgstr "同期ポイント"
msgid ""
"Point in time since the last container and accounts database sync among "
"nodes within Object Storage."
msgstr ""
"最新のコンテナーとアカウントのデータベースが Object Storage 内のノード間で同"
"期された基準時間。"
msgid "sysadmin"
msgstr "sysadmin"
msgid ""
"One of the default roles in the Compute RBAC system. Enables a user to add "
"other users to a project, interact with VM images that are associated with "
"the project, and start and stop VM instances."
msgstr ""
"Compute RBAC システムにおけるデフォルトのロールの 1 つ。ユーザーが他のユー"
"ザーをプロジェクトに追加でき、プロジェクトに関連付けられた仮想マシンイメージ"
"を操作でき、仮想マシンインスタンスを起動および終了できるようになる。"
msgid "system usage"
msgstr "システム使用状況"
msgid ""
"A Compute component that, along with the notification system, collects "
"metrics and usage information. This information can be used for billing."
msgstr ""
"通知システムと一緒に動作し、測定項目と使用状況を収集する、Compute のコンポー"
"ネント。この情報は課金のために使用できる。"
msgid "T"
msgstr "T"
msgid "Telemetry"
msgstr "Telemetry"
msgid ""
"An integrated project that provides metering and measuring facilities for "
"OpenStack. The project name of Telemetry is ceilometer."
msgstr ""
"OpenStack にメータリングと測定の機能を提供する、統合プロジェクト。Telemetry "
"のプロジェクト名は ceilometer。"
msgid "TempAuth"
msgstr "TempAuth"
msgid ""
"An authentication facility within Object Storage that enables Object Storage "
"itself to perform authentication and authorization. Frequently used in "
"testing and development."
msgstr ""
"Object Storage 自身が認証と認可を実行できるようになる、Object Storage 内の認"
"証機能。テストや開発によく使用される。"
msgid "Tempest"
msgstr "Tempest"
msgid ""
"Automated software test suite designed to run against the trunk of the "
"OpenStack core project."
msgstr ""
"OpenStack コアプロジェクトの trunk ブランチに対してテストを実行するために設計"
"された自動ソフトウェアテストスイート。"
msgid "TempURL"
msgstr "TempURL"
msgid ""
"An Object Storage middleware component that enables creation of URLs for "
"temporary object access."
msgstr ""
"一時的なオブジェクトアクセスのために URL を作成できる Object Storage ミドル"
"ウェアコンポーネント。"
msgid "tenant"
msgstr "テナント"
msgid ""
"A group of users; used to isolate access to Compute resources. An "
"alternative term for a project."
msgstr ""
"ユーザーのグループ。Compute リソースへのアクセスを分離するために使用される。"
"プロジェクトの別名。"
msgid "Tenant API"
msgstr "テナント API"
msgid "An API that is accessible to tenants."
msgstr "テナントにアクセス可能な API。"
msgid "tenant endpoint"
msgstr "テナントエンドポイント"
msgid ""
"An Identity Service API endpoint that is associated with one or more tenants."
msgstr ""
"1 つ以上のテナントと関連付けられた Identity Service API エンドポイント。"
msgid "tenant ID"
msgstr "テナント ID"
msgid ""
"Unique ID assigned to each tenant within the Identity Service. The project "
"IDs map to the tenant IDs."
msgstr ""
"Identity Service 内で各テナントに割り当てられる一意な ID。プロジェクト ID "
"は、テナント ID に対応付けられる。"
msgid "token"
msgstr "トークン"
msgid "tokens"
msgstr "トークン"
msgid ""
"An alpha-numeric string of text used to access OpenStack APIs and resources."
msgstr "OpenStack API やリソースへのアクセスに使用される英数字文字列。"
msgid "token services"
msgstr "トークンサービス"
msgid ""
"An Identity Service component that manages and validates tokens after a user "
"or tenant has been authenticated."
msgstr ""
"ユーザーやテナントが認証された後、トークンを管理し、検証する Identity "
"Service のコンポーネント。"
msgid "tombstone"
msgstr "tombstone"
msgid ""
"Used to mark Object Storage objects that have been deleted; ensures that the "
"object is not updated on another node after it has been deleted."
msgstr ""
"Object Storage のオブジェクトが削除済みであることを示す印をつけるために使用さ"
"れる。オブジェクトの削除後、他のノードにおいて更新されないことを保証する。"
msgid "Torpedo"
msgstr "Torpedo"
msgid ""
"Community project used to run automated tests against the OpenStack API."
msgstr ""
"OpenStack API に対して自動テストを実行するために使用されるコミュニティープロ"
"ジェクト。"
msgid "transaction ID"
msgstr "トランザクション ID"
msgid "transaction IDs"
msgstr "トランザクション ID"
msgid ""
"Unique ID assigned to each Object Storage request; used for debugging and "
"<phrase role=\"keep-together\">tracing</phrase>."
msgstr ""
"Object Storage の各リクエストに割り当てられる一意な ID。デバッグや<phrase "
"role=\"keep-together\">トレース</phrase>に使用される。"
msgid "transient"
msgstr "一時"
msgid "transient exchanges"
msgstr "一時交換"
msgid "Alternative term for non-durable."
msgstr "非永続の別名。"
msgid "transient exchange"
msgstr "一時交換"
msgid ""
"Alternative term for a non-durable <phrase role=\"keep-together\">exchange</"
"phrase>."
msgstr "非永続<phrase role=\"keep-together\">交換</phrase>の別名。"
msgid "transient message"
msgstr "一時メッセージ"
msgid "transient messages"
msgstr "一時メッセージ"
msgid ""
"A message that is stored in memory and is lost after the server is restarted."
msgstr "メモリーに保存され、サービスの再起動後に失われるメッセージ。"
msgid "transient queue"
msgstr "一時キュー"
msgid "transient queues"
msgstr "一時キュー"
msgid "Alternative term for a non-durable queue."
msgstr "非永続キューの別名。"
msgid "TripleO"
msgstr "TripleO"
msgid ""
"OpenStack-on-OpenStack program. The code name for the OpenStack Deployment "
"program."
msgstr ""
"OpenStack-on-OpenStack プログラム。OpenStack Deployment プログラムのコード"
"名。"
msgid "trove"
msgstr "trove"
msgid "OpenStack project that provides database services to applications."
msgstr ""
"データベースサービスをアプリケーションに提供する OpenStack のプロジェクト。"
msgid "U"
msgstr "U"
msgid "Ubuntu"
msgstr "Ubuntu"
msgid "A Debian-based Linux distribution."
msgstr "Debian ベースの Linux ディストリビューション。"
msgid "unscoped token"
msgstr "スコープなしトークン"
msgid "Alternative term for an Identity Service default token."
msgstr "Identity Service デフォルトトークンの別名。"
msgid "updater"
msgstr "アップデーター"
msgid "updaters"
msgstr "アップデーター"
msgid ""
"Collective term for a group of Object Storage components that processes "
"queued and failed updates for containers and objects."
msgstr ""
"キュー済みや失敗した、コンテナーやオブジェクトに対する更新を処理する、Object "
"Storage のコンポーネントのグループの総称。"
msgid "user"
msgstr "ユーザー"
msgid "users, definition of"
msgstr "ユーザー, 定義"
msgid ""
"In Identity Service, each user is associated with one or more tenants, and "
"in Compute can be associated with roles, projects, or both."
msgstr ""
"Identity Service では、各ユーザーが 1 つ以上のテナントに関連付けられます。"
"Compute では、ロール、プロジェクトに関連付けられます。"
msgid "user data"
msgstr "ユーザーデータ"
msgid "User Mode Linux (UML)"
msgstr "User Mode Linux (UML)"
msgid "V"
msgstr "V"
msgid "VIF UUID"
msgstr "VIF UUID"
msgid "Unique ID assigned to each Networking VIF."
msgstr "各 Networking VIF に割り当てられる一意な ID。"
msgid "VIP"
msgstr "仮想 IP"
msgid "Virtual Central Processing Unit (vCPU)"
msgstr "仮想CPU (vCPU)"
msgid "Subdivides physical CPUs. Instances can then use those divisions."
msgstr ""
"物理 CPU を分割する。インスタンスは、これらの分割したものを使用できる。"
msgid "Virtual Disk Image (VDI)"
msgstr "Virtual Disk Image (VDI)"
msgid "virtual extensible LAN (VXLAN)"
msgstr "virtual extensible LAN (VXLAN)"
msgid "Virtual Hard Disk (VHD)"
msgstr "Virtual Hard Disk (VHD)"
msgid "virtual IP"
msgstr "仮想 IP"
msgid ""
"An Internet Protocol (IP) address configured on the load balancer for use by "
"clients connecting to a service that is load balanced. Incoming connections "
"are distributed to back-end nodes based on the configuration of the load "
"balancer."
msgstr ""
"負荷分散するサービスへのクライアント接続に使用される負荷分散装置において設定"
"される IP アドレス。受信の接続が、負荷分散の設定に基づいて、バックエンドの"
"ノードに分散される。"
msgid "virtual machine (VM)"
msgstr "仮想マシン (VM)"
msgid ""
"An operating system instance that runs on top of a hypervisor. Multiple VMs "
"can run at the same time on the same physical host."
msgstr ""
"ハイパーバイザー上で動作するオペレーティングシステムインスタンス。一台の物理"
"ホストで同時に複数の VM を実行できる。"
msgid "virtual network"
msgstr "仮想ネットワーク"
msgid "virtual"
msgstr "仮想"
msgid "An L2 network segment within Networking."
msgstr "Networking 内の L2 ネットワークセグメント。"
msgid "virtual networking"
msgstr "仮想ネットワーク"
msgid ""
"A generic term for virtualization of network functions such as switching, "
"routing, load balancing, and security using a combination of VMs and "
"overlays on physical network infrastructure."
msgstr ""
"複数の仮想マシンを使用して、物理ネットワーク上にオーバーレイされる、スイッチ"
"ング、ルーティング、負荷分散、セキュリティなどのネットワーク機能の仮想化に関"
"する一般的な用語。"
msgid "Virtual Network Computing (VNC)"
msgstr "Virtual Network Computing (VNC)"
msgid ""
"Open source GUI and CLI tools used for remote console access to VMs. "
"Supported by Compute."
msgstr ""
"仮想マシンへのリモートコンソールアクセスに使用される、オープンソースの GUI / "
"CUI ツール。"
msgid "Virtual Network InterFace (VIF)"
msgstr "仮想ネットワークインタフェース (VIF)"
msgid ""
"An interface that is plugged into a port in a Networking network. Typically "
"a virtual network interface belonging to a VM."
msgstr ""
"Networking のネットワークにおけるポートに差し込まれるインターフェース。一般的"
"に、仮想マシンに設定された仮想ネットワークインターフェース。"
msgid "virtual port"
msgstr "仮想ポート"
msgid ""
"Attachment point where a virtual interface connects to a virtual network."
msgstr "仮想ネットワークへの仮想インタフェースの接続ポイント。"
msgid "virtual private network (VPN)"
msgstr "仮想プライベートネットワーク (VPN)"
msgid "virtual server"
msgstr "仮想サーバー"
msgid "virtual servers"
msgstr "仮想サーバー"
msgid "Alternative term for a VM or guest."
msgstr "仮想マシンやゲストの別名。"
msgid "virtual switch (vSwitch)"
msgstr "仮想スイッチ (vSwitch)"
msgid ""
"Software that runs on a host or node and provides the features and functions "
"of a hardware-based network switch."
msgstr ""
"ホストやノードで実行され、ハードウェアのネットワークスイッチの機能を提供する"
"ソフトウェア。"
msgid "virtual VLAN"
msgstr "仮想 VLAN"
msgid "Alternative term for a virtual network."
msgstr "仮想ネットワークの別名。"
msgid "VirtualBox"
msgstr "VirtualBox"
msgid "VLAN manager"
msgstr "VLAN マネージャー"
msgid ""
"A Compute component that provides dnsmasq and radvd and sets up forwarding "
"to and from cloudpipe instances."
msgstr ""
"dnsmasq と radvd を提供し、cloudpipe インスタンスとの転送処理をセットアップす"
"る、Compute のコンポーネント。"
msgid "VLAN network"
msgstr "VLAN ネットワーク"
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
msgid ""
"The Network Controller provides virtual networks to enable compute servers "
"to interact with each other and with the public network. All machines must "
"have a public and private network interface. A VLAN network is a private "
"network interface, which is controlled by the <literal>vlan_interface</"
"literal> option with VLAN managers."
msgstr ""
"ネットワークコントローラーは、コンピュートのサーバーが、お互いに通信したり、"
"パブリックなネットワークと通信したりできるようにするために、仮想ネットワーク"
"を提供する。すべてのマシンは、パブリックネットワークインターフェースとプライ"
"ベートネットワークインターフェースを持つ必要がある。VLAN ネットワークは、"
"VLAN マネージャーを用いた <literal>vlan_interface</literal> オプションにより"
"制御される、プライベートネットワークインターフェースである。"
msgid "VM disk (VMDK)"
msgstr "VM disk (VMDK)"
msgid "VM image"
msgstr "仮想マシンイメージ"
msgid "Alternative term for an image."
msgstr "イメージの別名。"
msgid "VM Remote Control (VMRC)"
msgstr "VM Remote Control (VMRC)"
msgid ""
"Method to access VM instance consoles using a web browser. Supported by "
"Compute."
msgstr ""
"Web ブラウザーを使用して仮想マシンインスタンスのコンソールにアクセスする方"
"法。Compute によりサポートされる。"
msgid "VMware API"
msgstr "VMware API"
msgid "Supports interaction with VMware products in Compute."
msgstr "Compute で VMware 製品の操作をサポートする。"
msgid "VMware NSX Neutron plug-in"
msgstr "VMware NSX Neutron プラグイン"
msgid "Provides support for VMware NSX in Neutron."
msgstr "Neutron における VMware NSX サポートを提供する。"
msgid "VNC proxy"
msgstr "VNC プロキシ"
msgid ""
"A Compute component that provides users access to the consoles of their VM "
"instances through VNC or VMRC."
msgstr ""
"ユーザーが VNC や VMRC 経由で仮想マシンインスタンスのコンソールにアクセスでき"
"るようにする Compute のコンポーネント。"
msgid "volume"
msgstr "ボリューム"
msgid ""
"Disk-based data storage generally represented as an iSCSI target with a file "
"system that supports extended attributes; can be persistent or ephemeral."
msgstr ""
"ディスクを用いたデータストレージ。一般的に、拡張属性をサポートするファイルシ"
"ステムを持つ、iSCSI ターゲットとして利用される。永続的なものと一時的なものが"
"ある。"
msgid "Volume API"
msgstr "Volume API"
msgid "Alternative name for the Block Storage API."
msgstr "Block Storage API の別名。"
msgid "volume controller"
msgstr "ボリュームコントローラー"
msgid ""
"A Block Storage component that oversees and coordinates storage volume "
"actions."
msgstr ""
"ストレージボリュームの操作を監督、調整する、Block Storage のコンポーネント。"
msgid "volume driver"
msgstr "ボリュームドライバー"
msgid "Alternative term for a volume plug-in."
msgstr "ボリュームプラグインの別名。"
msgid "volume ID"
msgstr "ボリューム ID"
msgid ""
"Unique ID applied to each storage volume under the Block Storage control."
msgstr ""
"Block Storage の管理下にある各ストレージボリュームに適用される一意な ID。"
msgid "volume manager"
msgstr "ボリュームマネージャー"
msgid ""
"A Block Storage component that creates, attaches, and detaches persistent "
"storage volumes."
msgstr ""
"永続ストレージボリュームを作成、接続、切断する Block Storage コンポーネント。"
msgid "volume node"
msgstr "ボリュームノード"
msgid ""
"A Block Storage node that runs the <systemitem class=\"service\">cinder-"
"volume</systemitem> daemon."
msgstr ""
"<systemitem class=\"service\">cinder-volume</systemitem> デーモンを実行する "
"Block Storage ノード。"
msgid "volume plug-in"
msgstr "ボリュームプラグイン"
msgid ""
"Provides support for new and specialized types of back-end storage for the "
"Block Storage volume manager."
msgstr ""
"Block Storage のボリュームマネージャーに対して、新しい特別な種類のバックエン"
"ドストレージのサポートを提供する。"
msgid "volume worker"
msgstr "ボリュームワーカー"
msgid "volume workers"
msgstr "ボリュームワーカー"
msgid ""
"A cinder component that interacts with back-end storage to manage the "
"creation and deletion of volumes and the creation of compute volumes, "
"provided by the <systemitem class=\"service\">cinder-volume</systemitem> "
"daemon."
msgstr ""
"ボリュームの作成や削除、コンピュートボリュームの作成を管理するために、バック"
"エンドのストレージと相互作用する cinder のコンポーネント。<systemitem class="
"\"service\">cinder-volume</systemitem> デーモンにより提供される。"
msgid "vSphere"
msgstr "vSphere"
msgid "W"
msgstr "W"
msgid "weighting"
msgstr "重み付け"
msgid ""
"A Compute process that determines the suitability of the VM instances for a "
"job for a particular host. For example, not enough RAM on the host, too many "
"CPUs on the host, and so on."
msgstr ""
"特定のホストがあるジョブ向けの仮想マシンインスタンスに対して適切かどうかを判"
"断する、Compute の処理。例えば、ホストのメモリー不足、ホストの CPU 過剰など。"
msgid "weight"
msgstr "ウェイト"
msgid ""
"Used by Object Storage devices to determine which storage devices are "
"suitable for the job. Devices are weighted by size."
msgstr ""
"どのストレージデバイスがジョブに対して適切であるかを判断するために、Object "
"Storage デバイスにより使用される。デバイスは容量により重み付けされる。"
msgid "weighted cost"
msgstr "重み付けコスト"
msgid ""
"The sum of each cost used when deciding where to start a new VM instance in "
"Compute."
msgstr ""
"Compute で新しい仮想マシンを起動する場所を判断するときに使用される各コストの"
"合計。"
msgid "worker"
msgstr "ワーカー"
msgid "workers"
msgstr "ワーカー"
msgid ""
"A daemon that listens to a queue and carries out tasks in response to "
"messages. For example, the <systemitem class=\"service\">cinder-volume</"
"systemitem> worker manages volume creation and deletion on storage arrays."
msgstr ""
"キューをリッスンし、メッセージに応じたタスクを実行するデーモン。例えば、"
"<systemitem class=\"service\">cinder-volume</systemitem> ワーカーは、ストレー"
"ジにおけるボリュームの作成と削除を管理します。"
msgid "Workflow service"
msgstr "Workflow サービス"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Xen"
msgstr "Xen"
msgid ""
"Xen is a hypervisor using a microkernel design, providing services that "
"allow multiple computer operating systems to execute on the same computer "
"hardware concurrently."
msgstr ""
"Xen は、マイクロカーネル設計を使用したハイパーバイザー。複数のコンピューター"
"オペレーティングシステムを同じコンピューターハードウェアで同時に実行できるよ"
"うになるサービスを提供する。"
msgid "Xen API"
msgstr "Xen API"
msgid "The Xen administrative API, which is supported by Compute."
msgstr "Xen 管理 API。Compute によりサポートされる。"
msgid "Xen Cloud Platform (XCP)"
msgstr "Xen Cloud Platform (XCP)"
msgid "Xen Storage Manager Volume Driver"
msgstr "Xen Storage Manager Volume Driver"
msgid ""
"A Block Storage volume plug-in that enables communication with the Xen "
"Storage Manager API."
msgstr ""
"Xen Storage Manager API と通信できる Block Storage ボリュームプラグイン。"
msgid "XenServer"
msgstr "XenServer"
msgid "XenServer hypervisor"
msgstr "XenServer ハイパーバイザー"
msgid "XFS"
msgstr "XFS"
msgid ""
"High-performance 64-bit file system created by Silicon Graphics. Excels in "
"parallel I/O operations and data consistency."
msgstr ""
"Silicon Graphics 社により作成された、高性能な 64 ビットファイルシステム。並"
"列 I/O 処理とデータ一貫性に優れる。"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgid "Z"
msgstr "Z"
msgid "OpenStack project that provides a message service to applications."
msgstr ""
"メッセージサービスをアプリケーションに提供する OpenStack のプロジェクト。"
msgid "ZeroMQ"
msgstr "ZeroMQ"
msgid ""
"Message queue software supported by OpenStack. An alternative to RabbitMQ. "
"Also spelled 0MQ."
msgstr ""
"OpenStack によりサポートされるメッセージキューソフトウェア。RabbitMQ の代替。"
"0MQ とも表記。"
msgid "Zuul"
msgstr "Zuul"
msgid ""
"Tool used in OpenStack development to ensure correctly ordered testing of "
"changes in parallel."
msgstr ""
"OpenStack 開発で使用されているツールで、変更のテストを正しい順番を保証しなが"
"ら並列に実行する。"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgid "translator-credits"
msgstr "Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2013-2014"