deb-ceilometer/ceilometer/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/ceilometer.po

493 lines
15 KiB
Plaintext

# Translations template for ceilometer.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the ceilometer project.
#
# Translators:
# Gabriel Wainer, 2013
# Gabriel Wainer, 2013
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ceilometer 6.0.1.dev170\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-07 17:37+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:05+0000\n"
"Last-Translator: Carlos Marques <marquesc@br.ibm.com>\n"
"Language: pt-BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.0\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil)\n"
#, python-format
msgid "%(entity)s %(id)s Not Found"
msgstr "%(entity)s %(id)s Não Encontrada"
#, python-format
msgid "Arithmetic transformer must use at least one meter in expression '%s'"
msgstr ""
"O transformador aritmético deve usar pelo menos um medidor na expressão '%s'"
#, python-format
msgid "Cannot create table %(table_name)s it already exists. Ignoring error"
msgstr ""
"Não é possível criar a tabela %(table_name)s; ela já existe. Ignorando erro"
#, python-format
msgid "Continue after error from %(name)s: %(error)s"
msgstr "Continuar após erro de %(name)s: %(error)s"
#, python-format
msgid "Could not connect slave host: %s "
msgstr "Não foi possível conectar-se ao host escravo: %s"
#, python-format
msgid "Could not connect to XenAPI: %s"
msgstr "Não foi possível conectar-se ao XenAPI: %s"
#, python-format
msgid "Could not get CPU Util for %(id)s: %(e)s"
msgstr "Não foi possível obter Uso de CPU para %(id)s: %(e)s"
#, python-format
msgid "Could not get Memory Usage for %(id)s: %(e)s"
msgstr "Não foi possível obter de Uso de Memória para %(id)s: %(e)s"
#, python-format
msgid "Could not get VM %s CPU Utilization"
msgstr "Não foi possível obter a utilização de CPU da máquina virtual %s"
#, python-format
msgid "Couldn't obtain IP address of instance %s"
msgstr "Não foi possível obter o endereço IP da instância %s"
#, python-format
msgid "Dropping Notification %(type)s (uuid:%(msgid)s)"
msgstr "Descartando Notificação %(type)s (uuid:%(msgid)s)"
#, python-format
msgid ""
"Error from libvirt while looking up instance <name=%(name)s, id=%(id)s>: "
"[Error Code %(error_code)s] %(ex)s"
msgstr ""
"Erro de libvirt ao consultar instância <name=%(name)s, id=%(id)s>: [Código "
"de Erro %(error_code)s] %(ex)s"
#, python-format
msgid "Error parsing HTTP response: %s"
msgstr "Erro ao analisar a resposta de HTTP: %s"
msgid "Error stopping pollster."
msgstr "Erro ao parar pesquisador. "
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "Expression evaluated to a NaN value!"
msgstr "Expressão avaliada para um valor NaN!"
#, python-format
msgid "Failed to import extension for %(name)s: %(error)s"
msgstr "Falha ao importar extensão para %(name)s: %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to inspect data of instance <name=%(name)s, id=%(id)s>, domain state "
"is SHUTOFF."
msgstr ""
"Falha ao inspecionar os dados da instância <name=%(name)s, id=%(id)s>, "
"estado do domínio é SHUTOFF."
#, python-format
msgid ""
"Failed to inspect memory usage of %(instance_uuid)s, can not get info from "
"libvirt: %(error)s"
msgstr ""
"Falha ao inspecionar o uso da memória de %(instance_uuid)s, não é possível "
"obter informações a partir de libvirt: %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to inspect memory usage of instance <name=%(name)s, id=%(id)s>, can "
"not get info from libvirt."
msgstr ""
"Falha ao inspecionar o uso da memória da instância <name=%(name)s, id="
"%(id)s>, não é possível obter informações a partir de libvirt."
#, python-format
msgid "Failed to load any notification handlers for %s"
msgstr "Falha ao carregar qualquer manipulador de notificações para %s"
#, python-format
msgid "Failed to parse the timestamp value %s"
msgstr "Falha ao analisar o valor do registro de data e hora %s"
#, python-format
msgid "Failed to publish %d datapoints, dropping them"
msgstr "Falha ao publicar %d pontos de dados, descartando-os"
#, python-format
msgid "Failed to publish %d datapoints, queue them"
msgstr "Falha ao publicar %d pontos de dados, enfileire-os"
#, python-format
msgid "Filter expression not valid: %s"
msgstr "Expressão de filtro inválida: %s"
#, python-format
msgid "Ignoring instance %(name)s (%(instance_id)s) : %(error)s"
msgstr "Ignorando a instância %(name)s (%(instance_id)s): %(error)s"
#, python-format
msgid "Ignoring instance %(name)s: %(error)s"
msgstr "Ignorando a instância %(name)s: %(error)s"
#, python-format
msgid "Ignoring loadbalancer %(loadbalancer_id)s"
msgstr "Ignorando loadbalancer %(loadbalancer_id)s"
#, python-format
msgid "Ignoring pool %(pool_id)s"
msgstr "Ignorando conjunto%(pool_id)s"
#, python-format
msgid ""
"Invalid YAML syntax in Definitions file %(file)s at line: %(line)s, column: "
"%(column)s."
msgstr ""
"Sintaxe YAML inválida no arquivo de definições %(file)s na linha: %(line)s, "
"coluna: %(column)s."
#, python-format
msgid "Invalid period %(period)s: %(err)s"
msgstr "Período inválido %(period)s: %(err)s"
#, python-format
msgid "Invalid trait type '%(type)s' for trait %(trait)s"
msgstr "Tipo de traço inválido '%(type)s' para traço %(trait)s"
msgid "Limit must be positive"
msgstr "Limite deve ser positivo"
#, python-format
msgid "More than one event with id %s returned from storage driver"
msgstr ""
"Mais de um evento com o ID %s retornado a partir do driver de armazenamento"
#, python-format
msgid "Multiple VM %s found in XenServer"
msgstr "Várias máquinas virtuais %s localizadas no XenServer"
msgid "Must specify connection_url, and connection_password to use"
msgstr "connection_url e connection_password devem ser especificados para uso"
#, python-format
msgid "No plugin named %(plugin)s available for %(name)s"
msgstr "Nenhum plug-in nomeado %(plugin)s disponível para %(name)s"
msgid "Node Manager init failed"
msgstr "Inicialização do gerenciador de nó com falha"
#, python-format
msgid "Not Authorized to access %(aspect)s %(id)s"
msgstr "Não Autorizado a acessar %(aspect)s %(id)s"
#, python-format
msgid "OpenDaylitght API returned %(status)s %(reason)s"
msgstr "API OpenDaylitght retornou %(status)s %(reason)s"
#, python-format
msgid "Opencontrail API returned %(status)s %(reason)s"
msgstr "A API Opencontrail retornou%(status)s%(reason)s"
#, python-format
msgid ""
"Operator %(operator)s is not supported. Only equality operator is available "
"for field %(field)s"
msgstr ""
"O operador %(operator)s não é suportado. Somente operador de igualdade está "
"disponível para o campo %(field)s"
#, python-format
msgid ""
"Operator %(operator)s is not supported. The supported operators are: "
"%(supported)s"
msgstr ""
"O operador %(operator)s não é suportado. Os operadores suportados são: "
"%(supported)s"
#, python-format
msgid "Order-by expression not valid: %s"
msgstr "Expressão solicitada inválida: %s"
#, python-format
msgid ""
"Parse error in JSONPath specification '%(jsonpath)s' for %(name)s: %(err)s"
msgstr ""
"Erro de análise na especificação JSONPath '%(jsonpath)s' para %(name)s: "
"%(err)s"
msgid "Period must be positive."
msgstr "Período deve ser positivo."
#, python-format
msgid "Pipeline %(pipeline)s: %(status)s after error from publisher %(pub)s"
msgstr "Pipeline %(pipeline)s: %(status)s após erro do publicador %(pub)s"
#, python-format
msgid "Pipeline %(pipeline)s: Continue after error from publisher %(pub)s"
msgstr "Pipeline %(pipeline)s: Continue após erro do publicador %(pub)s"
#, python-format
msgid "Pipeline %(pipeline)s: Error flushing transformer %(trans)s"
msgstr "Pipeline %(pipeline)s: Erro ao limpar transformador %(trans)s"
#, python-format
msgid ""
"Pipeline %(pipeline)s: Exit after error from transformer %(trans)s for "
"%(smp)s"
msgstr ""
"Pipeline %(pipeline)s: Saia após erro do transformador %(trans)s para %(smp)s"
#, python-format
msgid "Plugin specified, but no plugin name supplied for %s"
msgstr "Plug-in especificado, mas nenhum nome de plug-in fornecido para %s"
#, python-format
msgid "Polling %(mtr)s sensor failed for %(cnt)s times!"
msgstr "O sensor de pesquisa %(mtr)s falhou para %(cnt)s vezes!"
#, python-format
msgid "Polling %(name)s failed for %(cnt)s times!"
msgstr "A pesquisa %(name)s falhou para %(cnt)s vezes!"
#, python-format
msgid "Pollster for %s is disabled!"
msgstr "O pesquisador para %s está desativado!"
#, python-format
msgid "Prevent pollster %(name)s for polling source %(source)s anymore!"
msgstr ""
"Evite o pesquisador %(name)s para a origem de pesquisa %(source)s atualmente!"
#, python-format
msgid ""
"Publisher max local_queue length is exceeded, dropping %d oldest samples"
msgstr ""
"Comprimento máximo de local_queue do publicador foi excedido, descartando %d "
"amostras antigas"
#, python-format
msgid "Publishing policy is unknown (%s) force to default"
msgstr "Publicando política desconhecida (%s) força para o padrão"
#, python-format
msgid "RGW AdminOps API returned %(status)s %(reason)s"
msgstr "A API AdminOps RGW retornou %(status)s %(reason)s"
msgid "Request failed to connect to OpenDaylight with NorthBound REST API"
msgstr "O pedido falhou ao conectar-se ao OpenDaylight com API REST NorthBound"
#, python-format
msgid "Required field %s not specified"
msgstr "Campo obrigatório %s não especificado"
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
msgid "Sample"
msgstr "Amostra"
msgid "Samples should be included in request body"
msgstr "As amostras devem ser incluídas no corpo da solicitação"
#, python-format
msgid "Skip loading extension for %s"
msgstr "Ignorar a extensão de carregamento para %s"
#, python-format
msgid "String %s is not a valid isotime"
msgstr "Sequência %s não é um isotime válido"
msgid ""
"The Yaml file that defines mapping between samples and gnocchi resources/"
"metrics"
msgstr ""
"O arquivo Yaml que define o mapeamento entre amostras e recursos gnocchi/"
"métrica"
#, python-format
msgid ""
"The data type %(type)s is not supported. The supported data type list is: "
"%(supported)s"
msgstr ""
"O tipo de dados %(type)s não é suportado. A lista de tipos de dados "
"suportados é: %(supported)s"
#, python-format
msgid "The field 'fields' is required for %s"
msgstr "O campo 'fields' é necessário para %s"
msgid "The path for the file publisher is required"
msgstr "O caminho para o publicador do arquivo é necessário"
#, python-format
msgid "UDP: Cannot decode data sent by %s"
msgstr "UDP: Não pode decodificar dados enviados por %s"
msgid "UDP: Unable to store meter"
msgstr "UDP: Não é possível armazenar medida"
#, python-format
msgid "Unable to connect to the database server: %(errmsg)s."
msgstr "Não é possível conectar-se ao servidor de banco de dados: %(errmsg)s."
#, python-format
msgid ""
"Unable to convert the value %(value)s to the expected data type %(type)s."
msgstr ""
"Não é possível converter o valor %(value)s para o tipo de dados esperado "
"%(type)s."
#, python-format
msgid "Unable to discover resources: %s"
msgstr "Não é possível descobrir recursos: %s"
#, python-format
msgid "Unable to evaluate expression %(expr)s: %(exc)s"
msgstr "Não é possível avaliar expressão %(expr)s:%(exc)s"
#, python-format
msgid "Unable to load publisher %s"
msgstr "Impossível carregar publicador %s"
#, python-format
msgid "Unable to load the hypervisor inspector: %s"
msgstr "Impossível carregar o inspetor do hypervisor: %s"
#, python-format
msgid ""
"Unable to reconnect to the primary mongodb after %(retries)d retries. Giving "
"up."
msgstr ""
"Não é possível se reconectar ao mongodb primário após %(retries)d novas "
"tentativas. Desistindo."
#, python-format
msgid ""
"Unable to reconnect to the primary mongodb: %(errmsg)s. Trying again in "
"%(retry_interval)d seconds."
msgstr ""
"Não é possível se reconectar ao mongodb primário: %(errmsg)s. Tentando "
"novamente em %(retry_interval)d segundos."
msgid "Unable to send sample over UDP"
msgstr "Não é possível enviar amostra sobre UDP"
#, python-format
msgid ""
"Unexpected exception converting %(value)s to the expected data type %(type)s."
msgstr ""
"Exceção inesperada convertendo %(value)s para o tipo de dado esperado "
"%(type)s."
#, python-format
msgid "Unknown discovery extension: %s"
msgstr "Extensão de descoberta desconhecida: %s"
#, python-format
msgid "Unknown metadata type. Key (%s) will not be queryable."
msgstr "Tipo de metada desconhecido. Chave (%s) não será consultável."
#, python-format
msgid ""
"Unknown status %(stat)s received on Load Balancer %(id)s, skipping sample"
msgstr ""
"Status desconhecido %(stat)s recebido no Balanceador de Carga %(id)s, "
"ignorando a amostra"
#, python-format
msgid "Unknown status %(stat)s received on fw %(id)s,skipping sample"
msgstr ""
"Status desconhecido %(stat)s recebido na largura da fonte %(id)s, ignorando "
"a amostra"
#, python-format
msgid "Unknown status %(stat)s received on listener %(id)s, skipping sample"
msgstr ""
"Status desconhecido %(stat)s recebido no listener %(id)s, ignorando a amostra"
#, python-format
msgid "Unknown status %(stat)s received on member %(id)s, skipping sample"
msgstr ""
"Status desconhecido %(stat)s recebido no membro %(id)s, ignorando a amostra"
#, python-format
msgid "Unknown status %(stat)s received on pool %(id)s, skipping sample"
msgstr ""
"Status desconhecido %(stat)s recebido no conjunto %(id)s, ignorando amostras"
#, python-format
msgid "Unknown status %(stat)s received on vip %(id)s, skipping sample"
msgstr ""
"Status desconhecido %(stat)s recebido em vip %(id)s, ignorando a amostra"
#, python-format
msgid "Unknown status %(stat)s received on vpn %(id)s, skipping sample"
msgstr ""
"Status desconhecido %(stat)s recebido recebido no vpn %(id)s, ignorando a "
"amostra"
#, python-format
msgid "VM %s not found in VMware vSphere"
msgstr "VM %s não localizado no VMware vSphere"
#, python-format
msgid "VM %s not found in XenServer"
msgstr "Máquina virtual %s não localizada no XenServer"
msgid "Wrong sensor type"
msgstr "Tipo de sensor errado"
msgid "XenAPI not installed"
msgstr "XenAPI não instalado"
#, python-format
msgid "YAML error reading Definitions file %(file)s"
msgstr "Erro YAML ao ler o arquivo de definições %(file)s"
#, python-format
msgid "could not get CPU time for %(id)s: %(e)s"
msgstr "não pôde obter o tempo de CPU para %(id)s: %(e)s"
msgid "direct option cannot be true when Gnocchi is enabled."
msgstr "A opção direta não pode ser true quando o Gnocchi está ativado. "
#, python-format
msgid "dropping out of time order sample: %s"
msgstr "eliminando amostra fora de ordem de tempo: %s"
#, python-format
msgid "dropping sample with no predecessor: %s"
msgstr "descartando amostra sem predecessor: %s"
msgid "ipmitool output length mismatch"
msgstr "incompatibilidade no comprimento da saída de ipmitool"
msgid "max_bytes and backup_count should be numbers."
msgstr "max_bytes e backup_count devem ser números."
msgid "parse IPMI sensor data failed,No data retrieved from given input"
msgstr ""
"análise dos dados do sensor IPMI com falha, nenhum dado recuperado da "
"entrada fornecida"
msgid "parse IPMI sensor data failed,unknown sensor type"
msgstr "análise dos dados do sensor IPMI com falha,tipo de sensor desconhecido"
msgid "running ipmitool failure"
msgstr "executando falha de ipmitool"