1089 lines
36 KiB
Plaintext
1089 lines
36 KiB
Plaintext
# Translations template for keystone.
|
|
# Copyright (C) 2015 OpenStack Foundation
|
|
# This file is distributed under the same license as the keystone project.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Fries <laurent.fries@wanadoo.fr>, 2014
|
|
# Maxime COQUEREL <max.coquerel@gmail.com>, 2014
|
|
# Andrew Melim <nokostya.translation@gmail.com>, 2014
|
|
# Olivier Perrin <operrin@heliostech.fr>, 2013
|
|
# Olivier Perrin <operrin@heliostech.fr>, 2013
|
|
# Rémi Le Trocquer <remi.letrocquer@orange.com>, 2014
|
|
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: keystone 12.0.0.dev260\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-04-10 21:05+0000\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-04-07 06:34+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.0\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
|
|
"Language-Team: French\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(detail)s"
|
|
msgstr "%(detail)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(entity)s name cannot contain the following reserved characters: %(chars)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nom %(entity)s ne peut pas contenir les caractères réservés suivants : "
|
|
"%(chars)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(event)s is not a valid notification event, must be one of: %(actions)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(event)s n'est pas un événement de notification valide, doit être l'une des "
|
|
"options suivantes : %(actions)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(host)s is not a trusted dashboard host"
|
|
msgstr "%(host)s n'est pas un hôte de tableau de bord digne de confiance"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(message)s %(amendment)s"
|
|
msgstr "%(message)s %(amendment)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(mod_name)s doesn't provide database migrations. The migration repository "
|
|
"path at %(path)s doesn't exist or isn't a directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(mod_name)s ne permet pas les migrations de base de données. Le chemin du "
|
|
"référentiel de migration %(path)s n'existe pas ou n'est pas un répertoire."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(property_name)s cannot be less than %(min_length)s characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(property_name)s ne peut pas contenir moins de %(min_length)s caractères."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(property_name)s is not a %(display_expected_type)s"
|
|
msgstr "%(property_name)s n'est pas du type %(display_expected_type)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(property_name)s should not be greater than %(max_length)s characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(property_name)s ne doit pas contenir plus de %(max_length)s caractères."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s cannot be empty."
|
|
msgstr "%s ne peut pas être vide."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s field is required and cannot be empty"
|
|
msgstr "La zone %s est obligatoire et ne peut pas être vide"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s field(s) cannot be empty"
|
|
msgstr "%s zone(s) ne peut(peuvent) pas être vide(s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s for the LDAP identity backend has been deprecated in the Mitaka release "
|
|
"in favor of read-only identity LDAP access. It will be removed in the \"O\" "
|
|
"release."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s pour le backend d'identité LDAP est désormais obsolète dans l'édition "
|
|
"Mitaka en faveur de l'accès LDAP d'identité en lecture seule. Sera supprimé "
|
|
"dans l'édition \"O\"."
|
|
|
|
msgid "(Disable insecure_debug mode to suppress these details.)"
|
|
msgstr "(Désactivez le mode insecure_debug pour supprimer ces détails.)"
|
|
|
|
msgid "--all option cannot be mixed with other options"
|
|
msgstr "-all option ne peut pas être mélanger avec d'autres options."
|
|
|
|
msgid "A project-scoped token is required to produce a service catalog."
|
|
msgstr "Un jeton de projet est requis pour produire un catalogue de service."
|
|
|
|
msgid "Access token is expired"
|
|
msgstr "Token d'accès est expiré"
|
|
|
|
msgid "Access token not found"
|
|
msgstr "Token d'accès non trouvé"
|
|
|
|
msgid "Additional authentications steps required."
|
|
msgstr "Authentifications étapes supplémentaires sont nécessaires ."
|
|
|
|
msgid "An unexpected error occurred when retrieving domain configs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur inattendue est survenue lors de l'extraction des configurations "
|
|
"de domaine"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "An unexpected error occurred when trying to store %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur inattendue est survenue lors de la tentative de stockage de %s"
|
|
|
|
msgid "An unexpected error prevented the server from fulfilling your request."
|
|
msgstr "Une erreur inattendue a empêché le serveur de traiter votre requête."
|
|
|
|
msgid "At least one option must be provided"
|
|
msgstr "Au moins une option doit être fourni"
|
|
|
|
msgid "At least one option must be provided, use either --all or --domain-name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Au moins une option doit être indiquée. Utilisez --all ou --domain-name"
|
|
|
|
msgid "Attempted to authenticate with an unsupported method."
|
|
msgstr "Tentative d'authentification avec une méthode non prise en charge ."
|
|
|
|
msgid "Authentication plugin error."
|
|
msgstr "Erreur d'authentification du plugin."
|
|
|
|
msgid "Cannot authorize a request token with a token issued via delegation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'autoriser un jeton de requête avec un jeton émis par "
|
|
"l'intermédiaire de la délégation."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot change %(option_name)s %(attr)s"
|
|
msgstr "Impossible de modifier %(option_name)s %(attr)s"
|
|
|
|
msgid "Cannot change Domain ID"
|
|
msgstr "Ne peut pas changer l'identifiant du domaine"
|
|
|
|
msgid "Cannot change user ID"
|
|
msgstr "Impossible de modifier l'id de l'utilisateur"
|
|
|
|
msgid "Cannot change user name"
|
|
msgstr "Impossible de changer le nom d'utilisateur"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create project, since it specifies its owner as domain %(domain_id)s, "
|
|
"but specifies a parent in a different domain (%(parent_domain_id)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de créer le projet, car il indique son propriétaire comme domaine "
|
|
"%(domain_id)s, mais spécifie un parent figurant dans un autre domaine "
|
|
"(%(parent_domain_id)s)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create project, since its parent (%(domain_id)s) is acting as a "
|
|
"domain, but project's specified parent_id (%(parent_id)s) does not match "
|
|
"this domain_id."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de créer le projet, car son parent (%(domain_id)s) fait office de "
|
|
"domaine, mais le parent_id (%(parent_id)s) du projet spécifié ne correspond "
|
|
"pas à cet ID de domaine (domain_id)."
|
|
|
|
msgid "Cannot delete a domain that is enabled, please disable it first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de supprimer un domaine activé, veuillez d'abord le désactiver."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete project %(project_id)s since its subtree contains enabled "
|
|
"projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de supprimer le projet %(project_id)s car son sous-arbre contient "
|
|
"des projets activés."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete the project %s since it is not a leaf in the hierarchy. Use "
|
|
"the cascade option if you want to delete a whole subtree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de supprimer le projet %s car il ne s'agit pas d'une feuille dans "
|
|
"la hiérarchie. Utilisez l'option cascade si vous voulez supprimer un sous-"
|
|
"arbre complet."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot disable project %(project_id)s since its subtree contains enabled "
|
|
"projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de désactiver le projet %(project_id)s car son sous-arbre "
|
|
"contient des projets activés."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot enable project %s since it has disabled parents"
|
|
msgstr "Impossible d'activer le projet %s car ses parents sont désactivés"
|
|
|
|
msgid "Cannot list assignments sourced from groups and filtered by user ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de répertorier les affectations en provenance de groupes et "
|
|
"filtrées par ID utilisateur."
|
|
|
|
msgid "Cannot list request tokens with a token issued via delegation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de répertorier des jetons de requête avec un jeton émis par "
|
|
"l'intermédiaire de la délégation."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot open certificate %(cert_file)s. Reason: %(reason)s"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le certificat %(cert_file)s. Raison: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot remove role that has not been granted, %s"
|
|
msgstr "Impossible de retirer le rôle qui n'est pas accordé, %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot truncate a driver call without hints list as first parameter after "
|
|
"self "
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de tronquer un appel de pilote sans avoir hints list comme "
|
|
"premier paramètre après self "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot use parents_as_list and parents_as_ids query params at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'utiliser les paramètres d'interrogation parents_as_list et "
|
|
"parents_as_ids en même temps."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot use subtree_as_list and subtree_as_ids query params at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'utiliser les paramètres d'interrogation subtree_as_list et "
|
|
"subtree_as_ids en même temps."
|
|
|
|
msgid "Cascade update is only allowed for enabled attribute."
|
|
msgstr "La mise à jour en cascade n'est autorisée que pour l'attribut activé."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Combining effective and group filter will always result in an empty list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fait de combiner un filtre effectif et un filtre de groupes donnera "
|
|
"toujours une liste vide."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Combining effective, domain and inherited filters will always result in an "
|
|
"empty list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fait de combiner des filtres effectifs, de domaine et hérités donnera "
|
|
"toujours une liste vide."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Config API entity at /domains/%s/config"
|
|
msgstr "Entité Config API à /domains/%s/config"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conflicting region IDs specified: \"%(url_id)s\" != \"%(ref_id)s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"ID de région contradictoires indiqués : \"%(url_id)s\" != \"%(ref_id)s\""
|
|
|
|
msgid "Consumer not found"
|
|
msgstr "Client non trouvé"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine Identity Provider ID. The configuration option "
|
|
"%(issuer_attribute)s was not found in the request environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de déterminer l'ID du fournisseur d'identité. L'option de "
|
|
"configuration %(issuer_attribute)s est introuvable dans l'environnement de "
|
|
"demande."
|
|
|
|
msgid "Could not find Identity Provider identifier in environment"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'identificateur de fournisseur d'identité est introuvable dans "
|
|
"l'environnement."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not map any federated user properties to identity values. Check debug "
|
|
"logs or the mapping used for additional details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de mapper des propriétés d'utilisateur fédéré avec des valeurs "
|
|
"d'identité. Pour plus d'informations, consultez les journaux de débogage ou "
|
|
"le mappage utilisé."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not map user while setting ephemeral user identity. Either mapping "
|
|
"rules must specify user id/name or REMOTE_USER environment variable must be "
|
|
"set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de mapper l'utilisateur lors de la définition de l'identité "
|
|
"utilisateur éphémère. des règles de mappage doivent spécifier ID utilisateur/"
|
|
"nom ou la variable d'environnement REMOTE_USER doit être définie."
|
|
|
|
msgid "Could not validate the access token"
|
|
msgstr "Ne peut pas valider l'acces du token"
|
|
|
|
msgid "Credential belongs to another user"
|
|
msgstr "Les données d'identification appartiennent à un autre utilisateur"
|
|
|
|
msgid "Credential signature mismatch"
|
|
msgstr "Signature des données d'identification non concordante"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Direct import of auth plugin %(name)r is deprecated as of Liberty in favor "
|
|
"of its entrypoint from %(namespace)r and may be removed in N."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'importation directe du plugin d'authentification %(name)r est obsolète "
|
|
"depuis Liberty en faveur de son point d'entrée depuis %(namespace)r et peut "
|
|
"être supprimée dans N."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Direct import of driver %(name)r is deprecated as of Liberty in favor of its "
|
|
"entrypoint from %(namespace)r and may be removed in N."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'importation directe du pilote %(name)r est obsolète depuis Liberty en "
|
|
"faveur de son point d'entrée depuis %(namespace)r et peut être supprimée "
|
|
"dans N."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Disabling an entity where the 'enable' attribute is ignored by configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Désactivation d'une entité dont l'attribut 'enable' est ignoré par la "
|
|
"configuration."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain (%s)"
|
|
msgstr "Domaine (%s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain cannot be named %s"
|
|
msgstr "Le domaine ne peut pas s'appeler %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain cannot have ID %s"
|
|
msgstr "Le domaine ne peut pas posséder l'ID %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain is disabled: %s"
|
|
msgstr "Domaine désactivé : %s"
|
|
|
|
msgid "Domain name cannot contain reserved characters."
|
|
msgstr "Le nom du domaine ne peut pas contenir des caractères réservés."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain: %(domain)s already has a configuration defined - ignoring file: "
|
|
"%(file)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le domaine : %(domain)s possède déjà une configuration définie - ce fichier "
|
|
"sera ignoré : %(file)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Duplicate ID, %s."
|
|
msgstr "ID en double, %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Duplicate entry: %s"
|
|
msgstr "Entrée en double : %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Duplicate name, %s."
|
|
msgstr "Nom en double, %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Duplicate remote ID: %s"
|
|
msgstr "ID distant en double : %s"
|
|
|
|
msgid "EC2 access key not found."
|
|
msgstr "Clé d'accès EC2 non trouvée."
|
|
|
|
msgid "EC2 signature not supplied."
|
|
msgstr "Signature EC2 non fournie."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Either --bootstrap-password argument or OS_BOOTSTRAP_PASSWORD must be set."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'argument --bootstrap-password ou OS_BOOTSTRAP_PASSWORD doit être défini."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Endpoint %(endpoint_id)s not found in project %(project_id)s"
|
|
msgstr "Noeud final %(endpoint_id)s introuvable dans le projet %(project_id)s"
|
|
|
|
msgid "Endpoint Group Project Association not found"
|
|
msgstr "Association de projets du groupe de points finals introuvable"
|
|
|
|
msgid "Ensure configuration option idp_entity_id is set."
|
|
msgstr "Assurez-vous que l'option de configuration idp_entity_id est définie."
|
|
|
|
msgid "Ensure configuration option idp_sso_endpoint is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assurez-vous que l'option de configuration idp_sso_endpoint est définie."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error parsing configuration file for domain: %(domain)s, file: %(file)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors de l'analyse syntaxique du fichier de configuration pour le "
|
|
"domaine : %(domain)s, fichier : %(file)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error while opening file %(path)s: %(err)s"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier %(path)s : %(err)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error while parsing rules %(path)s: %(err)s"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'analyse des règles %(path)s : %(err)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exceeded attempts to register domain %(domain)s to use the SQL driver, the "
|
|
"last domain that appears to have had it is %(last_domain)s, giving up"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de tentatives d'enregistrement du domaine %(domain)s dépassé pour "
|
|
"utiliser le pilote SQL, le dernier domaine qui semble l'avoir eu est "
|
|
"%(last_domain)s, abandon..."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Expected dict or list: %s"
|
|
msgstr "Type dictionnaire ou liste attendu: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Expected signing certificates are not available on the server. Please check "
|
|
"Keystone configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les certificats signataires attendus sont indisponibles sur le serveur. "
|
|
"Veuillez vérifier la configuration de Keystone."
|
|
|
|
msgid "Failed to validate token"
|
|
msgstr "Echec de validation du token"
|
|
|
|
msgid "Federation token is expired"
|
|
msgstr "La fédération du toke est expiré"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Field \"remaining_uses\" is set to %(value)s while it must not be set in "
|
|
"order to redelegate a trust"
|
|
msgstr ""
|
|
"La zone \"remaining_uses\" est définie sur %(value)s alors qu'elle ne doit "
|
|
"pas être définie pour redéléguer une fiducie"
|
|
|
|
msgid "Found invalid token: scoped to both project and domain."
|
|
msgstr "Jeton non valide trouvé : portée de projet et de domaine."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group %(group)s is not supported for domain specific configurations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le groupe %(group)s n'est pas pris en charge pour les configurations "
|
|
"spécifiques au domaine"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Group %(group_id)s returned by mapping %(mapping_id)s was not found in the "
|
|
"backend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Groupe %(group_id)s renvoyé par le mappage %(mapping_id)s introuvable dans "
|
|
"le backend."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ID attribute %(id_attr)s not found in LDAP object %(dn)s"
|
|
msgstr "L'attribut ID %(id_attr)s est introuvable dans l'objet LDAP %(dn)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Identity Provider %(idp)s is disabled"
|
|
msgstr "Le fournisseur d'identité %(idp)s est désactivé"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Incoming identity provider identifier not included among the accepted "
|
|
"identifiers."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'identificateur entrant du fournisseur d'identité ne fait pas partie des "
|
|
"identificateurs acceptés."
|
|
|
|
msgid "Invalid EC2 signature."
|
|
msgstr "Signature EC2 non valide."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid LDAP TLS certs option: %(option)s. Choose one of: %(options)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Option de certificat TLS LDAP non valide : %(option)s. Choisissez l'une des "
|
|
"options : %(options)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid LDAP TLS_AVAIL option: %s. TLS not available"
|
|
msgstr "Mauvaise option LDAP TLS_AVAIL: %s. TLS n'est pas disponible"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid LDAP deref option: %(option)s. Choose one of: %(options)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Option déréférencée LDAP non valide : %(option)s. Choisir l'une des options "
|
|
"suivantes : %(options)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid LDAP scope: %(scope)s. Choose one of: %(options)s"
|
|
msgstr "Portée LDAP invalide: %(scope)s. Choisissez parmi: %(options)s"
|
|
|
|
msgid "Invalid TLS / LDAPS combination"
|
|
msgstr "Combinaison TLS / LDAPS invalide"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid audit info data type: %(data)s (%(type)s)"
|
|
msgstr "Type de données d'information d'audit non valide : %(data)s (%(type)s)"
|
|
|
|
msgid "Invalid blob in credential"
|
|
msgstr "Blob non valide dans les informations d'identification"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid domain name: %(domain)s found in config file name: %(file)s - "
|
|
"ignoring this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom de domaine non valide : %(domain)s trouvé dans le nom du fichier de "
|
|
"configuration : %(file)s - ce fichier sera ignoré."
|
|
|
|
msgid "Invalid limit value"
|
|
msgstr "Limite de valeur non valide"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid rule: %(identity_value)s. Both 'groups' and 'domain' keywords must "
|
|
"be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Règle non valide : %(identity_value)s. Les mots clés 'groups' et 'domain' "
|
|
"doivent être spécifiés."
|
|
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Signature non valide"
|
|
|
|
msgid "Invalid user / password"
|
|
msgstr "Login / Mot de passe non valide"
|
|
|
|
msgid "Invalid username or TOTP passcode"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur ou code d'authentification TOTP non valide"
|
|
|
|
msgid "Invalid username or password"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe invalide"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Length of transformable resource id > 64, which is max allowed characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Longueur de l'ID de ressource transformable > 64 (nombre maximal de "
|
|
"caractères autorisé)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Local section in mapping %(mapping_id)s refers to a remote match that "
|
|
"doesn't exist (e.g. {0} in a local section)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La section locale dans le mappage %(mapping_id)s fait référence à une "
|
|
"correspondance à distance qui n'existe pas (par ex. {0} dans une section "
|
|
"locale)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Malformed endpoint URL (%(endpoint)s), see ERROR log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un caractère est mal formé dans URL (%(endpoint)s), regarder le log d'erreur "
|
|
"pour plus de détails."
|
|
|
|
msgid "Marker could not be found"
|
|
msgstr "Le marqueur ne peut pas être trouvé"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Max hierarchy depth reached for %s branch."
|
|
msgstr "La profondeur maximale de hiérarchie est atteinte pour la branche %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Member %(member)s is already a member of group %(group)s"
|
|
msgstr "Le membre %(member)s est déjà membre du groupe %(group)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Method not callable: %s"
|
|
msgstr "Impossible d'appeler la méthode %s"
|
|
|
|
msgid "Missing entity ID from environment"
|
|
msgstr "IP d'entité manquant de l'environnement"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Modifying \"redelegation_count\" upon redelegation is forbidden. Omitting "
|
|
"this parameter is advised."
|
|
msgstr ""
|
|
"La modification de \"redelegation_count\" lors de la redélégation est "
|
|
"interdite. Il est conseillé d'omettre ce paramètre."
|
|
|
|
msgid "Multiple domains are not supported"
|
|
msgstr "Les multiples domaines ne sont pas supporté"
|
|
|
|
msgid "Must specify either domain or project"
|
|
msgstr "Indiquer obligatoirement un domaine ou un projet"
|
|
|
|
msgid "Neither Project Domain ID nor Project Domain Name was provided."
|
|
msgstr "Aucun ID ou nom de domaine de projet n'a été fourni."
|
|
|
|
msgid "No authenticated user"
|
|
msgstr "Aucun utilisateur authentifié"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No encryption keys found; run keystone-manage fernet_setup to bootstrap one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucune clé de chiffrement trouvée ; exécutez keystone-manage fernet_setup "
|
|
"pour en amorcer une."
|
|
|
|
msgid "No options specified"
|
|
msgstr "Aucune option spécifiée"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No policy is associated with endpoint %(endpoint_id)s."
|
|
msgstr "Aucune règle n'est associée au point final %(endpoint_id)s."
|
|
|
|
msgid "No token in the request"
|
|
msgstr "Aucun jeton dans la demande"
|
|
|
|
msgid "Non-default domain is not supported"
|
|
msgstr "Le domaine non par défaut n'est pas pris en charge"
|
|
|
|
msgid "One of the trust agents is disabled or deleted"
|
|
msgstr "L'un des agents de confiance est désactivé ou supprimé"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option %(option)s found with no group specified while checking domain "
|
|
"configuration request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Option %(option)s trouvée avec aucun groupe spécifié lors de la vérification "
|
|
"de la demande de configuration du domaine"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option %(option)s in group %(group)s is not supported for domain specific "
|
|
"configurations"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'option %(option)s dans le groupe %(group)s n'est pas prise en charge pour "
|
|
"les configurations spécifiques au domaine"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Project (%s)"
|
|
msgstr "Projet (%s)"
|
|
|
|
msgid "Project field is required and cannot be empty."
|
|
msgstr "La zone Projet est requise et ne doit pas être vide."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Project is disabled: %s"
|
|
msgstr "Projet désactivé : %s"
|
|
|
|
msgid "Project name cannot contain reserved characters."
|
|
msgstr "Le nom du projet ne peut pas contenir des caractères réservés."
|
|
|
|
msgid "Query string is not UTF-8 encoded"
|
|
msgstr "La chaîne de requête n'est pas au format UTF-8. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reading the default for option %(option)s in group %(group)s is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"La lecture de la valeur par défaut pour l'option %(option)s dans le groupe "
|
|
"%(group)s n'est pas prise en charge"
|
|
|
|
msgid "Redelegation allowed for delegated by trust only"
|
|
msgstr "Redélégation autorisée pour une délégation par fiducie uniquement"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remaining redelegation depth of %(redelegation_depth)d out of allowed range "
|
|
"of [0..%(max_count)d]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Profondeur de redélégation restante %(redelegation_depth)d par rapport à la "
|
|
"plage admise [0..%(max_count)d]"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Request attribute %(attribute)s must be less than or equal to %(size)i. The "
|
|
"server could not comply with the request because the attribute size is "
|
|
"invalid (too large). The client is assumed to be in error."
|
|
msgstr ""
|
|
"La valeur de l'attribut %(attribute)s de la demande doit être inférieure ou "
|
|
"égale à %(size)i. Il se peut que le serveur ne soit pas conforme à la "
|
|
"demande car la taille de l'attribut est incorrecte (excessive). Par défaut, "
|
|
"le client est en erreur."
|
|
|
|
msgid "Request must have an origin query parameter"
|
|
msgstr "La demande doit avoir un paramètre de requête d'origine"
|
|
|
|
msgid "Request token is expired"
|
|
msgstr "La requete du token est expiré"
|
|
|
|
msgid "Request token not found"
|
|
msgstr "Token de requete non trouvé"
|
|
|
|
msgid "Requested expiration time is more than redelegated trust can provide"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le délai d'expiration demandé dépasse celui que la fiducie redéléguée peut "
|
|
"fournir"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Requested redelegation depth of %(requested_count)d is greater than allowed "
|
|
"%(max_count)d"
|
|
msgstr ""
|
|
"La profondeur de redélégation demandée %(requested_count)d est supérieure à "
|
|
"la limite autorisée %(max_count)d"
|
|
|
|
msgid "Scoping to both domain and project is not allowed"
|
|
msgstr "La configuration du domaine et du projet n'est pas autorisée"
|
|
|
|
msgid "Scoping to both domain and trust is not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuration du domaine et du certificat de confiance n'est pas autorisée"
|
|
|
|
msgid "Scoping to both project and trust is not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuration du projet et du certificat de confiance n'est pas autorisée"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service Provider %(sp)s is disabled"
|
|
msgstr "Le fournisseur de services %(sp)s est désactivé"
|
|
|
|
msgid "Some of requested roles are not in redelegated trust"
|
|
msgstr "Certains rôles demandés ne font pas partie de la fiducie redéléguée"
|
|
|
|
msgid "Specify a domain or project, not both"
|
|
msgstr "Spécifier un domaine ou un projet, pas les deux"
|
|
|
|
msgid "Specify a user or group, not both"
|
|
msgstr "Spécifier un utilisateur ou groupe, pas les deux"
|
|
|
|
msgid "Specify one of domain or project"
|
|
msgstr "Indiquez un domaine ou un projet"
|
|
|
|
msgid "Specify one of user or group"
|
|
msgstr "Indiquez un utilisateur ou un groupe"
|
|
|
|
msgid "Tenant name cannot contain reserved characters."
|
|
msgstr "Le nom du tenant ne peut pas contenir des caractères réservés."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The 'expires_at' must not be before now. The server could not comply with "
|
|
"the request since it is either malformed or otherwise incorrect. The client "
|
|
"is assumed to be in error."
|
|
msgstr ""
|
|
"La valeur 'expires_at' ne doit pas être située dans le passé. Le serveur n'a "
|
|
"pas pu exécuter la demande vu qu'elle est mal formée ou incorrecte. Le "
|
|
"client est considéré comme étant à l'état d'erreur."
|
|
|
|
msgid "The --all option cannot be used with the --domain-name option"
|
|
msgstr "L'option --all ne peut pas être utilisée avec l'option --domain-name"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The Keystone configuration file %(config_file)s could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier de configuration Keystone %(config_file)s ne peut pas être trouvé."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Keystone domain-specific configuration has specified more than one SQL "
|
|
"driver (only one is permitted): %(source)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuration spécifique au domaine keystone a spécifié plusieurs pilotes "
|
|
"SQL (un seul est autorisé) : %(source)s."
|
|
|
|
msgid "The action you have requested has not been implemented."
|
|
msgstr "L'action que vous avez demandée n'a pas été implémentée."
|
|
|
|
msgid "The configured token provider does not support bind authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fournisseur de jeton configuré ne prend pas en charge l'authentification "
|
|
"par opération de liaison."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The password length must be less than or equal to %(size)i. The server could "
|
|
"not comply with the request because the password is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"La longueur du mot de passe doit être inférieure ou égale à %(size)i. n'est "
|
|
"pas conforme à la demande car le mot de passe est incorrect."
|
|
|
|
msgid "The request you have made requires authentication."
|
|
msgstr "La demande que vous avez fait requiert une authentification."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The revoke call must not have both domain_id and project_id. This is a bug "
|
|
"in the Keystone server. The current request is aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'appel de révocation ne doit pas contenir à la fois domain_id et "
|
|
"project_id. Il s'agit d'un bogue dans le serveur Keystone. La demande en "
|
|
"cours est abandonnée."
|
|
|
|
msgid "The service you have requested is no longer available on this server."
|
|
msgstr "Le service que vous avez demandé n'est plus disponible sur ce serveur."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified parent region %(parent_region_id)s would create a circular "
|
|
"region hierarchy."
|
|
msgstr ""
|
|
"La région parent spécifiée %(parent_region_id)s risque de créer une "
|
|
"hiérarchie de région circulaire."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The value of group %(group)s specified in the config should be a dictionary "
|
|
"of options"
|
|
msgstr ""
|
|
"La valeur du groupe %(group)s spécifié dans la configuration doit être un "
|
|
"dictionnaire d'options"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This is not a recognized Fernet payload version: %s"
|
|
msgstr "Il ne s'agit pas d'une version de contenu Fernet reconnue : %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This is not a recognized Fernet token %s"
|
|
msgstr "Ceci n'est pas un jeton Fernet reconnu %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Timestamp not in expected format. The server could not comply with the "
|
|
"request since it is either malformed or otherwise incorrect. The client is "
|
|
"assumed to be in error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Horodatage n'est pas au format attendu. Le serveur n'a pas pu se conformer à "
|
|
"la demande car elle est incorrectement formée ou incorrecte. Le client est "
|
|
"considéré comme étant à l'état d'erreur."
|
|
|
|
msgid "Token belongs to another user"
|
|
msgstr "Le jeton appartient à un autre utilisateur"
|
|
|
|
msgid "Token version is unrecognizable or unsupported."
|
|
msgstr "Version de jeton non reconnue ou non prise en charge."
|
|
|
|
msgid "Trustee has no delegated roles."
|
|
msgstr "Le fiduciaire n'a aucun rôle délégué."
|
|
|
|
msgid "Trustor is disabled."
|
|
msgstr "Trustor est désactivé. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Trying to update group %(group)s, so that, and only that, group must be "
|
|
"specified in the config"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentative de mise à jour du groupe %(group)s, de sorte que le groupe soit "
|
|
"spécifié dans la configuration uniquement"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Trying to update option %(option)s in group %(group)s, but config provided "
|
|
"contains option %(option_other)s instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentative de mise à jour de l'option %(option)s dans le groupe %(group)s, "
|
|
"mais la configuration fournie contient l'option %(option_other)s à la place"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Trying to update option %(option)s in group %(group)s, so that, and only "
|
|
"that, option must be specified in the config"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentative de mise à jour de l'option %(option)s dans le groupe %(group)s, de "
|
|
"sorte que l'option soit spécifiée dans la configuration uniquement"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to access the keystone database, please check it is configured "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'accéder à la base de données keystone, vérifiez qu'elle est "
|
|
"configurée correctement."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to delete region %(region_id)s because it or its child regions have "
|
|
"associated endpoints."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de supprimer la région %(region_id)s car la région ou ses régions "
|
|
"enfant ont des noeuds finals associés."
|
|
|
|
msgid "Unable to downgrade schema"
|
|
msgstr "Impossible de rétrograder le schéma"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to locate domain config directory: %s"
|
|
msgstr "Impossible de localiser le répertoire de configuration domaine: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to lookup user %s"
|
|
msgstr "Impossible de rechercher l'utilisateur %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to reconcile identity attribute %(attribute)s as it has conflicting "
|
|
"values %(new)s and %(old)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de rapprocher l'attribut d'identité %(attribute)s car il possède "
|
|
"des valeurs en conflit : %(new)s et %(old)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unexpected assignment type encountered, %s"
|
|
msgstr "Type inattendu d'affectation, %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unexpected status requested for JSON Home response, %s"
|
|
msgstr "Statut inattendu demandé pour la réponse JSON Home, %s"
|
|
|
|
msgid "Unknown Target"
|
|
msgstr "Cible inconnu"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown domain '%(name)s' specified by --domain-name"
|
|
msgstr "Domaine inconnu '%(name)s' spécifié par --domain-name"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unregistered dependency: %(name)s for %(targets)s"
|
|
msgstr "Dépendance désenregistrée : %(name)s pour %(targets)s"
|
|
|
|
msgid "Update of `domain_id` is not allowed."
|
|
msgstr "La mise à jour de `domain_id` n'est pas autorisée."
|
|
|
|
msgid "Update of `is_domain` is not allowed."
|
|
msgstr "La mise à jour de `is_domain` n'est pas autorisée."
|
|
|
|
msgid "Update of `parent_id` is not allowed."
|
|
msgstr "La mise à jour de `parent_id` est interdite."
|
|
|
|
msgid "Use a project scoped token when attempting to create a SAML assertion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisez un jeton dont la portée est un projet lorsque vous essayez de créer "
|
|
"une assertion SAML"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User %(user_id)s has no access to domain %(domain_id)s"
|
|
msgstr "L'utilisateur %(user_id)s n'a pas accès au domaine %(domain_id)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User %(user_id)s has no access to project %(project_id)s"
|
|
msgstr "L'utilisateur %(user_id)s n'a pas accès au projet %(project_id)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User %(user_id)s is already a member of group %(group_id)s"
|
|
msgstr "L'utilisateur %(user_id)s est déjà membre du groupe %(group_id)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User '%(user_id)s' not found in group '%(group_id)s'"
|
|
msgstr "Utilisateur '%(user_id)s' non trouvé dans le groupe '%(group_id)s'"
|
|
|
|
msgid "User IDs do not match"
|
|
msgstr "Les ID utilisateur ne correspondent pas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"User auth cannot be built due to missing either user id, or user name with "
|
|
"domain id, or user name with domain name."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'authentification utilisateur ne peut pas être créée en raison de l'absence "
|
|
"d'un ID, utilisateur, d'un nom d'utilisateur avec ID de domaine ou d'un nom "
|
|
"utilisateur avec nom de domaine."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User is disabled: %s"
|
|
msgstr "Utilisateur désactivé : %s"
|
|
|
|
msgid "User is not a trustee."
|
|
msgstr "L'utilisateur n'est pas administrateur."
|
|
|
|
msgid "User not valid for tenant."
|
|
msgstr "Utilisateur non valide pour le projet (tenant)."
|
|
|
|
msgid "User roles not supported: tenant_id required"
|
|
msgstr "Rôles utilisateur non pris en charge : tenant_id est requis"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User type %s not supported"
|
|
msgstr "Type d'utilisateur %s non pris en charge"
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to perform the requested action."
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à effectuer l'action demandée"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have tried to create a resource using the admin token. As this token is "
|
|
"not within a domain you must explicitly include a domain for this resource "
|
|
"to belong to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez essayé de créer une ressource à l'aide du jeton admin. Comme ce "
|
|
"jeton ne figure pas dans un domaine, vous devez inclure explicitement un "
|
|
"domaine auquel cette ressource doit appartenir."
|
|
|
|
msgid "any options"
|
|
msgstr "toute option"
|
|
|
|
msgid "auth_type is not Negotiate"
|
|
msgstr "auth_type n'est pas négocié"
|
|
|
|
msgid "authorizing user does not have role required"
|
|
msgstr "un rôle est facultatif pour l'utilisateur d'autorisation"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot create a project in a branch containing a disabled project: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de créer un projet dans une branche qui contient un projet "
|
|
"désactivé : %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot delete an enabled project acting as a domain. Please disable the "
|
|
"project %s first."
|
|
msgstr ""
|
|
"impossible de supprimer un projet activé faisant office de domaine. Veuillez "
|
|
"d'abord désactiver le projet %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "group %(group)s"
|
|
msgstr "groupe %(group)s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"idp_contact_type must be one of: [technical, other, support, administrative "
|
|
"or billing."
|
|
msgstr ""
|
|
"idp_contact_type doit avoir l'une des valeurs suivantes : [technical, other, "
|
|
"support, administrative ou billing."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid date format %s"
|
|
msgstr "Format de date invalid %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"it is not permitted to have two projects acting as domains with the same "
|
|
"name: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"il n'est pas autorisé d'avoir deux projets faisant office de domaines avec "
|
|
"le même nom : %s"
|
|
|
|
msgid "only root projects are allowed to act as domains."
|
|
msgstr "seuls les projets racine sont autorisés à faire office de domaines."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "option %(option)s in group %(group)s"
|
|
msgstr "option %(option)s dans le groupe %(group)s"
|
|
|
|
msgid "remaining_uses must be a positive integer or null."
|
|
msgstr "remaining_uses doit être un entier positif ou nul."
|
|
|
|
msgid "remaining_uses must not be set if redelegation is allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
"remaining_uses ne doit pas être défini si la redélégation est autorisée"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"request to update group %(group)s, but config provided contains group "
|
|
"%(group_other)s instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"demande de mise à jour du groupe %(group)s, mais la configuration fournie "
|
|
"contient le groupe %(group_other)s à la place"
|
|
|
|
msgid "rescope a scoped token"
|
|
msgstr "Redéfinir la portée d'un jeton"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "role %s is not defined"
|
|
msgstr "Le rôle %s n'est pas défini"
|
|
|
|
msgid "scope.project.id must be specified if include_subtree is also specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"scope.project.id doit être spécifié si include_subtree est également spécifié"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "tls_cacertdir %s not found or is not a directory"
|
|
msgstr "tls_cacertdir %s introuvable ou n'est pas un répertoire"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "tls_cacertfile %s not found or is not a file"
|
|
msgstr "tls_cacertfile %s introuvable ou n'est pas un fichier"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "token reference must be a KeystoneToken type, got: %s"
|
|
msgstr "La référence de jeton doit être un type KeystoneToken, obtenu : %s"
|