Imported Translations from Zanata

For more information about this automatic import see:
https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html

Change-Id: I58900917a6b0e8a6e6fbcf9fa8def9efabb19e1e
This commit is contained in:
OpenStack Proposal Bot 2018-11-26 06:31:49 +00:00
parent a795ce28c7
commit 54a287013a
8 changed files with 4502 additions and 36 deletions

View File

@ -1,14 +1,15 @@
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2018. #zanata
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: contributor-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-22 14:47+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-25 19:09+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-22 10:02+0000\n"
"Last-Translator: Frank Kloeker <eumel@arcor.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-25 07:17+0000\n"
"Last-Translator: Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
@ -64,7 +65,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Eine detaillierte Beschreibung der Dokumentationswerkzeuge und -prozesse "
"finden Sie im `OpenStack Documentation Contributor Guide <https://docs."
"openstack.org/doc-contrib-guide/index.html>``_."
"openstack.org/doc-contrib-guide/index.html>`_."
msgid "A log of the stack.sh run is kept in ``/opt/stack/logs/stack.sh.log``."
msgstr ""
@ -78,7 +79,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Eine umfassendere Referenz zur Verwendung von systemd zur Interaktion mit "
"DevStack finden Sie auf der Seite `Using Systemd in DevStack <https://docs."
"openstack.org/devstack/latest/systemd.html>``_."
"openstack.org/devstack/latest/systemd.html>`_."
msgid ""
"A patch chain is easy to handle if you keep in mind a few recommendations:"
@ -107,7 +108,7 @@ msgid ""
"a reviewer or owner."
msgstr ""
"Nachdem Sie Änderungen vorgeschlagen haben, können Sie diese unter `Code "
"Review <https://review.openstack.org>``_ verfolgen. Nach dem Einloggen sehen "
"Review <https://review.openstack.org>`_ verfolgen. Nach dem Einloggen sehen "
"Sie ein Dashboard mit \"Outgoing reviews\" für Änderungen, die Sie "
"vorgeschlagen haben, \"Ingoing reviews\" für Änderungen, die Sie überprüfen, "
"und \"Recently closed\", für die Sie entweder Reviewer oder Eigentümer waren."
@ -120,7 +121,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nachdem Sie den Abschnitt Setup and Learn GIT abgeschlossen haben, "
"konfiguriert der folgende Befehl das Repository, um mehr über Gerrit zu "
"erfahren, und installiert den Commit-Hook \"Change-Id\". Sie müssen dies nur "
"erfahren, und installiert den Commit-Hook ``Change-I``. Sie müssen dies nur "
"einmal pro Repository tun, das Sie klonen::"
msgid ""
@ -209,6 +210,13 @@ msgstr ""
"Angenommen, Sie haben keine neuen Dateien hinzugefügt, übertragen Sie alle "
"Ihre Änderungen mit::"
msgid ""
"At this point DevStack takes over preparing your node to function as an "
"OpenStack cloud. The following is done:"
msgstr ""
"An dieser Stelle übernimmt DevStack die Vorbereitung Ihres Knotens auf die "
"Funktion als OpenStack-Cloud. Folgendes wird durchgeführt:"
msgid ""
"Beyond this you can also look into the functionality to find smaller "
"building blocks and make your changes smaller. For instance changes to an "
@ -332,7 +340,7 @@ msgid ""
"devstack/latest>`_."
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation von DevStack finden Sie `hier <https://docs."
"openstack.org/devstack/latest>``_."
"openstack.org/devstack/latest>`_."
msgid ""
"Developers need an easy way to deploy an OpenStack cloud to do functional "
@ -384,8 +392,8 @@ msgid ""
"These are the variables that can be changed if you wish to clone a branch "
"other than master for one or more projects."
msgstr ""
"Weiter unten in der Datei befindet sich der Abschnitt \"Using milestone-"
"proposed branches\". Dies sind die Variablen, die geändert werden können, "
"Weiter unten in der Datei befindet sich der Abschnitt ``Using milestone-"
"proposed branche``. Dies sind die Variablen, die geändert werden können, "
"wenn Sie einen anderen Zweig als den Master für ein oder mehrere Projekte "
"klonen möchten."
@ -452,7 +460,7 @@ msgid ""
"access Horizon."
msgstr ""
"Wenn OpenStack erfolgreich von DevStack bereitgestellt wurde, sollten Sie in "
"der Lage sein, einen Webbrowser auf die durch ``HOST_IP`` in `local.conf`` "
"der Lage sein, einen Webbrowser auf die durch ``HOST_IP`` in ``local.conf`` "
"spezifizierte IP zu zeigen und auf Horizon zuzugreifen."
msgid ""
@ -517,7 +525,7 @@ msgstr ""
"Wenn Sie sich für mehr über die Theorie und Geschichte des Projekts "
"interessieren, bietet dieser Vortrag vom Juno OpenStack Summit einen guten "
"Überblick: `Elastische Nachprüfung - Werkzeuge zur Ermittlung von "
"Rennbedingungen in OpenStack <https://www.youtube.com/watch?v=Byo26Pioq1Y>``_"
"Rennbedingungen in OpenStack <https://www.youtube.com/watch?v=Byo26Pioq1Y>`_"
msgid ""
"If your commit depends on a change which has been updated since you started "
@ -753,8 +761,8 @@ msgstr ""
"werden Sie Ihre Codeänderung zur Überprüfung an Gerrit weiterleiten wollen. "
"Da die Projekte in ``/opt/stack`` bereits mit dem jeweiligen Git-Repository "
"synchronisiert sind, können Sie `Git Review <https://docs.openstack.org/"
"contributors/code-and-documentation/using-gerrit.html>``_ konfigurieren, "
"Ihre Änderung übertragen und die Änderungen in Gerrit hochladen."
"contributors/code-and-documentation/using-gerrit.html>`_ konfigurieren, Ihre "
"Änderung übertragen und die Änderungen in Gerrit hochladen."
msgid ""
"Once you have your ``local.conf`` file configured executing DevStack is "
@ -785,7 +793,7 @@ msgstr ""
"den Fingerabdruck verwendet werden kann, müssen Sie diese in eine elastische "
"Suchanfrage umwandeln. Sie können jeden der vorhandenen Fingerabdrücke als "
"Beispiel verwenden: `openstack-infra/elastic-recheck <https://git.openstack."
"org/cgit/openstack-infra/elastic-recheck/tree/queries>``_"
"org/cgit/openstack-infra/elastic-recheck/tree/queries>`_"
msgid ""
"Once your changes have been saved to local.conf you are ready to deploy an "
@ -816,7 +824,7 @@ msgid ""
"Volume process is working with a command like:"
msgstr ""
"Die Projektdienste sind alle bei systemd registriert. Jedem Dienst ist ein "
"Präfix mit ``devstack@``` vorangestellt. Daher können Sie durch systemd "
"Präfix mit ``devstack@`` vorangestellt. Daher können Sie durch systemd "
"überprüfen, ob der Cinder Volume Prozess mit einem Befehl wie diesem "
"arbeitet:"
@ -835,7 +843,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Lesen Sie die `Zusammenfassung der Git Commit-Nachrichtenstruktur <https://"
"wiki.openstack.org/wiki/GitCommitMessages?%22Summary%20of%20Git%20commit"
"%20message%20structure%22#Summary_of_Git_commit_message_structure>``_ für "
"%20message%20structure%22#Summary_of_Git_commit_message_structure>`_ für "
"Best Practices beim Schreiben der Commit-Nachricht. Wenn Sie bereit sind, "
"Ihre Änderungen zur Überprüfung zu senden, verwenden Sie::"
@ -881,6 +889,16 @@ msgstr ""
"Die Überprüfung großer Patches ist sehr unangenehm und zeitaufwendig, daher "
"empfehlen wir immer, Ihre Änderungen in kleinere Blöcke aufzuteilen."
msgid ""
"Running ``unstack.sh`` is the first thing to try in the case that a DevStack "
"run fails. If subsequent runs fail a more thorough removal of DevStack "
"components may be done with the following command:"
msgstr ""
"Das Ausführen von ``unstack.sh`` ist das erste, was man versuchen sollte, "
"falls ein DevStack-Lauf fehlschlägt. Wenn nachfolgende Läufe fehlschlagen, "
"kann eine gründlichere Entfernung von DevStack-Komponenten mit dem folgenden "
"Befehl durchgeführt werden:"
msgid "SandBox Git Repository"
msgstr "SandBox Git Repository"
@ -959,24 +977,24 @@ msgid ""
"openstack.org/doc-contrib-guide/docs-builds.html>`_, and `reviewing <https://"
"docs.openstack.org/doc-contrib-guide/docs-review.html>`_ documents, as well "
"as best practices and `API documentation guidelines <https://docs.openstack."
"org/doc-contrib-guide/api-guides.html>`_`."
"org/doc-contrib-guide/api-guides.html>`_."
msgstr ""
"Das `OpenStack Documentation Contributor Guide <https://docs.openstack.org/"
"doc-contrib-guide/index.html>``_ beschreibt, wie Sie zur OpenStack-"
"Dokumentation beitragen können. Es enthält Informationen über das `Schreiben "
"Der `OpenStack Documentation Contributor Guide <https://docs.openstack.org/"
"doc-contrib-guide/index.html>`_ beschreibt, wie Sie zur OpenStack-"
"Dokumentation beitragen können. Er enthält Informationen über das `Schreiben "
"<https://docs.openstack.org/doc-contrib-guide/writing-docs.html>`_, `Bauen "
"<https://docs.openstack.org/doc-contrib-guide/docs-builds.html>``_ und "
"<https://docs.openstack.org/doc-contrib-guide/docs-builds.html>`_ und "
"`Überprüfen <https://docs.openstack.org/doc-contrib-guide/docs-review."
"html>``_ von Dokumenten, sowie Best Practices und `API-"
"html>`_ von Dokumenten, sowie Best Practices und `API-"
"Dokumentationsrichtlinien <https://docs.openstack.org/doc-contrib-guide/api-"
"guides.html>``_`."
"guides.html>`_."
msgid ""
"The ``admin`` password will be set to the value you put in your ``local."
"conf`` file for ``ADMIN_PASSWORD``"
msgstr ""
"Das Passwort für ``admin`` wird auf den Wert gesetzt, den Sie in Ihrer "
"`local.conf`` Datei für ``ADMIN_PASSWORD`` eingestellt haben."
"``local.conf`` Datei für ``ADMIN_PASSWORD`` eingestellt haben."
msgid ""
"The above command and subsequent command examples assume you are still in "
@ -1057,7 +1075,7 @@ msgid ""
"openstack-dev/sandbox repository."
msgstr ""
"Es gibt dort ein `Sandbox-Projekt <https://launchpad.net/openstack-dev-"
"sandbox>``_, das erstellt wurde, um Fehler und Probleme im Zusammenhang mit "
"sandbox>`_, das erstellt wurde, um Fehler und Probleme im Zusammenhang mit "
"dem openstack-dev/sandbox-Repository zu verfolgen."
msgid ""
@ -1223,7 +1241,7 @@ msgid ""
"development can take place."
msgstr ""
"Mit DevStack Änderungen zu entwickeln und zu testen ist einfach. Die "
"Entwicklung kann in den Projektklonen unter ``/opt/stack/<project name>``` "
"Entwicklung kann in den Projektklonen unter ``/opt/stack/<project name>`` "
"erfolgen. Da es sich bei den Projekten um Klone des Git-Repositorys des "
"Projekts handelt, kann ein Zweig erstellt werden und die Entwicklung kann "
"stattfinden."
@ -1355,8 +1373,8 @@ msgid ""
"you as any of the other active projects."
msgstr ""
"Sie können ein `Sandbox <https://storyboard-dev.openstack.org/#!/"
"project/2>``_ Projekt in dem Tool finden, das Ihnen alle Funktionalitäten "
"wie jedes andere aktive Projekt zur Verfügung stellt."
"project/2>`_ Projekt in dem Tool finden, das Ihnen alle Funktionalitäten wie "
"jedes andere aktive Projekt zur Verfügung stellt."
msgid ""
"You can find a `sandbox Git repository <https://git.openstack.org/cgit/"
@ -1364,7 +1382,7 @@ msgid ""
"put together a patch to resolve a bug or implement a new functionality."
msgstr ""
"Sie finden ein `sandbox Git-Repository <https://git.openstack.org/cgit/"
"openstack-dev/sandbox>``_, wo Sie die Git-Befehle üben können, bevor Sie "
"openstack-dev/sandbox>`_, wo Sie die Git-Befehle üben können, bevor Sie "
"einen Patch zusammenstellen, um einen Fehler zu beheben oder eine neue "
"Funktionalität zu implementieren."
@ -1377,7 +1395,7 @@ msgid ""
"`OpenStack git repository browser <https://git.openstack.org/cgit>`_"
msgstr ""
"Sie können die gleichen Repositories über die Suchfunktion hier finden: "
"`OpenStack git Repository Browser <https://git.openstack.org/cgit>``_"
"`OpenStack git Repository Browser <https://git.openstack.org/cgit>`_"
msgid "You can find these pages at:"
msgstr "Sie finden diese Seiten unter:"
@ -1389,7 +1407,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sie können den aktuellen Status der Bugs durch elastic-recheck sehen unter: "
"`Elastische Überprüfung <http://status.openstack.org/elastic-recheck/index."
"html>``_"
"html>`_"
msgid ""
"You can upload your changes to the sandbox repository and review it on "
@ -1444,7 +1462,7 @@ msgid ""
"Search <http://logstash.openstack.org/>`_"
msgstr ""
"Sie sollten auch alle elastischen Suchanfragen mit Kibana überprüfen: "
"Logstash-Suche <http://logstash.openstack.org/>``_"
"`Logstash-Suche <http://logstash.openstack.org/>`_"
msgid ""
"`+1`_: Looks good to me, but someone else must approve. This does not mean "
@ -1471,6 +1489,23 @@ msgstr ""
"Repository erfordert das Zusammenführen eines Patches mindestens eine +2 "
"Stimme, wenn nicht sogar zwei +2 Stimmen."
msgid ""
"`-1`_: This patch needs further work before it can be merged. A -1 is "
"usually given when the reviewer sees some issue that needs to be fixed "
"before the patch can be merged. The issues the author needs to address "
"would, ideally, have inline comments posted on them unless there is some "
"larger issue. If there is something wrong with the overall approach, you are "
"able to leave an overall comment with the vote to raise your concerns."
msgstr ""
"`-1`_: Dieser Patch muss noch weiter bearbeitet werden, bevor er "
"zusammengeführt werden kann. Ein -1 wird normalerweise angegeben, wenn der "
"Prüfer ein Problem sieht, das behoben werden muss, bevor der Patch "
"zusammengeführt werden kann. Die Themen, die der Autor behandeln muss, "
"würden idealerweise Inline-Kommentare zu ihnen enthalten, es sei denn, es "
"gibt ein größeres Problem. Wenn mit dem Gesamtansatz etwas nicht stimmt, "
"können Sie bei der Abstimmung eine Gesamtkommentar abgeben, um Ihre Bedenken "
"vorzubringen."
msgid ""
"`-2`_: Do not merge. This score does not often appear and when it does, it's "
"for a good reason:"
@ -1504,16 +1539,16 @@ msgid ""
"<http://status.openstack.org/elastic-recheck/data/others.html>`_"
msgstr ""
"Nicht klassifizierte fehlgeschlagene integrierte Gate-Jobs <http://status."
"openstack.org/elastic-recheck/data/integrated_gate.html>``_ und ` Nicht "
"openstack.org/elastic-recheck/data/integrated_gate.html>`_ und ` Nicht "
"klassifizierte fehlgeschlagene Jobs <http://status.openstack.org/elastic-"
"recheck/data/others.html>``_"
"recheck/data/others.html>`_"
msgid ""
"`elastic-recheck queries <https://docs.openstack.org/infra/elastic-recheck/"
"readme.html#queries>`_"
msgstr ""
"`elastische Überprüfungsabfragen <https://docs.openstack.org/infra/elastic-"
"recheck/readme.html#queries>``_"
"recheck/readme.html#queries>`_"
msgid "depending on which jobs you're interested in."
msgstr "je nachdem, für welche Jobs Sie sich interessieren."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,343 @@
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2018. #zanata
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: contributor-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-25 19:09+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-25 05:56+0000\n"
"Last-Translator: Frank Kloeker <eumel@arcor.de>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid ":doc:`/common/git`"
msgstr ":doc:`/common/git`"
msgid ":doc:`/common/irc`"
msgstr ":doc:`/common/irc`"
msgid ":doc:`/common/setup-gerrit`"
msgstr ":doc:`/common/setup-gerrit`."
msgid "Adding/Updating Content"
msgstr "Hinzufügen/Aktualisieren von Inhalten"
msgid ""
"After running ``tox -e docs``, the guide will be available for viewing in "
"HTML format in the ``doc/build/`` directory."
msgstr ""
"Nach der Ausführung von ``tox -e docs`` steht der Leitfaden im HTML-Format "
"im Verzeichnis ``doc/build/`` zur Verfügung."
msgid ""
"As the Contributor Guide is meant to be general so everyone can use it, here "
"are some helpful examples of what should be contributed. Examples of things "
"that are **not** common should be in your project team's specific "
"documentation which will be listed in the Contributor Portal."
msgstr ""
"Da das Contributor Guide allgemein gehalten ist, so dass jeder es benutzen "
"kann, sind hier einige hilfreiche Beispiele dafür, was beigetragen werden "
"soll. Beispiele für Dinge, die **nicht** üblich sind, sollten in der "
"spezifischen Dokumentation Ihres Projektteams enthalten sein, die im "
"Contributor Portal aufgelistet wird."
msgid ""
"At various OpenStack events, the Contributor Guide is used to help various "
"on-boarding programs:"
msgstr ""
"Bei verschiedenen OpenStack-Veranstaltungen wird das Contributor Guide "
"verwendet, um verschiedene On-Boarding-Programme zu unterstützen:"
msgid ""
"Avoid covering every issue that can be hit along the way. Case by case basis "
"will be accepted depending on how common it is."
msgstr ""
"Vermeiden Sie es, jedes Problem zu behandeln, das unterwegs auftreten kann. "
"Je nachdem, wie verbreitet es ist, wird es von Fall zu Fall akzeptiert."
msgid ""
"Before you modify or add new content first get familiar with OpenStack's "
"code/documentation practices. You can read the :doc:`/code-and-documentation/"
"index` for getting started."
msgstr ""
"Bevor Sie neue Inhalte ändern oder hinzufügen, machen Sie sich zunächst mit "
"den Code-/Dokumentationsrichtlinien von OpenStack vertraut. Sie können die :"
"doc:`/code-and-documentation/index` für den Einstieg lesen."
msgid ""
"Bug reports and tasks are all recorded in `Storyboard <https://storyboard."
"openstack.org/#!/project/913>`_. If something isn't assigned, it's available "
"for you to take."
msgstr ""
"Fehlerberichte und Aufgaben werden alle in `Storyboard <https://storyboard."
"openstack.org/#!/project/913>`_ aufgezeichnet. Wenn etwas nicht zugeordnet "
"ist, steht es Ihnen zur Verfügung."
msgid "Bugs: https://storyboard.openstack.org/#!/project/913"
msgstr "Bugs: https://storyboard.openstack.org/#!/project/913"
msgid "Common Content Only"
msgstr "Nur allgemeine Inhalte"
msgid "Content Guidelines"
msgstr "Inhaltsrichtlinien"
msgid "Contributing to the Contributor Guide"
msgstr "Mitwirkung am Mitwirkendenleitfaden"
msgid "Documentation: https://docs.openstack.org/contributors"
msgstr "Dokumentation: https://docs.openstack.org/contributors"
msgid "Examples of Common Documentation"
msgstr "Beispiele für gängige Dokumentation"
msgid "Examples of Documentation that's NOT Common"
msgstr "Beispiele für Dokumentation, die nicht üblich ist."
msgid "Examples of Good Documentation"
msgstr "Beispiele für eine gute Dokumentation"
msgid ""
"Experienced contributors can find helpful reference links listed here too."
msgstr "Erfahrene Mitwirkende finden hier ebenfalls hilfreiche Links."
msgid ""
"First it's important to note that we're not just talking about code "
"projects. OpenStack contributions come in different forms such as running "
"meet ups, identifying use cases (Product Working Group), documentation, "
"testing, etc. Our goal is to have these contributions valued equally."
msgstr ""
"Zuerst ist es wichtig zu beachten, dass es sich nicht nur um Codeprojekte "
"handelt. OpenStack-Beiträge gibt es in verschiedenen Formen wie z.B. Meetups "
"abhalten, Identifizierung von Use Cases (Product Working Group), "
"Dokumentation, Testing, etc. Unser Ziel ist es, diese Beiträge gleichwertig "
"zu bewerten."
msgid "Free software: Apache license"
msgstr "Kostenlose Software: Apache Lizenz"
msgid "Get Help Contributing"
msgstr "Hilfe beim Beitragen erhalten"
msgid ""
"Having the common documentation worked on by various projects will better "
"help prevent duplicated efforts, inconsistent documentation, and will also "
"provide more accurate information. Projects that have zero/outdated "
"documentation can also just use the Contributor Guide."
msgstr ""
"Die gemeinsame Dokumentation, an der verschiedene Projekte arbeiten, wird "
"besser dazu beitragen, doppelten Aufwand und inkonsistente Dokumentation zu "
"vermeiden und genauere Informationen zu liefern. Projekte, die keine/"
"veraltete Dokumentation haben, können auch einfach den Contributor Guide "
"verwenden."
msgid "How Can I Start Helping?"
msgstr "Wie kann ich mit der Hilfe beginnen?"
msgid "How to vote in elections."
msgstr "Wie man bei Wahlen abstimmt."
msgid "Introduction and Goals"
msgstr "Einführung und Ziele"
msgid "No videos please. They're way too complicated to keep updated."
msgstr ""
"Bitte keine Videos. Sie sind viel zu kompliziert, um auf dem Laufenden zu "
"bleiben."
msgid ""
"No wall of text. The reader should feel like they can finish things on the "
"page in five minutes, instead of having yet another forgotten tab that "
"they'll never get back to."
msgstr ""
"Keine Textwand. Der Leser sollte das Gefühl haben, dass er die Dinge auf der "
"Seite in fünf Minuten erledigen kann, anstatt noch eine weitere vergessene "
"Registerkarte zu haben, auf die er nie zurückkommen wird."
msgid ""
"Once you've read through the guide, use git to clone the Contributor Guide "
"repository::"
msgstr ""
"Nachdem Sie die Anleitung gelesen haben, verwenden Sie git, um das "
"Contributor Guide Repository zu kopieren::"
msgid "Project Specific Contributor Guides"
msgstr "Projektspezifische Leitfäden für Mitwirkende"
msgid "Project team on-boarding sessions"
msgstr "On-Boarding-Sitzungen des Projektteams"
msgid ""
"Project teams should still have their own contributor documentation to cover "
"things listed under `Examples of Documentation that's NOT Common`_. A couple "
"examples of project team specific contributor guides are the `Nova team's "
"<https://docs.openstack.org/nova/latest/contributor/index.html>`_ and the "
"`Documentation team's <https://docs.openstack.org/doc-contrib-guide/>`_."
msgstr ""
"Projektteams sollten immer noch über eine eigene Mitwirkenden-Dokumentation "
"verfügen, um Dinge abzudecken, die unter \"Beispiele für eine Dokumentation, "
"die nicht üblich ist\" aufgeführt sind. Ein paar Beispiele für "
"projektteamspezifische Mitwirkenden Guides sind die `des Nova Teams <https://"
"docs.openstack.org/nova/latest/contributor/index.html>`_ und die des "
"`Dokumentationsteams <https://docs.openstack.org/doc-contrib-guide/>`_ ."
msgid "Proposing a New Contribution Category"
msgstr "Vorschlag für eine neue Beitragskategorie"
msgid "Proposing a Project Team Under Code & Documentation"
msgstr "Vorschlag eines Projektteams unter Code & Dokumentation"
msgid ""
"Release Notes: https://docs.openstack.org/releasenotes/openstack-manuals/"
msgstr ""
"Versionshinweise: https://docs.openstack.org/releasenotes/openstack-manuals/"
msgid ""
"Send your proposal to the `OpenStack Developer List <http://lists.openstack."
"org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-dev>`_ with the email subject "
"prefixed with [contributor-portal]. This will start discussions on accepting "
"the new contribution category."
msgstr ""
"Senden Sie Ihren Vorschlag an die `OpenStack Developer List <http://lists."
"openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-dev>`_ mit dem Betreff der "
"E-Mail vorangestellt mit [contributor-portal]. Damit werden Diskussionen "
"über die Akzeptanz der neuen Beitragskategorie eingeleitet."
msgid "Setting up Git."
msgstr "Einrichten von Git."
msgid "Setting up IRC to communicate."
msgstr "Einrichten des IRC zur Kommunikation."
msgid "Setting up Mailing Lists to communicate."
msgstr "Einrichten von Mailinglisten für die Kommunikation."
msgid ""
"Setting up appropriate accounts to contribute like Gerrit, Storyboard and "
"Launchpad."
msgstr ""
"Einrichtung geeigneter Konten, um einen Beitrag wie Gerrit, Storyboard und "
"Launchpad zu leisten."
msgid "Some specific software tool only your project team uses."
msgstr "Ein bestimmtes Softwaretool, das nur Ihr Projektteam verwendet."
msgid "Source: https://git.openstack.org/cgit/openstack/contributor-guide"
msgstr "Quelle: https://git.openstack.org/cgit/openstack/contributor-guide"
msgid "Specific procedures for doing things like bug triage."
msgstr "Spezifische Verfahren für Dinge wie die Fehlersuche."
msgid "Team and repository tags"
msgstr "Team- und Repository-Tags"
msgid ""
"The Contributor Guide aims to provide common documentation for all OpenStack "
"Contributors and help with on-boarding efforts."
msgstr ""
"Der Contributor Guide zielt darauf ab, eine gemeinsame Dokumentation für "
"alle OpenStack-Contributors bereitzustellen und bei der Eingliederung zu "
"helfen."
msgid "The Contributor Guide for the OpenStack project."
msgstr "Das Contributor Handbuch für das OpenStack-Projekt."
msgid "The Contributor Portal"
msgstr "Das Mitwirkendenportal"
msgid "The OpenStack Contributor Guide"
msgstr "Das OpenStack Contributor Handbuch für Mitwirkende"
msgid ""
"The `Contributor Portal <https://www.openstack.org/community/>`_ provides "
"the community with a landing page for new contributors to discover different "
"ways to contribute to OpenStack."
msgstr ""
"Das `Mitwirkendenportal <https://www.openstack.org/community/>`_ bietet der "
"Community eine Landing Page für neue Beitragende, um verschiedene "
"Möglichkeiten zu entdecken, zu OpenStack beizutragen."
msgid ""
"The project teams listed under the 'Code & Documentation' section come from "
"OpenStack's governance repository `project.yaml file <http://git.openstack."
"org/cgit/openstack/governance/tree/reference/projects.yaml>`_. This file is "
"a list of projects that are recognized by the `Technical Committee <https://"
"governance.openstack.org/tc/>`_. Project teams under this category should "
"make sure their 'contributor' field is set to the URL of their specific "
"contributor guide. See the `project.yaml file <http://git.openstack.org/cgit/"
"openstack/governance/tree/reference/projects.yaml>`_ file for examples."
msgstr ""
"Die unter dem Abschnitt \"Code & Dokumentation\" aufgeführten Projektteams "
"stammen aus dem Governance-Repository `project.yaml file <http://git."
"openstack.org/cgit/openstack/governance/tree/reference/projects.yaml>`_ von "
"OpenStack. Diese Datei ist eine Liste von Projekten, die vom `Technischen "
"Komitee <https://governance.openstack.org/tc/>`_ anerkannt werden. "
"Projektteams unter dieser Kategorie sollten sicherstellen, dass ihr Feld "
"\"Mitwirkender\" auf die URL ihres spezifischen Mitwirkendenleitfadens "
"eingestellt ist. Siehe die Datei `project.yaml <http://git.openstack.org/"
"cgit/openstack/governance/tree/reference/projects.yaml>`_ file für Beispiele."
msgid ""
"There are different contribution categories listed, such as Code & "
"Documentation and Users. Each one of these has their own contributor guide "
"listed on the main page of the :doc:`../index`."
msgstr ""
"Es werden verschiedene Beitragskategorien aufgelistet, wie z.B. Code & "
"Dokumentation und Benutzer. Jeder von ihnen hat seinen eigenen Contributor "
"Guide, der auf der Hauptseite des :doc:`../index` aufgelistet ist."
msgid "To build the guide, execute the following command::"
msgstr "Um den Leitfaden zu erstellen, führen Sie den folgenden Befehl aus::"
msgid ""
"Use chapters that have already been accepted to get a feel of what we're "
"looking for."
msgstr ""
"Verwenden Sie bereits akzeptierte Kapitel, um sich ein Bild davon zu machen, "
"wonach wir suchen."
msgid "Use screen shots."
msgstr "Verwenden Sie Screenshots."
msgid ""
"We want you to succeed! You can ask for help on `IRC Freenode <https://"
"webchat.freenode.net/>`_ in channel #openstack-doc. You can also ask for "
"help on the `OpenStack Dev Mailing list <http://lists.openstack.org/cgi-bin/"
"mailman/listinfo/openstack-dev>`_ prefixing your email subject with "
"'[contributor-guide]'. If you're not familiar with these ways of "
"communicating, read the :doc:`/code-and-documentation/index`."
msgstr ""
"Wir wollen, dass Sie Erfolg haben! Sie können um Hilfe bitten unter `IRC "
"Freenode <https://webchat.freenode.net/>`_ im Kanal #openstack-doc. Sie "
"können auch auf der `OpenStack Dev Mailingliste <http://lists.openstack.org/"
"cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-dev>`_ um Hilfe bitten, indem Sie Ihrem E-"
"Mail-Betreff '[contributor-guide]' voranstellen. Wenn Sie mit diesen "
"Kommunikationsarten nicht vertraut sind, lesen Sie bitte die :doc:`/code-and-"
"documentation/index`."
msgid "What is the Contributor Guide?"
msgstr "Was ist der Contributor Guide?"
msgid "What is the Contributor Portal?"
msgstr "Was ist das Mitwirkendenportal?"
msgid "Where the Guide Is Used"
msgstr "Wo der Leitfaden verwendet wird"
msgid ""
"`The Certified OpenStack Administrator Exam <https://www.openstack.org/coa>`_"
msgstr ""
"`Die Prüfung zum Certified OpenStack Administrator <https://www.openstack."
"org/coa>`_"
msgid ""
"`The OpenStack Upstream Institute <https://docs.openstack.org/upstream-"
"training/>`_"
msgstr ""
"`Das OpenStack Upstream Institute <https://docs.openstack.org/upstream-"
"training/>`_"

View File

@ -0,0 +1,141 @@
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: contributor-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-25 19:09+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-24 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid ""
":doc:`../common/accounts` are important for a variety of activies such as "
"participating in elections, filing bugs in our community task trackers, and "
"submitting speaker presentations."
msgstr ""
":doc:`../common/accounts` sind wichtig für eine Vielzahl von Aktivitäten wie "
"die Teilnahme an Wahlen, das Einreichen von Bugs in unseren Community-Task-"
"Tracker und das Einreichen von Präsentationen."
msgid ""
":doc:`../common/communication` is the most important thing we can teach you "
"in this guide. Without our mailing lists, IRC, and other community tools, we "
"would not be able to collaborate across the globe to build the amazing "
"software that we do."
msgstr ""
":doc:`../common/communication` ist das Wichtigste, was wir Ihnen in diesem "
"Leitfaden beibringen können. Ohne unsere Mailinglisten, IRC und andere "
"Community-Tools wären wir nicht in der Lage, weltweit zusammenzuarbeiten, um "
"die erstaunliche Software zu erschaffen, die wir entwickeln."
msgid ""
":doc:`../common/events` are essential to our community health and "
"development process. While we as contributors span the globe, we "
"occasionally get together to make progress face to face."
msgstr ""
":doc:`../common/events` sind für unseren Gesundheits- und "
"Entwicklungsprozess in der Gemeinschaft von wesentlicher Bedeutung. Während "
"wir als Mitwirkende den Globus umspannen, treffen wir uns gelegentlich, um "
"von Angesicht zu Angesicht Fortschritte zu erzielen."
msgid ""
":doc:`../common/governance` is not always the most thrilling topic, but its "
"important to understand how we organize ourselves to help get the work done "
"efficiently."
msgstr ""
":doc:`../common/governance` ist nicht immer das spannendste Thema, aber es "
"ist wichtig zu verstehen, wie wir uns organisieren, um die Arbeit effizient "
"zu erledigen."
msgid ""
":doc:`../common/irc` (Internet Relay Chat) is our synchronous way of "
"communicating."
msgstr ""
":doc:`../common/irc` (Internet Relay Chat) ist unsere synchrone Art der "
"Kommunikation."
msgid ""
":doc:`../common/mentoring` in the OpenStack community is set up to be a "
"light weight cohort style program where each cohort focuses on accomplishing "
"a specific goal."
msgstr ""
":doc:`../common/mentoring` in der OpenStack-Community ist als ein "
"leichtgewichtiges Kohortenprogramm konzipiert, bei dem sich jede Kohorte auf "
"die Erreichung eines bestimmten Ziels konzentriert."
msgid ""
":doc:`../common/releases` and understanding the process that the different "
"OpenStack components go through gives context to how we work as a community."
msgstr ""
":doc:`../common/releases` und das Verständnis des Prozesses, durch den die "
"verschiedenen OpenStack-Komponenten gehen, gibt einen Kontext dafür, wie wir "
"als Community arbeiten."
msgid ""
"As with all Open Source communities, there are more ways to contribute than "
"to push code. If you're interested in doing that, great! You'll want to "
"start over here with the :doc:`../code-and-documentation/introduction` guide "
"instead. If not, you've come to the right place!"
msgstr ""
"Wie bei allen Open-Source-Communities gibt es mehr Möglichkeiten, einen "
"Beitrag zu leisten, als Code zu pushen. Wenn Sie daran interessiert sind, "
"das zu tun, großartig! Sie werden hier mit dem Leitfaden :doc:`../code-and-"
"documentation/introduction` beginnen wollen. Wenn nicht, sind Sie hier genau "
"richtig!"
msgid "Communicating with the Community"
msgstr "Kommunikation mit der Gemeinschaft"
msgid ""
"Depending on what you're interested in and the level of involvement you "
"would like to have, we have something for you! In the following sections of "
"this guide, we will cover all the different ways of contributing that don't "
"deal with writing code."
msgstr ""
"Je nachdem, was Sie interessiert und wie intensiv Sie sich engagieren "
"möchten, haben wir etwas für Sie! In den folgenden Abschnitten dieses "
"Leitfadens werden wir alle verschiedenen Arten von Beiträgen behandeln, die "
"sich nicht mit dem Schreiben von Code befassen."
msgid ""
"First, we would like to say welcome to our community! We may look big and "
"confusing at the start, but we promise that we are here to help you find "
"your place and answer your questions."
msgstr ""
"Zuerst möchten wir Sie in unserer Community willkommen heißen! Wir mögen am "
"Anfang groß und verwirrend aussehen, aber wir versprechen, dass wir hier "
"sind, um Ihnen zu helfen, Ihren Platz zu finden und Ihre Fragen zu "
"beantworten."
msgid "Getting to Know the Community"
msgstr "Kennenlernen der Community"
msgid "Non-Code Contribution Types"
msgstr "Nicht codierte Beitragsarten"
msgid "Non-Code Contributor Guide"
msgstr "Leitfaden für Nicht-Code-Beitragende"
msgid ""
"These sections of the guide help you set up the tools you might need to "
"communicate with different parts of the community."
msgstr ""
"Diese Abschnitte des Leitfadens helfen Ihnen bei der Einrichtung der Tools, "
"die Sie benötigen, um mit verschiedenen Teilen der Community zu "
"kommunizieren."
msgid ""
"These sections of the guide will help you get to know our community's "
"structure - how we organize ourselves, how we organize the work we do along "
"a timeline, and what events we have to help us get things done."
msgstr ""
"Diese Abschnitte des Leitfadens helfen Ihnen, die Struktur unserer Community "
"kennenzulernen - wie wir uns selbst organisieren, wie wir die Arbeit, die "
"wir entlang einer Zeitleiste erledigen, organisieren und welche "
"Veranstaltungen wir haben, um uns zu helfen, Dinge zu erledigen."

View File

@ -0,0 +1,135 @@
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2018. #zanata
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: contributor-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-25 19:09+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-25 07:13+0000\n"
"Last-Translator: Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid ""
"Create a forum in which to share best practices and architectures between "
"interested parties"
msgstr ""
"Schaffung eines Forums, in dem bewährte Verfahren und Architekturen zwischen "
"interessierten Parteien ausgetauscht werden können."
msgid ""
"Example configurations for various OpenStack services are provided in the "
"`openstack/osops-example-configs repository <https://git.openstack.org/cgit/"
"openstack/osops-example-configs/tree/README.md>`_. Operators can share their "
"configuration files to help others, and review how others setup and tune "
"their configurations."
msgstr ""
"Beispielkonfigurationen für verschiedene OpenStack-Dienste finden Sie im "
"Repository `openstack/osops-example-configs <https://git.openstack.org/cgit/"
"openstack/osops-example-configs/tree/README.md>`_. Bediener können ihre "
"Konfigurationsdateien gemeinsam nutzen, um anderen zu helfen, und "
"überprüfen, wie andere ihre Konfigurationen einrichten und anpassen."
msgid ""
"Gather feedback on the issues that come up in running OpenStack and work to "
"communicate this throughout the community"
msgstr ""
"Sammeln Sie Feedback zu den Problemen, die bei der Ausführung von OpenStack "
"auftreten, und arbeiten Sie daran, dies in der gesamten Community zu "
"kommunizieren."
msgid "IRC Channels"
msgstr "IRC-Kanäle"
msgid "Increase constructive, proactive involvement from those running clouds"
msgstr ""
"Steigern Sie die konstruktive, proaktive Beteiligung der Betreiber von "
"Clouds."
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
msgid "Mailing List"
msgstr "Mailinglisten"
msgid "Meet Ups"
msgstr "Meetups"
msgid ""
"OpenStack is running in production all around the globe resulting in a large "
"group of people who's daily job is to deploy and operate the platform."
msgstr ""
"OpenStack läuft in der Produktion rund um den Globus, was dazu führt, dass "
"eine große Gruppe von Menschen gibt, die täglich damit beschäftigt sind, die "
"Plattform bereitzustellen und zu betreiben."
msgid "Operator Contributors"
msgstr "Mitwirkende im Betrieb"
msgid ""
"Operators have a Dedicated `mailing list <http://lists.openstack.org/cgi-bin/"
"mailman/listinfo/openstack-operators>`_ to subscribe. You can also read the "
"archives which contain plenty of valuable information. More generic "
"information about mailing lists can be found in the Communication page's :"
"ref:`communication-mailing-lists` section."
msgstr ""
"Betreiber haben eine dedizierte `Mailingliste <http://lists.openstack.org/"
"cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-operators>`_ zum Abonnieren. Sie können "
"auch die Archive lesen, die viele wertvolle Informationen enthalten. Weitere "
"allgemeine Informationen über Mailinglisten finden Sie im Abschnitt 'ref:"
"`communication-mailing-lists` auf der Kommunikationsseite."
msgid "Operators' Contributor Guide"
msgstr "Leitfaden für Mitwirkende der Betreiber"
msgid "Participating"
msgstr "Teilnehmende"
msgid "Share and Learn From Real Configurations"
msgstr "Teilen und Lernen von realen Konfigurationen"
msgid ""
"There is the #openstack-operators channel on Freenode IRC for live "
"conversations and `Operators' team meeting <http://eavesdrop.openstack.org/"
"#OpenStack_OSOps_Team>`_. On top of the #openstack-operators channel there "
"are several others. More generic information about IRC channels can be found "
"in the :ref:`irc-channels` section of the IRC page."
msgstr ""
"Es gibt den #openstack-operators channel im Freenode IRC für Live-Gespräche "
"und `Operators' Team Meeting <http://eavesdrop.openstack.org/"
"#OpenStack_OSOps_Team>`_. Auf dem Kanal #openstack-operators befinden sich "
"mehrere weitere. Weitere allgemeine Informationen über IRC-Kanäle finden Sie "
"im Abschnitt :ref:`irc channels` auf der IRC-Seite."
msgid ""
"To find documentation on how to deploy and run OpenStack you can look up the "
"`OpenStack Manuals <https://docs.openstack.org/>`_ web page."
msgstr ""
"Eine Dokumentation zur Bereitstellung und Ausführung von OpenStack finden "
"Sie auf der Webseite `OpenStack Manuals <https://docs.openstack.org/>`_."
msgid ""
"We actively encourage operators to participate and engage with the community "
"to provide feedback and help us shape the software and documentation to be "
"more user friendly."
msgstr ""
"Wir ermutigen die Betreiber aktiv, sich an der Community zu beteiligen und "
"mit ihr zusammenzuarbeiten, um Feedback zu geben und uns zu helfen, die "
"Software und Dokumentation benutzerfreundlicher zu gestalten."
msgid ""
"`Operators' Meetups <https://wiki.openstack.org/wiki/Operations/Meetups>`_ "
"give people who run clouds a place to congregate, swap best practices, ideas "
"and give feedback. It has a mostly round table/working/discussion session "
"feel, with only a small number of presentations, with the following aims:"
msgstr ""
"Operators' Meetups <https://wiki.openstack.org/wiki/Operations/Meetups>`_ "
"geben Menschen, die Clouds betreiben, einen Ort, an dem sie sich treffen, "
"Best Practices, Ideen austauschen und Feedback geben können. Es hat ein "
"meist rundes Tisch-, Arbeits- und Diskussionsgefühl, mit nur wenigen "
"Präsentationen und den folgenden Zielen:"

View File

@ -0,0 +1,556 @@
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2018. #zanata
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: contributor-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-25 19:09+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-25 07:19+0000\n"
"Last-Translator: Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid ":doc:`../code-and-documentation/using-gerrit`"
msgstr ":doc:`../code-und-dokumentation/using-gerrit`"
msgid ":ref:`what_is_gerrit`"
msgstr ":ref:`what_is_gerrit`"
msgid ""
"A guide outlining the base requirements and recommendations for employees "
"looking to contribute to OpenStack."
msgstr ""
"Ein Leitfaden, der die grundlegenden Anforderungen und Empfehlungen für "
"Mitarbeiter enthält, die einen Beitrag zu OpenStack leisten möchten."
msgid "A process to clear contributions from IP point of view"
msgstr "Ein Prozess zur Klärung von Beiträgen aus IP-Sicht"
msgid ""
"Ability to receive E-mail from and send E-mail to addresses at lists."
"openstack.org (mailing lists)"
msgstr ""
"Möglichkeit zum Empfangen von E-Mails und Senden von E-Mails an Adressen "
"unter lists.openstack.org (Mailinglisten)"
msgid "Access to chat.freenode.net port 6697/tcp (IRC communication)"
msgstr "Zugang zum chat.freenode.net Port 6697/tcp (IRC-Kommunikation)"
msgid "Access to review.openstack.org for code review and code submission."
msgstr ""
"Zugang zu review.openstack.org für Codeüberprüfung und Codeübertragung."
msgid ""
"All projects have regular meetings on IRC. Most these meetings alternate "
"between two different timezones. Sometimes however, it is advantageous to "
"get all developers working on a certain feature or project to be in one "
"place at the same time."
msgstr ""
"Alle Projekte haben regelmäßige Treffen im IRC. Die meisten dieser Treffen "
"wechseln zwischen zwei verschiedenen Zeitzonen. Manchmal ist es jedoch von "
"Vorteil, wenn alle Entwickler, die an einem bestimmten Feature oder Projekt "
"arbeiten, gleichzeitig an einem Ort sind."
msgid ""
"All these extra developers means more eyes on code finding, fixing, and "
"improving the code. This means having a community of developers helping in "
"the development and improvement of your own infrastructure."
msgstr ""
"All diese zusätzlichen Entwickler bedeuten mehr Augenmerk auf das Finden, "
"Reparieren und Verbessern des Codes. Das bedeutet, dass Sie eine "
"Gemeinschaft von Entwicklern haben, die Ihnen bei der Entwicklung und "
"Verbesserung Ihrer eigenen Infrastruktur helfen."
msgid "Avoid carrying downstream patches."
msgstr "Vermeiden Sie Downsstream Patches."
msgid "Be involved in design and direction of the project."
msgstr "Beteiligen Sie sich an der Gestaltung und Leitung des Projekts."
msgid ""
"Being a global community, with members from across the globe being available "
"to occasionally work, talk or meet outside of typical office hours is "
"paramount."
msgstr ""
"Als globale Gemeinschaft mit Mitgliedern aus der ganzen Welt, die "
"gelegentlich außerhalb der üblichen Bürozeiten arbeiten, reden oder sich "
"treffen können, ist von größter Bedeutung."
msgid "Being involved in and shape implementation discussions."
msgstr "Beteiligung und Gestaltung von Umsetzungsgesprächen."
msgid ""
"Better yet, instead of forking or adding downstream patches in your own "
"products that you'd then need to carry, support and maintain, which can be "
"very costly. You could push it upstream and get benefit from an entire "
"community of developers improving and maintaining it with you. Effectively "
"removing most, if not all of the additional cost and risk of maintaining it "
"downstream."
msgstr ""
"Noch besser, anstatt Downstream-Patches in Ihren eigenen Produkten zu forken "
"oder hinzuzufügen, die Sie dann tragen, unterstützen und warten müssten, was "
"sehr kostspielig sein kann. Sie könnten es zu Upstream schieben und von "
"einer ganzen Gemeinschaft von Entwicklern profitieren, die es mit Ihnen "
"verbessern und pflegen. Effektive Beseitigung der meisten, wenn nicht sogar "
"aller zusätzlichen Kosten und Risiken für die Instandhaltung "
"nachgeschalteter Systeme."
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "Communication"
msgstr "Kommunikation"
msgid "Community Culture"
msgstr "Community-Kultur"
msgid ""
"Consider an exception for standard email footers on emails being sent to the "
"community mailing lists"
msgstr ""
"Betrachten Sie eine Ausnahme für Standard-E-Mail-Fußzeilen bei E-Mails, die "
"an die Community-Mailinglisten gesendet werden"
msgid "Consider signing up as a contributing organization member"
msgstr ""
"Erwägen Sie, sich als beitragendes Organisationsmitglied zu registrieren"
msgid "Contributing Organization Guide"
msgstr "Beitragen zum Organisationleitfaden"
msgid ""
"Depends on your own plan, but try to cover the range of project services "
"that you're using or plan to use for your services."
msgstr ""
"Hängt von Ihrem eigenen Plan ab, aber versuchen Sie, die Bandbreite der "
"Projektdienste abzudecken, die Sie für Ihre Dienste nutzen oder in Anspruch "
"nehmen wollen."
msgid "Developer Involvement"
msgstr "Einbindung von Entwicklern"
msgid ""
"Different timezones means different cultures, so be sensitive to these "
"cultural differences. One example is to give non-native English speakers a "
"chance to think and speak and if using a voice medium, please slow down."
msgstr ""
"Unterschiedliche Zeitzonen bedeuten unterschiedliche Kulturen, also seien "
"Sie sensibel für diese kulturellen Unterschiede. Ein Beispiel ist, Nicht-"
"Muttersprachlern die Möglichkeit zu geben, zu denken und zu sprechen, und "
"wenn Sie ein Sprachmedium verwenden, verlangsamen Sie bitte."
msgid "Email Consideration"
msgstr "E-Mail-Betrachtung"
msgid "Everyone is in this together and are working for a better OpenStack."
msgstr "Alle sind gemeinsam dabei und arbeiten an einem besseren OpenStack."
msgid ""
"Everyone who holds a title, such as PTL or a part of the technical committee "
"are elected in. So titles are temporary."
msgstr ""
"Gewählt werden alle, die einen Titel wie PTL oder ein Teil des Technischen "
"Komitees sind. Titel sind also temporär."
msgid "Expectation of travel to at least some events - does not need to be all"
msgstr ""
"Erwartung der Reise zu mindestens einigen Veranstaltungen - muss nicht alles "
"sein"
msgid "Expectations"
msgstr "Erwartungen"
msgid ""
"Focusing staff on particular project areas, or towards particular goals is "
"more effective than asking them to track activity over many projects."
msgstr ""
"Die Fokussierung der Mitarbeiter auf bestimmte Projektbereiche oder auf "
"bestimmte Ziele ist effektiver, als sie zu bitten, die Aktivitäten über "
"viele Projekte hinweg zu verfolgen."
msgid "For more information on how we use gerrit see:"
msgstr "Für weitere Informationen darüber, wie wir Gerrit verwenden, siehe:"
msgid ""
"For more information on such events see: https://www.openstack.org/community/"
"events/"
msgstr ""
"Weitere Informationen zu solchen Veranstaltungen finden Sie unter: https://"
"www.openstack.org/community/events/"
msgid "Forks are bad, contributing upstream is much better."
msgstr "Forks sind schlecht, ein Beitrag upstream ist viel besser."
msgid ""
"Further, having engineers in the community long term will also keep the "
"company ahead of the curve as they are embedded and engaged in the community "
"rather then popping in and out."
msgstr ""
"Darüber hinaus wird es auch das Unternehmen vorantreiben, wenn Ingenieure "
"langfristig in der Community tätig sind, da sie eingebettet und in der "
"Community engagiert sind, anstatt ein- und auszusteigen."
msgid "Getting involved in these projects means you can:"
msgstr "Sich an diesen Projekten zu beteiligen, bedeutet, dass Sie es können:"
msgid "Good metrics are hard https://en.wikipedia.org/wiki/Goodhart%27s_law ."
msgstr ""
"Gute Kennzahlen sind hart https://en.wikipedia.org/wiki/Goodhart%27s_law ."
msgid ""
"Having engineers spending more time upstream helps everyone by providing "
"continuous input and feedback to tasks that you set as high priority. But "
"it's more then that, OpenStack relies on `peer review`_. From landing code "
"to its governance, to function the project needs people in the community "
"reviewing."
msgstr ""
"Ingenieure, die mehr Zeit im Vorfeld verbringen, helfen jedem, indem sie "
"kontinuierlich Input und Feedback zu Aufgaben geben, die Sie als hohe "
"Priorität festlegen. Aber es ist mehr als das, OpenStack setzt auf `Peer "
"Review`_. Vom Landing Code über seine Governance bis hin zur Funktion "
"benötigt das Projekt die Überprüfung durch Mitarbeiter in der Community."
msgid "How long they should be there?"
msgstr "Wie lange sollten sie dort sein?"
msgid "How many people you should send?"
msgstr "Wie viele Personen sollten Sie schicken?"
msgid "IRC conversations"
msgstr "IRC-Gespräche"
msgid "IRC meetings"
msgstr "IRC-Meetings"
msgid ""
"If connectivity to certain ports are locked down or are a problem, a SOCKS "
"server can be used to provide access."
msgstr ""
"Wenn die Verbindung zu bestimmten Ports gesperrt ist oder ein Problem "
"darstellt, kann ein SOCKS-Server verwendet werden, um den Zugriff zu "
"ermöglichen."
msgid "If utilizing an IRC bouncer port 443, to the bouncer, may be used."
msgstr ""
"Bei Verwendung eines IRC-Bouncer-Ports 443 kann der Bouncer verwendet werden."
msgid ""
"If your company is large enough to have the choice, giving engineers more "
"time to specialise and concentrate on specific areas tend to be more "
"efficient than having engineers continually context switching as they have "
"to wear multiple hats."
msgstr ""
"Wenn Ihr Unternehmen groß genug ist, um die Wahl zu haben, ist es in der "
"Regel effizienter, Ingenieuren mehr Zeit für die Spezialisierung zu geben "
"und sich auf bestimmte Bereiche zu konzentrieren, als wenn Ingenieure "
"ständig den Kontext wechseln, da sie mehrere Hüte tragen müssen."
msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
msgid ""
"It will also be better tested than anything developed internally because it "
"will be tested by the community and used more widely than just your "
"customers."
msgstr ""
"Es wird auch besser getestet als alles, was intern entwickelt wird, weil es "
"von der Community getestet und umfassender genutzt wird als nur Ihre Kunden."
msgid ""
"Likewise, when reviewing patches, talking with a patch author in channel can "
"greatly speed up reviews especially for more complicated patches."
msgstr ""
"Ebenso kann das Gespräch mit einem Patch-Autor im Channel bei der "
"Überprüfung von Patches die Überprüfung insbesondere bei komplexeren Patches "
"erheblich beschleunigen."
msgid ""
"Mailing list can be high traffic, consider permitting use of external mail "
"services to handle the intake from community mailing lists."
msgstr ""
"Die Mailingliste kann sehr stark frequentiert sein, erwägen Sie, die "
"Verwendung externer Maildienste zu erlauben, um die Aufnahme aus den "
"Community-Mailinglisten zu verwalten."
msgid "Monitor the health of the project."
msgstr "Überwachen Sie den Zustand des Projekts."
msgid "Non-Technical"
msgstr "Nicht technische"
msgid ""
"OpenStack is a global community. Interaction with the community means "
"working and interacting with people from different timezones and cultures, "
"as such there are other non-technical recommendations that help facilitate "
"engagement in the OpenStack community, these can be broken down into three "
"areas: communication, culture and expectations."
msgstr ""
"OpenStack ist eine globale Community. Interaktion mit der Community "
"bedeutet, mit Menschen aus verschiedenen Zeitzonen und Kulturen zu arbeiten "
"und zu interagieren, da es andere nicht-technische Empfehlungen gibt, die "
"das Engagement in der OpenStack-Community erleichtern, diese lassen sich in "
"drei Bereiche unterteilen: Kommunikation, Kultur und Erwartungen."
msgid "Operating System (OS) Considerations"
msgstr "Überlegungen zum Betriebssystem (OS)"
msgid "Operator meetups"
msgstr "Operator meetups"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
msgid ""
"Other projects may choose other ways of communicating depending on the "
"developers in question. But transparency is important. Anything discussed "
"should be logged or minuted for the rest of the OpenStack project and world "
"to see."
msgstr ""
"Andere Projekte können je nach Entwickler andere Kommunikationswege wählen. "
"Aber Transparenz ist wichtig. Alles, was besprochen wird, sollte "
"protokolliert oder protokolliert werden, damit der Rest des OpenStack-"
"Projekts und die Welt sehen kann."
msgid "Permission and budget to send contributors to events"
msgstr ""
"Genehmigung und Budget für die Entsendung von Beitragenden zu Veranstaltungen"
msgid "Permission to agree to the OpenStack ICLA (required)"
msgstr "Erlaubnis zur Zustimmung zum OpenStack ICLA (erforderlich)"
msgid ""
"Permission to agree with terms of becoming an OpenStack Foundation "
"Individual Member"
msgstr ""
"Erlaubnis zur Zustimmung zu den Bedingungen für die Aufnahme in die "
"OpenStack Foundation Einzelmitglied"
msgid "Permission to occasionally work outside typical office hours"
msgstr "Erlaubnis, gelegentlich außerhalb der üblichen Bürozeiten zu arbeiten"
msgid ""
"Permission to run Linux and install other open source software on employer-"
"supplied hardware."
msgstr ""
"Erlaubnis, Linux zu betreiben und andere Open-Source-Software auf vom "
"Arbeitgeber zur Verfügung gestellter Hardware zu installieren."
msgid "Port 29428/tcp is the Gerrit SSH API."
msgstr "Port 29428/tcp ist die Gerrit SSH API."
msgid ""
"Port 443/tcp is also available to access gerrit but only recommended if "
"opening port 29428 is not possible, as it requires generating a password in "
"the gerrit interface rather than using ssh certificates, so is inherently "
"less secure."
msgstr ""
"Port 443/tcp steht auch für den Zugriff auf gerrit zur Verfügung, wird aber "
"nur empfohlen, wenn das Öffnen von Port 29428 nicht möglich ist, da es die "
"Generierung eines Passworts in der gerrit-Schnittstelle erfordert, anstatt "
"ssh-Zertifikate zu verwenden, was von Natur aus weniger sicher ist."
msgid "Project Technical Gatherings (PTGs)"
msgstr "Project Technical Gatherings (PTGs)"
msgid "Recommendations"
msgstr "Empfehlungen"
msgid "Remember many hands make light work."
msgstr "Denken Sie daran, dass viele Hände leichte Arbeit machen."
msgid "See :ref:`communication-mailing-lists`."
msgstr "Siehe :ref:`communication-mailing-lists`."
msgid "See :ref:`setup-irc`."
msgstr "Siehe :ref:`setup-irc`."
msgid ""
"Should be prepared to write permission letter/visa letters/necessary letters "
"for getting visas"
msgstr ""
"Sollte bereit sein, ein Genehmigungsschreiben/Visumsschreiben/notwendige "
"Schreiben für die Visabeschaffung zu schreiben"
msgid ""
"Some asynchronous communication mediums, such as email and gerrit, are "
"heavily used, but at times these discussions can to be sped up by using more "
"synchronous mediums such as:"
msgstr ""
"Einige asynchrone Kommunikationsmedien, wie E-Mail und Gerrit, werden stark "
"genutzt, aber manchmal können diese Diskussionen durch die Verwendung "
"synchroner Medien wie:"
msgid "Some technical events include:"
msgstr "Einige technische Ereignisse sind unter anderem:"
msgid "Suggestions"
msgstr "Vorschläge"
msgid "Summits and Forums"
msgstr "Summits und Forum"
msgid "Technical"
msgstr "Technisch"
msgid "Technical Events"
msgstr "Technische Veranstaltungen"
msgid ""
"The OpenStack community is spread across the different timezones, so always "
"try be transparent to the greater community and if using a synchronous "
"communication system to make feature/project decisions, make sure you make "
"it possible for asynchronous input from members in other timezones."
msgstr ""
"Die OpenStack-Community ist auf die verschiedenen Zeitzonen verteilt, also "
"versuchen Sie immer, für die größere Community transparent zu sein, und wenn "
"Sie ein synchrones Kommunikationssystem verwenden, um Funktions-/"
"Projektentscheidungen zu treffen, stellen Sie sicher, dass Sie asynchrone "
"Eingaben von Mitgliedern in anderen Zeitzonen ermöglichen."
msgid ""
"The community upstream is filled with passionate and intelligent people who "
"all want what's best for the project. Being involved means you can help "
"shape and improve the project."
msgstr ""
"Die Community im Upstream ist gefüllt mit leidenschaftlichen und "
"intelligenten Menschen, die alle das Beste für das Projekt wollen. Mitwirken "
"bedeutet, dass Sie das Projekt mitgestalten und verbessern können."
msgid ""
"The ideal answer is to give the technical people as much percentage of their "
"time as you can give, and for as long as possible."
msgstr ""
"Die ideale Antwort ist, den Technikern so viel Prozent ihrer Zeit wie "
"möglich und so lange wie möglich zu geben."
msgid ""
"The letters/decisions made on travel should be given out, ideally weeks or "
"more, in advance"
msgstr ""
"Die auf der Reise getroffenen Schreiben/Entscheidungen sollten idealerweise "
"Wochen oder mehr im Voraus ausgehändigt werden"
msgid ""
"The more people you have working upstream, the better attention your feature "
"will get. Providing more reviewers will definitely help merge your "
"implementation to projects. Code review is a bottleneck for landing patches, "
"more good reviews the faster code can land."
msgstr ""
"Je mehr Leute Sie im Upstream arbeiten haben, desto mehr Aufmerksamkeit wird "
"Ihr Feature erhalten. Die Bereitstellung von mehr Reviewern wird definitiv "
"dazu beitragen, Ihre Implementierung in Projekte einzubinden. Code Review "
"ist ein Engpass für Landing Patches, mehr gute Reviews, je schneller kann "
"der Code."
msgid ""
"There are a number of technical events that are held where community, "
"project, and cross-project planning and networking happen in person. "
"Although this planning and networking does happen online outside these "
"events you should consider sending developers along to be involved."
msgstr ""
"Es gibt eine Reihe von technischen Veranstaltungen, bei denen Community-, "
"Projekt- und projektübergreifende Planung und Vernetzung persönlich "
"stattfinden. Obwohl diese Planung und Vernetzung außerhalb dieser "
"Veranstaltungen online stattfindet, sollten Sie in Betracht ziehen, "
"Entwickler mitzunehmen."
msgid ""
"There are browser based IRC services, like irccloud, that will keep users "
"connected and use the standard HTTPS (443/tcp)."
msgstr ""
"Es gibt browserbasierte IRC-Dienste, wie irccloud, die die Benutzer in "
"Verbindung halten und das Standard-HTTPS (443/tcp) verwenden."
msgid ""
"There are many components and projects related to running and developing "
"OpenStack all of which run on top of Linux. So a developer will need:"
msgstr ""
"Es gibt viele Komponenten und Projekte im Zusammenhang mit dem Betrieb und "
"der Entwicklung von OpenStack, die alle auf Linux laufen. Also wird ein "
"Entwickler brauchen:"
msgid ""
"There are multiple chances in each release cycle to trigger development "
"tasks in the community. Bringing more technical decision to the community "
"will help you get more feedback and guidelines from developers and operators "
"globally. Also, help them to make better cycle goals which also be a benefit "
"for you."
msgstr ""
"In jedem Release-Zyklus gibt es mehrere Möglichkeiten, Entwicklungsaufgaben "
"in der Community auszulösen. Wenn Sie mehr technische Entscheidungen in die "
"Community einbringen, erhalten Sie mehr Feedback und Richtlinien von "
"Entwicklern und Betreibern weltweit. Auch helfen Sie ihnen, bessere "
"Zyklusziele zu erreichen, die auch für Sie von Vorteil sind."
msgid "Timezones"
msgstr "Zeitzonen"
msgid ""
"Titles held by community members are temporary and activities are not really "
"linked to titles."
msgstr ""
"Titel, die von Community-Mitgliedern gehalten werden, sind temporär und "
"Aktivitäten sind nicht wirklich mit Titeln verknüpft."
msgid ""
"To put more simply, the more invested a company is in the community, the "
"more likely they are to earn a place of influence."
msgstr ""
"Vereinfacht ausgedrückt: Je mehr ein Unternehmen in die Gemeinschaft "
"investiert ist, desto wahrscheinlicher ist es, dass es einen Einflussbereich "
"erhält."
msgid "What is the Contributing Organization Guide?"
msgstr "Was ist das Beitragen zum Organisationsleitfaden?"
msgid "Why we need to send technical people into the community?"
msgstr "Warum müssen wir Techniker in die Community schicken?"
msgid "Why you need to sync with the technical community?"
msgstr "Warum müssen Sie mit der technischen Community synchronisieren?"
msgid ""
"With technical people in the community, you will find it's easier to trigger "
"development tasks or discussions in the community to get the best chance of "
"integrating with your business/product plan."
msgstr ""
"Mit Technikern in der Community ist es einfacher, Entwicklungsaufgaben oder "
"Diskussionen in der Community auszulösen, um die besten Chancen für die "
"Integration in Ihren Geschäfts-/Produktplan zu erhalten."
msgid ""
"Working if developers from a different part of the globe may mean finding a "
"time to chat on IRC when all parties are available."
msgstr ""
"Wenn Sie als Entwickler aus einem anderen Teil der Welt arbeiten, kann das "
"bedeuten, dass Sie eine Zeit zum Chatten im IRC finden, wenn alle Parteien "
"verfügbar sind."
msgid ""
"You need people to maintain your product, just as the community needs people "
"to maintain projects in each release cycle to keep development going."
msgstr ""
"Sie brauchen Leute, um Ihr Produkt zu pflegen, so wie die Community Leute "
"braucht, die Projekte in jedem Release-Zyklus pflegen, um die Entwicklung am "
"Laufen zu halten."
msgid ""
"citing articles about how maintaining forks is generally an expensive and "
"painful process (via links to further reading on effective open source "
"community involvement)"
msgstr ""
"Zitieren von Artikeln darüber, wie die Pflege von Forks im Allgemeinen ein "
"teurer und schmerzhafter Prozess ist (über Links zu weiterführenden "
"Informationen über effektives Open-Source-Community-Engagement)."
msgid ""
"https://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#accessing-gerrit-"
"over-https"
msgstr ""
"https://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#accessing-gerrit-"
"over-https"

View File

@ -0,0 +1,48 @@
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2018. #zanata
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: contributor-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-25 19:09+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-25 06:01+0000\n"
"Last-Translator: Frank Kloeker <eumel@arcor.de>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
msgid ""
"OpenStack is running in production all around the globe addressing use cases "
"from all parts of the industry."
msgstr ""
"OpenStack wird weltweit in der Produktion eingesetzt und adressiert "
"Anwendungsfälle aus allen Bereichen der Industrie."
msgid ""
"To find documentation on how to deploy and run OpenStack you can look up the "
"`OpenStack Manuals <https://docs.openstack.org/>`_ web page."
msgstr ""
"Eine Dokumentation zur Bereitstellung und Ausführung von OpenStack finden "
"Sie auf der Webseite `OpenStack Manuals <https://docs.openstack.org/>`_."
msgid "User Contributors"
msgstr " Benutzer Mitwirkende"
msgid "Users' Contributor Guide"
msgstr "Mitwirkendenleitfaden für Benutzer"
msgid ""
"We actively encourage operators to participate and engage with the community "
"to share feedback and views on emerging use cases and requirements to "
"address."
msgstr ""
"Wir ermutigen die Betreiber aktiv, sich an der Community zu beteiligen und "
"mit ihr zusammenzuarbeiten, um Feedback und Meinungen zu neuen "
"Anwendungsfällen und Anforderungen auszutauschen."

View File

@ -0,0 +1,25 @@
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2018. #zanata
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: contributor-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-25 19:09+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-25 05:44+0000\n"
"Last-Translator: Frank Kloeker <eumel@arcor.de>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
msgid ":ref:`search`"
msgstr ":ref:`search`"
msgid "Search in this guide"
msgstr "Suche in diesem Leitfaden"
msgid "The OpenStack Contributor Guide"
msgstr "Das OpenStack Contributor Handbuch für Mitwirkende"