contributor-guide/doc/source/locale/de/LC_MESSAGES/doc-operators.po

136 lines
5.6 KiB
Plaintext

# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2018. #zanata
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: contributor-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-25 19:09+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-25 07:13+0000\n"
"Last-Translator: Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid ""
"Create a forum in which to share best practices and architectures between "
"interested parties"
msgstr ""
"Schaffung eines Forums, in dem bewährte Verfahren und Architekturen zwischen "
"interessierten Parteien ausgetauscht werden können."
msgid ""
"Example configurations for various OpenStack services are provided in the "
"`openstack/osops-example-configs repository <https://git.openstack.org/cgit/"
"openstack/osops-example-configs/tree/README.md>`_. Operators can share their "
"configuration files to help others, and review how others setup and tune "
"their configurations."
msgstr ""
"Beispielkonfigurationen für verschiedene OpenStack-Dienste finden Sie im "
"Repository `openstack/osops-example-configs <https://git.openstack.org/cgit/"
"openstack/osops-example-configs/tree/README.md>`_. Bediener können ihre "
"Konfigurationsdateien gemeinsam nutzen, um anderen zu helfen, und "
"überprüfen, wie andere ihre Konfigurationen einrichten und anpassen."
msgid ""
"Gather feedback on the issues that come up in running OpenStack and work to "
"communicate this throughout the community"
msgstr ""
"Sammeln Sie Feedback zu den Problemen, die bei der Ausführung von OpenStack "
"auftreten, und arbeiten Sie daran, dies in der gesamten Community zu "
"kommunizieren."
msgid "IRC Channels"
msgstr "IRC-Kanäle"
msgid "Increase constructive, proactive involvement from those running clouds"
msgstr ""
"Steigern Sie die konstruktive, proaktive Beteiligung der Betreiber von "
"Clouds."
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
msgid "Mailing List"
msgstr "Mailinglisten"
msgid "Meet Ups"
msgstr "Meetups"
msgid ""
"OpenStack is running in production all around the globe resulting in a large "
"group of people who's daily job is to deploy and operate the platform."
msgstr ""
"OpenStack läuft in der Produktion rund um den Globus, was dazu führt, dass "
"eine große Gruppe von Menschen gibt, die täglich damit beschäftigt sind, die "
"Plattform bereitzustellen und zu betreiben."
msgid "Operator Contributors"
msgstr "Mitwirkende im Betrieb"
msgid ""
"Operators have a Dedicated `mailing list <http://lists.openstack.org/cgi-bin/"
"mailman/listinfo/openstack-operators>`_ to subscribe. You can also read the "
"archives which contain plenty of valuable information. More generic "
"information about mailing lists can be found in the Communication page's :"
"ref:`communication-mailing-lists` section."
msgstr ""
"Betreiber haben eine dedizierte `Mailingliste <http://lists.openstack.org/"
"cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-operators>`_ zum Abonnieren. Sie können "
"auch die Archive lesen, die viele wertvolle Informationen enthalten. Weitere "
"allgemeine Informationen über Mailinglisten finden Sie im Abschnitt 'ref:"
"`communication-mailing-lists` auf der Kommunikationsseite."
msgid "Operators' Contributor Guide"
msgstr "Leitfaden für Mitwirkende der Betreiber"
msgid "Participating"
msgstr "Teilnehmende"
msgid "Share and Learn From Real Configurations"
msgstr "Teilen und Lernen von realen Konfigurationen"
msgid ""
"There is the #openstack-operators channel on Freenode IRC for live "
"conversations and `Operators' team meeting <http://eavesdrop.openstack.org/"
"#OpenStack_OSOps_Team>`_. On top of the #openstack-operators channel there "
"are several others. More generic information about IRC channels can be found "
"in the :ref:`irc-channels` section of the IRC page."
msgstr ""
"Es gibt den #openstack-operators channel im Freenode IRC für Live-Gespräche "
"und `Operators' Team Meeting <http://eavesdrop.openstack.org/"
"#OpenStack_OSOps_Team>`_. Auf dem Kanal #openstack-operators befinden sich "
"mehrere weitere. Weitere allgemeine Informationen über IRC-Kanäle finden Sie "
"im Abschnitt :ref:`irc channels` auf der IRC-Seite."
msgid ""
"To find documentation on how to deploy and run OpenStack you can look up the "
"`OpenStack Manuals <https://docs.openstack.org/>`_ web page."
msgstr ""
"Eine Dokumentation zur Bereitstellung und Ausführung von OpenStack finden "
"Sie auf der Webseite `OpenStack Manuals <https://docs.openstack.org/>`_."
msgid ""
"We actively encourage operators to participate and engage with the community "
"to provide feedback and help us shape the software and documentation to be "
"more user friendly."
msgstr ""
"Wir ermutigen die Betreiber aktiv, sich an der Community zu beteiligen und "
"mit ihr zusammenzuarbeiten, um Feedback zu geben und uns zu helfen, die "
"Software und Dokumentation benutzerfreundlicher zu gestalten."
msgid ""
"`Operators' Meetups <https://wiki.openstack.org/wiki/Operations/Meetups>`_ "
"give people who run clouds a place to congregate, swap best practices, ideas "
"and give feedback. It has a mostly round table/working/discussion session "
"feel, with only a small number of presentations, with the following aims:"
msgstr ""
"Operators' Meetups <https://wiki.openstack.org/wiki/Operations/Meetups>`_ "
"geben Menschen, die Clouds betreiben, einen Ort, an dem sie sich treffen, "
"Best Practices, Ideen austauschen und Feedback geben können. Es hat ein "
"meist rundes Tisch-, Arbeits- und Diskussionsgefühl, mit nur wenigen "
"Präsentationen und den folgenden Zielen:"