openstack-zuul-jobs/roles/openafs-deb-package-build/files/debian/po/es.po

327 lines
14 KiB
Plaintext

# openafs po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2007, 2009 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the openafs package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Javier Ruano Ruano <adrakoa@es.gnu.org>, 2007
#
# - Updates
# Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009
# Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>, 2014
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openafs 1.4.7.dfsg1-6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openafs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-10 15:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-05 19:05+0100\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: kB openafs force DNS CellAlias Kerberos fakestat\n"
"X-POFile-SpellExtra: alpha Openafs start init client ls conf AFSDB var\n"
"X-POFile-SpellExtra: home AFS CellServDB OpenAFS afs\n"
#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:1001
msgid "DB server host names for your home cell:"
msgstr ""
"Escriba para la celda de «home» los nombres de los servidores de la base de "
"datos:"
#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:1001
msgid ""
"AFS uses the file /etc/openafs/CellServDB to hold the list of servers that "
"should be contacted to find parts of a cell. The cell you claim this "
"workstation belongs to is not in that file. Enter the host names of the "
"database servers separated by spaces. IMPORTANT: If you are creating a new "
"cell and this machine is to be a database server in that cell, only enter "
"this machine's name; add the other servers later after they are functioning. "
"Also, do not enable the AFS client to start at boot on this server until the "
"cell is configured. When you are ready you can edit /etc/openafs/afs.conf."
"client to enable the client."
msgstr ""
"AFS utiliza el archivo «/etc/openafs/CellServDB» para mantener una lista de "
"los servidores a los que se consultará para encontrar la distintas partes de "
"una celda. La celda que solicita esta estación de trabajo no está incluida "
"en ese archivo. Introduzca los nombres de los servidores de la base de datos "
"separados por espacios. IMPORTANTE: Si está creando una nueva celda y esta "
"máquina es uno de los servidores de la base de datos en esa celda, "
"introduzca sólo el nombre de esta máquina; añada los demás servidores más "
"tarde cuando estén en funcionamiento. Además, no habilite en el arranque el "
"cliente AFS de ese servidor hasta que configure la celda. Cuando esté "
"preparado, edite el archivo «/etc/openafs/afs.conf.client»."
#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:2001
msgid "AFS cell this workstation belongs to:"
msgstr "La celda AFS de esta máquina pertenece a:"
#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:2001
msgid ""
"AFS filespace is organized into cells or administrative domains. Each "
"workstation belongs to one cell. Usually the cell is the DNS domain name of "
"the site."
msgstr ""
"El espacio de los archivos AFS se organizará en celdas o dominios "
"administrativos. Cada máquina pertenece a una celda. Generalmente la celda "
"es el servidor de nombres de dominio del sitio."
#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:3001
msgid "Size of AFS cache in kB:"
msgstr "Tamaño de la caché de AFS en kB:"
#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:3001
msgid ""
"AFS uses an area of the disk to cache remote files for faster access. This "
"cache will be mounted on /var/cache/openafs. It is important that the cache "
"not overfill the partition it is located on. Often, people find it useful "
"to dedicate a partition to their AFS cache."
msgstr ""
"Para mejorar la velocidad de acceso, AFS utiliza un espacio del disco para "
"la caché de archivos remotos. Esta caché se montará en «/var/cache/openafs». "
"Es importante que la caché no ocupe más que la partición en la que se ubica. "
"Frecuentemente, la gente encuentra útil dedicar una partición a la caché de "
"AFS."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-client.templates:4001
msgid "Run Openafs client now and at boot?"
msgstr "¿Desea ejecutar ahora el cliente OpenAFS y en el arranque?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-client.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Normally, most users who install the openafs-client package expect AFS to "
#| "be mounted automatically at boot. However, if you are planning on "
#| "setting up a new cell or are on a laptop, you may not want it started at "
#| "boot time. If you choose not to start AFS at boot, run /etc/init.d/"
#| "openafs-client force-start to start the client when you wish to run it."
msgid ""
"Normally, most users who install the openafs-client package expect AFS to be "
"mounted automatically at boot. However, if you are planning on setting up a "
"new cell or are on a laptop, you may not want it started at boot time. If "
"you choose not to start AFS at boot, run service openafs-client force-start "
"to start the client when you wish to run it."
msgstr ""
"Normalmente, la mayoría de los usuarios que instalan el paquete «openafs-"
"client» esperan que se monte automáticamente en el arranque. Sin embargo, si "
"tiene pensado configurar una nueva celda o utiliza un portátil, puede que "
"quiera iniciarlo en el arranque. Si elige no iniciar AFS en el arranque, "
"ejecute «/etc/init.d/openafs-client force-start» para iniciar el cliente "
"cuando lo desee."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-client.templates:5001
msgid "Look up AFS cells in DNS?"
msgstr "¿Desea buscar las celdas AFS en el DNS?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-client.templates:5001
msgid ""
"In order to contact an AFS cell, you need the IP addresses of the cell's "
"database servers. Normally, this information is read from /etc/openafs/"
"CellServDB. However, if Openafs cannot find a cell in that file, it can use "
"DNS to look for AFSDB records that contain the information."
msgstr ""
"Para conectar a una celda de AFS, necesita la dirección IP de la celda de "
"los servidores de la base de datos. Normalmente, esta información se "
"encuentra en el archivo «/etc/openafs/CellServDB». Sin embargo, si OpenAFS "
"no encuentra una celda en ese archivo, puede usar el DNS para buscar las "
"copias de los registros de AFSDB que contengan la información."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-client.templates:6001
msgid "Encrypt authenticated traffic with AFS fileserver?"
msgstr ""
"¿Desea cifrar el tráfico de autenticación con el servidor de archivos AFS? "
#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-client.templates:6001
msgid ""
"AFS provides a weak form of encryption that can optionally be used between a "
"client and the fileservers. While this encryption is weaker than DES and "
"thus is not sufficient for highly confidential data, it does provide some "
"confidentiality and is likely to make the job of a casual attacker "
"significantly more difficult."
msgstr ""
"AFS proporciona un mecanismo de cifrado endeble que se puede utilizar "
"opcionalmente entre el cliente y los servidores de archivos. Aunque este "
"cifrado es más débil que DES y por ello no es suficiente para la mayor "
"confidencialidad de los datos, éste ofrece confidencialidad y hace que para "
"un atacante esporádico el trabajo sea sensiblemente más difícil."
#. Type: select
#. Choices
#: ../openafs-client.templates:7001
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#. Type: select
#. Choices
#: ../openafs-client.templates:7001
msgid "Sparse"
msgstr "Dispersos"
#. Type: select
#. Choices
#: ../openafs-client.templates:7001
msgid "No"
msgstr "No"
#. Type: select
#. Description
#: ../openafs-client.templates:7002
msgid "Dynamically generate the contents of /afs?"
msgstr "¿Desea crear dinámicamente los contenidos de «/afs»?"
#. Type: select
#. Description
#: ../openafs-client.templates:7002
msgid ""
"/afs generally contains an entry for each cell that a client can talk to. "
"Traditionally, these entries were generated by servers in the client's home "
"cell. However, OpenAFS clients can generate the contents of /afs "
"dynamically based on the contents of /etc/openafs/CellServDB and DNS."
msgstr ""
"Normalmente «/afs» incluye una entrada por cada celda que un cliente "
"solicita. Tradicionalmente, estas entradas las generan los servidores en la "
"celda del «home» del cliente. Sin embargo, los clientes de OpenAFS pueden "
"generar los contenidos de «/afs» dinámicamente basándose en la información "
"del archivo «/etc/openafs/CellServDB» y del DNS."
#. Type: select
#. Description
#: ../openafs-client.templates:7002
msgid ""
"If you generate /afs dynamically, you may need to create /etc/openafs/"
"CellAlias to include aliases for common cells. (The syntax of this file is "
"one line per alias, with the cell name, a space, and then the alias for that "
"cell.)"
msgstr ""
"Si genera dinámicamente «/afs», necesitará crear el archivo «/etc/openafs/"
"CellAlias» para incluir los seudónimos («alias») de las celdas comunes. (La "
"estructura del archivo es un seudónimo por línea, con el nombre de la celda, "
"un espacio, y después el seudónimo para esa celda)."
#. Type: select
#. Description
#: ../openafs-client.templates:7002
msgid ""
"The Sparse option is the same as Yes except that, rather than populating /"
"afs from /etc/openafs/CellServDB immediately, cells other than the local "
"cell will not appear until they are accessed. Cell aliases as set in the "
"CellAlias file are shown as normal, although they may appear to be dangling "
"links until traversed."
msgstr ""
"La opción «Dispersos» es la misma que «Sí» salvo que, en lugar de poblar «/"
"afs» inmediatamente con los datos de «/etc/openafs/CellServDB», las celdas "
"que no sean la local no se aparecerán hasta que se accedan. Los apodos de "
"las celdas definidos en el fichero «CellAlias» se muestran de forma normal, "
"pero pueden aparecer como enlaces incompletos hasta que se recorran. "
#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-client.templates:8001
msgid "Use fakestat to avoid hangs when listing /afs?"
msgstr ""
"¿Desea utilizar «fakestat» para evitar que se bloquee al listar «/afs»?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-client.templates:8001
msgid ""
"Because AFS is a global file space, operations on the /afs directory can "
"generate significant network traffic. If some AFS cells are unavailable "
"then looking at /afs using ls or a graphical file browser may hang your "
"machine for minutes. AFS has an option to simulate answers to these "
"operations locally to avoid these hangs. You want this option under most "
"circumstances."
msgstr ""
"Debido a que AFS es un espacio global de archivos, las operaciones en el "
"directorio «/afs» pueden generar un tráfico de red significativo. Si algunas "
"de las celdas de AFS no están disponibles, al mirar «/afs» usando «ls» o un "
"navegador de archivos gráfico podría bloquear varios minutos la máquina. AFS "
"tiene una opción que simula localmente las respuesta a esas operaciones "
"evitando así estas paradas. Debería seleccionar esta opción en la mayoría de "
"los casos."
#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-fileserver.templates:1001
msgid "Cell this server serves files for:"
msgstr "Celda para los archivos de este servidor:"
#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-fileserver.templates:1001
msgid ""
"AFS fileservers belong to a cell. They have the key for that cell's "
"Kerberos service and serve volumes into that cell. Normally, this cell is "
"the same cell as the workstation's client belongs to."
msgstr ""
"Los servidores de archivos de AFS forman parte de una celda. Poseen una "
"clave para la celda del servicio Kerberos y proporciona la capacidad de las "
"celdas. Normalmente, esta celda es la misma que la celda a la que la máquina "
"cliente pertenece."
#. Type: note
#. Description
#: ../openafs-fileserver.templates:2001
msgid "OpenAFS file server probably does not work!"
msgstr "¡Es probable que el servidor de archivos OpenAFS no funcione!"
#. Type: note
#. Description
#: ../openafs-fileserver.templates:2001
msgid ""
"You are running the OpenAFS file server package on an alpha. This probably "
"doesn't work; the DES code is flaky on the alpha, along with the threaded "
"file server. Likely, the fileserver will simply fail to start, but if it "
"does load, data corruption may result. You have been warned."
msgstr ""
"Está ejecutando el paquete OpenAFS como servidor de archivos sobre la "
"arquitectura alpha. Es probable que no funcione, el código DES es muy "
"inestable cuando se ejecuta sobre alpha, así como los hilos del servidor de "
"archivos. Lo más probable es que el servidor de archivos simplemente falle "
"al iniciarlo, pero si carga, puede corromper los datos. Ha sido advertido."