Imported Translations from Zanata

For more information about this automatic import see:
https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html

Change-Id: I1869087cc42cc445d6877e6958148a2955852cac
This commit is contained in:
OpenStack Proposal Bot 2019-01-18 07:36:15 +00:00
parent b5d5a747aa
commit d4ecacdf9d
6 changed files with 1177 additions and 20 deletions

View File

@ -1,15 +1,16 @@
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2018. #zanata
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2018. #zanata
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: contributor-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-11 19:50+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-17 20:54+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-30 11:35+0000\n"
"Last-Translator: Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-17 07:22+0000\n"
"Last-Translator: Frank Kloeker <eumel@arcor.de>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
@ -1550,17 +1551,6 @@ msgstr ""
msgid "OpenStack is a community working towards one mission:"
msgstr "OpenStack ist eine Gemeinschaft, die sich für eine Mission einsetzt:"
msgid ""
"OpenStack is a software package that provides a cloud platform for Public "
"and Private cloud covering various use cases including Enterprise and "
"Telecom. The main focus is on Infrastructure as a Service (IaaS) cloud and "
"additional services built upon IaaS."
msgstr ""
"OpenStack ist ein Softwarepaket, das eine Cloud-Plattform für Public und "
"Private Cloud bietet und verschiedene Anwendungsfälle wie Enterprise und "
"Telekom abdeckt. Der Schwerpunkt liegt auf der Infrastructure as a Service "
"(IaaS)-Cloud und zusätzlichen Services auf Basis von IaaS."
msgid ""
"OpenStack provides an ecosystem for collaboration. It has infrastructure for"
msgstr ""
@ -2962,7 +2952,7 @@ msgid ""
"events are similar to the OpenStack Summits that are organized by the local "
"community, users groups and companies."
msgstr ""
"OpenStack Days <https://www.openstack.org/community/events/openstackdays>`_ "
"`OpenStack Days <https://www.openstack.org/community/events/openstackdays>`_ "
"Veranstaltungen ähneln den OpenStack Summits, die von der lokalen Community, "
"Anwendergruppen und Unternehmen organisiert werden."

View File

@ -4,11 +4,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: contributor-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-15 09:23+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-17 20:54+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-16 02:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-18 02:59+0000\n"
"Last-Translator: suhartono <cloudsuhartono@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian\n"
"Language: id\n"
@ -1533,12 +1533,20 @@ msgid ""
"OpenStack is a software package that provides a cloud platform for Public "
"and Private cloud covering various use cases including Enterprise and "
"Telecom. The main focus is on Infrastructure as a Service (IaaS) cloud and "
"additional services built upon IaaS."
"additional services built upon IaaS. The Technical Committee maintains an "
"evolving `vision for OpenStack clouds`_ describing the overall design scope "
"for an OpenStack cloud and the principles of cloud platforms in general, and "
"OpenStack in particular, that each service within OpenStack is expected to "
"follow."
msgstr ""
"OpenStack adalah paket perangkat lunak yang menyediakan platform cloud untuk "
"cloud Publik dan Pribadi yang mencakup berbagai kasus penggunaan termasuk "
"Enterprise dan Telecom. Fokus utamanya adalah cloud Infrastruktur sebagai "
"Layanan (IaaS) dan layanan tambahan yang dibangun di atas IaaS."
"Enterprise dan Telecom. Fokus utamanya adalah Infrastructure as a Service "
"(IaaS) dan layanan tambahan yang dibangun di atas IaaS. Komite Teknis "
"memelihara `vision for OpenStack clouds`_ yang menggambarkan ruang lingkup "
"desain keseluruhan untuk cloud OpenStack dan prinsip-prinsip platform cloud "
"secara umum, dan OpenStack pada khususnya, yang diharapkan diikuti oleh "
"setiap layanan dalam OpenStack."
msgid ""
"OpenStack provides an ecosystem for collaboration. It has infrastructure for"

View File

@ -0,0 +1,337 @@
# suhartono <cloudsuhartono@gmail.com>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: contributor-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-17 20:54+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-17 02:37+0000\n"
"Last-Translator: suhartono <cloudsuhartono@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian\n"
"Language: id\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
msgid ":doc:`/common/git`"
msgstr ":doc:`/common/git`"
msgid ":doc:`/common/irc`"
msgstr ":doc:`/common/irc`"
msgid ":doc:`/common/setup-gerrit`"
msgstr ":doc:`/common/setup-gerrit`"
msgid "Adding/Updating Content"
msgstr "Menambah / Memperbarui Konten"
msgid ""
"After running ``tox -e docs``, the guide will be available for viewing in "
"HTML format in the ``doc/build/`` directory."
msgstr ""
"Setelah menjalankan ``tox -e docs``, panduan ini akan tersedia untuk dilihat "
"dalam format HTML di direktori ``doc/build/``."
msgid ""
"As the Contributor Guide is meant to be general so everyone can use it, here "
"are some helpful examples of what should be contributed. Examples of things "
"that are **not** common should be in your project team's specific "
"documentation which will be listed in the Contributor Portal."
msgstr ""
"Karena Panduan Kontributor dimaksudkan bersifat umum sehingga semua orang "
"dapat menggunakannya, berikut adalah beberapa contoh bermanfaat tentang apa "
"yang harus dikontribusikan. Contoh hal yang ** not ** umum harus ada dalam "
"dokumentasi spesifik tim proyek Anda yang akan dicantumkan di Portal "
"Kontributor."
msgid ""
"At various OpenStack events, the Contributor Guide is used to help various "
"on-boarding programs:"
msgstr ""
"Di berbagai acara OpenStack, Panduan Kontributor digunakan untuk membantu "
"berbagai program on-boarding:"
msgid ""
"Avoid covering every issue that can be hit along the way. Case by case basis "
"will be accepted depending on how common it is."
msgstr ""
"Hindari membahas setiap masalah yang bisa kena sepanjang jalan. Kasus per "
"kasus akan diterima tergantung pada seberapa umum itu."
msgid ""
"Before you modify or add new content first get familiar with OpenStack's "
"code/documentation practices. You can read the :doc:`/code-and-documentation/"
"index` for getting started."
msgstr ""
"Sebelum Anda memodifikasi atau menambahkan konten baru, kenali dulu praktik "
"kode / dokumentasi OpenStack. Anda dapat membaca :doc:`/code-and-"
"documentation/index` untuk memulai."
msgid ""
"Bug reports and tasks are all recorded in `Storyboard <https://storyboard."
"openstack.org/#!/project/913>`_. If something isn't assigned, it's available "
"for you to take."
msgstr ""
"Laporan dan tugas bug semuanya dicatat dalam `Storyboard <https://storyboard."
"openstack.org/#!/project/913>`_. Jika sesuatu tidak ditugaskan, tersedia "
"untuk Anda ambil."
msgid "Bugs: https://storyboard.openstack.org/#!/project/913"
msgstr "Bugs: https://storyboard.openstack.org/#!/project/913"
msgid "Common Content Only"
msgstr "Hanya Konten Umum"
msgid "Content Guidelines"
msgstr "Pedoman Konten"
msgid "Contributing to the Contributor Guide"
msgstr "Berkontribusi pada Panduan Kontributor"
msgid "Documentation: https://docs.openstack.org/contributors"
msgstr "Dokumentasi: https://docs.openstack.org/contributors"
msgid "Examples of Common Documentation"
msgstr "Contoh Dokumentasi Umum"
msgid "Examples of Documentation that's NOT Common"
msgstr "Contoh Dokumentasi yang TIDAK Umum"
msgid "Examples of Good Documentation"
msgstr "Contoh Dokumentasi yang Baik"
msgid ""
"Experienced contributors can find helpful reference links listed here too."
msgstr ""
"Kontributor berpengalaman dapat menemukan tautan referensi bermanfaat yang "
"tercantum di sini juga."
msgid ""
"First it's important to note that we're not just talking about code "
"projects. OpenStack contributions come in different forms such as running "
"meet ups, identifying use cases (Product Working Group), documentation, "
"testing, etc. Our goal is to have these contributions valued equally."
msgstr ""
"Pertama, penting untuk dicatat bahwa kita tidak hanya berbicara tentang "
"proyek kode. Kontribusi OpenStack datang dalam berbagai bentuk seperti "
"menjalankan pertemuan, mengidentifikasi kasus penggunaan (Product Working "
"Group), dokumentasi, pengujian, dll. Tujuan kami adalah agar kontribusi ini "
"dihargai sama."
msgid "Free software: Apache license"
msgstr "Perangkat lunak bebas: lisensi Apache"
msgid "Get Help Contributing"
msgstr "Dapatkan Bantuan Berkontribusi"
msgid ""
"Having the common documentation worked on by various projects will better "
"help prevent duplicated efforts, inconsistent documentation, and will also "
"provide more accurate information. Projects that have zero/outdated "
"documentation can also just use the Contributor Guide."
msgstr ""
"Memiliki dokumentasi umum yang dikerjakan oleh berbagai proyek akan lebih "
"baik membantu mencegah upaya duplikasi, dokumentasi tidak konsisten, dan "
"juga akan memberikan informasi yang lebih akurat. Proyek yang memiliki "
"dokumentasi zero/outdated juga dapat menggunakan Panduan Kontributor."
msgid "How Can I Start Helping?"
msgstr "Bagaimana Saya Mulai Membantu?"
msgid "How to vote in elections."
msgstr "Cara memilih dalam pemilihan."
msgid "Introduction and Goals"
msgstr "Pengantar dan Tujuan"
msgid "No videos please. They're way too complicated to keep updated."
msgstr "Tidak ada video. Mereka terlalu rumit untuk terus diperbarui."
msgid ""
"No wall of text. The reader should feel like they can finish things on the "
"page in five minutes, instead of having yet another forgotten tab that "
"they'll never get back to."
msgstr ""
"Tidak ada dinding teks (No wall of text). Pembaca harus merasa bahwa mereka "
"dapat menyelesaikan hal-hal di halaman dalam lima menit, alih-alih memiliki "
"tab lain yang lupa bahwa mereka tidak akan pernah kembali."
msgid ""
"Once you've read through the guide, use git to clone the Contributor Guide "
"repository::"
msgstr ""
"Setelah Anda membaca panduan ini, gunakan git untuk mengkloning repositori "
"Panduan Kontributor ::"
msgid "Project Specific Contributor Guides"
msgstr "Panduan Kontributor Khusus Proyek"
msgid "Project team on-boarding sessions"
msgstr "Sesi on-boarding tim proyek"
msgid ""
"Project teams should still have their own contributor documentation to cover "
"things listed under `Examples of Documentation that's NOT Common`_. A couple "
"examples of project team specific contributor guides are the `Nova team's "
"<https://docs.openstack.org/nova/latest/contributor/index.html>`_ and the "
"`Documentation team's <https://docs.openstack.org/doc-contrib-guide/>`_."
msgstr ""
"Tim proyek masih harus memiliki dokumentasi kontributor mereka sendiri untuk "
"mencakup hal-hal yang tercantum di bawah `Examples of Documentation that's "
"NOT Common`_. Beberapa contoh panduan kontributor khusus tim proyek adalah "
"`Nova team's <https://docs.openstack.org/nova/latest/contributor/index."
"html>`_ dan `Documentation team's <https://docs.openstack.org/doc-contrib-"
"guide/>`_."
msgid "Proposing a New Contribution Category"
msgstr "Mengusulkan Kategori Kontribusi Baru"
msgid "Proposing a Project Team Under Code & Documentation"
msgstr "Mengusulkan Tim Proyek Berdasarkan Kode dan Dokumentasi"
msgid ""
"Release Notes: https://docs.openstack.org/releasenotes/openstack-manuals/"
msgstr ""
"Catatan Rilis: https://docs.openstack.org/releasenotes/openstack-manuals/"
msgid ""
"Send your proposal to the `OpenStack Discuss List <http://lists.openstack."
"org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-discuss>`_ with the email subject "
"prefixed with [contributor-portal]. This will start discussions on accepting "
"the new contribution category."
msgstr ""
"Kirim proposal Anda ke `OpenStack Discuss List <http://lists.openstack.org/"
"cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-discuss>`_ dengan subjek email diawali "
"dengan [contributor-portal]. Ini akan memulai diskusi tentang penerimaan "
"kategori kontribusi baru."
msgid "Setting up Git."
msgstr "Menyiapkan Git."
msgid "Setting up IRC to communicate."
msgstr "Menyiapkan IRC untuk berkomunikasi."
msgid "Setting up Mailing Lists to communicate."
msgstr "Menyiapkan Milis untuk berkomunikasi."
msgid ""
"Setting up appropriate accounts to contribute like Gerrit, Storyboard and "
"Launchpad."
msgstr ""
"Menyiapkan akun yang tepat untuk berkontribusi seperti Gerrit, Storyboard, "
"dan Launchpad."
msgid "Some specific software tool only your project team uses."
msgstr ""
"Beberapa alat perangkat lunak khusus yang hanya digunakan oleh tim proyek "
"Anda."
msgid "Source: https://git.openstack.org/cgit/openstack/contributor-guide"
msgstr "Sumber: https://git.openstack.org/cgit/openstack/contributor-guide"
msgid "Specific procedures for doing things like bug triage."
msgstr "Prosedur khusus untuk melakukan hal seperti bug triase."
msgid "Team and repository tags"
msgstr "Tag repositori dan tim"
msgid ""
"The Contributor Guide aims to provide common documentation for all OpenStack "
"Contributors and help with on-boarding efforts."
msgstr ""
"Panduan Kontributor bertujuan untuk menyediakan dokumentasi umum untuk semua "
"Kontributor OpenStack dan membantu upaya on-boarding."
msgid "The Contributor Guide for the OpenStack project."
msgstr "Panduan Kontributor untuk proyek OpenStack."
msgid "The Contributor Portal"
msgstr "Portal Kontributor"
msgid "The OpenStack Contributor Guide"
msgstr "Panduan Kontributor OpenStack"
msgid ""
"The `Contributor Portal <https://www.openstack.org/community/>`_ provides "
"the community with a landing page for new contributors to discover different "
"ways to contribute to OpenStack."
msgstr ""
"The `Contributor Portal <https://www.openstack.org/community/>`_ "
"menyediakan komunitas dengan halaman arahan (landing page) bagi kontributor "
"baru untuk menemukan berbagai cara untuk berkontribusi ke OpenStack."
msgid ""
"The project teams listed under the 'Code & Documentation' section come from "
"OpenStack's governance repository `project.yaml file <http://git.openstack."
"org/cgit/openstack/governance/tree/reference/projects.yaml>`_. This file is "
"a list of projects that are recognized by the `Technical Committee <https://"
"governance.openstack.org/tc/>`_. Project teams under this category should "
"make sure their 'contributor' field is set to the URL of their specific "
"contributor guide. See the `project.yaml file <http://git.openstack.org/cgit/"
"openstack/governance/tree/reference/projects.yaml>`_ file for examples."
msgstr ""
"Tim proyek yang terdaftar di bawah 'Code & Documentation' section come from "
"OpenStack's governance repository `project.yaml file <http://git.openstack."
"org/cgit/openstack/governance/tree/reference/projects.yaml>`_. File ini "
"adalah daftar proyek yang dikenali oleh `Technical Committee <https://"
"governance.openstack.org/tc/>`_. Tim proyek dalam kategori ini harus "
"memastikan field 'contributor' mereka disetel ke URL panduan kontributor "
"khusus mereka. Lihat file `project.yaml <http://git.openstack.org/cgit/"
"openstack/governance/tree/reference/projects.yaml>` _ untuk contoh."
msgid ""
"There are different contribution categories listed, such as Code & "
"Documentation and Users. Each one of these has their own contributor guide "
"listed on the main page of the :doc:`../index`."
msgstr ""
"Ada berbagai kategori kontribusi yang terdaftar, seperti Kode & Dokumentasi "
"dan Pengguna. Masing - masing dari ini memiliki panduan kontributor mereka "
"sendiri yang tercantum pada halaman utama :doc:`../index`."
msgid "To build the guide, execute the following command::"
msgstr "Untuk membangun panduan, jalankan perintah berikut ::"
msgid ""
"Use chapters that have already been accepted to get a feel of what we're "
"looking for."
msgstr "Gunakan bab yang telah diterima untuk merasakan apa yang kita cari."
msgid "Use screen shots."
msgstr "Gunakan screen shot."
msgid ""
"We want you to succeed! You can ask for help on `IRC Freenode <https://"
"webchat.freenode.net/>`_ in channel #openstack-doc. You can also ask for "
"help on the `OpenStack Discuss Mailing list <http://lists.openstack.org/cgi-"
"bin/mailman/listinfo/openstack-discuss>`_ prefixing your email subject with "
"'[contributor-guide]'. If you're not familiar with these ways of "
"communicating, read the :doc:`/code-and-documentation/index`."
msgstr ""
"Kami ingin Anda berhasil! Anda dapat meminta bantuan `IRC Freenode <https://"
"webchat.freenode.net/>`_ dalam channel #openstack-doc. Anda juga dapat "
"meminta bantuan pada `OpenStack Discuss Mailing list <http://lists.openstack."
"org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-discuss>`_ awalan subjek email Anda "
"dengan '[contributor-guide]'. Jika Anda tidak terbiasa dengan cara "
"berkomunikasi ini, baca :doc:`/code-and-documentation/index`."
msgid "What is the Contributor Guide?"
msgstr "Apa itu Panduan Kontributor?"
msgid "What is the Contributor Portal?"
msgstr "Apa itu Portal Kontributor?"
msgid "Where the Guide Is Used"
msgstr "Di mana Panduan Ini Digunakan"
msgid ""
"`The Certified OpenStack Administrator Exam <https://www.openstack.org/coa>`_"
msgstr ""
"`The Certified OpenStack Administrator Exam <https://www.openstack.org/coa>`_"
msgid ""
"`The OpenStack Upstream Institute <https://docs.openstack.org/upstream-"
"training/>`_"
msgstr ""
"`The OpenStack Upstream Institute <https://docs.openstack.org/upstream-"
"training/>`_"

View File

@ -0,0 +1,139 @@
# suhartono <cloudsuhartono@gmail.com>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: contributor-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-17 20:54+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-18 03:11+0000\n"
"Last-Translator: suhartono <cloudsuhartono@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian\n"
"Language: id\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
msgid ""
":doc:`../common/accounts` are important for a variety of activies such as "
"participating in elections, filing bugs in our community task trackers, and "
"submitting speaker presentations."
msgstr ""
":doc:`../common/accounts` penting untuk berbagai kegiatan seperti "
"berpartisipasi dalam pemilihan, mengajukan bug di pelacak tugas komunitas "
"kami, dan mengirimkan presentasi pembicara."
msgid ""
":doc:`../common/communication` is the most important thing we can teach you "
"in this guide. Without our mailing lists, IRC, and other community tools, we "
"would not be able to collaborate across the globe to build the amazing "
"software that we do."
msgstr ""
":doc:`../common/communication` adalah hal terpenting yang dapat kami ajarkan "
"kepada Anda dalam panduan ini. Tanpa milis kami, IRC, dan alat komunitas "
"lainnya, kami tidak akan dapat berkolaborasi di seluruh dunia untuk "
"membangun perangkat lunak luar biasa yang kami lakukan."
msgid ""
":doc:`../common/events` are essential to our community health and "
"development process. While we as contributors span the globe, we "
"occasionally get together to make progress face to face."
msgstr ""
":doc:`../common/events` sangat penting untuk proses pembangunan dan "
"kesehatan masyarakat kita. Sementara kami sebagai kontributor menjangkau "
"dunia, kami sesekali berkumpul untuk membuat kemajuan secara langsung."
msgid ""
":doc:`../common/governance` is not always the most thrilling topic, but its "
"important to understand how we organize ourselves to help get the work done "
"efficiently."
msgstr ""
":doc:`../common/governance` tidak selalu topik yang paling mendebarkan, "
"tetapi penting untuk memahami bagaimana kita mengatur diri kita sendiri "
"untuk membantu menyelesaikan pekerjaan secara efisien."
msgid ""
":doc:`../common/irc` (Internet Relay Chat) is our synchronous way of "
"communicating."
msgstr ""
":doc:`../common/irc` (Internet Relay Chat) adalah cara komunikasi kami yang "
"sinkron."
msgid ""
":doc:`../common/mentoring` in the OpenStack community is set up to be a "
"light weight cohort style program where each cohort focuses on accomplishing "
"a specific goal."
msgstr ""
":doc:`../common/mentoring` di komunitas OpenStack diatur menjadi program "
"gaya kohort ringan di mana masing-masing kelompok berfokus pada pencapaian "
"tujuan tertentu."
msgid ""
":doc:`../common/releases` and understanding the process that the different "
"OpenStack components go through gives context to how we work as a community."
msgstr ""
":doc:`../common/releases` dan memahami proses yang dilakukan berbagai "
"komponen OpenStack memberikan konteks bagaimana kami bekerja sebagai "
"komunitas."
msgid ""
"As with all Open Source communities, there are more ways to contribute than "
"to push code. If you're interested in doing that, great! You'll want to "
"start over here with the :doc:`../code-and-documentation/introduction` guide "
"instead. If not, you've come to the right place!"
msgstr ""
"Seperti halnya semua komunitas Open Source, ada lebih banyak cara untuk "
"berkontribusi daripada mendorong kode. Jika Anda tertarik melakukan itu, "
"bagus! Anda akan ingin memulai dari sini dengan panduan :doc:`../code-and-"
"documentation/introduction` sebagai gantinya. Jika tidak, Anda telah datang "
"ke tempat yang tepat!"
msgid "Communicating with the Community"
msgstr "Berkomunikasi dengan Komunitas"
msgid ""
"Depending on what you're interested in and the level of involvement you "
"would like to have, we have something for you! In the following sections of "
"this guide, we will cover all the different ways of contributing that don't "
"deal with writing code."
msgstr ""
"Bergantung pada apa yang Anda minati dan tingkat keterlibatan yang ingin "
"Anda miliki, kami memiliki sesuatu untuk Anda! Pada bagian berikut dari "
"panduan ini, kami akan membahas semua cara berbeda dalam berkontribusi yang "
"tidak berhubungan dengan penulisan kode."
msgid ""
"First, we would like to say welcome to our community! We may look big and "
"confusing at the start, but we promise that we are here to help you find "
"your place and answer your questions."
msgstr ""
"Pertama, kami ingin mengucapkan selamat datang ke komunitas kami! Kami "
"mungkin terlihat besar dan membingungkan pada awalnya, tetapi kami berjanji "
"bahwa kami di sini untuk membantu Anda menemukan tempat Anda dan menjawab "
"pertanyaan Anda."
msgid "Getting to Know the Community"
msgstr "Mengenal Komunitas"
msgid "Non-Code Contribution Types"
msgstr "Jenis Kontribusi Non-Kode"
msgid "Non-Code Contributor Guide"
msgstr "Panduan Kontributor Non-Kode"
msgid ""
"These sections of the guide help you set up the tools you might need to "
"communicate with different parts of the community."
msgstr ""
"Bagian-bagian panduan ini membantu Anda mengatur alat yang mungkin Anda "
"perlukan untuk berkomunikasi dengan berbagai bagian komunitas."
msgid ""
"These sections of the guide will help you get to know our community's "
"structure - how we organize ourselves, how we organize the work we do along "
"a timeline, and what events we have to help us get things done."
msgstr ""
"Bagian-bagian panduan ini akan membantu Anda mengenal struktur komunitas "
"kami - bagaimana kami mengatur diri kami sendiri, bagaimana kami mengatur "
"pekerjaan yang kami lakukan sepanjang garis waktu, dan acara apa yang kami "
"miliki untuk membantu kami menyelesaikan sesuatu."

View File

@ -0,0 +1,136 @@
# suhartono <cloudsuhartono@gmail.com>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: contributor-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-17 20:54+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-18 03:36+0000\n"
"Last-Translator: suhartono <cloudsuhartono@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian\n"
"Language: id\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
msgid ""
"Create a forum in which to share best practices and architectures between "
"interested parties"
msgstr ""
"Buat forum untuk berbagi praktik terbaik dan arsitektur antara pihak yang "
"berkepentingan"
msgid ""
"Example configurations for various OpenStack services are provided in the "
"`openstack/osops-example-configs repository <https://git.openstack.org/cgit/"
"openstack/osops-example-configs/tree/README.md>`_. Operators can share their "
"configuration files to help others, and review how others setup and tune "
"their configurations."
msgstr ""
"Contoh konfigurasi untuk berbagai layanan OpenStack disediakan di `openstack/"
"osops-example-configs repository <https://git.openstack.org/cgit/openstack/"
"osops-example-configs/tree/README.md>`_. Operator dapat membagikan file "
"konfigurasi mereka untuk membantu orang lain, dan meninjau bagaimana orang "
"lain mengatur dan menyesuaikan konfigurasi mereka."
msgid ""
"Gather feedback on the issues that come up in running OpenStack and work to "
"communicate this throughout the community"
msgstr ""
"Kumpulkan umpan balik tentang masalah yang muncul dalam menjalankan "
"OpenStack dan bekerja untuk mengomunikasikan hal ini di seluruh komunitas"
msgid "IRC Channels"
msgstr "Saluran IRC"
msgid "Increase constructive, proactive involvement from those running clouds"
msgstr "Tingkatkan keterlibatan konstruktif, proaktif dari awan yang berlari"
msgid "Introduction"
msgstr "Pengantar"
msgid "Mailing List"
msgstr "Mailing List (milis)"
msgid "Meet Ups"
msgstr "Rapat"
msgid ""
"OpenStack is running in production all around the globe resulting in a large "
"group of people who's daily job is to deploy and operate the platform."
msgstr ""
"OpenStack berjalan dalam produksi di seluruh dunia yang menghasilkan "
"sekelompok besar orang yang pekerjaan hariannya adalah menyebarkan dan "
"mengoperasikan platform."
msgid "Operator Contributors"
msgstr "Kontributor Operator"
msgid ""
"Operators have used a dedicated mailing list until November 2018. You can "
"read the `openstack.operators archive <http://lists.openstack.org/pipermail/"
"openstack-operators/>`_ which contain plenty of valuable information. "
"Currently there is a `joint mailing list <http://lists.openstack.org/cgi-bin/"
"mailman/listinfo/openstack-discuss>`_ for developer and operator to "
"subscribe. More generic information about mailing lists can be found in the "
"Communication page's :ref:`communication-mailing-lists` section."
msgstr ""
"Operator telah menggunakan milis khusus hingga November 2018. Anda dapat "
"membaca `openstack.operators archive <http://lists.openstack.org/pipermail/"
"openstack-operators/>`_ yang mengandung banyak informasi berharga. Saat ini "
"ada `joint mailing list <http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"openstack-discuss>`_ bagi pengembang dan operator untuk berlangganan. "
"Informasi umum lainnya tentang milis dapat ditemukan di bagian halaman "
"Communication :ref:`communication-mailing-lists`."
msgid "Operators' Contributor Guide"
msgstr "Panduan Kontributor Operator"
msgid "Participating"
msgstr "Berpartisipasi"
msgid "Share and Learn From Real Configurations"
msgstr "Bagikan dan Belajar Dari Konfigurasi Nyata"
msgid ""
"There is the #openstack-operators channel on Freenode IRC for live "
"conversations and `Operators' team meeting <http://eavesdrop.openstack.org/"
"#OpenStack_OSOps_Team>`_. On top of the #openstack-operators channel there "
"are several others. More generic information about IRC channels can be found "
"in the :ref:`irc-channels` section of the IRC page."
msgstr ""
"Ada saluran #openstack-operators channel di Freenode IRC untuk percakapan "
"langsung dan `Operators' team meeting <http://eavesdrop.openstack.org/"
"#OpenStack_OSOps_Team>`_. On top of the #openstack-operators channel there "
"are several others. More generic information about IRC channels can be found "
"in the :ref:`irc-channels` section of the IRC page."
msgid ""
"To find documentation on how to deploy and run OpenStack you can look up the "
"`OpenStack Manuals <https://docs.openstack.org/>`_ web page."
msgstr ""
"Untuk menemukan dokumentasi tentang cara menyebarkan dan menjalankan "
"OpenStack Anda dapat mencari `OpenStack Manuals <https://docs.openstack.org/"
">` _ halaman web."
msgid ""
"We actively encourage operators to participate and engage with the community "
"to provide feedback and help us shape the software and documentation to be "
"more user friendly."
msgstr ""
"Kami secara aktif mendorong operator untuk berpartisipasi dan terlibat "
"dengan komunitas untuk memberikan umpan balik dan membantu kami membentuk "
"perangkat lunak dan dokumentasi agar lebih ramah pengguna."
msgid ""
"`Operators' Meetups <https://wiki.openstack.org/wiki/Operations/Meetups>`_ "
"give people who run clouds a place to congregate, swap best practices, ideas "
"and give feedback. It has a mostly round table/working/discussion session "
"feel, with only a small number of presentations, with the following aims:"
msgstr ""
"`Operators' Meetups <https://wiki.openstack.org/wiki/Operations/Meetups>`_ "
"memberikan orang-orang yang menjalankan cloud tempat untuk berkumpul, "
"bertukar praktik terbaik, ide, dan memberikan umpan balik. Itu sebagian "
"besar merasa diskusi round table/working/discussion , dengan hanya sejumlah "
"kecil presentasi, dengan tujuan sebagai berikut:"

View File

@ -0,0 +1,547 @@
# suhartono <cloudsuhartono@gmail.com>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: contributor-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-17 20:54+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-18 04:44+0000\n"
"Last-Translator: suhartono <cloudsuhartono@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian\n"
"Language: id\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
msgid ":doc:`../code-and-documentation/using-gerrit`"
msgstr ":doc:`../code-and-documentation/using-gerrit`"
msgid ":ref:`what_is_gerrit`"
msgstr ":ref:`what_is_gerrit`"
msgid ""
"A guide outlining the base requirements and recommendations for employees "
"looking to contribute to OpenStack."
msgstr ""
"Panduan yang menguraikan persyaratan dasar dan rekomendasi untuk karyawan "
"(employee) yang ingin berkontribusi ke OpenStack."
msgid "A process to clear contributions from IP point of view"
msgstr "Suatu proses untuk menghapus kontribusi dari sudut pandang IP"
msgid ""
"Ability to receive E-mail from and send E-mail to addresses at lists."
"openstack.org (mailing lists)"
msgstr ""
"Kemampuan menerima E-mail dari dan mengirim E-mail ke alamat di lists."
"openstack.org (milis)"
msgid "Access to chat.freenode.net port 6697/tcp (IRC communication)"
msgstr "Akses ke chat.freenode.net port 6697/tcp (IRC communication)"
msgid "Access to review.openstack.org for code review and code submission."
msgstr "Akses ke review.openstack.org untuk ulasan kode dan pengiriman kode."
msgid ""
"All projects have regular meetings on IRC. Most these meetings alternate "
"between two different timezones. Sometimes however, it is advantageous to "
"get all developers working on a certain feature or project to be in one "
"place at the same time."
msgstr ""
"Semua proyek memiliki pertemuan rutin di IRC. Sebagian besar pertemuan ini "
"bergantian antara dua zona waktu yang berbeda. Namun terkadang, "
"menguntungkan jika semua pengembang mengerjakan fitur atau proyek tertentu "
"berada di satu tempat pada saat yang sama."
msgid ""
"All these extra developers means more eyes on code finding, fixing, and "
"improving the code. This means having a community of developers helping in "
"the development and improvement of your own infrastructure."
msgstr ""
"Semua pengembang tambahan ini berarti lebih banyak perhatian pada pencarian "
"kode, perbaikan, dan peningkatan kode. Ini berarti memiliki komunitas "
"pengembang yang membantu dalam pengembangan dan peningkatan infrastruktur "
"Anda sendiri."
msgid "Avoid carrying downstream patches."
msgstr "Hindari membawa patch hilir (downstream patch)."
msgid "Be involved in design and direction of the project."
msgstr "Terlibat dalam desain dan arah proyek."
msgid ""
"Being a global community, with members from across the globe being available "
"to occasionally work, talk or meet outside of typical office hours is "
"paramount."
msgstr ""
"Menjadi komunitas global, dengan anggota dari seluruh dunia tersedia untuk "
"sesekali bekerja, berbicara, atau bertemu di luar jam kerja biasa adalah "
"yang terpenting."
msgid "Being involved in and shape implementation discussions."
msgstr "Terlibat dalam dan membentuk diskusi implementasi."
msgid ""
"Better yet, instead of forking or adding downstream patches in your own "
"products that you'd then need to carry, support and maintain, which can be "
"very costly. You could push it upstream and get benefit from an entire "
"community of developers improving and maintaining it with you. Effectively "
"removing most, if not all of the additional cost and risk of maintaining it "
"downstream."
msgstr ""
"Lebih baik lagi, daripada memanipulasi (forking) atau menambahkan patch "
"hilir dalam produk Anda sendiri yang perlu Anda bawa, dukung, dan pelihara, "
"yang bisa sangat mahal. Anda bisa mendorongnya ke atas dan mendapatkan "
"manfaat dari seluruh komunitas pengembang yang meningkatkan dan "
"mempertahankannya bersama Anda. Secara efektif menghapus sebagian besar, "
"jika tidak semua biaya tambahan dan risiko mempertahankannya di hilir."
msgid "Code"
msgstr "Kode"
msgid "Communication"
msgstr "Komunikasi"
msgid "Community Culture"
msgstr "Budaya Masyarakat"
msgid ""
"Consider an exception for standard email footers on emails being sent to the "
"community mailing lists"
msgstr ""
"Pertimbangkan pengecualian untuk footer email standar pada email yang "
"dikirim ke milis komunitas"
msgid "Consider signing up as a contributing organization member"
msgstr "Pertimbangkan mendaftar sebagai anggota organisasi yang berkontribusi"
msgid "Contributing Organization Guide"
msgstr "Menyumbang Panduan Organisasi"
msgid ""
"Depends on your own plan, but try to cover the range of project services "
"that you're using or plan to use for your services."
msgstr ""
"Tergantung pada rencana Anda sendiri, tetapi cobalah untuk mencakup berbagai "
"layanan proyek yang Anda gunakan atau rencanakan untuk digunakan untuk "
"layanan Anda."
msgid "Developer Involvement"
msgstr "Keterlibatan Pengembang"
msgid ""
"Different timezones means different cultures, so be sensitive to these "
"cultural differences. One example is to give non-native English speakers a "
"chance to think and speak and if using a voice medium, please slow down."
msgstr ""
"Zona waktu yang berbeda berarti budaya yang berbeda, jadi peka terhadap "
"perbedaan budaya ini. Salah satu contohnya adalah memberi kesempatan bagi "
"penutur bahasa Inggris non-native untuk berpikir dan berbicara dan jika "
"menggunakan media suara, tolong pelan-pelan."
msgid "Email Consideration"
msgstr "Pertimbangan Email"
msgid "Everyone is in this together and are working for a better OpenStack."
msgstr "Semua orang bersama-sama dan bekerja untuk OpenStack yang lebih baik."
msgid ""
"Everyone who holds a title, such as PTL or a part of the technical committee "
"are elected in. So titles are temporary."
msgstr ""
"Setiap orang yang memegang gelar, seperti PTL atau bagian dari komite teknis "
"dipilih. Jadi, gelar bersifat sementara."
msgid "Expectation of travel to at least some events - does not need to be all"
msgstr "Harapan bepergian ke setidaknya beberapa acara - tidak harus semuanya"
msgid "Expectations"
msgstr "Harapan"
msgid ""
"Focusing staff on particular project areas, or towards particular goals is "
"more effective than asking them to track activity over many projects."
msgstr ""
"Memfokuskan staf pada area proyek tertentu, atau ke arah tujuan tertentu "
"lebih efektif daripada meminta mereka untuk melacak aktivitas pada banyak "
"proyek."
msgid "For more information on how we use gerrit see:"
msgstr ""
"Untuk informasi lebih lanjut tentang cara kami menggunakan gerrit, lihat:"
msgid ""
"For more information on such events see: https://www.openstack.org/community/"
"events/"
msgstr ""
"Untuk informasi lebih lanjut tentang acara tersebut, lihat: https://www."
"openstack.org/community/events/"
msgid "Forks are bad, contributing upstream is much better."
msgstr ""
"Pencabangan (fork) adalah buruk, berkontribusi di hulu jauh lebih baik."
msgid ""
"Further, having engineers in the community long term will also keep the "
"company ahead of the curve as they are embedded and engaged in the community "
"rather then popping in and out."
msgstr ""
"Lebih jauh, memiliki insinyur dalam komunitas jangka panjang juga akan "
"membuat perusahaan berada di depan kurva karena mereka tertanam dan terlibat "
"dalam komunitas daripada muncul dan keluar."
msgid "Getting involved in these projects means you can:"
msgstr "Terlibat dalam proyek-proyek ini berarti Anda dapat:"
msgid "Good metrics are hard https://en.wikipedia.org/wiki/Goodhart%27s_law ."
msgstr ""
"Metrik yang baik sulit https://en.wikipedia.org/wiki/Goodhart%27s_law ."
msgid ""
"Having engineers spending more time upstream helps everyone by providing "
"continuous input and feedback to tasks that you set as high priority. But "
"it's more then that, OpenStack relies on `peer review`_. From landing code "
"to its governance, to function the project needs people in the community "
"reviewing."
msgstr ""
"Memiliki insinyur yang menghabiskan lebih banyak waktu di hulu membantu "
"semua orang dengan memberikan masukan dan umpan balik yang berkelanjutan "
"untuk tugas-tugas yang Anda tetapkan sebagai prioritas tinggi. Tapi lebih "
"dari itu, OpenStack mengandalkan `peer review`_. Dari kode pendaratan hingga "
"pengrahannnya (from landing code to its governance) , untuk berfungsi, "
"proyek ini membutuhkan orang-orang di komunitas yang meninjau."
msgid "How long they should be there?"
msgstr "Berapa lama mereka di sana?"
msgid "How many people you should send?"
msgstr "Berapa banyak orang yang harus Anda kirim?"
msgid "IRC conversations"
msgstr "Percakapan IRC"
msgid "IRC meetings"
msgstr "Pertemuan IRC"
msgid ""
"If connectivity to certain ports are locked down or are a problem, a SOCKS "
"server can be used to provide access."
msgstr ""
"Jika konektivitas ke port tertentu dikunci atau ada masalah, server SOCKS "
"dapat digunakan untuk menyediakan akses."
msgid "If utilizing an IRC bouncer port 443, to the bouncer, may be used."
msgstr "Jika menggunakan IRC bouncer port 443,, ke bouncer, dapat digunakan."
msgid ""
"If your company is large enough to have the choice, giving engineers more "
"time to specialise and concentrate on specific areas tend to be more "
"efficient than having engineers continually context switching as they have "
"to wear multiple hats."
msgstr ""
"Jika perusahaan Anda cukup besar untuk memiliki pilihan, memberi insinyur "
"lebih banyak waktu untuk mengkhususkan dan berkonsentrasi pada bidang-bidang "
"tertentu cenderung lebih efisien daripada meminta insinyur terus-menerus "
"mengubah konteks karena mereka harus mengenakan banyak topi (wear multiple "
"hats)."
msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
msgid ""
"It will also be better tested than anything developed internally because it "
"will be tested by the community and used more widely than just your "
"customers."
msgstr ""
"Ini juga akan diuji lebih baik daripada apa pun yang dikembangkan secara "
"internal karena itu akan diuji oleh komunitas dan digunakan lebih luas "
"daripada hanya pelanggan Anda."
msgid ""
"Likewise, when reviewing patches, talking with a patch author in channel can "
"greatly speed up reviews especially for more complicated patches."
msgstr ""
"Demikian juga, ketika meninjau patch, berbicara dengan pembuat patch di "
"saluran dapat sangat mempercepat ulasan terutama untuk patch yang lebih "
"rumit."
msgid ""
"Mailing list can be high traffic, consider permitting use of external mail "
"services to handle the intake from community mailing lists."
msgstr ""
"Mailing list dapat berupa traffic tinggi, pertimbangkan untuk mengizinkan "
"penggunaan layanan mail eksternal untuk menangani intake dari mailing list "
"komunitas."
msgid "Monitor the health of the project."
msgstr "Pantau kesehatan proyek."
msgid "Non-Technical"
msgstr "Non-Teknis"
msgid ""
"OpenStack is a global community. Interaction with the community means "
"working and interacting with people from different timezones and cultures, "
"as such there are other non-technical recommendations that help facilitate "
"engagement in the OpenStack community, these can be broken down into three "
"areas: communication, culture and expectations."
msgstr ""
"OpenStack adalah komunitas global. Interaksi dengan komunitas berarti "
"bekerja dan berinteraksi dengan orang-orang dari zona waktu dan budaya yang "
"berbeda, karena ada rekomendasi non-teknis lainnya yang membantu "
"memfasilitasi keterlibatan dalam komunitas OpenStack, ini dapat dipecah "
"menjadi tiga bidang: komunikasi, budaya dan harapan."
msgid "Operating System (OS) Considerations"
msgstr "Pertimbangan Sistem Operasi (OS)"
msgid "Operator meetups"
msgstr "Pertemuan operator"
msgid "Other"
msgstr "Lain"
msgid ""
"Other projects may choose other ways of communicating depending on the "
"developers in question. But transparency is important. Anything discussed "
"should be logged or minuted for the rest of the OpenStack project and world "
"to see."
msgstr ""
"Proyek lain mungkin memilih cara komunikasi lain tergantung pada pengembang "
"yang dimaksud. Tetapi transparansi itu penting. Apa pun yang didiskusikan "
"harus dicatat atau di minute untuk dilihat oleh sisa (rest) proyek OpenStack "
"dan dunia."
msgid "Permission and budget to send contributors to events"
msgstr "Izin dan anggaran untuk mengirim kontributor ke acara"
msgid "Permission to agree to the OpenStack ICLA (required)"
msgstr "Izin untuk menyetujui OpenStack ICLA (wajib)"
msgid ""
"Permission to agree with terms of becoming an OpenStack Foundation "
"Individual Member"
msgstr ""
"Izin untuk menyetujui syarat menjadi OpenStack Foundation Individual Member"
msgid "Permission to occasionally work outside typical office hours"
msgstr "Izin untuk sesekali bekerja di luar jam kerja biasa"
msgid ""
"Permission to run Linux and install other open source software on employer-"
"supplied hardware."
msgstr ""
"Izin untuk menjalankan Linux dan menginstal perangkat lunak open source "
"lainnya pada perangkat keras yang disediakan majikan."
msgid "Port 29428/tcp is the Gerrit SSH API."
msgstr "Port 29428/tcp adalah Gerrit SSH API."
msgid ""
"Port 443/tcp is also available to access gerrit but only recommended if "
"opening port 29428 is not possible, as it requires generating a password in "
"the gerrit interface rather than using ssh certificates, so is inherently "
"less secure."
msgstr ""
"Port 443/tcp juga tersedia untuk mengakses gerrit tetapi hanya disarankan "
"jika membuka port 29428 tidak dimungkinkan, karena memerlukan pembuatan kata "
"sandi di antarmuka gerrit daripada menggunakan sertifikat ssh, sehingga "
"secara inheren kurang aman."
msgid "Project Technical Gatherings (PTGs)"
msgstr "Project Technical Gatherings (PTGs)"
msgid "Recommendations"
msgstr "Rekomendasi"
msgid "Remember many hands make light work."
msgstr "Ingat banyak tangan membuat pekerjaan ringan."
msgid "See :ref:`communication-mailing-lists`."
msgstr "Lihat :ref:`communication-mailing-lists`."
msgid "See :ref:`setup-irc`."
msgstr "Lihat :ref:`setup-irc`."
msgid ""
"Should be prepared to write permission letter/visa letters/necessary letters "
"for getting visas"
msgstr ""
"Harus siap untuk menulis surat izin/surat visa/surat yang diperlukan untuk "
"mendapatkan visa"
msgid ""
"Some asynchronous communication mediums, such as email and gerrit, are "
"heavily used, but at times these discussions can to be sped up by using more "
"synchronous mediums such as:"
msgstr ""
"Beberapa media komunikasi yang tidak sinkron, seperti email dan gerrit, "
"sangat banyak digunakan, tetapi kadang-kadang diskusi ini dapat dipercepat "
"dengan menggunakan media yang lebih sinkron seperti:"
msgid "Some technical events include:"
msgstr "Beberapa acara teknis meliputi:"
msgid "Suggestions"
msgstr "Saran"
msgid "Summits and Forums"
msgstr "Summits dan Forums"
msgid "Technical"
msgstr "Teknis"
msgid "Technical Events"
msgstr "Acara Teknis"
msgid ""
"The OpenStack community is spread across the different timezones, so always "
"try be transparent to the greater community and if using a synchronous "
"communication system to make feature/project decisions, make sure you make "
"it possible for asynchronous input from members in other timezones."
msgstr ""
"Komunitas OpenStack tersebar di berbagai zona waktu, jadi selalu coba "
"transparan kepada komunitas yang lebih besar dan jika menggunakan sistem "
"komunikasi sinkron untuk membuat keputusan fitur/proyek, pastikan Anda "
"memungkinkan input asinkron dari anggota di zona waktu lain."
msgid ""
"The community upstream is filled with passionate and intelligent people who "
"all want what's best for the project. Being involved means you can help "
"shape and improve the project."
msgstr ""
"Komunitas hulu dipenuhi oleh orang-orang yang bersemangat dan cerdas yang "
"semuanya menginginkan yang terbaik untuk proyek ini. Terlibat berarti Anda "
"dapat membantu membentuk dan meningkatkan proyek."
msgid ""
"The ideal answer is to give the technical people as much percentage of their "
"time as you can give, and for as long as possible."
msgstr ""
"Jawaban yang ideal adalah memberi orang-orang teknis persentase waktu mereka "
"sebanyak yang Anda bisa berikan, dan selama mungkin."
msgid ""
"The letters/decisions made on travel should be given out, ideally weeks or "
"more, in advance"
msgstr ""
"Surat-surat/keputusan yang diambil dalam perjalanan harus diberikan, "
"idealnya berminggu-minggu atau lebih, sebelumnya"
msgid ""
"The more people you have working upstream, the better attention your feature "
"will get. Providing more reviewers will definitely help merge your "
"implementation to projects. Code review is a bottleneck for landing patches, "
"more good reviews the faster code can land."
msgstr ""
"Semakin banyak orang yang bekerja di hulu, semakin baik perhatian fitur "
"Anda. Memberikan lebih banyak pengulas pasti akan membantu menggabungkan "
"implementasi Anda dengan proyek. Ulasan kode adalah hambatan untuk "
"pendaratan patch (landing patch), lebih banyak ulasan bagus kode lebih cepat "
"dapat mendarat."
msgid ""
"There are a number of technical events that are held where community, "
"project, and cross-project planning and networking happen in person. "
"Although this planning and networking does happen online outside these "
"events you should consider sending developers along to be involved."
msgstr ""
"Ada sejumlah acara teknis yang diadakan di mana komunitas, proyek, dan "
"perencanaan serta jejaring lintas proyek terjadi secara langsung. Meskipun "
"perencanaan dan jaringan ini terjadi secara online di luar acara ini, Anda "
"harus mempertimbangkan untuk mengirimkan pengembang untuk terlibat."
msgid ""
"There are browser based IRC services, like irccloud, that will keep users "
"connected and use the standard HTTPS (443/tcp)."
msgstr ""
"Ada layanan IRC berbasis browser, seperti irccloud, yang akan membuat "
"pengguna tetap terhubung dan menggunakan standard HTTPS (443/tcp)."
msgid ""
"There are many components and projects related to running and developing "
"OpenStack all of which run on top of Linux. So a developer will need:"
msgstr ""
"Ada banyak komponen dan proyek yang berkaitan dengan menjalankan dan "
"mengembangkan OpenStack yang semuanya berjalan di atas Linux. Jadi "
"pengembang perlu:"
msgid ""
"There are multiple chances in each release cycle to trigger development "
"tasks in the community. Bringing more technical decision to the community "
"will help you get more feedback and guidelines from developers and operators "
"globally. Also, help them to make better cycle goals which also be a benefit "
"for you."
msgstr ""
"Ada beberapa peluang dalam setiap siklus rilis untuk memicu tugas "
"pengembangan di komunitas. Membawa lebih banyak keputusan teknis kepada "
"komunitas akan membantu Anda mendapatkan lebih banyak umpan balik dan "
"panduan dari pengembang dan operator secara global. Juga, bantu mereka "
"membuat sasaran siklus yang lebih baik yang juga bermanfaat bagi Anda."
msgid "Timezones"
msgstr "Timezones"
msgid ""
"Titles held by community members are temporary and activities are not really "
"linked to titles."
msgstr ""
"Judul yang dipegang oleh anggota masyarakat bersifat sementara dan kegiatan "
"tidak benar-benar terkait dengan judul."
msgid ""
"To put more simply, the more invested a company is in the community, the "
"more likely they are to earn a place of influence."
msgstr ""
"Sederhananya, semakin banyak investasi perusahaan di masyarakat, semakin "
"besar kemungkinan mereka mendapatkan tempat pengaruh."
msgid "What is the Contributing Organization Guide?"
msgstr "Apa itu Panduan Organisasi yang Berkontribusi?"
msgid "Why we need to send technical people into the community?"
msgstr "Mengapa kita perlu mengirim orang teknis ke komunitas?"
msgid "Why you need to sync with the technical community?"
msgstr "Mengapa Anda perlu melakukan sinkronisasi dengan komunitas teknis?"
msgid ""
"With technical people in the community, you will find it's easier to trigger "
"development tasks or discussions in the community to get the best chance of "
"integrating with your business/product plan."
msgstr ""
"Dengan orang-orang teknis di komunitas, Anda akan lebih mudah memicu tugas "
"pengembangan atau diskusi di komunitas untuk mendapatkan peluang terbaik "
"untuk berintegrasi dengan rencana bisnis / produk Anda."
msgid ""
"Working if developers from a different part of the globe may mean finding a "
"time to chat on IRC when all parties are available."
msgstr ""
"Bekerja jika pengembang dari bagian lain dunia dapat berarti mencari waktu "
"untuk mengobrol di IRC ketika semua pihak tersedia."
msgid ""
"You need people to maintain your product, just as the community needs people "
"to maintain projects in each release cycle to keep development going."
msgstr ""
"Anda membutuhkan orang untuk mempertahankan produk Anda, sama seperti "
"masyarakat membutuhkan orang untuk memelihara proyek di setiap siklus rilis "
"untuk menjaga pengembangan terus berjalan."
msgid ""
"citing articles about how maintaining forks is generally an expensive and "
"painful process (via links to further reading on effective open source "
"community involvement)"
msgstr ""
"mengutip artikel tentang bagaimana memelihara fork (pencabangan) pada "
"umumnya merupakan proses yang mahal dan menyakitkan (melalui tautan untuk "
"membaca lebih lanjut tentang keterlibatan komunitas open source yang efektif)"
msgid ""
"https://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#accessing-gerrit-"
"over-https"
msgstr ""
"https://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#accessing-gerrit-"
"over-https"