contributor-guide/doc/source/locale/de/LC_MESSAGES/doc-contributing.po

333 lines
13 KiB
Plaintext

# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2018. #zanata
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: contributor-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-05 15:48+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-30 11:35+0000\n"
"Last-Translator: Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid ":doc:`/common/git`"
msgstr ":doc:`/common/git`"
msgid ":doc:`/common/irc`"
msgstr ":doc:`/common/irc`"
msgid ":doc:`/common/setup-gerrit`"
msgstr ":doc:`/common/setup-gerrit`."
msgid "Adding/Updating Content"
msgstr "Hinzufügen/Aktualisieren von Inhalten"
msgid ""
"After running ``tox -e docs``, the guide will be available for viewing in "
"HTML format in the ``doc/build/`` directory."
msgstr ""
"Nach der Ausführung von ``tox -e docs`` steht der Leitfaden im HTML-Format "
"im Verzeichnis ``doc/build/`` zur Verfügung."
msgid ""
"As the Contributor Guide is meant to be general so everyone can use it, here "
"are some helpful examples of what should be contributed. Examples of things "
"that are **not** common should be in your project team's specific "
"documentation which will be listed in the Contributor Portal."
msgstr ""
"Da das Contributor Guide allgemein gehalten ist, so dass jeder es benutzen "
"kann, sind hier einige hilfreiche Beispiele dafür, was beigetragen werden "
"soll. Beispiele für Dinge, die **nicht** üblich sind, sollten in der "
"spezifischen Dokumentation Ihres Projektteams enthalten sein, die im "
"Contributor Portal aufgelistet wird."
msgid ""
"At various OpenStack events, the Contributor Guide is used to help various "
"on-boarding programs:"
msgstr ""
"Bei verschiedenen OpenStack-Veranstaltungen wird das Contributor Guide "
"verwendet, um verschiedene On-Boarding-Programme zu unterstützen:"
msgid ""
"Avoid covering every issue that can be hit along the way. Case by case basis "
"will be accepted depending on how common it is."
msgstr ""
"Vermeiden Sie es, jedes Problem zu behandeln, das unterwegs auftreten kann. "
"Je nachdem, wie verbreitet es ist, wird es von Fall zu Fall akzeptiert."
msgid ""
"Before you modify or add new content first get familiar with OpenStack's "
"code/documentation practices. You can read the :doc:`/code-and-documentation/"
"index` for getting started."
msgstr ""
"Bevor Sie neue Inhalte ändern oder hinzufügen, machen Sie sich zunächst mit "
"den Code-/Dokumentationsrichtlinien von OpenStack vertraut. Sie können die :"
"doc:`/code-and-documentation/index` für den Einstieg lesen."
msgid ""
"Bug reports and tasks are all recorded in `Storyboard <https://storyboard."
"openstack.org/#!/project/913>`_. If something isn't assigned, it's available "
"for you to take."
msgstr ""
"Fehlerberichte und Aufgaben werden alle in `Storyboard <https://storyboard."
"openstack.org/#!/project/913>`_ aufgezeichnet. Wenn etwas nicht zugeordnet "
"ist, steht es Ihnen zur Verfügung."
msgid "Bugs: https://storyboard.openstack.org/#!/project/913"
msgstr "Bugs: https://storyboard.openstack.org/#!/project/913"
msgid "Common Content Only"
msgstr "Nur allgemeine Inhalte"
msgid "Content Guidelines"
msgstr "Inhaltsrichtlinien"
msgid "Contributing to the Contributor Guide"
msgstr "Mitwirkung am Mitwirkendenleitfaden"
msgid "Documentation: https://docs.openstack.org/contributors"
msgstr "Dokumentation: https://docs.openstack.org/contributors"
msgid "Examples of Common Documentation"
msgstr "Beispiele für gängige Dokumentation"
msgid "Examples of Documentation that's NOT Common"
msgstr "Beispiele für Dokumentation, die nicht üblich ist."
msgid "Examples of Good Documentation"
msgstr "Beispiele für eine gute Dokumentation"
msgid ""
"Experienced contributors can find helpful reference links listed here too."
msgstr "Erfahrene Mitwirkende finden hier ebenfalls hilfreiche Links."
msgid ""
"First it's important to note that we're not just talking about code "
"projects. OpenStack contributions come in different forms such as running "
"meet ups, identifying use cases (Product Working Group), documentation, "
"testing, etc. Our goal is to have these contributions valued equally."
msgstr ""
"Zuerst ist es wichtig zu beachten, dass es sich nicht nur um Codeprojekte "
"handelt. OpenStack-Beiträge gibt es in verschiedenen Formen wie z.B. Meetups "
"abhalten, Identifizierung von Use Cases (Product Working Group), "
"Dokumentation, Testing, etc. Unser Ziel ist es, diese Beiträge gleichwertig "
"zu bewerten."
msgid "Free software: Apache license"
msgstr "Kostenlose Software: Apache Lizenz"
msgid "Get Help Contributing"
msgstr "Hilfe beim Beitragen erhalten"
msgid ""
"Having the common documentation worked on by various projects will better "
"help prevent duplicated efforts, inconsistent documentation, and will also "
"provide more accurate information. Projects that have zero/outdated "
"documentation can also just use the Contributor Guide."
msgstr ""
"Die gemeinsame Dokumentation, an der verschiedene Projekte arbeiten, wird "
"besser dazu beitragen, doppelten Aufwand und inkonsistente Dokumentation zu "
"vermeiden und genauere Informationen zu liefern. Projekte, die keine/"
"veraltete Dokumentation haben, können auch einfach den Contributor Guide "
"verwenden."
msgid "How Can I Start Helping?"
msgstr "Wie kann ich mit der Hilfe beginnen?"
msgid "How to vote in elections."
msgstr "Wie man bei Wahlen abstimmt."
msgid "Introduction and Goals"
msgstr "Einführung und Ziele"
msgid "No videos please. They're way too complicated to keep updated."
msgstr ""
"Bitte keine Videos. Sie sind viel zu kompliziert, um auf dem Laufenden zu "
"bleiben."
msgid ""
"No wall of text. The reader should feel like they can finish things on the "
"page in five minutes, instead of having yet another forgotten tab that "
"they'll never get back to."
msgstr ""
"Keine Textwand. Der Leser sollte das Gefühl haben, dass er die Dinge auf der "
"Seite in fünf Minuten erledigen kann, anstatt noch eine weitere vergessene "
"Registerkarte zu haben, auf die er nie zurückkommen wird."
msgid ""
"Once you've read through the guide, use git to clone the Contributor Guide "
"repository::"
msgstr ""
"Nachdem Sie die Anleitung gelesen haben, verwenden Sie git, um das "
"Contributor Guide Repository zu kopieren::"
msgid "Project Specific Contributor Guides"
msgstr "Projektspezifische Leitfäden für Mitwirkende"
msgid "Project team on-boarding sessions"
msgstr "On-Boarding-Sitzungen des Projektteams"
msgid ""
"Project teams should still have their own contributor documentation to cover "
"things listed under `Examples of Documentation that's NOT Common`_. A couple "
"examples of project team specific contributor guides are the `Nova team's "
"<https://docs.openstack.org/nova/latest/contributor/index.html>`_ and the "
"`Documentation team's <https://docs.openstack.org/doc-contrib-guide/>`_."
msgstr ""
"Projektteams sollten immer noch über eine eigene Mitwirkenden-Dokumentation "
"verfügen, um Dinge abzudecken, die unter \"Beispiele für eine Dokumentation, "
"die nicht üblich ist\" aufgeführt sind. Ein paar Beispiele für "
"projektteamspezifische Mitwirkenden Guides sind die `des Nova Teams <https://"
"docs.openstack.org/nova/latest/contributor/index.html>`_ und die des "
"`Dokumentationsteams <https://docs.openstack.org/doc-contrib-guide/>`_ ."
msgid "Proposing a New Contribution Category"
msgstr "Vorschlag für eine neue Beitragskategorie"
msgid "Proposing a Project Team Under Code & Documentation"
msgstr "Vorschlag eines Projektteams unter Code & Dokumentation"
msgid ""
"Release Notes: https://docs.openstack.org/releasenotes/openstack-manuals/"
msgstr ""
"Versionshinweise: https://docs.openstack.org/releasenotes/openstack-manuals/"
msgid "Setting up Git."
msgstr "Einrichten von Git."
msgid "Setting up IRC to communicate."
msgstr "Einrichten des IRC zur Kommunikation."
msgid "Setting up Mailing Lists to communicate."
msgstr "Einrichten von Mailinglisten für die Kommunikation."
msgid ""
"Setting up appropriate accounts to contribute like Gerrit, Storyboard and "
"Launchpad."
msgstr ""
"Einrichtung geeigneter Konten, um einen Beitrag wie Gerrit, Storyboard und "
"Launchpad zu leisten."
msgid "Some specific software tool only your project team uses."
msgstr "Ein bestimmtes Softwaretool, das nur Ihr Projektteam verwendet."
msgid "Source: https://git.openstack.org/cgit/openstack/contributor-guide"
msgstr "Quelle: https://git.openstack.org/cgit/openstack/contributor-guide"
msgid "Specific procedures for doing things like bug triage."
msgstr "Spezifische Verfahren für Dinge wie die Fehlersuche."
msgid "Team and repository tags"
msgstr "Team- und Repository-Tags"
msgid ""
"The Contributor Guide aims to provide common documentation for all OpenStack "
"Contributors and help with on-boarding efforts."
msgstr ""
"Der Contributor Guide zielt darauf ab, eine gemeinsame Dokumentation für "
"alle OpenStack-Contributors bereitzustellen und bei der Eingliederung zu "
"helfen."
msgid "The Contributor Guide for the OpenStack project."
msgstr "Das Contributor Handbuch für das OpenStack-Projekt."
msgid "The Contributor Portal"
msgstr "Das Mitwirkendenportal"
msgid "The OpenStack Contributor Guide"
msgstr "Das OpenStack Contributor Handbuch für Mitwirkende"
msgid ""
"The `Contributor Portal <https://www.openstack.org/community/>`_ provides "
"the community with a landing page for new contributors to discover different "
"ways to contribute to OpenStack."
msgstr ""
"Das `Mitwirkendenportal <https://www.openstack.org/community/>`_ bietet der "
"Community eine Landing Page für neue Beitragende, um verschiedene "
"Möglichkeiten zu entdecken, zu OpenStack beizutragen."
msgid ""
"The project teams listed under the 'Code & Documentation' section come from "
"OpenStack's governance repository `project.yaml file <http://git.openstack."
"org/cgit/openstack/governance/tree/reference/projects.yaml>`_. This file is "
"a list of projects that are recognized by the `Technical Committee <https://"
"governance.openstack.org/tc/>`_. Project teams under this category should "
"make sure their 'contributor' field is set to the URL of their specific "
"contributor guide. See the `project.yaml file <http://git.openstack.org/cgit/"
"openstack/governance/tree/reference/projects.yaml>`_ file for examples."
msgstr ""
"Die unter dem Abschnitt \"Code & Dokumentation\" aufgeführten Projektteams "
"stammen aus dem Governance-Repository `project.yaml file <http://git."
"openstack.org/cgit/openstack/governance/tree/reference/projects.yaml>`_ von "
"OpenStack. Diese Datei ist eine Liste von Projekten, die vom `Technischen "
"Komitee <https://governance.openstack.org/tc/>`_ anerkannt werden. "
"Projektteams unter dieser Kategorie sollten sicherstellen, dass ihr Feld "
"\"Mitwirkender\" auf die URL ihres spezifischen Mitwirkendenleitfadens "
"eingestellt ist. Siehe die Datei `project.yaml <http://git.openstack.org/"
"cgit/openstack/governance/tree/reference/projects.yaml>`_ file für Beispiele."
msgid ""
"There are different contribution categories listed, such as Code & "
"Documentation and Users. Each one of these has their own contributor guide "
"listed on the main page of the :doc:`../index`."
msgstr ""
"Es werden verschiedene Beitragskategorien aufgelistet, wie z.B. Code & "
"Dokumentation und Benutzer. Jeder von ihnen hat seinen eigenen Contributor "
"Guide, der auf der Hauptseite des :doc:`../index` aufgelistet ist."
msgid "To build the guide, execute the following command::"
msgstr "Um den Leitfaden zu erstellen, führen Sie den folgenden Befehl aus::"
msgid ""
"Use chapters that have already been accepted to get a feel of what we're "
"looking for."
msgstr ""
"Verwenden Sie bereits akzeptierte Kapitel, um sich ein Bild davon zu machen, "
"wonach wir suchen."
msgid "Use screen shots."
msgstr "Verwenden Sie Screenshots."
msgid ""
"We want you to succeed! You can ask for help on `IRC Freenode <https://"
"webchat.freenode.net/>`_ in channel #openstack-doc. You can also ask for "
"help on the `OpenStack Discuss Mailing list <http://lists.openstack.org/cgi-"
"bin/mailman/listinfo/openstack-discuss>`_ prefixing your email subject with "
"'[contributor-guide]'. If you're not familiar with these ways of "
"communicating, read the :doc:`/code-and-documentation/index`."
msgstr ""
"Wir wollen, dass Sie Erfolg haben! Sie können um Hilfe bitten unter `IRC "
"Freenode <https://webchat.freenode.net/>`_ im Kanal #openstack-doc. Sie "
"können auch auf der `OpenStack Discuss Mailingliste <http://lists.openstack."
"org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-discuss>`_ um Hilfe bitten, indem Sie "
"Ihrem E-Mail-Betreff '[contributor-guide]' voranstellen. Wenn Sie mit diesen "
"Kommunikationsarten nicht vertraut sind, lesen Sie bitte die :doc:`/code-and-"
"documentation/index`."
msgid "What is the Contributor Guide?"
msgstr "Was ist der Contributor Guide?"
msgid "What is the Contributor Portal?"
msgstr "Was ist das Mitwirkendenportal?"
msgid "Where the Guide Is Used"
msgstr "Wo der Leitfaden verwendet wird"
msgid ""
"`The Certified OpenStack Administrator Exam <https://www.openstack.org/coa>`_"
msgstr ""
"`Die Prüfung zum Certified OpenStack Administrator <https://www.openstack."
"org/coa>`_"
msgid ""
"`The OpenStack Upstream Institute <https://docs.openstack.org/upstream-"
"training/>`_"
msgstr ""
"`Das OpenStack Upstream Institute <https://docs.openstack.org/upstream-"
"training/>`_"