contributor-guide/doc/source/locale/ko_KR/LC_MESSAGES/doc-common.po

3164 lines
140 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ian Y. Choi <ianyrchoi@gmail.com>, 2019. #zanata
# Gyuseok Jung <epdlemflaj@gmail.com>, 2020. #zanata
# Ian Y. Choi <ianyrchoi@gmail.com>, 2020. #zanata
# KEONWOO LEE <lkeonw0o@naver.com>, 2020. #zanata
# Jinseok Kim <wlstjr112@naver.com>, 2021. #zanata
# SEUNG TAE KIM <st54309@korea.ac.kr>, 2021. #zanata
# Seunghyun Lim <lsmman5211@gmail.com>, 2021. #zanata
# Taehyun Park <parkth32@gmail.com>, 2022. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: contributor-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-28 16:31+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-20 11:31+0000\n"
"Last-Translator: Taehyun Park <parkth32@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean (South Korea)\n"
"Language: ko_KR\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
msgid "#openstack-mentoring"
msgstr "#openstack-mentoring"
msgid ""
"**Both mentors and mentees should subscribe to stay up to date with "
"conversations.**"
msgstr ""
"**멘토와 멘티 모두 대화 내용을 최신 상태로 유지하려면 구독해야 합니다.**"
msgid ""
"**Bug Status** All bugs have a status lifecycle. They start as 'New' and "
"move to other statuses from there depending on what all is included in the "
"description and if others can duplicate the issue. Resolved statuses, "
"meaning there is no more work to be done on the bug are: 'Fix Released', "
"'Invalid', or 'Won't Fix'."
msgstr ""
"**버그 상태** 모든 버그에는 상태 수명 주기가 있습니다. 설명에 포함된 모든 항"
"목과 다른 사용자가 문제를 복제할 수 있는지에 따라 '새로 만들기'로 시작하여 해"
"당 위치에서 다른 상태로 이동합니다. 해결된 상태, 즉 버그에 대해 더 이상 수행"
"할 작업이 없다는 의미입니다. 'Fix Released', 'Invalid' 또는 'Won't Fix'입니"
"다."
msgid "**Private key** - Only known to you and it should be safely guarded."
msgstr ""
"**개인용 키** - 오직 당신에게만 알려져 있으며 안전하게 보호되어야 합니다."
msgid ""
"**Public key** - Can be shared freely with any SSH server you wish to "
"connect to."
msgstr "**공용 키** - 연결하려는 SSH 서버와 자유롭게 공유할 수 있습니다."
msgid "6 months from the time the branch is made unmaintained."
msgstr "branch가 유지보수되지않은 지 6개월 후입니다."
msgid "A Task Tracker account allows you to:"
msgstr "Task Tracker 계정은 다음을 가능하게 한다."
msgid ""
"A good channel to join right away is the #openstack-dev channel. A lot of "
"people hang around in that channel so come on in and say hello! If there is "
"a specific project you are also interested in working on, feel free to join "
"that one as well and introduce yourself there. Interested in joining more "
"channels or need to look up what one is called? Check out :ref:`irc-"
"channels` for more information."
msgstr ""
"당장 가입하기 좋은 채널은 #openstack-dev 채널입니다. 그 채널에서 많은 분들이 "
"돌아다니시니까 들어오셔서 인사하세요! 만약 여러분이 또한 작업하고 싶은 특정"
"한 프로젝트가 있다면, 그 프로젝트에 참여하세요. 그리고 그곳에서 여러분 자신"
"을 소개하세요. 더 많은 채널에 참여하고 싶거나 채널 이름을 조회해야 합니까? 자"
"세한 내용은 :ref:`irc-channels` 을 참조하세요."
msgid ""
"A story is a desired change. Whether it is a bug or a new feature, both are "
"essentially a code change. Tasks are sub items of the story; they are tied "
"to specific projects. As an example, a story could be to invent some new "
"feature A, and tasks would be change in project X, change in project Y, and "
"change in project Z. Those changes need to merge in order to complete "
"feature A."
msgstr ""
"이야기는 바람직한 변화입니다. 버그 던 새 기능이던간에 둘 다 기본적으로 코드 "
"변경입니다. 작업은 스토리의 하위 항목이며, 특정 프로젝트와 연관되어 있습니"
"다. 예를 들어, 이야기는 A라는 새로운 특징을 발명하는 것일 수 있고, 과제는 프"
"로젝트 X의 변화, 프로젝트 Y의 변화, 프로젝트 Z의 변화일 것입니다. 기능 A을"
"(를) 완료하려면 이러한 변경 사항을 병합해야 합니다."
msgid "Account Setup"
msgstr "계정 설정"
msgid "Active Project Contributor (APC)"
msgstr "활성 프로젝트 기여자(APC)"
msgid "Active Technical Contributor (ATC)"
msgstr "능동적 기술 기여자(ATC)"
msgid "Active User Contributor (AUC)"
msgstr "활성 사용자 기여자(AUC)"
msgid ""
"Add your affiliation information and statement of interest. This will be "
"visible only to foundation members."
msgstr ""
"소속 정보 및 관심 진술을 추가합니다. 이것은 기초 구성원만 볼 수 있습니다."
msgid ""
"After clicking that button, the further information field will appear along "
"with the 'This bug is a security vulnerability' radio box. You can edit the "
"summary line to differentiate it from the other bugs Launchpad thought it "
"was similar to, add details like the setup you were using, what you were "
"doing when you hit the unexpected behavior, the error codes you encountered, "
"etc."
msgstr ""
"이 버튼을 클릭하면 추가 정보 필드가 '이 버그는 보안 취약성입니다' 라디오 상자"
"와 함께 나타납니다. 요약 라인을 편집하여 Launchpad와 유사한 버그와 구별하고 "
"사용 중인 설정, 예기치 않은 동작 발생 시 수행했던 작업, 발견된 오류 코드 등"
"의 세부 정보를 추가할 수 있습니다."
msgid ""
"After the first milestone, some projects focus more on the development and "
"bug fixing activities, while other projects might still accept new ideas to "
"implement in that cycle."
msgstr ""
"첫 번째 마일스톤 이후 일부 프로젝트는 개발 및 버그 수정 작업에 더 집중하는 반"
"면, 다른 프로젝트에서는 여전히 해당 사이클에서 구현할 새로운 아이디어를 수용"
"할 수 있습니다."
msgid ""
"After the third milestone the community is focusing on stabilizing the "
"release by putting more emphasis on testing and fixing bugs. The projects "
"following the release cycle have their release candidates tagged after the "
"third milestone. There are no limits to release candidates, but the goal is "
"to keep the number low and fix all the critical issues that got identified "
"by milestone-3."
msgstr ""
"세 번째 마일스톤 이후, 커뮤니티는 버그를 테스트하고 수정하는 데 더욱 중점을 "
"두어 릴리즈를 안정화하는 데 주력하고 있습니다. 릴리스 사이클 이후의 프로젝트"
"에는 세 번째 마일스톤 뒤에 릴리스 후보 태그가 지정됩니다. 후보를 발표하는 데"
"는 제한이 없지만 목표는 숫자를 낮게 유지하고 마일스톤-3으로 식별된 모든 중요"
"한 문제를 수정하는 것입니다."
msgid "All appropriate bug fixes accepted and releases are produced."
msgstr "적절한 버그 수정 사항이 모두 승인되고 릴리스가 생성됩니다."
msgid ""
"All appropriate bug fixes accepted. No releases are produced and there is "
"reduced CI commitment."
msgstr ""
"적절한 버그 수정을 모두 수정했습니다. 릴리즈가 생성되지 않고 CI 실행이 줄어듭"
"니다."
msgid "All common tools like bash, git, and SSH will work out of the box."
msgstr "bash, git, SSH와 같은 모든 일반적인 툴은 즉시 사용할 수 있습니다."
msgid ""
"Although Git `download page <https://git-scm.com/downloads>`_ provides "
"Windows installation binary, most OpenStack development tools (e.g., git-"
"review) unfortunately will not work well on Windows environment."
msgstr ""
"`Git 다운로드 페이지 <https://git-scm.com/downloads>`_ 은 Windows 설치 바이너"
"리를 제공하지만 대부분의 OpenStack 개발 도구(예: git-review)는 Windows 환경에"
"서 제대로 작동하지 않습니다."
msgid "An Open Infrastructure Foundation account allows you to:"
msgstr "Open Infrastructure Foundataion 계정을 통해 다음을 할 수 있습니다."
msgid ""
"An agreement to clarify intellectual property rights granted with "
"contributions from a person or entity. `Preview the full agreement <https://"
"review.opendev.org/static/cla.html>`_."
msgstr ""
"개인 또는 단체의 공헌으로 부여된 지적재산권을 명확히 하기 위한 협정입니다. ` "
"완전 동의의 Preivew 입니다 <https://review.opendev.org/static/cla.html>`_ "
msgid ""
"An employer with the appropriate signing rights of the company or "
"organization needs to sign the `Corporate Contributor License Agreement "
"<https://secure.echosign.com/public/hostedForm?formid=56JUVGT95E78X5>`_."
msgstr ""
"회사나 조직의 적절한 서명 권한을 가진 고용주는 `기업 기부자 사용권 계약서 "
"<https://secure.echosign.com/public/hostedForm?formid=56JUVGT95E78X5>`_ 에 서"
"명해야 합니다."
msgid "Approximately 18 months"
msgstr "약 18개월입니다."
msgid ""
"As a software, OpenStack is built from a set of microservices which can be "
"combined into different setups based on the actual need. The services "
"provide REST APIs for their users. These can be the cloud operators or other "
"services. To make the usage of the APIs easier it is possible to use "
"Software Development Kits (SDKs) which are also developed as projects inside "
"the OpenStack community."
msgstr ""
"소프트웨어로서 OpenStack은 실제 필요에 따라 서로 다른 설정으로 결합할 수 있"
"는 일련의 마이크로 서비스로부터 구축됩니다. 이 서비스는 사용자에게 REST API"
"를 제공합니다. 이들은 클라우드 운영자 또는 기타 서비스일 수 있습니다. API를 "
"보다 쉽게 사용할 수 있도록 OpenStack 커뮤니티 내에서 프로젝트로도 개발된 "
"SDK(소프트웨어 개발 키트)를 사용할 수 있습니다."
msgid "As it stands right now, there are 4 mentoring cohorts:"
msgstr "현재 상태로는 4개의 멘토링 코호트가 있습니다."
msgid ""
"As of May 31st, 2021 the OpenStack Community has decided to move its IRC "
"network from Freenode to OFTC."
msgstr ""
"2021년 5월 31일부로 OpenStack 커뮤니티는 IRC 네트워크를 Freenode에서 OFTC로 "
"이전하기로 결정했습니다."
msgid ""
"Aside from the Forum, the other operator focused event is the operator "
"meetup. You can read general information about it here :ref:`ops-meetup`. "
"It's organized by the operator community biannually in locations all over "
"the world."
msgstr ""
"포럼 외에도 다른 운영자 중심의 이벤트는 운영자 미팅입니다. :ref:`ops-meetup` "
"여기서 그것에 대한 일반적인 정보를 읽을 수 있습니다. 운영자 커뮤니티가 매년 "
"전 세계 각지에서 조직하고 있습니다."
msgid "Ask questions and get prompt responses from the community"
msgstr "커뮤니티에서 질문을 하고 신속한 답변을 얻습니다."
msgid ""
"At the prompt, type a secure passphrase, you may enter one or press Enter to "
"have no passphrase::"
msgstr ""
"프롬프트에서 보안 암호를 입력하거나 Enter 키를 눌러 암호를 입력할 수 있습니"
"다."
msgid "Auto-Login On Connecting To OFTC"
msgstr "OFTC 접속 시 자동 로그인"
msgid ""
"Based on the summary line, Launchpad will do a quick query to see if there "
"has been anything reported already that might be the same issue you are "
"trying to report. It is important to look through these to avoid filing "
"duplicate bugs and creating redundancies in the bug index. If you do not see "
"a bug that sounds like the issue you are reporting, you can click the 'No, I "
"need to report a new bug' button."
msgstr ""
"요약 줄에 따라 Launchpad는 보고하려는 문제와 동일한 문제가 이미 보고된 것이 "
"있는지 빠르게 쿼리합니다. 중복 버그를 보고 버그 인덱스에 중복 버그가 생성되"
"지 않도록 이러한 버그들을 살펴보는 것이 중요합니다. 보고하는 문제처럼 들리는 "
"버그가 보이지 않으면 '아니요, 새 버그를 보고해야 합니다' 버튼을 클릭하시면 됩"
"니다."
msgid ""
"Be included in master and backported to all releases between master and the "
"stable branch in question"
msgstr ""
"마스터에 포함되고 해당 마스터와 안정 분기 사이의 모든 릴리스에 백포팅됩니다."
msgid "Be self contained"
msgstr "독립된"
msgid ""
"Become COA certified or study for COA: Mentors will provide support and "
"guidance to mentees as they prepare for the COA exam."
msgstr ""
"COA 자격증 취득 또는 COA 공부: 멘토들은 멘티들이 COA 시험을 준비하는 동안 지"
"원과 지도를 제공할 것입니다."
msgid ""
"Before doing **git commit** on your patch it is important to initialize git "
"review. Use the following command to do the initial git review configuration "
"in your repository::"
msgstr ""
"패치에 대해 **git commit** 을(를) 수행하기 전에 git 검토를 초기화해야 합니"
"다. 다음 명령을 사용하여 리포지토리에서 초기 git 검토 구성을 수행할 수 있습니"
"다."
msgid ""
"Before raising a bug, story or feature request it's important to note that "
"not all projects do the same thing. It's best to go check with the project "
"to see how they handle these requests. For details on how to contact a "
"project check the `project list <https://governance.openstack.org/tc/"
"reference/projects/index.html>`_."
msgstr ""
"버그, 스토리 또는 기능 요청을 제기하기 전에 모든 프로젝트가 동일한 작업을 수"
"행하는 것은 아니라는 점을 유념해야 합니다. 프로젝트에 가서 이러한 요청을 어떻"
"게 처리하는지 확인하는 것이 가장 좋습니다. 프로젝트에 연락하는 방법에 대한 자"
"세한 내용은 `프로젝트 리스트 <https://governance.openstack.org/tc/reference/"
"projects/index.html>`_ 을 확인하세요."
msgid ""
"Before the Ocata release the Maintained and Extended Maintenance phases were "
"only 6 months long. This meant that each release went End of Life after 18 "
"months. It was determined that this practice was not beneficial for "
"distributors or users of OpenStack. As a result the Maintained state was "
"updated to last 18 months and the Extended Maitenance time frame was made "
"flexible increasing the number of stable branches still accepting fixes."
msgstr ""
"Ocata 릴리스 전에는 유지 관리 및 확장 유지 관리 단계가 6개월에 불과했습니다. "
"이것은 각각의 개봉이 18개월 후에 End of Life가 되었다는 것을 의미했습니다. 이"
"러한 관행은 OpenStack의 총판이나 사용자에게 이롭지 않다고 판단되었습니다. 그 "
"결과 유지 관리 상태가 18개월 지속으로 업데이트되고 확장 관리 기간 프레임을 유"
"연하게 설정하여 여전히 수정 사항을 수용하는 안정적인 지점의 수를 늘렸습니다."
msgid "Benefits for official OpenStack projects:"
msgstr "공식 OpenStack 프로젝트를 통해 얻을 수 있는 이점은 다음과 같습니다."
msgid "Blueprints"
msgstr "블루프린트"
msgid "Boards & Worklists"
msgstr "보드와 워크리스트"
msgid "Body"
msgstr "본문"
msgid "Branch is no longer accepting Changes."
msgstr "branch가 더 이상 변경을 수락하지 않습니다."
msgid "Bugs"
msgstr "버그"
msgid ""
"Bugs are pretty self explanitory- some unexpected or unintended behavior of "
"the software. To report a bug you have found in Launchpad, click the 'Report "
"a bug' button from the project's overview page."
msgstr ""
"버그는 소프트웨어의 예기치 않은 동작이나 의도하지 않은 동작 등 상당히 자기 설"
"명적인 역할을 합니다. 실행패드에서 찾은 버그를 보고하려면 프로젝트 개요 페이"
"지에서 '버그 보고' 버튼을 클릭합니다."
msgid "Build up your persona in the community as a contributing member"
msgstr "지역사회에서 기여하는 구성원으로서 당신의 개성을 쌓으세요."
msgid "CI"
msgstr "CI"
msgid ""
"Can participate in common programs, like `mentoring <https://wiki.openstack."
"org/wiki/Mentors>`_ and `internship <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Outreachy>`_ to help with on boarding"
msgstr ""
"참여에 도움이 되는 `멘토링 <https://wiki.openstack.org/wiki/Mentors>`_ , `인"
"턴쉽 <https://wiki.openstack.org/wiki/Outreachy>`_ 등의 공통 프로그램에 참여"
"할 수 있습니다."
msgid ""
"Can publish to `docs.openstack.org <https://docs.openstack.org/>`_ and "
"`developer.openstack.org <https://developer.openstack.org/>`_"
msgstr ""
"`docs.openstack.org <https://docs.openstack.org/>`_ 에 게시할 수 있습니다. "
"`developer.openstack.org <https://developer.openstack.org/>`_ 에 게시할 수 "
"있습니다."
msgid ""
"Changes in the gate pipeline are prioritized but also serialized. If a "
"change fails, all tests for changes behind that failing change have to be "
"restarted. If restarts after restarts happen, then resources are never freed "
"up for the check pipeline."
msgstr ""
"게이트 파이프라인의 변경사항이 우선시되지만 직렬화되기도 합니다. 변경에 실패"
"하면 해당 변경 실패 뒤의 변경에 대한 모든 테스트를 다시 시작해야 합니다. 재시"
"작 후 재시작할 경우 체크 파이프라인을 위해 리소스가 확보되지 않습니다."
msgid "Check For Existing Keys"
msgstr "기존 키를 확인합니다."
msgid "Checking Status in Zuul"
msgstr "Zuul에서 상태를 확인"
msgid ""
"Choose a project where you want to contribute with translating. Usually "
"there is a translation plan with priorities on the start page."
msgstr ""
"번역에 기여할 프로젝트를 선택합니다. 보통 시작 페이지에 우선순위가 있는 번역 "
"계획이 있습니다."
msgid ""
"Choose and type your username carefully. Once it is set, you cannot change "
"the username."
msgstr ""
"사용자 이름을 신중하게 선택하고 입력합니다. 일단 설정되면 사용자 이름을 변경"
"할 수 없습니다."
msgid ""
"Click **Hexchat** from the menu and then click **Network List**. You will "
"see a familiar first screen of servers listed. Make sure OFTC is highlighted "
"and click **edit**."
msgstr ""
"메뉴에서 **Hexchat**을 클릭한 다음 **Network List**을 클릭합니다. 첫 화면에 "
"서버 리스트가 표시됩니다. OFTC가 강조 표시되어 있는지 확인하고 **edit**을 클"
"릭합니다."
msgid "Click the 'ADD NEW SSH KEY' button."
msgstr "'ADD NEW SSH KEY' 버튼을 클릭합니다."
msgid "Click the **edit** button and"
msgstr "**edit** 버튼을 클릭합니다."
msgid "Code review"
msgstr "코드 검토"
msgid "Commit Messages"
msgstr "커밋 메시지"
msgid ""
"Commit messsages are the first things a reviewer sees and are used as "
"descriptions in the git log. They provide a description of the history of "
"changes in a repository. Commit messages cannot be modified once the patch "
"is merged."
msgstr ""
"커밋 메시는 검토자가 가장 먼저 보고 git 로그의 설명으로 사용됩니다. 저장소의 "
"변경 내역에 대한 설명을 제공합니다. 패치가 병합된 후에는 커밋 메시지를 수정"
"할 수 없습니다."
msgid "Committees"
msgstr "위원회"
msgid ""
"Communicate with project teams, technical committee, SIGs, and other Working "
"Groups."
msgstr ""
"프로젝트 팀, 기술 위원회, SIG 및 기타 작업 그룹과 커뮤니케이션할 수 있습니다."
msgid "Communication"
msgstr "소통"
msgid "Community"
msgstr "커뮤니티"
msgid ""
"Community members who have engaged in community functions listed in the "
"`related section of the User Committee Charter <https://governance.openstack."
"org/uc/reference/charter.html#active-user-contributors-auc>`_ are considered "
"to be Active User Contributors."
msgstr ""
"`사용자 위원회 헌장 <https://governance.openstack.org/uc/reference/charter."
"html#active-user-contributors-auc>`_ 의 관련 섹션에 열거된 커뮤니티 기능에 종"
"사해 온 커뮤니티 구성원은 적극적인 사용자 기여자로 간주됩니다."
msgid "Community-organized Events"
msgstr "커뮤니티가 주관하는 이벤트입니다."
msgid "Conference"
msgstr "컨퍼런스"
msgid "Configuration"
msgstr "설정"
msgid "Configure Git"
msgstr "GIT 설정"
msgid ""
"Congratulations you're now ready to communicate with the OpenStack community "
"and have a registered nick name on OFTC! From here on out when you connect "
"to OFTC with Hexchat you will be identified with your nickname."
msgstr ""
"축하합니다. 이제 OpenStack 커뮤니티와 소통할 준비가 되셨고 OFTC에 닉네임이 등"
"록되었습니다! 지금부터 Hexchat으로 OFTC에 연결하면 닉네임을 확인할 수 있습니"
"다."
msgid "Contribute as a Translator"
msgstr "번역가로서 기여"
msgid "Contributors From a Company or Organization"
msgstr "회사 또는 조직의 기여자"
msgid "Contributors From the U.S. Government"
msgstr "미국 정부의 기여자"
msgid "Contributors get to vote in the Technical Committee election"
msgstr "기고자들은 기술 위원회 선거에서 투표할 수 있습니다."
msgid "Copy Public Key"
msgstr "공개 키를 복사합니다."
msgid "Core Reviewer"
msgstr "코드 리뷰어"
msgid "Core reviewers are responsible for:"
msgstr "핵심 검토자는 다음을 담당합니다."
msgid ""
"Core reviewers have '+/-2' and 'W+1' rights in Gerrit that is required for "
"blocking or approving a patch."
msgstr ""
"핵심 검토자는 Gerritt에서 패치를 차단하거나 승인하는 데 필요한 '+/-2' 및 'W"
"+1' 권한을 가집니다."
msgid "Create stories for new features (Process varies per project)"
msgstr "새로운 기능에 대한 사례 작성(프로세스마다 다릅니다)"
msgid "Defining and maintaining the project mission"
msgstr "프로젝트 미션을 정의하고 유지합니다."
msgid ""
"Depending on what time zone you are based in there might be more traffic on "
"some channels than others. Have a little patience when waiting for people to "
"respond."
msgstr ""
"현재 사용 중인 시간대에 따라 일부 채널의 트래픽이 다른 채널보다 많을 수 있습"
"니다. 사람들이 반응하기를 기다릴 때 약간의 인내심을 가지세요."
msgid ""
"Deploy your first Cloud: Mentors will provide assistance to mentees "
"deploying OpenStack for the first time. This could involve analysis of "
"available deployment tools, configuration, or troubleshooting."
msgstr ""
"첫 번째 클라우드 구축: 멘토들은 OpenStack을 처음 구현하는 멘티에게 도움을 제"
"공합니다. 여기에는 사용 가능한 배포 도구, 구성 또는 문제 해결의 분석이 포함"
"될 수 있습니다."
msgid "Documentation"
msgstr "문서화"
msgid ""
"Documentation is very important for the community so you can find guidelines "
"about how to install and use the services developed by the project teams on "
"the `documentation website for OpenStack <https://docs.openstack.org>`_."
msgstr ""
"문서화는 커뮤니티에 매우 중요하므로 프로젝트 팀이 개발한 `Openstack을 위한 서"
"비스를 설치하고 사용하는 방법에 대한 지침을 <https://docs.openstack.org>`_ "
"웹 사이트에서 찾을 수 있습니다."
msgid "Done"
msgstr "완료"
msgid ""
"Each project and working group has its own IRC channel. The common syntax "
"for naming the IRC channels is: #openstack-<name-of-project>. See the `list "
"of OpenStack-related IRC channels <http://eavesdrop.openstack.org/"
"#channels>`__."
msgstr ""
"각 프로젝트와 작업 그룹에는 자체 IRC 채널이 있습니다. IRC 채널의 이름을 지정"
"하는 일반적인 구문은 #openstack-<name-of-project>입니다. `OpenStack 관련 IRC "
"채널 목록 <http://eavesdrop.openstack.org/#channels>`_ 을 참조하세요."
msgid ""
"Each project and working group has its own `wiki page <https://wiki."
"openstack.org/wiki/Main_Page>`__. Wiki pages are a secondary source of "
"information. They hold information that is subject to more change than the "
"info provided in the project's documentation i.e. meeting agendas, team "
"members, etc."
msgstr ""
"각 프로젝트와 작업 그룹에는 각각 `wiki 페이지 <https://wiki.openstack.org/"
"wiki/Main_Page>`_ 가 있습니다. 위키 페이지는 보조 정보 소스입니다. 이들은 프"
"로젝트 문서에 제공된 정보(예: 회의 안건, 팀 구성원 등)보다 더 많은 변경 사항"
"이 적용되는 정보를 보유합니다."
msgid ""
"Each project is different in the process of reporting bugs and planning new "
"features. There are however two main tools that projects use: Launchpad and "
"Storyboard."
msgstr ""
"프로젝트마다 버그를 보고하고 새로운 기능을 계획하는 프로세스가 다릅니다. 그러"
"나 프로젝트에서 사용하는 두 가지 주요 도구가 있습니다. Launchpad와 Storyboard"
"입니다."
msgid "Edit Nick Name Settings"
msgstr "닉네임 설정을 편집"
msgid "Edit Server Settings"
msgstr "서버 설정 편집"
msgid "Eligibility to Vote in Elections"
msgstr "선거에서 투표할 자격"
msgid ""
"Employers can update the list of authorized employees by filling out and "
"signing an `Updated Schedule A Form <https://openstack.echosign.com/public/"
"hostedForm?formid=56JUVP6K4Z6P4C>`_."
msgstr ""
"고용주는 `업데이트된 일정 A 양식 <https://openstack.echosign.com/public/"
"hostedForm?formid=56JUVP6K4Z6P4C>`_ 을 작성하여 서명함으로써 공인된 직원의 목"
"록을 업데이트할 수 있습니다."
msgid "Empty line"
msgstr "공백"
msgid "End of Life (EOL)"
msgstr "생명끝(EOL)"
msgid ""
"Ethercalc is a simple collaborative spreadsheet. It works in a similar way "
"as Etherpad, but it is more useful to facilitate distributed booking or "
"scheduling of resources. The starting page of OpenStack Ethercalc is `here "
"<https://ethercalc.openstack.org/>`_."
msgstr ""
"Ethercalcul은 간단한 협업 스프레드시트입니다. Etherpad와 유사한 방식으로 작동"
"하지만 분산 예약 또는 자원 스케줄링을 용이하게 하는 것이 더 유용합니다. "
"OpenStack Ethercalck의 시작 페이지는 `여기 <https://ethercalc.openstack.org/"
">`_ 입니다."
msgid ""
"Etherpad is a simple collaborative text editor. It is used as a common place "
"to have people in a project collaborate on larger projects and planning of "
"events. There is no master list of etherpads - it is harder to find what you "
"are looking for without having looked at it before or without asking for the "
"URL. It is recommended to bookmark the important etherpads for later "
"reference. The starting page of the OpenStack Etherpad is `this <https://"
"etherpad.openstack.org>`_."
msgstr ""
"Etherpad는 간단한 협업 텍스트 편집기입니다. 프로젝트의 사람들이 더 큰 프로젝"
"트 및 이벤트 계획에서 공동 작업을 수행하는 일반적인 장소로 사용됩니다. 에테르"
"패드의 마스터 목록이 없습니다. URL을 요청하지 않고 또는 이전에 살펴보지 않고 "
"찾고 있는 항목을 찾기가 더 어렵습니다. 나중에 참조할 수 있도록 중요한 에테르"
"패드를 즐겨찾기에 추가하는 것이 좋습니다. OpenStack Etherpad의 시작 페이지는 "
"`this <https://etherpad.openstack.org>`_ 입니다."
msgid "Etherpads and Ethercalcs"
msgstr "Etherpad와 Ethercalcolcs입니다."
msgid "Events"
msgstr "이벤트"
msgid "Extended Maintenance"
msgstr "확장 유지보수"
msgid ""
"Fill in your email address, name, password, and accepting the terms of "
"services."
msgstr "이메일 주소, 이름, 암호 및 서비스 약관을 입력합니다."
msgid ""
"Fill in your home address. This will be only visible to foundation members."
msgstr "주소를 기입하세요. 이것은 Foundation 멤버만 볼 수 있습니다."
msgid ""
"Fill in your name, e-mail address, and gender. Use the same e-mail address "
"at every step of the registration procedure. This address will also be used "
"as your login. Your gender information is available via public API."
msgstr ""
"이름, 전자우편 주소, 성별을 입력합니다. 등록 절차의 모든 단계에서 동일한 전자"
"우편 주소를 사용합니다. 이 주소는 로그인으로도 사용됩니다. 성별 정보는 공개 "
"API를 통해 확인할 수 있습니다."
msgid "Fill in your password and check the box next to 'I'm not a robot'."
msgstr "암호를 입력하고 '나는 로봇이 아니다' 옆의 상자에 체크 표시를 하십시오."
msgid ""
"Finally you need to tell ssh what host(s) to associate SSH keys with. To do "
"this open \"~/.ssh/config\" in an editor, create the file if it doesn't "
"exist and add something like::"
msgstr ""
"마지막으로 SSH 키를 연결할 호스트를 SSH에 알려야 합니다. 이렇게 하려면 편집기"
"에서 \"~/.ssh/config\"를 열려면 파일이 없는 경우 파일을 만들고 다음과 같은 파"
"일을 추가합니다."
msgid ""
"First CFP submission or Give your first talk: Mentors will assist mentees "
"with submitting a CFP and preparing to give a talk. This could be for "
"OpenStack Summit, OpenStack Days, a local meetup, or another conference or "
"event."
msgstr ""
"첫 번째 CFP 제출 또는 첫 번째 강연을 합니다. 멘토들은 멘티들이 CFP를 제출하"
"고 강연을 준비하는데 도움을 줄 것입니다. 이는 OpenStack Summit, OpenStack "
"Days, 로컬 미팅 또는 다른 컨퍼런스 또는 이벤트에 대한 것일 수 있습니다."
msgid "Footers"
msgstr "바닥글"
msgid ""
"Footers are lines in the final paragraph of a commit message, used to link "
"the change to other tools."
msgstr ""
"바닥글은 커밋 메시지의 마지막 단락에 있는 선으로, 변경사항을 다른 도구에 연결"
"하는 데 사용됩니다."
msgid ""
"Footers should be entered one per line with no empty lines between them."
msgstr "바닥글 사이에 빈 줄이 없이 한 줄에 하나씩 입력해야 합니다."
msgid "For Fedora 22 or later open a terminal and type::"
msgstr "Fedora 22 이상의 경우 터미널을 열고 다음을 입력하십시오."
msgid "For SUSE distributions open a terminal and type::"
msgstr "SUSE 배포의 경우 터미널을 열고 다음을 입력하십시오."
msgid ""
"For Windows environment, download latest Hexchat installation binary from "
"`Hexchat download <https://hexchat.github.io/downloads.html>`__ and install "
"it. You will probably also need extra components shown just under Hexchat."
msgstr ""
"Windows 환경의 경우 `Hexchat 다운로드 <https://hexchat.github.io/downloads."
"html>`_ 에서 최신 Hexchat 설치 바이너리를 다운로드하여 설치합니다. Hexchat 바"
"로 아래에 표시된 추가 구성 요소도 필요할 수 있습니다."
msgid ""
"For a Linux distributions like Debian, Ubuntu, or Mint open a terminal and "
"type::"
msgstr ""
"Debian, Ubuntu 또는 Mint와 같은 Linux 배포의 경우 터미널을 열고 다음을 입력합"
"니다."
msgid ""
"For a Linux distributions like Redhat, Fedora 21 or earlier, or CentOS open "
"a terminal and type::"
msgstr ""
"Linux 배포의 경우 Redhat, Fedora 21 이전 버전 또는 Cent를 사용합니다.OS에서 "
"터미널을 열고 다음을 입력합니다."
msgid ""
"For distributions like Debian, Ubuntu, or Mint open a terminal and type::"
msgstr ""
"Debian, Ubuntu 또는 Mint와 같은 배포의 경우 터미널을 열고 다음을 입력하십시"
"오."
msgid ""
"For distributions like RedHat, Fedora 21 or earlier, or CentOS open a "
"terminal and type::"
msgstr ""
"RedHat, Fedora 21 이전 또는 Cent와 같은 분포의 경우OS에서 터미널을 열고 다음"
"을 입력하십시오."
msgid ""
"For information on how to use storyboard, please see `the user interface "
"manual <https://docs.openstack.org/infra/storyboard/gui/tasks_stories_tags."
"html>`_."
msgstr ""
"스토리보드 사용법은 `사용자 인터페이스 매뉴얼 <https://docs.openstack.org/"
"infra/storyboard/gui/tasks_stories_tags.html>`_ 을 참조하시기 바랍니다."
msgid ""
"For more detailed information on Stable Branches and their maintenance "
"phases see the `Stable Branches <https://docs.openstack.org/project-team-"
"guide/stable-branches.html>`_ page."
msgstr ""
"안정화 지점 및 유지 관리 단계에 대한 자세한 내용은 `안정화 지점 <https://"
"docs.openstack.org/project-team-guide/stable-branches.html>`_ 페이지를 참조"
"하시기 바랍니다."
msgid ""
"For more information please visit the `OpenStack I18n Guide <https://docs."
"openstack.org/i18n/latest/index.html>`_. This guide is also translatable."
msgstr ""
"더 많은 정보를 원하시면 `OpenStack I18n Guide <https://docs.openstack.org/"
"i18n/latest/index.html>`_ 을 방문해 주십시오. 이 안내서는 번역도 가능합니다."
msgid ""
"For other information about the project itself, please check out `their "
"documentation <https://docs.openstack.org/infra/storyboard/>`_."
msgstr ""
"프로젝트 자체에 대한 기타 정보는 `문서 <https://docs.openstack.org/infra/"
"storyboard/>`_ 을 참조해 주세요."
msgid ""
"For reference, use the `Git Reference and Cheat Sheet <https://git-scm.com/"
"doc>`_."
msgstr ""
"참고로 `Git Reference and Cheat Sheet <https://git-scm.com/doc>`_ 을 사용합니"
"다."
msgid ""
"For registration and login you need an :doc:`Open Infrastructure Foundation "
"Account <accounts>`. Click on *LogIn* on `translate.openstack.org <https://"
"translate.openstack.org/>`_ and follow the process for applying your Zanata "
"profile."
msgstr ""
"등록 및 로그인을 위해서는 :doc:`Open Infrastructure Foundation Account "
"<accounts>` 가 필요합니다. `translate.openstack.org <https://translate."
"openstack.org/>`_ 에서 *로그인*을 클릭하고 Zanata 프로필 적용 절차를 따르세"
"요."
msgid "Format:"
msgstr "포맷:"
msgid "Forum"
msgstr "포럼"
msgid "Foundation Board of Directors"
msgstr "재단 이사회"
msgid ""
"Foundation Membership makes you eligible to vote in elections, for full "
"details see the `individual member policy <https://www.openstack.org/legal/"
"individual-member-policy/>`__."
msgstr ""
"재단 멤버십은 당신이 선거에서 투표할 수 있도록 해주며, 자세한 내용은 `개별 회"
"원 정책 <https://www.openstack.org/legal/individual-member-policy/>`_ 을 참조"
"하십시오."
msgid ""
"From here on out when you sign into Gerrit, you'll be prompted to enter your "
"Launchpad login info. This is because Gerrit uses it as an OpenID single "
"sign on."
msgstr ""
"지금부터 Gerrit에 로그인하면 Launchpad 로그인 정보를 입력하라는 메시지가 표시"
"됩니다. 게리트가 오픈으로 사용하기 때문입니다.ID가 싱글 사인온입니다."
msgid "From the list of **Networks** you should select OFTC network."
msgstr "**네트워크** 목록에서 OFTC 네트워크를 선택해야 합니다."
msgid "From your terminal type::"
msgstr "터미널 유형에서 다음을 수행합니다."
msgid "GIT"
msgstr "GIT"
msgid "General Information"
msgstr "일반 정보"
msgid "Generate SSH Key Pairs"
msgstr "SSH 키 쌍을 생성합니다."
msgid "Generating A Separate Key Pair For OpenStack Gerrit (optional)"
msgstr "OpenStack Gerritt에 대해 별도의 키 쌍을 생성하고 있습니다(옵션)."
msgid "Generating The Default Or Initial SSH Key Pair"
msgstr "기본 또는 초기 SSH 키 쌍을 생성하고 있습니다."
msgid "Gerrit allows you to review:"
msgstr "Gerrit을 사용하면 다음을 검토할 수 있습니다."
msgid "Get guidance from community members and leaders"
msgstr "커뮤니티 구성원 및 리더로부터 지도를 받습니다."
msgid "Get marketing from the Open Infrastructure Foundation"
msgstr "Open Infrastructure Foundation에서 marketing 받기"
msgid ""
"Get your first patch merged: Mentors will assist mentees with crafting a "
"change, understanding and adhering to the Developers Guide, submitting to "
"Gerrit, responding to reviews, and ultimately having their change accepted."
msgstr ""
"첫 번째 패치를 병합합니다. 멘토들은 멘티들이 변화를 만들고, 이해하며, 개발자 "
"가이드에 따르고, gerrit에 제출하고, 리뷰에 응답하고, 궁극적으로 그들의 변화"
"를 받아들이는 것을 도울 것입니다."
msgid "Git Review"
msgstr "깃 리뷰"
msgid "Git allows you to:"
msgstr "Git은 다음과 같은 이점을 제공합니다."
msgid ""
"Git is a free and open source distributed version control system that the "
"OpenStack community uses to manage changes to source code and documentation."
msgstr ""
"Git은 OpenStack 커뮤니티가 소스 코드 및 설명서의 변경 사항을 관리하는 데 사용"
"하는 무료 오픈 소스 분산 버전 제어 시스템입니다."
msgid ""
"Git review assumes the user you're running it as is the same as your Gerrit "
"username. If it's not, you can tell it by setting this git config setting::"
msgstr ""
"Git 검토에서는 사용자가 Gerrit 사용자 이름과 동일한 것으로 가정합니다. 그렇"
"지 않은 경우 다음과 같이 git 구성 설정을 지정하여 확인할 수 있습니다."
msgid ""
"Git review is a tool maintained by the OpenStack community. It adds an "
"additional sub-command to 'git' like so::"
msgstr ""
"Git Review는 OpenStack 커뮤니티에서 관리하는 툴입니다. 다음과 같이 'git' 에 "
"하위 명령을 추가합니다."
msgid "Git reviews only needs to be initialized once in a repository."
msgstr "Git 검토는 리포지토리에서 한 번만 초기화하면 됩니다."
msgid ""
"Go to `Gerrit's SSH Keys section in User Settings <https://review.opendev."
"org/settings/#SSHKeys>`_."
msgstr ""
"`Gerrit User Setting의 SSH Key 설정 섹션 <https://review.opendev.org/"
"settings/#SSHKeys>`_ 으로 이동합니다."
msgid ""
"Go to the Git `download page <https://git-scm.com/downloads>`_ and click "
"**Mac OS X**."
msgstr ""
"`Git 다운로드 페이지 <https://git-scm.com/downloads>`_ 으로 이동하여 **Mac "
"OS X** 를 클릭합니다."
msgid ""
"Go to the `Open Infrastructure Foundation sign up page <https://openinfra."
"dev/join/>`_."
msgstr ""
"`Open Infrastructure Foundation의 회원가입 페이지 <https://openinfra.dev/"
"join/>`_ 로 이동하세요."
msgid ""
"Go to the `storyboard.openstack.org <https://storyboard.openstack.org>`_."
msgstr ""
"`storyboard.openstack.org <https://storyboard.openstack.org>`_ 로 이동하십시"
"오."
msgid "Groups"
msgstr "그룹"
msgid "Have a low risk of introducing a regression"
msgstr "회귀할 위험이 낮습니다."
msgid "Have a user visible benefit"
msgstr "사용자에게 가시적인 이점을 제공합니다."
msgid ""
"Having the main projects following the release cycle ensures that all these "
"projects release at the same time so these can be picked up by downstream "
"teams to package and further distribute."
msgstr ""
"릴리스 주기에 따라 주요 프로젝트를 수행하면 이러한 모든 프로젝트가 동시에 릴"
"리스되므로 다운스트림 팀이 이러한 프로젝트를 선택하여 패키징하고 추가로 배포"
"할 수 있습니다."
msgid "Help translate OpenStack, making it more available for users worldwide"
msgstr ""
"OpenStack을 번역할 수 있도록 지원하여 전 세계 사용자가 더욱 편리하게 사용할 "
"수 있도록 합니다."
msgid "Highlight and copy the output."
msgstr "출력을 강조 표시하고 복사합니다."
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
msgid "IRC Archives"
msgstr "IRC 아카이브"
msgid "IRC Channels"
msgstr "IRC 채널"
msgid "IRC Chatting with Matrix"
msgstr "Matrix를 이용한 IRC chat"
msgid "IRC Meetings"
msgstr "IRC 미팅"
msgid ""
"IRC allows different programs to listen to the IRC channels and do some "
"actions. These programs are called IRC bots. There are several bots used in "
"the OpenStack IRC channels, this section contains the ones which are useful "
"from the first days of OpenStack development. A more comprehensive list can "
"be found in the `Infrastructure team IRC page <https://docs.openstack.org/"
"infra/system-config/irc.html>`__."
msgstr ""
"IRC는 여러 프로그램이 IRC 채널을 청취하고 일부 작업을 수행할 수 있도록 허용합"
"니다. 이러한 프로그램을 IRC 봇이라고 합니다. OpenStack IRC 채널에는 여러 개"
"의 봇이 사용되며, 이 섹션에는 OpenStack 개발 첫날부터 유용한 봇이 포함되어 있"
"습니다. 보다 포괄적인 목록은 `인프라팀 IRC 페이지 <https://docs.openstack."
"org/infra/system-config/irc.html>`_ 에서 확인할 수 있습니다."
msgid "IRC allows you to:"
msgstr "IRC는 다음을 가능하게 합니다."
msgid "IRC bots"
msgstr "IRC 봇"
msgid ""
"If English is not your native language, you may wish to contribute as a "
"translator. All services and documents that are visible to the user are "
"translated by the I18n team. It does not matter which language you speak. We "
"already have a lot of language teams who are very active. Our claim is more "
"diversity, to support us in our work at I18n."
msgstr ""
"영어가 모국어가 아니라면 번역가로서 기여하고 싶을 것입니다. 사용자에게 표시되"
"는 모든 서비스와 문서는 I18n 팀에 의해 번역됩니다. 당신이 어떤 언어를 말하는"
"지는 중요하지 않습니다. 우리는 이미 매우 활동적인 언어 팀을 많이 보유하고 있"
"습니다. 우리의 주장은 I18n에서의 우리의 업무를 지원하기 위한 더 많은 다양성입"
"니다."
msgid ""
"If all goes well you should receive a message back instantly that the nick "
"name is registered by you and an activation email will be sent to the email "
"address you provided."
msgstr ""
"모든 문제가 해결되면 닉네임이 등록되어 있고 정품 인증 이메일이 제공된 이메일 "
"주소로 전송된다는 메시지를 즉시 수신해야 합니다."
msgid ""
"If the CCLA only needs to be extended follow `this <https://wiki.openstack."
"org/wiki/HowToUpdateCorporateCLA>`_ procedure."
msgstr ""
"`CCLA만 연장하면 되는 경우 <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"HowToUpdateCorporateCLA>`_ 절차를 따릅니다."
msgid ""
"If the bug is related to a security vulnerability it is important to click "
"the box to alert the Vulnerability Management Team to the issue. When you "
"feel you have added all of the information needed, go ahead and submit the "
"bug report. For more information about the full process for reporting "
"security vulnerabilties, please continue reading `this page <https://"
"security.openstack.org/vmt-process.html>`_."
msgstr ""
"버그가 보안 취약성과 관련된 경우 이 상자를 클릭하여 취약성 관리 팀에 이 문제"
"를 알리는 것이 중요합니다. 필요한 모든 정보를 추가했다고 생각되면 버그 보고서"
"를 제출합니다. 보안 취약점을 보고하기 위한 전체 프로세스에 대한 자세한 내용"
"은 `이 페이지 <https://security.openstack.org/vmt-process.html>`_ 을 계속 읽"
"어 주십시오."
msgid ""
"If there is a topic you are interested in mentoring someone in, or being "
"mentored in, the organizers are always looking for new ideas! Please fill "
"out the form below that corresponds to your roll and let them know!"
msgstr ""
"만약 여러분이 누군가를 멘토링하거나 멘토링하는 데 관심이 있는 주제가 있다면, "
"주최자들은 항상 새로운 아이디어를 찾고 있습니다! 당신의 롤에 해당하는 아래 양"
"식을 작성해서 알려주세요!"
msgid "If you already have an Ubuntu One Account, you can just login."
msgstr "Ubuntu One 계정이 이미 있는 경우 로그인하기만 하면 됩니다."
msgid ""
"If you are contributing on behalf of a company or organization, please make "
"sure that you sign the ICLA **AND** also get added to the list of "
"contributors on your company's Corporate Contributor License Agreement "
"(CCLA). You will need to complete both of these steps before being able to "
"contribute."
msgstr ""
"기업 또는 조직을 대표하여 기여를 하는 경우, ICLA 에 서명을 해야합니다. **그리"
"고** 또한 회사의 기업 기여자 라이센스 계약 (CCLA)에도 추가되었는지 확인해야"
"합니다. 당신은 기여를 위해서 두 단계를 모두 완료해야 합니다"
msgid ""
"If you don't have a Ubuntu One Account, click the **I am a new Ubuntu One "
"user**."
msgstr ""
"Ubuntu One 계정이 없는 경우 **I am a new Ubuntu One user** 를 클릭합니다."
msgid ""
"If you don't have pip installed already, follow the `installation "
"documentation <https://pip.pypa.io/en/stable/installing/#installing-with-get-"
"pip-py>`_ for pip."
msgstr ""
"pip을 아직 설치하지 않은 경우, pip에 대한 `pip 설명서 <https://pip.pypa.io/"
"en/stable/installing/#installing-with-get-pip-py>`_ 에 따릅니다."
msgid ""
"If you don't know what your Gerrit username is, you can check the `Gerrit "
"settings <https://review.opendev.org/#/settings/>`_."
msgstr ""
"Gerrit 사용자 이름이 무엇인지 모르는 경우 `Gerrit 설정 <https://review."
"opendev.org/#/settings/>`_ 을 확인할 수 있습니다."
msgid ""
"If you don't see .pub extension file or want to generate a specific set for "
"OpenStack Gerrit, you need to generate keys."
msgstr ""
".pub 확장 파일이 표시되지 않거나 OpenStack Gerrit에 대한 특정 집합을 생성하려"
"면 키를 생성해야 합니다."
msgid ""
"If you dont already have an account, you can register one with ``/msg "
"NickServ REGISTER <password> <e-mail>``. `The OFTC Guide <https://www.oftc."
"net/Services/#nickserv>`_ will guide you through the rest of the "
"registration process. Make sure to follow the instructions and complete the "
"verification process."
msgstr ""
"아직 계정이 없다면 ``/msg NickServ REGISTER <password> <e-mail>``.`로 계정을 "
"등록할 수 있습니다. `OFTC 가이드 <https://www.oftc.net/Services/#nickserv>`_"
"가 나머지 등록 절차를 참고하십시오. 지침을 따르고 확인 절차를 완료해야 합니"
"다."
msgid ""
"If you get a notice that the nick name is already taken, quit and go back to "
"the first set of steps to pick a different nickname."
msgstr ""
"닉네임이 이미 사용되었다는 메시지가 표시되면 종료한 후 첫 번째 단계로 돌아가 "
"다른 닉네임을 선택합니다."
msgid ""
"If you have the ATC status, in the official OpenStack project where you "
"contributed over the last two 6-month release cycles you are considered to "
"be an Active Project Contributor."
msgstr ""
"ATC 상태일 경우, 지난 2회의 6개월 릴리즈 주기 동안 기여했던 공식 OpenStack 프"
"로젝트에서는 적극적 프로젝트 기여자로 간주됩니다."
msgid ""
"If you use the package manager `Homebrew <http://brew.sh>`_, open a terminal "
"and type::"
msgstr ""
"패키지 관리자 `Homebrew <http://brew.sh>`_ 을 사용하는 경우 터미널을 열고 다"
"음을 입력하십시오."
msgid ""
"If your change fails in the gate, then there is an increased chance it is "
"introducing non-deterministic failure behavior. Forcing it to go through "
"check again helps make that more apparent."
msgstr ""
"게이트에서 변경에 실패하면 비결정적 실패 동작을 도입할 가능성이 높아집니다. "
"검사를 다시 거치도록 강제하는 것은 이 점을 더욱 명확히 하는 데 도움이 됩니다."
msgid "Import Public Key Into Gerrit"
msgstr "공용 키를 Gerrit 으로 가져옵니다."
msgid ""
"In Gerrit's `settings <https://review.opendev.org/#/settings/agreements>`_ "
"click the **New Contributor Agreement** link and sign the agreement."
msgstr ""
"`Gerrit의 설정에서 <https://review.opendev.org/#/settings/agreements>`_ 에"
"서 **새 기부자 계약** 링크를 클릭하고 계약서에 서명합니다."
msgid ""
"In Gerrit's `settings <https://review.opendev.org/#/settings/agreements>`_ "
"click the **New Contributor Agreement** link and sign the agreement. You "
"need this to contribute code & documentation. You will not be able to push "
"patches to Gerrit without this."
msgstr ""
"`Gerrit 설정 <https://review.opendev.org/#/settings/agreements>`_ 에서 **새 "
"기부자 계약** 링크를 클릭하고 계약서에 서명합니다. 코드와 문서를 작성하려면 "
"이 정보가 필요합니다. 이것 없이는 게리트에 패치를 푸시할 수 없습니다."
msgid ""
"In Launchpad, a new feature is called a blueprint. To file a new blueprint, "
"click the 'Register a blueprint' button on the right."
msgstr ""
"런치패드에서 새 기능을 Blueprint라고 합니다. 새 Blueprint를 제출하려면 오른쪽"
"의 'Blueprint 등록' 버튼을 클릭합니다."
msgid ""
"In OpenStack all the meetings are happening either on generic meeting "
"channels channels like #openstack-meeting, or on specific project channels. "
"Check the `list of meetings <http://eavesdrop.openstack.org/#meetings>`__ "
"for meetings times, IRC channels, and archives of meetings."
msgstr ""
"OpenStack에서는 #openstack-meeting과 같은 일반적인 미팅 채널이나 특정 프로젝"
"트 채널에서 모든 미팅이 이루어집니다. `회의 시간, IRC 채널, 회의 기록 보관"
"에 대해서는 <http://eavesdrop.openstack.org/#meetings>`_ 를 확인하세요."
msgid "In a terminal type::"
msgstr "터미널에서 다음을 입력합니다."
msgid ""
"In case of more question about OFTC, read `these FAQs <https://www.oftc.net/"
"FAQ/Services/>`_"
msgstr ""
"OFTC에 대해 더 많은 질문이 있다면 FAQ <https://www.oftc.net/FAQ/Services/>를 "
"참조하세요."
msgid ""
"In open source projects a contribution can be anything which helps the "
"project to accomplish its mission. In addition to code contribution it can "
"be testing, documentation, requirements gathering, bug reporting and so "
"forth."
msgstr ""
"오픈 소스 프로젝트에서 기여는 프로젝트가 임무를 완수하는 데 도움이 되는 모든 "
"것이 될 수 있습니다. 코드 기여 외에도 테스트, 문서화, 요구사항 수집, 버그 보"
"고 등이 있습니다."
msgid ""
"In order to identify yourselves that you own the nick name upon logging in, "
"you need to tell Hexchat to communicate your password upon connecting."
msgstr ""
"로그인할 때 닉네임을 소유한다는 것을 확인하려면 Hexchat에게 연결 시 암호를 전"
"달하도록 지시해야 합니다."
msgid ""
"In order to push things to `Gerrit <https://review.opendev.org>`_ we need to "
"have a way to identify ourselves. We will do this using SSH keys which "
"allows us to have our machine we're pushing a change from to perform a "
"`challenge-response authentication <https://en.wikipedia.org/wiki/Challenge-"
"response_authentication>`_ with the Gerrit server."
msgstr ""
"`Gerrit <https://review.opendev.org>`_ 으로 일을 추진하기 위해서는 우리 자신"
"을 확인할 수 있는 방법이 필요합니다. 이 작업은 SSH 키를 사용하여 수행할 것이"
"며, 이를 통해 Gerritt 서버에서 `host-response 인증 <https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Challenge-response_authentication>`_ 을 수행하도록 변경하고자 합니다."
msgid ""
"In order to register you need to send a message to nickserv on OFTC, which "
"is a bot that allows you to register and identify yourselves as the owner of "
"a nick name."
msgstr ""
"등록하려면 OFTC의 nickserv에 메시지를 보내야 합니다. OFTC는 닉네임 소유자로 "
"등록하고 자신을 식별할 수 있는 봇입니다."
msgid ""
"In some cases there are training sessions and workshops as well and you may "
"see the `OpenStack Upstream Institute <https://docs.openstack.org/upstream-"
"training/>`_ training on the agenda as well."
msgstr ""
"경우에 따라 교육 세션과 워크샵도 진행되며, `OpenStack Upperat Institute "
"<https://docs.openstack.org/upstream-training/>`_ 교육도 의제에 포함될 수 있"
"습니다."
msgid ""
"In specific cases you can apply for an exception to become an ATC, for "
"further information please see the `relevant section of the Technical "
"Committee Charter <https://governance.openstack.org/tc/reference/charter."
"html#voters-for-tc-seats-atc>`_."
msgstr ""
"구체적인 경우, ATC가 되기 위한 예외를 신청할 수 있습니다. `자세한 내용은 기술"
"위원회 헌장 <https://governance.openstack.org/tc/reference/charter."
"html#voters-for-tc-seats-atc>`_ 의 안내 섹션을 참조하십시오."
msgid ""
"In summary, you will be generating a SSH key pair, and providing the Gerrit "
"server with your public key. With your system holding the private key, it "
"will have no problem replying to Gerrit during the challenge-response "
"authentication."
msgstr ""
"요약하면 SSH 키 쌍을 생성하고 Gerritt 서버에 공용 키를 제공합니다. 시스템에"
"서 개인 키를 보관하면 질문-응답 인증 시 Gerritt에 응답하는 데 문제가 없습니"
"다."
msgid ""
"In the **Password** put in the password you picked in the previous step and "
"click close."
msgstr ""
"**Password** 에서 이전 단계에서 선택한 암호를 입력하고 close(닫기)를 클릭합니"
"다."
msgid "Individual Contributor License Agreement (ICLA)"
msgstr "개인 기여자 라이센스 계약"
msgid "Individual Contributors"
msgstr "개인 기여자"
msgid ""
"Individual Members of the Foundation who have contributed to any of the "
"official OpenStack project repositories over the last two 6-month release "
"cycles are automatically considered as ATCs."
msgstr ""
"지난 2회의 6개월 동안 공식 OpenStack 프로젝트 리포지토리에 기여한 재단의 개"
"별 구성원은 자동으로 ATC로 간주됩니다."
msgid ""
"Individual members of the foundation vote once a year (usually near the "
"start of the calendar year) for the individual directors. Individuals who "
"wish to join the Foundation can learn more at :ref:`foundation account`."
msgstr ""
"재단의 개별 구성원은 1년에 한 번(보통 연도가 시작될 무렵) 개별 이사에게 투표"
"합니다. 재단에 가입하고자 하는 사람은 :ref:`foundation account` 에서 더 많은 "
"것을 배울 수 있습니다."
msgid "Install an IRC Program"
msgstr "IRC 프로그램을 설치"
msgid "Installation"
msgstr "설치"
msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
msgstr "인터넷 릴레이 채팅(IRC)입니다."
msgid "Introduction"
msgstr "소개"
msgid ""
"It also helps with approving changes that had been sitting around with a 6-"
"month-old passing check."
msgstr ""
"또한 6개월의 기간 동안 진행되어 온 변경 사항을 승인하는 데도 도움이 됩니다."
msgid ""
"It is a good idea to check back on the bug routinely if you aren't actively "
"working on solving it to make sure people haven't asked for more information "
"about the issue. If someone has commented on the bug, try to respond with "
"the details they need."
msgstr ""
"사람들이 이 문제에 대해 더 많은 정보를 요청하지 않았는지 확인하기 위해 이 버"
"그를 해결하는 데 적극적으로 노력하지 않는 경우 정기적으로 다시 확인하는 것이 "
"좋습니다. 버그에 대한 주석을 받은 경우 필요한 세부 정보를 사용하여 응답합니"
"다."
msgid ""
"It is possible to update all of this information except the name and title "
"after the blueprint is registered. When you have finished filling out all of "
"the information you care to include, it is good to communicate with the "
"project team lead that you have filed a blueprint."
msgstr ""
"Blueprint를 등록한 후 이름과 제목을 제외한 모든 정보를 업데이트할 수 있습니"
"다. 포함할 모든 정보를 작성했으면 Blueprint를 작성한 프로젝트 팀 리더와 통신"
"하는 것이 좋습니다."
msgid ""
"It's also important to note that given that the majority of contributors "
"reside in the United States, channels will likely be quieter outside of "
"United States work hours and it might be a while before they respond."
msgstr ""
"또한 기고자의 대다수가 미국에 거주하고 있다는 점을 감안할 때, 미국 이외의 지"
"역에서는 채널이 더 조용해질 가능성이 높고 응답하기까지 시간이 좀 걸릴 수 있다"
"는 점을 유념해야 합니다."
msgid "Its activities are under the oversight of the Technical Committee"
msgstr "활동은 기술 위원회의 지도를 받을 수 있습니다."
msgid "Join the Mailing List & IRC Channel"
msgstr "메일링 리스트 & IRC 채널에 가입하세요."
msgid ""
"Know how to participate in groups that interest you and influence the future "
"of OpenStack"
msgstr ""
"OpenStack의 미래에 관심을 갖고 영향을 미치는 그룹에 참여하는 방법을 배웁니다."
msgid "Know how to report bugs and propose features"
msgstr "버그를 보고하고 기능을 제안하는 방법을 배웁니다."
msgid ""
"Know the structure of the different release models and how to work "
"effectively in those to influence the future of OpenStack"
msgstr ""
"다양한 릴리스 모델의 구조와 이러한 모델에서 효과적으로 작동하여 OpenStack의 "
"미래에 영향을 미치는 방법을 알 수 있습니다."
msgid "Know which events are valuable to you"
msgstr "어떤 이벤트가 귀하에게 소중한지 알 수 있습니다."
msgid "Launchpad"
msgstr "런치패드"
msgid ""
"Launchpad is the original task tracker used by OpenStack projects to "
"organize and target work to milestones and releases. It uses UbuntuOne for "
"authentication as it is managed by Canonical. Items tracked are either bugs "
"or blueprints."
msgstr ""
"Launchpad는 OpenStack 프로젝트에서 마일스톤 및 릴리스에 맞게 작업을 구성하고 "
"대상으로 지정하는 데 사용되는 원래 작업 추적기입니다. 캐논컬에서 관리하는 만"
"큼 인증에 UbuntuOne을 사용합니다. 추적된 항목은 버그 또는 Blueprint입니다."
msgid "Launchpad specific footers:"
msgstr "런치패드별 바닥글은 다음과 같습니다."
msgid "Learning Git"
msgstr "GIT 학습"
msgid ""
"Lets first fill out the **Nick name** and **User name** field with our "
"choice of a nickname:"
msgstr ""
"먼저 **Nick name** 및 **User name** 필드를 선택한 닉네임으로 채우겠습니다."
msgid "Linux"
msgstr "리눅스"
msgid ""
"Look for `meetups in your area <http://meetup.com/pro/osf>`_ and if you "
"cannot find one you are welcome to organize one yourself!"
msgstr ""
"`당신의 지역 <http://meetup.com/pro/osf>`_ 에 있는 잡동사니들을 찾아보세요. "
"만약 여러분이 그것을 찾을 수 없다면, 여러분은 스스로 그것을 조직하는 것을 환"
"영해요!"
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
msgid "Mac OS & Linux"
msgstr "맥 OS & 리눅스"
msgid ""
"Mac OS X El Capitan and Mac OS Sierra users might see an error message like "
"\"Operation not permitted\" when installing with the command. In this case, "
"there are two options to successfully install git-review."
msgstr ""
"Mac OS X El Capitan 및 Mac OS Sierra 사용자는 명령을 사용하여 설치할 때 "
"\"Operation not callowed\"와 같은 오류 메시지가 표시될 수 있습니다. 이 경우 "
"git-review를 성공적으로 설치하는 두 가지 옵션이 있습니다."
msgid "Mailing Lists (ML)"
msgstr "메일링 목록(ML)"
msgid "Maintained"
msgstr "유지 관리"
msgid ""
"Make sure that **Use SSL for all the servers on this network** is checked."
msgstr ""
"**이 네트워크의 모든 서버에 대해 SSL 사용** 이 선택되어 있는지 확인합니다."
msgid ""
"Make sure to use the same email address you'll want to use for code "
"contributions since it's important later that these match up."
msgstr ""
"코드 컨트리뷰션에 사용하고자 하는 이메일 주소와 동일한 주소를 사용하는지 확인"
"합니다. 서로 일치시키는 것이 나중에 중요해 집니다."
msgid "Map of OpenStack projects"
msgstr "OpenStack 프로젝트 맵"
msgid "Meet-ups"
msgstr "밋업"
msgid ""
"Meet-ups are organized by local user groups with different cadences. They "
"are a few hours long with a few presentations, discussion topics and some "
"snacks."
msgstr ""
"미팅은 서로 다른 자격증을 가진 로컬 사용자 그룹에 의해 구성됩니다. 프리젠테이"
"션, 토론 주제 및 간식을 몇 시간 동안 사용할 수 있습니다."
msgid "Mentoring"
msgstr "멘토링"
msgid "Mentoring Mailing List"
msgstr "메일링 리스트를 멘토링합니다."
msgid "Monitor your patches as they get tested by Zuul"
msgstr "Zuul이 패치를 테스트할 때 패치를 모니터링합니다."
msgid ""
"Most IRC channels are archived, you can read the logs on `eavesdrop <http://"
"eavesdrop.openstack.org/irclogs/>`__."
msgstr ""
"대부분의 IRC 채널은 아카이브되어 있으며, `eavesdrop <http://eavesdrop."
"openstack.org/irclogs/>`_ 의 로그를 읽을 수 있습니다."
msgid "N/A"
msgstr "없음"
msgid ""
"New core reviewers are nominated by someone from the existing team on the "
"Discuss Mailing List and/or in Gerrit and elected by voting from the members "
"of the core team of the project."
msgstr ""
"새로운 핵심 검토자는 기존 팀의 누군가가 메일링 토론 목록 및/또는 게리트로 지"
"명하고 프로젝트 핵심 팀의 구성원으로부터 투표하여 선출합니다."
msgid ""
"Not all projects use the blueprints feature of Launchpad, you should contact "
"the project to see how they handle feature requests. For details on how to "
"contact a project check the `project list <https://governance.openstack.org/"
"tc/reference/projects/index.html>`_."
msgstr ""
"모든 프로젝트가 실행 패드의 Blueprint 기능을 사용하는 것은 아닙니다. 프로젝트"
"에 문의하여 기능 요청을 처리하는 방법을 확인해야 합니다. 프로젝트에 연락하는 "
"방법에 대한 자세한 내용은 `프로젝트 리스트 <https://governance.openstack."
"org/tc/reference/projects/index.html>`_ 을 확인하세요."
msgid "Not used"
msgstr "사용되지 않습니다."
msgid "Now open the hexchat program just like you would for any Linux program."
msgstr ""
"이제 다른 리눅스 프로그램에 대해와 마찬가지로 헥스챗 프로그램을 엽니다."
msgid "Official OpenStack projects"
msgstr "공식 OpenStack 프로젝트"
msgid ""
"Official OpenStack projects are the projects under the governance of the "
"Technical Commitee. Official OpenStack projects are listed in the `OpenStack "
"Project Teams page <https://governance.openstack.org/tc/reference/projects/"
"index.html>`_. Most well-known official OpenStack projects are listed in the "
"`project navigator <https://www.openstack.org/software/project-navigator>`_. "
"It is not mandatory for a project to become an official OpenStack project."
msgstr ""
"공식 OpenStack 프로젝트는 Technical Committee가 관리하는 프로젝트입니다. 공"
"식 OpenStack 프로젝트는 `OpenStack 프로젝트 팀 페이지 <https://governance."
"openstack.org/tc/reference/projects/index.html>`_ 에 나열되어 있습니다. 가장 "
"잘 알려진 OpenStack 프로젝트는 `프로젝트 네비게이터 <https://www.openstack."
"org/software/project-navigator>`_ 에 나열되어 있습니다. 프로젝트가 공식 "
"OpenStack 프로젝트가 되는 것은 의무 사항이 아닙니다."
msgid ""
"Official OpenStack projects have a project team consisting of core reviewers "
"and contributors."
msgstr ""
"공식 OpenStack 프로젝트에는 핵심 검토자와 기여자로 구성된 프로젝트 팀이 있습"
"니다."
msgid ""
"Official project teams within OpenStack have a `Project Team Lead <https://"
"governance.openstack.org/tc/reference/charter.html#project-team-leads>`_. "
"These individuals coordinate the day to day operation of the project, "
"resolve technical disputes within the project, and operate as the "
"spokesperson and ambassador for the project."
msgstr ""
"OpenStack의 공식 프로젝트 팀에는 `Project Team Lead <https://governance."
"openstack.org/tc/reference/charter.html#project-team-leads>`_ 이 있습니다. 이"
"들 개인은 프로젝트의 일상적인 운영을 조정하고, 프로젝트 내에서 기술적인 분쟁"
"을 해결하며, 프로젝트의 대변인 및 홍보대사로 활동합니다."
msgid ""
"On IRC, we also have a dedicated channel for the topics our cohorts focus "
"on. Please join #openstack-mentoring whenever you are online to stay in the "
"loop and meet other people that have overlapping timezones- both mentors and "
"mentees."
msgstr ""
"IRC에서는 또한 코호트들이 중점적으로 다루는 주제에 대한 전용 채널을 운영하고 "
"있습니다. #오픈스택멘토링에 참여하여 온라인에 접속할 때마다 루프를 유지하며 "
"멘토와 멘티 모두 타임존이 겹치는 다른 사람들을 만나시기 바랍니다."
msgid ""
"On the next screen you are prompted to add details including its name and "
"title."
msgstr ""
"다음 화면에서 이름 및 제목을 포함한 세부 정보를 추가하라는 메시지가 표시됩니"
"다."
msgid "On the top right corner, click the **login** button."
msgstr "오른쪽 위 구석에서, **login** 단추를 클릭합니다."
msgid ""
"Once a 6-month development cycle is completed the code for that release is "
"branched, in git, to a stable branch. For instance, when the Stein release "
"was completed a new branch in git, ``stable/stein`` was created."
msgstr ""
"6개월 개발 주기가 완료되면 해당 릴리스에 대한 코드가 git 단위로 안정적인 분기"
"에 분기됩니다. 예를 들어 Stein 릴리즈가 완료되면 git에 ``stable/stein`` 이 만"
"들어졌습니다."
msgid "Once registered, you can join a language team."
msgstr "일단 등록되면 언어 팀에 가입할 수 있습니다."
msgid ""
"Once you have Git installed you need to configure it. Open your terminal "
"application and issue the following commands putting in your first/last name "
"and email address. This is how your contributions will be identified::"
msgstr ""
"Git를 설치한 후에는 Git을 구성해야 합니다. 터미널 응용 프로그램을 열고 이름/"
"성 및 전자 메일 주소를 입력하는 다음 명령을 실행합니다. 다음과 같은 방법으로 "
"공헌을 확인할 수 있습니다."
msgid ""
"Only APCs can participate in the election process to vote for the next PTL "
"of the team."
msgstr "APC만이 선거 과정에 참여하여 팀의 다음 PTL에 투표할 수 있습니다."
msgid "Open Infrastructure Summit"
msgstr "개방형 인프라 서밋"
msgid "Open your terminal program and type::"
msgstr "터미널 프로그램을 열고 다음을 입력합니다."
msgid ""
"OpenInfra Days are essentially the same in format and benefit to attendees, "
"but are broader in scope. OpenInfra Days are focused on being more open and "
"welcoming of adjacent infrastructure technologies."
msgstr ""
"OpenInfra Days는 기본적으로 형식과 참석자에게 혜택이 동일하지만 범위가 더 넓"
"습니다. OpenInfra Days는 보다 개방적이고 인접한 인프라 기술을 환영하는 데 초"
"점을 맞추고 있습니다."
msgid "OpenStack Events"
msgstr "OpenStack 이벤트"
msgid "OpenStack Governance"
msgstr "OpenStack 거버넌스"
msgid ""
"OpenStack `Special Interest Groups <https://governance.openstack.org/sigs/"
">`_ are working groups that operate within the entire OpenStack community to "
"address interests and concerns of all participants with a shared interest."
msgstr ""
"OpenStack `Special Interest Groups <https://governance.openstack.org/sigs/"
">`_ 은 전체 OpenStack 커뮤니티 내에서 공유 관심사를 가진 모든 참가자의 관심"
"과 우려를 해결하기 위해 활동하는 작업 그룹입니다."
msgid ""
"OpenStack consists of a large number of projects that form the main "
"components of an OpenStack cloud, from client libraries to lifecycle "
"management services. The different projects are different in nature which "
"implies different `release models <https://releases.openstack.org/reference/"
"release_models.html>`_ to follow."
msgstr ""
"OpenStack은 클라이언트 라이브러리에서 라이프사이클 관리 서비스에 이르기까지 "
"OpenStack 클라우드의 주요 구성 요소를 구성하는 수많은 프로젝트로 구성됩니다. "
"프로젝트마다 성격이 다르고, 따라서 `릴리스 모델 <https://releases."
"openstack.org/reference/release_models.html>`_ 이 다르다는 것을 암시합니다."
msgid ""
"OpenStack has a 6-month long release cadence with different release models "
"that projects can choose to follow."
msgstr ""
"OpenStack은 프로젝트에서 선택할 수 있는 다양한 릴리스 모델로 6개월의 릴리즈 "
"기간을 제공합니다."
msgid "OpenStack is a community working towards one mission:"
msgstr "OpenStack은 하나의 미션을 위해 노력하는 커뮤니티입니다."
msgid ""
"OpenStack is a software package that provides a cloud platform for Public "
"and Private cloud covering various use cases including Enterprise and "
"Telecom. The main focus is on Infrastructure as a Service (IaaS) cloud and "
"additional services built upon IaaS. The Technical Committee maintains an "
"evolving `vision for OpenStack clouds <https://governance.openstack.org/tc/"
"reference/technical-vision.html>`_ describing the overall design scope for "
"an OpenStack cloud and the principles of cloud platforms in general, and "
"OpenStack in particular, that each service within OpenStack is expected to "
"follow."
msgstr ""
"OpenStack은 엔터프라이즈 및 Telecom을 비롯한 다양한 사용 사례를 다루는 퍼블"
"릭 및 프라이빗 클라우드를 위한 클라우드 플랫폼을 제공하는 소프트웨어 패키지입"
"니다. 주요 초점은 IaaS(Infrastructure as a Service) 클라우드와 IaaS를 기반으"
"로 구축된 추가 서비스에 있습니다. 기술 위원회는 OpenStack 클라우드에 대한 전"
"반적인 설계 범위와 일반적으로 클라우드 플랫폼의 원리, 특히 OpenStack 내의 각 "
"서비스가 따라야 할 것으로 예상되는 `OpenStack 클라우드 전반에 대한 vision "
"<https://governance.openstack.org/tc/reference/technical-vision.html>`_ 을 계"
"속 유지하고 있습니다."
msgid ""
"OpenStack provides an ecosystem for collaboration. It has infrastructure for"
msgstr ""
"OpenStack은 협업을 위한 에코시스템과 그에 대한 인프라를 갖추고 있습니다."
msgid "OpenStack/OpenInfra Days"
msgstr "OpenStack/OpenInfra Days입니다."
msgid "Operators Meetup"
msgstr "운영자 밋업"
msgid "Option 1: install using pip with more options::"
msgstr "옵션 1: 더 많은 옵션과 함께 pip을 사용하여 설치합니다."
msgid ""
"Option 2: Use the package manager `Homebrew <https://brew.sh>`_, and type in "
"a terminal::"
msgstr ""
"옵션 2: 패키지 관리자 `Homebru <https://brew.sh>`_ 을 사용하여 터미널에 다음"
"을 입력합니다."
msgid ""
"Or if you created a separate key pair, assuming the example name above::"
msgstr ""
"또는 별도의 키 쌍을 생성한 경우 위의 예 이름을 가정하여 다음을 수행합니다."
msgid ""
"PTGs are scheduled at the beginning of each release cycle which makes it "
"possible to do more thorough release planning and ensure that the more "
"complicated proposals are discussed with all the affected teams."
msgstr ""
"PTG는 각 릴리스 주기가 시작될 때마다 예약되므로 보다 철저한 릴리스 계획을 수"
"립할 수 있으며, 보다 복잡한 제안이 모든 관련 팀과 논의될 수 있습니다."
msgid "Participate in regular meetings with the above groups."
msgstr "위의 그룹과 함께 정기 회의에 참여하세요."
msgid "Participating as a Mentee"
msgstr "멘티로 참여"
msgid "Participating as a Mentor"
msgstr "멘토로 참여"
msgid "Paste the public key into the **New SSH Key** text box."
msgstr "**New SSH Key** 라고 적힌 텍스트 박스에 공개키를 붙여넣습니다"
msgid "Preparing to Send a Review"
msgstr "리뷰를 보낼 준비"
msgid "Project Team Lead (PTL)"
msgstr "프로젝트 팀 리드(PTL)"
msgid ""
"Project Team Leads are `elected <https://governance.openstack.org/tc/"
"reference/charter.html#election-for-ptl-seats>`_ for each release cycle by "
"Active Project Contributors: individuals who have contributed to the project "
"in the last two release cycles."
msgstr ""
"프로젝트 팀 리더는 최근 두 번의 릴리스 사이클 동안 프로젝트에 기여한 각 개인"
"에 의해 각 릴리스 주기에 대해 `선출 <https://governance.openstack.org/tc/"
"reference/charter.html#election-for-ptl-seats>`_ 됩니다."
msgid "Project Teams Gathering (PTG)"
msgstr "Project Teams Gathering (PTG)"
msgid ""
"Project teams do point releases off stable branches when enough changes "
"accumulate in the stable branch to justify creating another release for "
"their project."
msgstr ""
"프로젝트 팀은 프로젝트에 대한 다른 릴리즈를 만드는 것을 정당화하기 위해 안정"
"적인 분기에 충분한 변경 사항이 누적될 때 포인트 릴리즈를 수행합니다."
msgid "Push `Specifications <https://specs.openstack.org>`_"
msgstr "`사양 <https://specs.openstack.org>`_ 을 누릅니다."
msgid ""
"Push `Use cases for features <https://specs.openstack.org/openstack/"
"openstack-user-stories/>`_"
msgstr ""
"`Use cases for features <https://specs.openstack.org/openstack/openstack-"
"user-stories/>`_ 을 누릅니다."
msgid ""
"Push and test `code, docs, infrastructure changes, and CI configurations "
"<https://opendev.org/explore/repos>`_"
msgstr ""
"`코드, 문서, 인프라 변경 및 CI 구성 <https://opendev.org/explore/repos>`_ "
"을 푸시 및 테스트합니다."
msgid ""
"Read through the presented individual member terms of service and our "
"`Community Code of Conduct <https://www.openstack.org/legal/community-code-"
"of-conduct/>`_."
msgstr ""
"제시된 개인 구성원 서비스 약관 및 `Community Code of Conduct <https://www."
"openstack.org/legal/community-code-of-conduct/>`_ 전반을 읽어봅니다."
msgid "Reference"
msgstr "참조"
msgid "Register Your Nick Name"
msgstr "닉네임을 등록"
msgid "Release Models"
msgstr "릴리즈 모델"
msgid "Release Schedule and Planning"
msgstr "릴리즈 계획과 스케줄"
msgid "Releases"
msgstr "릴리즈"
msgid "Report bugs"
msgstr "버그 보고"
msgid ""
"Requirements for the official OpenStack projects are listed `in the wiki of "
"the Technical Commitee <https://governance.openstack.org/tc/reference/new-"
"projects-requirements.html>`_."
msgstr ""
"공식 OpenStack 프로젝트의 요구사항은 `기술 위원회 <https://governance."
"openstack.org/tc/reference/new-projects-requirements.html>`_ 의 위키에 나열되"
"어 있습니다."
msgid "Reviewing bug reports and deciding about their priority"
msgstr "버그 보고서를 검토하고 우선 순위를 결정합니다."
msgid ""
"Reviewing changes and approving them when it meets the design and coding or "
"documentation standards of the project"
msgstr ""
"프로젝트의 설계 및 코딩 또는 문서화 표준을 충족하는 경우 변경 사항을 검토하"
"고 승인합니다."
msgid "Roles"
msgstr "역할"
msgid "Run for elected positions in the OpenStack project."
msgstr "OpenStack 프로젝트에서 선출 가능한 자리에 지원."
msgid "SSH keys are always generated in pairs:"
msgstr "SSH 키는 항상 쌍으로 생성됩니다."
msgid "Set up IRC on Linux & Windows"
msgstr "Linux & Windows에서 IRC를 설정합니다."
msgid "Set up IRC on Mac OS"
msgstr "Mac OS에서 IRC를 설정합니다."
msgid "Setting Up Your Gerrit Account"
msgstr "Gerrit 계정 설정"
msgid "Setup IRC"
msgstr "IRC 설치"
msgid "Setup SSH Keys"
msgstr "SSH 키 설정"
msgid "Setup Your Open Infrastructure Foundation Account"
msgstr "Open Infrastructure Foundataion의 계정을 생성해주세요."
msgid "Setup Your Task Tracker Account"
msgstr "작업 추적기 계정을 설정합니다."
msgid "Setup and Learn GIT"
msgstr "설정과 GIT 배우기"
msgid "Sign Up"
msgstr "회원가입"
msgid "Signing it"
msgstr "서명"
msgid ""
"Similar to being a mentor, the first thing you'll want to do is sign up "
"using this `mentee form <https://openstackfoundation.formstack.com/forms/"
"mentoring_cohorts_menteess>`_. This will help us know who is participating "
"and what their goals are."
msgstr ""
"멘토가 되는 것과 비슷하게, 여러분이 가장 먼저 하고 싶은 일은 `멘티 양식 "
"<https://openstackfoundation.formstack.com/forms/"
"mentoring_cohorts_menteess>`_ 을 사용하여 등록하는 것입니다. 이것은 누가 참여"
"하고 있고 그들의 목표가 무엇인지 아는 데 도움이 될 것입니다."
msgid "Software"
msgstr "소프트웨어"
msgid ""
"Some people choose to use one SSH key pair to access many systems while "
"others prefer to use separate key pairs. Both options are covered in the "
"following sections."
msgstr ""
"많은 시스템에 액세스하기 위해 SSH 키 쌍을 사용하는 사람도 있고 별도의 키 쌍"
"을 사용하는 사람도 있습니다. 두 가지 옵션은 모두 다음 절에서 다룹니다."
msgid ""
"Some projects also have different dates through a release cycles as "
"internal, project-specific deadlines, like spec-freeze or code-freeze. You "
"need to make sure you are aware of the freeze dates which you can find on "
"the `release schedule page <https://releases.openstack.org>`_."
msgstr ""
"또한 일부 프로젝트에는 내부 프로젝트별 마감 시한(예: 사양 동결 또는 코드 동"
"결)으로 릴리스 주기를 통과하는 날짜가 다릅니다. 당신은 당신이 `release "
"schedule page <https://releases.openstack.org>`_ 에서 찾을 수 있는 동결 날"
"짜를 알고 있어야 합니다."
msgid ""
"Someone of authority needs to sign the `U.S. Government Contributor License "
"Agreement <https://wiki.openstack.org/wiki/GovernmentCLA>`_. Contact the "
"`Open Infrastructure Foundation <mailto:communitymngr@openstack.org>`_ to "
"initiate this process."
msgstr ""
"권한을 가진 사람이 되려면 `미국 정부 출연자 기여자 라이선스 계약 <https://"
"wiki.openstack.org/wiki/GovernmentCLA>`_ 이 필요합니다. 이 프로세스를 시작하"
"려면 `Open Infrastructure Foundation <mailto:communitymngr@openstack.org>`_"
"에 문의하세요."
msgid "Special Interest Groups"
msgstr "특별한 그룹"
msgid "Stable Branches"
msgstr "안정화 버전"
msgid ""
"Stable branches are kept as a safe source of fixes for high impact bugs and "
"security issues which have been fixed, on master, since the release "
"occurred. Given the stable nature of these branches, backports to stable "
"branches undergo additional scrutiny when they are proposed. Proposed "
"changes should:"
msgstr ""
"안정적인 분기는 릴리스 발생 이후 마스터에 고정된 높은 영향의 버그 및 보안 문"
"제에 대한 안전한 해결책으로 유지됩니다. 이러한 지점의 안정적인 특성을 고려할 "
"때, 안정적인 지점에 대한 백포트는 제안될 때 추가적인 정밀 조사를 받습니다. 제"
"안된 변경 사항은 다음과 같습니다."
msgid ""
"Stable branches proceed through different levels of maintenance as they age."
msgstr ""
"안정적인 분기는 시간이 지나면서 서로 다른 수준의 유지보수를 통해 진행됩니다."
msgid "State"
msgstr "상태"
msgid "Statusbot"
msgstr "상태봇"
msgid ""
"Statusbot is used to distribute urgent information from the Infrastructure "
"team to OpenStack channels."
msgstr ""
"Statusbot은 Infrastructure 팀의 긴급 정보를 OpenStack 채널로 배포하는 데 사용"
"됩니다."
msgid "Stay up to date on the active discussions in the community"
msgstr "커뮤니티에서 진행 중인 논의 내용을 최신 상태로 유지합니다."
msgid "Stories & Tasks"
msgstr "스토리와 작업"
msgid "StoryBoard"
msgstr "스토리보드"
msgid "StoryBoard specific footers:"
msgstr "StoryBoard별 바닥글은 다음과 같습니다."
msgid "Storyboard"
msgstr "스토리보드"
msgid ""
"Storyboard is a kanban style task tracking system created and maintained by "
"the community. It was designed API-first and was engineered to support the "
"coordination of cross project work. Items tracked are stories and tasks. A "
"story can be a bug or a new feature, while tasks are the smaller todo's "
"required to complete the story."
msgstr ""
"스토리보드는 커뮤니티가 만들고 관리하는 칸반 스타일의 작업 추적 시스템입니"
"다. API를 기반으로 설계되었으며, 프로젝트 간 작업 조정을 지원하도록 설계되었"
"습니다. 추적된 항목은 이야기와 과제입니다. 스토리는 버그 또는 새로운 기능이 "
"될 수 있지만, 작업은 스토리를 완료하는 데 필요한 작은 작업입니다."
msgid "Submit presentations to OpenStack conferences."
msgstr "OpenStack 컨퍼런스에 발표 제출."
msgid "Submit your application."
msgstr "지원서를 제출하십시오."
msgid ""
"Succesbot is an IRC bot to express small successes in OpenStack development. "
"To celebrate in the OpenStack IRC channel way just type:"
msgstr ""
"Succesbot은 OpenStack 개발에서 작은 성공을 거둔 IRC 봇입니다. OpenStack IRC "
"채널에서 기념하려면 다음을 입력합니다."
msgid "Successbot"
msgstr "성공봇"
msgid "Summary"
msgstr "요약"
msgid "Summary Line"
msgstr "요약"
msgid "Task Tracking"
msgstr "작업 추적"
msgid "Technical Committee"
msgstr "기술 위원회"
msgid "Testing"
msgstr "테스트"
msgid "Thanksbot"
msgstr "감사봇"
msgid ""
"The 13 Members of the TC are elected for one year terms, six at one "
"election, seven at another election six months later. They are elected by :"
"ref:`Active Technical Contributors <atc>`."
msgstr ""
"13명의 TC 회원들은 1년 임기로 선출되며, 한 선거에서는 6개월 후 다른 선거에서"
"는 7명이 선출됩니다. 이 항목은 ATC에 의해 선택됩니다. :ref:`Active "
"Technical Contributors <atc>`."
msgid ""
"The 5 members of the UC are elected to one year terms, three at one "
"election, two at another election six months later. They are elected by :ref:"
"`Active User Contributors <auc>`."
msgstr ""
"UC의 5명의 회원들은 한 선거에서 3명, 6개월 후에 다른 선거에서 2명, 1년 임기"
"로 선출됩니다. 이 선택 항목은 사용자 기여자 auc입니다. :ref:`Active User "
"Contributors <auc>`."
msgid ""
"The 6-month cycle is divided into three milestones and a usually one-month "
"long stabilization period with release candidates."
msgstr ""
"6개월 주기로 릴리즈가 되며 3개의 마일스톤과, 보통 1개월의 긴 안정화 기간으로 "
"나뉩니다."
msgid "The Cohorts"
msgstr "지지자"
msgid ""
"The Forum sessions are also 40 minutes long, but the sessions are intended "
"to be working sessions as opposed to presentations."
msgstr ""
"포럼 세션은 또한 40분 동안 진행되지만 프레젠테이션이 아닌 작업 세션으로 이루"
"어집니다."
msgid ""
"The Forum sessions are proposed by the community through a proposal period "
"and the final sessions are selected by a committee."
msgstr ""
"포럼 세션은 제안 기간을 통해 지역사회가 제안하고, 최종 세션은 위원회에서 선정"
"합니다."
msgid ""
"The Open Infrastructure Foundation is a non-profit \"whose purpose is to "
"develop, support, protect, and promote\" OpenStack. It has a set of `bylaws "
"<https://www.openstack.org/legal/bylaws-of-the-openstack-foundation/>`_ and "
"a board of directors. The Foundation has three types of members, defined by "
"the bylaws. Each of the types -- Platinum, Gold and Individual -- are "
"represented on a Board of Directors. The maximum numbers of members of each "
"type are eight, twenty four, and unlimited, respectively."
msgstr ""
"Open Infrastructure Foundation은 \"목적이 OpenStack을 개발, 지원, 보호 및 홍"
"보하는\" 비영리 단체입니다. 여기에는 일련의 `규정 <https://www.openstack.org/"
"legal/bylaws-of-the-openstack-foundation/>`_와 이사회가 있습니다. 규정에 재단"
"에는 따라 정의된 세 가지 유형의 회원이 있습니다. 플래티넘, 골드 및 개인의 각 "
"유형은 이사회에 표시됩니다. 각 유형의 최대 구성원 수는 각각 8명, 24명 및 무제"
"한입니다."
msgid ""
"The Open Infrastructure Foundation organizes multiple events per year to "
"bring together the community as well as companies and individuals interested "
"in the technology and to embrace and encourage open collaboration."
msgstr ""
"Open Infrastructure Foundation은 기술에 관심이 있는 기업과 개인은 물론 커뮤니"
"티와 함께 ​​참여하고 개방형 협업을 수용하고 장려하기 위해 매년 여러 이벤트를 조"
"직합니다."
msgid ""
"The OpenStack Community moved the IRC network from Freenode to OFTC on May "
"31, 2021. All the current IRC channels used by the OpenStack community are "
"registered in the OFTC network with the same name."
msgstr ""
"OpenStack 커뮤니티는 2021년 5월 31일에 IRC 네트워크를 Freenode에서 OFTC로 이"
"동했습니다. 현재 OpenStack 커뮤니티에서 사용하는 모든 IRC 채널은 동일한 이름"
"으로 OFTC 네트워크에 등록되어 있습니다."
msgid ""
"The OpenStack community has a few different groups and roles for `governance "
"<https://governance.openstack.org/>`_, leadership, and community "
"participation. Each operates in a different sector of the community but "
"being aware of each of them is useful."
msgstr ""
"OpenStack 커뮤니티에는 `거버넌스 <https://governance.openstack.org/>`_ 라는 "
"그룹과 역할, 리더십 및 커뮤니티 참여를 위한 구분이 몇 가지가 있습니다. 각 영"
"역은 커뮤니티의 다른 영역에서 운영되지만 각 영역에 대해 인식하는 것은 유용합"
"니다."
msgid ""
"The OpenStack community is currently in the process of moving from the bug "
"tracking software Launchpad to StoryBoard. Further in the project specific "
"on-boarding documentation, give special attention to if the project is using "
"Launchpad or StoryBoard. If your project is still using Launchpad you will "
"want to take notice of the Launchpad section later in this document."
msgstr ""
"OpenStack 커뮤니티는 현재 버그 추적 소프트웨어 Launchpad에서 StoryBoard로 이"
"동하는 중입니다. 프로젝트별 온보드 문서에서는 프로젝트가 Launchpad 또는 "
"StoryBoard를 사용하는지 여부를 특별히 주의하십시오. 프로젝트가 여전히 "
"Launchpad를 사용하는 경우 이 문서 뒷부분의 Launchpad 섹션을 참고하십시오."
msgid ""
"The OpenStack community uses Internet Relay Chat (IRC) as its primary chat "
"service."
msgstr ""
"OpenStack 커뮤니티는 IRC(인터넷 릴레이 채팅)를 기본 채팅 서비스로 사용합니다."
msgid ""
"The OpenStack project uses what's called a `clean check` approach. This is "
"designed to keep flaky changes out of the gate. A change always needs to "
"pass the check before it enters the gate. If it fails in the gate, it re-"
"enters the check pipeline."
msgstr ""
"OpenStack 프로젝트는 클린 체크(clean check) 접근 방식을 사용합니다. 이것은 "
"문 밖으로 삐걱거리는 변화를 막기 위해 고안되었습니다. 변경 사항은 항상 수표"
"가 게이트에 들어가기 전에 통과해야 합니다. 게이트에서 실패하면 체크 파이프라"
"인이 다시 입력됩니다."
msgid "The User Committee chairs are elected from and by the group of AUCs."
msgstr "사용자 위원회의 의장은 AUC 그룹에서 선출됩니다."
msgid ""
"The `OpenStack Technical Committee <https://governance.openstack.org/tc/>`_ "
"(TC) provides governance and technical oversight of the open development of "
"OpenStack. They validate projects applying to be part of the official "
"OpenStack project and provide an ultimate appeals board for technical "
"decisions. The `Technical Committee Charter <https://governance.openstack."
"org/tc/reference/charter.html>`_ describes the TC in more detail."
msgstr ""
"`OpenStack 기술 위원회 <https://governance.openstack.org/tc/>`_ (TC)는 "
"OpenStack의 개방형 개발에 대한 거버넌스 및 기술 감독 기능을 제공합니다. 이들"
"은 공식 OpenStack 프로젝트의 일부분으로 신청하는 프로젝트를 검증하고 기술적 "
"의사결정을 위한 최종 항소 위원회를 제공합니다. `기술 위원회 헌장 <https://"
"governance.openstack.org/tc/reference/charter.html>`_ 은 TC에 대해 더 자세히 "
"설명합니다."
msgid ""
"The `OpenStack User Committee <https://governance.openstack.org/uc/>`_ (UC) "
"serves the users of OpenStack, representing them to the rest of the "
"OpenStack community. The `User Committee Charter <https://governance."
"openstack.org/uc/reference/charter.html>`_ describes the UC in more detail."
msgstr ""
"`OpenStack UC(User Committee) <https://governance.openstack.org/uc/>`_ 는 "
"OpenStack 사용자를 위해 OpenStack 커뮤니티의 나머지 부분에 서비스를 제공합니"
"다. `사용자 위원회 헌장 <https://governance.openstack.org/uc/reference/"
"charter.html>`_ 은 UC에 대해 좀 더 자세히 설명하고 있습니다."
msgid ""
"The `PTG <https://www.openstack.org/ptg/>`_ sessions are organized into "
"parallel tracks. The time is divided between Working Groups, SIGs, cross-"
"project and project team sessions and further sessions dedicated to "
"operations related discussions."
msgstr ""
"`PTG <https://www.openstack.org/ptg/>`_ 세션은 평행 트랙으로 구성되어 있습"
"니다. 시간은 작업 그룹, SIG, 프로젝트 간 세션 및 프로젝트 팀 세션과 운영 관"
"련 토론 전용 세션으로 나뉩니다."
msgid ""
"The `Summits <https://www.openstack.org/summit/>`_ are annual events with "
"thousands of attendees from all around the globe. The event occasions are "
"alternating somewhere between North America, Europe and Asia."
msgstr ""
"`Summits <https://www.openstack.org/summit/>`_은 전 세계에서 수천 명이 참석하"
"는 연례 행사입니다. 이벤트 행사는 북미, 유럽 및 아시아 사이에서 번갈아 가며 "
"진행됩니다."
msgid ""
"The ``APIImpact`` footer contains a comment about why the change impacts a "
"public HTTP API. Put APIImpact on a line by itself. Use this footer to "
"indicate that the patch impacts a public HTTP API. When this footer is "
"included in a commit message, the API_Working_Group can use it to help find "
"relevant reviews."
msgstr ""
"``APIImpact`` 바닥글에는 이러한 변경이 공개 HTTP API에 영향을 미치는 이유에 "
"대한 설명이 포함되어 있습니다. APIImpact를 그 자체로 한 줄에 놓으세요. 이 바"
"닥글을 사용하여 패치가 공용 HTTP API에 영향을 미친다는 것을 나타냅니다. 이 바"
"닥글이 커밋 메시지에 포함되면 API_Working_Group에서 해당 바닥글을 사용하여 관"
"련 리뷰를 찾을 수 있습니다."
msgid ""
"The ``Change-Id`` line is a unique hash describing the change, which is "
"generated automatically by a Git commit hook when you initially save a "
"commit message. This should not be changed when rebasing a commit following "
"review feedback, since it is used by Gerrit, to track versions of a patch. "
"It won't appear when you're editing a new commit message for the first time, "
"but if you ``commit --amend`` later you will see it."
msgstr ""
"``Change-ID`` 라인은 Git 커밋 후크에 의해 처음 커밋 메시지를 저장할 때 자동"
"으로 생성되는 변경을 설명하는 고유한 해시입니다. 이는 Gerritt에서 패치 버전"
"을 추적하기 위해 사용되므로 검토 피드백에 따라 커밋을 다시 작성할 때 변경되"
"지 않아야 합니다. 새 커밋 메시지를 처음 편집할 때는 표시되지 않지만 나중에 "
"`` --amend`` 를 ``커밋`` 하면 표시됩니다."
msgid ""
"The ``Depends-On``: <gerrit-change-url> footer is used to refer to a change "
"the current one depends on. Use the permalink of the change."
msgstr ""
"``Depend-On`` : <gerrit-change-url> 바닥글은 현재의 변화가 의존하고 있는 변화"
"를 가리키는 데 사용됩니다. 변경 사항의 퍼머링크를 사용합니다."
msgid ""
"The ``DocImpact`` footer contains a comment about why the change impacts "
"documentation. Put DocImpact on a line by itself. Use this footer to "
"indicate that documentation is either contained in the patch or has "
"documentation impact. When this footer is included in a commit message, "
"Gerrit creates a bug for the project affected by the change for task "
"tracking, or move to the openstack-api-site as needed."
msgstr ""
"``DocImpact`` 바닥글에는 변경사항이 문서에 영향을 미치는 이유에 대한 설명이 "
"포함되어 있습니다. DocImpact를 직접 줄에 놓습니다. 이 바닥글을 사용하여 문서"
"가 패치에 포함되어 있거나 문서에 영향을 미칩니다. 이 바닥글이 커밋 메시지에 "
"포함되면 Gerritt는 작업 추적 변경의 영향을 받는 프로젝트에 대한 버그를 만들거"
"나 필요에 따라 openstack-api-site 사이트로 이동합니다."
msgid ""
"The ``SecurityImpact`` footer is used to indicate that a change has security "
"implications and should be reviewed by the OpenStack Security Group."
msgstr ""
"``SecurityImpact`` 바닥글은 변경사항이 보안에 영향을 미치고 있음을 나타내기 "
"위해 사용되며 OpenStack Security Group에서 검토해야 합니다."
msgid ""
"The ``UpgradeImpact`` footer contains a comment about why the change impacts "
"upgrades. It is used to indicate that a change has upgrade implications for "
"those doing continuous deployment or N to N+1 upgrades. Also consider "
"updating the 'Upgrade Notes' section in the release notes for the affected "
"project."
msgstr ""
"``UpgradeImpact`` 바닥글에는 이러한 변화가 업그레이드에 영향을 미치는 이유에 "
"대한 언급이 포함되어 있습니다. 지속적인 배포 또는 N-N+1 업그레이드를 수행하"
"는 사용자에게 변경 사항이 업그레이드에 영향을 미친다는 것을 나타내는 데 사용"
"됩니다. 또한 영향을 받는 프로젝트의 릴리스 노트에 있는 'Notes 업그레이드' 섹"
"션을 업데이트하는 것도 고려합니다."
msgid "The basic princinples of the OpenStack community are the four opens."
msgstr "OpenStack 커뮤니티의 기본 이념은 4가지 오픈입니다."
msgid ""
"The body contains the explanation of the issue being solved and why it "
"should be fixed, the description of the solution, and additional optional "
"information on how it improves the code structure, or references to other "
"relevant patches, for example. The lines are limited to 72 characters. The "
"body should contain all the important information related to the problem, "
"without assuming that the reader understands the source of the problem or "
"has access to external sites."
msgstr ""
"본문에는 해결 중인 문제와 해결되어야 하는 이유에 대한 설명, 솔루션에 대한 설"
"명, 그리고 코드 구조를 개선하는 방법에 대한 추가 선택적 정보 또는 기타 관련 "
"패치에 대한 참조가 포함되어 있습니다. 줄은 72자로 제한됩니다. 본문은 독자가 "
"문제의 근원을 이해하거나 외부 사이트에 액세스할 수 있다고 가정하지 않고 문제"
"와 관련된 모든 중요한 정보를 포함해야 합니다."
msgid ""
"The branch is under Extended Maintenance rules, but there are no maintainers."
msgstr "분기가 확장 유지 관리 규칙에 있지만 유지 관리자가 없습니다."
msgid ""
"The bug comments contain a full analysis on how to properly fix the issue"
msgstr ""
"버그 설명에는 문제를 올바르게 해결하는 방법에 대한 전체 분석이 포함되어 있습"
"니다."
msgid "The bug is waiting on input from the reporter"
msgstr "버그가 리포터의 입력을 기다리고 있습니다."
msgid "The bug was just created"
msgstr "버그가 방금 생성되었습니다."
msgid "The bug was reproduced or confirmed as a genuine bug"
msgstr "버그가 정품 버그로 확인되었습니다."
msgid ""
"The cohort program is hosted under the `Diversity and Inclusion Working "
"Group <https://wiki.openstack.org/wiki/Diversity>`_. For more information "
"about the cohort program, you can check out their `wiki <https://wiki."
"openstack.org/wiki/Mentoring#Long_Term_Mentoring>`_."
msgstr ""
"코호트 프로그램은 `다양성 및 포함 작업 그룹 <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Diversity>`_ 에 따라 주최됩니다. 코호트 프로그램에 대한 자세한 내용은 `그들"
"의 위키 <https://wiki.openstack.org/wiki/Mentoring#Long_Term_Mentoring>`_ 을 "
"확인하실 수 있습니다."
msgid ""
"The command sets up the necessary remote hosts and commit hooks to enable "
"pushing changes to Gerrit."
msgstr ""
"이 명령은 필요한 원격 호스트와 커밋 후크를 설정하여 Gerrit의 변경 사항을 푸시"
"할 수 있도록 합니다."
msgid ""
"The conference sessions consist of 40-minute-long presentations and panel "
"discussions organized into tracks, like 'Public Clouds', 'Containers', or "
"'Telecom/NFV'."
msgstr ""
"컨퍼런스 세션은 '공용 클라우드', '컨테이너' 또는 '텔레콤/NFV'와 같이 트랙으"
"로 구성된 40분 길이의 프레젠테이션과 패널 토론으로 구성됩니다."
msgid "The currently available options are the following:"
msgstr "현재 사용 가능한 옵션은 다음과 같습니다."
msgid ""
"The downloaded file should be a dmg in your downloads folder. Open that dmg "
"file and follow the instructions on screen."
msgstr ""
"다운로드한 파일은 다운로드 폴더의 dmg여야 합니다. dmg 파일을 열고 화면의 지침"
"을 따르십시오."
msgid ""
"The event is designed to bring together users, operators and developers to "
"discuss feedback and future plans and you will also find a lot of options to "
"collaborate with representatives from adjacent communities."
msgstr ""
"이 행사는 사용자, 운영자 및 개발자가 함께 모여 피드백 및 향후 계획에 대해 논"
"의하기 위해 마련되었으며, 인접 지역 커뮤니티의 대표자들과 협업할 수 있는 다양"
"한 옵션을 찾을 수 있습니다."
msgid ""
"The events are one or two days long and filled with mainly presentations and "
"panel discussions about the latest hot topics in the community's life. It "
"gives you a great opportunity to meet the local community and find people "
"who are interested in the same challenges and technology as you are. "
"Connecting with people in the same region where you are gives you the "
"advantage to be able to reach out easier to them later as they are in the "
"same time zone, maybe even in the same city."
msgstr ""
"이 행사는 하루나 이틀에 걸쳐 진행되며, 지역 사회의 최근 뜨거운 주제에 대한 프"
"레젠테이션과 패널 토론으로 채워집니다. 지역사회를 만나 여러분과 같은 도전과 "
"기술에 관심이 있는 사람들을 찾을 수 있는 좋은 기회를 제공합니다. 같은 지역에 "
"있는 사람들과 연결하면 나중에 같은 시간대에 있을 수도 있고 같은 도시에 있을 "
"수도 있기 때문에 더 쉽게 접근할 수 있는 이점을 얻을 수 있습니다."
msgid ""
"The first period of a cycle includes more focus on planning, which is why "
"the PTGs are scheduled right after the releases. This is the phase when you "
"should upload your specs for review and use the mailing list, project "
"channels and meetings on IRC to discuss any parts of your design that might "
"be in question."
msgstr ""
"주기의 첫 번째 주기는 계획에 더 집중하기 때문에 PTG가 릴리스 직후에 예약됩니"
"다. 이 단계는 문제가 될 수 있는 설계의 모든 부분에 대해 논의하기 위해 IRC의 "
"메일링 목록, 프로젝트 채널 및 미팅을 검토하고 사용하기 위해 사양을 업로드해"
"야 하는 단계입니다."
msgid ""
"The first thing you'll want to do is sign up using this `mentor form "
"<https://openstackfoundation.formstack.com/forms/"
"mentoring_cohorts_mentors>`_. This will get you into our spreadsheet of "
"mentors so that we can keep track of who is working with which group so when "
"we need to help bolster certain cohorts with calls for mentors, we can see "
"who is already involved."
msgstr ""
"당신이 제일 먼저 하고 싶은 일은 이 `멘토 폼 <https://openstackfoundation."
"formstack.com/forms/mentoring_cohorts_mentors>`_ 양식을 사용하여 가입하는 것"
"입니다. 이렇게 하면 멘토 스프레드시트로 이동하게 됩니다. 그러면 우리는 어떤 "
"그룹과 함께 일하고 있는지 추적할 수 있습니다. 그래서 우리가 멘토에 대한 전화"
"와 함께 특정 코호트를 지원해야 할 때, 우리는 누가 이미 연루되어 있는지 알 수 "
"있습니다."
msgid "The fix has been merged into an official branch"
msgstr "수정 사항이 공식 branch로 병합되었습니다."
msgid "The following footer is required:"
msgstr "다음 바닥글이 필요합니다."
msgid ""
"The following footers are optional; however, their use is recommended if "
"they are applicable to the patch:"
msgstr ""
"다음 바닥글은 선택 사항이지만 패치에 적용할 수 있는 경우 사용하는 것이 좋습니"
"다."
msgid "The four opens"
msgstr "4 Open 이념"
msgid ""
"The irc_nick is the IRC nick of the person who is receiving the thanks. The "
"message is a short text to explain the reason for the thanks. The bot "
"collects all thanks to a `wiki page <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Thanks>`__."
msgstr ""
"irc_nick은 감사를 받는 사람의 IRC 닉입니다. 그 메시지는 감사의 이유를 설명하"
"는 짧은 텍스트입니다. 이 봇은 `위키 페이지 <https://wiki.openstack.org/"
"wiki/Thanks>`_ 덕분에 모든 것을 수집합니다."
msgid ""
"The mailing list is where most day to day asynchronous interactions happen. "
"Here is where you can get `subscribed and view ML archives <http://lists."
"openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-mentoring>`_."
msgstr ""
"메일 목록은 매일 비동기식 상호 작용이 발생하는 곳입니다. 여기에서는 `구독과 "
"ML 아카이브 <http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-"
"mentoring>`_ 를 볼 수 있습니다."
msgid ""
"The majority of the official OpenStack projects follow the release schedule "
"set by the Release Management Team."
msgstr ""
"대부분의 공식 OpenStack 프로젝트는 릴리스 관리 팀이 설정한 릴리스 일정을 따릅"
"니다."
msgid ""
"The purpose of the Forum is to provide space for the developer and user "
"community to get together and discuss feedback and find solutions to "
"problems and new challenges and requirements."
msgstr ""
"포럼의 목적은 개발자와 사용자 커뮤니티가 함께 모여 피드백을 논의하고 문제와 "
"새로운 도전과 요구사항에 대한 해결책을 찾을 수 있는 공간을 제공하는 것입니다."
msgid ""
"The services developed by the community are available as tarballs to install "
"them from source and are also picked up and packaged to make it available "
"for different Linux distributions or as part of OpenStack distributions."
msgstr ""
"커뮤니티에서 개발한 서비스는 소스로부터 설치할 수 있는 타르볼로 제공되며, 다"
"양한 Linux 배포 또는 OpenStack 배포의 일부로 사용할 수 있도록 선택 및 패키징"
"됩니다."
msgid ""
"The sessions are grouped into two major parts, the conference and the Forum."
msgstr "세션은 회의와 포럼의 두 가지 주요 부분으로 그룹화됩니다."
msgid ""
"The state of all OpenStack releases may be seen on the `OpenStack Releases "
"<https://releases.openstack.org>`_ web page."
msgstr ""
"모든 OpenStack 릴리즈의 상태는 `OpenStack 릴리즈 <https://releases."
"openstack.org>`_ 웹 페이지에서 확인할 수 있습니다."
msgid ""
"The summary line briefly describes the patch content. The character limit is "
"50 characters. The summary line should not end with a period. If the change "
"is not finished at the time of the commit, start the commit message with WIP."
msgstr ""
"요약 줄에는 패치 내용이 간략하게 설명되어 있습니다. 문자 제한은 50자입니다. "
"요약 줄은 마침표로 끝나서는 안 됩니다. 커밋 시점에 변경이 완료되지 않은 경우 "
"WIP로 커밋 메시지를 시작합니다."
msgid ""
"The teams get space at `Open Infrastructure Summits <https://www.openstack."
"org/summit/>`_ and `Project Team Gatherings (PTG) <https://www.openstack.org/"
"ptg/>`_"
msgstr ""
"팀을 위한 공간으로 `Open Infrastructure Summits <https://www.openstack.org/"
"summit/>`_ 과 `Project Team Gatherings(PTG) <https://www.openstack.org/ptg/"
">`_ 가 있습니다."
msgid ""
"The third period of a release is focusing on finishing the implementation "
"and testing of new functionality added during the release. You need to "
"ensure to add new tests in Tempest and have documentation covered as well "
"before the third milestone. During this phase the core review team can "
"choose to focus on higher priority features only. They make their decision "
"about priorities either at the PTG or soon after, some time before the first "
"milestone of a release."
msgstr ""
"세 번째 릴리즈는 릴리즈 중에 추가된 새로운 기능의 구현 및 테스트를 완료하는 "
"데 초점을 맞추고 있습니다. Tempest에서 새 테스트를 추가해야 하며 세 번째 마일"
"스톤 이전에 문서도 포함되어야 합니다. 이 단계에서 핵심 검토 팀은 우선순위가 "
"높은 기능에만 집중할 수 있습니다. 그들은 PTG에서 또는 출시 첫 번째 마일스톤보"
"다 얼마 안 있어 우선순위에 대한 결정을 내립니다."
msgid ""
"The user community is crucial for OpenStack and their participation is "
"highly encouraged."
msgstr ""
"사용자 커뮤니티는 OpenStack에 매우 중요하며 이러한 커뮤니티의 참여를 적극 권"
"장합니다."
msgid ""
"There are community organized events all year all around the globe. Be sure "
"you `check <https://www.openstack.org/community/events/>`_ when the next one "
"is in your area!"
msgstr ""
"전 세계적으로 1년 내내 커뮤니티 조직 행사가 있습니다. 다음이 당신 지역에 있"
"을 때는 반드시 `확인 <https://www.openstack.org/community/events/>`_ 하세요!"
msgid ""
"There are lots of people working on OpenStack organized into different "
"groups. These are described in the :ref:`special-interest-groups` section of "
"the Governance chapter."
msgstr ""
"OpenStack에는 여러 그룹으로 구성된 많은 사람들이 있습니다. 이러한 내용은 거버"
"넌스 장의 :ref:`special-interest-groups` 섹션에 설명되어 있습니다."
msgid ""
"There are more than 40 different ML's. These are listed in the `mailman page "
"<http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo>`__. Mailing lists are "
"a way for people to communicate to a larger group than those that are on "
"IRC. All emails on these lists are archived and available on the `Mailing "
"Lists <https://wiki.openstack.org/wiki/Mailing_Lists>`_ wiki. The same page "
"describes how to subscribe to a list and describes some popular lists."
msgstr ""
"40개 이상의 다양한 메일링 리스트가 있습니다. 이들은 `메일링 리스트 페이지 "
"<http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo>`_ 에 수록되어 있습니"
"다. 메일링 리스트는 IRC에 있는 사람들보다 더 큰 그룹과 의사소통하는 방법입니"
"다. 이 목록에 있는 모든 전자 메일은 보관되어 있으며 `메일링 목록 <https://"
"wiki.openstack.org/wiki/Mailing_Lists>`_ wiki에 저장되어 있습니다. 같은 페이"
"지에서는 리스트에 가입하는 방법과 인기 있는 리스트에 대해 설명합니다."
msgid ""
"There is a Call For Papers (CFP) process before each Summit where anyone can "
"propose sessions for the upcoming event. After the CFP deadline the "
"proposals go through a community vote after which a group of track chairs "
"decide about the final content for each track."
msgstr ""
"모든 사용자가 다가올 이벤트에 대한 세션을 제안할 수 있는 각 정상회담 전에 "
"CFP(Call For Paper) 프로세스가 있습니다. CFP 마감일 이후 제안서는 커뮤니티 투"
"표를 거쳐 트랙별 최종 내용을 트랙 의장 그룹이 결정합니다."
msgid ""
"Therefore, having a stable gate pipeline is crucial and the clean check "
"requirement will help with the stable jobs."
msgstr ""
"따라서 안정적인 게이트 파이프라인을 확보하는 것이 매우 중요하며, 클린 체크 요"
"구사항이 안정적인 작업에 도움이 될 것입니다."
msgid ""
"These are different in that the name is what is used in the generated url "
"and the title is what displays when blueprints are listed out (name: "
"new_ibm_driver title: New IBM ISCSI Driver). The next most important part is "
"the summary- a description of the code change, where most of the details "
"about the implementation are. After that, there are several optional fields "
"you may wish to fill in- a specification url, assignee, drafter, and "
"approver. The last two fields before registering have default values- status "
"and propose for a sprint. For most teams, it is typical to leave the default "
"values."
msgstr ""
"이름은 생성된 URL에서 사용되는 이름과 Blueprint가 나열될 때 표시되는 제목(이"
"름: new_ibm_driver 제목: 새로운 IBM ISCSI 드라이버)입니다. 다음으로 가장 중요"
"한 부분은 코드 변경에 대한 설명으로, 구현에 대한 대부분의 세부사항이 요약되"
"어 있습니다. 그런 다음 사양 URL, 피할당자, 드래프터 및 승인자 등 몇 가지 선택"
"적 필드를 입력할 수 있습니다. 등록하기 전의 마지막 두 필드는 기본 값 - 상태 "
"및 스프린트에 대한 제안입니다. 대부분의 팀에서는 기본값을 그대로 두는 것이 일"
"반적입니다."
msgid ""
"This avoids approving changes that have no hope of ever passing due to pep8 "
"or other trivial errors."
msgstr ""
"이는 pep8이나 다른 사소한 오류로 인해 통과될 가망이 없는 변경 사항을 승인하"
"는 것을 방지합니다."
msgid ""
"This bot allows people to recognize each other and be thankful. Anyone can "
"post a message in the OpenStack IRC channels to say thanks. The way to say "
"thanks is:"
msgstr ""
"이 봇은 사람들이 서로를 알아보고 감사할 수 있도록 해줍니다. 누구나 OpenStack "
"IRC 채널에 메시지를 게시하여 감사의 말을 전할 수 있습니다. 감사의 말을 하는 "
"방법은 다음과 같습니다."
msgid ""
"This event is created to provide space and time for developers and operators "
"to get together and have detailed technical discussions."
msgstr ""
"이 이벤트는 개발자와 운영자가 함께 모여 자세한 기술 논의를 할 수 있는 공간과 "
"시간을 제공하기 위해 만들어졌습니다."
msgid ""
"This event is recommended to developers, operators and end users who are "
"already involved in community activities. If you are a new comer you might "
"want to consider one of the OpenStack Summits first where you can find "
"several sessions to help you find your way within the community."
msgstr ""
"이 이벤트는 커뮤니티 활동에 이미 참여하고 있는 개발자, 운영자 및 최종 사용자"
"에게 권장됩니다. 새로 온 사람이라면 커뮤니티 내에서 자신의 길을 찾는 데 도움"
"이 되는 여러 세션을 찾을 수 있는 OpenStack Summits 중 하나를 먼저 고려해 보"
"는 것이 좋습니다."
msgid ""
"This guide recommends using ``ed25519`` keys because it has been found that "
"this type works well across all operating systems."
msgstr ""
"이 가이드에서는 모든 운영체제에서 잘 동작하는 ` `ed25519` ` 키를 사용하는 것"
"을 추천합니다"
msgid "This is a valid issue, but it is the way it should be"
msgstr "이것은 유효한 문제이지만, 이렇게 작동해야합니다."
msgid "This is a valid issue, but we don't intend to fix that"
msgstr "이것은 유효한 문제이지만, 우리는 그것을 고치고 싶지 않습니다."
msgid "This is not a bug"
msgstr "버그가 아닙니다"
msgid "This is the review system the OpenStack community uses."
msgstr "이것은 OpenStack 커뮤니티에서 사용하는 검토 시스템입니다."
msgid ""
"This is the view of the Zanata workspace. On the left side you have the "
"original text string, while you can enter the translation on the right."
msgstr ""
"이것은 Zanata 작업 공간의 모습입니다. 왼쪽에는 원래 텍스트 문자열이 있고 오른"
"쪽에는 변환을 입력할 수 있습니다."
msgid "This section allows you to:"
msgstr "이 섹션에서는 다음을 수행할 수 있습니다."
msgid ""
"This section assumes you have completed :doc:`/code-and-documentation/using-"
"gerrit`."
msgstr ""
"이 섹션에서는 :doc:`/code-and-documentation/using-gerrit` 을 완료했다고 가정"
"합니다."
msgid "This section assumes you have completed :doc:`accounts` guide."
msgstr "이 섹션에서는 :doc:`accounts` guide를 완료했다고 가정합니다."
msgid "This section assumes you have completed :doc:`git` guide."
msgstr "이 섹션에서는 :doc:`git` 가이드를 완료했다고 가정합니다."
msgid ""
"This section assumes you have completed the :doc: '/common/irc' section of "
"the contributor guide. It might also be helpful to cover the more generic "
"information about mailing lists in the Communication page's :ref:"
"`communication-mailing-lists` section as well."
msgstr ""
"이 섹션에서는 기여자 가이드의 :doc: '/common/irc' 섹션을 완료했다고 가정합니"
"다. 또한 통신 페이지의 :ref:`communication-mailing-lists` 섹션에서 메일 목록"
"에 대한 보다 일반적인 정보를 다루는 것도 도움이 될 수 있습니다."
msgid ""
"This section explains how you can install an IRC program called Hexchat."
msgstr ""
"이 섹션에서는 Hexchat이라는 IRC 프로그램을 설치하는 방법에 대해 설명합니다."
msgid ""
"This section provides information on Storyboard and Launchpad task trackers. "
"You can learn about Storyboard stories and tasks, boards and worklists, and "
"Launchpad blueprints and bugs."
msgstr ""
"이 섹션에서는 스토리보드 및 실행패드 작업 추적기에 대한 정보를 제공합니다. 스"
"토리보드 스토리와 작업, 보드 및 작업 목록, Launchpad Blueprint 및 버그에 대"
"해 배울 수 있습니다."
msgid "This sections allows you to:"
msgstr "이 섹션에서는 다음을 수행할 수 있습니다."
msgid ""
"This will show you the status on all jobs running in zuul currently. You can "
"expand jobs running on any patch by clicking on the box for a patch."
msgstr ""
"현재 zuul에서 실행 중인 모든 작업의 상태가 표시됩니다. 패치 상자를 클릭하여 "
"패치에서 실행 중인 작업을 확장할 수 있습니다."
msgid "Time frame"
msgstr "시간프레임"
msgid ""
"To find your specific patch in zuul you can use the search bar and search "
"for the patch number. This will then filter what is displayed to just that "
"patch:"
msgstr ""
"zuul에서 특정 패치를 찾으려면 검색줄을 사용하여 패치 번호를 검색할 수 있습니"
"다. 그러면 해당 패치에만 표시되는 내용이 필터링됩니다."
msgid ""
"To get to the details of reporting the bug you fill in the summary line and "
"click 'next'."
msgstr ""
"버그 보고에 대한 자세한 내용을 보려면 요약 줄을 입력하고 '다음'을 클릭합니다."
msgid ""
"To produce a ubiquitous Open Source Cloud Computing platform that **is** "
"easy to use, simple to implement, interoperable between deployments, works "
"well at **all** scales, **and** meets the needs of users and operators of "
"both public **and** private clouds."
msgstr ""
"사용하기 쉽고, 구현이 간편하며, 배포 간 상호 운용성이 뛰어나고, 모든 규모에"
"서 잘 작동하며, 퍼블릭 클라우드와 프라이빗 클라우드의 사용자와 운영자의 요구"
"를 모두 충족하는 유비쿼터스 오픈 소스 클라우드 컴퓨팅 플랫폼을 생산합니다."
msgid ""
"To propose a project to be an official OpenStack project the project's "
"information should be added to the *reference/projects.yaml* file of the "
"*openstack/governance* repository. Anyone can propose changes to the file."
msgstr ""
"프로젝트를 공식 OpenStack 프로젝트로 제안하려면 프로젝트 정보를 *openstack/"
"governance* 저장소의 *reference/projects.yaml* 파일에 추가해야 합니다. 모든 "
"사용자가 파일의 변경사항을 제안할 수 있습니다."
msgid ""
"To see how OpenStack and further Open Infrastructure Foundation projects are "
"utilized you will find exhibitors at the Market Place area."
msgstr ""
"OpenStack 및 추가 Open Infrastructure Foundation 프로젝트가 어떻게 활용되는"
"지 확인하려면 Market Place 영역에서 전시된 사례들을 찾을 수 있습니다."
msgid "Track progress on bugs and new features"
msgstr "버그 및 새 기능에 대한 진행률 추적"
msgid "Tracking Changes in Zuul status page"
msgstr "Zuul 상태 페이지의 변경 사항을 추적합니다."
msgid "Translation Platform"
msgstr "번역 플랫폼"
msgid "Troubleshooting"
msgstr "트러블슈팅"
msgid "Typically public key filenames will look like:"
msgstr "일반적으로 공용 키 파일 이름은 다음과 같습니다."
msgid ""
"Under 'Participate as an Individual Member'', click the **AS AN INDIVIDUAL "
"FOUNDATION MEMBER** link."
msgstr ""
"'Participate as an Individual Member' 아래에서 **AS AN INDIVIDUAL "
"FOUNDATION MEMBER** 링크를 클릭하세요."
msgid ""
"Understand the differences between the different in-person OpenStack events"
msgstr "다양한 실제 OpenStack 이벤트 간의 차이를 이해합니다."
msgid ""
"Understand the different release models that OpenStack components follow"
msgstr "OpenStack 구성 요소가 따르는 다양한 릴리스 모델을 이해합니다."
msgid "Understand the different tools OpenStack uses for task management"
msgstr "OpenStack이 작업 관리를 위해 사용하는 다양한 툴을 이해합니다."
msgid "Understand the governance model of OpenStack"
msgstr "OpenStack의 거버넌스 모델을 이해합니다."
msgid ""
"Understand the underlying infrastructure and gating processes that OpenStack "
"uses"
msgstr "OpenStack이 사용하는 기본 인프라 및 게이트 프로세스를 이해합니다."
msgid "Unmaintained"
msgstr "관리되지 않음"
msgid "Use the same email address that was used during the account setup."
msgstr "계정 설정 중에 사용된 것과 동일한 전자 메일 주소를 사용합니다."
msgid "User Committee"
msgstr "사용자 위원회"
msgid "Version control"
msgstr "형상관리"
msgid ""
"Visit `OpenStack's Gerrit page <https://review.opendev.org>`_ and click the "
"**sign in** link."
msgstr ""
"`OpenStack's Gerrit 페이지 방문 <https://review.opendev.org>`_ 하고 **sign "
"in** 링크를 클릭하세요"
msgid "Vote in elections."
msgstr "선거에서 투표."
msgid "Vote on presentations at OpenStack conferences."
msgstr "OpenStack 컨퍼런스에서 발표 투표."
msgid ""
"We use `Zanata <http://zanata.org/>`_ as the platform for translating "
"strings in software projects and documentation. Zanata provides web user "
"interfaces: you only need a web browser to start your translation "
"contribution. Our translation platform is reachable on `translate.openstack."
"org <https://translate.openstack.org/>`_"
msgstr ""
"소프트웨어 프로젝트 및 문서화에서 문자열을 변환하는 플랫폼으로 `Zanata "
"<http://zanata.org/>`_ 을 사용하고 있습니다. Zanata는 웹 사용자 인터페이스를 "
"제공합니다. 번역 기여를 시작하려면 웹 브라우저만 필요합니다. 저희의 번역 플랫"
"폼은 `translate.openstack.org <https://translate.openstack.org/>`_ 에서 접"
"속이 가능합니다."
msgid "What IRC network we use"
msgstr "우리가 사용하는 IRC 네트워크"
msgid "What Task Trackers does OpenStack use?"
msgstr "OpenStack에서 사용하는 작업 추적기는 무엇입니까?"
msgid "What are they?"
msgstr "이것은"
msgid "What is Gerrit?"
msgstr "Gerrit 이란?"
msgid "What is Git?"
msgstr "GIT이란 무엇인가"
msgid "What is IRC?"
msgstr "IRC란 무엇입니까?"
msgid "What is Launchpad?"
msgstr "Launchpad란 무엇입니까?"
msgid "What is OpenStack?"
msgstr "OpenStack이란 무엇입니까?"
msgid "What is StoryBoard?"
msgstr "StoryBoard란 무엇인가?"
msgid "What is Zuul"
msgstr "Zuul이란"
msgid "What is a contribution?"
msgstr "공헌이란?"
msgid "What is it?"
msgstr "이것은"
msgid ""
"When sending emails to the ML, if your subject is specific to one cohort, "
"please use the relevant tag:"
msgstr ""
"전자 메일을 ML로 보낼 때 환자가 하나의 코호트에만 해당되는 경우 관련 태그를 "
"사용해야 합니다."
msgid ""
"When you have changes in an OpenStack project repository, you can use this "
"sub-command to have the changes posted to `Gerrit <https://review.opendev."
"org/>`__ so that they can be reviewed."
msgstr ""
"OpenStack 프로젝트 저장소에 변경 사항이 있는 경우 이 하위 명령을 사용하여 변"
"경 내용을 `Gerrit <https://review.opendev.org/>`_ 에 게시하여 검토할 수 있습"
"니다."
msgid ""
"When you login to the server for the first time with your nickname, it will "
"be used by you, but it's still not registered yet."
msgstr ""
"닉네임을 사용하여 서버에 처음 로그인하면, 서버에서 사용되지만 아직 등록되지 "
"않았습니다."
msgid ""
"When you push a patch to gerrit zuul will automatically trigger jobs to "
"verify the patch functions properly."
msgstr ""
"패치를 gerrit zuul에 푸시하면 패치 기능을 제대로 확인하는 작업이 자동으로 트"
"리거됩니다."
msgid ""
"When you're prompted to \"Enter a file in which to save the key\" press "
"Enter. This accepts the default location::"
msgstr ""
"키를 저장할 파일을 입력하라는 메시지가 표시되면 Enter 키를 누릅니다. 기본 위"
"치는 다음과 같습니다."
msgid ""
"When you're prompted to \"Enter a file in which to save the key\" you must "
"specify the name of the new key pair and then press Enter::"
msgstr ""
"키를 저장할 파일을 입력하라는 메시지가 표시되면 새 키 쌍의 이름을 지정한 다"
"음 Enter 키를 눌러야 합니다."
msgid "While there are community members maintaining it."
msgstr "커뮤니티 구성원들이 유지하는 동안입니다"
msgid ""
"While working with OpenStack, IRC is the best way to get real time help or "
"support others. Details of how to get on IRC, channel lists, how meetings "
"are run, where to find logs, and our IRC bots are described in :ref:`setup-"
"irc`."
msgstr ""
"OpenStack과 함께 작업하는 동안 IRC는 실시간으로 도움을 받거나 다른 사용자를 "
"지원할 수 있는 가장 좋은 방법입니다. IRC에 접속하는 방법, 채널 목록, 회의 실"
"행 방법, 로그 찾기 위치 및 IRC 봇에 대한 자세한 내용은 :ref:`setup-irc` 에 설"
"명되어 있습니다."
msgid "Why do changes go first in the check queue?"
msgstr "체크 대기열에서 변경사항이 먼저 발생하는 이유는 무엇입니까?"
msgid "Wiki Pages"
msgstr "위키 페이지"
msgid "Windows"
msgstr "윈도우즈"
msgid "Work on the fix is in progress, bug has an assignee"
msgstr "수정 작업이 진행 중입니다. 버그에 할당자가 있습니다."
msgid ""
"Worklists and boards are different ways of organizing work. It is up to the "
"project team how stories are organized. They could be sorted by milestone. A "
"lane could have all the bugs or all the new features. It depends on the "
"teams way of organizing and coordinating work. Order of stories in a "
"worklist could convey priority as well."
msgstr ""
"작업 목록과 게시판은 작업을 구성하는 다른 방법입니다. 이야기가 어떻게 정리되"
"는지는 프로젝트 팀에 달려 있습니다. 마일스톤별로 정렬할 수 있습니다. 레인은 "
"모든 버그 또는 모든 새로운 기능을 가질 수 있습니다. 그것은 팀의 업무 정리 및 "
"조정 방식에 따라 다릅니다. 작업 목록에 있는 이야기의 순서 또한 우선순위를 전"
"달할 수 있습니다."
msgid ""
"You can also use IRC chat with Matrix. The Zuul community described how to "
"use Matrix to bridge into OFTC IRC. If you want to use Matrix as a IRC "
"client, please follow this link:"
msgstr ""
"Matrix와 함께 IRC chat을 사용할 수도 있습니다. Zuul 커뮤니티에는 Matrix를 사"
"용하여 OFTC IRC에 연결하는 방법에 대해 설명되어있습니다. Matrix를 IRC 클라이"
"언트로 사용하시려면, 다음의 링크를 따라가세요"
msgid ""
"You can check the status of those jobs at any time by navigating to: https://"
"zuul.openstack.org/"
msgstr ""
"https://zuul.openstack.org/으로 이동하여 언제든지 해당 작업의 상태를 확인할 "
"수 있습니다."
msgid ""
"You can find both the conference and Forum sessions on the Summit schedule."
msgstr "컨퍼런스 및 포럼 세션은 모두 정상회담 일정에서 찾을 수 있습니다."
msgid ""
"You can generate a new SSH key pair using the provided email as a label by "
"going into your terminal program and typing::"
msgstr ""
"터미널 프로그램에 들어가서 다음을 입력하여 제공된 전자 메일을 레이블로 사용하"
"여 새 SSH 키 쌍을 생성할 수 있습니다."
msgid ""
"You can generate a new SSH key using the provided email as a label by going "
"into your terminal program and typing::"
msgstr ""
"터미널 프로그램에 들어가서 다음을 입력하여 제공된 전자 메일을 레이블로 사용하"
"여 새 SSH 키를 생성할 수 있습니다."
msgid ""
"You can reference `Comparison of Official Group Structures page <https://"
"governance.openstack.org/tc/reference/comparison-of-official-group-"
"structures.html>`_ to see the difference between group structures."
msgstr ""
"그룹 구조의 차이를 보려면 `Comparison of Official Group Structures(공식 그룹 "
"구조 비교 페이지 ) <https://governance.openstack.org/tc/reference/comparison-"
"of-official-group-structures.html>`_ 를 참조할 수 있습니다."
msgid ""
"You can use `Git Immersion <http://gitimmersion.com/lab_02.html>`_ to work "
"through tutorials for learning git."
msgstr ""
"`Git Immersion <http://gitimmersion.com/lab_02.html>`_ 을 사용하여 Git 학습"
"에 대한 튜토리얼을 진행할 수 있습니다."
msgid ""
"You will be prompted to select a username. You can enter the same one you "
"did for Launchpad, or something else."
msgstr ""
"사용자 이름을 선택하라는 메시지가 표시됩니다. Launchpad에 대해 입력한 것과 동"
"일한 항목 또는 다른 항목을 입력할 수 있습니다."
msgid ""
"You're already signed up. Launchpad uses your Ubuntu One account for "
"authentication like StoryBoard."
msgstr ""
"이미 가입되어 있습니다. Launchpad는 StoryBoard와 같은 인증에 Ubuntu One 계정"
"을 사용합니다."
msgid ""
"Your membership application must be confirmed by the language coordinator. "
"This may take some time. An e-mail with your request will be sent "
"automatically."
msgstr ""
"회원가입 신청은 언어 코디네이터가 확인해야 합니다. 시간이 좀 걸릴 수 있습니"
"다. 요청하신 이메일이 자동으로 발송됩니다."
msgid "Zanata Usage"
msgstr "자나타 사용"
msgid ""
"Zuul is a tool written and run by the OpenStack Infrastructure team that is "
"used to manage running continuous infrastructure jobs. It provides projects "
"with a way to define test jobs that will run on each proposed commit. These "
"tests are required to pass in order for any proposed patch to merge."
msgstr ""
"Zuul은 실행 중인 지속적인 인프라 작업을 관리하는 데 사용되는 OpenStack "
"Infrastructure 팀이 작성 및 운영하는 툴입니다. 또한 제안된 각 커밋에서 실행"
"할 테스트 작업을 정의할 수 있는 방법을 프로젝트에 제공합니다. 제안된 패치를 "
"병합하려면 이러한 테스트를 통과해야 합니다."
msgid "[coa] for becoming a Certified OpenStack Administrator"
msgstr "[coa] 인증된 OpenStack 관리자가 되었습니다."
msgid "[first-cfp] for giving your first conference talk"
msgstr "[first-cfp]에서 첫 번째 컨퍼런스 강연을 해 주셔서 감사합니다."
msgid "[first-cloud] for deploying your first cloud"
msgstr "[first-cloud] 당신의 첫번째 클라우드 배포에 사용됩니다"
msgid "[first-patch] for getting your first patch merged"
msgstr "[first-patch] 첫번째 Patch를 Merge"
msgid ""
"`#irchelp <https://www.irchelp.org/clients/mac/>`__ describes available IRC "
"client programs for Mac OS environment. `LimeChat <https://github.com/psychs/"
"limechat>`__ provides an installation binary for you to download, install, "
"and configure to connect to OFTC."
msgstr ""
"`#irchelp <https://www.irchelp.org/clients/mac/>`__ 는 MAC OS 환경에서 사용 "
"가능한 IRC 클라이언트 프로그램에 대해 설명하고 있습니다 `LimeChat <https://"
"github.com/psychs/limechat>`__ OFTC에 연결하기 위해서 다운로드, 설치 및 구성"
"할 수 있는 설치 바이너리를 제공합니다"
msgid "`<https://zuul-ci.org/docs/zuul/latest/howtos/matrix.html>`__."
msgstr "`<https://zuul-ci.org/docs/zuul/latest/howtos/matrix.html>`__."
msgid ""
"`Code, docs, infrastructure changes, and CI configurations <https://opendev."
"org/explore/repos>`_"
msgstr ""
"`코드, 문서, 인프라 변경 및 CI 구성 <https://opendev.org/explore/repos>`_ 입"
"니다."
msgid "`Confirmed`"
msgstr "`Confirmed`"
msgid "`Fix Committed`"
msgstr "`Fix Committed`"
msgid "`Fix Released`"
msgstr "`Fix Released`"
msgid "`In Progress`"
msgstr "`In Progress`"
msgid "`Incomplete`"
msgstr "`Incomplete`"
msgid "`Invalid`"
msgstr "`Invalid`"
msgid ""
"`Launchpad <https://launchpad.net/openstack>`_ is the legacy way the "
"OpenStack community does bug tracking since we started `moving towards "
"StoryBoard <https://superuser.openstack.org/articles/openstack-gerrit-"
"storyboard-integration>`_."
msgstr ""
"`Launchpad <https://launchpad.net/openstack>`_ 은 `StoryBoard <https://"
"superuser.openstack.org/articles/openstack-gerrit-storyboard-integration>`_ "
"으로 이동하기 시작한 이래 OpenStack 커뮤니티에서 버그 추적을 하는 기존 방식입"
"니다."
msgid "`New`"
msgstr "`New`"
msgid ""
"`Open Community <https://governance.openstack.org/tc/reference/opens."
"html#open-community>`_"
msgstr ""
"`누구나 참여 할 수 있는 공동체 <https://governance.openstack.org/tc/"
"reference/opens.html#open-community>`_"
msgid ""
"`Open design <https://governance.openstack.org/tc/reference/opens.html#open-"
"design>`_"
msgstr ""
"`누구에게나 열린 설계 <https://governance.openstack.org/tc/reference/opens."
"html#open-design>`_"
msgid ""
"`Open development <https://governance.openstack.org/tc/reference/opens."
"html#open-development>`_"
msgstr ""
"`누구나 참여 할 수 있는 개발 <https://governance.openstack.org/tc/reference/"
"opens.html#open-development>`_"
msgid ""
"`Open source <https://governance.openstack.org/tc/reference/opens.html#open-"
"source>`_"
msgstr ""
"`오픈 소스 <https://governance.openstack.org/tc/reference/opens.html#open-"
"source>`_"
msgid ""
"`OpenStack Days <https://www.openstack.org/community/events/openstackdays>`_ "
"events are similar to the Open Infrastructure Summits that are organized by "
"the local community, users groups and companies."
msgstr ""
"`OpenStack Days <https://www.openstack.org/community/events/"
"openstackdays>`_ 이벤트는 지역 커뮤니티, 사용자 그룹 및 기업이 주관하는 "
"Open Infrastructure Summits와 유사합니다."
msgid "`Opinion`"
msgstr "`Opinion`"
msgid ""
"`SLES 12 <https://www.microsoft.com/en-us/store/p/suse-linux-enterprise-"
"server-12/9p32mwbh6cns>`_"
msgstr ""
"`SLES 12 <https://www.microsoft.com/en-us/store/p/suse-linux-enterprise-"
"server-12/9p32mwbh6cns>`_"
msgid "`Specifications <https://specs.openstack.org>`_"
msgstr "`사양 <https://specs.openstack.org>`_ "
msgid ""
"`StoryBoard <https://storyboard.openstack.org>`_ is bug tracking software "
"the OpenStack community is `developing <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"StoryBoard>`_, and in the progress of `migrating towards <https://superuser."
"openstack.org/articles/openstack-gerrit-storyboard-integration/>`_. Some "
"`projects are already using it <https://storyboard.openstack.org/#!/project/"
"list>`_."
msgstr ""
"`스토리보드 <https://storyboard.openstack.org>`_ 는 OpenStack 커뮤니티에서 `"
"개발중인 <https://wiki.openstack.org/wiki/StoryBoard>`_ 버그 추적 소프트웨어"
"이며 `마이그레이션 진행 <https://superuser.openstack.org/articles/openstack-"
"gerrit-storyboard-integration/>`_ 중이고, 일부 프로젝트는 이미 `이것 "
"<https://storyboard.openstack.org/#!/project/list>`_ 을 사용하고 있습니다 ."
msgid "`Translations <https://opendev.org/openstack/i18n/>`_"
msgstr "`번역 <https://opendev.org/openstack/i18n/>`_"
msgid "`Triaged`"
msgstr "`Triaged`"
msgid ""
"`Ubuntu 16.04 <https://www.microsoft.com/en-us/store/p/ubuntu/9nblggh4msv6>`_"
msgstr ""
"`우분투 16.04 <https://www.microsoft.com/en-us/store/p/ubuntu/9nblggh4msv6>`_"
msgid ""
"`Use cases for features <https://specs.openstack.org/openstack/openstack-"
"user-stories/>`_"
msgstr ""
"`유즈케이스 <https://specs.openstack.org/openstack/openstack-user-stories/>`_"
msgid ""
"`Windows Subsystem for Linux (WSL) <https://docs.microsoft.com/en-us/windows/"
"wsl/about>`_ is available in Windows 10 Anniversary Update or later (build "
"1607+). There is the possibility to install and run modern Linux Operating "
"Systems:"
msgstr ""
"`WSL(Windows Subsystem for Linux) <https://docs.microsoft.com/en-us/"
"windows/wsl/about>`_ 은 Windows 10 Anniversity Update(빌드 1607+) 이상에서 사"
"용할 수 있습니다. 최신 Linux 운영 체제를 설치하고 실행할 수 있습니다."
msgid "`Won't Fix`"
msgstr "`Won't Fix`"
msgid ""
"``Closes-Bug``: #123456789: use ``Closes-Bug`` if the commit is intended to "
"fully fix and close the bug being referenced. Use the Launchpad ID of the "
"bug for the number; Gerrit automatically creates a link to the bug."
msgstr ""
"``Closes-Bug``: #123456789: 이 약속이 참조되고 있는 버그를 완전히 수정하고 닫"
"기 위한 것이라면 ``Closes-Bug`` 를 사용합니다. 버그의 시작 패드 ID를 숫자로 "
"사용합니다. 게리트는 자동으로 버그에 대한 링크를 만듭니다."
msgid ""
"``Implements``: Use this footer if the change fully implements a Launchpad "
"blueprint. Use the name of the blueprint as an ID."
msgstr ""
"``Implements`` : 변경 내용이 Launchpad Blueprint를 완전히 구현한 경우 이 바"
"닥글을 사용합니다. Blueprint 이름을 ID로 사용합니다."
msgid ""
"``Partial-Bug``: #123456789: use ``Partial-Bug`` if the commit is only a "
"partial fix and more work is needed. Use the Launchpad ID of the bug for the "
"number; Gerrit automatically creates a link to the bug."
msgstr ""
"``Partial-Bug``:#123456789: 커밋이 부분 수정일 뿐이고 더 많은 작업이 필요한 "
"경우 ``Partial-Bug`` 를 사용합니다. 버그의 시작 패드 ID를 숫자로 사용합니다. "
"게리트는 자동으로 버그에 대한 링크를 만듭니다."
msgid ""
"``Partial-Implements``: Use this footer if the change partially implements a "
"Launchpad blueprint. Use the name of the blueprint as an ID."
msgstr ""
"``Partial-Implements`` : 변경 사항으로 인해 Launchpad Blueprint가 부분적으로 "
"구현되는 경우 이 바닥글을 사용합니다. Blueprint 이름을 ID로 사용합니다."
msgid ""
"``Related-Bug``: #12456789: use 'Related-Bug' if the commit is merely "
"related to the referenced bug. Use the Launchpad ID of the bug for the "
"number; Gerrit automatically creates a link to the bug."
msgstr ""
"``Related-Bug``:#12456789: 커밋이 참조 버그와 관련된 것일 경우 'Related-"
"Bug'를 사용합니다. 버그의 시작 패드 ID를 숫자로 사용합니다. 게리트는 자동으"
"로 버그에 대한 링크를 만듭니다."
msgid ""
"``Story``: 1234567: the number of the story in Storyboard to which the task "
"being implemented belongs. This will post a comment on the story with a link "
"to your patch."
msgstr ""
"``Story``: 1234567: 실행 중인 과제가 속하는 스토리보드의 이야기 개수입니다. "
"패치에 대한 링크와 함께 스토리에 대한 설명을 게시합니다."
msgid ""
"``Task``: 1234: the number of the task in Storyboard implemented by the "
"change. This will auto update the task to 'Review' status and assign it to "
"you when you push the patch."
msgstr ""
"``Task``: 1234: 변경에 의해 구현된 스토리보드의 작업 개수입니다. 이렇게 하면 "
"작업이 자동으로 '검토' 상태로 업데이트되고 패치를 푸시할 때 사용자에게 할당됩"
"니다."
msgid ""
"`cycle-automatic <https://releases.openstack.org/reference/release_models."
"html#cycle-automatic>`_"
msgstr ""
"`cycle-automatic <https://releases.openstack.org/reference/release_models."
"html#cycle-automatic>`_"
msgid ""
"`cycle-trailing <https://releases.openstack.org/reference/release_models."
"html#cycle-trailing>`_"
msgstr ""
"`cycle-trailing <https://releases.openstack.org/reference/release_models."
"html#cycle-trailing>`_"
msgid ""
"`cycle-with-intermediary <https://releases.openstack.org/reference/"
"release_models.html#cycle-with-intermediary>`_"
msgstr ""
"`cycle-with-intermediary <https://releases.openstack.org/reference/"
"release_models.html#cycle-with-intermediary>`_"
msgid ""
"`cycle-with-rc <https://releases.openstack.org/reference/release_models."
"html#cycle-with-rc>`_"
msgstr ""
"`cycle-with-rc <https://releases.openstack.org/reference/release_models."
"html#cycle-with-rc>`_"
msgid ""
"`independent <https://releases.openstack.org/reference/release_models."
"html#independent>`_"
msgstr ""
"`independent <https://releases.openstack.org/reference/release_models."
"html#independent>`_"
msgid ""
"`openSUSE Leap 42 <https://www.microsoft.com/en-us/store/p/opensuse-"
"leap-42/9njvjts82tjx>`_"
msgstr ""
"`openSUSE Leap 42 <https://www.microsoft.com/en-us/store/p/opensuse-"
"leap-42/9njvjts82tjx>`_"
msgid ""
"`untagged <https://releases.openstack.org/reference/release_models."
"html#untagged>`_"
msgstr ""
"`untagged <https://releases.openstack.org/reference/release_models."
"html#untagged>`_"
msgid ""
"a set of collaboration tools, like a wiki, IRC chanels, Etherpad and "
"Ethercalc."
msgstr ""
"Wiki, IRC chanels, Etherpad, Ethercalcalc 등 일련의 협업 도구를 제공합니다."
msgid "id_dsa.pub"
msgstr "id_dsa.pub"
msgid "id_ecdsa.pub"
msgstr "id_ecdsa.pub"
msgid "id_ed25519.pub"
msgstr "id_ed25519.pub"
msgid "id_rsa.pub"
msgstr "id_rsa.pub"
msgid ""
"irc://irc.oftc.net:6667 for non-SSL (alternative ports: 6668-6670, 7000), "
"IPv4 and IPv6."
msgstr ""
"Non-SSL(대체 포트: 6668-6670, 7000), IPv4 및 IPv6의 경우 irc://irc.oftc."
"net:6667."
msgid ""
"ircs://irc.oftc.net:6697 for SSL (alternative port: 9999), IPv4 and IPv6."
msgstr "SSL(대체 포트: 9999), IPv4 및 IPv6의 경우 ircs://irc.oftc.net:6697."
msgid ""
"to any OpenStack IRC channel where the Statusbot is listening. The message "
"will be posted to the `Successes wiki page <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Successes>`__."
msgstr ""
"Statusbot이 수신 중인 OpenStack IRC 채널로 이동합니다. 이 메시지는 `Success "
"위키 페이지 <https://wiki.openstack.org/wiki/Successes>`_ 에 게시됩니다."