557 lines
22 KiB
Plaintext
557 lines
22 KiB
Plaintext
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2018. #zanata
|
|
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2018. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: contributor-guide\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-11-25 19:09+0000\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-11-25 07:19+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: German\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid ":doc:`../code-and-documentation/using-gerrit`"
|
|
msgstr ":doc:`../code-und-dokumentation/using-gerrit`"
|
|
|
|
msgid ":ref:`what_is_gerrit`"
|
|
msgstr ":ref:`what_is_gerrit`"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A guide outlining the base requirements and recommendations for employees "
|
|
"looking to contribute to OpenStack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Leitfaden, der die grundlegenden Anforderungen und Empfehlungen für "
|
|
"Mitarbeiter enthält, die einen Beitrag zu OpenStack leisten möchten."
|
|
|
|
msgid "A process to clear contributions from IP point of view"
|
|
msgstr "Ein Prozess zur Klärung von Beiträgen aus IP-Sicht"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ability to receive E-mail from and send E-mail to addresses at lists."
|
|
"openstack.org (mailing lists)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möglichkeit zum Empfangen von E-Mails und Senden von E-Mails an Adressen "
|
|
"unter lists.openstack.org (Mailinglisten)"
|
|
|
|
msgid "Access to chat.freenode.net port 6697/tcp (IRC communication)"
|
|
msgstr "Zugang zum chat.freenode.net Port 6697/tcp (IRC-Kommunikation)"
|
|
|
|
msgid "Access to review.openstack.org for code review and code submission."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zugang zu review.openstack.org für Codeüberprüfung und Codeübertragung."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All projects have regular meetings on IRC. Most these meetings alternate "
|
|
"between two different timezones. Sometimes however, it is advantageous to "
|
|
"get all developers working on a certain feature or project to be in one "
|
|
"place at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Projekte haben regelmäßige Treffen im IRC. Die meisten dieser Treffen "
|
|
"wechseln zwischen zwei verschiedenen Zeitzonen. Manchmal ist es jedoch von "
|
|
"Vorteil, wenn alle Entwickler, die an einem bestimmten Feature oder Projekt "
|
|
"arbeiten, gleichzeitig an einem Ort sind."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All these extra developers means more eyes on code finding, fixing, and "
|
|
"improving the code. This means having a community of developers helping in "
|
|
"the development and improvement of your own infrastructure."
|
|
msgstr ""
|
|
"All diese zusätzlichen Entwickler bedeuten mehr Augenmerk auf das Finden, "
|
|
"Reparieren und Verbessern des Codes. Das bedeutet, dass Sie eine "
|
|
"Gemeinschaft von Entwicklern haben, die Ihnen bei der Entwicklung und "
|
|
"Verbesserung Ihrer eigenen Infrastruktur helfen."
|
|
|
|
msgid "Avoid carrying downstream patches."
|
|
msgstr "Vermeiden Sie Downsstream Patches."
|
|
|
|
msgid "Be involved in design and direction of the project."
|
|
msgstr "Beteiligen Sie sich an der Gestaltung und Leitung des Projekts."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Being a global community, with members from across the globe being available "
|
|
"to occasionally work, talk or meet outside of typical office hours is "
|
|
"paramount."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als globale Gemeinschaft mit Mitgliedern aus der ganzen Welt, die "
|
|
"gelegentlich außerhalb der üblichen Bürozeiten arbeiten, reden oder sich "
|
|
"treffen können, ist von größter Bedeutung."
|
|
|
|
msgid "Being involved in and shape implementation discussions."
|
|
msgstr "Beteiligung und Gestaltung von Umsetzungsgesprächen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Better yet, instead of forking or adding downstream patches in your own "
|
|
"products that you'd then need to carry, support and maintain, which can be "
|
|
"very costly. You could push it upstream and get benefit from an entire "
|
|
"community of developers improving and maintaining it with you. Effectively "
|
|
"removing most, if not all of the additional cost and risk of maintaining it "
|
|
"downstream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noch besser, anstatt Downstream-Patches in Ihren eigenen Produkten zu forken "
|
|
"oder hinzuzufügen, die Sie dann tragen, unterstützen und warten müssten, was "
|
|
"sehr kostspielig sein kann. Sie könnten es zu Upstream schieben und von "
|
|
"einer ganzen Gemeinschaft von Entwicklern profitieren, die es mit Ihnen "
|
|
"verbessern und pflegen. Effektive Beseitigung der meisten, wenn nicht sogar "
|
|
"aller zusätzlichen Kosten und Risiken für die Instandhaltung "
|
|
"nachgeschalteter Systeme."
|
|
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Code"
|
|
|
|
msgid "Communication"
|
|
msgstr "Kommunikation"
|
|
|
|
msgid "Community Culture"
|
|
msgstr "Community-Kultur"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Consider an exception for standard email footers on emails being sent to the "
|
|
"community mailing lists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Betrachten Sie eine Ausnahme für Standard-E-Mail-Fußzeilen bei E-Mails, die "
|
|
"an die Community-Mailinglisten gesendet werden"
|
|
|
|
msgid "Consider signing up as a contributing organization member"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erwägen Sie, sich als beitragendes Organisationsmitglied zu registrieren"
|
|
|
|
msgid "Contributing Organization Guide"
|
|
msgstr "Beitragen zum Organisationleitfaden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Depends on your own plan, but try to cover the range of project services "
|
|
"that you're using or plan to use for your services."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hängt von Ihrem eigenen Plan ab, aber versuchen Sie, die Bandbreite der "
|
|
"Projektdienste abzudecken, die Sie für Ihre Dienste nutzen oder in Anspruch "
|
|
"nehmen wollen."
|
|
|
|
msgid "Developer Involvement"
|
|
msgstr "Einbindung von Entwicklern"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Different timezones means different cultures, so be sensitive to these "
|
|
"cultural differences. One example is to give non-native English speakers a "
|
|
"chance to think and speak and if using a voice medium, please slow down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unterschiedliche Zeitzonen bedeuten unterschiedliche Kulturen, also seien "
|
|
"Sie sensibel für diese kulturellen Unterschiede. Ein Beispiel ist, Nicht-"
|
|
"Muttersprachlern die Möglichkeit zu geben, zu denken und zu sprechen, und "
|
|
"wenn Sie ein Sprachmedium verwenden, verlangsamen Sie bitte."
|
|
|
|
msgid "Email Consideration"
|
|
msgstr "E-Mail-Betrachtung"
|
|
|
|
msgid "Everyone is in this together and are working for a better OpenStack."
|
|
msgstr "Alle sind gemeinsam dabei und arbeiten an einem besseren OpenStack."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Everyone who holds a title, such as PTL or a part of the technical committee "
|
|
"are elected in. So titles are temporary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gewählt werden alle, die einen Titel wie PTL oder ein Teil des Technischen "
|
|
"Komitees sind. Titel sind also temporär."
|
|
|
|
msgid "Expectation of travel to at least some events - does not need to be all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erwartung der Reise zu mindestens einigen Veranstaltungen - muss nicht alles "
|
|
"sein"
|
|
|
|
msgid "Expectations"
|
|
msgstr "Erwartungen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Focusing staff on particular project areas, or towards particular goals is "
|
|
"more effective than asking them to track activity over many projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Fokussierung der Mitarbeiter auf bestimmte Projektbereiche oder auf "
|
|
"bestimmte Ziele ist effektiver, als sie zu bitten, die Aktivitäten über "
|
|
"viele Projekte hinweg zu verfolgen."
|
|
|
|
msgid "For more information on how we use gerrit see:"
|
|
msgstr "Für weitere Informationen darüber, wie wir Gerrit verwenden, siehe:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For more information on such events see: https://www.openstack.org/community/"
|
|
"events/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weitere Informationen zu solchen Veranstaltungen finden Sie unter: https://"
|
|
"www.openstack.org/community/events/"
|
|
|
|
msgid "Forks are bad, contributing upstream is much better."
|
|
msgstr "Forks sind schlecht, ein Beitrag upstream ist viel besser."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Further, having engineers in the community long term will also keep the "
|
|
"company ahead of the curve as they are embedded and engaged in the community "
|
|
"rather then popping in and out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Darüber hinaus wird es auch das Unternehmen vorantreiben, wenn Ingenieure "
|
|
"langfristig in der Community tätig sind, da sie eingebettet und in der "
|
|
"Community engagiert sind, anstatt ein- und auszusteigen."
|
|
|
|
msgid "Getting involved in these projects means you can:"
|
|
msgstr "Sich an diesen Projekten zu beteiligen, bedeutet, dass Sie es können:"
|
|
|
|
msgid "Good metrics are hard https://en.wikipedia.org/wiki/Goodhart%27s_law ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gute Kennzahlen sind hart https://en.wikipedia.org/wiki/Goodhart%27s_law ."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Having engineers spending more time upstream helps everyone by providing "
|
|
"continuous input and feedback to tasks that you set as high priority. But "
|
|
"it's more then that, OpenStack relies on `peer review`_. From landing code "
|
|
"to its governance, to function the project needs people in the community "
|
|
"reviewing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingenieure, die mehr Zeit im Vorfeld verbringen, helfen jedem, indem sie "
|
|
"kontinuierlich Input und Feedback zu Aufgaben geben, die Sie als hohe "
|
|
"Priorität festlegen. Aber es ist mehr als das, OpenStack setzt auf `Peer "
|
|
"Review`_. Vom Landing Code über seine Governance bis hin zur Funktion "
|
|
"benötigt das Projekt die Überprüfung durch Mitarbeiter in der Community."
|
|
|
|
msgid "How long they should be there?"
|
|
msgstr "Wie lange sollten sie dort sein?"
|
|
|
|
msgid "How many people you should send?"
|
|
msgstr "Wie viele Personen sollten Sie schicken?"
|
|
|
|
msgid "IRC conversations"
|
|
msgstr "IRC-Gespräche"
|
|
|
|
msgid "IRC meetings"
|
|
msgstr "IRC-Meetings"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If connectivity to certain ports are locked down or are a problem, a SOCKS "
|
|
"server can be used to provide access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die Verbindung zu bestimmten Ports gesperrt ist oder ein Problem "
|
|
"darstellt, kann ein SOCKS-Server verwendet werden, um den Zugriff zu "
|
|
"ermöglichen."
|
|
|
|
msgid "If utilizing an IRC bouncer port 443, to the bouncer, may be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei Verwendung eines IRC-Bouncer-Ports 443 kann der Bouncer verwendet werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If your company is large enough to have the choice, giving engineers more "
|
|
"time to specialise and concentrate on specific areas tend to be more "
|
|
"efficient than having engineers continually context switching as they have "
|
|
"to wear multiple hats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Ihr Unternehmen groß genug ist, um die Wahl zu haben, ist es in der "
|
|
"Regel effizienter, Ingenieuren mehr Zeit für die Spezialisierung zu geben "
|
|
"und sich auf bestimmte Bereiche zu konzentrieren, als wenn Ingenieure "
|
|
"ständig den Kontext wechseln, da sie mehrere Hüte tragen müssen."
|
|
|
|
msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
|
|
msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It will also be better tested than anything developed internally because it "
|
|
"will be tested by the community and used more widely than just your "
|
|
"customers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wird auch besser getestet als alles, was intern entwickelt wird, weil es "
|
|
"von der Community getestet und umfassender genutzt wird als nur Ihre Kunden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Likewise, when reviewing patches, talking with a patch author in channel can "
|
|
"greatly speed up reviews especially for more complicated patches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebenso kann das Gespräch mit einem Patch-Autor im Channel bei der "
|
|
"Überprüfung von Patches die Überprüfung insbesondere bei komplexeren Patches "
|
|
"erheblich beschleunigen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mailing list can be high traffic, consider permitting use of external mail "
|
|
"services to handle the intake from community mailing lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Mailingliste kann sehr stark frequentiert sein, erwägen Sie, die "
|
|
"Verwendung externer Maildienste zu erlauben, um die Aufnahme aus den "
|
|
"Community-Mailinglisten zu verwalten."
|
|
|
|
msgid "Monitor the health of the project."
|
|
msgstr "Überwachen Sie den Zustand des Projekts."
|
|
|
|
msgid "Non-Technical"
|
|
msgstr "Nicht technische"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OpenStack is a global community. Interaction with the community means "
|
|
"working and interacting with people from different timezones and cultures, "
|
|
"as such there are other non-technical recommendations that help facilitate "
|
|
"engagement in the OpenStack community, these can be broken down into three "
|
|
"areas: communication, culture and expectations."
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenStack ist eine globale Community. Interaktion mit der Community "
|
|
"bedeutet, mit Menschen aus verschiedenen Zeitzonen und Kulturen zu arbeiten "
|
|
"und zu interagieren, da es andere nicht-technische Empfehlungen gibt, die "
|
|
"das Engagement in der OpenStack-Community erleichtern, diese lassen sich in "
|
|
"drei Bereiche unterteilen: Kommunikation, Kultur und Erwartungen."
|
|
|
|
msgid "Operating System (OS) Considerations"
|
|
msgstr "Überlegungen zum Betriebssystem (OS)"
|
|
|
|
msgid "Operator meetups"
|
|
msgstr "Operator meetups"
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andere"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Other projects may choose other ways of communicating depending on the "
|
|
"developers in question. But transparency is important. Anything discussed "
|
|
"should be logged or minuted for the rest of the OpenStack project and world "
|
|
"to see."
|
|
msgstr ""
|
|
"Andere Projekte können je nach Entwickler andere Kommunikationswege wählen. "
|
|
"Aber Transparenz ist wichtig. Alles, was besprochen wird, sollte "
|
|
"protokolliert oder protokolliert werden, damit der Rest des OpenStack-"
|
|
"Projekts und die Welt sehen kann."
|
|
|
|
msgid "Permission and budget to send contributors to events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genehmigung und Budget für die Entsendung von Beitragenden zu Veranstaltungen"
|
|
|
|
msgid "Permission to agree to the OpenStack ICLA (required)"
|
|
msgstr "Erlaubnis zur Zustimmung zum OpenStack ICLA (erforderlich)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Permission to agree with terms of becoming an OpenStack Foundation "
|
|
"Individual Member"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubnis zur Zustimmung zu den Bedingungen für die Aufnahme in die "
|
|
"OpenStack Foundation Einzelmitglied"
|
|
|
|
msgid "Permission to occasionally work outside typical office hours"
|
|
msgstr "Erlaubnis, gelegentlich außerhalb der üblichen Bürozeiten zu arbeiten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Permission to run Linux and install other open source software on employer-"
|
|
"supplied hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubnis, Linux zu betreiben und andere Open-Source-Software auf vom "
|
|
"Arbeitgeber zur Verfügung gestellter Hardware zu installieren."
|
|
|
|
msgid "Port 29428/tcp is the Gerrit SSH API."
|
|
msgstr "Port 29428/tcp ist die Gerrit SSH API."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Port 443/tcp is also available to access gerrit but only recommended if "
|
|
"opening port 29428 is not possible, as it requires generating a password in "
|
|
"the gerrit interface rather than using ssh certificates, so is inherently "
|
|
"less secure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Port 443/tcp steht auch für den Zugriff auf gerrit zur Verfügung, wird aber "
|
|
"nur empfohlen, wenn das Öffnen von Port 29428 nicht möglich ist, da es die "
|
|
"Generierung eines Passworts in der gerrit-Schnittstelle erfordert, anstatt "
|
|
"ssh-Zertifikate zu verwenden, was von Natur aus weniger sicher ist."
|
|
|
|
msgid "Project Technical Gatherings (PTGs)"
|
|
msgstr "Project Technical Gatherings (PTGs)"
|
|
|
|
msgid "Recommendations"
|
|
msgstr "Empfehlungen"
|
|
|
|
msgid "Remember many hands make light work."
|
|
msgstr "Denken Sie daran, dass viele Hände leichte Arbeit machen."
|
|
|
|
msgid "See :ref:`communication-mailing-lists`."
|
|
msgstr "Siehe :ref:`communication-mailing-lists`."
|
|
|
|
msgid "See :ref:`setup-irc`."
|
|
msgstr "Siehe :ref:`setup-irc`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Should be prepared to write permission letter/visa letters/necessary letters "
|
|
"for getting visas"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollte bereit sein, ein Genehmigungsschreiben/Visumsschreiben/notwendige "
|
|
"Schreiben für die Visabeschaffung zu schreiben"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Some asynchronous communication mediums, such as email and gerrit, are "
|
|
"heavily used, but at times these discussions can to be sped up by using more "
|
|
"synchronous mediums such as:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige asynchrone Kommunikationsmedien, wie E-Mail und Gerrit, werden stark "
|
|
"genutzt, aber manchmal können diese Diskussionen durch die Verwendung "
|
|
"synchroner Medien wie:"
|
|
|
|
msgid "Some technical events include:"
|
|
msgstr "Einige technische Ereignisse sind unter anderem:"
|
|
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
msgstr "Vorschläge"
|
|
|
|
msgid "Summits and Forums"
|
|
msgstr "Summits und Forum"
|
|
|
|
msgid "Technical"
|
|
msgstr "Technisch"
|
|
|
|
msgid "Technical Events"
|
|
msgstr "Technische Veranstaltungen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The OpenStack community is spread across the different timezones, so always "
|
|
"try be transparent to the greater community and if using a synchronous "
|
|
"communication system to make feature/project decisions, make sure you make "
|
|
"it possible for asynchronous input from members in other timezones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die OpenStack-Community ist auf die verschiedenen Zeitzonen verteilt, also "
|
|
"versuchen Sie immer, für die größere Community transparent zu sein, und wenn "
|
|
"Sie ein synchrones Kommunikationssystem verwenden, um Funktions-/"
|
|
"Projektentscheidungen zu treffen, stellen Sie sicher, dass Sie asynchrone "
|
|
"Eingaben von Mitgliedern in anderen Zeitzonen ermöglichen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The community upstream is filled with passionate and intelligent people who "
|
|
"all want what's best for the project. Being involved means you can help "
|
|
"shape and improve the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Community im Upstream ist gefüllt mit leidenschaftlichen und "
|
|
"intelligenten Menschen, die alle das Beste für das Projekt wollen. Mitwirken "
|
|
"bedeutet, dass Sie das Projekt mitgestalten und verbessern können."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ideal answer is to give the technical people as much percentage of their "
|
|
"time as you can give, and for as long as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ideale Antwort ist, den Technikern so viel Prozent ihrer Zeit wie "
|
|
"möglich und so lange wie möglich zu geben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The letters/decisions made on travel should be given out, ideally weeks or "
|
|
"more, in advance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die auf der Reise getroffenen Schreiben/Entscheidungen sollten idealerweise "
|
|
"Wochen oder mehr im Voraus ausgehändigt werden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The more people you have working upstream, the better attention your feature "
|
|
"will get. Providing more reviewers will definitely help merge your "
|
|
"implementation to projects. Code review is a bottleneck for landing patches, "
|
|
"more good reviews the faster code can land."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je mehr Leute Sie im Upstream arbeiten haben, desto mehr Aufmerksamkeit wird "
|
|
"Ihr Feature erhalten. Die Bereitstellung von mehr Reviewern wird definitiv "
|
|
"dazu beitragen, Ihre Implementierung in Projekte einzubinden. Code Review "
|
|
"ist ein Engpass für Landing Patches, mehr gute Reviews, je schneller kann "
|
|
"der Code."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There are a number of technical events that are held where community, "
|
|
"project, and cross-project planning and networking happen in person. "
|
|
"Although this planning and networking does happen online outside these "
|
|
"events you should consider sending developers along to be involved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt eine Reihe von technischen Veranstaltungen, bei denen Community-, "
|
|
"Projekt- und projektübergreifende Planung und Vernetzung persönlich "
|
|
"stattfinden. Obwohl diese Planung und Vernetzung außerhalb dieser "
|
|
"Veranstaltungen online stattfindet, sollten Sie in Betracht ziehen, "
|
|
"Entwickler mitzunehmen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There are browser based IRC services, like irccloud, that will keep users "
|
|
"connected and use the standard HTTPS (443/tcp)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt browserbasierte IRC-Dienste, wie irccloud, die die Benutzer in "
|
|
"Verbindung halten und das Standard-HTTPS (443/tcp) verwenden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There are many components and projects related to running and developing "
|
|
"OpenStack all of which run on top of Linux. So a developer will need:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt viele Komponenten und Projekte im Zusammenhang mit dem Betrieb und "
|
|
"der Entwicklung von OpenStack, die alle auf Linux laufen. Also wird ein "
|
|
"Entwickler brauchen:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There are multiple chances in each release cycle to trigger development "
|
|
"tasks in the community. Bringing more technical decision to the community "
|
|
"will help you get more feedback and guidelines from developers and operators "
|
|
"globally. Also, help them to make better cycle goals which also be a benefit "
|
|
"for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"In jedem Release-Zyklus gibt es mehrere Möglichkeiten, Entwicklungsaufgaben "
|
|
"in der Community auszulösen. Wenn Sie mehr technische Entscheidungen in die "
|
|
"Community einbringen, erhalten Sie mehr Feedback und Richtlinien von "
|
|
"Entwicklern und Betreibern weltweit. Auch helfen Sie ihnen, bessere "
|
|
"Zyklusziele zu erreichen, die auch für Sie von Vorteil sind."
|
|
|
|
msgid "Timezones"
|
|
msgstr "Zeitzonen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Titles held by community members are temporary and activities are not really "
|
|
"linked to titles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Titel, die von Community-Mitgliedern gehalten werden, sind temporär und "
|
|
"Aktivitäten sind nicht wirklich mit Titeln verknüpft."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To put more simply, the more invested a company is in the community, the "
|
|
"more likely they are to earn a place of influence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vereinfacht ausgedrückt: Je mehr ein Unternehmen in die Gemeinschaft "
|
|
"investiert ist, desto wahrscheinlicher ist es, dass es einen Einflussbereich "
|
|
"erhält."
|
|
|
|
msgid "What is the Contributing Organization Guide?"
|
|
msgstr "Was ist das Beitragen zum Organisationsleitfaden?"
|
|
|
|
msgid "Why we need to send technical people into the community?"
|
|
msgstr "Warum müssen wir Techniker in die Community schicken?"
|
|
|
|
msgid "Why you need to sync with the technical community?"
|
|
msgstr "Warum müssen Sie mit der technischen Community synchronisieren?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"With technical people in the community, you will find it's easier to trigger "
|
|
"development tasks or discussions in the community to get the best chance of "
|
|
"integrating with your business/product plan."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit Technikern in der Community ist es einfacher, Entwicklungsaufgaben oder "
|
|
"Diskussionen in der Community auszulösen, um die besten Chancen für die "
|
|
"Integration in Ihren Geschäfts-/Produktplan zu erhalten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Working if developers from a different part of the globe may mean finding a "
|
|
"time to chat on IRC when all parties are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie als Entwickler aus einem anderen Teil der Welt arbeiten, kann das "
|
|
"bedeuten, dass Sie eine Zeit zum Chatten im IRC finden, wenn alle Parteien "
|
|
"verfügbar sind."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You need people to maintain your product, just as the community needs people "
|
|
"to maintain projects in each release cycle to keep development going."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie brauchen Leute, um Ihr Produkt zu pflegen, so wie die Community Leute "
|
|
"braucht, die Projekte in jedem Release-Zyklus pflegen, um die Entwicklung am "
|
|
"Laufen zu halten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"citing articles about how maintaining forks is generally an expensive and "
|
|
"painful process (via links to further reading on effective open source "
|
|
"community involvement)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zitieren von Artikeln darüber, wie die Pflege von Forks im Allgemeinen ein "
|
|
"teurer und schmerzhafter Prozess ist (über Links zu weiterführenden "
|
|
"Informationen über effektives Open-Source-Community-Engagement)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"https://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#accessing-gerrit-"
|
|
"over-https"
|
|
msgstr ""
|
|
"https://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#accessing-gerrit-"
|
|
"over-https"
|