3164 lines
140 KiB
Plaintext
3164 lines
140 KiB
Plaintext
# Ian Y. Choi <ianyrchoi@gmail.com>, 2019. #zanata
|
||
# Gyuseok Jung <epdlemflaj@gmail.com>, 2020. #zanata
|
||
# Ian Y. Choi <ianyrchoi@gmail.com>, 2020. #zanata
|
||
# KEONWOO LEE <lkeonw0o@naver.com>, 2020. #zanata
|
||
# Jinseok Kim <wlstjr112@naver.com>, 2021. #zanata
|
||
# SEUNG TAE KIM <st54309@korea.ac.kr>, 2021. #zanata
|
||
# Seunghyun Lim <lsmman5211@gmail.com>, 2021. #zanata
|
||
# Taehyun Park <parkth32@gmail.com>, 2022. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: contributor-guide\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-07-28 16:31+0000\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-09-20 11:31+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Taehyun Park <parkth32@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Korean (South Korea)\n"
|
||
"Language: ko_KR\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
||
|
||
msgid "#openstack-mentoring"
|
||
msgstr "#openstack-mentoring"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"**Both mentors and mentees should subscribe to stay up to date with "
|
||
"conversations.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**멘토와 멘티 모두 대화 내용을 최신 상태로 유지하려면 구독해야 합니다.**"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"**Bug Status** All bugs have a status lifecycle. They start as 'New' and "
|
||
"move to other statuses from there depending on what all is included in the "
|
||
"description and if others can duplicate the issue. Resolved statuses, "
|
||
"meaning there is no more work to be done on the bug are: 'Fix Released', "
|
||
"'Invalid', or 'Won't Fix'."
|
||
msgstr ""
|
||
"**버그 상태** 모든 버그에는 상태 수명 주기가 있습니다. 설명에 포함된 모든 항"
|
||
"목과 다른 사용자가 문제를 복제할 수 있는지에 따라 '새로 만들기'로 시작하여 해"
|
||
"당 위치에서 다른 상태로 이동합니다. 해결된 상태, 즉 버그에 대해 더 이상 수행"
|
||
"할 작업이 없다는 의미입니다. 'Fix Released', 'Invalid' 또는 'Won't Fix'입니"
|
||
"다."
|
||
|
||
msgid "**Private key** - Only known to you and it should be safely guarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"**개인용 키** - 오직 당신에게만 알려져 있으며 안전하게 보호되어야 합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"**Public key** - Can be shared freely with any SSH server you wish to "
|
||
"connect to."
|
||
msgstr "**공용 키** - 연결하려는 SSH 서버와 자유롭게 공유할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "6 months from the time the branch is made unmaintained."
|
||
msgstr "branch가 유지보수되지않은 지 6개월 후입니다."
|
||
|
||
msgid "A Task Tracker account allows you to:"
|
||
msgstr "Task Tracker 계정은 다음을 가능하게 한다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A good channel to join right away is the #openstack-dev channel. A lot of "
|
||
"people hang around in that channel so come on in and say hello! If there is "
|
||
"a specific project you are also interested in working on, feel free to join "
|
||
"that one as well and introduce yourself there. Interested in joining more "
|
||
"channels or need to look up what one is called? Check out :ref:`irc-"
|
||
"channels` for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"당장 가입하기 좋은 채널은 #openstack-dev 채널입니다. 그 채널에서 많은 분들이 "
|
||
"돌아다니시니까 들어오셔서 인사하세요! 만약 여러분이 또한 작업하고 싶은 특정"
|
||
"한 프로젝트가 있다면, 그 프로젝트에 참여하세요. 그리고 그곳에서 여러분 자신"
|
||
"을 소개하세요. 더 많은 채널에 참여하고 싶거나 채널 이름을 조회해야 합니까? 자"
|
||
"세한 내용은 :ref:`irc-channels` 을 참조하세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A story is a desired change. Whether it is a bug or a new feature, both are "
|
||
"essentially a code change. Tasks are sub items of the story; they are tied "
|
||
"to specific projects. As an example, a story could be to invent some new "
|
||
"feature A, and tasks would be change in project X, change in project Y, and "
|
||
"change in project Z. Those changes need to merge in order to complete "
|
||
"feature A."
|
||
msgstr ""
|
||
"이야기는 바람직한 변화입니다. 버그 던 새 기능이던간에 둘 다 기본적으로 코드 "
|
||
"변경입니다. 작업은 스토리의 하위 항목이며, 특정 프로젝트와 연관되어 있습니"
|
||
"다. 예를 들어, 이야기는 A라는 새로운 특징을 발명하는 것일 수 있고, 과제는 프"
|
||
"로젝트 X의 변화, 프로젝트 Y의 변화, 프로젝트 Z의 변화일 것입니다. 기능 A을"
|
||
"(를) 완료하려면 이러한 변경 사항을 병합해야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Account Setup"
|
||
msgstr "계정 설정"
|
||
|
||
msgid "Active Project Contributor (APC)"
|
||
msgstr "활성 프로젝트 기여자(APC)"
|
||
|
||
msgid "Active Technical Contributor (ATC)"
|
||
msgstr "능동적 기술 기여자(ATC)"
|
||
|
||
msgid "Active User Contributor (AUC)"
|
||
msgstr "활성 사용자 기여자(AUC)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add your affiliation information and statement of interest. This will be "
|
||
"visible only to foundation members."
|
||
msgstr ""
|
||
"소속 정보 및 관심 진술을 추가합니다. 이것은 기초 구성원만 볼 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After clicking that button, the further information field will appear along "
|
||
"with the 'This bug is a security vulnerability' radio box. You can edit the "
|
||
"summary line to differentiate it from the other bugs Launchpad thought it "
|
||
"was similar to, add details like the setup you were using, what you were "
|
||
"doing when you hit the unexpected behavior, the error codes you encountered, "
|
||
"etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 버튼을 클릭하면 추가 정보 필드가 '이 버그는 보안 취약성입니다' 라디오 상자"
|
||
"와 함께 나타납니다. 요약 라인을 편집하여 Launchpad와 유사한 버그와 구별하고 "
|
||
"사용 중인 설정, 예기치 않은 동작 발생 시 수행했던 작업, 발견된 오류 코드 등"
|
||
"의 세부 정보를 추가할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After the first milestone, some projects focus more on the development and "
|
||
"bug fixing activities, while other projects might still accept new ideas to "
|
||
"implement in that cycle."
|
||
msgstr ""
|
||
"첫 번째 마일스톤 이후 일부 프로젝트는 개발 및 버그 수정 작업에 더 집중하는 반"
|
||
"면, 다른 프로젝트에서는 여전히 해당 사이클에서 구현할 새로운 아이디어를 수용"
|
||
"할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After the third milestone the community is focusing on stabilizing the "
|
||
"release by putting more emphasis on testing and fixing bugs. The projects "
|
||
"following the release cycle have their release candidates tagged after the "
|
||
"third milestone. There are no limits to release candidates, but the goal is "
|
||
"to keep the number low and fix all the critical issues that got identified "
|
||
"by milestone-3."
|
||
msgstr ""
|
||
"세 번째 마일스톤 이후, 커뮤니티는 버그를 테스트하고 수정하는 데 더욱 중점을 "
|
||
"두어 릴리즈를 안정화하는 데 주력하고 있습니다. 릴리스 사이클 이후의 프로젝트"
|
||
"에는 세 번째 마일스톤 뒤에 릴리스 후보 태그가 지정됩니다. 후보를 발표하는 데"
|
||
"는 제한이 없지만 목표는 숫자를 낮게 유지하고 마일스톤-3으로 식별된 모든 중요"
|
||
"한 문제를 수정하는 것입니다."
|
||
|
||
msgid "All appropriate bug fixes accepted and releases are produced."
|
||
msgstr "적절한 버그 수정 사항이 모두 승인되고 릴리스가 생성됩니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All appropriate bug fixes accepted. No releases are produced and there is "
|
||
"reduced CI commitment."
|
||
msgstr ""
|
||
"적절한 버그 수정을 모두 수정했습니다. 릴리즈가 생성되지 않고 CI 실행이 줄어듭"
|
||
"니다."
|
||
|
||
msgid "All common tools like bash, git, and SSH will work out of the box."
|
||
msgstr "bash, git, SSH와 같은 모든 일반적인 툴은 즉시 사용할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Although Git `download page <https://git-scm.com/downloads>`_ provides "
|
||
"Windows installation binary, most OpenStack development tools (e.g., git-"
|
||
"review) unfortunately will not work well on Windows environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Git 다운로드 페이지 <https://git-scm.com/downloads>`_ 은 Windows 설치 바이너"
|
||
"리를 제공하지만 대부분의 OpenStack 개발 도구(예: git-review)는 Windows 환경에"
|
||
"서 제대로 작동하지 않습니다."
|
||
|
||
msgid "An Open Infrastructure Foundation account allows you to:"
|
||
msgstr "Open Infrastructure Foundataion 계정을 통해 다음을 할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An agreement to clarify intellectual property rights granted with "
|
||
"contributions from a person or entity. `Preview the full agreement <https://"
|
||
"review.opendev.org/static/cla.html>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"개인 또는 단체의 공헌으로 부여된 지적재산권을 명확히 하기 위한 협정입니다. ` "
|
||
"완전 동의의 Preivew 입니다 <https://review.opendev.org/static/cla.html>`_ "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An employer with the appropriate signing rights of the company or "
|
||
"organization needs to sign the `Corporate Contributor License Agreement "
|
||
"<https://secure.echosign.com/public/hostedForm?formid=56JUVGT95E78X5>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"회사나 조직의 적절한 서명 권한을 가진 고용주는 `기업 기부자 사용권 계약서 "
|
||
"<https://secure.echosign.com/public/hostedForm?formid=56JUVGT95E78X5>`_ 에 서"
|
||
"명해야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Approximately 18 months"
|
||
msgstr "약 18개월입니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"As a software, OpenStack is built from a set of microservices which can be "
|
||
"combined into different setups based on the actual need. The services "
|
||
"provide REST APIs for their users. These can be the cloud operators or other "
|
||
"services. To make the usage of the APIs easier it is possible to use "
|
||
"Software Development Kits (SDKs) which are also developed as projects inside "
|
||
"the OpenStack community."
|
||
msgstr ""
|
||
"소프트웨어로서 OpenStack은 실제 필요에 따라 서로 다른 설정으로 결합할 수 있"
|
||
"는 일련의 마이크로 서비스로부터 구축됩니다. 이 서비스는 사용자에게 REST API"
|
||
"를 제공합니다. 이들은 클라우드 운영자 또는 기타 서비스일 수 있습니다. API를 "
|
||
"보다 쉽게 사용할 수 있도록 OpenStack 커뮤니티 내에서 프로젝트로도 개발된 "
|
||
"SDK(소프트웨어 개발 키트)를 사용할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "As it stands right now, there are 4 mentoring cohorts:"
|
||
msgstr "현재 상태로는 4개의 멘토링 코호트가 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"As of May 31st, 2021 the OpenStack Community has decided to move its IRC "
|
||
"network from Freenode to OFTC."
|
||
msgstr ""
|
||
"2021년 5월 31일부로 OpenStack 커뮤니티는 IRC 네트워크를 Freenode에서 OFTC로 "
|
||
"이전하기로 결정했습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Aside from the Forum, the other operator focused event is the operator "
|
||
"meetup. You can read general information about it here :ref:`ops-meetup`. "
|
||
"It's organized by the operator community biannually in locations all over "
|
||
"the world."
|
||
msgstr ""
|
||
"포럼 외에도 다른 운영자 중심의 이벤트는 운영자 미팅입니다. :ref:`ops-meetup` "
|
||
"여기서 그것에 대한 일반적인 정보를 읽을 수 있습니다. 운영자 커뮤니티가 매년 "
|
||
"전 세계 각지에서 조직하고 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Ask questions and get prompt responses from the community"
|
||
msgstr "커뮤니티에서 질문을 하고 신속한 답변을 얻습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"At the prompt, type a secure passphrase, you may enter one or press Enter to "
|
||
"have no passphrase::"
|
||
msgstr ""
|
||
"프롬프트에서 보안 암호를 입력하거나 Enter 키를 눌러 암호를 입력할 수 있습니"
|
||
"다."
|
||
|
||
msgid "Auto-Login On Connecting To OFTC"
|
||
msgstr "OFTC 접속 시 자동 로그인"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the summary line, Launchpad will do a quick query to see if there "
|
||
"has been anything reported already that might be the same issue you are "
|
||
"trying to report. It is important to look through these to avoid filing "
|
||
"duplicate bugs and creating redundancies in the bug index. If you do not see "
|
||
"a bug that sounds like the issue you are reporting, you can click the 'No, I "
|
||
"need to report a new bug' button."
|
||
msgstr ""
|
||
"요약 줄에 따라 Launchpad는 보고하려는 문제와 동일한 문제가 이미 보고된 것이 "
|
||
"있는지 빠르게 쿼리합니다. 중복 버그를 보고 버그 인덱스에 중복 버그가 생성되"
|
||
"지 않도록 이러한 버그들을 살펴보는 것이 중요합니다. 보고하는 문제처럼 들리는 "
|
||
"버그가 보이지 않으면 '아니요, 새 버그를 보고해야 합니다' 버튼을 클릭하시면 됩"
|
||
"니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Be included in master and backported to all releases between master and the "
|
||
"stable branch in question"
|
||
msgstr ""
|
||
"마스터에 포함되고 해당 마스터와 안정 분기 사이의 모든 릴리스에 백포팅됩니다."
|
||
|
||
msgid "Be self contained"
|
||
msgstr "독립된"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Become COA certified or study for COA: Mentors will provide support and "
|
||
"guidance to mentees as they prepare for the COA exam."
|
||
msgstr ""
|
||
"COA 자격증 취득 또는 COA 공부: 멘토들은 멘티들이 COA 시험을 준비하는 동안 지"
|
||
"원과 지도를 제공할 것입니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Before doing **git commit** on your patch it is important to initialize git "
|
||
"review. Use the following command to do the initial git review configuration "
|
||
"in your repository::"
|
||
msgstr ""
|
||
"패치에 대해 **git commit** 을(를) 수행하기 전에 git 검토를 초기화해야 합니"
|
||
"다. 다음 명령을 사용하여 리포지토리에서 초기 git 검토 구성을 수행할 수 있습니"
|
||
"다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Before raising a bug, story or feature request it's important to note that "
|
||
"not all projects do the same thing. It's best to go check with the project "
|
||
"to see how they handle these requests. For details on how to contact a "
|
||
"project check the `project list <https://governance.openstack.org/tc/"
|
||
"reference/projects/index.html>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"버그, 스토리 또는 기능 요청을 제기하기 전에 모든 프로젝트가 동일한 작업을 수"
|
||
"행하는 것은 아니라는 점을 유념해야 합니다. 프로젝트에 가서 이러한 요청을 어떻"
|
||
"게 처리하는지 확인하는 것이 가장 좋습니다. 프로젝트에 연락하는 방법에 대한 자"
|
||
"세한 내용은 `프로젝트 리스트 <https://governance.openstack.org/tc/reference/"
|
||
"projects/index.html>`_ 을 확인하세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Before the Ocata release the Maintained and Extended Maintenance phases were "
|
||
"only 6 months long. This meant that each release went End of Life after 18 "
|
||
"months. It was determined that this practice was not beneficial for "
|
||
"distributors or users of OpenStack. As a result the Maintained state was "
|
||
"updated to last 18 months and the Extended Maitenance time frame was made "
|
||
"flexible increasing the number of stable branches still accepting fixes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocata 릴리스 전에는 유지 관리 및 확장 유지 관리 단계가 6개월에 불과했습니다. "
|
||
"이것은 각각의 개봉이 18개월 후에 End of Life가 되었다는 것을 의미했습니다. 이"
|
||
"러한 관행은 OpenStack의 총판이나 사용자에게 이롭지 않다고 판단되었습니다. 그 "
|
||
"결과 유지 관리 상태가 18개월 지속으로 업데이트되고 확장 관리 기간 프레임을 유"
|
||
"연하게 설정하여 여전히 수정 사항을 수용하는 안정적인 지점의 수를 늘렸습니다."
|
||
|
||
msgid "Benefits for official OpenStack projects:"
|
||
msgstr "공식 OpenStack 프로젝트를 통해 얻을 수 있는 이점은 다음과 같습니다."
|
||
|
||
msgid "Blueprints"
|
||
msgstr "블루프린트"
|
||
|
||
msgid "Boards & Worklists"
|
||
msgstr "보드와 워크리스트"
|
||
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "본문"
|
||
|
||
msgid "Branch is no longer accepting Changes."
|
||
msgstr "branch가 더 이상 변경을 수락하지 않습니다."
|
||
|
||
msgid "Bugs"
|
||
msgstr "버그"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bugs are pretty self explanitory- some unexpected or unintended behavior of "
|
||
"the software. To report a bug you have found in Launchpad, click the 'Report "
|
||
"a bug' button from the project's overview page."
|
||
msgstr ""
|
||
"버그는 소프트웨어의 예기치 않은 동작이나 의도하지 않은 동작 등 상당히 자기 설"
|
||
"명적인 역할을 합니다. 실행패드에서 찾은 버그를 보고하려면 프로젝트 개요 페이"
|
||
"지에서 '버그 보고' 버튼을 클릭합니다."
|
||
|
||
msgid "Build up your persona in the community as a contributing member"
|
||
msgstr "지역사회에서 기여하는 구성원으로서 당신의 개성을 쌓으세요."
|
||
|
||
msgid "CI"
|
||
msgstr "CI"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can participate in common programs, like `mentoring <https://wiki.openstack."
|
||
"org/wiki/Mentors>`_ and `internship <https://wiki.openstack.org/wiki/"
|
||
"Outreachy>`_ to help with on boarding"
|
||
msgstr ""
|
||
"참여에 도움이 되는 `멘토링 <https://wiki.openstack.org/wiki/Mentors>`_ , `인"
|
||
"턴쉽 <https://wiki.openstack.org/wiki/Outreachy>`_ 등의 공통 프로그램에 참여"
|
||
"할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can publish to `docs.openstack.org <https://docs.openstack.org/>`_ and "
|
||
"`developer.openstack.org <https://developer.openstack.org/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`docs.openstack.org <https://docs.openstack.org/>`_ 에 게시할 수 있습니다. "
|
||
"`developer.openstack.org <https://developer.openstack.org/>`_ 에 게시할 수 "
|
||
"있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changes in the gate pipeline are prioritized but also serialized. If a "
|
||
"change fails, all tests for changes behind that failing change have to be "
|
||
"restarted. If restarts after restarts happen, then resources are never freed "
|
||
"up for the check pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"게이트 파이프라인의 변경사항이 우선시되지만 직렬화되기도 합니다. 변경에 실패"
|
||
"하면 해당 변경 실패 뒤의 변경에 대한 모든 테스트를 다시 시작해야 합니다. 재시"
|
||
"작 후 재시작할 경우 체크 파이프라인을 위해 리소스가 확보되지 않습니다."
|
||
|
||
msgid "Check For Existing Keys"
|
||
msgstr "기존 키를 확인합니다."
|
||
|
||
msgid "Checking Status in Zuul"
|
||
msgstr "Zuul에서 상태를 확인"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a project where you want to contribute with translating. Usually "
|
||
"there is a translation plan with priorities on the start page."
|
||
msgstr ""
|
||
"번역에 기여할 프로젝트를 선택합니다. 보통 시작 페이지에 우선순위가 있는 번역 "
|
||
"계획이 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose and type your username carefully. Once it is set, you cannot change "
|
||
"the username."
|
||
msgstr ""
|
||
"사용자 이름을 신중하게 선택하고 입력합니다. 일단 설정되면 사용자 이름을 변경"
|
||
"할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click **Hexchat** from the menu and then click **Network List**. You will "
|
||
"see a familiar first screen of servers listed. Make sure OFTC is highlighted "
|
||
"and click **edit**."
|
||
msgstr ""
|
||
"메뉴에서 **Hexchat**을 클릭한 다음 **Network List**을 클릭합니다. 첫 화면에 "
|
||
"서버 리스트가 표시됩니다. OFTC가 강조 표시되어 있는지 확인하고 **edit**을 클"
|
||
"릭합니다."
|
||
|
||
msgid "Click the 'ADD NEW SSH KEY' button."
|
||
msgstr "'ADD NEW SSH KEY' 버튼을 클릭합니다."
|
||
|
||
msgid "Click the **edit** button and"
|
||
msgstr "**edit** 버튼을 클릭합니다."
|
||
|
||
msgid "Code review"
|
||
msgstr "코드 검토"
|
||
|
||
msgid "Commit Messages"
|
||
msgstr "커밋 메시지"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Commit messsages are the first things a reviewer sees and are used as "
|
||
"descriptions in the git log. They provide a description of the history of "
|
||
"changes in a repository. Commit messages cannot be modified once the patch "
|
||
"is merged."
|
||
msgstr ""
|
||
"커밋 메시는 검토자가 가장 먼저 보고 git 로그의 설명으로 사용됩니다. 저장소의 "
|
||
"변경 내역에 대한 설명을 제공합니다. 패치가 병합된 후에는 커밋 메시지를 수정"
|
||
"할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Committees"
|
||
msgstr "위원회"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Communicate with project teams, technical committee, SIGs, and other Working "
|
||
"Groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"프로젝트 팀, 기술 위원회, SIG 및 기타 작업 그룹과 커뮤니케이션할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Communication"
|
||
msgstr "소통"
|
||
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "커뮤니티"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Community members who have engaged in community functions listed in the "
|
||
"`related section of the User Committee Charter <https://governance.openstack."
|
||
"org/uc/reference/charter.html#active-user-contributors-auc>`_ are considered "
|
||
"to be Active User Contributors."
|
||
msgstr ""
|
||
"`사용자 위원회 헌장 <https://governance.openstack.org/uc/reference/charter."
|
||
"html#active-user-contributors-auc>`_ 의 관련 섹션에 열거된 커뮤니티 기능에 종"
|
||
"사해 온 커뮤니티 구성원은 적극적인 사용자 기여자로 간주됩니다."
|
||
|
||
msgid "Community-organized Events"
|
||
msgstr "커뮤니티가 주관하는 이벤트입니다."
|
||
|
||
msgid "Conference"
|
||
msgstr "컨퍼런스"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "설정"
|
||
|
||
msgid "Configure Git"
|
||
msgstr "GIT 설정"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations you're now ready to communicate with the OpenStack community "
|
||
"and have a registered nick name on OFTC! From here on out when you connect "
|
||
"to OFTC with Hexchat you will be identified with your nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"축하합니다. 이제 OpenStack 커뮤니티와 소통할 준비가 되셨고 OFTC에 닉네임이 등"
|
||
"록되었습니다! 지금부터 Hexchat으로 OFTC에 연결하면 닉네임을 확인할 수 있습니"
|
||
"다."
|
||
|
||
msgid "Contribute as a Translator"
|
||
msgstr "번역가로서 기여"
|
||
|
||
msgid "Contributors From a Company or Organization"
|
||
msgstr "회사 또는 조직의 기여자"
|
||
|
||
msgid "Contributors From the U.S. Government"
|
||
msgstr "미국 정부의 기여자"
|
||
|
||
msgid "Contributors get to vote in the Technical Committee election"
|
||
msgstr "기고자들은 기술 위원회 선거에서 투표할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Copy Public Key"
|
||
msgstr "공개 키를 복사합니다."
|
||
|
||
msgid "Core Reviewer"
|
||
msgstr "코드 리뷰어"
|
||
|
||
msgid "Core reviewers are responsible for:"
|
||
msgstr "핵심 검토자는 다음을 담당합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Core reviewers have '+/-2' and 'W+1' rights in Gerrit that is required for "
|
||
"blocking or approving a patch."
|
||
msgstr ""
|
||
"핵심 검토자는 Gerritt에서 패치를 차단하거나 승인하는 데 필요한 '+/-2' 및 'W"
|
||
"+1' 권한을 가집니다."
|
||
|
||
msgid "Create stories for new features (Process varies per project)"
|
||
msgstr "새로운 기능에 대한 사례 작성(프로세스마다 다릅니다)"
|
||
|
||
msgid "Defining and maintaining the project mission"
|
||
msgstr "프로젝트 미션을 정의하고 유지합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on what time zone you are based in there might be more traffic on "
|
||
"some channels than others. Have a little patience when waiting for people to "
|
||
"respond."
|
||
msgstr ""
|
||
"현재 사용 중인 시간대에 따라 일부 채널의 트래픽이 다른 채널보다 많을 수 있습"
|
||
"니다. 사람들이 반응하기를 기다릴 때 약간의 인내심을 가지세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Deploy your first Cloud: Mentors will provide assistance to mentees "
|
||
"deploying OpenStack for the first time. This could involve analysis of "
|
||
"available deployment tools, configuration, or troubleshooting."
|
||
msgstr ""
|
||
"첫 번째 클라우드 구축: 멘토들은 OpenStack을 처음 구현하는 멘티에게 도움을 제"
|
||
"공합니다. 여기에는 사용 가능한 배포 도구, 구성 또는 문제 해결의 분석이 포함"
|
||
"될 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "문서화"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Documentation is very important for the community so you can find guidelines "
|
||
"about how to install and use the services developed by the project teams on "
|
||
"the `documentation website for OpenStack <https://docs.openstack.org>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"문서화는 커뮤니티에 매우 중요하므로 프로젝트 팀이 개발한 `Openstack을 위한 서"
|
||
"비스를 설치하고 사용하는 방법에 대한 지침을 <https://docs.openstack.org>`_ "
|
||
"웹 사이트에서 찾을 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "완료"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Each project and working group has its own IRC channel. The common syntax "
|
||
"for naming the IRC channels is: #openstack-<name-of-project>. See the `list "
|
||
"of OpenStack-related IRC channels <http://eavesdrop.openstack.org/"
|
||
"#channels>`__."
|
||
msgstr ""
|
||
"각 프로젝트와 작업 그룹에는 자체 IRC 채널이 있습니다. IRC 채널의 이름을 지정"
|
||
"하는 일반적인 구문은 #openstack-<name-of-project>입니다. `OpenStack 관련 IRC "
|
||
"채널 목록 <http://eavesdrop.openstack.org/#channels>`_ 을 참조하세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Each project and working group has its own `wiki page <https://wiki."
|
||
"openstack.org/wiki/Main_Page>`__. Wiki pages are a secondary source of "
|
||
"information. They hold information that is subject to more change than the "
|
||
"info provided in the project's documentation i.e. meeting agendas, team "
|
||
"members, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"각 프로젝트와 작업 그룹에는 각각 `wiki 페이지 <https://wiki.openstack.org/"
|
||
"wiki/Main_Page>`_ 가 있습니다. 위키 페이지는 보조 정보 소스입니다. 이들은 프"
|
||
"로젝트 문서에 제공된 정보(예: 회의 안건, 팀 구성원 등)보다 더 많은 변경 사항"
|
||
"이 적용되는 정보를 보유합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Each project is different in the process of reporting bugs and planning new "
|
||
"features. There are however two main tools that projects use: Launchpad and "
|
||
"Storyboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"프로젝트마다 버그를 보고하고 새로운 기능을 계획하는 프로세스가 다릅니다. 그러"
|
||
"나 프로젝트에서 사용하는 두 가지 주요 도구가 있습니다. Launchpad와 Storyboard"
|
||
"입니다."
|
||
|
||
msgid "Edit Nick Name Settings"
|
||
msgstr "닉네임 설정을 편집"
|
||
|
||
msgid "Edit Server Settings"
|
||
msgstr "서버 설정 편집"
|
||
|
||
msgid "Eligibility to Vote in Elections"
|
||
msgstr "선거에서 투표할 자격"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Employers can update the list of authorized employees by filling out and "
|
||
"signing an `Updated Schedule A Form <https://openstack.echosign.com/public/"
|
||
"hostedForm?formid=56JUVP6K4Z6P4C>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"고용주는 `업데이트된 일정 A 양식 <https://openstack.echosign.com/public/"
|
||
"hostedForm?formid=56JUVP6K4Z6P4C>`_ 을 작성하여 서명함으로써 공인된 직원의 목"
|
||
"록을 업데이트할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Empty line"
|
||
msgstr "공백"
|
||
|
||
msgid "End of Life (EOL)"
|
||
msgstr "생명끝(EOL)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ethercalc is a simple collaborative spreadsheet. It works in a similar way "
|
||
"as Etherpad, but it is more useful to facilitate distributed booking or "
|
||
"scheduling of resources. The starting page of OpenStack Ethercalc is `here "
|
||
"<https://ethercalc.openstack.org/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ethercalcul은 간단한 협업 스프레드시트입니다. Etherpad와 유사한 방식으로 작동"
|
||
"하지만 분산 예약 또는 자원 스케줄링을 용이하게 하는 것이 더 유용합니다. "
|
||
"OpenStack Ethercalck의 시작 페이지는 `여기 <https://ethercalc.openstack.org/"
|
||
">`_ 입니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Etherpad is a simple collaborative text editor. It is used as a common place "
|
||
"to have people in a project collaborate on larger projects and planning of "
|
||
"events. There is no master list of etherpads - it is harder to find what you "
|
||
"are looking for without having looked at it before or without asking for the "
|
||
"URL. It is recommended to bookmark the important etherpads for later "
|
||
"reference. The starting page of the OpenStack Etherpad is `this <https://"
|
||
"etherpad.openstack.org>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etherpad는 간단한 협업 텍스트 편집기입니다. 프로젝트의 사람들이 더 큰 프로젝"
|
||
"트 및 이벤트 계획에서 공동 작업을 수행하는 일반적인 장소로 사용됩니다. 에테르"
|
||
"패드의 마스터 목록이 없습니다. URL을 요청하지 않고 또는 이전에 살펴보지 않고 "
|
||
"찾고 있는 항목을 찾기가 더 어렵습니다. 나중에 참조할 수 있도록 중요한 에테르"
|
||
"패드를 즐겨찾기에 추가하는 것이 좋습니다. OpenStack Etherpad의 시작 페이지는 "
|
||
"`this <https://etherpad.openstack.org>`_ 입니다."
|
||
|
||
msgid "Etherpads and Ethercalcs"
|
||
msgstr "Etherpad와 Ethercalcolcs입니다."
|
||
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "이벤트"
|
||
|
||
msgid "Extended Maintenance"
|
||
msgstr "확장 유지보수"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in your email address, name, password, and accepting the terms of "
|
||
"services."
|
||
msgstr "이메일 주소, 이름, 암호 및 서비스 약관을 입력합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in your home address. This will be only visible to foundation members."
|
||
msgstr "주소를 기입하세요. 이것은 Foundation 멤버만 볼 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in your name, e-mail address, and gender. Use the same e-mail address "
|
||
"at every step of the registration procedure. This address will also be used "
|
||
"as your login. Your gender information is available via public API."
|
||
msgstr ""
|
||
"이름, 전자우편 주소, 성별을 입력합니다. 등록 절차의 모든 단계에서 동일한 전자"
|
||
"우편 주소를 사용합니다. 이 주소는 로그인으로도 사용됩니다. 성별 정보는 공개 "
|
||
"API를 통해 확인할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Fill in your password and check the box next to 'I'm not a robot'."
|
||
msgstr "암호를 입력하고 '나는 로봇이 아니다' 옆의 상자에 체크 표시를 하십시오."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Finally you need to tell ssh what host(s) to associate SSH keys with. To do "
|
||
"this open \"~/.ssh/config\" in an editor, create the file if it doesn't "
|
||
"exist and add something like::"
|
||
msgstr ""
|
||
"마지막으로 SSH 키를 연결할 호스트를 SSH에 알려야 합니다. 이렇게 하려면 편집기"
|
||
"에서 \"~/.ssh/config\"를 열려면 파일이 없는 경우 파일을 만들고 다음과 같은 파"
|
||
"일을 추가합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"First CFP submission or Give your first talk: Mentors will assist mentees "
|
||
"with submitting a CFP and preparing to give a talk. This could be for "
|
||
"OpenStack Summit, OpenStack Days, a local meetup, or another conference or "
|
||
"event."
|
||
msgstr ""
|
||
"첫 번째 CFP 제출 또는 첫 번째 강연을 합니다. 멘토들은 멘티들이 CFP를 제출하"
|
||
"고 강연을 준비하는데 도움을 줄 것입니다. 이는 OpenStack Summit, OpenStack "
|
||
"Days, 로컬 미팅 또는 다른 컨퍼런스 또는 이벤트에 대한 것일 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Footers"
|
||
msgstr "바닥글"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Footers are lines in the final paragraph of a commit message, used to link "
|
||
"the change to other tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"바닥글은 커밋 메시지의 마지막 단락에 있는 선으로, 변경사항을 다른 도구에 연결"
|
||
"하는 데 사용됩니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Footers should be entered one per line with no empty lines between them."
|
||
msgstr "바닥글 사이에 빈 줄이 없이 한 줄에 하나씩 입력해야 합니다."
|
||
|
||
msgid "For Fedora 22 or later open a terminal and type::"
|
||
msgstr "Fedora 22 이상의 경우 터미널을 열고 다음을 입력하십시오."
|
||
|
||
msgid "For SUSE distributions open a terminal and type::"
|
||
msgstr "SUSE 배포의 경우 터미널을 열고 다음을 입력하십시오."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For Windows environment, download latest Hexchat installation binary from "
|
||
"`Hexchat download <https://hexchat.github.io/downloads.html>`__ and install "
|
||
"it. You will probably also need extra components shown just under Hexchat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Windows 환경의 경우 `Hexchat 다운로드 <https://hexchat.github.io/downloads."
|
||
"html>`_ 에서 최신 Hexchat 설치 바이너리를 다운로드하여 설치합니다. Hexchat 바"
|
||
"로 아래에 표시된 추가 구성 요소도 필요할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For a Linux distributions like Debian, Ubuntu, or Mint open a terminal and "
|
||
"type::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Debian, Ubuntu 또는 Mint와 같은 Linux 배포의 경우 터미널을 열고 다음을 입력합"
|
||
"니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For a Linux distributions like Redhat, Fedora 21 or earlier, or CentOS open "
|
||
"a terminal and type::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Linux 배포의 경우 Redhat, Fedora 21 이전 버전 또는 Cent를 사용합니다.OS에서 "
|
||
"터미널을 열고 다음을 입력합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For distributions like Debian, Ubuntu, or Mint open a terminal and type::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Debian, Ubuntu 또는 Mint와 같은 배포의 경우 터미널을 열고 다음을 입력하십시"
|
||
"오."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For distributions like RedHat, Fedora 21 or earlier, or CentOS open a "
|
||
"terminal and type::"
|
||
msgstr ""
|
||
"RedHat, Fedora 21 이전 또는 Cent와 같은 분포의 경우OS에서 터미널을 열고 다음"
|
||
"을 입력하십시오."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For information on how to use storyboard, please see `the user interface "
|
||
"manual <https://docs.openstack.org/infra/storyboard/gui/tasks_stories_tags."
|
||
"html>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"스토리보드 사용법은 `사용자 인터페이스 매뉴얼 <https://docs.openstack.org/"
|
||
"infra/storyboard/gui/tasks_stories_tags.html>`_ 을 참조하시기 바랍니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For more detailed information on Stable Branches and their maintenance "
|
||
"phases see the `Stable Branches <https://docs.openstack.org/project-team-"
|
||
"guide/stable-branches.html>`_ page."
|
||
msgstr ""
|
||
"안정화 지점 및 유지 관리 단계에 대한 자세한 내용은 `안정화 지점 <https://"
|
||
"docs.openstack.org/project-team-guide/stable-branches.html>`_ 페이지를 참조"
|
||
"하시기 바랍니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For more information please visit the `OpenStack I18n Guide <https://docs."
|
||
"openstack.org/i18n/latest/index.html>`_. This guide is also translatable."
|
||
msgstr ""
|
||
"더 많은 정보를 원하시면 `OpenStack I18n Guide <https://docs.openstack.org/"
|
||
"i18n/latest/index.html>`_ 을 방문해 주십시오. 이 안내서는 번역도 가능합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For other information about the project itself, please check out `their "
|
||
"documentation <https://docs.openstack.org/infra/storyboard/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"프로젝트 자체에 대한 기타 정보는 `문서 <https://docs.openstack.org/infra/"
|
||
"storyboard/>`_ 을 참조해 주세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For reference, use the `Git Reference and Cheat Sheet <https://git-scm.com/"
|
||
"doc>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"참고로 `Git Reference and Cheat Sheet <https://git-scm.com/doc>`_ 을 사용합니"
|
||
"다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For registration and login you need an :doc:`Open Infrastructure Foundation "
|
||
"Account <accounts>`. Click on *LogIn* on `translate.openstack.org <https://"
|
||
"translate.openstack.org/>`_ and follow the process for applying your Zanata "
|
||
"profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"등록 및 로그인을 위해서는 :doc:`Open Infrastructure Foundation Account "
|
||
"<accounts>` 가 필요합니다. `translate.openstack.org <https://translate."
|
||
"openstack.org/>`_ 에서 *로그인*을 클릭하고 Zanata 프로필 적용 절차를 따르세"
|
||
"요."
|
||
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "포맷:"
|
||
|
||
msgid "Forum"
|
||
msgstr "포럼"
|
||
|
||
msgid "Foundation Board of Directors"
|
||
msgstr "재단 이사회"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Foundation Membership makes you eligible to vote in elections, for full "
|
||
"details see the `individual member policy <https://www.openstack.org/legal/"
|
||
"individual-member-policy/>`__."
|
||
msgstr ""
|
||
"재단 멤버십은 당신이 선거에서 투표할 수 있도록 해주며, 자세한 내용은 `개별 회"
|
||
"원 정책 <https://www.openstack.org/legal/individual-member-policy/>`_ 을 참조"
|
||
"하십시오."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"From here on out when you sign into Gerrit, you'll be prompted to enter your "
|
||
"Launchpad login info. This is because Gerrit uses it as an OpenID single "
|
||
"sign on."
|
||
msgstr ""
|
||
"지금부터 Gerrit에 로그인하면 Launchpad 로그인 정보를 입력하라는 메시지가 표시"
|
||
"됩니다. 게리트가 오픈으로 사용하기 때문입니다.ID가 싱글 사인온입니다."
|
||
|
||
msgid "From the list of **Networks** you should select OFTC network."
|
||
msgstr "**네트워크** 목록에서 OFTC 네트워크를 선택해야 합니다."
|
||
|
||
msgid "From your terminal type::"
|
||
msgstr "터미널 유형에서 다음을 수행합니다."
|
||
|
||
msgid "GIT"
|
||
msgstr "GIT"
|
||
|
||
msgid "General Information"
|
||
msgstr "일반 정보"
|
||
|
||
msgid "Generate SSH Key Pairs"
|
||
msgstr "SSH 키 쌍을 생성합니다."
|
||
|
||
msgid "Generating A Separate Key Pair For OpenStack Gerrit (optional)"
|
||
msgstr "OpenStack Gerritt에 대해 별도의 키 쌍을 생성하고 있습니다(옵션)."
|
||
|
||
msgid "Generating The Default Or Initial SSH Key Pair"
|
||
msgstr "기본 또는 초기 SSH 키 쌍을 생성하고 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Gerrit allows you to review:"
|
||
msgstr "Gerrit을 사용하면 다음을 검토할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Get guidance from community members and leaders"
|
||
msgstr "커뮤니티 구성원 및 리더로부터 지도를 받습니다."
|
||
|
||
msgid "Get marketing from the Open Infrastructure Foundation"
|
||
msgstr "Open Infrastructure Foundation에서 marketing 받기"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Get your first patch merged: Mentors will assist mentees with crafting a "
|
||
"change, understanding and adhering to the Developers Guide, submitting to "
|
||
"Gerrit, responding to reviews, and ultimately having their change accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
"첫 번째 패치를 병합합니다. 멘토들은 멘티들이 변화를 만들고, 이해하며, 개발자 "
|
||
"가이드에 따르고, gerrit에 제출하고, 리뷰에 응답하고, 궁극적으로 그들의 변화"
|
||
"를 받아들이는 것을 도울 것입니다."
|
||
|
||
msgid "Git Review"
|
||
msgstr "깃 리뷰"
|
||
|
||
msgid "Git allows you to:"
|
||
msgstr "Git은 다음과 같은 이점을 제공합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Git is a free and open source distributed version control system that the "
|
||
"OpenStack community uses to manage changes to source code and documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Git은 OpenStack 커뮤니티가 소스 코드 및 설명서의 변경 사항을 관리하는 데 사용"
|
||
"하는 무료 오픈 소스 분산 버전 제어 시스템입니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Git review assumes the user you're running it as is the same as your Gerrit "
|
||
"username. If it's not, you can tell it by setting this git config setting::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Git 검토에서는 사용자가 Gerrit 사용자 이름과 동일한 것으로 가정합니다. 그렇"
|
||
"지 않은 경우 다음과 같이 git 구성 설정을 지정하여 확인할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Git review is a tool maintained by the OpenStack community. It adds an "
|
||
"additional sub-command to 'git' like so::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Git Review는 OpenStack 커뮤니티에서 관리하는 툴입니다. 다음과 같이 'git' 에 "
|
||
"하위 명령을 추가합니다."
|
||
|
||
msgid "Git reviews only needs to be initialized once in a repository."
|
||
msgstr "Git 검토는 리포지토리에서 한 번만 초기화하면 됩니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Go to `Gerrit's SSH Keys section in User Settings <https://review.opendev."
|
||
"org/settings/#SSHKeys>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Gerrit User Setting의 SSH Key 설정 섹션 <https://review.opendev.org/"
|
||
"settings/#SSHKeys>`_ 으로 이동합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the Git `download page <https://git-scm.com/downloads>`_ and click "
|
||
"**Mac OS X**."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Git 다운로드 페이지 <https://git-scm.com/downloads>`_ 으로 이동하여 **Mac "
|
||
"OS X** 를 클릭합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the `Open Infrastructure Foundation sign up page <https://openinfra."
|
||
"dev/join/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Open Infrastructure Foundation의 회원가입 페이지 <https://openinfra.dev/"
|
||
"join/>`_ 로 이동하세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the `storyboard.openstack.org <https://storyboard.openstack.org>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`storyboard.openstack.org <https://storyboard.openstack.org>`_ 로 이동하십시"
|
||
"오."
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "그룹"
|
||
|
||
msgid "Have a low risk of introducing a regression"
|
||
msgstr "회귀할 위험이 낮습니다."
|
||
|
||
msgid "Have a user visible benefit"
|
||
msgstr "사용자에게 가시적인 이점을 제공합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Having the main projects following the release cycle ensures that all these "
|
||
"projects release at the same time so these can be picked up by downstream "
|
||
"teams to package and further distribute."
|
||
msgstr ""
|
||
"릴리스 주기에 따라 주요 프로젝트를 수행하면 이러한 모든 프로젝트가 동시에 릴"
|
||
"리스되므로 다운스트림 팀이 이러한 프로젝트를 선택하여 패키징하고 추가로 배포"
|
||
"할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Help translate OpenStack, making it more available for users worldwide"
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack을 번역할 수 있도록 지원하여 전 세계 사용자가 더욱 편리하게 사용할 "
|
||
"수 있도록 합니다."
|
||
|
||
msgid "Highlight and copy the output."
|
||
msgstr "출력을 강조 표시하고 복사합니다."
|
||
|
||
msgid "IRC"
|
||
msgstr "IRC"
|
||
|
||
msgid "IRC Archives"
|
||
msgstr "IRC 아카이브"
|
||
|
||
msgid "IRC Channels"
|
||
msgstr "IRC 채널"
|
||
|
||
msgid "IRC Chatting with Matrix"
|
||
msgstr "Matrix를 이용한 IRC chat"
|
||
|
||
msgid "IRC Meetings"
|
||
msgstr "IRC 미팅"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IRC allows different programs to listen to the IRC channels and do some "
|
||
"actions. These programs are called IRC bots. There are several bots used in "
|
||
"the OpenStack IRC channels, this section contains the ones which are useful "
|
||
"from the first days of OpenStack development. A more comprehensive list can "
|
||
"be found in the `Infrastructure team IRC page <https://docs.openstack.org/"
|
||
"infra/system-config/irc.html>`__."
|
||
msgstr ""
|
||
"IRC는 여러 프로그램이 IRC 채널을 청취하고 일부 작업을 수행할 수 있도록 허용합"
|
||
"니다. 이러한 프로그램을 IRC 봇이라고 합니다. OpenStack IRC 채널에는 여러 개"
|
||
"의 봇이 사용되며, 이 섹션에는 OpenStack 개발 첫날부터 유용한 봇이 포함되어 있"
|
||
"습니다. 보다 포괄적인 목록은 `인프라팀 IRC 페이지 <https://docs.openstack."
|
||
"org/infra/system-config/irc.html>`_ 에서 확인할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "IRC allows you to:"
|
||
msgstr "IRC는 다음을 가능하게 합니다."
|
||
|
||
msgid "IRC bots"
|
||
msgstr "IRC 봇"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If English is not your native language, you may wish to contribute as a "
|
||
"translator. All services and documents that are visible to the user are "
|
||
"translated by the I18n team. It does not matter which language you speak. We "
|
||
"already have a lot of language teams who are very active. Our claim is more "
|
||
"diversity, to support us in our work at I18n."
|
||
msgstr ""
|
||
"영어가 모국어가 아니라면 번역가로서 기여하고 싶을 것입니다. 사용자에게 표시되"
|
||
"는 모든 서비스와 문서는 I18n 팀에 의해 번역됩니다. 당신이 어떤 언어를 말하는"
|
||
"지는 중요하지 않습니다. 우리는 이미 매우 활동적인 언어 팀을 많이 보유하고 있"
|
||
"습니다. 우리의 주장은 I18n에서의 우리의 업무를 지원하기 위한 더 많은 다양성입"
|
||
"니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If all goes well you should receive a message back instantly that the nick "
|
||
"name is registered by you and an activation email will be sent to the email "
|
||
"address you provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"모든 문제가 해결되면 닉네임이 등록되어 있고 정품 인증 이메일이 제공된 이메일 "
|
||
"주소로 전송된다는 메시지를 즉시 수신해야 합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the CCLA only needs to be extended follow `this <https://wiki.openstack."
|
||
"org/wiki/HowToUpdateCorporateCLA>`_ procedure."
|
||
msgstr ""
|
||
"`CCLA만 연장하면 되는 경우 <https://wiki.openstack.org/wiki/"
|
||
"HowToUpdateCorporateCLA>`_ 절차를 따릅니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the bug is related to a security vulnerability it is important to click "
|
||
"the box to alert the Vulnerability Management Team to the issue. When you "
|
||
"feel you have added all of the information needed, go ahead and submit the "
|
||
"bug report. For more information about the full process for reporting "
|
||
"security vulnerabilties, please continue reading `this page <https://"
|
||
"security.openstack.org/vmt-process.html>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"버그가 보안 취약성과 관련된 경우 이 상자를 클릭하여 취약성 관리 팀에 이 문제"
|
||
"를 알리는 것이 중요합니다. 필요한 모든 정보를 추가했다고 생각되면 버그 보고서"
|
||
"를 제출합니다. 보안 취약점을 보고하기 위한 전체 프로세스에 대한 자세한 내용"
|
||
"은 `이 페이지 <https://security.openstack.org/vmt-process.html>`_ 을 계속 읽"
|
||
"어 주십시오."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If there is a topic you are interested in mentoring someone in, or being "
|
||
"mentored in, the organizers are always looking for new ideas! Please fill "
|
||
"out the form below that corresponds to your roll and let them know!"
|
||
msgstr ""
|
||
"만약 여러분이 누군가를 멘토링하거나 멘토링하는 데 관심이 있는 주제가 있다면, "
|
||
"주최자들은 항상 새로운 아이디어를 찾고 있습니다! 당신의 롤에 해당하는 아래 양"
|
||
"식을 작성해서 알려주세요!"
|
||
|
||
msgid "If you already have an Ubuntu One Account, you can just login."
|
||
msgstr "Ubuntu One 계정이 이미 있는 경우 로그인하기만 하면 됩니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you are contributing on behalf of a company or organization, please make "
|
||
"sure that you sign the ICLA **AND** also get added to the list of "
|
||
"contributors on your company's Corporate Contributor License Agreement "
|
||
"(CCLA). You will need to complete both of these steps before being able to "
|
||
"contribute."
|
||
msgstr ""
|
||
"기업 또는 조직을 대표하여 기여를 하는 경우, ICLA 에 서명을 해야합니다. **그리"
|
||
"고** 또한 회사의 기업 기여자 라이센스 계약 (CCLA)에도 추가되었는지 확인해야"
|
||
"합니다. 당신은 기여를 위해서 두 단계를 모두 완료해야 합니다"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't have a Ubuntu One Account, click the **I am a new Ubuntu One "
|
||
"user**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ubuntu One 계정이 없는 경우 **I am a new Ubuntu One user** 를 클릭합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't have pip installed already, follow the `installation "
|
||
"documentation <https://pip.pypa.io/en/stable/installing/#installing-with-get-"
|
||
"pip-py>`_ for pip."
|
||
msgstr ""
|
||
"pip을 아직 설치하지 않은 경우, pip에 대한 `pip 설명서 <https://pip.pypa.io/"
|
||
"en/stable/installing/#installing-with-get-pip-py>`_ 에 따릅니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't know what your Gerrit username is, you can check the `Gerrit "
|
||
"settings <https://review.opendev.org/#/settings/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerrit 사용자 이름이 무엇인지 모르는 경우 `Gerrit 설정 <https://review."
|
||
"opendev.org/#/settings/>`_ 을 확인할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't see .pub extension file or want to generate a specific set for "
|
||
"OpenStack Gerrit, you need to generate keys."
|
||
msgstr ""
|
||
".pub 확장 파일이 표시되지 않거나 OpenStack Gerrit에 대한 특정 집합을 생성하려"
|
||
"면 키를 생성해야 합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t already have an account, you can register one with ``/msg "
|
||
"NickServ REGISTER <password> <e-mail>``. `The OFTC Guide <https://www.oftc."
|
||
"net/Services/#nickserv>`_ will guide you through the rest of the "
|
||
"registration process. Make sure to follow the instructions and complete the "
|
||
"verification process."
|
||
msgstr ""
|
||
"아직 계정이 없다면 ``/msg NickServ REGISTER <password> <e-mail>``.`로 계정을 "
|
||
"등록할 수 있습니다. `OFTC 가이드 <https://www.oftc.net/Services/#nickserv>`_"
|
||
"가 나머지 등록 절차를 참고하십시오. 지침을 따르고 확인 절차를 완료해야 합니"
|
||
"다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you get a notice that the nick name is already taken, quit and go back to "
|
||
"the first set of steps to pick a different nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"닉네임이 이미 사용되었다는 메시지가 표시되면 종료한 후 첫 번째 단계로 돌아가 "
|
||
"다른 닉네임을 선택합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have the ATC status, in the official OpenStack project where you "
|
||
"contributed over the last two 6-month release cycles you are considered to "
|
||
"be an Active Project Contributor."
|
||
msgstr ""
|
||
"ATC 상태일 경우, 지난 2회의 6개월 릴리즈 주기 동안 기여했던 공식 OpenStack 프"
|
||
"로젝트에서는 적극적 프로젝트 기여자로 간주됩니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you use the package manager `Homebrew <http://brew.sh>`_, open a terminal "
|
||
"and type::"
|
||
msgstr ""
|
||
"패키지 관리자 `Homebrew <http://brew.sh>`_ 을 사용하는 경우 터미널을 열고 다"
|
||
"음을 입력하십시오."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If your change fails in the gate, then there is an increased chance it is "
|
||
"introducing non-deterministic failure behavior. Forcing it to go through "
|
||
"check again helps make that more apparent."
|
||
msgstr ""
|
||
"게이트에서 변경에 실패하면 비결정적 실패 동작을 도입할 가능성이 높아집니다. "
|
||
"검사를 다시 거치도록 강제하는 것은 이 점을 더욱 명확히 하는 데 도움이 됩니다."
|
||
|
||
msgid "Import Public Key Into Gerrit"
|
||
msgstr "공용 키를 Gerrit 으로 가져옵니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In Gerrit's `settings <https://review.opendev.org/#/settings/agreements>`_ "
|
||
"click the **New Contributor Agreement** link and sign the agreement."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Gerrit의 설정에서 <https://review.opendev.org/#/settings/agreements>`_ 에"
|
||
"서 **새 기부자 계약** 링크를 클릭하고 계약서에 서명합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In Gerrit's `settings <https://review.opendev.org/#/settings/agreements>`_ "
|
||
"click the **New Contributor Agreement** link and sign the agreement. You "
|
||
"need this to contribute code & documentation. You will not be able to push "
|
||
"patches to Gerrit without this."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Gerrit 설정 <https://review.opendev.org/#/settings/agreements>`_ 에서 **새 "
|
||
"기부자 계약** 링크를 클릭하고 계약서에 서명합니다. 코드와 문서를 작성하려면 "
|
||
"이 정보가 필요합니다. 이것 없이는 게리트에 패치를 푸시할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In Launchpad, a new feature is called a blueprint. To file a new blueprint, "
|
||
"click the 'Register a blueprint' button on the right."
|
||
msgstr ""
|
||
"런치패드에서 새 기능을 Blueprint라고 합니다. 새 Blueprint를 제출하려면 오른쪽"
|
||
"의 'Blueprint 등록' 버튼을 클릭합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In OpenStack all the meetings are happening either on generic meeting "
|
||
"channels channels like #openstack-meeting, or on specific project channels. "
|
||
"Check the `list of meetings <http://eavesdrop.openstack.org/#meetings>`__ "
|
||
"for meetings times, IRC channels, and archives of meetings."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack에서는 #openstack-meeting과 같은 일반적인 미팅 채널이나 특정 프로젝"
|
||
"트 채널에서 모든 미팅이 이루어집니다. `회의 시간, IRC 채널, 회의 기록 보관"
|
||
"에 대해서는 <http://eavesdrop.openstack.org/#meetings>`_ 를 확인하세요."
|
||
|
||
msgid "In a terminal type::"
|
||
msgstr "터미널에서 다음을 입력합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In case of more question about OFTC, read `these FAQs <https://www.oftc.net/"
|
||
"FAQ/Services/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"OFTC에 대해 더 많은 질문이 있다면 FAQ <https://www.oftc.net/FAQ/Services/>를 "
|
||
"참조하세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In open source projects a contribution can be anything which helps the "
|
||
"project to accomplish its mission. In addition to code contribution it can "
|
||
"be testing, documentation, requirements gathering, bug reporting and so "
|
||
"forth."
|
||
msgstr ""
|
||
"오픈 소스 프로젝트에서 기여는 프로젝트가 임무를 완수하는 데 도움이 되는 모든 "
|
||
"것이 될 수 있습니다. 코드 기여 외에도 테스트, 문서화, 요구사항 수집, 버그 보"
|
||
"고 등이 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In order to identify yourselves that you own the nick name upon logging in, "
|
||
"you need to tell Hexchat to communicate your password upon connecting."
|
||
msgstr ""
|
||
"로그인할 때 닉네임을 소유한다는 것을 확인하려면 Hexchat에게 연결 시 암호를 전"
|
||
"달하도록 지시해야 합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In order to push things to `Gerrit <https://review.opendev.org>`_ we need to "
|
||
"have a way to identify ourselves. We will do this using SSH keys which "
|
||
"allows us to have our machine we're pushing a change from to perform a "
|
||
"`challenge-response authentication <https://en.wikipedia.org/wiki/Challenge-"
|
||
"response_authentication>`_ with the Gerrit server."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Gerrit <https://review.opendev.org>`_ 으로 일을 추진하기 위해서는 우리 자신"
|
||
"을 확인할 수 있는 방법이 필요합니다. 이 작업은 SSH 키를 사용하여 수행할 것이"
|
||
"며, 이를 통해 Gerritt 서버에서 `host-response 인증 <https://en.wikipedia.org/"
|
||
"wiki/Challenge-response_authentication>`_ 을 수행하도록 변경하고자 합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In order to register you need to send a message to nickserv on OFTC, which "
|
||
"is a bot that allows you to register and identify yourselves as the owner of "
|
||
"a nick name."
|
||
msgstr ""
|
||
"등록하려면 OFTC의 nickserv에 메시지를 보내야 합니다. OFTC는 닉네임 소유자로 "
|
||
"등록하고 자신을 식별할 수 있는 봇입니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In some cases there are training sessions and workshops as well and you may "
|
||
"see the `OpenStack Upstream Institute <https://docs.openstack.org/upstream-"
|
||
"training/>`_ training on the agenda as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"경우에 따라 교육 세션과 워크샵도 진행되며, `OpenStack Upperat Institute "
|
||
"<https://docs.openstack.org/upstream-training/>`_ 교육도 의제에 포함될 수 있"
|
||
"습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In specific cases you can apply for an exception to become an ATC, for "
|
||
"further information please see the `relevant section of the Technical "
|
||
"Committee Charter <https://governance.openstack.org/tc/reference/charter."
|
||
"html#voters-for-tc-seats-atc>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"구체적인 경우, ATC가 되기 위한 예외를 신청할 수 있습니다. `자세한 내용은 기술"
|
||
"위원회 헌장 <https://governance.openstack.org/tc/reference/charter."
|
||
"html#voters-for-tc-seats-atc>`_ 의 안내 섹션을 참조하십시오."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In summary, you will be generating a SSH key pair, and providing the Gerrit "
|
||
"server with your public key. With your system holding the private key, it "
|
||
"will have no problem replying to Gerrit during the challenge-response "
|
||
"authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"요약하면 SSH 키 쌍을 생성하고 Gerritt 서버에 공용 키를 제공합니다. 시스템에"
|
||
"서 개인 키를 보관하면 질문-응답 인증 시 Gerritt에 응답하는 데 문제가 없습니"
|
||
"다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the **Password** put in the password you picked in the previous step and "
|
||
"click close."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Password** 에서 이전 단계에서 선택한 암호를 입력하고 close(닫기)를 클릭합니"
|
||
"다."
|
||
|
||
msgid "Individual Contributor License Agreement (ICLA)"
|
||
msgstr "개인 기여자 라이센스 계약"
|
||
|
||
msgid "Individual Contributors"
|
||
msgstr "개인 기여자"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Individual Members of the Foundation who have contributed to any of the "
|
||
"official OpenStack project repositories over the last two 6-month release "
|
||
"cycles are automatically considered as ATCs."
|
||
msgstr ""
|
||
"지난 2회의 6개월 동안 공식 OpenStack 프로젝트 리포지토리에 기여한 재단의 개"
|
||
"별 구성원은 자동으로 ATC로 간주됩니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Individual members of the foundation vote once a year (usually near the "
|
||
"start of the calendar year) for the individual directors. Individuals who "
|
||
"wish to join the Foundation can learn more at :ref:`foundation account`."
|
||
msgstr ""
|
||
"재단의 개별 구성원은 1년에 한 번(보통 연도가 시작될 무렵) 개별 이사에게 투표"
|
||
"합니다. 재단에 가입하고자 하는 사람은 :ref:`foundation account` 에서 더 많은 "
|
||
"것을 배울 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Install an IRC Program"
|
||
msgstr "IRC 프로그램을 설치"
|
||
|
||
msgid "Installation"
|
||
msgstr "설치"
|
||
|
||
msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
|
||
msgstr "인터넷 릴레이 채팅(IRC)입니다."
|
||
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "소개"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It also helps with approving changes that had been sitting around with a 6-"
|
||
"month-old passing check."
|
||
msgstr ""
|
||
"또한 6개월의 기간 동안 진행되어 온 변경 사항을 승인하는 데도 도움이 됩니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It is a good idea to check back on the bug routinely if you aren't actively "
|
||
"working on solving it to make sure people haven't asked for more information "
|
||
"about the issue. If someone has commented on the bug, try to respond with "
|
||
"the details they need."
|
||
msgstr ""
|
||
"사람들이 이 문제에 대해 더 많은 정보를 요청하지 않았는지 확인하기 위해 이 버"
|
||
"그를 해결하는 데 적극적으로 노력하지 않는 경우 정기적으로 다시 확인하는 것이 "
|
||
"좋습니다. 버그에 대한 주석을 받은 경우 필요한 세부 정보를 사용하여 응답합니"
|
||
"다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to update all of this information except the name and title "
|
||
"after the blueprint is registered. When you have finished filling out all of "
|
||
"the information you care to include, it is good to communicate with the "
|
||
"project team lead that you have filed a blueprint."
|
||
msgstr ""
|
||
"Blueprint를 등록한 후 이름과 제목을 제외한 모든 정보를 업데이트할 수 있습니"
|
||
"다. 포함할 모든 정보를 작성했으면 Blueprint를 작성한 프로젝트 팀 리더와 통신"
|
||
"하는 것이 좋습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It's also important to note that given that the majority of contributors "
|
||
"reside in the United States, channels will likely be quieter outside of "
|
||
"United States work hours and it might be a while before they respond."
|
||
msgstr ""
|
||
"또한 기고자의 대다수가 미국에 거주하고 있다는 점을 감안할 때, 미국 이외의 지"
|
||
"역에서는 채널이 더 조용해질 가능성이 높고 응답하기까지 시간이 좀 걸릴 수 있다"
|
||
"는 점을 유념해야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Its activities are under the oversight of the Technical Committee"
|
||
msgstr "활동은 기술 위원회의 지도를 받을 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Join the Mailing List & IRC Channel"
|
||
msgstr "메일링 리스트 & IRC 채널에 가입하세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Know how to participate in groups that interest you and influence the future "
|
||
"of OpenStack"
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack의 미래에 관심을 갖고 영향을 미치는 그룹에 참여하는 방법을 배웁니다."
|
||
|
||
msgid "Know how to report bugs and propose features"
|
||
msgstr "버그를 보고하고 기능을 제안하는 방법을 배웁니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Know the structure of the different release models and how to work "
|
||
"effectively in those to influence the future of OpenStack"
|
||
msgstr ""
|
||
"다양한 릴리스 모델의 구조와 이러한 모델에서 효과적으로 작동하여 OpenStack의 "
|
||
"미래에 영향을 미치는 방법을 알 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Know which events are valuable to you"
|
||
msgstr "어떤 이벤트가 귀하에게 소중한지 알 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Launchpad"
|
||
msgstr "런치패드"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Launchpad is the original task tracker used by OpenStack projects to "
|
||
"organize and target work to milestones and releases. It uses UbuntuOne for "
|
||
"authentication as it is managed by Canonical. Items tracked are either bugs "
|
||
"or blueprints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Launchpad는 OpenStack 프로젝트에서 마일스톤 및 릴리스에 맞게 작업을 구성하고 "
|
||
"대상으로 지정하는 데 사용되는 원래 작업 추적기입니다. 캐논컬에서 관리하는 만"
|
||
"큼 인증에 UbuntuOne을 사용합니다. 추적된 항목은 버그 또는 Blueprint입니다."
|
||
|
||
msgid "Launchpad specific footers:"
|
||
msgstr "런치패드별 바닥글은 다음과 같습니다."
|
||
|
||
msgid "Learning Git"
|
||
msgstr "GIT 학습"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Lets first fill out the **Nick name** and **User name** field with our "
|
||
"choice of a nickname:"
|
||
msgstr ""
|
||
"먼저 **Nick name** 및 **User name** 필드를 선택한 닉네임으로 채우겠습니다."
|
||
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "리눅스"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Look for `meetups in your area <http://meetup.com/pro/osf>`_ and if you "
|
||
"cannot find one you are welcome to organize one yourself!"
|
||
msgstr ""
|
||
"`당신의 지역 <http://meetup.com/pro/osf>`_ 에 있는 잡동사니들을 찾아보세요. "
|
||
"만약 여러분이 그것을 찾을 수 없다면, 여러분은 스스로 그것을 조직하는 것을 환"
|
||
"영해요!"
|
||
|
||
msgid "Mac OS"
|
||
msgstr "Mac OS"
|
||
|
||
msgid "Mac OS & Linux"
|
||
msgstr "맥 OS & 리눅스"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mac OS X El Capitan and Mac OS Sierra users might see an error message like "
|
||
"\"Operation not permitted\" when installing with the command. In this case, "
|
||
"there are two options to successfully install git-review."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mac OS X El Capitan 및 Mac OS Sierra 사용자는 명령을 사용하여 설치할 때 "
|
||
"\"Operation not callowed\"와 같은 오류 메시지가 표시될 수 있습니다. 이 경우 "
|
||
"git-review를 성공적으로 설치하는 두 가지 옵션이 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Mailing Lists (ML)"
|
||
msgstr "메일링 목록(ML)"
|
||
|
||
msgid "Maintained"
|
||
msgstr "유지 관리"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that **Use SSL for all the servers on this network** is checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"**이 네트워크의 모든 서버에 대해 SSL 사용** 이 선택되어 있는지 확인합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure to use the same email address you'll want to use for code "
|
||
"contributions since it's important later that these match up."
|
||
msgstr ""
|
||
"코드 컨트리뷰션에 사용하고자 하는 이메일 주소와 동일한 주소를 사용하는지 확인"
|
||
"합니다. 서로 일치시키는 것이 나중에 중요해 집니다."
|
||
|
||
msgid "Map of OpenStack projects"
|
||
msgstr "OpenStack 프로젝트 맵"
|
||
|
||
msgid "Meet-ups"
|
||
msgstr "밋업"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Meet-ups are organized by local user groups with different cadences. They "
|
||
"are a few hours long with a few presentations, discussion topics and some "
|
||
"snacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"미팅은 서로 다른 자격증을 가진 로컬 사용자 그룹에 의해 구성됩니다. 프리젠테이"
|
||
"션, 토론 주제 및 간식을 몇 시간 동안 사용할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Mentoring"
|
||
msgstr "멘토링"
|
||
|
||
msgid "Mentoring Mailing List"
|
||
msgstr "메일링 리스트를 멘토링합니다."
|
||
|
||
msgid "Monitor your patches as they get tested by Zuul"
|
||
msgstr "Zuul이 패치를 테스트할 때 패치를 모니터링합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Most IRC channels are archived, you can read the logs on `eavesdrop <http://"
|
||
"eavesdrop.openstack.org/irclogs/>`__."
|
||
msgstr ""
|
||
"대부분의 IRC 채널은 아카이브되어 있으며, `eavesdrop <http://eavesdrop."
|
||
"openstack.org/irclogs/>`_ 의 로그를 읽을 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "없음"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"New core reviewers are nominated by someone from the existing team on the "
|
||
"Discuss Mailing List and/or in Gerrit and elected by voting from the members "
|
||
"of the core team of the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"새로운 핵심 검토자는 기존 팀의 누군가가 메일링 토론 목록 및/또는 게리트로 지"
|
||
"명하고 프로젝트 핵심 팀의 구성원으로부터 투표하여 선출합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not all projects use the blueprints feature of Launchpad, you should contact "
|
||
"the project to see how they handle feature requests. For details on how to "
|
||
"contact a project check the `project list <https://governance.openstack.org/"
|
||
"tc/reference/projects/index.html>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"모든 프로젝트가 실행 패드의 Blueprint 기능을 사용하는 것은 아닙니다. 프로젝트"
|
||
"에 문의하여 기능 요청을 처리하는 방법을 확인해야 합니다. 프로젝트에 연락하는 "
|
||
"방법에 대한 자세한 내용은 `프로젝트 리스트 <https://governance.openstack."
|
||
"org/tc/reference/projects/index.html>`_ 을 확인하세요."
|
||
|
||
msgid "Not used"
|
||
msgstr "사용되지 않습니다."
|
||
|
||
msgid "Now open the hexchat program just like you would for any Linux program."
|
||
msgstr ""
|
||
"이제 다른 리눅스 프로그램에 대해와 마찬가지로 헥스챗 프로그램을 엽니다."
|
||
|
||
msgid "Official OpenStack projects"
|
||
msgstr "공식 OpenStack 프로젝트"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Official OpenStack projects are the projects under the governance of the "
|
||
"Technical Commitee. Official OpenStack projects are listed in the `OpenStack "
|
||
"Project Teams page <https://governance.openstack.org/tc/reference/projects/"
|
||
"index.html>`_. Most well-known official OpenStack projects are listed in the "
|
||
"`project navigator <https://www.openstack.org/software/project-navigator>`_. "
|
||
"It is not mandatory for a project to become an official OpenStack project."
|
||
msgstr ""
|
||
"공식 OpenStack 프로젝트는 Technical Committee가 관리하는 프로젝트입니다. 공"
|
||
"식 OpenStack 프로젝트는 `OpenStack 프로젝트 팀 페이지 <https://governance."
|
||
"openstack.org/tc/reference/projects/index.html>`_ 에 나열되어 있습니다. 가장 "
|
||
"잘 알려진 OpenStack 프로젝트는 `프로젝트 네비게이터 <https://www.openstack."
|
||
"org/software/project-navigator>`_ 에 나열되어 있습니다. 프로젝트가 공식 "
|
||
"OpenStack 프로젝트가 되는 것은 의무 사항이 아닙니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Official OpenStack projects have a project team consisting of core reviewers "
|
||
"and contributors."
|
||
msgstr ""
|
||
"공식 OpenStack 프로젝트에는 핵심 검토자와 기여자로 구성된 프로젝트 팀이 있습"
|
||
"니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Official project teams within OpenStack have a `Project Team Lead <https://"
|
||
"governance.openstack.org/tc/reference/charter.html#project-team-leads>`_. "
|
||
"These individuals coordinate the day to day operation of the project, "
|
||
"resolve technical disputes within the project, and operate as the "
|
||
"spokesperson and ambassador for the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack의 공식 프로젝트 팀에는 `Project Team Lead <https://governance."
|
||
"openstack.org/tc/reference/charter.html#project-team-leads>`_ 이 있습니다. 이"
|
||
"들 개인은 프로젝트의 일상적인 운영을 조정하고, 프로젝트 내에서 기술적인 분쟁"
|
||
"을 해결하며, 프로젝트의 대변인 및 홍보대사로 활동합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On IRC, we also have a dedicated channel for the topics our cohorts focus "
|
||
"on. Please join #openstack-mentoring whenever you are online to stay in the "
|
||
"loop and meet other people that have overlapping timezones- both mentors and "
|
||
"mentees."
|
||
msgstr ""
|
||
"IRC에서는 또한 코호트들이 중점적으로 다루는 주제에 대한 전용 채널을 운영하고 "
|
||
"있습니다. #오픈스택멘토링에 참여하여 온라인에 접속할 때마다 루프를 유지하며 "
|
||
"멘토와 멘티 모두 타임존이 겹치는 다른 사람들을 만나시기 바랍니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On the next screen you are prompted to add details including its name and "
|
||
"title."
|
||
msgstr ""
|
||
"다음 화면에서 이름 및 제목을 포함한 세부 정보를 추가하라는 메시지가 표시됩니"
|
||
"다."
|
||
|
||
msgid "On the top right corner, click the **login** button."
|
||
msgstr "오른쪽 위 구석에서, **login** 단추를 클릭합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Once a 6-month development cycle is completed the code for that release is "
|
||
"branched, in git, to a stable branch. For instance, when the Stein release "
|
||
"was completed a new branch in git, ``stable/stein`` was created."
|
||
msgstr ""
|
||
"6개월 개발 주기가 완료되면 해당 릴리스에 대한 코드가 git 단위로 안정적인 분기"
|
||
"에 분기됩니다. 예를 들어 Stein 릴리즈가 완료되면 git에 ``stable/stein`` 이 만"
|
||
"들어졌습니다."
|
||
|
||
msgid "Once registered, you can join a language team."
|
||
msgstr "일단 등록되면 언어 팀에 가입할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have Git installed you need to configure it. Open your terminal "
|
||
"application and issue the following commands putting in your first/last name "
|
||
"and email address. This is how your contributions will be identified::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Git를 설치한 후에는 Git을 구성해야 합니다. 터미널 응용 프로그램을 열고 이름/"
|
||
"성 및 전자 메일 주소를 입력하는 다음 명령을 실행합니다. 다음과 같은 방법으로 "
|
||
"공헌을 확인할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only APCs can participate in the election process to vote for the next PTL "
|
||
"of the team."
|
||
msgstr "APC만이 선거 과정에 참여하여 팀의 다음 PTL에 투표할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Open Infrastructure Summit"
|
||
msgstr "개방형 인프라 서밋"
|
||
|
||
msgid "Open your terminal program and type::"
|
||
msgstr "터미널 프로그램을 열고 다음을 입력합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenInfra Days are essentially the same in format and benefit to attendees, "
|
||
"but are broader in scope. OpenInfra Days are focused on being more open and "
|
||
"welcoming of adjacent infrastructure technologies."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenInfra Days는 기본적으로 형식과 참석자에게 혜택이 동일하지만 범위가 더 넓"
|
||
"습니다. OpenInfra Days는 보다 개방적이고 인접한 인프라 기술을 환영하는 데 초"
|
||
"점을 맞추고 있습니다."
|
||
|
||
msgid "OpenStack Events"
|
||
msgstr "OpenStack 이벤트"
|
||
|
||
msgid "OpenStack Governance"
|
||
msgstr "OpenStack 거버넌스"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStack `Special Interest Groups <https://governance.openstack.org/sigs/"
|
||
">`_ are working groups that operate within the entire OpenStack community to "
|
||
"address interests and concerns of all participants with a shared interest."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack `Special Interest Groups <https://governance.openstack.org/sigs/"
|
||
">`_ 은 전체 OpenStack 커뮤니티 내에서 공유 관심사를 가진 모든 참가자의 관심"
|
||
"과 우려를 해결하기 위해 활동하는 작업 그룹입니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStack consists of a large number of projects that form the main "
|
||
"components of an OpenStack cloud, from client libraries to lifecycle "
|
||
"management services. The different projects are different in nature which "
|
||
"implies different `release models <https://releases.openstack.org/reference/"
|
||
"release_models.html>`_ to follow."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack은 클라이언트 라이브러리에서 라이프사이클 관리 서비스에 이르기까지 "
|
||
"OpenStack 클라우드의 주요 구성 요소를 구성하는 수많은 프로젝트로 구성됩니다. "
|
||
"프로젝트마다 성격이 다르고, 따라서 `릴리스 모델 <https://releases."
|
||
"openstack.org/reference/release_models.html>`_ 이 다르다는 것을 암시합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStack has a 6-month long release cadence with different release models "
|
||
"that projects can choose to follow."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack은 프로젝트에서 선택할 수 있는 다양한 릴리스 모델로 6개월의 릴리즈 "
|
||
"기간을 제공합니다."
|
||
|
||
msgid "OpenStack is a community working towards one mission:"
|
||
msgstr "OpenStack은 하나의 미션을 위해 노력하는 커뮤니티입니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStack is a software package that provides a cloud platform for Public "
|
||
"and Private cloud covering various use cases including Enterprise and "
|
||
"Telecom. The main focus is on Infrastructure as a Service (IaaS) cloud and "
|
||
"additional services built upon IaaS. The Technical Committee maintains an "
|
||
"evolving `vision for OpenStack clouds <https://governance.openstack.org/tc/"
|
||
"reference/technical-vision.html>`_ describing the overall design scope for "
|
||
"an OpenStack cloud and the principles of cloud platforms in general, and "
|
||
"OpenStack in particular, that each service within OpenStack is expected to "
|
||
"follow."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack은 엔터프라이즈 및 Telecom을 비롯한 다양한 사용 사례를 다루는 퍼블"
|
||
"릭 및 프라이빗 클라우드를 위한 클라우드 플랫폼을 제공하는 소프트웨어 패키지입"
|
||
"니다. 주요 초점은 IaaS(Infrastructure as a Service) 클라우드와 IaaS를 기반으"
|
||
"로 구축된 추가 서비스에 있습니다. 기술 위원회는 OpenStack 클라우드에 대한 전"
|
||
"반적인 설계 범위와 일반적으로 클라우드 플랫폼의 원리, 특히 OpenStack 내의 각 "
|
||
"서비스가 따라야 할 것으로 예상되는 `OpenStack 클라우드 전반에 대한 vision "
|
||
"<https://governance.openstack.org/tc/reference/technical-vision.html>`_ 을 계"
|
||
"속 유지하고 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStack provides an ecosystem for collaboration. It has infrastructure for"
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack은 협업을 위한 에코시스템과 그에 대한 인프라를 갖추고 있습니다."
|
||
|
||
msgid "OpenStack/OpenInfra Days"
|
||
msgstr "OpenStack/OpenInfra Days입니다."
|
||
|
||
msgid "Operators Meetup"
|
||
msgstr "운영자 밋업"
|
||
|
||
msgid "Option 1: install using pip with more options::"
|
||
msgstr "옵션 1: 더 많은 옵션과 함께 pip을 사용하여 설치합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Option 2: Use the package manager `Homebrew <https://brew.sh>`_, and type in "
|
||
"a terminal::"
|
||
msgstr ""
|
||
"옵션 2: 패키지 관리자 `Homebru <https://brew.sh>`_ 을 사용하여 터미널에 다음"
|
||
"을 입력합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Or if you created a separate key pair, assuming the example name above::"
|
||
msgstr ""
|
||
"또는 별도의 키 쌍을 생성한 경우 위의 예 이름을 가정하여 다음을 수행합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"PTGs are scheduled at the beginning of each release cycle which makes it "
|
||
"possible to do more thorough release planning and ensure that the more "
|
||
"complicated proposals are discussed with all the affected teams."
|
||
msgstr ""
|
||
"PTG는 각 릴리스 주기가 시작될 때마다 예약되므로 보다 철저한 릴리스 계획을 수"
|
||
"립할 수 있으며, 보다 복잡한 제안이 모든 관련 팀과 논의될 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Participate in regular meetings with the above groups."
|
||
msgstr "위의 그룹과 함께 정기 회의에 참여하세요."
|
||
|
||
msgid "Participating as a Mentee"
|
||
msgstr "멘티로 참여"
|
||
|
||
msgid "Participating as a Mentor"
|
||
msgstr "멘토로 참여"
|
||
|
||
msgid "Paste the public key into the **New SSH Key** text box."
|
||
msgstr "**New SSH Key** 라고 적힌 텍스트 박스에 공개키를 붙여넣습니다"
|
||
|
||
msgid "Preparing to Send a Review"
|
||
msgstr "리뷰를 보낼 준비"
|
||
|
||
msgid "Project Team Lead (PTL)"
|
||
msgstr "프로젝트 팀 리드(PTL)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Project Team Leads are `elected <https://governance.openstack.org/tc/"
|
||
"reference/charter.html#election-for-ptl-seats>`_ for each release cycle by "
|
||
"Active Project Contributors: individuals who have contributed to the project "
|
||
"in the last two release cycles."
|
||
msgstr ""
|
||
"프로젝트 팀 리더는 최근 두 번의 릴리스 사이클 동안 프로젝트에 기여한 각 개인"
|
||
"에 의해 각 릴리스 주기에 대해 `선출 <https://governance.openstack.org/tc/"
|
||
"reference/charter.html#election-for-ptl-seats>`_ 됩니다."
|
||
|
||
msgid "Project Teams Gathering (PTG)"
|
||
msgstr "Project Teams Gathering (PTG)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Project teams do point releases off stable branches when enough changes "
|
||
"accumulate in the stable branch to justify creating another release for "
|
||
"their project."
|
||
msgstr ""
|
||
"프로젝트 팀은 프로젝트에 대한 다른 릴리즈를 만드는 것을 정당화하기 위해 안정"
|
||
"적인 분기에 충분한 변경 사항이 누적될 때 포인트 릴리즈를 수행합니다."
|
||
|
||
msgid "Push `Specifications <https://specs.openstack.org>`_"
|
||
msgstr "`사양 <https://specs.openstack.org>`_ 을 누릅니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Push `Use cases for features <https://specs.openstack.org/openstack/"
|
||
"openstack-user-stories/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Use cases for features <https://specs.openstack.org/openstack/openstack-"
|
||
"user-stories/>`_ 을 누릅니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Push and test `code, docs, infrastructure changes, and CI configurations "
|
||
"<https://opendev.org/explore/repos>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`코드, 문서, 인프라 변경 및 CI 구성 <https://opendev.org/explore/repos>`_ "
|
||
"을 푸시 및 테스트합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Read through the presented individual member terms of service and our "
|
||
"`Community Code of Conduct <https://www.openstack.org/legal/community-code-"
|
||
"of-conduct/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"제시된 개인 구성원 서비스 약관 및 `Community Code of Conduct <https://www."
|
||
"openstack.org/legal/community-code-of-conduct/>`_ 전반을 읽어봅니다."
|
||
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "참조"
|
||
|
||
msgid "Register Your Nick Name"
|
||
msgstr "닉네임을 등록"
|
||
|
||
msgid "Release Models"
|
||
msgstr "릴리즈 모델"
|
||
|
||
msgid "Release Schedule and Planning"
|
||
msgstr "릴리즈 계획과 스케줄"
|
||
|
||
msgid "Releases"
|
||
msgstr "릴리즈"
|
||
|
||
msgid "Report bugs"
|
||
msgstr "버그 보고"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Requirements for the official OpenStack projects are listed `in the wiki of "
|
||
"the Technical Commitee <https://governance.openstack.org/tc/reference/new-"
|
||
"projects-requirements.html>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"공식 OpenStack 프로젝트의 요구사항은 `기술 위원회 <https://governance."
|
||
"openstack.org/tc/reference/new-projects-requirements.html>`_ 의 위키에 나열되"
|
||
"어 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Reviewing bug reports and deciding about their priority"
|
||
msgstr "버그 보고서를 검토하고 우선 순위를 결정합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Reviewing changes and approving them when it meets the design and coding or "
|
||
"documentation standards of the project"
|
||
msgstr ""
|
||
"프로젝트의 설계 및 코딩 또는 문서화 표준을 충족하는 경우 변경 사항을 검토하"
|
||
"고 승인합니다."
|
||
|
||
msgid "Roles"
|
||
msgstr "역할"
|
||
|
||
msgid "Run for elected positions in the OpenStack project."
|
||
msgstr "OpenStack 프로젝트에서 선출 가능한 자리에 지원."
|
||
|
||
msgid "SSH keys are always generated in pairs:"
|
||
msgstr "SSH 키는 항상 쌍으로 생성됩니다."
|
||
|
||
msgid "Set up IRC on Linux & Windows"
|
||
msgstr "Linux & Windows에서 IRC를 설정합니다."
|
||
|
||
msgid "Set up IRC on Mac OS"
|
||
msgstr "Mac OS에서 IRC를 설정합니다."
|
||
|
||
msgid "Setting Up Your Gerrit Account"
|
||
msgstr "Gerrit 계정 설정"
|
||
|
||
msgid "Setup IRC"
|
||
msgstr "IRC 설치"
|
||
|
||
msgid "Setup SSH Keys"
|
||
msgstr "SSH 키 설정"
|
||
|
||
msgid "Setup Your Open Infrastructure Foundation Account"
|
||
msgstr "Open Infrastructure Foundataion의 계정을 생성해주세요."
|
||
|
||
msgid "Setup Your Task Tracker Account"
|
||
msgstr "작업 추적기 계정을 설정합니다."
|
||
|
||
msgid "Setup and Learn GIT"
|
||
msgstr "설정과 GIT 배우기"
|
||
|
||
msgid "Sign Up"
|
||
msgstr "회원가입"
|
||
|
||
msgid "Signing it"
|
||
msgstr "서명"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Similar to being a mentor, the first thing you'll want to do is sign up "
|
||
"using this `mentee form <https://openstackfoundation.formstack.com/forms/"
|
||
"mentoring_cohorts_menteess>`_. This will help us know who is participating "
|
||
"and what their goals are."
|
||
msgstr ""
|
||
"멘토가 되는 것과 비슷하게, 여러분이 가장 먼저 하고 싶은 일은 `멘티 양식 "
|
||
"<https://openstackfoundation.formstack.com/forms/"
|
||
"mentoring_cohorts_menteess>`_ 을 사용하여 등록하는 것입니다. 이것은 누가 참여"
|
||
"하고 있고 그들의 목표가 무엇인지 아는 데 도움이 될 것입니다."
|
||
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "소프트웨어"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some people choose to use one SSH key pair to access many systems while "
|
||
"others prefer to use separate key pairs. Both options are covered in the "
|
||
"following sections."
|
||
msgstr ""
|
||
"많은 시스템에 액세스하기 위해 SSH 키 쌍을 사용하는 사람도 있고 별도의 키 쌍"
|
||
"을 사용하는 사람도 있습니다. 두 가지 옵션은 모두 다음 절에서 다룹니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some projects also have different dates through a release cycles as "
|
||
"internal, project-specific deadlines, like spec-freeze or code-freeze. You "
|
||
"need to make sure you are aware of the freeze dates which you can find on "
|
||
"the `release schedule page <https://releases.openstack.org>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"또한 일부 프로젝트에는 내부 프로젝트별 마감 시한(예: 사양 동결 또는 코드 동"
|
||
"결)으로 릴리스 주기를 통과하는 날짜가 다릅니다. 당신은 당신이 `release "
|
||
"schedule page <https://releases.openstack.org>`_ 에서 찾을 수 있는 동결 날"
|
||
"짜를 알고 있어야 합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Someone of authority needs to sign the `U.S. Government Contributor License "
|
||
"Agreement <https://wiki.openstack.org/wiki/GovernmentCLA>`_. Contact the "
|
||
"`Open Infrastructure Foundation <mailto:communitymngr@openstack.org>`_ to "
|
||
"initiate this process."
|
||
msgstr ""
|
||
"권한을 가진 사람이 되려면 `미국 정부 출연자 기여자 라이선스 계약 <https://"
|
||
"wiki.openstack.org/wiki/GovernmentCLA>`_ 이 필요합니다. 이 프로세스를 시작하"
|
||
"려면 `Open Infrastructure Foundation <mailto:communitymngr@openstack.org>`_"
|
||
"에 문의하세요."
|
||
|
||
msgid "Special Interest Groups"
|
||
msgstr "특별한 그룹"
|
||
|
||
msgid "Stable Branches"
|
||
msgstr "안정화 버전"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Stable branches are kept as a safe source of fixes for high impact bugs and "
|
||
"security issues which have been fixed, on master, since the release "
|
||
"occurred. Given the stable nature of these branches, backports to stable "
|
||
"branches undergo additional scrutiny when they are proposed. Proposed "
|
||
"changes should:"
|
||
msgstr ""
|
||
"안정적인 분기는 릴리스 발생 이후 마스터에 고정된 높은 영향의 버그 및 보안 문"
|
||
"제에 대한 안전한 해결책으로 유지됩니다. 이러한 지점의 안정적인 특성을 고려할 "
|
||
"때, 안정적인 지점에 대한 백포트는 제안될 때 추가적인 정밀 조사를 받습니다. 제"
|
||
"안된 변경 사항은 다음과 같습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Stable branches proceed through different levels of maintenance as they age."
|
||
msgstr ""
|
||
"안정적인 분기는 시간이 지나면서 서로 다른 수준의 유지보수를 통해 진행됩니다."
|
||
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "상태"
|
||
|
||
msgid "Statusbot"
|
||
msgstr "상태봇"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Statusbot is used to distribute urgent information from the Infrastructure "
|
||
"team to OpenStack channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Statusbot은 Infrastructure 팀의 긴급 정보를 OpenStack 채널로 배포하는 데 사용"
|
||
"됩니다."
|
||
|
||
msgid "Stay up to date on the active discussions in the community"
|
||
msgstr "커뮤니티에서 진행 중인 논의 내용을 최신 상태로 유지합니다."
|
||
|
||
msgid "Stories & Tasks"
|
||
msgstr "스토리와 작업"
|
||
|
||
msgid "StoryBoard"
|
||
msgstr "스토리보드"
|
||
|
||
msgid "StoryBoard specific footers:"
|
||
msgstr "StoryBoard별 바닥글은 다음과 같습니다."
|
||
|
||
msgid "Storyboard"
|
||
msgstr "스토리보드"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Storyboard is a kanban style task tracking system created and maintained by "
|
||
"the community. It was designed API-first and was engineered to support the "
|
||
"coordination of cross project work. Items tracked are stories and tasks. A "
|
||
"story can be a bug or a new feature, while tasks are the smaller todo's "
|
||
"required to complete the story."
|
||
msgstr ""
|
||
"스토리보드는 커뮤니티가 만들고 관리하는 칸반 스타일의 작업 추적 시스템입니"
|
||
"다. API를 기반으로 설계되었으며, 프로젝트 간 작업 조정을 지원하도록 설계되었"
|
||
"습니다. 추적된 항목은 이야기와 과제입니다. 스토리는 버그 또는 새로운 기능이 "
|
||
"될 수 있지만, 작업은 스토리를 완료하는 데 필요한 작은 작업입니다."
|
||
|
||
msgid "Submit presentations to OpenStack conferences."
|
||
msgstr "OpenStack 컨퍼런스에 발표 제출."
|
||
|
||
msgid "Submit your application."
|
||
msgstr "지원서를 제출하십시오."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Succesbot is an IRC bot to express small successes in OpenStack development. "
|
||
"To celebrate in the OpenStack IRC channel way just type:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Succesbot은 OpenStack 개발에서 작은 성공을 거둔 IRC 봇입니다. OpenStack IRC "
|
||
"채널에서 기념하려면 다음을 입력합니다."
|
||
|
||
msgid "Successbot"
|
||
msgstr "성공봇"
|
||
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "요약"
|
||
|
||
msgid "Summary Line"
|
||
msgstr "요약"
|
||
|
||
msgid "Task Tracking"
|
||
msgstr "작업 추적"
|
||
|
||
msgid "Technical Committee"
|
||
msgstr "기술 위원회"
|
||
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "테스트"
|
||
|
||
msgid "Thanksbot"
|
||
msgstr "감사봇"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The 13 Members of the TC are elected for one year terms, six at one "
|
||
"election, seven at another election six months later. They are elected by :"
|
||
"ref:`Active Technical Contributors <atc>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"13명의 TC 회원들은 1년 임기로 선출되며, 한 선거에서는 6개월 후 다른 선거에서"
|
||
"는 7명이 선출됩니다. 이 항목은 ATC에 의해 선택됩니다. :ref:`Active "
|
||
"Technical Contributors <atc>`."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The 5 members of the UC are elected to one year terms, three at one "
|
||
"election, two at another election six months later. They are elected by :ref:"
|
||
"`Active User Contributors <auc>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"UC의 5명의 회원들은 한 선거에서 3명, 6개월 후에 다른 선거에서 2명, 1년 임기"
|
||
"로 선출됩니다. 이 선택 항목은 사용자 기여자 auc입니다. :ref:`Active User "
|
||
"Contributors <auc>`."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The 6-month cycle is divided into three milestones and a usually one-month "
|
||
"long stabilization period with release candidates."
|
||
msgstr ""
|
||
"6개월 주기로 릴리즈가 되며 3개의 마일스톤과, 보통 1개월의 긴 안정화 기간으로 "
|
||
"나뉩니다."
|
||
|
||
msgid "The Cohorts"
|
||
msgstr "지지자"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Forum sessions are also 40 minutes long, but the sessions are intended "
|
||
"to be working sessions as opposed to presentations."
|
||
msgstr ""
|
||
"포럼 세션은 또한 40분 동안 진행되지만 프레젠테이션이 아닌 작업 세션으로 이루"
|
||
"어집니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Forum sessions are proposed by the community through a proposal period "
|
||
"and the final sessions are selected by a committee."
|
||
msgstr ""
|
||
"포럼 세션은 제안 기간을 통해 지역사회가 제안하고, 최종 세션은 위원회에서 선정"
|
||
"합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Open Infrastructure Foundation is a non-profit \"whose purpose is to "
|
||
"develop, support, protect, and promote\" OpenStack. It has a set of `bylaws "
|
||
"<https://www.openstack.org/legal/bylaws-of-the-openstack-foundation/>`_ and "
|
||
"a board of directors. The Foundation has three types of members, defined by "
|
||
"the bylaws. Each of the types -- Platinum, Gold and Individual -- are "
|
||
"represented on a Board of Directors. The maximum numbers of members of each "
|
||
"type are eight, twenty four, and unlimited, respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Open Infrastructure Foundation은 \"목적이 OpenStack을 개발, 지원, 보호 및 홍"
|
||
"보하는\" 비영리 단체입니다. 여기에는 일련의 `규정 <https://www.openstack.org/"
|
||
"legal/bylaws-of-the-openstack-foundation/>`_와 이사회가 있습니다. 규정에 재단"
|
||
"에는 따라 정의된 세 가지 유형의 회원이 있습니다. 플래티넘, 골드 및 개인의 각 "
|
||
"유형은 이사회에 표시됩니다. 각 유형의 최대 구성원 수는 각각 8명, 24명 및 무제"
|
||
"한입니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Open Infrastructure Foundation organizes multiple events per year to "
|
||
"bring together the community as well as companies and individuals interested "
|
||
"in the technology and to embrace and encourage open collaboration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Open Infrastructure Foundation은 기술에 관심이 있는 기업과 개인은 물론 커뮤니"
|
||
"티와 함께 참여하고 개방형 협업을 수용하고 장려하기 위해 매년 여러 이벤트를 조"
|
||
"직합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The OpenStack Community moved the IRC network from Freenode to OFTC on May "
|
||
"31, 2021. All the current IRC channels used by the OpenStack community are "
|
||
"registered in the OFTC network with the same name."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack 커뮤니티는 2021년 5월 31일에 IRC 네트워크를 Freenode에서 OFTC로 이"
|
||
"동했습니다. 현재 OpenStack 커뮤니티에서 사용하는 모든 IRC 채널은 동일한 이름"
|
||
"으로 OFTC 네트워크에 등록되어 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The OpenStack community has a few different groups and roles for `governance "
|
||
"<https://governance.openstack.org/>`_, leadership, and community "
|
||
"participation. Each operates in a different sector of the community but "
|
||
"being aware of each of them is useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack 커뮤니티에는 `거버넌스 <https://governance.openstack.org/>`_ 라는 "
|
||
"그룹과 역할, 리더십 및 커뮤니티 참여를 위한 구분이 몇 가지가 있습니다. 각 영"
|
||
"역은 커뮤니티의 다른 영역에서 운영되지만 각 영역에 대해 인식하는 것은 유용합"
|
||
"니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The OpenStack community is currently in the process of moving from the bug "
|
||
"tracking software Launchpad to StoryBoard. Further in the project specific "
|
||
"on-boarding documentation, give special attention to if the project is using "
|
||
"Launchpad or StoryBoard. If your project is still using Launchpad you will "
|
||
"want to take notice of the Launchpad section later in this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack 커뮤니티는 현재 버그 추적 소프트웨어 Launchpad에서 StoryBoard로 이"
|
||
"동하는 중입니다. 프로젝트별 온보드 문서에서는 프로젝트가 Launchpad 또는 "
|
||
"StoryBoard를 사용하는지 여부를 특별히 주의하십시오. 프로젝트가 여전히 "
|
||
"Launchpad를 사용하는 경우 이 문서 뒷부분의 Launchpad 섹션을 참고하십시오."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The OpenStack community uses Internet Relay Chat (IRC) as its primary chat "
|
||
"service."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack 커뮤니티는 IRC(인터넷 릴레이 채팅)를 기본 채팅 서비스로 사용합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The OpenStack project uses what's called a `clean check` approach. This is "
|
||
"designed to keep flaky changes out of the gate. A change always needs to "
|
||
"pass the check before it enters the gate. If it fails in the gate, it re-"
|
||
"enters the check pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack 프로젝트는 클린 체크(clean check) 접근 방식을 사용합니다. 이것은 "
|
||
"문 밖으로 삐걱거리는 변화를 막기 위해 고안되었습니다. 변경 사항은 항상 수표"
|
||
"가 게이트에 들어가기 전에 통과해야 합니다. 게이트에서 실패하면 체크 파이프라"
|
||
"인이 다시 입력됩니다."
|
||
|
||
msgid "The User Committee chairs are elected from and by the group of AUCs."
|
||
msgstr "사용자 위원회의 의장은 AUC 그룹에서 선출됩니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The `OpenStack Technical Committee <https://governance.openstack.org/tc/>`_ "
|
||
"(TC) provides governance and technical oversight of the open development of "
|
||
"OpenStack. They validate projects applying to be part of the official "
|
||
"OpenStack project and provide an ultimate appeals board for technical "
|
||
"decisions. The `Technical Committee Charter <https://governance.openstack."
|
||
"org/tc/reference/charter.html>`_ describes the TC in more detail."
|
||
msgstr ""
|
||
"`OpenStack 기술 위원회 <https://governance.openstack.org/tc/>`_ (TC)는 "
|
||
"OpenStack의 개방형 개발에 대한 거버넌스 및 기술 감독 기능을 제공합니다. 이들"
|
||
"은 공식 OpenStack 프로젝트의 일부분으로 신청하는 프로젝트를 검증하고 기술적 "
|
||
"의사결정을 위한 최종 항소 위원회를 제공합니다. `기술 위원회 헌장 <https://"
|
||
"governance.openstack.org/tc/reference/charter.html>`_ 은 TC에 대해 더 자세히 "
|
||
"설명합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The `OpenStack User Committee <https://governance.openstack.org/uc/>`_ (UC) "
|
||
"serves the users of OpenStack, representing them to the rest of the "
|
||
"OpenStack community. The `User Committee Charter <https://governance."
|
||
"openstack.org/uc/reference/charter.html>`_ describes the UC in more detail."
|
||
msgstr ""
|
||
"`OpenStack UC(User Committee) <https://governance.openstack.org/uc/>`_ 는 "
|
||
"OpenStack 사용자를 위해 OpenStack 커뮤니티의 나머지 부분에 서비스를 제공합니"
|
||
"다. `사용자 위원회 헌장 <https://governance.openstack.org/uc/reference/"
|
||
"charter.html>`_ 은 UC에 대해 좀 더 자세히 설명하고 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The `PTG <https://www.openstack.org/ptg/>`_ sessions are organized into "
|
||
"parallel tracks. The time is divided between Working Groups, SIGs, cross-"
|
||
"project and project team sessions and further sessions dedicated to "
|
||
"operations related discussions."
|
||
msgstr ""
|
||
"`PTG <https://www.openstack.org/ptg/>`_ 세션은 평행 트랙으로 구성되어 있습"
|
||
"니다. 시간은 작업 그룹, SIG, 프로젝트 간 세션 및 프로젝트 팀 세션과 운영 관"
|
||
"련 토론 전용 세션으로 나뉩니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The `Summits <https://www.openstack.org/summit/>`_ are annual events with "
|
||
"thousands of attendees from all around the globe. The event occasions are "
|
||
"alternating somewhere between North America, Europe and Asia."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Summits <https://www.openstack.org/summit/>`_은 전 세계에서 수천 명이 참석하"
|
||
"는 연례 행사입니다. 이벤트 행사는 북미, 유럽 및 아시아 사이에서 번갈아 가며 "
|
||
"진행됩니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ``APIImpact`` footer contains a comment about why the change impacts a "
|
||
"public HTTP API. Put APIImpact on a line by itself. Use this footer to "
|
||
"indicate that the patch impacts a public HTTP API. When this footer is "
|
||
"included in a commit message, the API_Working_Group can use it to help find "
|
||
"relevant reviews."
|
||
msgstr ""
|
||
"``APIImpact`` 바닥글에는 이러한 변경이 공개 HTTP API에 영향을 미치는 이유에 "
|
||
"대한 설명이 포함되어 있습니다. APIImpact를 그 자체로 한 줄에 놓으세요. 이 바"
|
||
"닥글을 사용하여 패치가 공용 HTTP API에 영향을 미친다는 것을 나타냅니다. 이 바"
|
||
"닥글이 커밋 메시지에 포함되면 API_Working_Group에서 해당 바닥글을 사용하여 관"
|
||
"련 리뷰를 찾을 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ``Change-Id`` line is a unique hash describing the change, which is "
|
||
"generated automatically by a Git commit hook when you initially save a "
|
||
"commit message. This should not be changed when rebasing a commit following "
|
||
"review feedback, since it is used by Gerrit, to track versions of a patch. "
|
||
"It won't appear when you're editing a new commit message for the first time, "
|
||
"but if you ``commit --amend`` later you will see it."
|
||
msgstr ""
|
||
"``Change-ID`` 라인은 Git 커밋 후크에 의해 처음 커밋 메시지를 저장할 때 자동"
|
||
"으로 생성되는 변경을 설명하는 고유한 해시입니다. 이는 Gerritt에서 패치 버전"
|
||
"을 추적하기 위해 사용되므로 검토 피드백에 따라 커밋을 다시 작성할 때 변경되"
|
||
"지 않아야 합니다. 새 커밋 메시지를 처음 편집할 때는 표시되지 않지만 나중에 "
|
||
"`` --amend`` 를 ``커밋`` 하면 표시됩니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ``Depends-On``: <gerrit-change-url> footer is used to refer to a change "
|
||
"the current one depends on. Use the permalink of the change."
|
||
msgstr ""
|
||
"``Depend-On`` : <gerrit-change-url> 바닥글은 현재의 변화가 의존하고 있는 변화"
|
||
"를 가리키는 데 사용됩니다. 변경 사항의 퍼머링크를 사용합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ``DocImpact`` footer contains a comment about why the change impacts "
|
||
"documentation. Put DocImpact on a line by itself. Use this footer to "
|
||
"indicate that documentation is either contained in the patch or has "
|
||
"documentation impact. When this footer is included in a commit message, "
|
||
"Gerrit creates a bug for the project affected by the change for task "
|
||
"tracking, or move to the openstack-api-site as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"``DocImpact`` 바닥글에는 변경사항이 문서에 영향을 미치는 이유에 대한 설명이 "
|
||
"포함되어 있습니다. DocImpact를 직접 줄에 놓습니다. 이 바닥글을 사용하여 문서"
|
||
"가 패치에 포함되어 있거나 문서에 영향을 미칩니다. 이 바닥글이 커밋 메시지에 "
|
||
"포함되면 Gerritt는 작업 추적 변경의 영향을 받는 프로젝트에 대한 버그를 만들거"
|
||
"나 필요에 따라 openstack-api-site 사이트로 이동합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ``SecurityImpact`` footer is used to indicate that a change has security "
|
||
"implications and should be reviewed by the OpenStack Security Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"``SecurityImpact`` 바닥글은 변경사항이 보안에 영향을 미치고 있음을 나타내기 "
|
||
"위해 사용되며 OpenStack Security Group에서 검토해야 합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ``UpgradeImpact`` footer contains a comment about why the change impacts "
|
||
"upgrades. It is used to indicate that a change has upgrade implications for "
|
||
"those doing continuous deployment or N to N+1 upgrades. Also consider "
|
||
"updating the 'Upgrade Notes' section in the release notes for the affected "
|
||
"project."
|
||
msgstr ""
|
||
"``UpgradeImpact`` 바닥글에는 이러한 변화가 업그레이드에 영향을 미치는 이유에 "
|
||
"대한 언급이 포함되어 있습니다. 지속적인 배포 또는 N-N+1 업그레이드를 수행하"
|
||
"는 사용자에게 변경 사항이 업그레이드에 영향을 미친다는 것을 나타내는 데 사용"
|
||
"됩니다. 또한 영향을 받는 프로젝트의 릴리스 노트에 있는 'Notes 업그레이드' 섹"
|
||
"션을 업데이트하는 것도 고려합니다."
|
||
|
||
msgid "The basic princinples of the OpenStack community are the four opens."
|
||
msgstr "OpenStack 커뮤니티의 기본 이념은 4가지 오픈입니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The body contains the explanation of the issue being solved and why it "
|
||
"should be fixed, the description of the solution, and additional optional "
|
||
"information on how it improves the code structure, or references to other "
|
||
"relevant patches, for example. The lines are limited to 72 characters. The "
|
||
"body should contain all the important information related to the problem, "
|
||
"without assuming that the reader understands the source of the problem or "
|
||
"has access to external sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"본문에는 해결 중인 문제와 해결되어야 하는 이유에 대한 설명, 솔루션에 대한 설"
|
||
"명, 그리고 코드 구조를 개선하는 방법에 대한 추가 선택적 정보 또는 기타 관련 "
|
||
"패치에 대한 참조가 포함되어 있습니다. 줄은 72자로 제한됩니다. 본문은 독자가 "
|
||
"문제의 근원을 이해하거나 외부 사이트에 액세스할 수 있다고 가정하지 않고 문제"
|
||
"와 관련된 모든 중요한 정보를 포함해야 합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The branch is under Extended Maintenance rules, but there are no maintainers."
|
||
msgstr "분기가 확장 유지 관리 규칙에 있지만 유지 관리자가 없습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The bug comments contain a full analysis on how to properly fix the issue"
|
||
msgstr ""
|
||
"버그 설명에는 문제를 올바르게 해결하는 방법에 대한 전체 분석이 포함되어 있습"
|
||
"니다."
|
||
|
||
msgid "The bug is waiting on input from the reporter"
|
||
msgstr "버그가 리포터의 입력을 기다리고 있습니다."
|
||
|
||
msgid "The bug was just created"
|
||
msgstr "버그가 방금 생성되었습니다."
|
||
|
||
msgid "The bug was reproduced or confirmed as a genuine bug"
|
||
msgstr "버그가 정품 버그로 확인되었습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The cohort program is hosted under the `Diversity and Inclusion Working "
|
||
"Group <https://wiki.openstack.org/wiki/Diversity>`_. For more information "
|
||
"about the cohort program, you can check out their `wiki <https://wiki."
|
||
"openstack.org/wiki/Mentoring#Long_Term_Mentoring>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"코호트 프로그램은 `다양성 및 포함 작업 그룹 <https://wiki.openstack.org/wiki/"
|
||
"Diversity>`_ 에 따라 주최됩니다. 코호트 프로그램에 대한 자세한 내용은 `그들"
|
||
"의 위키 <https://wiki.openstack.org/wiki/Mentoring#Long_Term_Mentoring>`_ 을 "
|
||
"확인하실 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The command sets up the necessary remote hosts and commit hooks to enable "
|
||
"pushing changes to Gerrit."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 명령은 필요한 원격 호스트와 커밋 후크를 설정하여 Gerrit의 변경 사항을 푸시"
|
||
"할 수 있도록 합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The conference sessions consist of 40-minute-long presentations and panel "
|
||
"discussions organized into tracks, like 'Public Clouds', 'Containers', or "
|
||
"'Telecom/NFV'."
|
||
msgstr ""
|
||
"컨퍼런스 세션은 '공용 클라우드', '컨테이너' 또는 '텔레콤/NFV'와 같이 트랙으"
|
||
"로 구성된 40분 길이의 프레젠테이션과 패널 토론으로 구성됩니다."
|
||
|
||
msgid "The currently available options are the following:"
|
||
msgstr "현재 사용 가능한 옵션은 다음과 같습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The downloaded file should be a dmg in your downloads folder. Open that dmg "
|
||
"file and follow the instructions on screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"다운로드한 파일은 다운로드 폴더의 dmg여야 합니다. dmg 파일을 열고 화면의 지침"
|
||
"을 따르십시오."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The event is designed to bring together users, operators and developers to "
|
||
"discuss feedback and future plans and you will also find a lot of options to "
|
||
"collaborate with representatives from adjacent communities."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 행사는 사용자, 운영자 및 개발자가 함께 모여 피드백 및 향후 계획에 대해 논"
|
||
"의하기 위해 마련되었으며, 인접 지역 커뮤니티의 대표자들과 협업할 수 있는 다양"
|
||
"한 옵션을 찾을 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The events are one or two days long and filled with mainly presentations and "
|
||
"panel discussions about the latest hot topics in the community's life. It "
|
||
"gives you a great opportunity to meet the local community and find people "
|
||
"who are interested in the same challenges and technology as you are. "
|
||
"Connecting with people in the same region where you are gives you the "
|
||
"advantage to be able to reach out easier to them later as they are in the "
|
||
"same time zone, maybe even in the same city."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 행사는 하루나 이틀에 걸쳐 진행되며, 지역 사회의 최근 뜨거운 주제에 대한 프"
|
||
"레젠테이션과 패널 토론으로 채워집니다. 지역사회를 만나 여러분과 같은 도전과 "
|
||
"기술에 관심이 있는 사람들을 찾을 수 있는 좋은 기회를 제공합니다. 같은 지역에 "
|
||
"있는 사람들과 연결하면 나중에 같은 시간대에 있을 수도 있고 같은 도시에 있을 "
|
||
"수도 있기 때문에 더 쉽게 접근할 수 있는 이점을 얻을 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The first period of a cycle includes more focus on planning, which is why "
|
||
"the PTGs are scheduled right after the releases. This is the phase when you "
|
||
"should upload your specs for review and use the mailing list, project "
|
||
"channels and meetings on IRC to discuss any parts of your design that might "
|
||
"be in question."
|
||
msgstr ""
|
||
"주기의 첫 번째 주기는 계획에 더 집중하기 때문에 PTG가 릴리스 직후에 예약됩니"
|
||
"다. 이 단계는 문제가 될 수 있는 설계의 모든 부분에 대해 논의하기 위해 IRC의 "
|
||
"메일링 목록, 프로젝트 채널 및 미팅을 검토하고 사용하기 위해 사양을 업로드해"
|
||
"야 하는 단계입니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The first thing you'll want to do is sign up using this `mentor form "
|
||
"<https://openstackfoundation.formstack.com/forms/"
|
||
"mentoring_cohorts_mentors>`_. This will get you into our spreadsheet of "
|
||
"mentors so that we can keep track of who is working with which group so when "
|
||
"we need to help bolster certain cohorts with calls for mentors, we can see "
|
||
"who is already involved."
|
||
msgstr ""
|
||
"당신이 제일 먼저 하고 싶은 일은 이 `멘토 폼 <https://openstackfoundation."
|
||
"formstack.com/forms/mentoring_cohorts_mentors>`_ 양식을 사용하여 가입하는 것"
|
||
"입니다. 이렇게 하면 멘토 스프레드시트로 이동하게 됩니다. 그러면 우리는 어떤 "
|
||
"그룹과 함께 일하고 있는지 추적할 수 있습니다. 그래서 우리가 멘토에 대한 전화"
|
||
"와 함께 특정 코호트를 지원해야 할 때, 우리는 누가 이미 연루되어 있는지 알 수 "
|
||
"있습니다."
|
||
|
||
msgid "The fix has been merged into an official branch"
|
||
msgstr "수정 사항이 공식 branch로 병합되었습니다."
|
||
|
||
msgid "The following footer is required:"
|
||
msgstr "다음 바닥글이 필요합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following footers are optional; however, their use is recommended if "
|
||
"they are applicable to the patch:"
|
||
msgstr ""
|
||
"다음 바닥글은 선택 사항이지만 패치에 적용할 수 있는 경우 사용하는 것이 좋습니"
|
||
"다."
|
||
|
||
msgid "The four opens"
|
||
msgstr "4 Open 이념"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The irc_nick is the IRC nick of the person who is receiving the thanks. The "
|
||
"message is a short text to explain the reason for the thanks. The bot "
|
||
"collects all thanks to a `wiki page <https://wiki.openstack.org/wiki/"
|
||
"Thanks>`__."
|
||
msgstr ""
|
||
"irc_nick은 감사를 받는 사람의 IRC 닉입니다. 그 메시지는 감사의 이유를 설명하"
|
||
"는 짧은 텍스트입니다. 이 봇은 `위키 페이지 <https://wiki.openstack.org/"
|
||
"wiki/Thanks>`_ 덕분에 모든 것을 수집합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The mailing list is where most day to day asynchronous interactions happen. "
|
||
"Here is where you can get `subscribed and view ML archives <http://lists."
|
||
"openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-mentoring>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"메일 목록은 매일 비동기식 상호 작용이 발생하는 곳입니다. 여기에서는 `구독과 "
|
||
"ML 아카이브 <http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-"
|
||
"mentoring>`_ 를 볼 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The majority of the official OpenStack projects follow the release schedule "
|
||
"set by the Release Management Team."
|
||
msgstr ""
|
||
"대부분의 공식 OpenStack 프로젝트는 릴리스 관리 팀이 설정한 릴리스 일정을 따릅"
|
||
"니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The purpose of the Forum is to provide space for the developer and user "
|
||
"community to get together and discuss feedback and find solutions to "
|
||
"problems and new challenges and requirements."
|
||
msgstr ""
|
||
"포럼의 목적은 개발자와 사용자 커뮤니티가 함께 모여 피드백을 논의하고 문제와 "
|
||
"새로운 도전과 요구사항에 대한 해결책을 찾을 수 있는 공간을 제공하는 것입니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The services developed by the community are available as tarballs to install "
|
||
"them from source and are also picked up and packaged to make it available "
|
||
"for different Linux distributions or as part of OpenStack distributions."
|
||
msgstr ""
|
||
"커뮤니티에서 개발한 서비스는 소스로부터 설치할 수 있는 타르볼로 제공되며, 다"
|
||
"양한 Linux 배포 또는 OpenStack 배포의 일부로 사용할 수 있도록 선택 및 패키징"
|
||
"됩니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The sessions are grouped into two major parts, the conference and the Forum."
|
||
msgstr "세션은 회의와 포럼의 두 가지 주요 부분으로 그룹화됩니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The state of all OpenStack releases may be seen on the `OpenStack Releases "
|
||
"<https://releases.openstack.org>`_ web page."
|
||
msgstr ""
|
||
"모든 OpenStack 릴리즈의 상태는 `OpenStack 릴리즈 <https://releases."
|
||
"openstack.org>`_ 웹 페이지에서 확인할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The summary line briefly describes the patch content. The character limit is "
|
||
"50 characters. The summary line should not end with a period. If the change "
|
||
"is not finished at the time of the commit, start the commit message with WIP."
|
||
msgstr ""
|
||
"요약 줄에는 패치 내용이 간략하게 설명되어 있습니다. 문자 제한은 50자입니다. "
|
||
"요약 줄은 마침표로 끝나서는 안 됩니다. 커밋 시점에 변경이 완료되지 않은 경우 "
|
||
"WIP로 커밋 메시지를 시작합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The teams get space at `Open Infrastructure Summits <https://www.openstack."
|
||
"org/summit/>`_ and `Project Team Gatherings (PTG) <https://www.openstack.org/"
|
||
"ptg/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"팀을 위한 공간으로 `Open Infrastructure Summits <https://www.openstack.org/"
|
||
"summit/>`_ 과 `Project Team Gatherings(PTG) <https://www.openstack.org/ptg/"
|
||
">`_ 가 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The third period of a release is focusing on finishing the implementation "
|
||
"and testing of new functionality added during the release. You need to "
|
||
"ensure to add new tests in Tempest and have documentation covered as well "
|
||
"before the third milestone. During this phase the core review team can "
|
||
"choose to focus on higher priority features only. They make their decision "
|
||
"about priorities either at the PTG or soon after, some time before the first "
|
||
"milestone of a release."
|
||
msgstr ""
|
||
"세 번째 릴리즈는 릴리즈 중에 추가된 새로운 기능의 구현 및 테스트를 완료하는 "
|
||
"데 초점을 맞추고 있습니다. Tempest에서 새 테스트를 추가해야 하며 세 번째 마일"
|
||
"스톤 이전에 문서도 포함되어야 합니다. 이 단계에서 핵심 검토 팀은 우선순위가 "
|
||
"높은 기능에만 집중할 수 있습니다. 그들은 PTG에서 또는 출시 첫 번째 마일스톤보"
|
||
"다 얼마 안 있어 우선순위에 대한 결정을 내립니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The user community is crucial for OpenStack and their participation is "
|
||
"highly encouraged."
|
||
msgstr ""
|
||
"사용자 커뮤니티는 OpenStack에 매우 중요하며 이러한 커뮤니티의 참여를 적극 권"
|
||
"장합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are community organized events all year all around the globe. Be sure "
|
||
"you `check <https://www.openstack.org/community/events/>`_ when the next one "
|
||
"is in your area!"
|
||
msgstr ""
|
||
"전 세계적으로 1년 내내 커뮤니티 조직 행사가 있습니다. 다음이 당신 지역에 있"
|
||
"을 때는 반드시 `확인 <https://www.openstack.org/community/events/>`_ 하세요!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are lots of people working on OpenStack organized into different "
|
||
"groups. These are described in the :ref:`special-interest-groups` section of "
|
||
"the Governance chapter."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack에는 여러 그룹으로 구성된 많은 사람들이 있습니다. 이러한 내용은 거버"
|
||
"넌스 장의 :ref:`special-interest-groups` 섹션에 설명되어 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are more than 40 different ML's. These are listed in the `mailman page "
|
||
"<http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo>`__. Mailing lists are "
|
||
"a way for people to communicate to a larger group than those that are on "
|
||
"IRC. All emails on these lists are archived and available on the `Mailing "
|
||
"Lists <https://wiki.openstack.org/wiki/Mailing_Lists>`_ wiki. The same page "
|
||
"describes how to subscribe to a list and describes some popular lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"40개 이상의 다양한 메일링 리스트가 있습니다. 이들은 `메일링 리스트 페이지 "
|
||
"<http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo>`_ 에 수록되어 있습니"
|
||
"다. 메일링 리스트는 IRC에 있는 사람들보다 더 큰 그룹과 의사소통하는 방법입니"
|
||
"다. 이 목록에 있는 모든 전자 메일은 보관되어 있으며 `메일링 목록 <https://"
|
||
"wiki.openstack.org/wiki/Mailing_Lists>`_ wiki에 저장되어 있습니다. 같은 페이"
|
||
"지에서는 리스트에 가입하는 방법과 인기 있는 리스트에 대해 설명합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is a Call For Papers (CFP) process before each Summit where anyone can "
|
||
"propose sessions for the upcoming event. After the CFP deadline the "
|
||
"proposals go through a community vote after which a group of track chairs "
|
||
"decide about the final content for each track."
|
||
msgstr ""
|
||
"모든 사용자가 다가올 이벤트에 대한 세션을 제안할 수 있는 각 정상회담 전에 "
|
||
"CFP(Call For Paper) 프로세스가 있습니다. CFP 마감일 이후 제안서는 커뮤니티 투"
|
||
"표를 거쳐 트랙별 최종 내용을 트랙 의장 그룹이 결정합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Therefore, having a stable gate pipeline is crucial and the clean check "
|
||
"requirement will help with the stable jobs."
|
||
msgstr ""
|
||
"따라서 안정적인 게이트 파이프라인을 확보하는 것이 매우 중요하며, 클린 체크 요"
|
||
"구사항이 안정적인 작업에 도움이 될 것입니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"These are different in that the name is what is used in the generated url "
|
||
"and the title is what displays when blueprints are listed out (name: "
|
||
"new_ibm_driver title: New IBM ISCSI Driver). The next most important part is "
|
||
"the summary- a description of the code change, where most of the details "
|
||
"about the implementation are. After that, there are several optional fields "
|
||
"you may wish to fill in- a specification url, assignee, drafter, and "
|
||
"approver. The last two fields before registering have default values- status "
|
||
"and propose for a sprint. For most teams, it is typical to leave the default "
|
||
"values."
|
||
msgstr ""
|
||
"이름은 생성된 URL에서 사용되는 이름과 Blueprint가 나열될 때 표시되는 제목(이"
|
||
"름: new_ibm_driver 제목: 새로운 IBM ISCSI 드라이버)입니다. 다음으로 가장 중요"
|
||
"한 부분은 코드 변경에 대한 설명으로, 구현에 대한 대부분의 세부사항이 요약되"
|
||
"어 있습니다. 그런 다음 사양 URL, 피할당자, 드래프터 및 승인자 등 몇 가지 선택"
|
||
"적 필드를 입력할 수 있습니다. 등록하기 전의 마지막 두 필드는 기본 값 - 상태 "
|
||
"및 스프린트에 대한 제안입니다. 대부분의 팀에서는 기본값을 그대로 두는 것이 일"
|
||
"반적입니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This avoids approving changes that have no hope of ever passing due to pep8 "
|
||
"or other trivial errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"이는 pep8이나 다른 사소한 오류로 인해 통과될 가망이 없는 변경 사항을 승인하"
|
||
"는 것을 방지합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This bot allows people to recognize each other and be thankful. Anyone can "
|
||
"post a message in the OpenStack IRC channels to say thanks. The way to say "
|
||
"thanks is:"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 봇은 사람들이 서로를 알아보고 감사할 수 있도록 해줍니다. 누구나 OpenStack "
|
||
"IRC 채널에 메시지를 게시하여 감사의 말을 전할 수 있습니다. 감사의 말을 하는 "
|
||
"방법은 다음과 같습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This event is created to provide space and time for developers and operators "
|
||
"to get together and have detailed technical discussions."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 이벤트는 개발자와 운영자가 함께 모여 자세한 기술 논의를 할 수 있는 공간과 "
|
||
"시간을 제공하기 위해 만들어졌습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This event is recommended to developers, operators and end users who are "
|
||
"already involved in community activities. If you are a new comer you might "
|
||
"want to consider one of the OpenStack Summits first where you can find "
|
||
"several sessions to help you find your way within the community."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 이벤트는 커뮤니티 활동에 이미 참여하고 있는 개발자, 운영자 및 최종 사용자"
|
||
"에게 권장됩니다. 새로 온 사람이라면 커뮤니티 내에서 자신의 길을 찾는 데 도움"
|
||
"이 되는 여러 세션을 찾을 수 있는 OpenStack Summits 중 하나를 먼저 고려해 보"
|
||
"는 것이 좋습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This guide recommends using ``ed25519`` keys because it has been found that "
|
||
"this type works well across all operating systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 가이드에서는 모든 운영체제에서 잘 동작하는 ` `ed25519` ` 키를 사용하는 것"
|
||
"을 추천합니다"
|
||
|
||
msgid "This is a valid issue, but it is the way it should be"
|
||
msgstr "이것은 유효한 문제이지만, 이렇게 작동해야합니다."
|
||
|
||
msgid "This is a valid issue, but we don't intend to fix that"
|
||
msgstr "이것은 유효한 문제이지만, 우리는 그것을 고치고 싶지 않습니다."
|
||
|
||
msgid "This is not a bug"
|
||
msgstr "버그가 아닙니다"
|
||
|
||
msgid "This is the review system the OpenStack community uses."
|
||
msgstr "이것은 OpenStack 커뮤니티에서 사용하는 검토 시스템입니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is the view of the Zanata workspace. On the left side you have the "
|
||
"original text string, while you can enter the translation on the right."
|
||
msgstr ""
|
||
"이것은 Zanata 작업 공간의 모습입니다. 왼쪽에는 원래 텍스트 문자열이 있고 오른"
|
||
"쪽에는 변환을 입력할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "This section allows you to:"
|
||
msgstr "이 섹션에서는 다음을 수행할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This section assumes you have completed :doc:`/code-and-documentation/using-"
|
||
"gerrit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 섹션에서는 :doc:`/code-and-documentation/using-gerrit` 을 완료했다고 가정"
|
||
"합니다."
|
||
|
||
msgid "This section assumes you have completed :doc:`accounts` guide."
|
||
msgstr "이 섹션에서는 :doc:`accounts` guide를 완료했다고 가정합니다."
|
||
|
||
msgid "This section assumes you have completed :doc:`git` guide."
|
||
msgstr "이 섹션에서는 :doc:`git` 가이드를 완료했다고 가정합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This section assumes you have completed the :doc: '/common/irc' section of "
|
||
"the contributor guide. It might also be helpful to cover the more generic "
|
||
"information about mailing lists in the Communication page's :ref:"
|
||
"`communication-mailing-lists` section as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 섹션에서는 기여자 가이드의 :doc: '/common/irc' 섹션을 완료했다고 가정합니"
|
||
"다. 또한 통신 페이지의 :ref:`communication-mailing-lists` 섹션에서 메일 목록"
|
||
"에 대한 보다 일반적인 정보를 다루는 것도 도움이 될 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This section explains how you can install an IRC program called Hexchat."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 섹션에서는 Hexchat이라는 IRC 프로그램을 설치하는 방법에 대해 설명합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This section provides information on Storyboard and Launchpad task trackers. "
|
||
"You can learn about Storyboard stories and tasks, boards and worklists, and "
|
||
"Launchpad blueprints and bugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 섹션에서는 스토리보드 및 실행패드 작업 추적기에 대한 정보를 제공합니다. 스"
|
||
"토리보드 스토리와 작업, 보드 및 작업 목록, Launchpad Blueprint 및 버그에 대"
|
||
"해 배울 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "This sections allows you to:"
|
||
msgstr "이 섹션에서는 다음을 수행할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This will show you the status on all jobs running in zuul currently. You can "
|
||
"expand jobs running on any patch by clicking on the box for a patch."
|
||
msgstr ""
|
||
"현재 zuul에서 실행 중인 모든 작업의 상태가 표시됩니다. 패치 상자를 클릭하여 "
|
||
"패치에서 실행 중인 작업을 확장할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Time frame"
|
||
msgstr "시간프레임"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To find your specific patch in zuul you can use the search bar and search "
|
||
"for the patch number. This will then filter what is displayed to just that "
|
||
"patch:"
|
||
msgstr ""
|
||
"zuul에서 특정 패치를 찾으려면 검색줄을 사용하여 패치 번호를 검색할 수 있습니"
|
||
"다. 그러면 해당 패치에만 표시되는 내용이 필터링됩니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To get to the details of reporting the bug you fill in the summary line and "
|
||
"click 'next'."
|
||
msgstr ""
|
||
"버그 보고에 대한 자세한 내용을 보려면 요약 줄을 입력하고 '다음'을 클릭합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To produce a ubiquitous Open Source Cloud Computing platform that **is** "
|
||
"easy to use, simple to implement, interoperable between deployments, works "
|
||
"well at **all** scales, **and** meets the needs of users and operators of "
|
||
"both public **and** private clouds."
|
||
msgstr ""
|
||
"사용하기 쉽고, 구현이 간편하며, 배포 간 상호 운용성이 뛰어나고, 모든 규모에"
|
||
"서 잘 작동하며, 퍼블릭 클라우드와 프라이빗 클라우드의 사용자와 운영자의 요구"
|
||
"를 모두 충족하는 유비쿼터스 오픈 소스 클라우드 컴퓨팅 플랫폼을 생산합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To propose a project to be an official OpenStack project the project's "
|
||
"information should be added to the *reference/projects.yaml* file of the "
|
||
"*openstack/governance* repository. Anyone can propose changes to the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"프로젝트를 공식 OpenStack 프로젝트로 제안하려면 프로젝트 정보를 *openstack/"
|
||
"governance* 저장소의 *reference/projects.yaml* 파일에 추가해야 합니다. 모든 "
|
||
"사용자가 파일의 변경사항을 제안할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To see how OpenStack and further Open Infrastructure Foundation projects are "
|
||
"utilized you will find exhibitors at the Market Place area."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack 및 추가 Open Infrastructure Foundation 프로젝트가 어떻게 활용되는"
|
||
"지 확인하려면 Market Place 영역에서 전시된 사례들을 찾을 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Track progress on bugs and new features"
|
||
msgstr "버그 및 새 기능에 대한 진행률 추적"
|
||
|
||
msgid "Tracking Changes in Zuul status page"
|
||
msgstr "Zuul 상태 페이지의 변경 사항을 추적합니다."
|
||
|
||
msgid "Translation Platform"
|
||
msgstr "번역 플랫폼"
|
||
|
||
msgid "Troubleshooting"
|
||
msgstr "트러블슈팅"
|
||
|
||
msgid "Typically public key filenames will look like:"
|
||
msgstr "일반적으로 공용 키 파일 이름은 다음과 같습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Under 'Participate as an Individual Member'', click the **AS AN INDIVIDUAL "
|
||
"FOUNDATION MEMBER** link."
|
||
msgstr ""
|
||
"'Participate as an Individual Member' 아래에서 **AS AN INDIVIDUAL "
|
||
"FOUNDATION MEMBER** 링크를 클릭하세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Understand the differences between the different in-person OpenStack events"
|
||
msgstr "다양한 실제 OpenStack 이벤트 간의 차이를 이해합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Understand the different release models that OpenStack components follow"
|
||
msgstr "OpenStack 구성 요소가 따르는 다양한 릴리스 모델을 이해합니다."
|
||
|
||
msgid "Understand the different tools OpenStack uses for task management"
|
||
msgstr "OpenStack이 작업 관리를 위해 사용하는 다양한 툴을 이해합니다."
|
||
|
||
msgid "Understand the governance model of OpenStack"
|
||
msgstr "OpenStack의 거버넌스 모델을 이해합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Understand the underlying infrastructure and gating processes that OpenStack "
|
||
"uses"
|
||
msgstr "OpenStack이 사용하는 기본 인프라 및 게이트 프로세스를 이해합니다."
|
||
|
||
msgid "Unmaintained"
|
||
msgstr "관리되지 않음"
|
||
|
||
msgid "Use the same email address that was used during the account setup."
|
||
msgstr "계정 설정 중에 사용된 것과 동일한 전자 메일 주소를 사용합니다."
|
||
|
||
msgid "User Committee"
|
||
msgstr "사용자 위원회"
|
||
|
||
msgid "Version control"
|
||
msgstr "형상관리"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Visit `OpenStack's Gerrit page <https://review.opendev.org>`_ and click the "
|
||
"**sign in** link."
|
||
msgstr ""
|
||
"`OpenStack's Gerrit 페이지 방문 <https://review.opendev.org>`_ 하고 **sign "
|
||
"in** 링크를 클릭하세요"
|
||
|
||
msgid "Vote in elections."
|
||
msgstr "선거에서 투표."
|
||
|
||
msgid "Vote on presentations at OpenStack conferences."
|
||
msgstr "OpenStack 컨퍼런스에서 발표 투표."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We use `Zanata <http://zanata.org/>`_ as the platform for translating "
|
||
"strings in software projects and documentation. Zanata provides web user "
|
||
"interfaces: you only need a web browser to start your translation "
|
||
"contribution. Our translation platform is reachable on `translate.openstack."
|
||
"org <https://translate.openstack.org/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"소프트웨어 프로젝트 및 문서화에서 문자열을 변환하는 플랫폼으로 `Zanata "
|
||
"<http://zanata.org/>`_ 을 사용하고 있습니다. Zanata는 웹 사용자 인터페이스를 "
|
||
"제공합니다. 번역 기여를 시작하려면 웹 브라우저만 필요합니다. 저희의 번역 플랫"
|
||
"폼은 `translate.openstack.org <https://translate.openstack.org/>`_ 에서 접"
|
||
"속이 가능합니다."
|
||
|
||
msgid "What IRC network we use"
|
||
msgstr "우리가 사용하는 IRC 네트워크"
|
||
|
||
msgid "What Task Trackers does OpenStack use?"
|
||
msgstr "OpenStack에서 사용하는 작업 추적기는 무엇입니까?"
|
||
|
||
msgid "What are they?"
|
||
msgstr "이것은"
|
||
|
||
msgid "What is Gerrit?"
|
||
msgstr "Gerrit 이란?"
|
||
|
||
msgid "What is Git?"
|
||
msgstr "GIT이란 무엇인가"
|
||
|
||
msgid "What is IRC?"
|
||
msgstr "IRC란 무엇입니까?"
|
||
|
||
msgid "What is Launchpad?"
|
||
msgstr "Launchpad란 무엇입니까?"
|
||
|
||
msgid "What is OpenStack?"
|
||
msgstr "OpenStack이란 무엇입니까?"
|
||
|
||
msgid "What is StoryBoard?"
|
||
msgstr "StoryBoard란 무엇인가?"
|
||
|
||
msgid "What is Zuul"
|
||
msgstr "Zuul이란"
|
||
|
||
msgid "What is a contribution?"
|
||
msgstr "공헌이란?"
|
||
|
||
msgid "What is it?"
|
||
msgstr "이것은"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When sending emails to the ML, if your subject is specific to one cohort, "
|
||
"please use the relevant tag:"
|
||
msgstr ""
|
||
"전자 메일을 ML로 보낼 때 환자가 하나의 코호트에만 해당되는 경우 관련 태그를 "
|
||
"사용해야 합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When you have changes in an OpenStack project repository, you can use this "
|
||
"sub-command to have the changes posted to `Gerrit <https://review.opendev."
|
||
"org/>`__ so that they can be reviewed."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack 프로젝트 저장소에 변경 사항이 있는 경우 이 하위 명령을 사용하여 변"
|
||
"경 내용을 `Gerrit <https://review.opendev.org/>`_ 에 게시하여 검토할 수 있습"
|
||
"니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When you login to the server for the first time with your nickname, it will "
|
||
"be used by you, but it's still not registered yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"닉네임을 사용하여 서버에 처음 로그인하면, 서버에서 사용되지만 아직 등록되지 "
|
||
"않았습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When you push a patch to gerrit zuul will automatically trigger jobs to "
|
||
"verify the patch functions properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"패치를 gerrit zuul에 푸시하면 패치 기능을 제대로 확인하는 작업이 자동으로 트"
|
||
"리거됩니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When you're prompted to \"Enter a file in which to save the key\" press "
|
||
"Enter. This accepts the default location::"
|
||
msgstr ""
|
||
"키를 저장할 파일을 입력하라는 메시지가 표시되면 Enter 키를 누릅니다. 기본 위"
|
||
"치는 다음과 같습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When you're prompted to \"Enter a file in which to save the key\" you must "
|
||
"specify the name of the new key pair and then press Enter::"
|
||
msgstr ""
|
||
"키를 저장할 파일을 입력하라는 메시지가 표시되면 새 키 쌍의 이름을 지정한 다"
|
||
"음 Enter 키를 눌러야 합니다."
|
||
|
||
msgid "While there are community members maintaining it."
|
||
msgstr "커뮤니티 구성원들이 유지하는 동안입니다"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"While working with OpenStack, IRC is the best way to get real time help or "
|
||
"support others. Details of how to get on IRC, channel lists, how meetings "
|
||
"are run, where to find logs, and our IRC bots are described in :ref:`setup-"
|
||
"irc`."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack과 함께 작업하는 동안 IRC는 실시간으로 도움을 받거나 다른 사용자를 "
|
||
"지원할 수 있는 가장 좋은 방법입니다. IRC에 접속하는 방법, 채널 목록, 회의 실"
|
||
"행 방법, 로그 찾기 위치 및 IRC 봇에 대한 자세한 내용은 :ref:`setup-irc` 에 설"
|
||
"명되어 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Why do changes go first in the check queue?"
|
||
msgstr "체크 대기열에서 변경사항이 먼저 발생하는 이유는 무엇입니까?"
|
||
|
||
msgid "Wiki Pages"
|
||
msgstr "위키 페이지"
|
||
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "윈도우즈"
|
||
|
||
msgid "Work on the fix is in progress, bug has an assignee"
|
||
msgstr "수정 작업이 진행 중입니다. 버그에 할당자가 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Worklists and boards are different ways of organizing work. It is up to the "
|
||
"project team how stories are organized. They could be sorted by milestone. A "
|
||
"lane could have all the bugs or all the new features. It depends on the "
|
||
"teams way of organizing and coordinating work. Order of stories in a "
|
||
"worklist could convey priority as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"작업 목록과 게시판은 작업을 구성하는 다른 방법입니다. 이야기가 어떻게 정리되"
|
||
"는지는 프로젝트 팀에 달려 있습니다. 마일스톤별로 정렬할 수 있습니다. 레인은 "
|
||
"모든 버그 또는 모든 새로운 기능을 가질 수 있습니다. 그것은 팀의 업무 정리 및 "
|
||
"조정 방식에 따라 다릅니다. 작업 목록에 있는 이야기의 순서 또한 우선순위를 전"
|
||
"달할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use IRC chat with Matrix. The Zuul community described how to "
|
||
"use Matrix to bridge into OFTC IRC. If you want to use Matrix as a IRC "
|
||
"client, please follow this link:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Matrix와 함께 IRC chat을 사용할 수도 있습니다. Zuul 커뮤니티에는 Matrix를 사"
|
||
"용하여 OFTC IRC에 연결하는 방법에 대해 설명되어있습니다. Matrix를 IRC 클라이"
|
||
"언트로 사용하시려면, 다음의 링크를 따라가세요"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can check the status of those jobs at any time by navigating to: https://"
|
||
"zuul.openstack.org/"
|
||
msgstr ""
|
||
"https://zuul.openstack.org/으로 이동하여 언제든지 해당 작업의 상태를 확인할 "
|
||
"수 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can find both the conference and Forum sessions on the Summit schedule."
|
||
msgstr "컨퍼런스 및 포럼 세션은 모두 정상회담 일정에서 찾을 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can generate a new SSH key pair using the provided email as a label by "
|
||
"going into your terminal program and typing::"
|
||
msgstr ""
|
||
"터미널 프로그램에 들어가서 다음을 입력하여 제공된 전자 메일을 레이블로 사용하"
|
||
"여 새 SSH 키 쌍을 생성할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can generate a new SSH key using the provided email as a label by going "
|
||
"into your terminal program and typing::"
|
||
msgstr ""
|
||
"터미널 프로그램에 들어가서 다음을 입력하여 제공된 전자 메일을 레이블로 사용하"
|
||
"여 새 SSH 키를 생성할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can reference `Comparison of Official Group Structures page <https://"
|
||
"governance.openstack.org/tc/reference/comparison-of-official-group-"
|
||
"structures.html>`_ to see the difference between group structures."
|
||
msgstr ""
|
||
"그룹 구조의 차이를 보려면 `Comparison of Official Group Structures(공식 그룹 "
|
||
"구조 비교 페이지 ) <https://governance.openstack.org/tc/reference/comparison-"
|
||
"of-official-group-structures.html>`_ 를 참조할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can use `Git Immersion <http://gitimmersion.com/lab_02.html>`_ to work "
|
||
"through tutorials for learning git."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Git Immersion <http://gitimmersion.com/lab_02.html>`_ 을 사용하여 Git 학습"
|
||
"에 대한 튜토리얼을 진행할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You will be prompted to select a username. You can enter the same one you "
|
||
"did for Launchpad, or something else."
|
||
msgstr ""
|
||
"사용자 이름을 선택하라는 메시지가 표시됩니다. Launchpad에 대해 입력한 것과 동"
|
||
"일한 항목 또는 다른 항목을 입력할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You're already signed up. Launchpad uses your Ubuntu One account for "
|
||
"authentication like StoryBoard."
|
||
msgstr ""
|
||
"이미 가입되어 있습니다. Launchpad는 StoryBoard와 같은 인증에 Ubuntu One 계정"
|
||
"을 사용합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your membership application must be confirmed by the language coordinator. "
|
||
"This may take some time. An e-mail with your request will be sent "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"회원가입 신청은 언어 코디네이터가 확인해야 합니다. 시간이 좀 걸릴 수 있습니"
|
||
"다. 요청하신 이메일이 자동으로 발송됩니다."
|
||
|
||
msgid "Zanata Usage"
|
||
msgstr "자나타 사용"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Zuul is a tool written and run by the OpenStack Infrastructure team that is "
|
||
"used to manage running continuous infrastructure jobs. It provides projects "
|
||
"with a way to define test jobs that will run on each proposed commit. These "
|
||
"tests are required to pass in order for any proposed patch to merge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zuul은 실행 중인 지속적인 인프라 작업을 관리하는 데 사용되는 OpenStack "
|
||
"Infrastructure 팀이 작성 및 운영하는 툴입니다. 또한 제안된 각 커밋에서 실행"
|
||
"할 테스트 작업을 정의할 수 있는 방법을 프로젝트에 제공합니다. 제안된 패치를 "
|
||
"병합하려면 이러한 테스트를 통과해야 합니다."
|
||
|
||
msgid "[coa] for becoming a Certified OpenStack Administrator"
|
||
msgstr "[coa] 인증된 OpenStack 관리자가 되었습니다."
|
||
|
||
msgid "[first-cfp] for giving your first conference talk"
|
||
msgstr "[first-cfp]에서 첫 번째 컨퍼런스 강연을 해 주셔서 감사합니다."
|
||
|
||
msgid "[first-cloud] for deploying your first cloud"
|
||
msgstr "[first-cloud] 당신의 첫번째 클라우드 배포에 사용됩니다"
|
||
|
||
msgid "[first-patch] for getting your first patch merged"
|
||
msgstr "[first-patch] 첫번째 Patch를 Merge"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`#irchelp <https://www.irchelp.org/clients/mac/>`__ describes available IRC "
|
||
"client programs for Mac OS environment. `LimeChat <https://github.com/psychs/"
|
||
"limechat>`__ provides an installation binary for you to download, install, "
|
||
"and configure to connect to OFTC."
|
||
msgstr ""
|
||
"`#irchelp <https://www.irchelp.org/clients/mac/>`__ 는 MAC OS 환경에서 사용 "
|
||
"가능한 IRC 클라이언트 프로그램에 대해 설명하고 있습니다 `LimeChat <https://"
|
||
"github.com/psychs/limechat>`__ OFTC에 연결하기 위해서 다운로드, 설치 및 구성"
|
||
"할 수 있는 설치 바이너리를 제공합니다"
|
||
|
||
msgid "`<https://zuul-ci.org/docs/zuul/latest/howtos/matrix.html>`__."
|
||
msgstr "`<https://zuul-ci.org/docs/zuul/latest/howtos/matrix.html>`__."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Code, docs, infrastructure changes, and CI configurations <https://opendev."
|
||
"org/explore/repos>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`코드, 문서, 인프라 변경 및 CI 구성 <https://opendev.org/explore/repos>`_ 입"
|
||
"니다."
|
||
|
||
msgid "`Confirmed`"
|
||
msgstr "`Confirmed`"
|
||
|
||
msgid "`Fix Committed`"
|
||
msgstr "`Fix Committed`"
|
||
|
||
msgid "`Fix Released`"
|
||
msgstr "`Fix Released`"
|
||
|
||
msgid "`In Progress`"
|
||
msgstr "`In Progress`"
|
||
|
||
msgid "`Incomplete`"
|
||
msgstr "`Incomplete`"
|
||
|
||
msgid "`Invalid`"
|
||
msgstr "`Invalid`"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Launchpad <https://launchpad.net/openstack>`_ is the legacy way the "
|
||
"OpenStack community does bug tracking since we started `moving towards "
|
||
"StoryBoard <https://superuser.openstack.org/articles/openstack-gerrit-"
|
||
"storyboard-integration>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Launchpad <https://launchpad.net/openstack>`_ 은 `StoryBoard <https://"
|
||
"superuser.openstack.org/articles/openstack-gerrit-storyboard-integration>`_ "
|
||
"으로 이동하기 시작한 이래 OpenStack 커뮤니티에서 버그 추적을 하는 기존 방식입"
|
||
"니다."
|
||
|
||
msgid "`New`"
|
||
msgstr "`New`"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Open Community <https://governance.openstack.org/tc/reference/opens."
|
||
"html#open-community>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`누구나 참여 할 수 있는 공동체 <https://governance.openstack.org/tc/"
|
||
"reference/opens.html#open-community>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Open design <https://governance.openstack.org/tc/reference/opens.html#open-"
|
||
"design>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`누구에게나 열린 설계 <https://governance.openstack.org/tc/reference/opens."
|
||
"html#open-design>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Open development <https://governance.openstack.org/tc/reference/opens."
|
||
"html#open-development>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`누구나 참여 할 수 있는 개발 <https://governance.openstack.org/tc/reference/"
|
||
"opens.html#open-development>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Open source <https://governance.openstack.org/tc/reference/opens.html#open-"
|
||
"source>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`오픈 소스 <https://governance.openstack.org/tc/reference/opens.html#open-"
|
||
"source>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`OpenStack Days <https://www.openstack.org/community/events/openstackdays>`_ "
|
||
"events are similar to the Open Infrastructure Summits that are organized by "
|
||
"the local community, users groups and companies."
|
||
msgstr ""
|
||
"`OpenStack Days <https://www.openstack.org/community/events/"
|
||
"openstackdays>`_ 이벤트는 지역 커뮤니티, 사용자 그룹 및 기업이 주관하는 "
|
||
"Open Infrastructure Summits와 유사합니다."
|
||
|
||
msgid "`Opinion`"
|
||
msgstr "`Opinion`"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`SLES 12 <https://www.microsoft.com/en-us/store/p/suse-linux-enterprise-"
|
||
"server-12/9p32mwbh6cns>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`SLES 12 <https://www.microsoft.com/en-us/store/p/suse-linux-enterprise-"
|
||
"server-12/9p32mwbh6cns>`_"
|
||
|
||
msgid "`Specifications <https://specs.openstack.org>`_"
|
||
msgstr "`사양 <https://specs.openstack.org>`_ "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`StoryBoard <https://storyboard.openstack.org>`_ is bug tracking software "
|
||
"the OpenStack community is `developing <https://wiki.openstack.org/wiki/"
|
||
"StoryBoard>`_, and in the progress of `migrating towards <https://superuser."
|
||
"openstack.org/articles/openstack-gerrit-storyboard-integration/>`_. Some "
|
||
"`projects are already using it <https://storyboard.openstack.org/#!/project/"
|
||
"list>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`스토리보드 <https://storyboard.openstack.org>`_ 는 OpenStack 커뮤니티에서 `"
|
||
"개발중인 <https://wiki.openstack.org/wiki/StoryBoard>`_ 버그 추적 소프트웨어"
|
||
"이며 `마이그레이션 진행 <https://superuser.openstack.org/articles/openstack-"
|
||
"gerrit-storyboard-integration/>`_ 중이고, 일부 프로젝트는 이미 `이것 "
|
||
"<https://storyboard.openstack.org/#!/project/list>`_ 을 사용하고 있습니다 ."
|
||
|
||
msgid "`Translations <https://opendev.org/openstack/i18n/>`_"
|
||
msgstr "`번역 <https://opendev.org/openstack/i18n/>`_"
|
||
|
||
msgid "`Triaged`"
|
||
msgstr "`Triaged`"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Ubuntu 16.04 <https://www.microsoft.com/en-us/store/p/ubuntu/9nblggh4msv6>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`우분투 16.04 <https://www.microsoft.com/en-us/store/p/ubuntu/9nblggh4msv6>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Use cases for features <https://specs.openstack.org/openstack/openstack-"
|
||
"user-stories/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`유즈케이스 <https://specs.openstack.org/openstack/openstack-user-stories/>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Windows Subsystem for Linux (WSL) <https://docs.microsoft.com/en-us/windows/"
|
||
"wsl/about>`_ is available in Windows 10 Anniversary Update or later (build "
|
||
"1607+). There is the possibility to install and run modern Linux Operating "
|
||
"Systems:"
|
||
msgstr ""
|
||
"`WSL(Windows Subsystem for Linux) <https://docs.microsoft.com/en-us/"
|
||
"windows/wsl/about>`_ 은 Windows 10 Anniversity Update(빌드 1607+) 이상에서 사"
|
||
"용할 수 있습니다. 최신 Linux 운영 체제를 설치하고 실행할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "`Won't Fix`"
|
||
msgstr "`Won't Fix`"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``Closes-Bug``: #123456789: use ``Closes-Bug`` if the commit is intended to "
|
||
"fully fix and close the bug being referenced. Use the Launchpad ID of the "
|
||
"bug for the number; Gerrit automatically creates a link to the bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"``Closes-Bug``: #123456789: 이 약속이 참조되고 있는 버그를 완전히 수정하고 닫"
|
||
"기 위한 것이라면 ``Closes-Bug`` 를 사용합니다. 버그의 시작 패드 ID를 숫자로 "
|
||
"사용합니다. 게리트는 자동으로 버그에 대한 링크를 만듭니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``Implements``: Use this footer if the change fully implements a Launchpad "
|
||
"blueprint. Use the name of the blueprint as an ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"``Implements`` : 변경 내용이 Launchpad Blueprint를 완전히 구현한 경우 이 바"
|
||
"닥글을 사용합니다. Blueprint 이름을 ID로 사용합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``Partial-Bug``: #123456789: use ``Partial-Bug`` if the commit is only a "
|
||
"partial fix and more work is needed. Use the Launchpad ID of the bug for the "
|
||
"number; Gerrit automatically creates a link to the bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"``Partial-Bug``:#123456789: 커밋이 부분 수정일 뿐이고 더 많은 작업이 필요한 "
|
||
"경우 ``Partial-Bug`` 를 사용합니다. 버그의 시작 패드 ID를 숫자로 사용합니다. "
|
||
"게리트는 자동으로 버그에 대한 링크를 만듭니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``Partial-Implements``: Use this footer if the change partially implements a "
|
||
"Launchpad blueprint. Use the name of the blueprint as an ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"``Partial-Implements`` : 변경 사항으로 인해 Launchpad Blueprint가 부분적으로 "
|
||
"구현되는 경우 이 바닥글을 사용합니다. Blueprint 이름을 ID로 사용합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``Related-Bug``: #12456789: use 'Related-Bug' if the commit is merely "
|
||
"related to the referenced bug. Use the Launchpad ID of the bug for the "
|
||
"number; Gerrit automatically creates a link to the bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"``Related-Bug``:#12456789: 커밋이 참조 버그와 관련된 것일 경우 'Related-"
|
||
"Bug'를 사용합니다. 버그의 시작 패드 ID를 숫자로 사용합니다. 게리트는 자동으"
|
||
"로 버그에 대한 링크를 만듭니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``Story``: 1234567: the number of the story in Storyboard to which the task "
|
||
"being implemented belongs. This will post a comment on the story with a link "
|
||
"to your patch."
|
||
msgstr ""
|
||
"``Story``: 1234567: 실행 중인 과제가 속하는 스토리보드의 이야기 개수입니다. "
|
||
"패치에 대한 링크와 함께 스토리에 대한 설명을 게시합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``Task``: 1234: the number of the task in Storyboard implemented by the "
|
||
"change. This will auto update the task to 'Review' status and assign it to "
|
||
"you when you push the patch."
|
||
msgstr ""
|
||
"``Task``: 1234: 변경에 의해 구현된 스토리보드의 작업 개수입니다. 이렇게 하면 "
|
||
"작업이 자동으로 '검토' 상태로 업데이트되고 패치를 푸시할 때 사용자에게 할당됩"
|
||
"니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`cycle-automatic <https://releases.openstack.org/reference/release_models."
|
||
"html#cycle-automatic>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`cycle-automatic <https://releases.openstack.org/reference/release_models."
|
||
"html#cycle-automatic>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`cycle-trailing <https://releases.openstack.org/reference/release_models."
|
||
"html#cycle-trailing>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`cycle-trailing <https://releases.openstack.org/reference/release_models."
|
||
"html#cycle-trailing>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`cycle-with-intermediary <https://releases.openstack.org/reference/"
|
||
"release_models.html#cycle-with-intermediary>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`cycle-with-intermediary <https://releases.openstack.org/reference/"
|
||
"release_models.html#cycle-with-intermediary>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`cycle-with-rc <https://releases.openstack.org/reference/release_models."
|
||
"html#cycle-with-rc>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`cycle-with-rc <https://releases.openstack.org/reference/release_models."
|
||
"html#cycle-with-rc>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`independent <https://releases.openstack.org/reference/release_models."
|
||
"html#independent>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`independent <https://releases.openstack.org/reference/release_models."
|
||
"html#independent>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`openSUSE Leap 42 <https://www.microsoft.com/en-us/store/p/opensuse-"
|
||
"leap-42/9njvjts82tjx>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`openSUSE Leap 42 <https://www.microsoft.com/en-us/store/p/opensuse-"
|
||
"leap-42/9njvjts82tjx>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`untagged <https://releases.openstack.org/reference/release_models."
|
||
"html#untagged>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`untagged <https://releases.openstack.org/reference/release_models."
|
||
"html#untagged>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"a set of collaboration tools, like a wiki, IRC chanels, Etherpad and "
|
||
"Ethercalc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wiki, IRC chanels, Etherpad, Ethercalcalc 등 일련의 협업 도구를 제공합니다."
|
||
|
||
msgid "id_dsa.pub"
|
||
msgstr "id_dsa.pub"
|
||
|
||
msgid "id_ecdsa.pub"
|
||
msgstr "id_ecdsa.pub"
|
||
|
||
msgid "id_ed25519.pub"
|
||
msgstr "id_ed25519.pub"
|
||
|
||
msgid "id_rsa.pub"
|
||
msgstr "id_rsa.pub"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"irc://irc.oftc.net:6667 for non-SSL (alternative ports: 6668-6670, 7000), "
|
||
"IPv4 and IPv6."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non-SSL(대체 포트: 6668-6670, 7000), IPv4 및 IPv6의 경우 irc://irc.oftc."
|
||
"net:6667."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ircs://irc.oftc.net:6697 for SSL (alternative port: 9999), IPv4 and IPv6."
|
||
msgstr "SSL(대체 포트: 9999), IPv4 및 IPv6의 경우 ircs://irc.oftc.net:6697."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"to any OpenStack IRC channel where the Statusbot is listening. The message "
|
||
"will be posted to the `Successes wiki page <https://wiki.openstack.org/wiki/"
|
||
"Successes>`__."
|
||
msgstr ""
|
||
"Statusbot이 수신 중인 OpenStack IRC 채널로 이동합니다. 이 메시지는 `Success "
|
||
"위키 페이지 <https://wiki.openstack.org/wiki/Successes>`_ 에 게시됩니다."
|