contributor-guide/doc/source/locale/de/LC_MESSAGES/doc-common.po

3184 lines
130 KiB
Plaintext

# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2018. #zanata
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: contributor-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-25 19:09+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-25 07:24+0000\n"
"Last-Translator: Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "#openstack-mentoring"
msgstr "#openstack-mentoring"
msgid ""
"**Both mentors and mentees should subscribe to stay up to date with "
"conversations.**"
msgstr ""
"**Sowohl Mentoren als auch Mentees sollten sich anmelden, um über Gespräche "
"auf dem Laufenden zu bleiben**"
msgid ""
"**Bug Status** All bugs have a status lifecycle. They start as 'New' and "
"move to other statuses from there depending on what all is included in the "
"description and if others can duplicate the issue. Resolved statuses, "
"meaning there is no more work to be done on the bug are: 'Fix Released', "
"'Invalid', or 'Won't Fix'."
msgstr ""
"**Bug Status** Alle Fehler haben einen Status-Lebenszyklus. Sie beginnen als "
"\"New\" und wechseln von dort aus zu anderen Status, je nachdem, was alles "
"in der Beschreibung enthalten ist und ob andere das Problem duplizieren "
"können. Gelöste Status, d.h. es gibt keine Arbeit mehr an dem Bug zu "
"erledigen: 'Fix Released', 'Invalid' oder 'Won't Fix'."
msgid "**Private key** - Only known to you and it should be safely guarded."
msgstr ""
"**Privater Schlüssel** - Nur Ihnen bekannt und sollte sicher geschützt "
"werden."
msgid ""
"**Public key** - Can be shared freely with any SSH server you wish to "
"connect to."
msgstr ""
"**Öffentlicher Schlüssel** - Kann frei mit jedem SSH-Server geteilt werden, "
"mit dem Sie sich verbinden möchten."
msgid "A Task Tracker account allows you to:"
msgstr "Ein Task Tracker-Konto ermöglicht Ihnen Folgendes:"
msgid ""
"A good channel to join right away is the #openstack-dev channel. A lot of "
"people hang around in that channel so come on in and say hello! If there is "
"a specific project you are also interested in working on, feel free to join "
"that one as well and introduce yourself there. Interested in joining more "
"channels or need to look up what one is called? Check out :ref:`irc-"
"channels` for more information."
msgstr ""
"Ein guter Kanal, um sofort beizutreten, ist der #openstack-dev-Kanal. Viele "
"Leute hängen in diesem Kanal herum, also kommen Sie rein und sagen Hallo! "
"Wenn es ein bestimmtes Projekt gibt, an dem Sie auch gerne arbeiten möchten, "
"können Sie sich gerne auch diesem Projekt anschließen und sich dort "
"vorstellen. Sind Sie daran interessiert, mehreren Kanälen beizutreten oder "
"müssen Sie nachschlagen, wie man sich nennt? Weitere Informationen finden "
"Sie unter :ref:`irc-channels`."
msgid ""
"A message dialog window will come up. Type the following to register your "
"nick name with nickserv replacing **mysecretpassword** and **test@domain."
"com** with your own password and email address::"
msgstr ""
"Es erscheint ein Meldungsdialogfenster. Geben Sie Folgendes ein, um Ihren "
"Nicknamen bei nickserv zu registrieren und **mysecretpassword** und "
"**test@domain.com**** durch Ihr eigenes Passwort und Ihre eigene E-Mail-"
"Adresse zu ersetzen::"
msgid ""
"A story is a desired change. Whether it is a bug or a new feature, both are "
"essentially a code change. Tasks are sub items of the story; they are tied "
"to specific projects. As an example, a story could be to invent some new "
"feature A, and tasks would be change in project X, change in project Y, and "
"change in project Z. Those changes need to merge in order to complete "
"feature A."
msgstr ""
"Eine Story ist eine gewünschte Veränderung. Ob es sich nun um einen Bug oder "
"ein neues Feature handelt, beide sind im Wesentlichen eine Code-Änderung. "
"Aufgaben sind Unterpunkte der Story; sie sind an spezifische Projekte "
"gebunden. Als Beispiel könnte eine Story sein, um ein neues Feature A zu "
"erfinden, und Aufgaben wären Änderung in Projekt X, Änderung in Projekt Y "
"und Änderung in Projekt Z. Diese Änderungen müssen zusammengeführt werden, "
"um Feature A abzuschließen."
msgid "Account Setup"
msgstr "Konto-Setup"
msgid "Active Project Contributor (APC)"
msgstr "Aktiver Projektmitarbeiter (APC)"
msgid "Active Technical Contributor (ATC)"
msgstr "Aktiver Technischer Mitwirkender (ATC)"
msgid "Active User Contributor (AUC)"
msgstr "Aktiver Benutzer-Mitwirkender (AUC)"
msgid "Add A New Connection"
msgstr "Eine neue Verbindung hinzufügen"
msgid ""
"Add your affiliation information and statement of interest. This will be "
"visible only to foundation members."
msgstr ""
"Füge deine Mitgliedschaftsinformationen und Interessenbekundungen hinzu. "
"Dies ist nur für die Foundation-Mitglieder sichtbar."
msgid ""
"After clicking that button, the further information field will appear along "
"with the 'This bug is a security vulnerability' radio box. You can edit the "
"summary line to differentiate it from the other bugs Launchpad thought it "
"was similar to, add details like the setup you were using, what you were "
"doing when you hit the unexpected behavior, the error codes you encountered, "
"etc."
msgstr ""
"Nach dem Anklicken dieser Schaltfläche erscheint das Feld für weitere "
"Informationen zusammen mit dem Kontrollkästchen'Dieser Fehler ist eine "
"Sicherheitsrisiko'. Sie können die Summenzeile bearbeiten, um sie von den "
"anderen Fehlern zu unterscheiden, denen Launchpad dachte, dass sie ähnlich "
"sei, Details wie das Setup, das Sie verwendeten, was Sie taten, wenn Sie das "
"unerwartete Verhalten trafen, die Fehlercodes, auf die Sie gestoßen sind, "
"usw. hinzufügen."
msgid ""
"After the first milestone, some projects focus more on the development and "
"bug fixing activities, while other projects might still accept new ideas to "
"implement in that cycle."
msgstr ""
"Nach dem ersten Meilenstein konzentrieren sich einige Projekte mehr auf die "
"Entwicklungs- und Fehlerbehebungsaktivitäten, während andere Projekte noch "
"neue Ideen akzeptieren könnten, die in diesem Zyklus umgesetzt werden sollen."
msgid ""
"After the third milestone the community is focusing on stabilizing the "
"release by putting more emphasis on testing and fixing bugs. The projects "
"following the release cycle have their release candidates tagged after the "
"third milestone. There are no limits to release candidates, but the goal is "
"to keep the number low and fix all the critical issues that got identified "
"by milestone-3."
msgstr ""
"Nach dem dritten Meilenstein konzentriert sich die Community auf die "
"Stabilisierung der Veröffentlichung, indem sie mehr Gewicht auf das Testen "
"und Beheben von Fehlern legt. Die Projekte, die dem Release-Zyklus folgen, "
"haben ihre Release-Kandidaten nach dem dritten Meilenstein markiert. Es gibt "
"keine Grenzen für die Freigabe von Kandidaten, aber das Ziel ist es, die "
"Zahl niedrig zu halten und alle kritischen Probleme zu beheben, die durch "
"Meilenstein-3 identifiziert wurden."
msgid "All common tools like bash, git, and SSH will work out of the box."
msgstr ""
"Alle gängigen Tools wie bash, git und SSH funktionieren sofort nach dem "
"Auspacken."
msgid ""
"Although Git `download page <https://git-scm.com/downloads>`_ provides "
"Windows installation binary, most OpenStack development tools (e.g., git-"
"review) unfortunately will not work well on Windows environment."
msgstr ""
"Obwohl Git `Download-Seite <https://git-scm.com/downloads>`_ Windows "
"Installationsbinärdateien anbietet, werden die meisten OpenStack-"
"Entwicklungswerkzeuge (z.B. git-review) leider nicht gut in der Windows-"
"Umgebung funktionieren."
msgid "An OpenStack Foundation account allows you to:"
msgstr "Mit einem OpenStack Foundation-Konto können Sie:"
msgid ""
"An agreement to clarify intellectual property rights granted with "
"contributions from a person or entity. `Preview the full agreement <https://"
"review.openstack.org/static/cla.html>`_."
msgstr ""
"Eine Vereinbarung zur Klärung der Rechte an geistigem Eigentum, die mit "
"Beiträgen einer natürlichen oder juristischen Person gewährt werden. `Sehen "
"Sie sich die vollständige Vereinbarung an <https://review.openstack.org/"
"static/cla.html>`_."
msgid ""
"An employer with the appropriate signing rights of the company or "
"organization needs to sign the `Corporate Contributor License Agreement "
"<https://secure.echosign.com/public/hostedForm?formid=56JUVGT95E78X5>`_."
msgstr ""
"Ein Arbeitgeber mit den entsprechenden Zeichnungsrechten des Unternehmens "
"oder der Organisation muss den `Corporate Contributor License Agreement "
"<https://secure.echosign.com/public/hostedForm?formid=56JUVGT95E78X5>`_ "
"unterzeichnen."
msgid ""
"As a software, OpenStack is built from a set of microservices which can be "
"combined into different setups based on the actual need. The services "
"provide REST APIs for their users. These can be the cloud operators or other "
"services. To make the usage of the APIs easier it is possible to use "
"Software Development Kits (SDKs) which are also developed as projects inside "
"the OpenStack community."
msgstr ""
"Als Software besteht OpenStack aus einer Reihe von Mikroservices, die je "
"nach Bedarf zu verschiedenen Setups kombiniert werden können. Die Dienste "
"stellen ihren Benutzern REST-APIs zur Verfügung. Dies können die Cloud-"
"Betreiber oder andere Dienste sein. Um die Verwendung der APIs zu "
"erleichtern, ist es möglich, Software Development Kits (SDKs) zu verwenden, "
"die auch als Projekte innerhalb der OpenStack-Community entwickelt werden."
msgid "As it stands right now, there are 4 mentoring cohorts:"
msgstr "So wie es derzeit aussieht, gibt es 4 Mentorenkohorten:"
msgid "Ask questions and get prompt responses from the community"
msgstr ""
"Stellen Sie Fragen und erhalten Sie schnelle Antworten aus der Community"
msgid ""
"At the prompt, type a secure passphrase, you may enter one or press Enter to "
"have no passphrase::"
msgstr ""
"Geben Sie an der Eingabeaufforderung eine sichere Passphrase ein, die Sie "
"eingeben können, oder drücken Sie Enter, um keine Passphrase zu erhalten::"
msgid "Auto-Login On Connecting To Freenode"
msgstr "Auto-Login bei der Verbindung mit Freenode"
msgid ""
"Based on the summary line, Launchpad will do a quick query to see if there "
"has been anything reported already that might be the same issue you are "
"trying to report. It is important to look through these to avoid filing "
"duplicate bugs and creating redundancies in the bug index. If you do not see "
"a bug that sounds like the issue you are reporting, you can click the 'No, I "
"need to report a new bug' button."
msgstr ""
"Basierend auf der Übersichtszeile führt Launchpad eine Schnellabfrage durch, "
"um festzustellen, ob bereits etwas gemeldet wurde, das das gleiche Problem "
"darstellen könnte, das Sie zu melden versuchen. Es ist wichtig, diese "
"durchzusehen, um zu vermeiden, doppelte Fehler zu archivieren und "
"Redundanzen im Fehlerindex zu schaffen. Wenn Sie einen Fehler nicht sehen, "
"der nach dem Problem klingt, das Sie melden, können Sie auf die Schaltfläche "
"\"Nein, ich muss einen neuen Fehler melden\" klicken."
msgid ""
"Become COA certified or study for COA: Mentors will provide support and "
"guidance to mentees as they prepare for the COA exam."
msgstr ""
"Werden Sie COA-zertifiziert oder studieren Sie für COA: Mentoren "
"unterstützen und beraten Mentees bei der Vorbereitung auf die COA-Prüfung."
msgid ""
"Before doing **git commit** on your patch it is important to initialize git "
"review. Use the following command to do the initial git review configuration "
"in your repository::"
msgstr ""
"Bevor Sie **git commit** auf Ihrem Patch ausführen, ist es wichtig, die Git "
"Review zu initialisieren. Verwenden Sie den folgenden Befehl, um die erste "
"Git-Review-Konfiguration in Ihrem Repository durchzuführen::"
msgid ""
"Before raising a bug, story or feature request it's important to note that "
"not all projects do the same thing. It's best to go check with the project "
"to see how they handle these requests. For details on how to contact a "
"project check the `project list`_."
msgstr ""
"Bevor Sie einen Bug, eine Story oder eine Feature-Anfrage stellen, ist es "
"wichtig zu beachten, dass nicht alle Projekte dasselbe tun. Es ist am "
"besten, sich mit dem Projekt in Verbindung zu setzen, um zu sehen, wie sie "
"mit diesen Anfragen umgehen. Details zur Kontaktaufnahme mit einem Projekt "
"finden Sie in der `Projektliste`_."
msgid "Benefits for official OpenStack projects:"
msgstr "Vorteile für offizielle OpenStack-Projekte:"
msgid "Blueprints"
msgstr "Vorlagen"
msgid "Boards & Worklists"
msgstr "Boards & Arbeitslisten"
msgid "Body"
msgstr "Body"
msgid "Bugs"
msgstr "Fehler"
msgid ""
"Bugs are pretty self explanitory- some unexpected or unintended behavior of "
"the software. To report a bug you have found in Launchpad, click the 'Report "
"a bug' button from the project's overview page."
msgstr ""
"Bugs sind ziemlich selbsterklärend - ein unerwartetes oder unbeabsichtigtes "
"Verhalten der Software. Um einen Fehler zu melden, den Sie in Launchpad "
"gefunden haben, klicken Sie auf der Übersichtsseite des Projekts auf die "
"Schaltfläche \"Einen Fehler melden\"."
msgid "Build up your persona in the community as a contributing member"
msgstr ""
"Bauen Sie Ihre Persönlichkeit in der Community als beitragendes Mitglied auf"
msgid "CI"
msgstr "CI"
msgid ""
"Can participate in common programs, like `mentoring <https://wiki.openstack."
"org/wiki/Mentors>`_ and `internship <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Outreachy>`_ to help with on boarding"
msgstr ""
"Kann an gängigen Programmen teilnehmen, wie z.B. `Mentoring <https://wiki."
"openstack.org/wiki/Mentors>`_ und `Praktikum <https://wiki.openstack.org/"
"wiki/Outreachy>`_ zur Unterstützung beim Boarding"
msgid ""
"Can publish to `docs.openstack.org <https://docs.openstack.org/>`_ and "
"`developer.openstack.org <https://developer.openstack.org/>`_"
msgstr ""
"Kann unter `docs.openstack.org <https://docs.openstack.org/>`_ und "
"`developer.openstack.org <https://developer.openstack.org/>`_ veröffentlichen"
msgid "Check For Existing Keys"
msgstr "Auf vorhandene Schlüssel prüfen"
msgid "Checking Status in Zuul"
msgstr "Status in Zuul prüfen"
msgid ""
"Choose a project where you want to contribute with translating. Usually "
"there is a translation plan with priorities on the start page."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Projekt, bei dem Sie mit der Übersetzung einen Beitrag "
"leisten möchten. In der Regel gibt es auf der Startseite einen "
"Übersetzungsplan mit Prioritäten."
msgid ""
"Choose and type your username carefully. Once it is set, you cannot change "
"the username."
msgstr ""
"Wählen und tippen Sie Ihren Benutzernamen sorgfältig ein. Sobald es einmal "
"eingestellt ist, können Sie den Benutzernamen nicht mehr ändern."
msgid ""
"Click **Hexchat** from the menu and then click **Network List**. You will "
"see a familiar first screen of servers listed. Make sure Freenode is "
"highlighted and click **edit**."
msgstr ""
"Klicken Sie auf **Hexchat** aus dem Menü und dann auf **Netzwerkliste**. Sie "
"sehen einen vertrauten ersten Bildschirm mit den aufgelisteten Servern. "
"Stellen Sie sicher, dass Freenode markiert ist und klicken Sie auf "
"**bearbeiten**."
msgid "Click **cancel**."
msgstr "Klicken Sie auf **Abbrechen**."
msgid ""
"Click **disconnect** and click **connect** to retry connecting with the new "
"nick name."
msgstr ""
"Klicken Sie auf **trennen** und klicken Sie auf **verbinden**, um die "
"Verbindung mit dem neuen Nicknamen erneut zu versuchen."
msgid "Click the 'Add Key' button."
msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche \"Schlüssel hinzufügen\"."
msgid "Click the **edit** button and"
msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche **bearbeiten** und"
msgid "Click the **info** icon."
msgstr "Klicken Sie auf das Symbol **Info**."
msgid "Click the **message user** icon and type::"
msgstr "Klicken Sie auf das Symbol **Nachricht Benutzer** und geben Sie ein::"
msgid "Code review"
msgstr "Codeüberprüfung"
msgid "Commit Messages"
msgstr "Commit-Meldungen"
msgid "Commit code to OpenStack via Gerrit."
msgstr "Übertragen Sie den Code über Gerrit an OpenStack."
msgid ""
"Commit messsages are the first things a reviewer sees and are used as "
"descriptions in the git log. They provide a description of the history of "
"changes in a repository. Commit messages cannot be modified once the patch "
"is merged."
msgstr ""
"Commit-Meldungen sind die ersten Dinge, die ein Reviewer sieht und werden "
"als Beschreibungen im Git-Log verwendet. Sie liefern eine Beschreibung der "
"Historie der Änderungen in einem Repository. Commit-Nachrichten können nach "
"dem Zusammenführen des Patches nicht mehr geändert werden."
msgid "Committees"
msgstr "Gremien"
msgid ""
"Communicate with project teams, technical committee, SIGs, and other Working "
"Groups."
msgstr ""
"Kommunikation mit Projektteams, Technical Committee, SIGs und anderen "
"Arbeitsgruppen."
msgid "Communication"
msgstr "Kommunikation"
msgid "Community"
msgstr "Gemeinschaft"
msgid ""
"Community members who have engaged in community functions listed in the "
"`related section of the User Committee Charter <https://governance.openstack."
"org/uc/reference/charter.html#active-user-contributors-auc>`_ are considered "
"to be Active User Contributors."
msgstr ""
"Community-Mitglieder, die sich an Gemeinschaftsfunktionen beteiligt haben, "
"die im `bezogenen Abschnitt der Charta des User Committee <https://"
"governance.openstack.org/uc/reference/charter.html#active-user-contributors-"
"auc>`_ aufgeführt sind, gelten als aktive Nutzer-Mitwirkende."
msgid "Community-organized Events"
msgstr "Von der Gemeinschaft organisierte Veranstaltungen"
msgid "Conference"
msgstr "Liga"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Configure Git"
msgstr "Git konfigurieren"
msgid ""
"Congratulations you're now ready to communicate with the OpenStack community "
"and have a registered nick name on Freenode! From here on out when you "
"connect to Freenode with Colloquy you will be identified with your nickname."
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch, dass Sie jetzt bereit sind, mit der OpenStack-"
"Community zu kommunizieren und einen registrierten Spitznamen auf Freenode "
"haben! Von nun an, wenn Sie sich mit Freenode mit Colloquy verbinden, werden "
"Sie mit Ihrem Spitznamen identifiziert."
msgid ""
"Congratulations you're now ready to communicate with the OpenStack community "
"and have a registered nick name on Freenode! From here on out when you "
"connect to Freenode with Hexchat you will be identified with your nickname."
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch, dass Sie jetzt bereit sind, mit der OpenStack-"
"Community zu kommunizieren und einen registrierten Spitznamen auf Freenode "
"haben! Von nun an, wenn Sie sich mit Hexchat mit Freenode verbindest, werden "
"Sie mit Ihrem Spitznamen identifiziert."
msgid "Contribute as a Translator"
msgstr "Als Übersetzer mitwirken"
msgid "Contributors From a Company or Organization"
msgstr "Mitwirkende eines Unternehmens oder einer Organisation"
msgid "Contributors From the U.S. Government"
msgstr "Mitwirkende der US-Regierung"
msgid "Contributors get to vote in the Technical Committee election"
msgstr ""
"Die Mitwirkenden dürfen bei der Wahl des Technischen Komitees abstimmen"
msgid "Copy Public Key"
msgstr "Öffentlichen Schlüssel kopieren"
msgid "Core Reviewer"
msgstr "Core Reviewer"
msgid "Core reviewers are responsible for:"
msgstr "Die Core Reviewer sind verantwortlich für:"
msgid ""
"Core reviewers have '+/-2' and 'W+1' rights in Gerrit that is required for "
"blocking or approving a patch."
msgstr ""
"Core Reviewer haben die Rechte '+/-2' und 'W+1' an Gerrit, die für die "
"Blockierung oder Genehmigung eines Patches erforderlich sind."
msgid "Create stories for new features (Process varies per project)"
msgstr ""
"Erstellen von Stories für neue Features (Prozess variiert projektbezogen)"
msgid "Defining and maintaining the project mission"
msgstr "Definition und Aufrechterhaltung der Projektaufgabe"
msgid ""
"Deploy your first Cloud: Mentors will provide assistance to mentees "
"deploying OpenStack for the first time. This could involve analysis of "
"available deployment tools, configuration, or troubleshooting."
msgstr ""
"Stellen Sie Ihre erste Cloud bereit: Mentoren unterstützen Mentees, die "
"OpenStack zum ersten Mal einsetzen. Dies kann die Analyse der verfügbaren "
"Bereitstellungstools, die Konfiguration oder die Fehlersuche beinhalten."
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
msgid ""
"Documentation is very important for the community so you can find guidelines "
"about how to install and use the services developed by the project teams on "
"the `documentation website for OpenStack <https://docs.openstack.org>`_."
msgstr ""
"Die Dokumentation ist für die Community sehr wichtig, daher finden Sie "
"Richtlinien zur Installation und Nutzung der von den Projektteams "
"entwickelten Dienste auf der `Dokumentations-Website für OpenStack <https://"
"docs.openstack.org>`_."
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
msgid ""
"Each project and working group has its own IRC channel. The common syntax "
"for naming the IRC channels is: #openstack-<name-of-project>. See the `list "
"of OpenStack-related IRC channels <http://eavesdrop.openstack.org/"
"#channels>`__."
msgstr ""
"Jedes Projekt und jede Arbeitsgruppe hat ihren eigenen IRC-Kanal. Die "
"gebräuchliche Syntax für die Benennung der IRC-Kanäle lautet: #openstack-"
"<name-of-project>. Siehe die `Liste der OpenStack-bezogenen IRC-Kanäle "
"<http://eavesdrop.openstack.org/#channels>`__."
msgid ""
"Each project and working group has its own `wiki page <https://wiki."
"openstack.org/wiki/Main_Page>`__. Wiki pages are a secondary source of "
"information. They hold information that is subject to more change than the "
"info provided in the project's documentation i.e. meeting agendas, team "
"members, etc."
msgstr ""
"Jedes Projekt und jede Arbeitsgruppe hat ihre eigene `Wiki-Seite <https://"
"wiki.openstack.org/wiki/Main_Page>`__. Wiki-Seiten sind eine sekundäre "
"Informationsquelle. Sie verfügen über Informationen, die mehr geändert "
"werden können als die in der Projektdokumentation angegebenen Informationen, "
"z.B. Sitzungspläne, Teammitglieder usw."
msgid ""
"Each project is different in the process of reporting bugs and planning new "
"features. There are however two main tools that projects use: Launchpad and "
"Storyboard."
msgstr ""
"Jedes Projekt ist anders, wenn es darum geht, Fehler zu melden und neue "
"Funktionen zu planen. Es gibt jedoch zwei Hauptwerkzeuge, die Projekte "
"verwenden: Launchpad und Storyboard."
msgid "Edit Nick Name Settings"
msgstr "Bearbeiten der Einstellungen für den Nick-Namen"
msgid "Edit Server Settings"
msgstr "Servereinstellungen bearbeiten"
msgid ""
"Employers can update the list of authorized employees by filling out and "
"signing an `Updated Schedule A Form <https://openstack.echosign.com/public/"
"hostedForm?formid=56JUVP6K4Z6P4C>`_."
msgstr ""
"Arbeitgeber können die Liste der autorisierten Mitarbeiter aktualisieren, "
"indem sie ein `Updated Schedule A Form <https://openstack.echosign.com/"
"public/hostedForm?formid=56JUVP6K4Z6P4C>`_ ausfüllen und unterschreiben."
msgid "Empty line"
msgstr "Leere Zeile"
msgid ""
"Ethercalc is a simple collaborative spreadsheet. It works in a similar way "
"as Etherpad, but it is more useful to facilitate distributed booking or "
"scheduling of resources. The starting page of OpenStack Ethercalc is `here "
"<https://ethercalc.openstack.org/>`_."
msgstr ""
"Ethercalc ist eine einfache kollaborative Tabellenkalkulation. Es "
"funktioniert ähnlich wie Etherpad, aber es ist nützlicher, die verteilte "
"Buchung oder Planung von Ressourcen zu erleichtern. Die Startseite von "
"OpenStack Ethercalc ist `hier <https://ethercalc.openstack.org/>`_."
msgid ""
"Etherpad is a simple collaborative text editor. It is used as a common place "
"to have people in a project collaborate on larger projects and planning of "
"events. There is no master list of etherpads - it is harder to find what you "
"are looking for without having looked at it before or without asking for the "
"URL. It is recommended to bookmark the important etherpads for later "
"reference. The starting page of the OpenStack Etherpad is `this <https://"
"etherpad.openstack.org>`_."
msgstr ""
"Etherpad ist ein einfacher, kollaborativer Texteditor. Es wird als "
"gemeinsamer Ort genutzt, an dem Menschen in einem Projekt an größeren "
"Projekten und der Planung von Veranstaltungen zusammenarbeiten. Es gibt "
"keine Masterliste von Etherpads - es ist schwieriger, das Gesuchte zu "
"finden, ohne es vorher angesehen zu haben oder ohne nach der URL zu fragen. "
"Es wird empfohlen, die wichtigen Etherpads zur späteren Verwendung mit einem "
"Lesezeichen zu versehen. Die Startseite des OpenStack Etherpad ist `diese "
"<https://etherpad.openstack.org>`_."
msgid "Etherpads and Ethercalcs"
msgstr "Etherpads und Ethercalcs"
msgid "Events"
msgstr "Veranstaltungen"
msgid ""
"Fill in your email address, name, password, and accepting the terms of "
"services."
msgstr ""
"Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse, Ihren Namen, Ihr Passwort und die Bedingungen "
"für die Dienste ein."
msgid ""
"Fill in your home address. This will be only visible to foundation members."
msgstr ""
"Geben Sie Ihre Privatadresse ein. Dies ist nur für die Foundation-Mitglieder "
"sichtbar."
msgid ""
"Fill in your name, e-mail address, and gender. Use the same e-mail address "
"at every step of the registration procedure. This address will also be used "
"as your login. Your gender information is available via public API."
msgstr ""
"Geben Sie Ihren Namen, Ihre E-Mail-Adresse und Ihr Geschlecht ein. Verwenden "
"Sie bei jedem Schritt des Registrierungsvorgangs die gleiche E-Mail-Adresse. "
"Diese Adresse wird auch als Login verwendet. Ihre Geschlechterinformationen "
"sind über eine öffentliche API verfügbar."
msgid "Fill in your password and check the box next to 'I'm not a robot'."
msgstr ""
"Geben Sie Ihr Passwort ein und kreuzen Sie das Kästchen neben \"Ich bin kein "
"Roboter\" an."
msgid ""
"Finally you need to tell ssh what host(s) to associate SSH keys with. To do "
"this open \"~/.ssh/config\" in an editor, create the file if it doesn't "
"exist and add something like::"
msgstr ""
"Schließlich müssen Sie ssh mitteilen, mit welchem Host (welchen Hosts) SSH-"
"Schlüssel verknüpft werden sollen. Um dies zu tun, öffnen Sie \"~/.ssh/config"
"\" in einem Editor, erstellen Sie die Datei, wenn sie nicht existiert, und "
"fügen Sie etwas wie::"
msgid ""
"First CFP submission or Give your first talk: Mentors will assist mentees "
"with submitting a CFP and preparing to give a talk. This could be for "
"OpenStack Summit, OpenStack Days, a local meetup, or another conference or "
"event."
msgstr ""
"Erste Einreichung der CFP oder Halten Sie Ihren ersten Vortrag: Die Mentoren "
"unterstützen die Mentees bei der Einreichung einer CFP und bei der "
"Vorbereitung eines Vortrags. Dies kann für den OpenStack Summit, die "
"OpenStack Days, ein lokales Treffen oder eine andere Konferenz oder "
"Veranstaltung sein."
msgid ""
"First fill out the **Nickname** and **User name** field with your choice of "
"a nickname."
msgstr ""
"Füllen Sie zunächst das Feld **Spitzname** und **Benutzername** mit einem "
"Spitznamen Ihrer Wahl aus."
msgid "For Fedora 22 or later open a terminal and type::"
msgstr "Für Fedora 22 oder höher öffnen Sie ein Terminal und geben Sie ein::"
msgid "For SUSE distributions open a terminal and type::"
msgstr "Für SUSE-Distributionen öffnen Sie ein Terminal und geben Sie ein::"
msgid ""
"For Windows environment, download latest Hexchat installation binary from "
"`Hexchat download <https://hexchat.github.io/downloads.html>`__ and install "
"it. You will probably also need extra components shown just under Hexchat."
msgstr ""
"Für Windows-Umgebungen laden Sie die neueste Hexchat-Installationsbinärdatei "
"von `Hexchat download <https://hexchat.github.io/downloads.html>`__ herunter "
"und installieren Sie sie. Sie werden wahrscheinlich auch zusätzliche "
"Komponenten benötigen, die direkt unter Hexchat angezeigt werden."
msgid ""
"For a Linux distributions like Debian, Ubuntu, or Mint open a terminal and "
"type::"
msgstr ""
"Für eine Linux-Distribution wie Debian, Ubuntu oder Mint öffnen Sie ein "
"Terminal und geben Sie ein::"
msgid ""
"For a Linux distributions like Redhat, Fedora 21 or earlier, or CentOS open "
"a terminal and type::"
msgstr ""
"Für eine Linux-Distribution wie Redhat, Fedora 21 oder früher, oder CentOS "
"öffnen Sie ein Terminal und geben Sie ein::"
msgid ""
"For distributions like Debian, Ubuntu, or Mint open a terminal and type::"
msgstr ""
"Für Distributionen wie Debian, Ubuntu oder Mint öffnen Sie ein Terminal und "
"geben Sie ein::"
msgid ""
"For distributions like RedHat, Fedora 21 or earlier, or CentOS open a "
"terminal and type::"
msgstr ""
"Für Distributionen wie RedHat, Fedora 21 oder früher, oder CentOS öffnen Sie "
"ein Terminal und geben Sie ein::"
msgid ""
"For information on how to use storyboard, please see `the user interface "
"manual <https://docs.openstack.org/infra/storyboard/gui/tasks_stories_tags."
"html>`_."
msgstr ""
"Informationen zur Verwendung des Storyboards finden Sie im Handbuch zur "
"Benutzeroberfläche <https://docs.openstack.org/infra/storyboard/gui/"
"tasks_stories_tags.html>`_."
msgid ""
"For more information please visit the `OpenStack I18n Guide <https://docs."
"openstack.org/i18n/latest/index.html>`_. This guide is also translatable."
msgstr ""
"Für weitere Informationen besuchen Sie bitte den `OpenStack I18n Guide "
"<https://docs.openstack.org/i18n/latest/index.html>`_. Diese Anleitung ist "
"auch übersetzbar."
msgid ""
"For other information about the project itself, please check out `their "
"documentation <https://docs.openstack.org/infra/storyboard/>`_."
msgstr ""
"Weitere Informationen über das Projekt selbst finden Sie in `ihrer "
"Dokumentation <https://docs.openstack.org/infra/storyboard/>`_."
msgid ""
"For reference, use the `Git Reference and Cheat Sheet <https://git-scm.com/"
"doc>`_."
msgstr ""
"Als Referenz verwenden Sie das `Git Reference and Cheat Sheet <https://git-"
"scm.com/doc>`_."
msgid ""
"For registration and login you need an :doc:`OpenStack Foundation Account "
"<accounts>` Click on *LogIn* on `translate.openstack.org <https://translate."
"openstack.org/>`_ and follow the process for applying your Zanata profile."
msgstr ""
"Für die Registrierung und Anmeldung benötigen Sie ein :doc:`OpenStack "
"Foundation Account <accounts>`Klicken Sie auf *LogIn* auf `translate."
"openstack.org <https://translate.openstack.org/>`_ und folgen Sie dem "
"Prozess zur Anmeldung Ihres Zanata-Profils."
msgid ""
"For the **Chat Server Port** type in **6697** and check the **SSL "
"Connection** box."
msgstr ""
"Für den **Chat Server Port** geben Sie **6697** ein und aktivieren Sie das "
"Kontrollkästchen **SSL Connection**."
msgid "For the **Chat server** type in **irc.freenode.net**."
msgstr "Für den **Chat-Server** geben Sie **irc.freenode.net** ein."
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Foundation Board of Directors"
msgstr "Foundation Board of Directors"
msgid ""
"From here on out when you sign into Gerrit, you'll be prompted to enter your "
"Launchpad login info. This is because Gerrit uses it as an OpenID single "
"sign on."
msgstr ""
"Von nun an, wenn Sie sich bei Gerrit anmelden, werden Sie aufgefordert, Ihre "
"Launchpad-Login-Informationen einzugeben. Das liegt daran, dass Gerrit es "
"als OpenID Single Sign On verwendet."
msgid ""
"From the list of **Networks** you should see Freenode. Select that and click "
"'edit'."
msgstr ""
"Aus der Liste der **Netzwerke** sollten Sie Freenode sehen. Wählen Sie das "
"aus und klicken Sie auf \"Bearbeiten\"."
msgid ""
"From your downloads folder, drag the Colloquy application icon to your "
"applications folder to install."
msgstr ""
"Ziehen Sie aus Ihrem Download-Ordner das Colloquy-Anwendungssymbol in Ihren "
"Anwendungsordner, um es zu installieren."
msgid "From your terminal type::"
msgstr "Von Ihrem Terminaltyp::"
msgid "GIT"
msgstr "GIT"
msgid "General Information"
msgstr "Allgemeine Informationen"
msgid "Generate SSH Key Pairs"
msgstr "SSH-Schlüsselpaare generieren"
msgid "Generating A Separate Key Pair For OpenStack Gerrit (optional)"
msgstr ""
"Generierung eines separaten Schlüsselpaares für OpenStack Gerrit (optional)"
msgid "Generating The Default Or Initial SSH Key Pair"
msgstr "Generierung des Standard oder des ersten SSH-Schlüsselpaares"
msgid "Gerrit allows you to review:"
msgstr "Gerrit ermöglicht es Ihnen, die Daten zu überprüfen:"
msgid "Get guidance from community members and leaders"
msgstr "Lassen Sie sich von Community-Mitgliedern und Führungskräften beraten"
msgid "Get marketing from the OpenStack Foundation"
msgstr "Erhalten Marketing von der OpenStack Foundation"
msgid ""
"Get your first patch merged: Mentors will assist mentees with crafting a "
"change, understanding and adhering to the Developers Guide, submitting to "
"Gerrit, responding to reviews, and ultimately having their change accepted."
msgstr ""
"Lassen Sie Ihren ersten Patch zusammenführen: Mentoren unterstützen Mentees "
"bei der Gestaltung einer Änderung, dem Verständnis und der Einhaltung des "
"Developers Guide, der Einreichung bei Gerrit, der Beantwortung von "
"Bewertungen und der endgültigen Annahme ihrer Änderung."
msgid "Git Review"
msgstr "Git Review"
msgid "Git allows you to:"
msgstr "Git erlaubt es Ihnen:"
msgid ""
"Git is a free and open source distributed version control system that the "
"OpenStack community uses to manage changes to source code and documentation."
msgstr ""
"Git ist ein kostenloses und quelloffenes verteiltes Versionskontrollsystem, "
"mit dem die OpenStack-Community Änderungen an Quellcode und Dokumentation "
"verwaltet."
msgid ""
"Git review assumes the user you're running it as is the same as your Gerrit "
"username. If it's not, you can tell it by setting this git config setting::"
msgstr ""
"Die Git-Bewertung geht davon aus, dass der Benutzer, den sie ausfüht, mit "
"seinen Gerrit-Benutzernamen identisch ist. Wenn nicht, können Sie es "
"erkennen, indem Sie diese Git-Konfigurationseinstellung setzen::"
msgid ""
"Git review is a tool maintained by the OpenStack community. It adds an "
"additional sub-command to 'git' like so::"
msgstr ""
"Git Review ist ein Tool, das von der OpenStack-Community gepflegt wird. Es "
"fügt ein zusätzliches Unterbefehl zu 'git' wie folgt hinzu::"
msgid "Git reviews only needs to be initialized once in a repository."
msgstr ""
"Git-Reviews müssen nur einmal in einem Repository initialisiert werden."
msgid ""
"Go to `Gerrit's SSH Public Keys settings <https://review.openstack.org/#/"
"settings/ssh-keys>`_."
msgstr ""
"Gehen Sie zu `Gerrits SSH Public Keys Einstellungen <https://review."
"openstack.org/#/settings/ssh-keys>`_."
msgid "Go to http://colloquy.info and follow the download link."
msgstr "Gehen Sie auf http://colloquy.info und folgen Sie dem Download-Link."
msgid ""
"Go to the Git `download page <https://git-scm.com/downloads>`_ and click "
"**Mac OS X**."
msgstr ""
"Gehen Sie zur Git `Download-Seite <https://git-scm.com/downloads>`_ und "
"klicken Sie auf **Mac OS X**."
msgid ""
"Go to the `OpenStack Foundation sign up page <https://www.openstack.org/"
"join>`_."
msgstr ""
"Gehen Sie zur `Anmeldeseite der OpenStack Foundation <https://www.openstack."
"org/join>`_."
msgid ""
"Go to the `storyboard.openstack.org <https://storyboard.openstack.org>`_."
msgstr ""
"Gehen Sie zu `storyboard.openstack.org <https://storyboard.openstack.org>`_."
msgid ""
"Going back to your connection window, highlight your Freenode connection and "
"click the **info** icon."
msgstr ""
"Gehen Sie zurück zu Ihrem Verbindungsfenster, markieren Sie Ihre Freenode-"
"Verbindung und klicken Sie auf das Symbol **info**."
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
msgid ""
"Having the main projects following the release cycle ensures that all these "
"projects release at the same time so these can be picked up by downstream "
"teams to package and further distribute."
msgstr ""
"Wenn die Hauptprojekte dem Release-Zyklus folgen, wird sichergestellt, dass "
"alle diese Projekte gleichzeitig freigegeben werden, so dass diese von "
"nachgelagerten Teams aufgegriffen und verpackt und weiterverteilt werden "
"können."
msgid "Help translate OpenStack, making it more available for users worldwide"
msgstr ""
"Unterstützung bei der Übersetzung von OpenStack, damit es für Benutzer "
"weltweit verfügbar ist"
msgid "Highlight and copy the output."
msgstr "Markieren und kopieren Sie die Ausgabe."
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
msgid "IRC Archives"
msgstr "IRC-Archive"
msgid "IRC Channels"
msgstr "IRC-Kanäle"
msgid "IRC Meetings"
msgstr "IRC-Meetings"
msgid ""
"IRC allows different programs to listen to the IRC channels and do some "
"actions. These programs are called IRC bots. There are several bots used in "
"the OpenStack IRC channels, this section contains the ones which are useful "
"from the first days of OpenStack development. A more comprehensive list can "
"be found in the `Infrastructure team IRC page <https://docs.openstack.org/"
"infra/system-config/irc.html>`__."
msgstr ""
"IRC ermöglicht es verschiedenen Programmen, die IRC-Kanäle zu hören und "
"einige Aktionen durchzuführen. Diese Programme werden als IRC-Bots "
"bezeichnet. Es gibt mehrere Bots, die in den OpenStack IRC-Kanälen verwendet "
"werden, dieser Abschnitt enthält diejenigen, die ab den ersten Tagen der "
"OpenStack-Entwicklung nützlich sind. Eine umfassendere Liste finden Sie auf "
"der `Infrastruktur-Team IRC-Seite <https://docs.openstack.org/infra/system-"
"config/irc.html>`__."
msgid "IRC allows you to:"
msgstr "IRC ermöglicht es Ihnen:"
msgid "IRC bots"
msgstr "IRC-Bots"
msgid ""
"If English is not your native language, you may wish to contribute as a "
"translator. All services and documents that are visible to the user are "
"translated by the I18n team. It does not matter which language you speak. We "
"already have a lot of language teams who are very active. Our claim is more "
"diversity, to support us in our work at I18n."
msgstr ""
"Wenn Englisch nicht Ihre Muttersprache ist, können Sie sich als Übersetzer "
"beteiligen. Alle Dienste und Dokumente, die für den Benutzer sichtbar sind, "
"werden vom I18n-Team übersetzt. Es spielt keine Rolle, welche Sprache Sie "
"sprechen. Wir haben bereits viele Sprachteams, die sehr aktiv sind. Unser "
"Anspruch ist mehr Vielfalt, um uns in unserer Arbeit an der I18n zu "
"unterstützen."
msgid ""
"If all goes well in the second window you will see your new connection and "
"your client connected."
msgstr ""
"Wenn im zweiten Fenster alles gut läuft, sehen Sie Ihre neue Verbindung und "
"Ihren Client verbunden."
msgid ""
"If all goes well you should be connected and not get any pop ups as "
"indicated in the previous step's Troubleshooting section."
msgstr ""
"Wenn alles gut geht, sollten Sie verbunden sein und keine Pop-ups erhalten, "
"wie im Abschnitt Fehlersuche im vorherigen Schritt beschrieben."
msgid ""
"If all goes well you should receive a message back instantly that the nick "
"name is registered by you and an activation email will be sent to the email "
"address you provided."
msgstr ""
"Wenn alles gut geht, sollten Sie sofort eine Nachricht erhalten, dass der "
"Spitzname von Ihnen registriert ist und eine Aktivierungs-E-Mail an die von "
"Ihnen angegebene E-Mail-Adresse gesendet wird."
msgid ""
"If all goes well you will get a dialog window indicating the connection to "
"Freenode has completed, and what to do next. For now, select \"Nothing, I'll "
"join a channel later.\""
msgstr ""
"Wenn alles gut geht, erhalten Sie ein Dialogfenster, das anzeigt, dass die "
"Verbindung zu Freenode abgeschlossen ist und was als nächstes zu tun ist. "
"Wählen Sie zunächst \"Nichts, ich werde später einem Kanal beitreten.\""
msgid ""
"If the CCLA only needs to be extended follow `this <https://wiki.openstack."
"org/wiki/HowToUpdateCorporateCLA>`_ procedure."
msgstr "Wenn die CCLA nur erweitert werden muss, folgen Sie dieser Prozedur."
msgid ""
"If the bug is related to a security vulnerability it is important to click "
"the box to alert the Vulnerability Management Team to the issue. When you "
"feel you have added all of the information needed, go ahead and submit the "
"bug report. For more information about the full process for reporting "
"security vulnerabilties, please continue reading `this page <https://"
"security.openstack.org/vmt-process.html>`_."
msgstr ""
"Wenn der Fehler mit einer Sicherheitsschwachstelle zusammenhängt, ist es "
"wichtig, das Kontrollkästchen anzuklicken, um das Vulnerability Management "
"Team über das Problem zu informieren. Wenn Sie das Gefühl haben, dass Sie "
"alle erforderlichen Informationen hinzugefügt haben, senden Sie den "
"Fehlerbericht. Weitere Informationen über den gesamten Prozess zur Meldung "
"von Sicherheitsschwachstellen finden Sie unter `dieser Seite <https://"
"security.openstack.org/vmt-process.html>`_."
msgid ""
"If there is a topic you are interested in mentoring someone in, or being "
"mentored in, the organizers are always looking for new ideas! Please fill "
"out the form below that corresponds to your roll and let them know!"
msgstr ""
"Wenn es ein Thema gibt, in dem Sie interessiert sind, jemanden zu betreuen "
"oder betreut zu werden, sind die Organisatoren immer auf der Suche nach "
"neuen Ideen! Bitte füllen Sie das untenstehende Formular aus, das Ihrer "
"Rolle entspricht, und teilen Sie es ihnen mit!"
msgid "If you already have an Ubuntu One Account, you can just login."
msgstr ""
"Wenn Sie bereits ein Ubuntu One-Konto haben, können Sie sich einfach "
"anmelden."
msgid "If you are contributing on behalf of a company or organization."
msgstr ""
"Wenn Sie im Namen eines Unternehmens oder einer Organisation einen Beitrag "
"leisten."
msgid ""
"If you don't have a Ubuntu One Account, click the **I am a new Ubuntu One "
"user**."
msgstr ""
"Wenn Sie kein Ubuntu One-Konto haben, klicken Sie auf **Ich bin ein neuer "
"Ubuntu One-Benutzer**."
msgid ""
"If you don't have pip installed already, follow the `installation "
"documentation <https://pip.pypa.io/en/stable/installing/#installing-with-get-"
"pip-py>`_ for pip."
msgstr ""
"Wenn Sie pip noch nicht installiert haben, folgen Sie der "
"`Installationsdokumentation <https://pip.pypa.io/en/stable/installing/"
"#installing-with-get-pip-py>`_ für pip."
msgid ""
"If you don't know what your Gerrit username is, you can check the `Gerrit "
"settings <https://review.openstack.org/#/settings/>`_."
msgstr ""
"Wenn Sie nicht wissen, wie Ihr Gerrit-Benutzername lautet, können Sie die "
"`Gerrit-Einstellungen <https://review.openstack.org/#/settings/>`_ "
"überprüfen."
msgid ""
"If you don't see .pub extension file or want to generate a specific set for "
"OpenStack Gerrit, you need to generate keys."
msgstr ""
"Wenn Sie die Erweiterungsdatei .pub nicht sehen oder ein bestimmtes Set für "
"OpenStack Gerrit generieren möchten, müssen Sie Schlüssel generieren."
msgid ""
"If you get a notice that the nick name is already taken, quit and go back to "
"the first set of steps to pick a different nickname."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Nachricht erhalten, dass der Spitzname bereits vergeben ist, "
"beenden Sie das Programm und gehen Sie zurück zum ersten Schritt, um einen "
"anderen Spitznamen auszuwählen."
msgid "If you get a notice that the nick name is already taken:"
msgstr ""
"Wenn Sie eine Nachricht bekommen, dass der Spitzname bereits vergeben ist:"
msgid ""
"If you have the ATC status, in the official OpenStack project where you "
"contributed over the last two 6-month release cycles you are considered to "
"be an Active Project Contributor."
msgstr ""
"Wenn Sie den ATC-Status haben, werden Sie im offiziellen OpenStack-Projekt, "
"in dem Sie in den letzten beiden 6-monatigen Release-Zyklen beigetragen "
"haben, als aktiver Projektmitarbeiter betrachtet."
msgid ""
"If you use the package manager `Homebrew <http://brew.sh>`_, open a terminal "
"and type::"
msgstr ""
"Wenn Sie den Paketmanager `Homebrew <http://brew.sh>`_ verwenden, öffnen Sie "
"ein Terminal und geben Sie ein::"
msgid "Import Public Key Into Gerrit"
msgstr "Öffentlichen Schlüssel in Gerrit importieren"
msgid ""
"In Gerrit's `settings <https://review.openstack.org/#/settings/agreements>`_ "
"click the **New Contributor Agreement** link and sign the agreement."
msgstr ""
"Klicken Sie in Gerrits `settings <https://review.openstack.org/#/settings/"
"agreements>`_ auf den Link **Neue Beitragsvereinbarung** und unterschreiben "
"Sie die Vereinbarung."
msgid ""
"In Gerrit's `settings <https://review.openstack.org/#/settings/agreements>`_ "
"click the **New Contributor Agreement** link and sign the agreement. You "
"need this to contribute code & documentation. You will not be able to push "
"patches to Gerrit without this."
msgstr ""
"Klicken Sie in Gerrits `settings <https://review.openstack.org/#/settings/"
"agreements>`_ auf den Link **Neue Beitragsvereinbarung** und unterschreiben "
"Sie die Vereinbarung. Sie benötigen dies, um Code und Dokumentation "
"beizutragen. Ohne diese Funktion können Sie keine Patches an Gerrit senden."
msgid ""
"In Launchpad, a new feature is called a blueprint. To file a new blueprint, "
"click the 'Register a blueprint' button on the right."
msgstr ""
"Im Launchpad wird ein neues Feature als Blueprint bezeichnet. Um einen neuen "
"Blueprint einzureichen, klicken Sie auf die Schaltfläche \"Einen Blueprint "
"registrieren\" auf der rechten Seite."
msgid ""
"In OpenStack all the meetings are happening either on generic meeting "
"channels channels, like #openstack-meeting or #openstack-meeting-cp, or on "
"specific project channels. Check the `list of meetings <http://eavesdrop."
"openstack.org/#meetings>`__ for meetings times, IRC channels, and archives "
"of meetings."
msgstr ""
"In OpenStack finden alle Meetings entweder über generische Meeting-Kanäle, "
"wie #openstack-meeting oder #openstack-meeting-cp, oder über bestimmte "
"Projektkanäle statt. In der `Liste der Meetings <http://eavesdrop.openstack."
"org/#meetings>`__ finden Sie die Sitzungszeiten, die IRC-Kanäle und die "
"Archive der Meetings."
msgid "In a terminal type::"
msgstr "In einem Terminal geben Sie ein::"
msgid ""
"In open source projects a contribution can be anything which helps the "
"project to accomplish its mission. In addition to code contribution it can "
"be testing, documentation, requirements gathering, bug reporting and so "
"forth."
msgstr ""
"In Open-Source-Projekten kann ein Beitrag alles sein, was dem Projekt hilft, "
"seine Mission zu erfüllen. Zusätzlich zum Codebeitrag kann es sich um Tests, "
"Dokumentation, Anforderungserfassung, Fehlerberichte und so weiter handeln."
msgid ""
"In order to identify yourselves that you own the nick name upon logging in, "
"you need to tell Colloquy to communicate your password upon connecting."
msgstr ""
"Um sich zu identifizieren, dass Sie den Nicknamen beim Einloggen besitzen, "
"müssen Sie Colloquy sagen, dass Sie Ihr Passwort beim Verbinden mitteilen "
"sollen."
msgid ""
"In order to identify yourselves that you own the nick name upon logging in, "
"you need to tell Hexchat to communicate your password upon connecting."
msgstr ""
"Um sich zu identifizieren, dass Sie den Nicknamen beim Einloggen besitzen, "
"müssen Sie Hexchat sagen, dass Hexchat Ihr Passwort beim Verbinden mitteilen "
"soll."
msgid ""
"In order to push things to `Gerrit <https://review.openstack.org>`_ we need "
"to have a way to identify ourselves. We will do this using SSH keys which "
"allows us to have our machine we're pushing a change from to perform a "
"`challenge-response authentication <https://en.wikipedia.org/wiki/Challenge-"
"response_authentication>`_ with the Gerrit server."
msgstr ""
"Um die Dinge zu `Gerrit <https://review.openstack.org>`_ zu bringen, "
"brauchen wir einen Weg, uns zu identifizieren. Wir werden dies mit SSH-"
"Schlüsseln tun, die es uns ermöglichen, unsere Maschine zu haben, von der "
"wir eine Änderung vorantreiben, um eine `Challenge-Response-"
"Authentifizierung <https://en.wikipedia.org/wiki/Challenge-"
"response_authentication>`_ mit dem Gerrit-Server durchzuführen."
msgid ""
"In order to register you need to send a message to nickserv on Freenode, "
"which is a bot that allows you to register and identify yourselves as the "
"owner of a nick name."
msgstr ""
"Um sich zu registrieren, müssen Sie eine Nachricht an nickserv auf Freenode "
"senden, einem Bot, der es Ihnen ermöglicht, sich zu registrieren und sich "
"als Besitzer eines Nicknames zu identifizieren."
msgid ""
"In some cases there are training sessions and workshops as well and you may "
"see the `OpenStack Upstream Institute <https://docs.openstack.org/upstream-"
"training/>`_ training on the agenda as well."
msgstr ""
"In einigen Fällen gibt es auch Schulungen und Workshops, und Sie können auch "
"das `OpenStack Upstream Institute <https://docs.openstack.org/upstream-"
"training/>`_ Training auf der Agenda sehen."
msgid ""
"In specific cases you can apply for an exception to become an ATC, for "
"further information please see the `relevant section of the Technical "
"Committee Charter <https://governance.openstack.org/tc/reference/charter."
"html#voters-for-tc-seats-atc>`_."
msgstr ""
"In Einzelfällen können Sie eine Ausnahme als ATC beantragen, weitere "
"Informationen finden Sie im entsprechenden Abschnitt der Satzung des "
"Technical Committee <https://governance.openstack.org/tc/reference/charter."
"html#voters-for-tc-seats-atc>`_."
msgid ""
"In summary, you will be generating a SSH key pair, and providing the Gerrit "
"server with your public key. With your system holding the private key, it "
"will have no problem replying to Gerrit during the challenge-response "
"authentication."
msgstr ""
"Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Sie ein SSH-Schlüsselpaar erzeugen "
"und den Gerrit-Server mit Ihrem öffentlichen Schlüssel versorgen. Da Ihr "
"System den privaten Schlüssel hält, wird es kein Problem haben, Gerrit "
"während der Challenge-Response-Authentifizierung zu antworten."
msgid "In the **Password** field type your password."
msgstr "Geben Sie im Feld **Passwort** Ihr Passwort ein."
msgid ""
"In the **Password** put in the password you picked in the previous step and "
"click close."
msgstr ""
"Geben Sie im **Passwort** das im vorherigen Schritt gewählte Passwort ein "
"und klicken Sie auf Schließen."
msgid "Individual Contributor License Agreement"
msgstr "Lizenzvereinbarung für einzelne Mitwirkende"
msgid "Individual Contributors"
msgstr "Individuelle Mitwirkende"
msgid ""
"Individual Members of the Foundation who have contributed to any of the "
"official OpenStack project repositories over the last two 6-month release "
"cycles are automatically considered as ATCs."
msgstr ""
"Einzelne Mitglieder der Foundation, die in den letzten beiden 6-monatigen "
"Release-Zyklen an einem der offiziellen OpenStack-Projektablagen mitgewirkt "
"haben, werden automatisch als ATCs betrachtet."
msgid ""
"Individual members of the foundation vote once a year (usually near the "
"start of the calendar year) for the individual directors. Individuals who "
"wish to join the Foundation can learn more at :ref:`foundation account`."
msgstr ""
"Die einzelnen Mitglieder der Foundation wählen einmal im Jahr (in der Regel "
"zu Beginn des Kalenderjahres) die einzelnen Vorstandsmitglieder. Personen, "
"die der Foundation beitreten möchten, können mehr unter :ref:`foundation "
"account` erfahren."
msgid "Install an IRC Program"
msgstr "Ein IRC-Programm installieren"
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
msgid ""
"It is a good idea to check back on the bug routinely if you aren't actively "
"working on solving it to make sure people haven't asked for more information "
"about the issue. If someone has commented on the bug, try to respond with "
"the details they need."
msgstr ""
"Es ist eine gute Idee, den Fehler regelmäßig zu überprüfen, wenn Sie nicht "
"aktiv an der Lösung arbeiten, um sicherzustellen, dass die Leute nicht nach "
"mehr Informationen über das Problem gefragt haben. Wenn jemand den Fehler "
"kommentiert hat, versuchen Sie, mit den Details zu antworten, die Sie "
"benötigen."
msgid ""
"It is possible to update all of this information except the name and title "
"after the blueprint is registered. When you have finished filling out all of "
"the information you care to include, it is good to communicate with the "
"project team lead that you have filed a blueprint."
msgstr ""
"Es ist möglich, alle diese Informationen mit Ausnahme von Name und Titel "
"nach der Registrierung des Plans zu aktualisieren. Wenn Sie alle "
"Informationen, die Sie angeben möchten, ausgefüllt haben, ist es gut, mit "
"dem Leiter des Projektteams zu kommunizieren, dass Sie einen Blueprint "
"eingereicht haben."
msgid ""
"It's also important to note that given that the majority of contributors "
"reside in the United States, channels will likely be quieter outside of "
"United States work hours and it might be a while before they respond."
msgstr ""
"Es ist auch wichtig zu beachten, dass die Kanäle außerhalb der Arbeitszeiten "
"der Vereinigten Staaten ruhiger sein werden, da die Mehrheit der Teilnehmer "
"ihren Wohnsitz in den Vereinigten Staaten hat, und es könnte eine Weile "
"dauern, bis sie reagieren."
msgid "Its activities are under the oversight of the Technical Committee"
msgstr "Seine Aktivitäten stehen unter der Aufsicht des Technischen Komitees"
msgid "Join the Mailing List & IRC Channel"
msgstr "Werden Sie Mitglied der Mailingliste & des IRC-Channels"
msgid ""
"Know how to participate in groups that interest you and influence the future "
"of OpenStack"
msgstr ""
"Wissen, wie man in Gruppen mitwirkt, die Sie interessieren und die Zukunft "
"von OpenStack beeinflussen"
msgid "Know how to report bugs and propose features"
msgstr "Wissen, wie man Fehler meldet und Funktionen vorschlägt"
msgid ""
"Know the structure of the different release models and how to work "
"effectively in those to influence the future of OpenStack"
msgstr ""
"Kennen Sie die Struktur der verschiedenen Release-Modelle und wie Sie "
"effektiv darin arbeiten können, um die Zukunft von OpenStack zu beeinflussen"
msgid "Know which events are valuable to you"
msgstr "Wissen Sie, welche Ereignisse für Sie wertvoll sind"
msgid "Launchpad"
msgstr "Launchpad"
msgid ""
"Launchpad is the original task tracker used by OpenStack projects to "
"organize and target work to milestones and releases. It uses UbuntuOne for "
"authentication as it is managed by Canonical. Items tracked are either bugs "
"or blueprints."
msgstr ""
"Launchpad ist der ursprüngliche Task-Tracker, der von OpenStack-Projekten "
"verwendet wird, um Arbeiten zu organisieren und auf Meilensteine und "
"Releases auszurichten. Es verwendet UbuntuOne zur Authentifizierung, da es "
"von Canonical verwaltet wird. Verfolgte Elemente sind entweder Bugs oder "
"Blueprints."
msgid "Learning Git"
msgstr "Git erlernen"
msgid ""
"Lets first fill out the **Nick name** and **User name** field with our "
"choice of a nickname:"
msgstr ""
"Lassen Sie uns zuerst das Feld **Spitzname** und **Benutzername** mit "
"unserer Wahl eines Spitznamens ausfüllen:"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
msgid ""
"Look for meet-ups in your area and if you cannot find one you can go ahead "
"and organize!"
msgstr ""
"Suchen Sie nach Treffen in Ihrer Nähe und wenn Sie keins finden, können Sie "
"es organisieren!"
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
msgid "Mac OS & Linux"
msgstr "Mac OS & Linux"
msgid ""
"Mac OS X El Capitan and Mac OS Sierra users might see an error message like "
"\"Operation not permitted\" when installing with the command. In this case, "
"there are two options to successfully install git-review."
msgstr ""
"Benutzer von Mac OS X El Capitan und Mac OS Sierra sehen möglicherweise eine "
"Fehlermeldung wie \"Operation not permitted\" bei der Installation mit dem "
"Befehl. In diesem Fall gibt es zwei Möglichkeiten, um git-review erfolgreich "
"zu installieren."
msgid "Mailing Lists (ML)"
msgstr "Mailinglisten (ML)"
msgid ""
"Make sure that **Use SSL for all the servers on this network** is checked."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass **SSL für alle Server in diesem Netzwerk "
"verwenden** aktiviert ist."
msgid ""
"Make sure to use the same email address you'll want to use for code "
"contributions since it's important later that these match up."
msgstr ""
"Achten Sie darauf, dass Sie die gleiche E-Mail-Adresse verwenden, die Sie "
"für Codebeiträge verwenden möchten, da es später wichtig ist, dass diese "
"übereinstimmen."
msgid "Map of OpenStack projects"
msgstr "Karte der OpenStack-Projekte"
msgid "Meet-ups"
msgstr "Meet-ups"
msgid ""
"Meet-ups are organized by local user groups with different cadences. They "
"are a few hours long with a few presentations, discussion topics and some "
"snacks."
msgstr ""
"Meet-ups werden von lokalen Benutzergruppen mit unterschiedlichen Kadenzen "
"organisiert. Sie sind ein paar Stunden lang mit ein paar Präsentationen, "
"Diskussionsthemen und einigen Snacks."
msgid "Mentoring"
msgstr "Mentoring"
msgid "Mentoring Mailing List"
msgstr "Mentoring Mailingliste"
msgid "Monitor your patches as they get tested by Zuul"
msgstr "Überwachen Sie Ihre Patches, während sie von Zuul getestet werden"
msgid ""
"Most IRC channels are archived, you can read the logs on `eavesdrop <http://"
"eavesdrop.openstack.org/irclogs/>`__."
msgstr ""
"Die meisten IRC-Kanäle werden archiviert, Sie können die Protokolle auf "
"`Eavesdrop <http://eavesdrop.openstack.org/irclogs/>`__ lesen."
msgid ""
"New core reviewers are nominated by someone from the existing team on the "
"Developer Mailing List and/or in Gerrit and elected by voting from the "
"members of the core team of the project."
msgstr ""
"Neue Core Reviewer werden von jemandem aus dem bestehenden Team auf der "
"Developer Mailing List und/oder in Gerrit nominiert und durch Abstimmung mit "
"den Mitgliedern des Kernteams des Projekts gewählt."
msgid ""
"Not all projects use the blueprints feature of Lauchpad, you should contact "
"the project to see how they handle feature requests. For details on how to "
"contact a project check the `project list`_."
msgstr ""
"Nicht alle Projekte verwenden die Blueprints-Funktion von Lauchpad, Sie "
"sollten sich an das Projekt wenden, um zu sehen, wie es mit Feature-Anfragen "
"umgeht. Details zur Kontaktaufnahme mit einem Projekt finden Sie in der "
"`Projektliste`_."
msgid "Not used"
msgstr "Nicht verwendet"
msgid "Now open the hexchat program just like you would for any Linux program."
msgstr "Öffnen Sie nun das Hexchat-Programm wie bei jedem Linux-Programm."
msgid "Official OpenStack projects"
msgstr "Offizielle OpenStack-Projekte"
msgid ""
"Official OpenStack projects are the projects under the governance of the "
"Technical Commitee. Official OpenStack projects are listed in the `OpenStack "
"Project Teams page <https://governance.openstack.org/tc/reference/projects/"
"index.html>`_. Most well-known official OpenStack projects are listed in the "
"`project navigator <https://www.openstack.org/software/project-navigator>`_. "
"It is not mandatory for a project to become an official OpenStack project."
msgstr ""
"Offizielle OpenStack-Projekte sind die Projekte unter der Leitung des "
"Technischen Komitees. Offizielle OpenStack-Projekte sind auf der Seite "
"`OpenStack Project Teams page <https://governance.openstack.org/tc/reference/"
"projects/index.html>`_ aufgeführt. Die bekanntesten offiziellen OpenStack-"
"Projekte sind im `Projektnavigator <https://www.openstack.org/software/"
"project-navigator>`_ aufgelistet. Es ist nicht zwingend erforderlich, dass "
"ein Projekt ein offizielles OpenStack-Projekt wird."
msgid ""
"Official OpenStack projects have a project team consisting of core reviewers "
"and contributors."
msgstr ""
"Offizielle OpenStack-Projekte verfügen über ein Projektteam, das aus Core "
"Reviewer und Mitwirkenden besteht."
msgid ""
"Official project teams within OpenStack have a `Project Team Lead <https://"
"governance.openstack.org/tc/reference/charter.html#project-team-leads>`_. "
"These individuals coordinate the day to day operation of the project, "
"resolve technical disputes within the project, and operate as the "
"spokesperson and ambassador for the project."
msgstr ""
"Offizielle Projektteams innerhalb von OpenStack haben einen "
"`Projektteamleiter <https://governance.openstack.org/tc/reference/charter."
"html#project-team-leads>`_. Diese Personen koordinieren den täglichen "
"Projektbetrieb, lösen technische Streitigkeiten innerhalb des Projekts und "
"fungieren als Sprecher und Botschafter des Projekts."
msgid ""
"On IRC, we also have a dedicated channel for the topics our cohorts focus "
"on. Please join #openstack-mentoring whenever you are online to stay in the "
"loop and meet other people that have overlapping timezones- both mentors and "
"mentees."
msgstr ""
"Im IRC haben wir auch einen eigenen Kanal für die Themen, auf die sich "
"unsere Kohorten konzentrieren. Bitte nehmen Sie am #openstack-mentoring "
"teil, wann immer Sie online sind, um auf dem Laufenden zu bleiben und andere "
"Menschen mit überlappenden Zeitzonen zu treffen - sowohl Mentoren als auch "
"Mentees."
msgid ""
"On the next screen you are prompted to add details including its name and "
"title."
msgstr ""
"Auf dem nächsten Bildschirm werden Sie aufgefordert, Details wie Name und "
"Titel hinzuzufügen."
msgid "On the top right corner, click the **login** button."
msgstr "Klicken Sie oben rechts auf die Schaltfläche **Login**."
msgid "Once registered, you can join a language team."
msgstr "Nach der Registrierung können Sie einem Sprachenteam beitreten."
msgid ""
"Once you have Git installed you need to configure it. Open your terminal "
"application and issue the following commands putting in your first/last name "
"and email address. This is how your contributions will be identified::"
msgstr ""
"Sobald Sie Git installiert haben, müssen Sie es konfigurieren. Öffnen Sie "
"Ihre Terminalanwendung und geben Sie die folgenden Befehle ein, indem Sie "
"Ihren Vor-/Nachnamen und Ihre E-Mail-Adresse eingeben. So werden Ihre "
"Beiträge identifiziert::"
msgid ""
"Only APCs can participate in the election process to vote for the next PTL "
"of the team."
msgstr ""
"Nur APCs können am Wahlprozess teilnehmen, um für die nächste PTL des Teams "
"zu stimmen."
msgid "Open your terminal program and type::"
msgstr "Öffnen Sie Ihr Terminalprogramm und geben Sie ein::"
msgid "OpenDev"
msgstr "OpenDev"
msgid "OpenStack Events"
msgstr "OpenStack-Ereignisse"
msgid "OpenStack Governance"
msgstr "OpenStack Governance"
msgid ""
"OpenStack `Special Interest Groups <https://governance.openstack.org/sigs/"
">`_ are working groups that operate within the entire OpenStack community to "
"address interests and concerns of all participants with a shared interest."
msgstr ""
"OpenStack `Special Interest Groups <https://governance.openstack.org/sigs/"
">`_ sind Arbeitsgruppen, die innerhalb der gesamten OpenStack-Community "
"tätig sind, um Interessen und Anliegen aller Teilnehmer mit einem "
"gemeinsamen Interesse anzusprechen."
msgid ""
"OpenStack consists of a large number of projects that form the main "
"components of an OpenStack cloud, from client libraries to lifecycle "
"management services. The different projects are different in nature which "
"implies different `release models <https://releases.openstack.org/reference/"
"release_models.html>`_ to follow."
msgstr ""
"OpenStack besteht aus einer Vielzahl von Projekten, die die Hauptkomponenten "
"einer OpenStack-Cloud bilden, von Benutzer-Bibliotheken bis hin zu Lifecycle-"
"Management-Services. Die verschiedenen Projekte sind unterschiedlicher "
"Natur, was bedeutet, dass verschiedene `Release Modelle <https://releases."
"openstack.org/reference/release_models.html>`_ folgen werden."
msgid ""
"OpenStack has a 6-month long release cadence with different release models "
"that projects can choose to follow."
msgstr ""
"OpenStack hat eine 6-monatige Release-Kadenz mit verschiedenen Release-"
"Modellen, denen Projekte folgen können."
msgid "OpenStack is a community working towards one mission:"
msgstr "OpenStack ist eine Gemeinschaft, die sich für eine Mission einsetzt:"
msgid ""
"OpenStack is a software package that provides a cloud platform for Public "
"and Private cloud covering various use cases including Enterprise and "
"Telecom. The main focus is on Infrastructure as a Service (IaaS) cloud and "
"additional services built upon IaaS."
msgstr ""
"OpenStack ist ein Softwarepaket, das eine Cloud-Plattform für Public und "
"Private Cloud bietet und verschiedene Anwendungsfälle wie Enterprise und "
"Telekom abdeckt. Der Schwerpunkt liegt auf der Infrastructure as a Service "
"(IaaS)-Cloud und zusätzlichen Services auf Basis von IaaS."
msgid ""
"OpenStack provides an ecosystem for collaboration. It has infrastructure for"
msgstr ""
"OpenStack bietet ein Ökosystem für die Zusammenarbeit. Es verfügt über eine "
"Infrastruktur für"
msgid "OpenStack/Open Infrastructure Summit"
msgstr "OpenStack/Open Infrastruktur Gipfel"
msgid "OpenStack/OpenInfra Days"
msgstr "OpenStack/OpenInfra Tage"
msgid "Option 1: install using pip with more options::"
msgstr "Option 1: Installation mit Pip mit mehr Optionen::"
msgid ""
"Option 2: Use the package manager `Homebrew <https://brew.sh>`_, and type in "
"a terminal::"
msgstr ""
"Option 2: Verwenden Sie den Paketmanager `Homebrew <https://brew.sh>`_, und "
"geben Sie in einem Terminal ein::"
msgid ""
"Or if you created a separate key pair, assuming the example name above::"
msgstr ""
"Oder wenn Sie ein separates Schlüsselpaar erstellt haben, wobei Sie den "
"Beispielnamen oben annehmen::"
msgid ""
"PTGs are scheduled at the beginning of each release cycle which makes it "
"possible to do more thorough release planning and ensure that the more "
"complicated proposals are discussed with all the affected teams."
msgstr ""
"PTGs werden zu Beginn jedes Release-Zyklus geplant, was eine gründlichere "
"Release-Planung ermöglicht und sicherstellt, dass die komplexeren Vorschläge "
"mit allen betroffenen Teams diskutiert werden."
msgid "Participate in regular meetings with the above groups."
msgstr ""
"Nehmen Sie an regelmäßigen Treffen mit den oben genannten Gruppen teil."
msgid "Participating as a Mentee"
msgstr "Teilnahme als Mentee"
msgid "Participating as a Mentor"
msgstr "Als Mentor teilnehmen"
msgid ""
"Paste the public key into the **Add SSH Public Key** text box and click "
"**Add**."
msgstr ""
"Fügen Sie den öffentlichen Schlüssel in das Textfeld **Add SSH Public Key** "
"ein und klicken Sie auf **Add**."
msgid "Preparing to Send a Review"
msgstr "Vorbereitung zum Senden einer Rezension"
msgid "Project Team Lead (PTL)"
msgstr "Projektteamleitung (PTL)"
msgid ""
"Project Team Leads are `elected <https://governance.openstack.org/tc/"
"reference/charter.html#election-for-ptl-seats>`_ for each release cycle by "
"Active Project Contributors: individuals who have contributed to the project "
"in the last two release cycles."
msgstr ""
"Projektteamleiter werden für jeden Release-Zyklus von aktiven "
"Projektmitarbeitern ausgewählt: Personen, die in den letzten beiden Release-"
"Zyklen zum Projekt beigetragen haben."
msgid "Project Teams Gathering (PTG)"
msgstr "Project Teams Gathering (PTG)"
msgid "Push `Specifications <https://specs.openstack.org>`_"
msgstr "Push `Spezifikationen <https://specs.openstack.org>`_"
msgid ""
"Push `Use cases for features <https://specs.openstack.org/openstack/"
"openstack-user-stories/>`_"
msgstr ""
"Push `Use cases for features <https://specs.openstack.org/openstack/"
"openstack-user-stories/>`_"
msgid ""
"Push and test `code, docs, infrastructure changes, and CI configurations "
"<https://git.openstack.org/cgit>`_"
msgstr ""
"Push und Test von Code, Dokumenten, Infrastrukturänderungen und CI-"
"Konfigurationen <https://git.openstack.org/cgit>`_"
msgid ""
"Read through the presented individual member terms of service and our "
"`Community Code of Conduct <https://www.openstack.org/legal/community-code-"
"of-conduct/>`_."
msgstr ""
"Lesen Sie die vorliegenden individuellen Nutzungsbedingungen für Mitglieder "
"und unseren `Verhaltenskodex der Gemeinschaft <https://www.openstack.org/"
"legal/community-code-of-conduct/>`_."
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
msgid "Register Your Nick Name"
msgstr "Registrieren Sie Ihren Nick-Namen"
msgid "Release Models"
msgstr "Freigabemodelle"
msgid "Release Schedule and Planning"
msgstr "Release-Terminplan und Planung"
msgid "Releases"
msgstr "Veröffentlichungen"
msgid "Report bugs"
msgstr "Fehler melden"
msgid ""
"Requirements for the official OpenStack projects are listed `in the wiki of "
"the Technical Commitee <https://governance.openstack.org/tc/reference/new-"
"projects-requirements.html>`_."
msgstr ""
"Die Anforderungen für die offiziellen OpenStack-Projekte sind `im Wiki des "
"Technical Commitee <https://governance.openstack.org/tc/reference/new-"
"projects-requirements.html>`_ aufgeführt."
msgid "Reviewing bug reports and deciding about their priority"
msgstr "Überprüfung von Fehlerberichten und Entscheidung über deren Priorität"
msgid ""
"Reviewing changes and approving them when it meets the design and coding or "
"documentation standards of the project"
msgstr ""
"Überprüfung und Genehmigung von Änderungen, wenn sie den Design-, "
"Programmier- oder Dokumentationsstandards des Projekts entsprechen"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Run for elected positions in the OpenStack project."
msgstr "Laufen Sie für gewählte Positionen im OpenStack-Projekt."
msgid "SSH keys are always generated in pairs:"
msgstr "SSH-Schlüssel werden immer paarweise generiert:"
msgid "Set up IRC on Linux & Windows"
msgstr "IRC unter Linux & Windows einrichten"
msgid "Set up IRC on Mac OS"
msgstr "IRC auf Mac OS einrichten"
msgid "Setting Up Your Gerrit Account"
msgstr "Einrichten Ihres Gerrit-Kontos"
msgid "Setup IRC"
msgstr "IRC einrichten"
msgid "Setup SSH Keys"
msgstr "Einrichten von SSH-Schlüsseln"
msgid "Setup Your OpenStack Foundation Account"
msgstr "Einrichten Ihres OpenStack Foundation-Kontos"
msgid "Setup Your Task Tracker Account"
msgstr "Einrichten Ihres Task Tracker-Kontos"
msgid "Setup and Learn GIT"
msgstr "Einrichten und Erlernen von GIT"
msgid "Sign Up"
msgstr "Registrieren"
msgid "Signing it"
msgstr "Unterzeichnung"
msgid ""
"Similar to being a mentor, the first thing you'll want to do is sign up "
"using this `mentee form <https://openstackfoundation.formstack.com/forms/"
"mentoring_cohorts_menteess>`_. This will help us know who is participating "
"and what their goals are."
msgstr ""
"Ähnlich wie ein Mentor zu sein, ist das erste, was Sie tun möchten, sich mit "
"diesem `Formular anzumelden <https://openstackfoundation.formstack.com/forms/"
"mentoring_cohorts_menteess>`_. Dies wird uns helfen zu wissen, wer teilnimmt "
"und was seine Ziele sind."
msgid "Software"
msgstr "Software"
msgid ""
"Some people choose to use one SSH key pair to access many systems while "
"others prefer to use separate key pairs. Both options are covered in the "
"following sections."
msgstr ""
"Einige Leute entscheiden sich dafür, ein SSH-Schlüsselpaar für den Zugriff "
"auf viele Systeme zu verwenden, während andere es vorziehen, separate "
"Schlüsselpaare zu verwenden. Beide Optionen werden in den folgenden "
"Abschnitten behandelt."
msgid ""
"Some projects also have different dates through a release cycles as "
"internal, project-specific deadlines, like spec-freeze or code-freeze. You "
"need to make sure you are aware of the freeze dates which you can find on "
"the `release schedule page <https://releases.openstack.org>`_."
msgstr ""
"Einige Projekte haben auch unterschiedliche Termine durch einen Release-"
"Zyklus als interne, projektspezifische Termine, wie Spec-Freeze oder Code-"
"Freeze. Sie müssen sicherstellen, dass Sie über die Einfrierdaten informiert "
"sind, die Sie auf der Seite `Release schedule page <https://releases."
"openstack.org>`_ finden."
msgid ""
"Someone of authority needs to sign the `U.S. Government Contributor License "
"Agreement <https://wiki.openstack.org/wiki/GovernmentCLA>`_. Contact the "
"`OpenStack Foundation <mailto:communitymngr@openstack.org>`_ to initiate "
"this process."
msgstr ""
"Jemand von der Behörde muss den `Lizenzvertrag für Beitragszahler der US-"
"Regierung unterzeichnen <https://wiki.openstack.org/wiki/GovernmentCLA>`_. "
"Kontaktieren Sie die `OpenStack Foundation <mailto:communitymngr@openstack."
"org>`_, um diesen Prozess einzuleiten."
msgid "Special Interest Groups"
msgstr "Besondere Interessengruppen (SIG)"
msgid "Statusbot"
msgstr "Statusbot"
msgid ""
"Statusbot is used to distribute urgent information from the Infrastructure "
"team to OpenStack channels."
msgstr ""
"Statusbot wird verwendet, um dringende Informationen vom Infrastruktur-Team "
"an die OpenStack-Kanäle zu verteilen."
msgid "Stay up to date on the active discussions in the community"
msgstr ""
"Bleiben Sie auf dem Laufenden über die aktiven Diskussionen in der Community"
msgid "Stories & Tasks"
msgstr "Storys & Aufgaben"
msgid "StoryBoard"
msgstr "StoryBoard"
msgid "Storyboard"
msgstr "Storyboard"
msgid ""
"Storyboard is a kanban style task tracking system created and maintained by "
"the community. It was designed API-first and was engineered to support the "
"coordination of cross project work. Items tracked are stories and tasks. A "
"story can be a bug or a new feature, while tasks are the smaller todo's "
"required to complete the story."
msgstr ""
"Storyboard ist ein Kanban-ähnliches Aufgabenverfolgungssystem, das von der "
"Community erstellt und gepflegt wird. Es wurde zunächst als API konzipiert "
"und wurde entwickelt, um die Koordination der projektübergreifenden Arbeit "
"zu unterstützen. Verfolgte Elemente sind Storys und Aufgaben. Eine Story "
"kann ein Fehler oder ein neues Feature sein, während Aufgaben die kleineren "
"Aufgaben sind, die erforderlich sind, um die Story abzuschließen."
msgid "Submit presentations to OpenStack conferences."
msgstr "Senden Sie Präsentationen an OpenStack-Konferenzen."
msgid "Submit your application."
msgstr "Senden Sie Ihre Bewerbung."
msgid ""
"Succesbot is an IRC bot to express small successes in OpenStack development. "
"To celebrate in the OpenStack IRC channel way just type:"
msgstr ""
"Succesbot ist ein IRC-Bot, um kleine Erfolge in der OpenStack-Entwicklung "
"auszudrücken. Um im OpenStack IRC-Kanal zu feiern, tippen Sie einfach ein:"
msgid "Successbot"
msgstr "Successbot"
msgid "Summary Line"
msgstr "Summenzeile"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Tags are references used to link the change to other tools."
msgstr ""
"Tags sind Referenzen, die verwendet werden, um die Änderung mit anderen "
"Werkzeugen zu verknüpfen."
msgid "Tags should be entered one per line."
msgstr "Tags sollten einmal pro Zeile eingegeben werden."
msgid "Task Tracking"
msgstr "Aufgabenverfolgung"
msgid "Technical Committee"
msgstr "Technical Committee"
msgid "Testing"
msgstr "Testen"
msgid "Thanksbot"
msgstr "Thanksbot"
msgid ""
"The 13 Members of the TC are elected for one year terms, six at one "
"election, seven at another election six months later. They are elected by :"
"ref:`Active Technical Contributors <atc>`."
msgstr ""
"Die 13 Mitglieder des TC werden für ein Jahr gewählt, sechs bei einer Wahl, "
"sieben bei einer anderen Wahl sechs Monate später. Sie werden von :ref:"
"`Active Technical Contributors <atc>` gewählt."
msgid ""
"The 5 members of the UC are elected to one year terms, three at one "
"election, two at another election six months later. They are elected by :ref:"
"`Active User Contributors <auc>`."
msgstr ""
"Die 5 Mitglieder der UC werden für ein Jahr gewählt, drei bei einer Wahl, "
"zwei bei einer anderen Wahl sechs Monate später. Sie werden von :ref:`Active "
"User Contributors <auc>` gewählt."
msgid ""
"The 6-month cycle is divided into three milestones and a usually one-month "
"long stabilization period with release candidates."
msgstr ""
"Der 6-Monatszyklus gliedert sich in drei Meilensteine und eine in der Regel "
"einmonatige Stabilisierungsphase mit Release-Kandidaten."
msgid "The Cohorts"
msgstr "Die Kohorten"
msgid ""
"The Forum sessions are also 40 minutes long, but the sessions are intended "
"to be working sessions as opposed to presentations."
msgstr ""
"Die Sitzungen des Forums sind ebenfalls 40 Minuten lang, aber die Sitzungen "
"sind als Arbeitssitzungen und nicht als Präsentationen gedacht."
msgid ""
"The Forum sessions are proposed by the community through a proposal period "
"and the final sessions are selected by a committee."
msgstr ""
"Die Forumssitzungen werden von der Gemeinschaft über eine Antragsfrist "
"vorgeschlagen, und die letzten Sitzungen werden von einem Ausschuss "
"ausgewählt."
msgid ""
"The OpenStack Foundation is a non-profit \"whose purpose is to develop, "
"support, protect, and promote\" OpenStack. It has a set of `bylaws <https://"
"www.openstack.org/legal/bylaws-of-the-openstack-foundation/>`_ and a board "
"of directors. The Foundation has three types of members, defined by the "
"bylaws. Each of the types—Platinum, Gold and Individual—are represented on a "
"Board of Directors. Currently there are 24 directors, eight of each type."
msgstr ""
"Die OpenStack Foundation ist eine gemeinnützige Organisation, \"deren Zweck "
"es ist, OpenStack zu entwickeln, zu unterstützen, zu schützen und zu fördern"
"\". Es hat eine Reihe von `Statuten <https://www.openstack.org/legal/bylaws-"
"of-the-openstack-foundation/>`_ und einen Vorstand. Die Foundation hat drei "
"Arten von Mitgliedern, die durch die Satzung festgelegt sind. Jeder der "
"Typen Platin, Gold und Einzel sind in einem Board of Directors vertreten. "
"Derzeit gibt es 24 Direktoren, acht von jeder Art."
msgid ""
"The OpenStack Foundation organizes multiple events per year to bring "
"together the community as well as companies and individuals interested in "
"the technology and to embrace and encourage open collaboration."
msgstr ""
"Die OpenStack Foundation organisiert mehrere Veranstaltungen pro Jahr, um "
"die Community sowie an der Technologie interessierte Unternehmen und "
"Einzelpersonen zusammenzubringen und eine offene Zusammenarbeit zu fördern."
msgid ""
"The OpenStack community has a few different groups and roles for `governance "
"<https://governance.openstack.org/>`_, leadership, and community "
"participation. Each operates in a different sector of the community but "
"being aware of each of them is useful."
msgstr ""
"Die OpenStack-Community hat einige verschiedene Gruppen und Rollen für "
"`Governance <https://governance.openstack.org/>`_, Führung und Beteiligung "
"der Community. Jeder arbeitet in einem anderen Bereich der Gemeinschaft, "
"aber das Bewusstsein für jeden von ihnen ist nützlich."
msgid ""
"The OpenStack community is currently in the process of moving from the bug "
"tracking software Launchpad to StoryBoard. Further in the project specific "
"on-boarding documentation, give special attention to if the project is using "
"Launchpad or StoryBoard. If your project is still using Launchpad you will "
"want to take notice of the Launchpad section later in this document."
msgstr ""
"Die OpenStack-Community ist derzeit dabei, von der Bug-Tracking-Software "
"Launchpad zu StoryBoard zu wechseln. Weiterhin ist in der "
"projektspezifischen On-Boarding-Dokumentation besonders darauf zu achten, ob "
"das Projekt Launchpad oder StoryBoard verwendet. Wenn Ihr Projekt noch "
"Launchpad verwendet, sollten Sie den Abschnitt Launchpad weiter unten in "
"diesem Dokument beachten."
msgid ""
"The OpenStack community uses Internet Relay Chat (IRC) as its primary chat "
"service."
msgstr ""
"Die OpenStack-Community verwendet Internet Relay Chat (IRC) als primären "
"Chatdienst."
msgid "The User Committee chairs are elected from and by the group of AUCs."
msgstr ""
"Die Vorsitzenden des User Committee werden aus der Gruppe der AUCs und von "
"ihnen gewählt."
msgid ""
"The `OpenStack Technical Committee <https://governance.openstack.org/tc/>`_ "
"(TC) provides governance and technical oversight of the open development of "
"OpenStack. They validate projects applying to be part of the official "
"OpenStack project and provide an ultimate appeals board for technical "
"decisions. The `Technical Committee Charter <https://governance.openstack."
"org/tc/reference/charter.html>`_ describes the TC in more detail."
msgstr ""
"Das `OpenStack Technical Committee <https://governance.openstack.org/tc/>`_ "
"(TC) bietet Governance und technische Aufsicht über die offene Entwicklung "
"von OpenStack. Sie validieren Projekte, die sich als Teil des offiziellen "
"OpenStack-Projekts bewerben, und bieten eine ultimative Beschwerdestelle für "
"technische Entscheidungen. Die Satzung des Fachausschusses <https://"
"governance.openstack.org/tc/reference/charter.html>``_ beschreibt den TC "
"näher."
msgid ""
"The `OpenStack User Committee <https://governance.openstack.org/uc/>`_ (UC) "
"serves the users of OpenStack, representing them to the rest of the "
"OpenStack community. The `User Committee Charter <https://governance."
"openstack.org/uc/reference/charter.html>`_ describes the UC in more detail."
msgstr ""
"Das `OpenStack User Committee <https://governance.openstack.org/uc/>`_ (UC) "
"dient den Benutzern von OpenStack und vertritt sie gegenüber dem Rest der "
"OpenStack-Community. Die `User Committee Charter <https://governance."
"openstack.org/uc/reference/charter.html>`_ beschreibt die UC detaillierter."
msgid ""
"The `PTG <https://www.openstack.org/ptg/>`_ is one week long with working "
"sessions organized in parallel tracks. The week is devided between Working "
"Group, SIG, cross-project and project team sessions and further sessions "
"dedicated to operations related discussions."
msgstr ""
"Das `PTG <https://www.openstack.org/ptg/>`_ ist eine Woche lang mit parallel "
"stattfindenden Arbeitssitzungen. Die Woche gliedert sich in Arbeitsgruppen-, "
"SIG-, projektübergreifende und Projektteamsitzungen sowie weitere Sitzungen, "
"die sich mit operativen Diskussionen befassen."
msgid ""
"The `Summits <https://www.openstack.org/summit/other-summits/>`_ are bi-"
"annual events with thousands of attendees from all around the globe. The "
"event in Spring is located in North America and the Fall occasions are "
"alternating somewhere between Europe and Asia."
msgstr ""
"Die `Summits <https://www.openstack.org/summit/other-summits/>`_ sind "
"halbjährliche Veranstaltungen mit Tausenden von Teilnehmern aus aller Welt. "
"Die Veranstaltung im Frühjahr findet in Nordamerika statt und die "
"Herbstanlässe wechseln irgendwo zwischen Europa und Asien."
msgid ""
"The ``APIImpact`` tag contains a comment about why the change impacts a "
"public HTTP API. Put APIImpact on a line by itself. Use this tag to indicate "
"that the patch impacts a public HTTP API. When this tag is included in a "
"commit message, the API_Working_Group can use it to help find relevant "
"reviews."
msgstr ""
"Das ``APIImpact`` Tag enthält einen Kommentar, warum die Änderung "
"Auswirkungen auf eine öffentliche HTTP-API hat. Setzen Sie APIImpact auf "
"eine Linie von selbst. Verwenden Sie dieses Tag, um anzuzeigen, dass der "
"Patch Auswirkungen auf eine öffentliche HTTP-API hat. Wenn dieses Tag in "
"einer Commit-Meldung enthalten ist, kann die API_Working_Group es verwenden, "
"um bei der Suche nach relevanten Bewertungen zu helfen."
msgid ""
"The ``Change-id`` line is a unique hash describing the change, which is "
"generated automatically by a Git commit hook. This should not be changed "
"when rebasing a commit following review feedback, since it is used by "
"Gerrit, to track versions of a patch."
msgstr ""
"Die Zeile ``Change-id`` ist ein eindeutiger Hash, der die Änderung "
"beschreibt, der automatisch durch einen Git Commit-Hook erzeugt wird. Dies "
"sollte beim Rebasieren eines Commits nach einem Review-Feedback nicht "
"geändert werden, da es von Gerrit verwendet wird, um Versionen eines Patches "
"zu verfolgen."
msgid ""
"The ``Depends-On``: <gerrit-change-url> tag is used to refer to a change the "
"current one depends on. Use the permalink of the change."
msgstr ""
"Das ``Depends-On``: <gerrit-change-url> Tag wird verwendet, um auf eine "
"Änderung hinzuweisen, von der die aktuelle Änderung abhängt. Verwenden Sie "
"den Permalink der Änderung."
msgid ""
"The ``DocImpact`` tag contains a comment about why the change impacts "
"documentation. Put DocImpact on a line by itself. Use this tag to indicate "
"that documentation is either contained in the patch or has documentation "
"impact. When this tag is included in a commit message, Gerrit creates a bug "
"for the project affected by the change for task tracking, or move to the "
"openstack-api-site as needed."
msgstr ""
"Das Tag ``DocImpact`` enthält einen Kommentar, warum die Änderung die "
"Dokumentation beeinflusst. Setzen Sie DocImpact auf eine Linie von selbst. "
"Verwenden Sie dieses Tag, um anzuzeigen, dass die Dokumentation entweder im "
"Patch enthalten ist oder Auswirkungen auf die Dokumentation hat. Wenn dieses "
"Tag in einer Commit-Nachricht enthalten ist, erstellt Gerrit einen Fehler "
"für das von der Änderung betroffene Projekt zur Aufgabenverfolgung oder "
"wechselt bei Bedarf zur Openstack-api-Site."
msgid ""
"The ``SecurityImpact`` tag is used to indicate that a change has security "
"implications and should be reviewed by the OpenStack Security Group."
msgstr ""
"Das Tag ``SecurityImpact`` wird verwendet, um anzuzeigen, dass eine Änderung "
"Auswirkungen auf die Sicherheit hat und sollte von der OpenStack Security "
"Group überprüft werden."
msgid ""
"The ``UpgradeImpact`` tag contains a comment about why the change impacts "
"upgrades. It is used to indicate that a change has upgrade implications for "
"those doing continuous deployment or N to N+1 upgrades. Also consider "
"updating the 'Upgrade Notes' section in the release notes for the affected "
"project."
msgstr ""
"Das Tag ``UpgradeImpact`` enthält einen Kommentar, warum sich die Änderung "
"auf Upgrades auswirkt. Es wird verwendet, um anzuzeigen, dass eine Änderung "
"Auswirkungen auf das Upgrade hat, wenn Sie ein kontinuierliches Deployment "
"oder N auf N+1 Upgrades durchführen. Erwägen Sie auch, den Abschnitt "
"\"Upgrade Notes\" in den Versionshinweisen für das betroffene Projekt zu "
"aktualisieren."
msgid "The basic princinples of the OpenStack community are the four opens."
msgstr "Die Grundprinzipien der OpenStack-Community sind die vier opens."
msgid ""
"The body contains the explanation of the issue being solved and why it "
"should be fixed, the description of the solution, and additional optional "
"information on how it improves the code structure, or references to other "
"relevant patches, for example. The lines are limited to 72 characters. The "
"body should contain all the important information related to the problem, "
"without assuming that the reader understands the source of the problem or "
"has access to external sites."
msgstr ""
"Der Body enthält die Erklärung des zu lösenden Problems und warum es behoben "
"werden sollte, die Beschreibung der Lösung und zusätzliche optionale "
"Informationen, wie es die Code-Struktur verbessert, oder Verweise auf andere "
"relevante Patches, zum Beispiel. Die Zeilen sind auf 72 Zeichen begrenzt. "
"Die Stelle sollte alle wichtigen Informationen im Zusammenhang mit dem "
"Problem enthalten, ohne davon auszugehen, dass der Leser die Ursache des "
"Problems versteht oder Zugang zu externen Seiten hat."
msgid ""
"The bug comments contain a full analysis on how to properly fix the issue"
msgstr ""
"Die Bug-Kommentare enthalten eine vollständige Analyse, wie man das Problem "
"richtig behebt"
msgid "The bug is waiting on input from the reporter"
msgstr "Der Fehler wartet auf Eingaben des Reporters"
msgid "The bug was just created"
msgstr "Der Bug wurde gerade erst erstellt"
msgid "The bug was reproduced or confirmed as a genuine bug"
msgstr "Der Fehler wurde reproduziert oder als echter Fehler bestätigt"
msgid ""
"The cohort program is hosted under the `Diversity and Inclusion Working "
"Group <https://wiki.openstack.org/wiki/Diversity>`_. For more information "
"about the cohort program, you can check out their `wiki <https://wiki."
"openstack.org/wiki/Mentoring#Long_Term_Mentoring>`_."
msgstr ""
"Das Kohortenprogramm wird im Rahmen der Arbeitsgruppe `Diversity and "
"Inclusion Working Group <https://wiki.openstack.org/wiki/Diversity>`_ "
"durchgeführt. Für weitere Informationen über das Kohortenprogramm können Sie "
"sich deren `Wiki <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Mentoring#Long_Term_Mentoring>`_ ansehen."
msgid ""
"The command sets up the necessary remote hosts and commit hooks to enable "
"pushing changes to Gerrit."
msgstr ""
"Der Befehl richtet die notwendigen Remote-Hosts und Commit-Hooks ein, um "
"Änderungen an Gerrit zu übernehmen."
msgid ""
"The conference sessions consist of 40-minute-long presentations and panel "
"discussions organized into tracks, like 'Public Clouds', 'Containers', or "
"'Telecom/NFV'."
msgstr ""
"Die Konferenzsitzungen bestehen aus 40-minütigen Präsentationen und "
"Podiumsdiskussionen, die in Tracks wie \"Public Clouds\", \"Container\" oder "
"\"Telecom/NFV\" organisiert sind."
msgid "The currently available options are the following:"
msgstr "Die derzeit verfügbaren Optionen sind die folgenden:"
msgid ""
"The downloaded file should be a dmg in your downloads folder. Open that dmg "
"file and follow the instructions on screen."
msgstr ""
"Die heruntergeladene Datei sollte eine dmg in Ihrem Download-Ordner sein. "
"Öffnen Sie diese dmg-Datei und folgen Sie den Anweisungen auf dem Bildschirm."
msgid ""
"The event is designed to bring together users, operators and developers to "
"discuss feedback and future plans and you will also find a lot of options to "
"collaborate with representatives from adjacent communities."
msgstr ""
"Die Veranstaltung soll Anwender, Betreiber und Entwickler zusammenbringen, "
"um Feedback und Zukunftspläne zu diskutieren, und Sie werden auch viele "
"Möglichkeiten zur Zusammenarbeit mit Vertretern aus angrenzenden Gemeinden "
"finden."
msgid ""
"The event is occasionally co-located with the OpenStack Summit, in which "
"case it is accessible to Summit attendees as well as a standalone event."
msgstr ""
"Die Veranstaltung findet gelegentlich in Verbindung mit dem OpenStack Summit "
"statt, in diesem Fall ist sie für die Teilnehmer des Gipfels zugänglich und "
"als eigenständige Veranstaltung konzipiert."
msgid ""
"The events are one or two days long and filled with mainly presentations and "
"panel discussions about the latest hot topics in the community's life. It "
"gives you a great opportunity to meet the local community and find people "
"who are interested in the same challenges and technology as you are. "
"Connecting with people in the same region where you are gives you the "
"advantage to be able to reach out easier to them later as they are in the "
"same time zone, maybe even in the same city."
msgstr ""
"Die Veranstaltungen dauern ein bis zwei Tage und sind vor allem mit "
"Präsentationen und Podiumsdiskussionen zu den neuesten heißen Themen im "
"Leben der Community gefüllt. Es gibt dir eine großartige Gelegenheit, die "
"lokale Gemeinschaft zu treffen und Menschen zu finden, die an den gleichen "
"Herausforderungen und Technologien interessiert sind wie Sie. Die Verbindung "
"mit Menschen in der gleichen Region, in der Sie sich befinden, hat den "
"Vorteil, dass Sie sie später leichter erreichen können, da sie sich in der "
"gleichen Zeitzone befinden, vielleicht sogar in der gleichen Stadt."
msgid ""
"The first period of a cycle includes more focus on planning, which is why "
"the PTGs are scheduled right after the releases. This is the phase when you "
"should upload your specs for review and use the mailing list, project "
"channels and meetings on IRC to discuss any parts of your design that might "
"be in question."
msgstr ""
"Die erste Periode eines Zyklus beinhaltet einen stärkeren Fokus auf die "
"Planung, weshalb die PTGs direkt nach den Freigaben geplant werden. Dies ist "
"die Phase, in der Sie Ihre Spezifikationen zur Überprüfung hochladen und die "
"Mailingliste, Projektkanäle und Meetings im IRC nutzen sollten, um alle "
"Teile Ihres Designs zu diskutieren, die in Frage kommen."
msgid ""
"The first thing you'll want to do is sign up using this `mentor form "
"<https://openstackfoundation.formstack.com/forms/"
"mentoring_cohorts_mentors>`_. This will get you into our spreadsheet of "
"mentors so that we can keep track of who is working with which group so when "
"we need to help bolster certain cohorts with calls for mentors, we can see "
"who is already involved."
msgstr ""
"Das erste, was Sie tun möchten, ist sich mit diesem `Mentor-Formular "
"<https://openstackfoundation.formstack.com/forms/"
"mentoring_cohorts_mentors>`_ anzumelden. Auf diese Weise gelangen Sie in "
"unsere Tabelle der Mentoren, so dass wir verfolgen können, wer mit welcher "
"Gruppe arbeitet, und wenn wir bestimmte Kohorten mit Aufrufen nach Mentoren "
"unterstützen müssen, können wir sehen, wer bereits beteiligt ist."
msgid "The fix has been merged into an official branch"
msgstr "Die Lösung wurde in einen offiziellen Zweig zusammengeführt"
msgid ""
"The following tags are optional; however, their use is recommended if they "
"are applicable to the patch:"
msgstr ""
"Die folgenden Tags sind optional; ihre Verwendung wird jedoch empfohlen, "
"wenn sie auf den Patch anwendbar sind:"
msgid "The following tags are required:"
msgstr "Die folgenden Tags sind erforderlich:"
msgid "The four opens"
msgstr "Die vier opens"
msgid ""
"The irc_nick is the IRC nick of the person who is receiving the thanks. The "
"message is a short text to explain the reason for the thanks. The bot "
"collects all thanks to a `wiki page <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Thanks>`__."
msgstr ""
"Der irc_nick ist der IRC-Nick der Person, die den Dank erhält. Die Nachricht "
"ist ein kurzer Text, um den Grund für den Dank zu erklären. Der Bot sammelt "
"alle Danks auf einer `Wiki-Seite <https://wiki.openstack.org/wiki/Thanks>`__."
msgid ""
"The mailing list is where most day to day asynchronous interactions happen. "
"Here is where you can get `subscribed and view ML archives <http://lists."
"openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-mentoring>`_."
msgstr ""
"Die Mailingliste ist der Ort, an dem die meisten asynchronen Interaktionen "
"von Tag zu Tag stattfinden. Hier können Sie sich abonnieren und `ML-Archive "
"ansehen <http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-"
"mentoring>`_."
msgid ""
"The majority of the official OpenStack projects follow the release schedule "
"set by the Release Management Team."
msgstr ""
"Die Mehrheit der offiziellen OpenStack-Projekte folgt dem vom Release "
"Management Team festgelegten Release-Zeitplan."
msgid ""
"The purpose of the Forum is to provide space for the developer and user "
"community to get together and discuss feedback and find solutions to "
"problems and new challenges and requirements."
msgstr ""
"Ziel des Forums ist es, Raum für die Entwickler- und Nutzergemeinschaft zu "
"schaffen, um sich zu treffen und Feedback zu diskutieren und Lösungen für "
"Probleme und neue Herausforderungen und Anforderungen zu finden."
msgid ""
"The services developed by the community are available as tarballs to install "
"them from source and are also picked up and packaged to make it available "
"for different Linux distributions or as part of OpenStack distributions."
msgstr ""
"Die von der Community entwickelten Dienste stehen als Tarballs zur "
"Verfügung, um sie aus der Quelle zu installieren, und sie werden auch "
"aufgenommen und verpackt, um sie für verschiedene Linux-Distributionen oder "
"als Teil von OpenStack-Distributionen verfügbar zu machen."
msgid ""
"The sessions are grouped into two major parts, the conference and the Forum."
msgstr ""
"Die Sitzungen gliedern sich in zwei Hauptteile, die Konferenz und das Forum."
msgid ""
"The summary line briefly describes the patch content. The character limit is "
"50 characters. The summary line should not end with a period. If the change "
"is not finished at the time of the commit, start the commit message with WIP."
msgstr ""
"Die Summenzeile beschreibt kurz den Inhalt des Patches. Die "
"Zeichenbeschränkung beträgt 50 Zeichen. Die Summenzeile sollte nicht mit "
"einem Punkt enden. Wenn die Änderung zum Zeitpunkt der Übertragung noch "
"nicht abgeschlossen ist, starten Sie die Commit-Nachricht mit WIP."
msgid ""
"The teams get space at `OpenStack Summits <https://www.openstack.org/summit/"
">`_ and `Project Team Gatherings (PTG) <https://www.openstack.org/ptg/>`_"
msgstr ""
"Die Teams erhalten Platz bei `OpenStack Summits <https://www.openstack.org/"
"summit/>`_ und `Project Team Gatherings (PTG) <https://www.openstack.org/ptg/"
">`_"
msgid ""
"The third period of a release is focusing on finishing the implementation "
"and testing of new functionality added during the release. You need to "
"ensure to add new tests in Tempest and have documentation covered as well "
"before the third milestone. During this phase the core review team can "
"choose to focus on higher priority features only. They make their decision "
"about priorities either at the PTG or soon after, some time before the first "
"milestone of a release."
msgstr ""
"Die dritte Periode eines Releases konzentriert sich auf den Abschluss der "
"Implementierung und das Testen der neuen Funktionen, die während des "
"Releases hinzugefügt wurden. Sie müssen sicherstellen, dass Sie neue Tests "
"in Tempest hinzufügen und die Dokumentation auch vor dem dritten Meilenstein "
"abdecken. Während dieser Phase kann sich das Kernüberprüfungsteam nur auf "
"Funktionen mit höherer Priorität konzentrieren. Sie treffen ihre "
"Entscheidung über die Prioritäten entweder in der PTG oder kurz danach, "
"einige Zeit vor dem ersten Meilenstein eines Releases."
msgid ""
"The user community is crucial for OpenStack and their participation is "
"highly encouraged."
msgstr ""
"Die Nutzergemeinde ist entscheidend für OpenStack und ihre Teilnahme wird "
"sehr begrüßt."
msgid ""
"There are community organized events all year all around the globe. Be sure "
"you `check <https://www.openstack.org/community/events/>`_ when the next one "
"is in your area!"
msgstr ""
"Es gibt das ganze Jahr über gemeinschaftlich organisierte Veranstaltungen "
"auf der ganzen Welt. Achten Sie darauf, dass Sie `checken <https://www."
"openstack.org/community/events/>`_, wann der nächste in Ihrer Nähe ist!"
msgid ""
"There are lots of people working on OpenStack organized into different "
"groups. These are described in the :ref:`special-interest-groups` section of "
"the Governance chapter."
msgstr ""
"Es gibt viele Leute, die an OpenStack arbeiten, die in verschiedenen Gruppen "
"organisiert sind. Diese sind im Abschnitt :ref:`special-interest-groups` des "
"Kapitels Governance beschrieben."
msgid ""
"There are more than 40 different ML's. These are listed in the `mailman page "
"<http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo>`__. Mailing lists are "
"a way for people to communicate to a larger group than those that are on "
"IRC. All emails on these lists are archived and available on the `Mailing "
"Lists <https://wiki.openstack.org/wiki/Mailing_Lists>`_ wiki. The same page "
"describes how to subscribe to a list and describes some popular lists."
msgstr ""
"Es gibt mehr als 40 verschiedene ML's. Diese sind auf der `Mailman-Seite "
"<http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo>`__. Mailinglisten sind "
"eine Möglichkeit für Menschen, mit einer größeren Gruppe zu kommunizieren "
"als im IRC. Alle E-Mails auf diesen Listen werden archiviert und sind auf "
"den `Mailinglisten <https://wiki.openstack.org/wiki/Mailing_Lists>`_ Wiki "
"verfügbar. Auf der gleichen Seite wird beschrieben, wie man eine Liste "
"abonniert, und es werden einige beliebte Listen beschrieben."
msgid ""
"There is a Call For Papers (CFP) process before each Summit where anyone can "
"propose sessions for the upcoming event. After the CFP deadline the "
"proposals go through a community vote after which a group of track chairs "
"decide about the final content for each track."
msgstr ""
"Vor jedem Gipfel gibt es einen Call For Papers (CFP)-Prozess, bei dem jeder "
"Sitzungen für die bevorstehende Veranstaltung vorschlagen kann. Nach Ablauf "
"der GFP-Frist durchlaufen die Vorschläge eine Gemeinschaftsabstimmung, nach "
"der eine Gruppe von Track Chairs über den endgültigen Inhalt für jeden Track "
"entscheidet."
msgid ""
"These are different in that the name is what is used in the generated url "
"and the title is what displays when blueprints are listed out (name: "
"new_ibm_driver title: New IBM ISCSI Driver). The next most important part is "
"the summary- a description of the code change, where most of the details "
"about the implementation are. After that, there are several optional fields "
"you may wish to fill in- a specification url, assignee, drafter, and "
"approver. The last two fields before registering have default values- status "
"and propose for a sprint. For most teams, it is typical to leave the default "
"values."
msgstr ""
"Diese unterscheiden sich dadurch, dass der Name das ist, was in der "
"generierten URL verwendet wird und der Titel das ist, was angezeigt wird, "
"wenn Blueprints aufgelistet werden (Name: new_ibm_driver title: New IBM "
"ISCSI Driver). Der nächste wichtige Teil ist die Zusammenfassung - eine "
"Beschreibung der Code-Änderung, in der die meisten Details über die "
"Implementierung enthalten sind. Danach gibt es mehrere optionale Felder, die "
"Sie möglicherweise ausfüllen möchten, um eine Spezifikationsurl, einen "
"Empfänger, einen Verfasser und einen Genehmigenden einzugeben. Die letzten "
"beiden Felder vor der Registrierung haben einen Standardwert für Status und "
"schlagen einen Sprint vor. Für die meisten Teams ist es typisch, die "
"Standardwerte zu belassen."
msgid ""
"This bot allows people to recognize each other and be thankful. Anyone can "
"post a message in the OpenStack IRC channels to say thanks. The way to say "
"thanks is:"
msgstr ""
"Dieser Bot ermöglicht es den Menschen, sich gegenseitig zu erkennen und "
"dankbar zu sein. Jeder kann eine Nachricht in den OpenStack IRC-Kanälen "
"posten, um sich zu bedanken. Der Weg, um Danke zu sagen, ist:"
msgid ""
"This event is created to provide space and time for developers and operators "
"to get together and have detailed technical discussions."
msgstr ""
"Diese Veranstaltung soll Entwicklern und Betreibern Raum und Zeit bieten, "
"sich zu treffen und detaillierte technische Diskussionen zu führen."
msgid ""
"This event is recommended to developers, operators and end users who are "
"already involved in community activities. If you are a new comer you might "
"want to consider one of the OpenStack Summits first where you can find "
"several sessions to help you find your way within the community."
msgstr ""
"Diese Veranstaltung wird Entwicklern, Betreibern und Endanwendern empfohlen, "
"die bereits an Community-Aktivitäten beteiligt sind. Wenn Sie ein Neuling "
"sind, sollten Sie zuerst einen der OpenStack-Gipfel in Betracht ziehen, auf "
"denen Sie mehrere Sitzungen finden, die Ihnen helfen, sich in der Community "
"zurechtzufinden."
msgid "This is a valid issue, but it is the way it should be"
msgstr ""
"Dies ist ein berechtigtes Thema, aber es ist die Art und Weise, wie es sein "
"sollte"
msgid "This is a valid issue, but we don't intend to fix that"
msgstr ""
"Dies ist ein berechtigtes Problem, aber wir beabsichtigen nicht, es zu "
"beheben"
msgid "This is not a bug"
msgstr "This is not a bug"
msgid "This is the review system the OpenStack community uses."
msgstr "Dies ist das Bewertungssystem, das die OpenStack-Community verwendet."
msgid ""
"This is the view of the Zanata workspace. On the left side you have the "
"original text string, while you can enter the translation on the right."
msgstr ""
"Dies ist die Ansicht des Zanata-Arbeitsbereichs. Auf der linken Seite haben "
"Sie die Originaltextzeichenfolge, während Sie die Übersetzung auf der "
"rechten Seite eingeben können."
msgid "This section allows you to:"
msgstr "In diesem Abschnitt können Sie:"
msgid ""
"This section assumes you have completed :doc:`/code-and-documentation/using-"
"gerrit`."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt geht davon aus, dass Sie :doc:`/code-and-documentation/"
"using-gerrit` abgeschlossen haben."
msgid "This section assumes you have completed :doc:`accounts` guide."
msgstr ""
"In diesem Abschnitt wird davon ausgegangen, dass Sie die Anleitung :doc:"
"`accounts` abgeschlossen haben."
msgid "This section assumes you have completed :doc:`git` guide."
msgstr ""
"In diesem Abschnitt wird davon ausgegangen, dass Sie die Anleitung :doc:"
"`git` abgeschlossen haben."
msgid ""
"This section assumes you have completed the :doc: '/common/irc' section of "
"the contributor guide. It might also be helpful to cover the more generic "
"information about mailing lists in the Communication page's :ref:"
"`communication-mailing-lists` section as well."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt geht davon aus, dass Sie den Abschnitt :doc: '/common/irc' "
"des Contributor Guide abgeschlossen haben. Es könnte auch hilfreich sein, "
"die allgemeineren Informationen über Mailinglisten auch im Abschnitt :ref:"
"`communication-mailing-lists` der Kommunikationsseite zu behandeln."
msgid ""
"This section explains how you can install an IRC program called Colloquy."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt erklärt, wie Sie ein IRC-Programm namens Colloquy "
"installieren können."
msgid ""
"This section explains how you can install an IRC program called Hexchat."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt erklärt, wie Sie ein IRC-Programm namens Hexchat "
"installieren können."
msgid ""
"This section provides information on Storyboard and Launchpad task trackers. "
"You can learn about Storyboard stories and tasks, boards and worklists, and "
"Launchpad blueprints and bugs."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt enthält Informationen über Storyboard und Launchpad-Task-"
"Tracker. Sie können mehr über Storyboard-Geschichten und -Aufgaben, Boards "
"und Arbeitslisten sowie Launchpad-Blaupausen und -Fehler erfahren."
msgid "This sections allows you to:"
msgstr "In diesem Abschnitt können Sie Folgendes tun:"
msgid ""
"This will show you the status on all jobs running in zuul currently. You can "
"expand jobs running on any patch by clicking on the box for a patch."
msgstr ""
"Dies zeigt Ihnen den Status aller Aufträge, die derzeit in zuul laufen. Sie "
"können Aufträge, die auf jedem Patch ausgeführt werden, erweitern, indem Sie "
"auf das Kästchen für einen Patch klicken."
msgid ""
"To find your specific patch in zuul you can use the search bar and search "
"for the patch number. This will then filter what is displayed to just that "
"patch:"
msgstr ""
"Um Ihren spezifischen Patch in zuul zu finden, können Sie die Suchleiste "
"verwenden und nach der Patch-Nummer suchen. Dies filtert dann, was genau zu "
"diesem Patch angezeigt wird:"
msgid ""
"To get to the details of reporting the bug you fill in the summary line and "
"click 'next'."
msgstr ""
"Um zu den Details der Fehlermeldung zu gelangen, füllen Sie die "
"Übersichtszeile aus und klicken Sie auf \"Weiter\"."
msgid ""
"To produce a ubiquitous Open Source Cloud Computing platform that **is** "
"easy to use, simple to implement, interoperable between deployments, works "
"well at **all** scales, **and** meets the needs of users and operators of "
"both public **and** private clouds."
msgstr ""
"Eine allgegenwärtige Open Source Cloud Computing-Plattform zu schaffen, die "
"**einfach zu bedienen, einfach zu implementieren, interoperabel zwischen den "
"Implementierungen ist, gut funktioniert auf **allen** Skalen, **und** die "
"Bedürfnisse von Nutzern und Betreibern sowohl von öffentlichen **und** "
"privaten Clouds erfüllt."
msgid ""
"To propose a project to be an official OpenStack project the project's "
"information should be added to the *reference/projects.yaml* file of the "
"*openstack/governance* repository. Anyone can propose changes to the file."
msgstr ""
"Um ein Projekt als offizielles OpenStack-Projekt vorzuschlagen, sollten die "
"Projektinformationen in die Datei *reference/projects.yaml* des Repositorys "
"*openstack/governance* aufgenommen werden. Jeder kann Änderungen an der "
"Datei vorschlagen."
msgid ""
"To see how OpenStack and further OpenStack Foundation projects are utilized "
"you will find exhibitors at the Market Place area."
msgstr ""
"Um zu sehen, wie OpenStack und weitere Projekte der OpenStack Foundation "
"genutzt werden, finden Sie Aussteller im Bereich Marktplatz."
msgid "Track progress on bugs and new features"
msgstr "Verfolgen Sie den Fortschritt von Bugs und neuen Funktionen"
msgid "Tracking Changes in Zuul status page"
msgstr "Verfolgung von Änderungen auf der Zuul-Statusseite"
msgid "Translation Platform"
msgstr "Übersetzungsplattform"
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Fehlerbehebung"
msgid "Type in a different user/nick name as shown in the previous step."
msgstr ""
"Geben Sie einen anderen Benutzer/Nicknamen ein, wie im vorherigen Schritt "
"gezeigt."
msgid ""
"Type the following to register your nick name with nickserv replacing "
"**mysecretpassword** and **test@domain.com** with your own password and "
"email address::"
msgstr ""
"Geben Sie Folgendes ein, um Ihren Nicknamen bei nickserv zu registrieren und "
"**mysecretpassword** und **test@domain.com**** durch Ihr eigenes Passwort "
"und Ihre eigene E-Mail-Adresse zu ersetzen::"
msgid "Typically public key filenames will look like:"
msgstr "Normalerweise sehen öffentliche Schlüsseldateinamen so aus:"
msgid "Under individual members, click the **Foundation Member** button."
msgstr ""
"Klicken Sie unter den einzelnen Mitgliedern auf die Schaltfläche "
"**Foundation Member**."
msgid ""
"Understand the differences between the different in-person OpenStack events"
msgstr ""
"Verstehen Sie die Unterschiede zwischen den verschiedenen persönlichen "
"OpenStack-Ereignissen"
msgid ""
"Understand the different release models that OpenStack components follow"
msgstr ""
"Verstehen Sie die verschiedenen Release-Modelle, denen OpenStack-Komponenten "
"folgen"
msgid "Understand the different tools OpenStack uses for task management"
msgstr ""
"Verstehen Sie die verschiedenen Tools, die OpenStack für die "
"Aufgabenverwaltung verwendet"
msgid "Understand the governance model of OpenStack"
msgstr "Verstehen Sie das Governance-Modell von OpenStack"
msgid ""
"Understand the underlying infrastructure and gating processes that OpenStack "
"uses"
msgstr ""
"Verstehen der zugrunde liegenden Infrastruktur und der Gating-Prozesse, die "
"OpenStack verwendet"
msgid "Use the same email address that was used during the account setup."
msgstr ""
"Verwenden Sie die gleiche E-Mail-Adresse, die bei der Einrichtung des Kontos "
"verwendet wurde."
msgid "User Committee"
msgstr "User Committee"
msgid "Version control"
msgstr "Versionskontrolle"
msgid ""
"Visit `OpenStack's Gerrit page <https://review.openstack.org>`_ and click "
"the **sign in** link."
msgstr ""
"Besuchen Sie die `Gerrit-Seite von OpenStack <https://review.openstack."
"org>`_ und klicken Sie auf den Link **sign in**."
msgid "Vote in elections."
msgstr "Stimmen Sie bei Wahlen ab."
msgid "Vote on presentations at OpenStack conferences."
msgstr "Stimmen Sie über Präsentationen auf OpenStack-Konferenzen ab."
msgid ""
"We use `Zanata <http://zanata.org/>`_ as the platform for translating "
"strings in software projects and documentation. Zanata provides web user "
"interfaces: you only need a web browser to start your translation "
"contribution. Our translation platform is reachable on `translate.openstack."
"org <https://translate.openstack.org/>`_"
msgstr ""
"Wir verwenden `Zanata <http://zanata.org/>`_ als Plattform für die "
"Übersetzung von Zeichenketten in Softwareprojekten und Dokumentationen. "
"Zanata bietet Web-Benutzeroberflächen: Sie benötigen nur einen Webbrowser, "
"um Ihren Übersetzungsbeitrag zu starten. Unsere Übersetzungsplattform ist "
"erreichbar unter `translate.openstack.org <https://translate.openstack.org/"
">`_"
msgid "What Task Trackers does OpenStack use?"
msgstr "Welche Task-Tracker verwendet OpenStack?"
msgid "What are they?"
msgstr "Was ist das?"
msgid "What is Gerrit?"
msgstr "Was ist Gerrit?"
msgid "What is Git?"
msgstr "Was ist Git?"
msgid "What is IRC?"
msgstr "Was ist IRC?"
msgid "What is Launchpad?"
msgstr "Was ist Launchpad?"
msgid "What is OpenStack?"
msgstr "Was ist OpenStack?"
msgid "What is StoryBoard?"
msgstr "Was ist StoryBoard?"
msgid "What is Zuul"
msgstr "Was ist Zuul"
msgid "What is a contribution?"
msgstr "Was ist ein Beitrag?"
msgid "What is it?"
msgstr "Was ist es?"
msgid ""
"When sending emails to the ML, if your subject is specific to one cohort, "
"please use the relevant tag:"
msgstr ""
"Wenn Sie E-Mails an die ML senden und Ihr Betreff für eine Kohorte "
"spezifisch ist, verwenden Sie bitte das entsprechende Tag:"
msgid ""
"When you have changes in an OpenStack project repository, you can use this "
"sub-command to have the changes posted to `Gerrit <https://review.openstack."
"org/>`__ so that they can be reviewed."
msgstr ""
"Wenn Sie Änderungen in einem OpenStack-Projekt-Repository haben, können Sie "
"mit diesem Unterbefehl die Änderungen auf `Gerrit <https://review.openstack."
"org/>`__ posten lassen, damit sie überprüft werden können."
msgid ""
"When you login to the server for the first time with your nickname, it will "
"be used by you, but it's still not registered yet."
msgstr ""
"Wenn Sie sich zum ersten Mal mit Ihrem Nicknamen am Server anmelden, wird er "
"von Ihnen verwendet, ist aber noch nicht registriert."
msgid ""
"When you push a patch to gerrit zuul will automatically trigger jobs to "
"verify the patch functions properly."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Patch zu gerrit schieben, löst Zuul automatisch Aufträge aus, "
"um die korrekte Funktion des Patches zu überprüfen."
msgid ""
"When you're prompted to \"Enter a file in which to save the key\" press "
"Enter. This accepts the default location::"
msgstr ""
"Wenn Sie aufgefordert werden, \"eine Datei einzugeben, in der Sie die Taste "
"speichern möchten\", drücken Sie die Eingabetaste. Dies akzeptiert den "
"Standardspeicherort::"
msgid ""
"When you're prompted to \"Enter a file in which to save the key\" you must "
"specify the name of the new key pair and then press Enter::"
msgstr ""
"Wenn Sie aufgefordert werden, \"Eine Datei einzugeben, in der der Schlüssel "
"gespeichert werden soll\", müssen Sie den Namen des neuen Schlüsselpaares "
"angeben und dann die Eingabetaste drücken:"
msgid ""
"While working with OpenStack, IRC is the best way to get real time help or "
"support others. Details of how to get on IRC are described in :ref:`setup-"
"irc`."
msgstr ""
"Während der Zusammenarbeit mit OpenStack ist IRC der beste Weg, um Hilfe in "
"Echtzeit zu erhalten oder andere zu unterstützen. Details zur Nutzung des "
"IRC sind in :ref:`setup-irc` beschrieben."
msgid "Wiki Pages"
msgstr "Wiki-Seiten"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
msgid "Work on the fix is in progress, bug has an assignee"
msgstr "Die Arbeit an der Lösung ist im Gange, der Fehler hat einen Empfänger"
msgid ""
"Worklists and boards are different ways of organizing work. It is up to the "
"project team how stories are organized. They could be sorted by milestone. A "
"lane could have all the bugs or all the new features. It depends on the "
"teams way of organizing and coordinating work. Order of stories in a "
"worklist could convey priority as well."
msgstr ""
"Arbeitslisten und Boards sind verschiedene Formen der Arbeitsorganisation. "
"Es liegt am Projektteam, wie Storys organisiert werden. Sie könnten nach "
"Meilensteinen sortiert werden. Eine Linie könnte alle Bugs oder alle neuen "
"Features haben. Es hängt davon ab, wie das Team die Arbeit organisiert und "
"koordiniert. Die Reihenfolge der Stories in einem Arbeitsvorrat könnte auch "
"Priorität vermitteln."
msgid ""
"You can check the status of those jobs at any time by navigating to: https://"
"zuul.openstack.org/"
msgstr ""
"Sie können den Status dieser Aufträge jederzeit überprüfen, indem Sie auf "
"https://zuul.openstack.org/ navigieren"
msgid ""
"You can find both the conference and Forum sessions on the Summit schedule."
msgstr ""
"Im Zeitplan des Gipfels finden Sie sowohl die Konferenz- als auch die "
"Forumssitzungen."
msgid ""
"You can generate a new SSH key pair using the provided email as a label by "
"going into your terminal program and typing::"
msgstr ""
"Sie können ein neues SSH-Schlüsselpaar mit der angegebenen E-Mail als Label "
"generieren, indem Sie in Ihr Terminalprogramm gehen und: eingeben:"
msgid ""
"You can generate a new SSH key using the provided email as a label by going "
"into your terminal program and typing::"
msgstr ""
"Sie können einen neuen SSH-Schlüssel mit der angegebenen E-Mail als Label "
"generieren, indem Sie in Ihr Terminalprogramm gehen und: eingeben:"
msgid ""
"You can use `Git Immersion <http://gitimmersion.com/lab_02.html>`_ to work "
"through tutorials for learning git."
msgstr ""
"Sie können `Git Immersion <http://gitimmersion.com/lab_02.html>`_ verwenden, "
"um Tutorials zum Erlernen von Git durchzuarbeiten."
msgid ""
"You will be prompted to select a username. You can enter the same one you "
"did for Launchpad, or something else."
msgstr ""
"Sie werden aufgefordert, einen Benutzernamen auszuwählen. Sie können den "
"gleichen eingeben, den Sie für Launchpad gemacht haben, oder etwas anderes."
msgid ""
"You're already signed up. Launchpad uses your Ubuntu One account for "
"authentication like StoryBoard."
msgstr ""
"Sie sind bereits angemeldet. Launchpad verwendet Ihr Ubuntu One-Konto zur "
"Authentifizierung wie StoryBoard."
msgid ""
"Your membership application must be confirmed by the language coordinator. "
"This may take some time. An e-mail with your request will be sent "
"automatically."
msgstr ""
"Ihr Mitgliedsantrag muss vom Sprachkoordinator bestätigt werden. Dies kann "
"einige Zeit in Anspruch nehmen. Eine E-Mail mit Ihrer Anfrage wird "
"automatisch versendet."
msgid "Zanata Usage"
msgstr "Zanata-Nutzung"
msgid ""
"Zuul is a tool written and run by the OpenStack Infrastructure team that is "
"used to manage running continuous infrastructure jobs. It provides projects "
"with a way to define test jobs that will run on each proposed commit. These "
"tests are required to pass in order for any proposed patch to merge."
msgstr ""
"Zuul ist ein vom OpenStack Infrastructure-Team geschriebenes und "
"ausgeführtes Tool, das zur Verwaltung laufender kontinuierlicher "
"Infrastrukturaufträge verwendet wird. Es bietet Projekten die Möglichkeit, "
"Testaufträge zu definieren, die bei jedem vorgeschlagenen Commit ausgeführt "
"werden. Diese Tests müssen bestanden werden, damit jeder vorgeschlagene "
"Patch zusammengeführt werden kann."
msgid "[coa] for becoming a Certified OpenStack Administrator"
msgstr "[coa] für die Zertifizierung zum Certified OpenStack Administrator"
msgid "[first-cfp] for giving your first conference talk"
msgstr "[first-cfp] für Ihren ersten Konferenz-Vortrag"
msgid "[first-cloud] for deploying your first cloud"
msgstr "[first-cloud] für die Bereitstellung Ihrer ersten Cloud"
msgid "[first-patch] for getting your first patch merged"
msgstr "[first-patch] für die Zusammenführung Ihres ersten Patches"
msgid ""
"`Ask OpenStack <https://ask.openstack.org/>`__ is a question and answer site "
"for OpenStack users and developers. It provides answer to almost every "
"question a new contributor can run into. It is possible to collect karma "
"points by asking or answering questions. The questions are moderated by Ask "
"OpenStack users with high Karma points. More info about Ask OpenStack is "
"available on its `about page <https://ask.openstack.org/en/about/>`__ and on "
"the `ask moderators wiki <https://wiki.openstack.org/wiki/Community/"
"AskModerators>`__."
msgstr ""
"`Ask OpenStack <https://ask.openstack.org/>`__ ist eine Frage- und "
"Antwortseite für OpenStack-Anwender und -Entwickler. Es gibt Antworten auf "
"fast jede Frage, auf die ein neuer Mitwirkender stoßen kann. Es ist möglich, "
"Karma-Punkte zu sammeln, indem man Fragen stellt oder beantwortet. Die "
"Fragen werden von Ask OpenStack-Anwendern mit hohen Karma-Punkten moderiert. "
"Weitere Informationen über Ask OpenStack finden Sie auf der `Übersichtsseite "
"<https://ask.openstack.org/en/about/>`__ und im `ask Moderatoren-Wiki "
"<https://wiki.openstack.org/wiki/Community/AskModerators>`__."
msgid ""
"`Code, docs, infrastructure changes, and CI configurations <https://git."
"openstack.org/cgit>`_"
msgstr ""
"`Code, Dokumente, Infrastrukturänderungen und CI-Konfigurationen <https://"
"git.openstack.org/cgit>`_"
msgid "`Confirmed`"
msgstr "*Bestätigt\""
msgid "`Fix Committed`"
msgstr "`Fix Committed`"
msgid "`Fix Released`"
msgstr "`Fix Released`"
msgid "`In Progress`"
msgstr "`In Progress`"
msgid "`Incomplete`"
msgstr "`Incomplete`"
msgid "`Invalid`"
msgstr "`Invalid`"
msgid ""
"`Launchpad <https://launchpad.net/openstack>`_ is the legacy way the "
"OpenStack community does bug tracking since we started `moving towards "
"StoryBoard <https://superuser.openstack.org/articles/openstack-gerrit-"
"storyboard-integration>`_."
msgstr ""
"`Launchpad <https://launchpad.net/openstack>`_ ist die alte Art und Weise, "
"wie die OpenStack-Community Fehlerverfolgung durchführt, seit wir begonnen "
"haben, uns auf `StoryBoard zu konzentrieren <https://superuser.openstack.org/"
"articles/openstack-gerrit-storyboard-integration>`_ ."
msgid "`New`"
msgstr "`New`"
msgid ""
"`Open Community <https://governance.openstack.org/tc/reference/opens."
"html#open-community>`_"
msgstr ""
"`Open Community <https://governance.openstack.org/tc/reference/opens."
"html#open-community>`_"
msgid ""
"`Open design <https://governance.openstack.org/tc/reference/opens.html#open-"
"design>`_"
msgstr ""
"`Open Design <https://governance.openstack.org/tc/reference/opens.html#open-"
"design>`_"
msgid ""
"`Open development <https://governance.openstack.org/tc/reference/opens."
"html#open-development>`_"
msgstr ""
"`Open development <https://governance.openstack.org/tc/reference/opens."
"html#open-development>`_"
msgid ""
"`Open source <https://governance.openstack.org/tc/reference/opens.html#open-"
"source>`_"
msgstr ""
"`Open Source <https://governance.openstack.org/tc/reference/opens.html#open-"
"source>`_"
msgid ""
"`OpenDev <http://opendevconf.com>`_ is a small event designed for discussing "
"new innovative technologies and use cases that are relevant to open "
"infrastructure like Edge Computing or CI/CD."
msgstr ""
"`OpenDev <http://opendevconf.com>`_ ist eine kleine Veranstaltung zur "
"Diskussion neuer innovativer Technologien und Anwendungsfälle, die für "
"offene Infrastrukturen wie Edge Computing oder CI/CD relevant sind."
msgid ""
"`OpenStack Days <https://www.openstack.org/community/events/openstackdays>`_ "
"events are similar to the OpenStack Summits that are organized by the local "
"community, users groups and companies."
msgstr ""
"OpenStack Days <https://www.openstack.org/community/events/openstackdays>`_ "
"Veranstaltungen ähneln den OpenStack Summits, die von der lokalen Community, "
"Anwendergruppen und Unternehmen organisiert werden."
msgid "`Opinion`"
msgstr "`Opinion`"
msgid ""
"`SLES 12 <https://www.microsoft.com/en-us/store/p/suse-linux-enterprise-"
"server-12/9p32mwbh6cns>`_"
msgstr ""
"`SLES 12 <https://www.microsoft.com/en-us/store/p/suse-linux-enterprise-"
"server-12/9p32mwbh6cns>`_"
msgid "`Specifications <https://specs.openstack.org>`_"
msgstr "`Spezifikationen <https://specs.openstack.org>`_"
msgid ""
"`StoryBoard <https://storyboard.openstack.org>`_ is bug tracking software "
"the OpenStack community is `developing <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"StoryBoard>`_, and in the progress of `migrating towards <https://superuser."
"openstack.org/articles/openstack-gerrit-storyboard-integration/>`_. Some "
"`projects are already using it <https://storyboard.openstack.org/#!/project/"
"list>`_."
msgstr ""
"`StoryBoard <https://storyboard.openstack.org>`_ ist eine Bug-Tracking-"
"Software, die die OpenStack-Community `entwickelt <https://wiki.openstack."
"org/wiki/StoryBoard>`_, und im Zuge der Migration zu <https://superuser."
"openstack.org/articles/openstack-gerrit-storyboard-integration/>`_. Einige "
"`Projekte nutzen es bereits <https://storyboard.openstack.org/#!/project/"
"list>`_."
msgid "`Translations <https://git.openstack.org/cgit/openstack/i18n/tree/>`_"
msgstr "`Übersetzungen <https://git.openstack.org/cgit/openstack/i18n/tree/>`_"
msgid "`Triaged`"
msgstr "`Triaged`"
msgid ""
"`Ubuntu 16.04 <https://www.microsoft.com/en-us/store/p/ubuntu/9nblggh4msv6>`_"
msgstr ""
"`Ubuntu 16.04 <https://www.microsoft.com/en-us/store/p/ubuntu/9nblggh4msv6>`_"
msgid ""
"`Use cases for features <https://specs.openstack.org/openstack/openstack-"
"user-stories/>`_"
msgstr ""
"`Anwendungsfälle für Features <https://specs.openstack.org/openstack/"
"openstack-user-stories/>`_"
msgid ""
"`Windows Subsystem for Linux (WSL) <https://docs.microsoft.com/en-us/windows/"
"wsl/about>`_ is available in Windows 10 Anniversary Update or later (build "
"1607+). There is the possibility to install and run modern Linux Operating "
"Systems:"
msgstr ""
"`Windows Subsystem für Linux (WSL) <https://docs.microsoft.com/en-us/windows/"
"wsl/about>`_ ist in Windows 10 Anniversary Update oder höher (Build 1607+) "
"verfügbar. Es besteht die Möglichkeit, moderne Linux-Betriebssysteme zu "
"installieren und zu betreiben:"
msgid "`Won't Fix`"
msgstr "`Won't Fix`"
msgid ""
"``Closes-Bug``: #123456789: use ``Closes-Bug`` if the commit is intended to "
"fully fix and close the bug being referenced. Use the Launchpad ID of the "
"bug for the number; Gerrit automatically creates a link to the bug."
msgstr ""
"``Closes-Bug``: #123456789: Verwenden Sie ``Closes-Bug``, wenn die "
"Übertragung dazu bestimmt ist, den Fehler, auf den verwiesen wird, "
"vollständig zu beheben und zu schließen. Verwenden Sie die Launchpad-ID des "
"Fehlers für die Nummer; Gerrit erstellt automatisch einen Link zu dem Fehler."
msgid ""
"``Implements``: Use this tag if the change fully implements a Launchpad "
"blueprint. Use the name of the blueprint as an ID."
msgstr ""
"``Implements``: Verwenden Sie dieses Tag, wenn die Änderung einen Launchpad-"
"Blueprints vollständig implementiert. Verwenden Sie den Namen des Blueprints "
"als ID."
msgid ""
"``Partial-Bug``: #123456789: use ``Partial-Bug`` if the commit is only a "
"partial fix and more work is needed. Use the Launchpad ID of the bug for the "
"number; Gerrit automatically creates a link to the bug."
msgstr ""
"``Partial-Bug``: #123456789: Verwenden Sie ``Partial-Bug``, wenn die "
"Übertragung nur eine teilweise Korrektur ist und mehr Arbeit erforderlich "
"ist. Verwenden Sie die Launchpad-ID des Fehlers für die Nummer; Gerrit "
"erstellt automatisch einen Link zu dem Fehler."
msgid ""
"``Partial-Implements``: Use this tag if the change partially implements a "
"Launchpad blueprint. Use the name of the blueprint as an ID."
msgstr ""
"``Partial-Implements``: Verwenden Sie dieses Tag, wenn die Änderung "
"teilweise einen Launchpad-Blueprint implementiert. Verwenden Sie den Namen "
"des Blueprints als ID."
msgid ""
"``Related-Bug``: #12456789: use 'Related-Bug' if the commit is merely "
"related to the referenced bug. Use the Launchpad ID of the bug for the "
"number; Gerrit automatically creates a link to the bug."
msgstr ""
"``Related-Bug``: #12456789: Verwenden Sie 'Related-Bug', wenn die "
"Übertragung nur mit dem referenzierten Fehler zusammenhängt. Verwenden Sie "
"die Launchpad-ID des Fehlers für die Nummer; Gerrit erstellt automatisch "
"einen Link zu dem Fehler."
msgid ""
"``Story``: 1234567: the number of the story in Storyboard to which the task "
"being implemented belongs."
msgstr ""
"``Story``: 1234567: die Nummer der Story im Storyboard, zu der die zu "
"implementierende Aufgabe gehört."
msgid ""
"``Task``: 1234: the number of the task in Storyboard implemented by the "
"change."
msgstr ""
"``Task``: 1234: die Nummer der Aufgabe im Storyboard, die durch die "
"Änderung implementiert wurde."
msgid ""
"`cycle-trailing <https://releases.openstack.org/reference/release_models."
"html#cycle-trailing>`_"
msgstr ""
"`cycle-trailing <https://releases.openstack.org/reference/release_models."
"html#cycle-trailing>`_"
msgid ""
"`cycle-with-intermediary <https://releases.openstack.org/reference/"
"release_models.html#cycle-with-intermediary>`_"
msgstr ""
"`cycle-with-intermediary <https://releases.openstack.org/reference/"
"release_models.html#cycle-with-intermediary>`_"
msgid ""
"`cycle-with-rc <https://releases.openstack.org/reference/release_models."
"html#cycle-with-rc>`_"
msgstr ""
"`cycle-with-rc <https://releases.openstack.org/reference/release_models."
"html#cycle-with-rc>`_"
msgid ""
"`independent <https://releases.openstack.org/reference/release_models."
"html#independent>`_"
msgstr ""
"`independent <https://releases.openstack.org/reference/release_models."
"html#independent>`_"
msgid ""
"`openSUSE Leap 42 <https://www.microsoft.com/en-us/store/p/opensuse-"
"leap-42/9njvjts82tjx>`_"
msgstr ""
"`openSUSE Leap 42 <https://www.microsoft.com/en-us/store/p/opensuse-"
"leap-42/9njvjts82tjx>`_"
msgid ""
"`untagged <https://releases.openstack.org/reference/release_models."
"html#untagged>`_"
msgstr ""
"`untagged <https://releases.openstack.org/reference/release_models."
"html#untagged>`_"
msgid ""
"a set of collaboration tools, like a wiki, IRC chanels, Etherpad and "
"Ethercalc."
msgstr ""
"eine Reihe von Kollaborationswerkzeugen, wie z.B. ein Wiki, IRC-Kanäle, "
"Etherpad und Ethercalc."
msgid "ask.openstack.org"
msgstr "ask.openstack.org"
msgid "id_dsa.pub"
msgstr "id_dsa.pub"
msgid "id_ecdsa.pub"
msgstr "id_ecdsa.pub"
msgid "id_ed25519.pub"
msgstr "id_ed25519.pub"
msgid "id_rsa.pub"
msgstr "id_rsa.pub"
msgid ""
"to any OpenStack IRC channel where the Statusbot is listening. The message "
"will be posted to the `Successes wiki page <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Successes>`__."
msgstr ""
"an jeden OpenStack-IRC-Kanal, auf dem der Statusbot lauscht. Die Nachricht "
"wird auf der `Successes Wiki-Seite <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Successes>`__ veröffentlicht."