333 lines
13 KiB
Plaintext
333 lines
13 KiB
Plaintext
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2018. #zanata
|
|
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2018. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: contributor-guide\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-05 15:48+0000\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-11-30 11:35+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: German\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid ":doc:`/common/git`"
|
|
msgstr ":doc:`/common/git`"
|
|
|
|
msgid ":doc:`/common/irc`"
|
|
msgstr ":doc:`/common/irc`"
|
|
|
|
msgid ":doc:`/common/setup-gerrit`"
|
|
msgstr ":doc:`/common/setup-gerrit`."
|
|
|
|
msgid "Adding/Updating Content"
|
|
msgstr "Hinzufügen/Aktualisieren von Inhalten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After running ``tox -e docs``, the guide will be available for viewing in "
|
|
"HTML format in the ``doc/build/`` directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach der Ausführung von ``tox -e docs`` steht der Leitfaden im HTML-Format "
|
|
"im Verzeichnis ``doc/build/`` zur Verfügung."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"As the Contributor Guide is meant to be general so everyone can use it, here "
|
|
"are some helpful examples of what should be contributed. Examples of things "
|
|
"that are **not** common should be in your project team's specific "
|
|
"documentation which will be listed in the Contributor Portal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da das Contributor Guide allgemein gehalten ist, so dass jeder es benutzen "
|
|
"kann, sind hier einige hilfreiche Beispiele dafür, was beigetragen werden "
|
|
"soll. Beispiele für Dinge, die **nicht** üblich sind, sollten in der "
|
|
"spezifischen Dokumentation Ihres Projektteams enthalten sein, die im "
|
|
"Contributor Portal aufgelistet wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"At various OpenStack events, the Contributor Guide is used to help various "
|
|
"on-boarding programs:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei verschiedenen OpenStack-Veranstaltungen wird das Contributor Guide "
|
|
"verwendet, um verschiedene On-Boarding-Programme zu unterstützen:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Avoid covering every issue that can be hit along the way. Case by case basis "
|
|
"will be accepted depending on how common it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vermeiden Sie es, jedes Problem zu behandeln, das unterwegs auftreten kann. "
|
|
"Je nachdem, wie verbreitet es ist, wird es von Fall zu Fall akzeptiert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before you modify or add new content first get familiar with OpenStack's "
|
|
"code/documentation practices. You can read the :doc:`/code-and-documentation/"
|
|
"index` for getting started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bevor Sie neue Inhalte ändern oder hinzufügen, machen Sie sich zunächst mit "
|
|
"den Code-/Dokumentationsrichtlinien von OpenStack vertraut. Sie können die :"
|
|
"doc:`/code-and-documentation/index` für den Einstieg lesen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Bug reports and tasks are all recorded in `Storyboard <https://storyboard."
|
|
"openstack.org/#!/project/913>`_. If something isn't assigned, it's available "
|
|
"for you to take."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehlerberichte und Aufgaben werden alle in `Storyboard <https://storyboard."
|
|
"openstack.org/#!/project/913>`_ aufgezeichnet. Wenn etwas nicht zugeordnet "
|
|
"ist, steht es Ihnen zur Verfügung."
|
|
|
|
msgid "Bugs: https://storyboard.openstack.org/#!/project/913"
|
|
msgstr "Bugs: https://storyboard.openstack.org/#!/project/913"
|
|
|
|
msgid "Common Content Only"
|
|
msgstr "Nur allgemeine Inhalte"
|
|
|
|
msgid "Content Guidelines"
|
|
msgstr "Inhaltsrichtlinien"
|
|
|
|
msgid "Contributing to the Contributor Guide"
|
|
msgstr "Mitwirkung am Mitwirkendenleitfaden"
|
|
|
|
msgid "Documentation: https://docs.openstack.org/contributors"
|
|
msgstr "Dokumentation: https://docs.openstack.org/contributors"
|
|
|
|
msgid "Examples of Common Documentation"
|
|
msgstr "Beispiele für gängige Dokumentation"
|
|
|
|
msgid "Examples of Documentation that's NOT Common"
|
|
msgstr "Beispiele für Dokumentation, die nicht üblich ist."
|
|
|
|
msgid "Examples of Good Documentation"
|
|
msgstr "Beispiele für eine gute Dokumentation"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Experienced contributors can find helpful reference links listed here too."
|
|
msgstr "Erfahrene Mitwirkende finden hier ebenfalls hilfreiche Links."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"First it's important to note that we're not just talking about code "
|
|
"projects. OpenStack contributions come in different forms such as running "
|
|
"meet ups, identifying use cases (Product Working Group), documentation, "
|
|
"testing, etc. Our goal is to have these contributions valued equally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zuerst ist es wichtig zu beachten, dass es sich nicht nur um Codeprojekte "
|
|
"handelt. OpenStack-Beiträge gibt es in verschiedenen Formen wie z.B. Meetups "
|
|
"abhalten, Identifizierung von Use Cases (Product Working Group), "
|
|
"Dokumentation, Testing, etc. Unser Ziel ist es, diese Beiträge gleichwertig "
|
|
"zu bewerten."
|
|
|
|
msgid "Free software: Apache license"
|
|
msgstr "Kostenlose Software: Apache Lizenz"
|
|
|
|
msgid "Get Help Contributing"
|
|
msgstr "Hilfe beim Beitragen erhalten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Having the common documentation worked on by various projects will better "
|
|
"help prevent duplicated efforts, inconsistent documentation, and will also "
|
|
"provide more accurate information. Projects that have zero/outdated "
|
|
"documentation can also just use the Contributor Guide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gemeinsame Dokumentation, an der verschiedene Projekte arbeiten, wird "
|
|
"besser dazu beitragen, doppelten Aufwand und inkonsistente Dokumentation zu "
|
|
"vermeiden und genauere Informationen zu liefern. Projekte, die keine/"
|
|
"veraltete Dokumentation haben, können auch einfach den Contributor Guide "
|
|
"verwenden."
|
|
|
|
msgid "How Can I Start Helping?"
|
|
msgstr "Wie kann ich mit der Hilfe beginnen?"
|
|
|
|
msgid "How to vote in elections."
|
|
msgstr "Wie man bei Wahlen abstimmt."
|
|
|
|
msgid "Introduction and Goals"
|
|
msgstr "Einführung und Ziele"
|
|
|
|
msgid "No videos please. They're way too complicated to keep updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte keine Videos. Sie sind viel zu kompliziert, um auf dem Laufenden zu "
|
|
"bleiben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No wall of text. The reader should feel like they can finish things on the "
|
|
"page in five minutes, instead of having yet another forgotten tab that "
|
|
"they'll never get back to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Textwand. Der Leser sollte das Gefühl haben, dass er die Dinge auf der "
|
|
"Seite in fünf Minuten erledigen kann, anstatt noch eine weitere vergessene "
|
|
"Registerkarte zu haben, auf die er nie zurückkommen wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Once you've read through the guide, use git to clone the Contributor Guide "
|
|
"repository::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachdem Sie die Anleitung gelesen haben, verwenden Sie git, um das "
|
|
"Contributor Guide Repository zu kopieren::"
|
|
|
|
msgid "Project Specific Contributor Guides"
|
|
msgstr "Projektspezifische Leitfäden für Mitwirkende"
|
|
|
|
msgid "Project team on-boarding sessions"
|
|
msgstr "On-Boarding-Sitzungen des Projektteams"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Project teams should still have their own contributor documentation to cover "
|
|
"things listed under `Examples of Documentation that's NOT Common`_. A couple "
|
|
"examples of project team specific contributor guides are the `Nova team's "
|
|
"<https://docs.openstack.org/nova/latest/contributor/index.html>`_ and the "
|
|
"`Documentation team's <https://docs.openstack.org/doc-contrib-guide/>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektteams sollten immer noch über eine eigene Mitwirkenden-Dokumentation "
|
|
"verfügen, um Dinge abzudecken, die unter \"Beispiele für eine Dokumentation, "
|
|
"die nicht üblich ist\" aufgeführt sind. Ein paar Beispiele für "
|
|
"projektteamspezifische Mitwirkenden Guides sind die `des Nova Teams <https://"
|
|
"docs.openstack.org/nova/latest/contributor/index.html>`_ und die des "
|
|
"`Dokumentationsteams <https://docs.openstack.org/doc-contrib-guide/>`_ ."
|
|
|
|
msgid "Proposing a New Contribution Category"
|
|
msgstr "Vorschlag für eine neue Beitragskategorie"
|
|
|
|
msgid "Proposing a Project Team Under Code & Documentation"
|
|
msgstr "Vorschlag eines Projektteams unter Code & Dokumentation"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Release Notes: https://docs.openstack.org/releasenotes/openstack-manuals/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versionshinweise: https://docs.openstack.org/releasenotes/openstack-manuals/"
|
|
|
|
msgid "Setting up Git."
|
|
msgstr "Einrichten von Git."
|
|
|
|
msgid "Setting up IRC to communicate."
|
|
msgstr "Einrichten des IRC zur Kommunikation."
|
|
|
|
msgid "Setting up Mailing Lists to communicate."
|
|
msgstr "Einrichten von Mailinglisten für die Kommunikation."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Setting up appropriate accounts to contribute like Gerrit, Storyboard and "
|
|
"Launchpad."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einrichtung geeigneter Konten, um einen Beitrag wie Gerrit, Storyboard und "
|
|
"Launchpad zu leisten."
|
|
|
|
msgid "Some specific software tool only your project team uses."
|
|
msgstr "Ein bestimmtes Softwaretool, das nur Ihr Projektteam verwendet."
|
|
|
|
msgid "Source: https://git.openstack.org/cgit/openstack/contributor-guide"
|
|
msgstr "Quelle: https://git.openstack.org/cgit/openstack/contributor-guide"
|
|
|
|
msgid "Specific procedures for doing things like bug triage."
|
|
msgstr "Spezifische Verfahren für Dinge wie die Fehlersuche."
|
|
|
|
msgid "Team and repository tags"
|
|
msgstr "Team- und Repository-Tags"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Contributor Guide aims to provide common documentation for all OpenStack "
|
|
"Contributors and help with on-boarding efforts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Contributor Guide zielt darauf ab, eine gemeinsame Dokumentation für "
|
|
"alle OpenStack-Contributors bereitzustellen und bei der Eingliederung zu "
|
|
"helfen."
|
|
|
|
msgid "The Contributor Guide for the OpenStack project."
|
|
msgstr "Das Contributor Handbuch für das OpenStack-Projekt."
|
|
|
|
msgid "The Contributor Portal"
|
|
msgstr "Das Mitwirkendenportal"
|
|
|
|
msgid "The OpenStack Contributor Guide"
|
|
msgstr "Das OpenStack Contributor Handbuch für Mitwirkende"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The `Contributor Portal <https://www.openstack.org/community/>`_ provides "
|
|
"the community with a landing page for new contributors to discover different "
|
|
"ways to contribute to OpenStack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das `Mitwirkendenportal <https://www.openstack.org/community/>`_ bietet der "
|
|
"Community eine Landing Page für neue Beitragende, um verschiedene "
|
|
"Möglichkeiten zu entdecken, zu OpenStack beizutragen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The project teams listed under the 'Code & Documentation' section come from "
|
|
"OpenStack's governance repository `project.yaml file <http://git.openstack."
|
|
"org/cgit/openstack/governance/tree/reference/projects.yaml>`_. This file is "
|
|
"a list of projects that are recognized by the `Technical Committee <https://"
|
|
"governance.openstack.org/tc/>`_. Project teams under this category should "
|
|
"make sure their 'contributor' field is set to the URL of their specific "
|
|
"contributor guide. See the `project.yaml file <http://git.openstack.org/cgit/"
|
|
"openstack/governance/tree/reference/projects.yaml>`_ file for examples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die unter dem Abschnitt \"Code & Dokumentation\" aufgeführten Projektteams "
|
|
"stammen aus dem Governance-Repository `project.yaml file <http://git."
|
|
"openstack.org/cgit/openstack/governance/tree/reference/projects.yaml>`_ von "
|
|
"OpenStack. Diese Datei ist eine Liste von Projekten, die vom `Technischen "
|
|
"Komitee <https://governance.openstack.org/tc/>`_ anerkannt werden. "
|
|
"Projektteams unter dieser Kategorie sollten sicherstellen, dass ihr Feld "
|
|
"\"Mitwirkender\" auf die URL ihres spezifischen Mitwirkendenleitfadens "
|
|
"eingestellt ist. Siehe die Datei `project.yaml <http://git.openstack.org/"
|
|
"cgit/openstack/governance/tree/reference/projects.yaml>`_ file für Beispiele."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There are different contribution categories listed, such as Code & "
|
|
"Documentation and Users. Each one of these has their own contributor guide "
|
|
"listed on the main page of the :doc:`../index`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es werden verschiedene Beitragskategorien aufgelistet, wie z.B. Code & "
|
|
"Dokumentation und Benutzer. Jeder von ihnen hat seinen eigenen Contributor "
|
|
"Guide, der auf der Hauptseite des :doc:`../index` aufgelistet ist."
|
|
|
|
msgid "To build the guide, execute the following command::"
|
|
msgstr "Um den Leitfaden zu erstellen, führen Sie den folgenden Befehl aus::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use chapters that have already been accepted to get a feel of what we're "
|
|
"looking for."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie bereits akzeptierte Kapitel, um sich ein Bild davon zu machen, "
|
|
"wonach wir suchen."
|
|
|
|
msgid "Use screen shots."
|
|
msgstr "Verwenden Sie Screenshots."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We want you to succeed! You can ask for help on `IRC Freenode <https://"
|
|
"webchat.freenode.net/>`_ in channel #openstack-doc. You can also ask for "
|
|
"help on the `OpenStack Discuss Mailing list <http://lists.openstack.org/cgi-"
|
|
"bin/mailman/listinfo/openstack-discuss>`_ prefixing your email subject with "
|
|
"'[contributor-guide]'. If you're not familiar with these ways of "
|
|
"communicating, read the :doc:`/code-and-documentation/index`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wir wollen, dass Sie Erfolg haben! Sie können um Hilfe bitten unter `IRC "
|
|
"Freenode <https://webchat.freenode.net/>`_ im Kanal #openstack-doc. Sie "
|
|
"können auch auf der `OpenStack Discuss Mailingliste <http://lists.openstack."
|
|
"org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-discuss>`_ um Hilfe bitten, indem Sie "
|
|
"Ihrem E-Mail-Betreff '[contributor-guide]' voranstellen. Wenn Sie mit diesen "
|
|
"Kommunikationsarten nicht vertraut sind, lesen Sie bitte die :doc:`/code-and-"
|
|
"documentation/index`."
|
|
|
|
msgid "What is the Contributor Guide?"
|
|
msgstr "Was ist der Contributor Guide?"
|
|
|
|
msgid "What is the Contributor Portal?"
|
|
msgstr "Was ist das Mitwirkendenportal?"
|
|
|
|
msgid "Where the Guide Is Used"
|
|
msgstr "Wo der Leitfaden verwendet wird"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`The Certified OpenStack Administrator Exam <https://www.openstack.org/coa>`_"
|
|
msgstr ""
|
|
"`Die Prüfung zum Certified OpenStack Administrator <https://www.openstack."
|
|
"org/coa>`_"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`The OpenStack Upstream Institute <https://docs.openstack.org/upstream-"
|
|
"training/>`_"
|
|
msgstr ""
|
|
"`Das OpenStack Upstream Institute <https://docs.openstack.org/upstream-"
|
|
"training/>`_"
|