contributor-guide/doc/source/locale/de/LC_MESSAGES/doc-organizations.po

557 lines
22 KiB
Plaintext

# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2018. #zanata
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: contributor-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-25 19:09+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-25 07:19+0000\n"
"Last-Translator: Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid ":doc:`../code-and-documentation/using-gerrit`"
msgstr ":doc:`../code-und-dokumentation/using-gerrit`"
msgid ":ref:`what_is_gerrit`"
msgstr ":ref:`what_is_gerrit`"
msgid ""
"A guide outlining the base requirements and recommendations for employees "
"looking to contribute to OpenStack."
msgstr ""
"Ein Leitfaden, der die grundlegenden Anforderungen und Empfehlungen für "
"Mitarbeiter enthält, die einen Beitrag zu OpenStack leisten möchten."
msgid "A process to clear contributions from IP point of view"
msgstr "Ein Prozess zur Klärung von Beiträgen aus IP-Sicht"
msgid ""
"Ability to receive E-mail from and send E-mail to addresses at lists."
"openstack.org (mailing lists)"
msgstr ""
"Möglichkeit zum Empfangen von E-Mails und Senden von E-Mails an Adressen "
"unter lists.openstack.org (Mailinglisten)"
msgid "Access to chat.freenode.net port 6697/tcp (IRC communication)"
msgstr "Zugang zum chat.freenode.net Port 6697/tcp (IRC-Kommunikation)"
msgid "Access to review.openstack.org for code review and code submission."
msgstr ""
"Zugang zu review.openstack.org für Codeüberprüfung und Codeübertragung."
msgid ""
"All projects have regular meetings on IRC. Most these meetings alternate "
"between two different timezones. Sometimes however, it is advantageous to "
"get all developers working on a certain feature or project to be in one "
"place at the same time."
msgstr ""
"Alle Projekte haben regelmäßige Treffen im IRC. Die meisten dieser Treffen "
"wechseln zwischen zwei verschiedenen Zeitzonen. Manchmal ist es jedoch von "
"Vorteil, wenn alle Entwickler, die an einem bestimmten Feature oder Projekt "
"arbeiten, gleichzeitig an einem Ort sind."
msgid ""
"All these extra developers means more eyes on code finding, fixing, and "
"improving the code. This means having a community of developers helping in "
"the development and improvement of your own infrastructure."
msgstr ""
"All diese zusätzlichen Entwickler bedeuten mehr Augenmerk auf das Finden, "
"Reparieren und Verbessern des Codes. Das bedeutet, dass Sie eine "
"Gemeinschaft von Entwicklern haben, die Ihnen bei der Entwicklung und "
"Verbesserung Ihrer eigenen Infrastruktur helfen."
msgid "Avoid carrying downstream patches."
msgstr "Vermeiden Sie Downsstream Patches."
msgid "Be involved in design and direction of the project."
msgstr "Beteiligen Sie sich an der Gestaltung und Leitung des Projekts."
msgid ""
"Being a global community, with members from across the globe being available "
"to occasionally work, talk or meet outside of typical office hours is "
"paramount."
msgstr ""
"Als globale Gemeinschaft mit Mitgliedern aus der ganzen Welt, die "
"gelegentlich außerhalb der üblichen Bürozeiten arbeiten, reden oder sich "
"treffen können, ist von größter Bedeutung."
msgid "Being involved in and shape implementation discussions."
msgstr "Beteiligung und Gestaltung von Umsetzungsgesprächen."
msgid ""
"Better yet, instead of forking or adding downstream patches in your own "
"products that you'd then need to carry, support and maintain, which can be "
"very costly. You could push it upstream and get benefit from an entire "
"community of developers improving and maintaining it with you. Effectively "
"removing most, if not all of the additional cost and risk of maintaining it "
"downstream."
msgstr ""
"Noch besser, anstatt Downstream-Patches in Ihren eigenen Produkten zu forken "
"oder hinzuzufügen, die Sie dann tragen, unterstützen und warten müssten, was "
"sehr kostspielig sein kann. Sie könnten es zu Upstream schieben und von "
"einer ganzen Gemeinschaft von Entwicklern profitieren, die es mit Ihnen "
"verbessern und pflegen. Effektive Beseitigung der meisten, wenn nicht sogar "
"aller zusätzlichen Kosten und Risiken für die Instandhaltung "
"nachgeschalteter Systeme."
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "Communication"
msgstr "Kommunikation"
msgid "Community Culture"
msgstr "Community-Kultur"
msgid ""
"Consider an exception for standard email footers on emails being sent to the "
"community mailing lists"
msgstr ""
"Betrachten Sie eine Ausnahme für Standard-E-Mail-Fußzeilen bei E-Mails, die "
"an die Community-Mailinglisten gesendet werden"
msgid "Consider signing up as a contributing organization member"
msgstr ""
"Erwägen Sie, sich als beitragendes Organisationsmitglied zu registrieren"
msgid "Contributing Organization Guide"
msgstr "Beitragen zum Organisationleitfaden"
msgid ""
"Depends on your own plan, but try to cover the range of project services "
"that you're using or plan to use for your services."
msgstr ""
"Hängt von Ihrem eigenen Plan ab, aber versuchen Sie, die Bandbreite der "
"Projektdienste abzudecken, die Sie für Ihre Dienste nutzen oder in Anspruch "
"nehmen wollen."
msgid "Developer Involvement"
msgstr "Einbindung von Entwicklern"
msgid ""
"Different timezones means different cultures, so be sensitive to these "
"cultural differences. One example is to give non-native English speakers a "
"chance to think and speak and if using a voice medium, please slow down."
msgstr ""
"Unterschiedliche Zeitzonen bedeuten unterschiedliche Kulturen, also seien "
"Sie sensibel für diese kulturellen Unterschiede. Ein Beispiel ist, Nicht-"
"Muttersprachlern die Möglichkeit zu geben, zu denken und zu sprechen, und "
"wenn Sie ein Sprachmedium verwenden, verlangsamen Sie bitte."
msgid "Email Consideration"
msgstr "E-Mail-Betrachtung"
msgid "Everyone is in this together and are working for a better OpenStack."
msgstr "Alle sind gemeinsam dabei und arbeiten an einem besseren OpenStack."
msgid ""
"Everyone who holds a title, such as PTL or a part of the technical committee "
"are elected in. So titles are temporary."
msgstr ""
"Gewählt werden alle, die einen Titel wie PTL oder ein Teil des Technischen "
"Komitees sind. Titel sind also temporär."
msgid "Expectation of travel to at least some events - does not need to be all"
msgstr ""
"Erwartung der Reise zu mindestens einigen Veranstaltungen - muss nicht alles "
"sein"
msgid "Expectations"
msgstr "Erwartungen"
msgid ""
"Focusing staff on particular project areas, or towards particular goals is "
"more effective than asking them to track activity over many projects."
msgstr ""
"Die Fokussierung der Mitarbeiter auf bestimmte Projektbereiche oder auf "
"bestimmte Ziele ist effektiver, als sie zu bitten, die Aktivitäten über "
"viele Projekte hinweg zu verfolgen."
msgid "For more information on how we use gerrit see:"
msgstr "Für weitere Informationen darüber, wie wir Gerrit verwenden, siehe:"
msgid ""
"For more information on such events see: https://www.openstack.org/community/"
"events/"
msgstr ""
"Weitere Informationen zu solchen Veranstaltungen finden Sie unter: https://"
"www.openstack.org/community/events/"
msgid "Forks are bad, contributing upstream is much better."
msgstr "Forks sind schlecht, ein Beitrag upstream ist viel besser."
msgid ""
"Further, having engineers in the community long term will also keep the "
"company ahead of the curve as they are embedded and engaged in the community "
"rather then popping in and out."
msgstr ""
"Darüber hinaus wird es auch das Unternehmen vorantreiben, wenn Ingenieure "
"langfristig in der Community tätig sind, da sie eingebettet und in der "
"Community engagiert sind, anstatt ein- und auszusteigen."
msgid "Getting involved in these projects means you can:"
msgstr "Sich an diesen Projekten zu beteiligen, bedeutet, dass Sie es können:"
msgid "Good metrics are hard https://en.wikipedia.org/wiki/Goodhart%27s_law ."
msgstr ""
"Gute Kennzahlen sind hart https://en.wikipedia.org/wiki/Goodhart%27s_law ."
msgid ""
"Having engineers spending more time upstream helps everyone by providing "
"continuous input and feedback to tasks that you set as high priority. But "
"it's more then that, OpenStack relies on `peer review`_. From landing code "
"to its governance, to function the project needs people in the community "
"reviewing."
msgstr ""
"Ingenieure, die mehr Zeit im Vorfeld verbringen, helfen jedem, indem sie "
"kontinuierlich Input und Feedback zu Aufgaben geben, die Sie als hohe "
"Priorität festlegen. Aber es ist mehr als das, OpenStack setzt auf `Peer "
"Review`_. Vom Landing Code über seine Governance bis hin zur Funktion "
"benötigt das Projekt die Überprüfung durch Mitarbeiter in der Community."
msgid "How long they should be there?"
msgstr "Wie lange sollten sie dort sein?"
msgid "How many people you should send?"
msgstr "Wie viele Personen sollten Sie schicken?"
msgid "IRC conversations"
msgstr "IRC-Gespräche"
msgid "IRC meetings"
msgstr "IRC-Meetings"
msgid ""
"If connectivity to certain ports are locked down or are a problem, a SOCKS "
"server can be used to provide access."
msgstr ""
"Wenn die Verbindung zu bestimmten Ports gesperrt ist oder ein Problem "
"darstellt, kann ein SOCKS-Server verwendet werden, um den Zugriff zu "
"ermöglichen."
msgid "If utilizing an IRC bouncer port 443, to the bouncer, may be used."
msgstr ""
"Bei Verwendung eines IRC-Bouncer-Ports 443 kann der Bouncer verwendet werden."
msgid ""
"If your company is large enough to have the choice, giving engineers more "
"time to specialise and concentrate on specific areas tend to be more "
"efficient than having engineers continually context switching as they have "
"to wear multiple hats."
msgstr ""
"Wenn Ihr Unternehmen groß genug ist, um die Wahl zu haben, ist es in der "
"Regel effizienter, Ingenieuren mehr Zeit für die Spezialisierung zu geben "
"und sich auf bestimmte Bereiche zu konzentrieren, als wenn Ingenieure "
"ständig den Kontext wechseln, da sie mehrere Hüte tragen müssen."
msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
msgid ""
"It will also be better tested than anything developed internally because it "
"will be tested by the community and used more widely than just your "
"customers."
msgstr ""
"Es wird auch besser getestet als alles, was intern entwickelt wird, weil es "
"von der Community getestet und umfassender genutzt wird als nur Ihre Kunden."
msgid ""
"Likewise, when reviewing patches, talking with a patch author in channel can "
"greatly speed up reviews especially for more complicated patches."
msgstr ""
"Ebenso kann das Gespräch mit einem Patch-Autor im Channel bei der "
"Überprüfung von Patches die Überprüfung insbesondere bei komplexeren Patches "
"erheblich beschleunigen."
msgid ""
"Mailing list can be high traffic, consider permitting use of external mail "
"services to handle the intake from community mailing lists."
msgstr ""
"Die Mailingliste kann sehr stark frequentiert sein, erwägen Sie, die "
"Verwendung externer Maildienste zu erlauben, um die Aufnahme aus den "
"Community-Mailinglisten zu verwalten."
msgid "Monitor the health of the project."
msgstr "Überwachen Sie den Zustand des Projekts."
msgid "Non-Technical"
msgstr "Nicht technische"
msgid ""
"OpenStack is a global community. Interaction with the community means "
"working and interacting with people from different timezones and cultures, "
"as such there are other non-technical recommendations that help facilitate "
"engagement in the OpenStack community, these can be broken down into three "
"areas: communication, culture and expectations."
msgstr ""
"OpenStack ist eine globale Community. Interaktion mit der Community "
"bedeutet, mit Menschen aus verschiedenen Zeitzonen und Kulturen zu arbeiten "
"und zu interagieren, da es andere nicht-technische Empfehlungen gibt, die "
"das Engagement in der OpenStack-Community erleichtern, diese lassen sich in "
"drei Bereiche unterteilen: Kommunikation, Kultur und Erwartungen."
msgid "Operating System (OS) Considerations"
msgstr "Überlegungen zum Betriebssystem (OS)"
msgid "Operator meetups"
msgstr "Operator meetups"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
msgid ""
"Other projects may choose other ways of communicating depending on the "
"developers in question. But transparency is important. Anything discussed "
"should be logged or minuted for the rest of the OpenStack project and world "
"to see."
msgstr ""
"Andere Projekte können je nach Entwickler andere Kommunikationswege wählen. "
"Aber Transparenz ist wichtig. Alles, was besprochen wird, sollte "
"protokolliert oder protokolliert werden, damit der Rest des OpenStack-"
"Projekts und die Welt sehen kann."
msgid "Permission and budget to send contributors to events"
msgstr ""
"Genehmigung und Budget für die Entsendung von Beitragenden zu Veranstaltungen"
msgid "Permission to agree to the OpenStack ICLA (required)"
msgstr "Erlaubnis zur Zustimmung zum OpenStack ICLA (erforderlich)"
msgid ""
"Permission to agree with terms of becoming an OpenStack Foundation "
"Individual Member"
msgstr ""
"Erlaubnis zur Zustimmung zu den Bedingungen für die Aufnahme in die "
"OpenStack Foundation Einzelmitglied"
msgid "Permission to occasionally work outside typical office hours"
msgstr "Erlaubnis, gelegentlich außerhalb der üblichen Bürozeiten zu arbeiten"
msgid ""
"Permission to run Linux and install other open source software on employer-"
"supplied hardware."
msgstr ""
"Erlaubnis, Linux zu betreiben und andere Open-Source-Software auf vom "
"Arbeitgeber zur Verfügung gestellter Hardware zu installieren."
msgid "Port 29428/tcp is the Gerrit SSH API."
msgstr "Port 29428/tcp ist die Gerrit SSH API."
msgid ""
"Port 443/tcp is also available to access gerrit but only recommended if "
"opening port 29428 is not possible, as it requires generating a password in "
"the gerrit interface rather than using ssh certificates, so is inherently "
"less secure."
msgstr ""
"Port 443/tcp steht auch für den Zugriff auf gerrit zur Verfügung, wird aber "
"nur empfohlen, wenn das Öffnen von Port 29428 nicht möglich ist, da es die "
"Generierung eines Passworts in der gerrit-Schnittstelle erfordert, anstatt "
"ssh-Zertifikate zu verwenden, was von Natur aus weniger sicher ist."
msgid "Project Technical Gatherings (PTGs)"
msgstr "Project Technical Gatherings (PTGs)"
msgid "Recommendations"
msgstr "Empfehlungen"
msgid "Remember many hands make light work."
msgstr "Denken Sie daran, dass viele Hände leichte Arbeit machen."
msgid "See :ref:`communication-mailing-lists`."
msgstr "Siehe :ref:`communication-mailing-lists`."
msgid "See :ref:`setup-irc`."
msgstr "Siehe :ref:`setup-irc`."
msgid ""
"Should be prepared to write permission letter/visa letters/necessary letters "
"for getting visas"
msgstr ""
"Sollte bereit sein, ein Genehmigungsschreiben/Visumsschreiben/notwendige "
"Schreiben für die Visabeschaffung zu schreiben"
msgid ""
"Some asynchronous communication mediums, such as email and gerrit, are "
"heavily used, but at times these discussions can to be sped up by using more "
"synchronous mediums such as:"
msgstr ""
"Einige asynchrone Kommunikationsmedien, wie E-Mail und Gerrit, werden stark "
"genutzt, aber manchmal können diese Diskussionen durch die Verwendung "
"synchroner Medien wie:"
msgid "Some technical events include:"
msgstr "Einige technische Ereignisse sind unter anderem:"
msgid "Suggestions"
msgstr "Vorschläge"
msgid "Summits and Forums"
msgstr "Summits und Forum"
msgid "Technical"
msgstr "Technisch"
msgid "Technical Events"
msgstr "Technische Veranstaltungen"
msgid ""
"The OpenStack community is spread across the different timezones, so always "
"try be transparent to the greater community and if using a synchronous "
"communication system to make feature/project decisions, make sure you make "
"it possible for asynchronous input from members in other timezones."
msgstr ""
"Die OpenStack-Community ist auf die verschiedenen Zeitzonen verteilt, also "
"versuchen Sie immer, für die größere Community transparent zu sein, und wenn "
"Sie ein synchrones Kommunikationssystem verwenden, um Funktions-/"
"Projektentscheidungen zu treffen, stellen Sie sicher, dass Sie asynchrone "
"Eingaben von Mitgliedern in anderen Zeitzonen ermöglichen."
msgid ""
"The community upstream is filled with passionate and intelligent people who "
"all want what's best for the project. Being involved means you can help "
"shape and improve the project."
msgstr ""
"Die Community im Upstream ist gefüllt mit leidenschaftlichen und "
"intelligenten Menschen, die alle das Beste für das Projekt wollen. Mitwirken "
"bedeutet, dass Sie das Projekt mitgestalten und verbessern können."
msgid ""
"The ideal answer is to give the technical people as much percentage of their "
"time as you can give, and for as long as possible."
msgstr ""
"Die ideale Antwort ist, den Technikern so viel Prozent ihrer Zeit wie "
"möglich und so lange wie möglich zu geben."
msgid ""
"The letters/decisions made on travel should be given out, ideally weeks or "
"more, in advance"
msgstr ""
"Die auf der Reise getroffenen Schreiben/Entscheidungen sollten idealerweise "
"Wochen oder mehr im Voraus ausgehändigt werden"
msgid ""
"The more people you have working upstream, the better attention your feature "
"will get. Providing more reviewers will definitely help merge your "
"implementation to projects. Code review is a bottleneck for landing patches, "
"more good reviews the faster code can land."
msgstr ""
"Je mehr Leute Sie im Upstream arbeiten haben, desto mehr Aufmerksamkeit wird "
"Ihr Feature erhalten. Die Bereitstellung von mehr Reviewern wird definitiv "
"dazu beitragen, Ihre Implementierung in Projekte einzubinden. Code Review "
"ist ein Engpass für Landing Patches, mehr gute Reviews, je schneller kann "
"der Code."
msgid ""
"There are a number of technical events that are held where community, "
"project, and cross-project planning and networking happen in person. "
"Although this planning and networking does happen online outside these "
"events you should consider sending developers along to be involved."
msgstr ""
"Es gibt eine Reihe von technischen Veranstaltungen, bei denen Community-, "
"Projekt- und projektübergreifende Planung und Vernetzung persönlich "
"stattfinden. Obwohl diese Planung und Vernetzung außerhalb dieser "
"Veranstaltungen online stattfindet, sollten Sie in Betracht ziehen, "
"Entwickler mitzunehmen."
msgid ""
"There are browser based IRC services, like irccloud, that will keep users "
"connected and use the standard HTTPS (443/tcp)."
msgstr ""
"Es gibt browserbasierte IRC-Dienste, wie irccloud, die die Benutzer in "
"Verbindung halten und das Standard-HTTPS (443/tcp) verwenden."
msgid ""
"There are many components and projects related to running and developing "
"OpenStack all of which run on top of Linux. So a developer will need:"
msgstr ""
"Es gibt viele Komponenten und Projekte im Zusammenhang mit dem Betrieb und "
"der Entwicklung von OpenStack, die alle auf Linux laufen. Also wird ein "
"Entwickler brauchen:"
msgid ""
"There are multiple chances in each release cycle to trigger development "
"tasks in the community. Bringing more technical decision to the community "
"will help you get more feedback and guidelines from developers and operators "
"globally. Also, help them to make better cycle goals which also be a benefit "
"for you."
msgstr ""
"In jedem Release-Zyklus gibt es mehrere Möglichkeiten, Entwicklungsaufgaben "
"in der Community auszulösen. Wenn Sie mehr technische Entscheidungen in die "
"Community einbringen, erhalten Sie mehr Feedback und Richtlinien von "
"Entwicklern und Betreibern weltweit. Auch helfen Sie ihnen, bessere "
"Zyklusziele zu erreichen, die auch für Sie von Vorteil sind."
msgid "Timezones"
msgstr "Zeitzonen"
msgid ""
"Titles held by community members are temporary and activities are not really "
"linked to titles."
msgstr ""
"Titel, die von Community-Mitgliedern gehalten werden, sind temporär und "
"Aktivitäten sind nicht wirklich mit Titeln verknüpft."
msgid ""
"To put more simply, the more invested a company is in the community, the "
"more likely they are to earn a place of influence."
msgstr ""
"Vereinfacht ausgedrückt: Je mehr ein Unternehmen in die Gemeinschaft "
"investiert ist, desto wahrscheinlicher ist es, dass es einen Einflussbereich "
"erhält."
msgid "What is the Contributing Organization Guide?"
msgstr "Was ist das Beitragen zum Organisationsleitfaden?"
msgid "Why we need to send technical people into the community?"
msgstr "Warum müssen wir Techniker in die Community schicken?"
msgid "Why you need to sync with the technical community?"
msgstr "Warum müssen Sie mit der technischen Community synchronisieren?"
msgid ""
"With technical people in the community, you will find it's easier to trigger "
"development tasks or discussions in the community to get the best chance of "
"integrating with your business/product plan."
msgstr ""
"Mit Technikern in der Community ist es einfacher, Entwicklungsaufgaben oder "
"Diskussionen in der Community auszulösen, um die besten Chancen für die "
"Integration in Ihren Geschäfts-/Produktplan zu erhalten."
msgid ""
"Working if developers from a different part of the globe may mean finding a "
"time to chat on IRC when all parties are available."
msgstr ""
"Wenn Sie als Entwickler aus einem anderen Teil der Welt arbeiten, kann das "
"bedeuten, dass Sie eine Zeit zum Chatten im IRC finden, wenn alle Parteien "
"verfügbar sind."
msgid ""
"You need people to maintain your product, just as the community needs people "
"to maintain projects in each release cycle to keep development going."
msgstr ""
"Sie brauchen Leute, um Ihr Produkt zu pflegen, so wie die Community Leute "
"braucht, die Projekte in jedem Release-Zyklus pflegen, um die Entwicklung am "
"Laufen zu halten."
msgid ""
"citing articles about how maintaining forks is generally an expensive and "
"painful process (via links to further reading on effective open source "
"community involvement)"
msgstr ""
"Zitieren von Artikeln darüber, wie die Pflege von Forks im Allgemeinen ein "
"teurer und schmerzhafter Prozess ist (über Links zu weiterführenden "
"Informationen über effektives Open-Source-Community-Engagement)."
msgid ""
"https://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#accessing-gerrit-"
"over-https"
msgstr ""
"https://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#accessing-gerrit-"
"over-https"