136 lines
5.6 KiB
Plaintext
136 lines
5.6 KiB
Plaintext
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2018. #zanata
|
|
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2018. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: contributor-guide\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-11-25 19:09+0000\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-11-25 07:13+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: German\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a forum in which to share best practices and architectures between "
|
|
"interested parties"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schaffung eines Forums, in dem bewährte Verfahren und Architekturen zwischen "
|
|
"interessierten Parteien ausgetauscht werden können."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Example configurations for various OpenStack services are provided in the "
|
|
"`openstack/osops-example-configs repository <https://git.openstack.org/cgit/"
|
|
"openstack/osops-example-configs/tree/README.md>`_. Operators can share their "
|
|
"configuration files to help others, and review how others setup and tune "
|
|
"their configurations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beispielkonfigurationen für verschiedene OpenStack-Dienste finden Sie im "
|
|
"Repository `openstack/osops-example-configs <https://git.openstack.org/cgit/"
|
|
"openstack/osops-example-configs/tree/README.md>`_. Bediener können ihre "
|
|
"Konfigurationsdateien gemeinsam nutzen, um anderen zu helfen, und "
|
|
"überprüfen, wie andere ihre Konfigurationen einrichten und anpassen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Gather feedback on the issues that come up in running OpenStack and work to "
|
|
"communicate this throughout the community"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sammeln Sie Feedback zu den Problemen, die bei der Ausführung von OpenStack "
|
|
"auftreten, und arbeiten Sie daran, dies in der gesamten Community zu "
|
|
"kommunizieren."
|
|
|
|
msgid "IRC Channels"
|
|
msgstr "IRC-Kanäle"
|
|
|
|
msgid "Increase constructive, proactive involvement from those running clouds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Steigern Sie die konstruktive, proaktive Beteiligung der Betreiber von "
|
|
"Clouds."
|
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Einführung"
|
|
|
|
msgid "Mailing List"
|
|
msgstr "Mailinglisten"
|
|
|
|
msgid "Meet Ups"
|
|
msgstr "Meetups"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OpenStack is running in production all around the globe resulting in a large "
|
|
"group of people who's daily job is to deploy and operate the platform."
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenStack läuft in der Produktion rund um den Globus, was dazu führt, dass "
|
|
"eine große Gruppe von Menschen gibt, die täglich damit beschäftigt sind, die "
|
|
"Plattform bereitzustellen und zu betreiben."
|
|
|
|
msgid "Operator Contributors"
|
|
msgstr "Mitwirkende im Betrieb"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Operators have a Dedicated `mailing list <http://lists.openstack.org/cgi-bin/"
|
|
"mailman/listinfo/openstack-operators>`_ to subscribe. You can also read the "
|
|
"archives which contain plenty of valuable information. More generic "
|
|
"information about mailing lists can be found in the Communication page's :"
|
|
"ref:`communication-mailing-lists` section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Betreiber haben eine dedizierte `Mailingliste <http://lists.openstack.org/"
|
|
"cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-operators>`_ zum Abonnieren. Sie können "
|
|
"auch die Archive lesen, die viele wertvolle Informationen enthalten. Weitere "
|
|
"allgemeine Informationen über Mailinglisten finden Sie im Abschnitt 'ref:"
|
|
"`communication-mailing-lists` auf der Kommunikationsseite."
|
|
|
|
msgid "Operators' Contributor Guide"
|
|
msgstr "Leitfaden für Mitwirkende der Betreiber"
|
|
|
|
msgid "Participating"
|
|
msgstr "Teilnehmende"
|
|
|
|
msgid "Share and Learn From Real Configurations"
|
|
msgstr "Teilen und Lernen von realen Konfigurationen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is the #openstack-operators channel on Freenode IRC for live "
|
|
"conversations and `Operators' team meeting <http://eavesdrop.openstack.org/"
|
|
"#OpenStack_OSOps_Team>`_. On top of the #openstack-operators channel there "
|
|
"are several others. More generic information about IRC channels can be found "
|
|
"in the :ref:`irc-channels` section of the IRC page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt den #openstack-operators channel im Freenode IRC für Live-Gespräche "
|
|
"und `Operators' Team Meeting <http://eavesdrop.openstack.org/"
|
|
"#OpenStack_OSOps_Team>`_. Auf dem Kanal #openstack-operators befinden sich "
|
|
"mehrere weitere. Weitere allgemeine Informationen über IRC-Kanäle finden Sie "
|
|
"im Abschnitt :ref:`irc channels` auf der IRC-Seite."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To find documentation on how to deploy and run OpenStack you can look up the "
|
|
"`OpenStack Manuals <https://docs.openstack.org/>`_ web page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Dokumentation zur Bereitstellung und Ausführung von OpenStack finden "
|
|
"Sie auf der Webseite `OpenStack Manuals <https://docs.openstack.org/>`_."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We actively encourage operators to participate and engage with the community "
|
|
"to provide feedback and help us shape the software and documentation to be "
|
|
"more user friendly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wir ermutigen die Betreiber aktiv, sich an der Community zu beteiligen und "
|
|
"mit ihr zusammenzuarbeiten, um Feedback zu geben und uns zu helfen, die "
|
|
"Software und Dokumentation benutzerfreundlicher zu gestalten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`Operators' Meetups <https://wiki.openstack.org/wiki/Operations/Meetups>`_ "
|
|
"give people who run clouds a place to congregate, swap best practices, ideas "
|
|
"and give feedback. It has a mostly round table/working/discussion session "
|
|
"feel, with only a small number of presentations, with the following aims:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Operators' Meetups <https://wiki.openstack.org/wiki/Operations/Meetups>`_ "
|
|
"geben Menschen, die Clouds betreiben, einen Ort, an dem sie sich treffen, "
|
|
"Best Practices, Ideen austauschen und Feedback geben können. Es hat ein "
|
|
"meist rundes Tisch-, Arbeits- und Diskussionsgefühl, mit nur wenigen "
|
|
"Präsentationen und den folgenden Zielen:"
|