glance/glance/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/glance.po

2805 lines
98 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Portuguese (Brazil) translations for glance.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the glance project.
#
# Translators:
# Gabriel Wainer, 2013
# Rodrigo Felix de Almeida <rodrigofelixdealmeida@gmail.com>, 2014
# Volmar Oliveira Junior <volmar.oliveira.jr@gmail.com>, 2013
# Lucas Palm <lapalm@us.ibm.com>, 2015. #zanata
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glance 12.0.0.dev65\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-28 06:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-04 12:45+0000\n"
"Last-Translator: openstackjenkins <jenkins@openstack.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/openstack/"
"glance/language/pt_BR/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.1.1\n"
#, python-format
msgid "%(attribute)s have to be string"
msgstr "%(attribute)s precisa ser uma sequência"
#, python-format
msgid "%(attribute)s is required"
msgstr "%(attribute)s é necessário"
#, python-format
msgid "%(attribute)s may not be longer than %(length)i"
msgstr "%(attribute)s não pode ser mais longo que %(length)i"
#, python-format
msgid "%(attribute)s may not be shorter than %(length)i"
msgstr "%(attribute)s não pode ser mais curto que %(length)i"
#, python-format
msgid "%(attribute)s should match pattern %(pattern)s"
msgstr "%(attribute)s deve corresponder ao padrão %(pattern)s"
#, python-format
msgid "%(cls)s exception was raised in the last rpc call: %(val)s"
msgstr "exceção %(cls)s foi disparada na última chamada RPC: %(val)s"
#, python-format
msgid "%(serv)s (pid %(pid)s) is running..."
msgstr "%(serv)s (pid %(pid)s) está em execução..."
#, python-format
msgid "%(serv)s appears to already be running: %(pid)s"
msgstr "%(serv)s parece já estar em execução: %(pid)s"
#, python-format
msgid ""
"%(strategy)s is registered as a module twice. %(module)s is not being used."
msgstr ""
"%(strategy)s é registrado como um módulo duas vezes. %(module)s não está "
"sendo usado."
#, python-format
msgid ""
"%(task_id)s of %(task_type)s not configured properly. Could not load the "
"filesystem store"
msgstr ""
"%(task_id)s de %(task_type)s não foi configurado adequadamente. Não foi "
"possível carregar o armazenamento de sistema de arquivos"
#, python-format
msgid ""
"%(task_id)s of %(task_type)s not configured properly. Missing work dir: "
"%(work_dir)s"
msgstr ""
"%(task_id)s de %(task_type)s não foi configurado adequadamente. Faltando o "
"diretório de trabalho: %(work_dir)s"
#, python-format
msgid "%(verb)sing %(serv)s"
msgstr "%(verb)sing %(serv)s"
#, python-format
msgid "%(verb)sing %(serv)s with %(conf)s"
msgstr "%(verb)sing %(serv)s com %(conf)s"
#, python-format
msgid ""
"%s Please specify a host:port pair, where host is an IPv4 address, IPv6 "
"address, hostname, or FQDN. If using an IPv6 address, enclose it in brackets "
"separately from the port (i.e., \"[fe80::a:b:c]:9876\")."
msgstr ""
"%s Especifique um par host:porta, em que o host é um endereço IPv4, IPv6, "
"nome do host ou FQDN. Se você estiver usando um endereço IPv6, coloque-o nos "
"suportes separadamente da porta (ou seja, \"[fe80::a:b:c]:9876\")."
#, python-format
msgid "%s can't contain 4 byte unicode characters."
msgstr "%s não pode conter caracteres de unicode de 4 bytes."
#, python-format
msgid "%s is already stopped"
msgstr "%s já está parado"
#, python-format
msgid "%s is stopped"
msgstr "%s está parado"
msgid ""
"--os_auth_url option or OS_AUTH_URL environment variable required when "
"keystone authentication strategy is enabled\n"
msgstr ""
"opção --os_auth_url ou variável de ambiente OS_AUTH_URL requerida quando "
"estratégia de autenticação keystone está ativada\n"
msgid ""
"A list of artifacts that are allowed in the format name or name-version. "
"Empty list means that any artifact can be loaded."
msgstr ""
"Uma lista de artefatos que são permtiidos no nome do formato ou na versão do "
"nome. Uma lista vazia significa que qualquer artefato pode ser carregado."
#, python-format
msgid ""
"A metadata definition object with name=%(object_name)s already exists in "
"namespace=%(namespace_name)s."
msgstr ""
"Um objeto de definição de metadados com o nome=%(object_name)s já existe no "
"namespace=%(namespace_name)s."
#, python-format
msgid ""
"A metadata definition property with name=%(property_name)s already exists in "
"namespace=%(namespace_name)s."
msgstr ""
"Uma propriedade de definição de metadados com o nome=%(property_name)s já "
"existe no namespace=%(namespace_name)s."
#, python-format
msgid ""
"A metadata definition resource-type with name=%(resource_type_name)s already "
"exists."
msgstr ""
"Um tipo de recurso de definição de metadados com o nome="
"%(resource_type_name)s já existe."
#, python-format
msgid ""
"A metadata tag with name=%(name)s already exists in namespace="
"%(namespace_name)s."
msgstr ""
"Uma identificação de metadados com o nome=%(name)s já existe no namespace="
"%(namespace_name)s."
msgid "A set of URLs to access the image file kept in external store"
msgstr ""
"Um conjunto de URLs para acessar o arquivo de imagem mantido em "
"armazenamento externo"
msgid ""
"AES key for encrypting store 'location' metadata. This includes, if used, "
"Swift or S3 credentials. Should be set to a random string of length 16, 24 "
"or 32 bytes"
msgstr ""
"A chave AES para criptografar metadados 'location' de armazenamento. Isso "
"inclui, se usado, Credenciais Swift ou S3. Deve ser configurado para uma "
"sequência aleatória de comprimento de 16, 24 ou 32 bytes"
msgid ""
"Address to bind the server. Useful when selecting a particular network "
"interface."
msgstr ""
"Endereço para associar o servidor. Útil quando selecionando uma interface "
"de rede particular."
msgid "Address to find the registry server."
msgstr "Endereço para encontrar o servidor de registro."
msgid ""
"Allow unauthenticated users to access the API with read-only privileges. "
"This only applies when using ContextMiddleware."
msgstr ""
"Permite usuários não autenticados acessarem a API com privilégios de somente "
"leitura. Isto só se aplica quando utilizando ContextMiddleware."
#, python-format
msgid "Allowed values %s are invalid under given validators"
msgstr "Os valores permitidos %s são inválidos nos validadores fornecidos"
msgid "Amount of disk space (in GB) required to boot image."
msgstr ""
"Quantidade de espaço em disco (em GB) necessária para a imagem de "
"inicialização."
msgid "Amount of ram (in MB) required to boot image."
msgstr "Quantidade de ram (em MB) necessária para a imagem de inicialização."
msgid "An identifier for the image"
msgstr "Um identificador para a imagem"
msgid "An identifier for the image member (tenantId)"
msgstr "Um identificador para o membro de imagem (tenantId)"
msgid "An identifier for the owner of this task"
msgstr "Um identificador para o proprietário desta tarefa"
msgid "An identifier for the task"
msgstr "Um identificador para a tarefa"
#, python-format
msgid "An image with identifier %s already exists"
msgstr "Uma imagem com o identificador %s já existe"
msgid "An object with the same identifier already exists."
msgstr "Um objeto com o mesmo identificador já existe."
msgid "An object with the same identifier is currently being operated on."
msgstr "Um objeto com o mesmo identificador está atualmente sendo operado."
msgid "An object with the specified identifier was not found."
msgstr "Um objeto com o identificador especificado não foi localizado."
msgid "An unknown exception occurred"
msgstr "Ocorreu uma exceção desconhecida"
msgid "An unknown task exception occurred"
msgstr "Ocorreu uma exceção de tarefa desconhecida"
msgid "Array property can't have item_type=Array"
msgstr "A propriedade matriz não pode ter item_type=Array"
#, python-format
msgid "Artifact cannot change state from %(source)s to %(target)s"
msgstr "O artefato não pode alterar o estado de %(source)s para %(target)s"
#, python-format
msgid "Artifact has no property %(prop)s"
msgstr "O artefato não possui a propriedade %(prop)s"
#, python-format
msgid "Artifact state cannot be changed from %(curr)s to %(to)s"
msgstr "O estado do artefato não pode ser alterado de %(curr)s para %(to)s"
#, python-format
msgid ""
"Artifact type with name '%(name)s' and version '%(version)s' is not known"
msgstr ""
"O tipo de artefato com nome '%(name)s' e versão '%(version)s' não é conhecido"
#, python-format
msgid "Artifact with id=%(id)s is not accessible"
msgstr "O artefato com ID=%(id)s não é acessível"
#, python-format
msgid "Artifact with id=%(id)s was not found"
msgstr "O artefato com ID=%(id)s não foi localizado"
msgid "Artifact with the specified type, name and version already exists"
msgstr "O artefato com o tipo, o nome e a versão especificados já existe"
#, python-format
msgid ""
"Artifact with the specified type, name and version already has the direct "
"dependency=%(dep)s"
msgstr ""
"O artefato com o tipo, o nome e a versão especificados já possui a "
"dependência direta=%(dep)s"
#, python-format
msgid ""
"Artifact with the specified type, name and version already has the "
"transitive dependency=%(dep)s"
msgstr ""
"O artefato com o tipo, o nome e a versão especificados já possui a "
"dependência transitiva=%(dep)s"
msgid "Attempt to set readonly property"
msgstr "Tentativa de configurar a propriedade somente leitura"
msgid "Attempt to set value of immutable property"
msgstr "Tentativa de configurar o valor da propriedade imutável"
#, python-format
msgid "Attempt to upload duplicate image: %s"
msgstr "Tentativa de fazer upload de imagem duplicada: %s"
msgid "Attempted to update Location field for an image not in queued status."
msgstr ""
"Tentativa de atualizar o campo Local para uma imagem não está no status em "
"fila."
#, python-format
msgid "Attribute '%(property)s' is read-only."
msgstr "O atributo '%(property)s' é somente leitura."
#, python-format
msgid "Attribute '%(property)s' is reserved."
msgstr "O atributo '%(property)s' é reservado."
#, python-format
msgid "Attribute '%s' is read-only."
msgstr "Atributo '%s' é apenas leitura."
#, python-format
msgid "Attribute '%s' is reserved."
msgstr "Atributo '%s' é reservado."
msgid "Attribute container_format can be only replaced for a queued image."
msgstr ""
"Atributo container_format pode ser apenas substituído por uma imagem na fila."
msgid "Attribute disk_format can be only replaced for a queued image."
msgstr ""
"Atributo disk_format pode ser apenas substituído por uma imagem na fila."
msgid ""
"Auth key for the user authenticating against the Swift authentication "
"service. (deprecated)"
msgstr ""
"A chave de autenticação do usuário autenticado com relação ao serviço de "
"autenticação Swift. (descontinuado)"
#, python-format
msgid "Auth service at URL %(url)s not found."
msgstr "Serviço de autenticação na URL %(url)s não localizado."
msgid "Authorization failed."
msgstr "Falha de autorização."
#, python-format
msgid "Bad Command: %s"
msgstr "Comandos inválidos: %s"
#, python-format
msgid "Bad header: %(header_name)s"
msgstr "Cabeçalho inválido: %(header_name)s"
#, python-format
msgid "Bad value passed to filter %(filter)s got %(val)s"
msgstr "Valor inválido passado para o filtro %(filter)s obteve %(val)s"
#, python-format
msgid "Badly formed S3 URI: %(uri)s"
msgstr "URI S3 malformado: %(uri)s"
#, python-format
msgid "Badly formed credentials '%(creds)s' in Swift URI"
msgstr "Credenciais malformadas '%(creds)s' no URI Swift"
msgid "Badly formed credentials in Swift URI."
msgstr "Credenciais malformadas no URI Swift."
msgid "Base directory that the Image Cache uses."
msgstr "Diretório base que o Cache de Imagens utiliza."
#, python-format
msgid "Blob %(name)s may not have multiple values"
msgstr "O BLOB %(name)s não pode ter diversos valores"
msgid "Blob size is not set"
msgstr "O tamanho do BLOB não está configurado"
msgid "Body expected in request."
msgstr "Corpo esperado na solicitação."
msgid "Both file and legacy_image_id may not be specified at the same time"
msgstr ""
"O arquivo e o legacy_image_id não podem ser especificados ao mesmo tempo"
msgid "CA certificate file to use to verify connecting clients."
msgstr ""
"Arquivo de certificado CA a ser utilizado para verifcar os clientes que se "
"conectam."
msgid "Cannot be a negative value"
msgstr "Não pode ser um valor negativo"
#, python-format
msgid "Cannot convert image %(key)s '%(value)s' to an integer."
msgstr ""
"Não é possível converter a imagem %(key)s '%(value)s' para um número inteiro."
msgid "Cannot declare artifact property with reserved name 'metadata'"
msgstr ""
"Não é possível declarar a propriedade de artefato com o nome reservado "
"'metadata'"
#, python-format
msgid "Cannot load artifact '%(name)s'"
msgstr "Não é possível carregar o artefato '%(name)s'"
msgid "Cannot replace locations from a non-empty list to a non-empty list."
msgstr ""
"Não é possível substituir localidades de uma lista não-vazia para uma lista "
"não-vazia."
#, python-format
msgid "Cannot save data for image %(image_id)s: %(error)s"
msgstr "Não é possível salvar os dados da imagem %(image_id)s: %(error)s"
msgid "Cannot specify 'max_size' explicitly"
msgstr "Não é possível especificar 'max_size' explicitamente"
msgid "Cannot specify 'min_size' explicitly"
msgstr "Não é possível especificar 'min_size' explicitamente"
msgid "Cannot upload to an unqueued image"
msgstr "Não é possível fazer upload para uma imagem fora da fila"
#, python-format
msgid "Cannot use this parameter with the operator %(op)s"
msgstr "Não é possível usar este parâmetro com o operador %(op)s"
msgid "Certificate file to use when starting API server securely."
msgstr ""
"Arquivo de certificado a ser utilizado quando iniciar o servidor de API de "
"forma segura."
#, python-format
msgid "Checksum verification failed. Aborted caching of image '%s'."
msgstr ""
"A soma de verificação falhou. Interrompido o armazenamento em cache da "
"imagem '%s'."
msgid "Client disconnected before sending all data to backend"
msgstr "Cliente desconectado antes de enviar todos os dados para o backend"
msgid "Command not found"
msgstr "Comando não encontrado"
msgid "Configuration option was not valid"
msgstr "A opção de configuração não era válida"
#, python-format
msgid "Connect error/bad request to Auth service at URL %(url)s."
msgstr ""
"Erro de conexão/solicitação inválida para serviço de autenticação na URL "
"%(url)s."
#, python-format
msgid "Constructed URL: %s"
msgstr "URL construída: %s"
msgid "Content-Type must be application/octet-stream"
msgstr "Tipo de Conteúdo deve ser application/octet-stream"
#, python-format
msgid "Corrupt image download for image %(image_id)s"
msgstr "Download de imagem corrompido para a imagem %(image_id)s"
#, python-format
msgid "Could not bind to %(host)s:%(port)s after trying for 30 seconds"
msgstr ""
"Não foi possível ligar a %(host)s:%(port)s depois de tentar por 30 segundos"
#, python-format
msgid "Could not find metadata object %s"
msgstr "Não foi possível localizar o objeto de metadados %s"
#, python-format
msgid "Could not find metadata tag %s"
msgstr "Não foi possível localizar a identificação de metadados %s"
#, python-format
msgid "Could not find namespace %s"
msgstr "Não foi possível localizar o namespace %s"
#, python-format
msgid "Could not find property %s"
msgstr "Não é possível localizar a propriedade %s"
msgid "Could not find required configuration option"
msgstr "Não foi possível localizar a opção de configuração necessária"
#, python-format
msgid "Could not find task %s"
msgstr "Não foi possível localizar tarefa %s"
#, python-format
msgid "Could not update image: %s"
msgstr "Não foi possível atualizar a imagem: %s"
msgid "Custom validators list should contain tuples '(function, message)'"
msgstr ""
"A lista de validadores customizados deve conter tuplas '(função, mensagem)'"
msgid "Data supplied was not valid."
msgstr "Os dados fornecidos não eram válidos."
msgid "Date and time of image member creation"
msgstr "Data e hora da criação de membro da imagem"
msgid "Date and time of image registration (READ-ONLY)"
msgstr "Data e hora do registro da imagem (SOMENTE LEITURA)"
msgid "Date and time of last modification of image member"
msgstr "Data e hora da última modificação de membro da imagem"
msgid "Date and time of namespace creation (READ-ONLY)"
msgstr "Data e hora da criação do namespace (SOMENTE LEITURA)"
msgid "Date and time of object creation (READ-ONLY)"
msgstr "Data e hora da criação do objeto (SOMENTE LEITURA)"
msgid "Date and time of resource type association (READ-ONLY)"
msgstr "Data e hora da associação do tipo de recurso (SOMENTE LEITURA)"
msgid "Date and time of tag creation (READ-ONLY)"
msgstr "Data e hora da criação da identificação (SOMENTE LEITURA)"
msgid "Date and time of the last image modification (READ-ONLY)"
msgstr "Data e hora da última modificação da imagem (SOMENTE LEITURA)"
msgid "Date and time of the last namespace modification (READ-ONLY)"
msgstr "Data e hora da última modificação do namespace (SOMENTE LEITURA)"
msgid "Date and time of the last object modification (READ-ONLY)"
msgstr "Data e hora da última modificação do objeto (SOMENTE LEITURA)"
msgid ""
"Date and time of the last resource type association modification (READ-ONLY)"
msgstr ""
"Data e hora da última modificação de associação de tipo de recurso "
"(SOMENTELEITURA)"
msgid "Date and time of the last tag modification (READ-ONLY)"
msgstr "Data e hora da última modificação da identificação (SOMENTE LEITURA)"
msgid "Datetime when this resource was created"
msgstr "Data/hora quando este recurso foi criado"
msgid "Datetime when this resource was updated"
msgstr "Data/Hora quando este recurso foi atualizado"
msgid "Datetime when this resource would be subject to removal"
msgstr "Data/Hora quando este recurso deve ser objeto de remoção"
msgid ""
"Default value for the number of items returned by a request if not specified "
"explicitly in the request"
msgstr ""
"Valor padrão para o número de itens retornados por uma solicitação se não "
"especificado explicitamente na solicitação"
msgid "Default value is invalid"
msgstr "O valor padrão é inválido"
#, python-format
msgid "Denying attempt to upload image because it exceeds the quota: %s"
msgstr "Negando a tentativa de upload da imagem porque ela excede a cota: %s"
#, python-format
msgid "Denying attempt to upload image larger than %d bytes."
msgstr "Negando tentativa de fazer upload de imagem maior que %d bytes."
msgid "Dependency relations cannot be mutable"
msgstr "As relações de dependência não podem ser mutáveis"
msgid "Deploy the v1 OpenStack Images API."
msgstr "Implemente a API de Imagens OpenStack v1."
msgid "Deploy the v1 OpenStack Registry API."
msgstr "Implemente a API Registry OpenStack v1."
msgid "Deploy the v2 OpenStack Images API."
msgstr "Implemente a API de Imagens OpenStack v2."
msgid "Deploy the v2 OpenStack Registry API."
msgstr "Implemente a API Registry OpenStack v2."
msgid "Descriptive name for the image"
msgstr "Nome descritivo para a imagem"
#, python-format
msgid "Determining version of request: %(method)s %(path)s Accept: %(accept)s"
msgstr ""
"Determinando a versão da solicitação: %(method)s %(path)s Aceitar: %(accept)s"
msgid "Dictionary contains unexpected key(s)"
msgstr "O dicionário contém chave(s) inesperada(s)"
msgid "Dictionary size is greater than maximum"
msgstr "O tamanho do dicionário é maior que o máximo"
msgid "Dictionary size is less than minimum"
msgstr "O tamanho do dicionário é menor que o mínimo"
msgid "Does not match pattern"
msgstr "Não corresponde ao padrão"
#, python-format
msgid ""
"Driver %(driver_name)s could not be configured correctly. Reason: %(reason)s"
msgstr ""
"O driver %(driver_name)s não pôde ser configurado corretamente. Motivo: "
"%(reason)s"
msgid "Either a file or a legacy_image_id has to be specified"
msgstr "Um arquivo ou um legacy_image_id precisa ser especificado"
#, python-format
msgid "Encountered service with no \"type\": %s"
msgstr "Encontrado serviço sem nenhum \"tipo\": %s"
msgid "Error in store configuration. Adding images to store is disabled."
msgstr ""
"Erro na configuração do armazenamento. A inclusão de imagens para "
"armazenamento está desativada."
#, python-format
msgid "External sources are not supported: '%s'"
msgstr "As fontes externas não são suportadas: '%s'"
#, python-format
msgid "Failed to activate image. Got error: %s"
msgstr "Falha ao ativar imagem. Erro obtido: %s"
#, python-format
msgid "Failed to add image metadata. Got error: %s"
msgstr "Falha ao incluir metadados da imagem. Erro obtido: %s"
#, python-format
msgid "Failed to find image %(image_id)s to delete"
msgstr "Falhar ao localizar a imagem %(image_id)s para excluir"
#, python-format
msgid "Failed to find image to delete: %s"
msgstr "Falha ao encontrar imagem para excluir: %s"
#, python-format
msgid "Failed to find image to update: %s"
msgstr "Falha ao encontrar imagem para atualizar: %s"
#, python-format
msgid "Failed to find resource type %(resourcetype)s to delete"
msgstr "Falha ao localizar o tipo de recurso %(resourcetype)s para excluir"
#, python-format
msgid "Failed to initialize the image cache database. Got error: %s"
msgstr ""
"Falha ao inicializar o banco de dados de cache da imagem. Erro obtido: %s"
#, python-format
msgid "Failed to read %s from config"
msgstr "Falha ao ler %s da configuração"
#, python-format
msgid "Failed to reserve image. Got error: %s"
msgstr "Falha ao reservar imagem. Erro obtido: %s"
#, python-format
msgid "Failed to update image metadata. Got error: %s"
msgstr "Falha ao atualizar metadados da imagem. Erro obtido: %s"
#, python-format
msgid "Failed to upload image %s"
msgstr "Falha ao enviar imagem %s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to upload image data for image %(image_id)s due to HTTP error: "
"%(error)s"
msgstr ""
"Falha ao fazer upload dos dados de imagem para a imagem %(image_id)s devido "
"a erro de HTTP: %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to upload image data for image %(image_id)s due to internal error: "
"%(error)s"
msgstr ""
"Falha ao fazer upload dos dados de imagem para a imagem %(image_id)s devido "
"a erro interno: %(error)s"
msgid ""
"File based imports are not allowed. Please use a non-local source of image "
"data."
msgstr ""
"Importações baseadas em arquivo não são permitidas. Use uma fonte não local "
"de dados de imagem."
msgid "File too large"
msgstr "Arquivo muito grande"
msgid "File too small"
msgstr "Arquivo muito pequeno"
#, python-format
msgid "Forbidden to delete a %s image."
msgstr "Proibido excluir uma imagem %s."
#, python-format
msgid "Forbidden to delete image: %s"
msgstr "Proibido excluir imagem: %s"
#, python-format
msgid "Forbidden to modify '%s' of active image."
msgstr "Proibido modificar '%s' de imagem ativa."
msgid "Forbidden to reserve image."
msgstr "Proibido reservar imagem."
msgid "Forbidden to update deleted image."
msgstr "Proibido atualizar imagem excluída."
#, python-format
msgid "Forbidden to update image: %s"
msgstr "Proibido atualizar imagem: %s"
#, python-format
msgid "Forbidden upload attempt: %s"
msgstr "Tentativa de upload proibida: %s"
#, python-format
msgid "Forbidding request, metadata definition namespace=%s is not visible."
msgstr ""
"Proibindo solicitação, o namespace de definição de metadados=%s não é "
"visível."
#, python-format
msgid "Forbidding request, task %s is not visible"
msgstr "Proibindo solicitação, a tarefa %s não está visível"
msgid "Format of the container"
msgstr "Formato do contêiner"
msgid "Format of the disk"
msgstr "Formato do disco"
#, python-format
msgid "Get image %(id)s data failed: %(err)s."
msgstr "Falha ao obter dados de imagem %(id)s: %(err)s."
#, python-format
msgid "Host \"%s\" is not valid."
msgstr "Host \"%s\" não é válido."
#, python-format
msgid "Host and port \"%s\" is not valid."
msgstr "Host e porta \"%s\" não são válidos."
msgid ""
"Human-readable informative message only included when appropriate (usually "
"on failure)"
msgstr ""
"Mensagem informativa legível apenas incluída quando apropriado (geralmente "
"em falha)"
msgid "If False doesn't trace SQL requests."
msgstr "Se Falso não rastreia as requisições SQL."
msgid "If False fully disable profiling feature."
msgstr "Se Falso desabilita completamente a funcionalidade de profilling."
msgid ""
"If False, server will return the header \"Connection: close\", If True, "
"server will return \"Connection: Keep-Alive\" in its responses. In order to "
"close the client socket connection explicitly after the response is sent and "
"read successfully by the client, you simply have to set this option to False "
"when you create a wsgi server."
msgstr ""
"Se False, o servidor retornará o cabeçalho \"Connection: close\", Se True, o "
"servidor irá retornar \"Connection: Keep-Alive\" em suas respostas. Para "
"pedir para fechar a conexão do soquete do cliente explicitamente depois que "
"a resposta for enviada e lida com êxito pelo cliente, você simplesmente terá "
"que configurar esta opção como False ao criar um servidor wsgi."
msgid "If true, image will not be deletable."
msgstr "Se true, a imagem não será excluível."
msgid "If true, namespace will not be deletable."
msgstr "Se verdadeiro, o namespace não poderá ser excluído."
#, python-format
msgid "Image %(id)s could not be deleted because it is in use: %(exc)s"
msgstr ""
"A imagem %(id)s não pôde ser excluída, pois ela está sendo usada: %(exc)s"
#, python-format
msgid "Image %(id)s not found"
msgstr "Imagem %(id)s não localizada"
#, python-format
msgid ""
"Image %(image_id)s could not be found after upload. The image may have been "
"deleted during the upload: %(error)s"
msgstr ""
"Imagem %(image_id)s não pôde ser localizada após o upload. A imagem pode ter "
"sido excluída durante o upload: %(error)s"
#, python-format
msgid "Image %(image_id)s is protected and cannot be deleted."
msgstr "A imagem %(image_id)s está protegida e não pode ser excluída."
#, python-format
msgid ""
"Image %s could not be found after upload. The image may have been deleted "
"during the upload, cleaning up the chunks uploaded."
msgstr ""
"A imagem %s não pôde ser localizada após o upload. A imagem pode ter sido "
"excluída durante o upload, limpando os chunks transferidos por upload."
#, python-format
msgid "Image %s is deactivated"
msgstr "Imagem %s está desativada"
#, python-format
msgid "Image %s is not active"
msgstr "A imagem %s não está ativa"
#, python-format
msgid "Image %s not found."
msgstr "Imagem %s não localizada."
#, python-format
msgid "Image exceeds the storage quota: %s"
msgstr "Imagem excede a cota de armazenamento: %s"
msgid "Image id is required."
msgstr "ID da imagem é obrigatório."
msgid "Image is protected"
msgstr "A imagem está protegida"
#, python-format
msgid "Image member limit exceeded for image %(id)s: %(e)s:"
msgstr "O limite do membro da imagem excedido para imagem %(id)s: %(e)s:"
#, python-format
msgid "Image name too long: %d"
msgstr "Nome da imagem muito longo: %d"
msgid "Image operation conflicts"
msgstr "Conflitos da operação de imagem"
#, python-format
msgid ""
"Image status transition from %(cur_status)s to %(new_status)s is not allowed"
msgstr ""
"Transição de status de imagem de %(cur_status)s para %(new_status)s não é "
"permitido"
#, python-format
msgid "Image storage media is full: %s"
msgstr "A mídia de armazenamento da imagem está cheia: %s"
#, python-format
msgid "Image tag limit exceeded for image %(id)s: %(e)s:"
msgstr ""
"O limite de identificação da imagem excedeu para a imagem %(id)s: %(e)s:"
#, python-format
msgid "Image upload problem: %s"
msgstr "Problema ao fazer upload de imagem: %s"
#, python-format
msgid "Image with identifier %s already exists!"
msgstr "A imagem o identificador %s já existe!"
#, python-format
msgid "Image with identifier %s has been deleted."
msgstr "Imagem com identificador %s foi excluída."
#, python-format
msgid "Image with identifier %s not found"
msgstr "Imagem com identificador %s não localizada"
#, python-format
msgid ""
"Incorrect auth strategy, expected \"%(expected)s\" but received "
"\"%(received)s\""
msgstr ""
"Estratégia de autorização incorreta; esperava-se \"%(expected)s\", mas foi "
"recebido \"%(received)s\""
#, python-format
msgid "Incorrect request: %s"
msgstr "Requisição incorreta: %s"
#, python-format
msgid "Input does not contain '%(key)s' field"
msgstr "A entrada não contém o campo '%(key)s'"
#, python-format
msgid "Insufficient permissions on image storage media: %s"
msgstr "Permissões insuficientes na mídia de armazenamento da imagem: %s"
#, python-format
msgid "Invalid JSON pointer for this resource: '/%s'"
msgstr "Ponteiro de JSON inválido para este recurso: '/%s'"
msgid "Invalid configuration in glance-swift conf file."
msgstr "Configuração inválida no arquivo de configuração glance-swift."
msgid "Invalid configuration in property protection file."
msgstr "Configuração inválida no arquivo de proteção de propriedade."
#, python-format
msgid "Invalid container format '%s' for image."
msgstr "Formato de Contâiner inválido '%s' para imagem."
#, python-format
msgid "Invalid content type %(content_type)s"
msgstr "Tipo de conteúdo inválido %(content_type)s"
msgid "Invalid dict property type"
msgstr "Tipo de propriedade de dicionário inválida"
msgid "Invalid dict property type specification"
msgstr "Especificação de tipo de propriedade de dicionário inválida"
#, python-format
msgid "Invalid disk format '%s' for image."
msgstr "Formato de disco inválido '%s' para imagem."
msgid "Invalid image id format"
msgstr "Formato de ID da imagem inválido"
msgid "Invalid item type specification"
msgstr "Especificação de tipo de item inválida"
msgid "Invalid jsonpatch request"
msgstr "Solicitação de jsonpatch inválida"
msgid "Invalid location"
msgstr "Local inválido"
#, python-format
msgid "Invalid location: %s"
msgstr "Localidade inválida: %s"
#, python-format
msgid ""
"Invalid location_strategy option: %(name)s. The valid strategy option(s) "
"is(are): %(strategies)s"
msgstr ""
"Opção location_strategy inválida: %(name)s. A(s) opção(ões) de estratégia(s) "
"válida(s) é(são): %(strategies)s"
msgid "Invalid locations"
msgstr "Locais inválidos"
#, python-format
msgid "Invalid locations: %s"
msgstr "Localidades inválidas: %s"
msgid "Invalid marker format"
msgstr "Formato de marcador inválido"
msgid "Invalid marker. Image could not be found."
msgstr "Marcador inválido. A imagem não pôde ser localizada."
#, python-format
msgid "Invalid membership association: %s"
msgstr "Associação inválida: %s"
msgid ""
"Invalid mix of disk and container formats. When setting a disk or container "
"format to one of 'aki', 'ari', or 'ami', the container and disk formats must "
"match."
msgstr ""
"Combinação inválida de formatos de disco e contêiner. Ao configurar um "
"formato de disco ou contêiner para um destes, 'aki', 'ari' ou 'ami', os "
"formatos de contêiner e disco devem corresponder."
msgid "Invalid position for adding a location."
msgstr "Posição inválida para adicionar uma localidade."
msgid "Invalid position for removing a location."
msgstr "Posição inválida para remover uma localidade."
msgid "Invalid property definition"
msgstr "Definição de propriedade inválida"
msgid "Invalid reference list specification"
msgstr "Especificação de lista de referência inválida"
msgid "Invalid referenced type"
msgstr "Tipo referenciado inválido"
msgid "Invalid service catalog json."
msgstr "Catálogo de serviço json inválido."
#, python-format
msgid "Invalid sort direction: %s"
msgstr "Direção de classificação inválida: %s"
#, python-format
msgid ""
"Invalid sort key: %(sort_key)s. It must be one of the following: "
"%(available)s."
msgstr ""
"Chave de classificação inválida: %(sort_key)s. Deve ser um dos seguintes: "
"%(available)s."
#, python-format
msgid "Invalid status value: %s"
msgstr "Valro de status inválido: %s"
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
msgstr "Status inválido: %s"
msgid "Invalid type definition"
msgstr "Definição de tipo inválida"
#, python-format
msgid "Invalid type value: %s"
msgstr "Valor de tipo inválido: %s"
#, python-format
msgid ""
"Invalid update. It would result in a duplicate metadata definition namespace "
"with the same name of %s"
msgstr ""
"Atualização inválida. Ela resultaria em uma propriedade de definição de "
"metadados duplicada com o mesmo nome de %s"
#, python-format
msgid ""
"Invalid update. It would result in a duplicate metadata definition object "
"with the same name=%(name)s in namespace=%(namespace_name)s."
msgstr ""
"Atualização inválida. Ela resultaria em um objeto de definição de metadados "
"duplicado com o mesmo nome=%(name)s no namespace=%(namespace_name)s."
#, python-format
msgid ""
"Invalid update. It would result in a duplicate metadata definition object "
"with the same name=%(name)s in namespace=%(namespace_name)s."
msgstr ""
"Atualização inválida. Ela resultaria em um objeto de definição de metadados "
"duplicado com o mesmo nome=%(name)s no namespace=%(namespace_name)s."
#, python-format
msgid ""
"Invalid update. It would result in a duplicate metadata definition property "
"with the same name=%(name)s in namespace=%(namespace_name)s."
msgstr ""
"Atualização inválida. Ela resultaria em uma propriedade de definição de "
"metadados duplicada com o mesmo nome=%(name)s no namespace="
"%(namespace_name)s."
#, python-format
msgid "Invalid value '%(value)s' for parameter '%(param)s': %(extra_msg)s"
msgstr "Valor inválido '%(value)s' para o parâmetro '%(param)s': %(extra_msg)s"
#, python-format
msgid "Invalid value for option %(option)s: %(value)s"
msgstr "Valor inválido para a opção %(option)s: %(value)s"
#, python-format
msgid "Invalid visibility value: %s"
msgstr "Valor de visibilidade inválido: %s"
msgid "Is not allowed value"
msgstr "Não é um valor permitido"
#, python-format
msgid ""
"It appears that the eventlet module has been imported prior to setting "
"%s='yes'. It is currently necessary to disable eventlet.greendns if using "
"ipv6 since eventlet.greendns currently breaks with ipv6 addresses. Please "
"ensure that eventlet is not imported prior to this being set."
msgstr ""
"Parece que o módulo eventlet foi importado antes de configurar %s='yes'. "
"Atualmente é necessário desativar eventlet.greendns se estiver usando ipv6, "
"visto que o eventlet.greendns atualmente divide com endereços ipv6. Assegure-"
"se de que eventlet não seja importado antes que este esteja sendo "
"configurado."
msgid "It's invalid to provide multiple image sources."
msgstr "é inválido fornecer múltiplas fontes de imagens."
msgid "Items have to be unique"
msgstr "Os itens precisam ser exclusivos"
msgid ""
"Json path should start with a '/', end with no '/', no 2 subsequent '/' are "
"allowed."
msgstr ""
"O caminho Json deve iniciar com uma '/', não deve terminar com uma '/' e "
"duas '/' subsequentes não são permitidas."
msgid "Legacy image was not found"
msgstr "A imagem anterior não foi localizada"
msgid "Length is greater than maximum"
msgstr "O comprimento é maior que o máximo"
msgid "Length is less than minimum"
msgstr "O comprimento é menor que o mínimo"
msgid "List definitions may hot have defaults"
msgstr "As definições de lista podem não ter padrões"
msgid "List of strings related to the image"
msgstr "Lista de sequências relacionadas à imagem"
msgid "List size is greater than maximum"
msgstr "O tamanho da lista é maior que o máximo"
msgid "List size is less than minimum"
msgstr "O tamanho da lista é menor que o mínimo"
msgid "Loop time between checking for new items to schedule for delete."
msgstr ""
"Tempo de loop entre a verificação de novos itens para planejamento da "
"exclusão."
#, python-format
msgid "Malformed Content-Range header: %s"
msgstr "Cabeçalho de intervalo de conteúdo malformado: %s"
msgid "Malformed JSON in request body."
msgstr "JSON malformado no corpo da solicitação."
msgid "Max string length may not exceed 255 characters"
msgstr "O comprimento máximo de sequência não pode exceder 255 caracteres"
msgid ""
"Maximum line size of message headers to be accepted. max_header_line may "
"need to be increased when using large tokens (typically those generated by "
"the Keystone v3 API with big service catalogs"
msgstr ""
"Tamanho máximo da linha de cabeçalhos da mensagem a ser aceito. "
"max_header_line pode precisar ser aumentada ao utilizar tokens grandes "
"(geralmente aqueles gerados pela API Keystone v3 com catálogos de serviço "
"grandes"
msgid ""
"Maximum number of image members per image. Negative values evaluate to "
"unlimited."
msgstr ""
"Número máximo de membros da imagem por imagem. Valores negativos significam "
"ilimitado."
msgid ""
"Maximum number of locations allowed on an image. Negative values evaluate to "
"unlimited."
msgstr ""
"Número máximo de localizações permitidas em uma imagem. Valores negativos "
"significam ilimitado."
msgid ""
"Maximum number of properties allowed on an image. Negative values evaluate "
"to unlimited."
msgstr ""
"Número máximo de propriedades permitidas em uma imagem. Valores negativos "
"significam ilimitado."
msgid ""
"Maximum number of tags allowed on an image. Negative values evaluate to "
"unlimited."
msgstr ""
"Número máximo de tags permitidas em uma imagem. Valores negativos significam "
"ilimitado."
msgid "Maximum permissible number of items that could be returned by a request"
msgstr ""
"Número máximo permitido de itens que puderam ser retornados por uma "
"solicitação"
#, python-format
msgid "Maximum redirects (%(redirects)s) was exceeded."
msgstr "O máximo de redirecionamentos (%(redirects)s) foi excedido."
msgid ""
"Maximum size of image a user can upload in bytes. Defaults to 1099511627776 "
"bytes (1 TB).WARNING: this value should only be increased after careful "
"consideration and must be set to a value under 8 EB (9223372036854775808)."
msgstr ""
"Tamanho máximo de imagem que um usuário pode transferir por upload em bytes. "
"O padrão é definido como 1099511627776 bytes (1 TB). AVISO: este valor só "
"deve ser aumentado após uma consideração cuidadosa e deve ser configurado "
"para um valor inferior a 8 EB (9223372036854775808)."
#, python-format
msgid "Member %(member_id)s is duplicated for image %(image_id)s"
msgstr "O membro %(member_id)s é duplicado para a imagem %(image_id)s"
msgid "Member can't be empty"
msgstr "Membro não pode ser vazio"
msgid "Member to be added not specified"
msgstr "Membro a ser incluído não especificado"
msgid "Membership could not be found."
msgstr "Associação não pôde ser localizada."
#, python-format
msgid ""
"Metadata definition namespace %(namespace)s is protected and cannot be "
"deleted."
msgstr ""
"O namespace de definição de metadados %(namespace)s é protegido e não pode "
"ser excluída."
#, python-format
msgid "Metadata definition namespace not found for id=%s"
msgstr "Namespace de definição de metadados não localizado para o id=%s"
#, python-format
msgid "Metadata definition namespace=%(namespace_name)swas not found."
msgstr ""
"O namespace=%(namespace_name)s de definição de metadados não foi localizado."
#, python-format
msgid ""
"Metadata definition object %(object_name)s is protected and cannot be "
"deleted."
msgstr ""
"O objeto de definição de metadados %(object_name)s é protegido e não pode "
"ser excluída."
#, python-format
msgid "Metadata definition object not found for id=%s"
msgstr "Objeto de definição de metadados não localizado para o id=%s"
#, python-format
msgid ""
"Metadata definition property %(property_name)s is protected and cannot be "
"deleted."
msgstr ""
"A propriedade de definição de metadados %(property_name)s é protegida e não "
"pode ser excluída."
#, python-format
msgid "Metadata definition property not found for id=%s"
msgstr "Propriedade de definição de metadados não localizada para id=%s"
#, python-format
msgid ""
"Metadata definition resource-type %(resource_type_name)s is a seeded-system "
"type and cannot be deleted."
msgstr ""
"A definição de metadados resource-type %(resource_type_name)s é um tipo de "
"sistema com valor sementee não pode ser excluída."
#, python-format
msgid ""
"Metadata definition resource-type-association %(resource_type)s is protected "
"and cannot be deleted."
msgstr ""
"A definição de metadados resource-type-association %(resource_type)s é "
"protegida e não poderá ser excluída."
#, python-format
msgid ""
"Metadata definition tag %(tag_name)s is protected and cannot be deleted."
msgstr ""
"A identificação da definição de metadados %(tag_name)s é protegida e não "
"pode ser excluída."
#, python-format
msgid "Metadata definition tag not found for id=%s"
msgstr "Identificação de definição de metadados não localizada para o id=%s"
msgid "Min string length may not be negative"
msgstr "O comprimento mín. de sequência não pode ser negativo"
#, python-format
msgid "Missing required credential: %(required)s"
msgstr "Credencial necessária ausente: %(required)s"
#, python-format
msgid ""
"Multiple 'image' service matches for region %(region)s. This generally means "
"that a region is required and you have not supplied one."
msgstr ""
"Diversas correspondências do serviço de 'imagem' para a região %(region)s. "
"Isso geralmente significa que uma região é necessária e você não a forneceu."
msgid "Name of the paste configuration file."
msgstr "Nome do arquivo de cola de configuração."
msgid "No authenticated user"
msgstr "Usuário não autenticado"
msgid "No image data could be found"
msgstr "Nenhum dado de imagem pôde ser localizado"
#, python-format
msgid "No image found with ID %s"
msgstr "Nenhuma imagem encontrada com o ID %s"
#, python-format
msgid "No location found with ID %(loc)s from image %(img)s"
msgstr "Nenhum local localizado com o ID %(loc)s da imagem %(img)s"
msgid "No permission to share that image"
msgstr "Nenhum permissão para compartilhar essa imagem"
#, python-format
msgid "No plugin for '%(name)s' has been loaded"
msgstr "Nenhum plug-in para '%(name)s' foi carregado"
msgid "Not a valid value type"
msgstr "Não é um tipo de valor válido"
#, python-format
msgid "Not allowed to create members for image %s."
msgstr "Não é permitido criar membros para a imagem %s."
#, python-format
msgid "Not allowed to deactivate image in status '%s'"
msgstr "Não é permitido desativar a imagem no status '%s'"
#, python-format
msgid "Not allowed to delete members for image %s."
msgstr "Não é permitido excluir membros para a imagem %s."
#, python-format
msgid "Not allowed to delete tags for image %s."
msgstr "Não é permitido excluir identificações para a imagem %s."
#, python-format
msgid "Not allowed to list members for image %s."
msgstr "Não é permitido listar os membros para a imagem %s."
#, python-format
msgid "Not allowed to reactivate image in status '%s'"
msgstr "Não é permitido reativar a imagem no status '%s'"
#, python-format
msgid "Not allowed to update members for image %s."
msgstr "Não é permitido atualizar os membros para a imagem %s."
#, python-format
msgid "Not allowed to update tags for image %s."
msgstr "Não é permitido atualizar as identificações para a imagem %s."
#, python-format
msgid "Not allowed to upload image data for image %(image_id)s: %(error)s"
msgstr ""
"Não é permitido fazer upload de dados de imagem para a imagem %(image_id)s: "
"%(error)s"
msgid "Number of sort dirs does not match the number of sort keys"
msgstr ""
"O número de diretórios de classificação não corresponde ao número de chaves "
"de classificação"
msgid "Old and new sorting syntax cannot be combined"
msgstr "A sintaxe de classificação nova e antiga não podem ser combinadas"
#, python-format
msgid "Operation \"%s\" requires a member named \"value\"."
msgstr "A operação \"%s\" requer um membro denominado \"valor\"."
msgid ""
"Operation objects must contain exactly one member named \"add\", \"remove\", "
"or \"replace\"."
msgstr ""
"Objetos de operação devem conter exatamente um membro denominado \"incluir"
"\", \"remover\" ou \"substituir\"."
msgid ""
"Operation objects must contain only one member named \"add\", \"remove\", or "
"\"replace\"."
msgstr ""
"Objetos de operação devem conter apenas um membro denominado \"incluir\", "
"\"remover\" ou \"substituir\"."
msgid "Operations must be JSON objects."
msgstr "As operações devem ser objetos JSON."
#, python-format
msgid "Operator %(op)s is not supported"
msgstr "O operador %(op)s não é suportado"
#, python-format
msgid "Original locations is not empty: %s"
msgstr "Localidade original não está vazia: %s"
msgid "Owner must be specified to create a tag."
msgstr "O proprietário deve ser especificado para criar uma identificação."
msgid "Owner of the image"
msgstr "Proprietário da imagem"
msgid "Owner of the namespace."
msgstr "Proprietário do namespace."
msgid "Param values can't contain 4 byte unicode."
msgstr "Valores de parâmetro não podem conter unicode de 4 bytes."
msgid ""
"Partial name of a pipeline in your paste configuration file with the service "
"name removed. For example, if your paste section name is [pipeline:glance-"
"api-keystone] use the value \"keystone\""
msgstr ""
"Nome parcial de um pipeline no seu arquivo de cola de configuração com o "
"nome de serviço removido. Por exemplo se sua seção de cola é [pipeline:"
"glance-api-keystone] utilize o valor \"keystone\""
msgid "Path to the directory where json metadata files are stored"
msgstr ""
"O caminho ao diretório em que os arquivos de metadados json estão armazenados"
#, python-format
msgid "Plugin name '%(plugin)s' should match artifact typename '%(name)s'"
msgstr ""
"O nome do plug-in '%(plugin)s' deve corresponder ao nome do tipo de artefato "
"'%(name)s'"
#, python-format
msgid "Pointer `%s` contains \"~\" not part of a recognized escape sequence."
msgstr ""
"O ponteiro `%s` contém \"~\" não parte de uma sequência de escape "
"reconhecida."
#, python-format
msgid "Pointer `%s` contains adjacent \"/\"."
msgstr "O ponteiro `%s` contém uma \"/\" adjacente."
#, python-format
msgid "Pointer `%s` does not contains valid token."
msgstr "O ponteiro `%s` não contém um token válido."
#, python-format
msgid "Pointer `%s` does not start with \"/\"."
msgstr "O ponteiro `%s` não começa com \"/\"."
#, python-format
msgid "Pointer `%s` end with \"/\"."
msgstr "O ponteiro `%s` termina com \"/\"."
msgid ""
"Pointer contains '~' which is not part of a recognized escape sequence [~0, "
"~1]."
msgstr ""
"O ponteiro contém '~', que não faz parte de uma sequência de escape "
"reconhecida [~0, ~1]."
#, python-format
msgid "Port \"%s\" is not valid."
msgstr "Porta \"%s\" não é válida."
msgid "Port the registry server is listening on."
msgstr "A porta em que o servidor de registro está escutando."
#, python-format
msgid "Prerelease numeric component is too large (%d characters max)"
msgstr ""
"O componente numérico pré-liberação é muito extenso (%d caracteres máx.)"
msgid "Private key file to use when starting API server securely."
msgstr ""
"Chave privada a ser utilizada quando iniciar o servidor de API de forma "
"segura."
#, python-format
msgid "Process %d not running"
msgstr "O processo %d não está em execução"
#, python-format
msgid "Properties %s must be set prior to saving data."
msgstr "As propriedades %s devem ser configuradas antes de salvar os dados."
#, python-format
msgid ""
"Property %(property_name)s does not start with the expected resource type "
"association prefix of '%(prefix)s'."
msgstr ""
"A propriedade %(property_name)s não começa com o prefixo de associação do "
"tipo de recurso esperado de %(prefix)s."
#, python-format
msgid "Property %s already present."
msgstr "Propriedade %s já presente."
#, python-format
msgid "Property %s does not exist."
msgstr "A propriedade %s não existe."
#, python-format
msgid "Property %s may not be removed."
msgstr "A propriedade %s pode não ser removida."
#, python-format
msgid "Property %s must be set prior to saving data."
msgstr "A propriedade %s deve ser configurada antes de salvar os dados."
#, python-format
msgid "Property '%(name)s' may not have value '%(val)s': %(msg)s"
msgstr "A propriedade '%(name)s' pode não ter o valor '%(val)s': %(msg)s"
#, python-format
msgid "Property '%s' is protected"
msgstr "Propriedade '%s' é protegida"
msgid "Property names can't contain 4 byte unicode."
msgstr "Os nomes de propriedade não podem conter unicode de 4 bytes."
#, python-format
msgid ""
"Property protection on operation %(operation)s for rule %(rule)s is not "
"found. No role will be allowed to perform this operation."
msgstr ""
"Proteção de propriedade na operação %(operation)s para a regra %(rule)s não "
"localizada. Nenhuma função será permitida para executar esta operação."
#, python-format
msgid "Property's %(prop)s value has not been found"
msgstr "O valor %(prop)s da propriedade não foi localizado"
#, python-format
msgid "Provided header feature is unsupported: %(feature)s"
msgstr "O recurso de cabeçalho fornecido não é suportado: %(feature)s"
#, python-format
msgid ""
"Provided image size must match the stored image size. (provided size: "
"%(ps)d, stored size: %(ss)d)"
msgstr ""
"O tamanho da imagem fornecida deve corresponder ao tamanho da imagem "
"armazenada. (tamanho fornecido: %(ps)d, tamanho armazenado:%(ss)d)"
#, python-format
msgid "Provided object does not match schema '%(schema)s': %(reason)s"
msgstr "O objeto fornecido não corresponde ao esquema '%(schema)s': %(reason)s"
#, python-format
msgid "Provided status of task is unsupported: %(status)s"
msgstr "Status de tarefa fornecido não é suportado: %(status)s"
#, python-format
msgid "Provided type of task is unsupported: %(type)s"
msgstr "Tipo de tarefa fornecido não é suportado: %(type)s"
msgid "Provides a user friendly description of the namespace."
msgstr "Fornece uma descrição fácil do namespace."
msgid "Public images do not have members."
msgstr "As imagens não têm membros."
msgid ""
"Public url to use for versions endpoint. The default is None, which will use "
"the request's host_url attribute to populate the URL base. If Glance is "
"operating behind a proxy, you will want to change this to represent the "
"proxy's URL."
msgstr ""
"URL pública para usar com terminal de versões. O padrão é Nenhum, que irá "
"usar o atributo host_url da solicitação para preencher a base da URL. Se "
"Glance estiver operacional por trás de um proxy, você desejará alterá-lo "
"para representar a URL do proxy."
msgid "Python module path of data access API"
msgstr "Caminho do módulo Python do acesso de dados de API"
msgid "Received invalid HTTP redirect."
msgstr "Redirecionamento de HTTP inválido recebido."
#, python-format
msgid "Redirecting to %(uri)s for authorization."
msgstr "Redirecionando para %(uri)s para obter autorização."
#, python-format
msgid "Registry service can't use %s"
msgstr "Serviço de registro não pode utilizar %s"
#, python-format
msgid "Registry was not configured correctly on API server. Reason: %(reason)s"
msgstr ""
"O registro não foi configurado corretamente no servidor de API. Motivo: "
"%(reason)s"
#, python-format
msgid "Relation %(name)s may not have multiple values"
msgstr "A relação %(name)s não pode ter diversos valores"
#, python-format
msgid "Reload of %(serv)s not supported"
msgstr "Recarregamento de %(serv)s não suportado"
#, python-format
msgid "Reloading %(serv)s (pid %(pid)s) with signal(%(sig)s)"
msgstr "Recarregando %(serv)s (pid %(pid)s) com sinal (%(sig)s)"
#, python-format
msgid "Removing stale pid file %s"
msgstr "Removendo o arquivo pid %s antigo"
msgid "Request body must be a JSON array of operation objects."
msgstr ""
"O corpo da solicitação deve ser uma matriz JSON de objetos de operação."
msgid "Request must be a list of commands"
msgstr "Requisição deve ser uma lista de comandos"
#, python-format
msgid "Required store %s is invalid"
msgstr "O armazenamento necessário %s é inválido"
msgid ""
"Resource type names should be aligned with Heat resource types whenever "
"possible: http://docs.openstack.org/developer/heat/template_guide/openstack."
"html"
msgstr ""
"Os nomes do tipo de recurso devem estar alinhados aos tipos de recurso do "
"Heat sempre que possível: http://docs.openstack.org/developer/heat/"
"template_guide/openstack.html"
msgid "Response from Keystone does not contain a Glance endpoint."
msgstr "A resposta de Keystone não contém um terminal de Visão Rápida."
msgid "Role used to identify an authenticated user as administrator."
msgstr ""
"Papel utilizado para identificar um usuário autenticado como administrador."
msgid ""
"Run as a long-running process. When not specified (the default) run the "
"scrub operation once and then exits. When specified do not exit and run "
"scrub on wakeup_time interval as specified in the config."
msgstr ""
"Executar como um processo de execução longa. Quando não especificado (o "
"padrão), executa a operação de limpeza uma vez e depois sai. Quando "
"especificado, não saia e execute a limpeza dentro do intervalo wakeup_time, "
"conforme especificado na configuração."
msgid "Scope of image accessibility"
msgstr "Escopo de acessibilidade de imagem"
msgid "Scope of namespace accessibility."
msgstr "Escopo da acessibilidade do namespace."
#, python-format
msgid "Server %(serv)s is stopped"
msgstr "O servidor %(serv)s foi interrompido"
#, python-format
msgid "Server worker creation failed: %(reason)s."
msgstr "Falha na criação do trabalhador do servidor: %(reason)s."
msgid ""
"Set a system wide quota for every user. This value is the total capacity "
"that a user can use across all storage systems. A value of 0 means unlimited."
"Optional unit can be specified for the value. Accepted units are B, KB, MB, "
"GB and TB representing Bytes, KiloBytes, MegaBytes, GigaBytes and TeraBytes "
"respectively. If no unit is specified then Bytes is assumed. Note that there "
"should not be any space between value and unit and units are case sensitive."
msgstr ""
"Configure uma cota ampla do sistema para cada usuário. Esse valor é a "
"capacidade total que um usuário pode usar em todos os sistemas de "
"armazenamento. Um valor de 0 significa ilimitada. A unidade opcional pode "
"ser especificada para o valor. Unidades aceitas são B, KB, MB, GB e TB que "
"representa Bytes, Kilobytes, MegaBytes, GigaBytes e TeraBytes "
"respectivamente. Se nenhuma unidade for especificada, então Bytes é "
"assumido. Observe que não deve haver nenhum espaço entre o valor e unidade e "
"unidades fazem distinção entre maiúsculas e minúsculas."
#, python-format
msgid "Show level %(shl)s is not supported in this operation"
msgstr "Mostrar o nível %(shl)s não é suportado nesta operação"
msgid "Size of image file in bytes (READ-ONLY)"
msgstr "Tamanho da imagem em bytes (SOMENTE LEITURA)"
msgid ""
"Some resource types allow more than one key / value pair per instance. For "
"example, Cinder allows user and image metadata on volumes. Only the image "
"properties metadata is evaluated by Nova (scheduling or drivers). This "
"property allows a namespace target to remove the ambiguity."
msgstr ""
"Alguns tipos de recurso permitem mais de um par de chave/valor por "
"instância. Por exemplo, o Cinder permite metadados do usuário e da imagem "
"em volumes. Somente os metadados de propriedades da imagem são avaliados "
"pelo Nova (planejamento ou drivers). Essa propriedade permite que um destino "
"de namespace remova a ambiguidade."
msgid "Sort direction supplied was not valid."
msgstr "A direção de classificação fornecida não era válida."
msgid "Sort key supplied was not valid."
msgstr "A chave de classificação fornecida não era válida."
msgid ""
"Specifies the prefix to use for the given resource type. Any properties in "
"the namespace should be prefixed with this prefix when being applied to the "
"specified resource type. Must include prefix separator (e.g. a colon :)."
msgstr ""
"Especifica o prefixo a ser usado para o tipo de recurso determinado. "
"Qualquer propriedade no namespace deve ter esse prefixo ao ser aplicada ao "
"tipo de recurso especificado. O separador de prefixo deve ser incluído (p. "
"ex., dois pontos :)."
msgid "Specifies which task executor to be used to run the task scripts."
msgstr ""
"Especifica qual executor da tarefa a ser utilizado para executar os scripts "
"da tarefa."
msgid "Status must be \"pending\", \"accepted\" or \"rejected\"."
msgstr "O status deve ser \"pendente\", \"aceito\" ou \"rejeitado\"."
msgid "Status not specified"
msgstr "Status não especificado"
msgid "Status of the image (READ-ONLY)"
msgstr "Status da imagem (SOMENTE LEITURA)"
#, python-format
msgid "Status transition from %(cur_status)s to %(new_status)s is not allowed"
msgstr ""
"Status de transição de %(cur_status)s para %(new_status)s não é permitido"
#, python-format
msgid "Stopping %(serv)s (pid %(pid)s) with signal(%(sig)s)"
msgstr "Parando %(serv)s (pid %(pid)s) com sinal (%(sig)s)"
#, python-format
msgid "Store for image_id not found: %s"
msgstr "Armazenamento de image_id não localizado: %s"
#, python-format
msgid "Store for scheme %s not found"
msgstr "Armazenamento do esquema %s não localizado"
#, python-format
msgid ""
"Supplied %(attr)s (%(supplied)s) and %(attr)s generated from uploaded image "
"(%(actual)s) did not match. Setting image status to 'killed'."
msgstr ""
"%(attr)s fornecido (%(supplied)s) e %(attr)s gerado da imagem transferida "
"por upload (%(actual)s) não corresponderam. Configurando o status da imagem "
"para 'eliminado'."
msgid "Supported values for the 'container_format' image attribute"
msgstr "Valores suportados para o atributo de imagem 'container_format'"
msgid "Supported values for the 'disk_format' image attribute"
msgstr "Valores suportados para o atributo de imagem 'disk_format'"
#, python-format
msgid "Suppressed respawn as %(serv)s was %(rsn)s."
msgstr "Novo spawn suprimido já que %(serv)s era %(rsn)s."
msgid "System SIGHUP signal received."
msgstr "Sinal SIGHUP do sistema recebido."
#, python-format
msgid "Task '%s' is required"
msgstr "Tarefa '%s é obrigatória"
msgid "Task does not exist"
msgstr "A tarefa não existe"
msgid "Task was not configured properly"
msgstr "A tarefa não foi configurada adequadamente"
#, python-format
msgid "Task with the given id %(task_id)s was not found"
msgstr "Tarefa com o ID fornecido %(task_id)s não foi localizada"
msgid "The \"changes-since\" filter is no longer available on v2."
msgstr "O filtro \" changes-since \" não está mais disponível na v2."
#, python-format
msgid "The CA file you specified %s does not exist"
msgstr "O arquivo CA especificado %s não existe"
#, python-format
msgid ""
"The Image %(image_id)s object being created by this task %(task_id)s, is no "
"longer in valid status for further processing."
msgstr ""
"O objeto da Imagem %(image_id)s que está sendo criado por esta tarefa "
"%(task_id)s não está mais no status válido para processamento adicional."
msgid "The Store URI was malformed."
msgstr "O URI de Armazenamento foi malformado."
msgid ""
"The URL to the keystone service. If \"use_user_token\" is not in effect and "
"using keystone auth, then URL of keystone can be specified."
msgstr ""
"A URL para o serviço do keystone. Se \"use_user_token\" não estiver em vigor "
"e utilizando uma autorização do keystone, então a URL do keystone pode ser "
"especificada."
msgid ""
"The address where the Swift authentication service is listening.(deprecated)"
msgstr ""
"O endereço no qual o serviço de autenticação Swift está atendendo."
"(descontinuado)"
msgid ""
"The administrators password. If \"use_user_token\" is not in effect, then "
"admin credentials can be specified."
msgstr ""
"A senha do administrador. Se \"use_user_token\" não estiver em vigor, então "
"as credenciais do administrador podem ser especificadas."
msgid ""
"The administrators user name. If \"use_user_token\" is not in effect, then "
"admin credentials can be specified."
msgstr ""
"O nome de usuário do administrador. Se \"use_user_token\" não estiver em "
"vigor, então as credenciais do administrador podem ser especificadas."
msgid "The amount of time in seconds to delay before performing a delete."
msgstr ""
"A quantidade de tempo em segundos para esperar antes de realizar uma "
"exclusão."
msgid ""
"The amount of time to let an image remain in the cache without being "
"accessed."
msgstr ""
"O tempo para permitir que uma imagem permaneça no cache sem ser acessado."
msgid ""
"The backlog value that will be used when creating the TCP listener socket."
msgstr ""
"O valor de backlog que será utilizado quando se estiver criando o socket de "
"escuta TCP."
#, python-format
msgid "The cert file you specified %s does not exist"
msgstr "O arquivo de certificado especificado %s não existe"
msgid "The config file that has the swift account(s)configs."
msgstr "O arquivo de configuração que possui as configurações da conta swift."
msgid "The current status of this task"
msgstr "O status atual desta tarefa"
#, python-format
msgid ""
"The device housing the image cache directory %(image_cache_dir)s does not "
"support xattr. It is likely you need to edit your fstab and add the "
"user_xattr option to the appropriate line for the device housing the cache "
"directory."
msgstr ""
"O dispositivo no qual reside o diretório de cache de imagem "
"%(image_cache_dir)s não suporta xattr. É provável que você precise editar "
"fstab e incluir a opção user_xattr na linha apropriada do dispositivo que "
"contém o diretório de cache."
msgid "The driver to use for image cache management."
msgstr "O driver a ser utilizado para o gerenciamento de cache de imagens."
#, python-format
msgid ""
"The given uri is not valid. Please specify a valid uri from the following "
"list of supported uri %(supported)s"
msgstr ""
"O URI fornecido não é válido. Especifique um uri válido a partir da seguinte "
"lista de URI suportados %(supported)s"
msgid "The hostname/IP of the pydev process listening for debug connections"
msgstr ""
"O nome do host/IP do processo pydev que atende às conexões de depuração"
#, python-format
msgid ""
"The image %s is already present on the slave, but our check for it did not "
"find it. This indicates that we do not have permissions to see all the "
"images on the slave server."
msgstr ""
"A imagem %s já está presente no escravo, mas nossa verificação por ela não a "
"encontrou. Isto indica que nós não possuímos permissões para ver toras as "
"imagens no servidor escravo."
#, python-format
msgid "The incoming image is too large: %s"
msgstr "A imagem recebida é muito grande: %s"
#, python-format
msgid "The key file you specified %s does not exist"
msgstr "O arquivo-chave especificado %s não existe"
#, python-format
msgid ""
"The limit has been exceeded on the number of allowed image locations. "
"Attempted: %(attempted)s, Maximum: %(maximum)s"
msgstr ""
"O limite foi excedido no número de localizações de imagens permitidas. "
"Tentativa: %(attempted)s, Máximo: %(maximum)s"
#, python-format
msgid ""
"The limit has been exceeded on the number of allowed image members for this "
"image. Attempted: %(attempted)s, Maximum: %(maximum)s"
msgstr ""
"O limite foi excedido no número de membros de imagem permitidos para esta "
"imagem. Tentativa: %(attempted)s, Máximo: %(maximum)s"
#, python-format
msgid ""
"The limit has been exceeded on the number of allowed image properties. "
"Attempted: %(attempted)s, Maximum: %(maximum)s"
msgstr ""
"O limite foi excedido no número de propriedades de imagem permitidas. "
"Tentativa: %(attempted)s, Máximo: %(maximum)s"
#, python-format
msgid ""
"The limit has been exceeded on the number of allowed image properties. "
"Attempted: %(num)s, Maximum: %(quota)s"
msgstr ""
"O limite foi excedido no número de propriedades de imagem permitidas. "
"Tentativa: %(num)s, Máximo: %(quota)s"
#, python-format
msgid ""
"The limit has been exceeded on the number of allowed image tags. Attempted: "
"%(attempted)s, Maximum: %(maximum)s"
msgstr ""
"O limite foi excedido no número de tags de imagem permitidas. Tentativa: "
"%(attempted)s, Máximo: %(maximum)s"
#, python-format
msgid "The location %(location)s already exists"
msgstr "O local %(location)s já existe"
#, python-format
msgid "The location data has an invalid ID: %d"
msgstr "Os dados da localização têm um ID inválido: %d"
msgid ""
"The location of the property protection file.This file contains the rules "
"for property protections and the roles/policies associated with it. If this "
"config value is not specified, by default, property protections won't be "
"enforced. If a value is specified and the file is not found, then the glance-"
"api service will not start."
msgstr ""
"O local do arquivo de proteção de propriedade. Esse arquivo contém as regras "
"para proteções de propriedade e as funções/políticas associadas a ele. Se "
"este valor de configuração não for especificado, por padrão, as proteções de "
"propriedade não serão impostas. Se um valor for especificado e o arquivo não "
"for encontrado, então o serviço glance-api não iniciará."
#, python-format
msgid ""
"The metadata definition %(record_type)s with name=%(record_name)s not "
"deleted. Other records still refer to it."
msgstr ""
"Definição de metadados %(record_type)s com o nome=%(record_name)s não "
"excluída. Outros registros ainda se referem a ela."
#, python-format
msgid "The metadata definition namespace=%(namespace_name)s already exists."
msgstr "O namespace de definição de metadados=%(namespace_name)s já existe."
#, python-format
msgid ""
"The metadata definition object with name=%(object_name)s was not found in "
"namespace=%(namespace_name)s."
msgstr ""
"O objeto de definição de metadados com o nome=%(object_name)s não foi "
"localizado no namespace=%(namespace_name)s."
#, python-format
msgid ""
"The metadata definition property with name=%(property_name)s was not found "
"in namespace=%(namespace_name)s."
msgstr ""
"A propriedade de definição de metadados com o nome=%(property_name)s não foi "
"localizada no namespace=%(namespace_name)s."
#, python-format
msgid ""
"The metadata definition resource-type association of resource-type="
"%(resource_type_name)s to namespace=%(namespace_name)s already exists."
msgstr ""
"A associação do tipo de recurso de definição de metadados do tipo derecurso="
"%(resource_type_name)s ao namespace=%(namespace_name)s já existe."
#, python-format
msgid ""
"The metadata definition resource-type association of resource-type="
"%(resource_type_name)s to namespace=%(namespace_name)s, was not found."
msgstr ""
"A associação do tipo de recurso de definição de metadados do tipo derecurso="
"%(resource_type_name)s ao namespace=%(namespace_name)s, não foi localizada."
#, python-format
msgid ""
"The metadata definition resource-type with name=%(resource_type_name)s, was "
"not found."
msgstr ""
"O tipo de recurso de definição de metadados com o nome="
"%(resource_type_name)s, não foi localizado."
#, python-format
msgid ""
"The metadata definition tag with name=%(name)s was not found in namespace="
"%(namespace_name)s."
msgstr ""
"A identificação da definição de metadados com o nome=%(name)s não foi "
"localizada no namespace=%(namespace_name)s."
msgid "The mode in which the engine will run. Can be 'serial' or 'parallel'."
msgstr ""
"O modo no qual o mecanismo será executado. Pode ser 'serial' ou 'parallel'."
msgid ""
"The number of child process workers that will be created to service "
"requests. The default will be equal to the number of CPUs available."
msgstr ""
"O número de trabalhadores de processo-filho que será criado para as "
"solicitações de serviço. O padrão será igual ao número de CPUs disponíveis."
msgid ""
"The number of parallel activities executed at the same time by the engine. "
"The value can be greater than one when the engine mode is 'parallel'."
msgstr ""
"O número de atividades paralelas executadas ao mesmo tempo pelo mecanismo. O "
"valor pode ser maior que um quando o modo de mecanismo está 'parallel'."
msgid "The parameters required by task, JSON blob"
msgstr "Os parâmetros requeridos pela tarefa, blob JSON"
msgid ""
"The path to the cert file to use in SSL connections to the registry server, "
"if any. Alternately, you may set the GLANCE_CLIENT_CERT_FILE environment "
"variable to a filepath of the CA cert file"
msgstr ""
"O caminho para o arquivo de certificado a ser usado em conexões SSL com o "
"servidor de registro, se houver. Alternativamente, você pode configurar a "
"variável de ambiente GLANCE_CLIENT_CERT_FILE para um caminho de arquivo do "
"arquivo de certificado CA"
msgid ""
"The path to the certifying authority cert file to use in SSL connections to "
"the registry server, if any. Alternately, you may set the "
"GLANCE_CLIENT_CA_FILE environment variable to a filepath of the CA cert file."
msgstr ""
"O caminho para o arquivo de certificado da autoridade de certificação, a ser "
"usado em conexões SSL com o servidor de registro, se houver. "
"Alternativamente, você pode configurar a variável de ambiente "
"GLANCE_CLIENT_CA_FILE para um caminho do arquivo do certificado CA ."
msgid ""
"The path to the key file to use in SSL connections to the registry server, "
"if any. Alternately, you may set the GLANCE_CLIENT_KEY_FILE environment "
"variable to a filepath of the key file"
msgstr ""
"O caminho para o arquivo-chave a ser usado em conexões SSL com o servidor de "
"registro, se houver. Alternativamente, é possível configurar a variável de "
"ambiente GLANCE_CLIENT_KEY_FILE para um caminho de arquivo de chave"
msgid ""
"The path to the sqlite file database that will be used for image cache "
"management."
msgstr ""
"O caminho para o arquivo de base de dados sqlite que será utilizado para "
"gerenciamento do cache de imagens."
msgid ""
"The period of time, in seconds, that the API server will wait for a registry "
"request to complete. A value of 0 implies no timeout."
msgstr ""
"O perído de tempo, em segundos que o servidor de API irá esperar por uma "
"requisição de registro para completar. Um valor de 0 implica em nenhum tempo "
"limite."
msgid "The port on which a pydev process is listening for connections."
msgstr "A porta na qual um processo pydev está atendendo às conexões."
msgid "The port on which the server will listen."
msgstr "A porta em que o servidor irá escutar."
msgid ""
"The protocol to use for communication with the registry server. Either http "
"or https."
msgstr ""
"O protocolo para utilizar para comunicação com o servidor de registro. Tanto "
"HTTP ou HTTPS."
#, python-format
msgid "The provided body %(body)s is invalid under given schema: %(schema)s"
msgstr ""
"O corpo fornecido %(body)s é inválido sob o esquema especificado: %(schema)s"
msgid "The provided image is too large."
msgstr "A imagem fornecida é muito grande."
#, python-format
msgid "The provided path '%(path)s' is invalid: %(explanation)s"
msgstr "O caminho fornecido '%(path)s' é inválido: %(explanation)s"
msgid ""
"The reference to the default swift account/backing store parameters to use "
"for adding new images."
msgstr ""
"A referência aos parâmetros de armazenamento para conta/auxiliar swift "
"padrão usa para incluir novas imagens."
msgid ""
"The region for the authentication service. If \"use_user_token\" is not in "
"effect and using keystone auth, then region name can be specified."
msgstr ""
"A região para o serviço de autenticação. Se \"use_user_token\" não estiver "
"em vigor e utilizando a autorização do keystone, então o nome da região pode "
"ser especificado."
msgid "The request returned 500 Internal Server Error."
msgstr "A solicitação retornou 500 Erro Interno do Servidor."
msgid ""
"The request returned 503 Service Unavailable. This generally occurs on "
"service overload or other transient outage."
msgstr ""
"A solicitação retornou 503 Serviço Indisponível. Isso geralmente ocorre em "
"sobrecarga de serviço ou outra interrupção temporária."
#, python-format
msgid ""
"The request returned a 302 Multiple Choices. This generally means that you "
"have not included a version indicator in a request URI.\n"
"\n"
"The body of response returned:\n"
"%(body)s"
msgstr ""
"A solicitação retornou 302 Várias Opções. Isso geralmente significa que você "
"não incluiu um indicador de versão em um URI de solicitação.\n"
"\n"
"O corpo da resposta retornou:\n"
"%(body)s"
#, python-format
msgid ""
"The request returned a 413 Request Entity Too Large. This generally means "
"that rate limiting or a quota threshold was breached.\n"
"\n"
"The response body:\n"
"%(body)s"
msgstr ""
"A solicitação retornou 413 Entidade de Solicitação Muito Grande. Isso "
"geralmente significa que a taxa de limitação ou um limite de cota foi "
"violado.\n"
"\n"
"O corpo de resposta:\n"
"%(body)s"
#, python-format
msgid ""
"The request returned an unexpected status: %(status)s.\n"
"\n"
"The response body:\n"
"%(body)s"
msgstr ""
"A solicitação retornou um status inesperado: %(status)s.\n"
"\n"
"O corpo de resposta:\n"
"%(body)s"
msgid ""
"The requested image has been deactivated. Image data download is forbidden."
msgstr ""
"A imagem solicitada foi desativada. O download de dados da imagem é proibido."
msgid "The result of current task, JSON blob"
msgstr "O resultado da tarefa atual, blob JSON"
#, python-format
msgid ""
"The size of the data %(image_size)s will exceed the limit. %(remaining)s "
"bytes remaining."
msgstr ""
"O tamanho dos dados que %(image_size)s irá exceder do limite. %(remaining)s "
"bytes restantes."
#, python-format
msgid "The specified member %s could not be found"
msgstr "O membro especificado %s não pôde ser localizado"
#, python-format
msgid "The specified metadata object %s could not be found"
msgstr "O objeto de metadados especificado %s não pôde ser localizado"
#, python-format
msgid "The specified metadata tag %s could not be found"
msgstr "A identificação de metadados especificada %s não pôde ser localizada"
#, python-format
msgid "The specified namespace %s could not be found"
msgstr "O namespace especificado %s não pôde ser localizado"
#, python-format
msgid "The specified property %s could not be found"
msgstr "A propriedade especificada %s não pôde ser localizada"
#, python-format
msgid "The specified resource type %s could not be found "
msgstr "O tipo de recurso especificado %s não pôde ser localizado "
msgid ""
"The status of deleted image location can only be set to 'pending_delete' or "
"'deleted'"
msgstr ""
"O status de local da imagem excluída só pode ser definido como "
"'pending_delete' ou 'deleted'"
msgid ""
"The status of deleted image location can only be set to 'pending_delete' or "
"'deleted'."
msgstr ""
"O status de local da imagem excluída só pode ser definido como "
"'pending_delete' ou 'deleted'."
msgid "The status of this image member"
msgstr "O status desse membro da imagem"
msgid ""
"The store names to use to get store preference order. The name must be "
"registered by one of the stores defined by the 'stores' config option. This "
"option will be applied when you using 'store_type' option as image location "
"strategy defined by the 'location_strategy' config option."
msgstr ""
"Os nomes de armazenamento a ser usados para obter a ordem de preferência de "
"armazenamento. O nome deve ser registrado por um dos armazenamentos "
"definidos pela opção de configuração de armazenamentos'. Essa opção será "
"aplicada ao usar a opção 'store_type' como estratégia do local de imagem "
"definida pela opção de configuração 'location_strategy'."
msgid ""
"The strategy to use for authentication. If \"use_user_token\" is not in "
"effect, then auth strategy can be specified."
msgstr ""
"A estratégia a ser utilizada para autenticação. Se \"use_user_token\" não "
"estiver em vigor, então a estratégia de autorização pode ser especificada."
#, python-format
msgid ""
"The target member %(member_id)s is already associated with image "
"%(image_id)s."
msgstr ""
"O membro de destino %(member_id)s já está associado à imagem %(image_id)s."
msgid ""
"The tenant name of the administrative user. If \"use_user_token\" is not in "
"effect, then admin tenant name can be specified."
msgstr ""
"O nome de locatário do usuário administrativo. Se \"use_user_token\" não "
"estiver em vigor, então o nome de locatário do administrador pode ser "
"especificado."
msgid "The type of task represented by this content"
msgstr "O tipo de tarefa representada por este conteúdo"
msgid "The unique namespace text."
msgstr "O texto do namespace exclusivo."
msgid ""
"The upper limit (the maximum size of accumulated cache in bytes) beyond "
"which pruner, if running, starts cleaning the images cache."
msgstr ""
"O limite superior (o tamanho máximo do cache acumulado, em bytes) além da "
"remoção que, se estiver em execução, inicia a limpeza do cache de imagens."
msgid "The user friendly name for the namespace. Used by UI if available."
msgstr ""
"O nome fácil do namespace. Usando pela interface com o usuário, se "
"disponível."
msgid ""
"The user to authenticate against the Swift authentication service "
"(deprecated)"
msgstr ""
"O usuário a ser autenticado com relação ao serviço de autenticação Swift "
"(descontinuado)"
msgid ""
"The value for the socket option TCP_KEEPIDLE. This is the time in seconds "
"that the connection must be idle before TCP starts sending keepalive probes."
msgstr ""
"O valor para a opção de soquete TCP_KEEPIDLE. Esse é o tempo em segundos que "
"a conexão deve ficar inativa antes que o TCP comece a enviar análises keep-"
"alive."
#, python-format
msgid ""
"There is a problem with your %(error_key_name)s %(error_filename)s. Please "
"verify it. Error: %(ioe)s"
msgstr ""
"Há um problema com o %(error_key_name)s %(error_filename)s. Verifique-o. "
"Erro: %(ioe)s"
#, python-format
msgid ""
"There is a problem with your %(error_key_name)s %(error_filename)s. Please "
"verify it. OpenSSL error: %(ce)s"
msgstr ""
"Há um problema com o %(error_key_name)s %(error_filename)s. Verifique-o. "
"Erro de OpenSSL: %(ce)s"
#, python-format
msgid ""
"There is a problem with your key pair. Please verify that cert "
"%(cert_file)s and key %(key_file)s belong together. OpenSSL error %(ce)s"
msgstr ""
"Há um problema com seu par de chaves. Verifique se o certificado "
"%(cert_file)s e a chave %(key_file)s estão juntos. Erro de OpenSSL %(ce)s"
msgid "There was an error configuring the client."
msgstr "Houve um erro ao configurar o cliente."
msgid "There was an error connecting to a server"
msgstr "Houve um erro ao conectar a um servidor"
msgid ""
"This config value indicates whether \"roles\" or \"policies\" are used in "
"the property protection file."
msgstr ""
"Esse valor de configuração indica se \"funções\" ou \"políticas\" são usados "
"no arquivo de proteção de propriedade."
msgid ""
"This operation is currently not permitted on Glance Tasks. They are auto "
"deleted after reaching the time based on their expires_at property."
msgstr ""
"Esta operação não é atualmente permitida em Tarefas do Glance. Elas são "
"automaticamente excluídas após atingir o tempo com base em sua propriedade "
"expires_at."
msgid "This operation is currently not permitted on Glance images details."
msgstr ""
"Esta operação não é atualmente permitida em detalhes de imagens do Glance."
msgid ""
"This value sets what strategy will be used to determine the image location "
"order. Currently two strategies are packaged with Glance 'location_order' "
"and 'store_type'."
msgstr ""
"Este valor define qual estratégia será utilizada para determinar a ordem do "
"local da imagem. Atualmente, duas estratégias são empacotadas com "
"'location_order' e 'store_type' de Glance."
msgid ""
"Time in hours for which a task lives after, either succeeding or failing"
msgstr "Tempo em horas durante o qual uma tarefa é mantida, com êxito ou falha"
msgid "Too few arguments."
msgstr "Muito poucos argumentos."
msgid "Too few locations"
msgstr "Poucos locais"
msgid "Too many locations"
msgstr "Muitos locais"
#, python-format
msgid "Total size is %(size)d bytes across %(img_count)d images"
msgstr "Tamanho total é %(size)d bytes em %(img_count)d imagens"
msgid "Turn on/off delayed delete."
msgstr "Liga/desliga a exclusão atrasada."
msgid "Type version has to be a valid semver string"
msgstr "A versão do tipo precisa ser uma sequência semver válida"
msgid ""
"URI cannot contain more than one occurrence of a scheme.If you have "
"specified a URI like swift://user:pass@http://authurl.com/v1/container/obj, "
"you need to change it to use the swift+http:// scheme, like so: swift+http://"
"user:pass@authurl.com/v1/container/obj"
msgstr ""
"URI não pode conter mais de uma ocorrência de um esquema. Se você tiver "
"especificado um URI como swift://user:pass@http://authurl.com/v1/container/"
"obj, precisará alterá-lo para usar o esquema swift+http://, desta forma: "
"swift+http://user:pass@authurl.com/v1/container/obj"
msgid "URL to access the image file kept in external store (READ-ONLY)"
msgstr ""
"URL para acessar o arquivo de imagem mantido no armazenamento externo "
"(SOMENTE LEITURA)"
#, python-format
msgid ""
"Unable to create pid file %(pid)s. Running as non-root?\n"
"Falling back to a temp file, you can stop %(service)s service using:\n"
" %(file)s %(server)s stop --pid-file %(fb)s"
msgstr ""
"Impossível criar arquivo pid %(pid)s. Executando como não raiz?\n"
"Voltando para um arquivo temporário, é possível parar o serviço %(service)s "
"usando:\n"
" %(file)s %(server)s stop --pid-file %(fb)s"
msgid "Unable to filter on a range with a non-numeric value."
msgstr "Não é possível filtrar um intervalo com um valor não numérico."
msgid "Unable to filter using the specified range."
msgstr "Não é possível filtrar usando o intervalo especificado."
#, python-format
msgid "Unable to find '%s' in JSON Schema change"
msgstr "Não é possível localizar '%s' na mudança de Esquema JSON"
msgid "Unable to get legacy image"
msgstr "Não é possível obter a imagem anterior"
msgid "Unable to increase file descriptor limit. Running as non-root?"
msgstr ""
"Não é possível aumentar o limite do descritor de arquivo. Executando como "
"não-raiz?"
#, python-format
msgid ""
"Unable to load %(app_name)s from configuration file %(conf_file)s.\n"
"Got: %(e)r"
msgstr ""
"Não é possível carregar %(app_name)s do arquivo de configuração "
"%(conf_file)s.\n"
"Obtido: %(e)r"
#, python-format
msgid "Unable to load schema: %(reason)s"
msgstr "Não é possível carregar o esquema: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Unable to locate paste config file for %s."
msgstr "Impossível localizar o arquivo de configuração de colagem para %s."
msgid "Unable to modify collection in immutable or readonly property"
msgstr ""
"Não é possível modificar a coleção na propriedade imutável ou somente leitura"
msgid "Unable to retrieve request id from context"
msgstr "Não é possível recuperar o ID da solicitação do contexto"
msgid "Unable to specify artifact type explicitly"
msgstr "Não é possível especificar o tipo de artefato explicitamente"
msgid "Unable to specify artifact type version explicitly"
msgstr "Não é possível especificar a versão do tipo de artefato explicitamente"
msgid "Unable to specify version if multiple types are possible"
msgstr "Não é possível especificar a versão se vários tipos forem possíveis"
msgid "Unable to specify version if type is not specified"
msgstr "Não é possível especificar a versão se o tipo não for especificado"
#, python-format
msgid "Unable to upload duplicate image data for image%(image_id)s: %(error)s"
msgstr ""
"Não é possível fazer upload de dados de imagem duplicados para a imagem "
"%(image_id)s: %(error)s"
msgid "Unauthorized image access"
msgstr "Acesso à imagem desautorizado"
#, python-format
msgid "Unexpected response: %s"
msgstr "Resposta inesperada: %s"
#, python-format
msgid "Unknown auth strategy '%s'"
msgstr "Estratégia de autenticação desconhecida %s'"
#, python-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando desconhecido: %s"
msgid "Unknown sort direction, must be 'desc' or 'asc'"
msgstr "Direção de classificação desconhecida; deve ser 'desc' ou 'asc'"
msgid "Unrecognized JSON Schema draft version"
msgstr "Versão rascunho do Esquema JSON não reconhecida"
msgid "Unrecognized changes-since value"
msgstr "Valor desde as alterações não reconhecido"
#, python-format
msgid "Unsupported sort_dir. Acceptable values: %s"
msgstr "sort_dir não suportado. Valores aceitáveis: %s"
#, python-format
msgid "Unsupported sort_key. Acceptable values: %s"
msgstr "sort_key não suportado. Valores aceitáveis: %s"
msgid "Value is greater than maximum"
msgstr "O valor é maior que o máximo"
msgid "Value is less than minimum"
msgstr "O valor é menor que o mínimo"
msgid "Value is required"
msgstr "O valor é necessário"
#, python-format
msgid "Version component is too large (%d max)"
msgstr "O componente da versão é muito extenso (%d máx.)"
#, python-format
msgid "Version is invalid: %(reason)s"
msgstr "A versão é inválida: %(reason)s"
msgid "Virtual size of image in bytes (READ-ONLY)"
msgstr "Tamanho virtual de imagem em bytes (SOMENTE LEITURA)"
msgid "Visibility must be either \"public\" or \"private\""
msgstr "Visibilidade deve ser \"público\" ou \"privado\""
#, python-format
msgid "Waited 15 seconds for pid %(pid)s (%(file)s) to die; giving up"
msgstr ""
"Esperou 15 segundos para pid %(pid)s (%(file)s) ser eliminado; desistindo"
msgid ""
"When false, no artifacts can be loaded regardless of available_plugins. When "
"true, artifacts can be loaded."
msgstr ""
"Quando false, nenhum artefato pode ser carregado independentemente de "
"available_plugins. Quando true, os artefatos podem ser carregados."
msgid ""
"When running server in SSL mode, you must specify both a cert_file and "
"key_file option value in your configuration file"
msgstr ""
"Ao executar o servidor no modo SSL, você deve especificar um valor de opção "
"cert_file e key_file no seu arquivo de configuração"
msgid ""
"When true, this option sets the owner of an image to be the tenant. "
"Otherwise, the owner of the image will be the authenticated user issuing "
"the request."
msgstr ""
"Quando verdadeiro, esta opção seta o dono da image para ser o tenant. Caso "
"contrário o dono da imagem será o usuário autenticado realizando a "
"requisição."
msgid ""
"When using SSL in connections to the registry server, do not require "
"validation via a certifying authority. This is the registry's equivalent of "
"specifying --insecure on the command line using glanceclient for the API."
msgstr ""
"Ao usar SSL nas conexões com o servidor de registro, não é necessária a "
"validação por meio de uma autoridade de certificação. Esse é o equivalente "
"do registro de especificação --insecure na linha de comandos usando "
"glanceclient para o API."
msgid ""
"Whether to allow users to specify image properties beyond what the image "
"schema provides"
msgstr ""
"Se permite que os usuários especifiquem propriedades de imagem além do que o "
"esquema de imagem fornece"
msgid ""
"Whether to include the backend image locations in image properties. For "
"example, if using the file system store a URL of \"file:///path/to/image\" "
"will be returned to the user in the 'direct_url' meta-data field. Revealing "
"storage location can be a security risk, so use this setting with caution! "
"The overrides show_image_direct_url."
msgstr ""
"Se incluir locais de imagem de backend nas propriedades de imagem. Por por "
"exemplo, se estiver usando o sistema de arquivos de armazenamento de uma URL "
"de \"file:///path/to/image\" será retornado para o usuário no campo de "
"metadados 'direct_url'. Revelar o local de armazenamento pode ser um risco "
"de segurança, por isso, use essa configuração com cuidado! As substituições "
"show_image_direct_url."
msgid ""
"Whether to include the backend image storage location in image properties. "
"Revealing storage location can be a security risk, so use this setting with "
"caution!"
msgstr ""
"Se inclui o local de armazenamento de imagem de backend nas propriedades de "
"imagem. A revelação do local de armazenamento pode ser um risco de "
"segurança, por isso, use essa configuração com cuidado!"
msgid ""
"Whether to pass through headers containing user and tenant information when "
"making requests to the registry. This allows the registry to use the context "
"middleware without keystonemiddleware's auth_token middleware, removing "
"calls to the keystone auth service. It is recommended that when using this "
"option, secure communication between glance api and glance registry is "
"ensured by means other than auth_token middleware."
msgstr ""
"Decida se deve passar por cabeçalhos contendo informações de usuário e de "
"locatário ao fazer solicitações para o registro. Isso permite que o registro "
"use o middleware de contexto sem o auth_token middleware keystonemiddleware, "
"removendo chamadas para o serviço de autenticação keystone. É recomendável "
"que, ao usar essa opção, uma comunicação segura entre a api de glance e o "
"registro de glance seja assegurada por um meio diferente de auth_token "
"middleware."
msgid ""
"Work dir for asynchronous task operations. The directory set here will be "
"used to operate over images - normally before they are imported in the "
"destination store. When providing work dir, make sure enough space is "
"provided for concurrent tasks to run efficiently without running out of "
"space. A rough estimation can be done by multiplying the number of "
"`max_workers` - or the N of workers running - by an average image size (e.g "
"500MB). The image size estimation should be done based on the average size "
"in your deployment. Note that depending on the tasks running you may need to "
"multiply this number by some factor depending on what the task does. For "
"example, you may want to double the available size if image conversion is "
"enabled. All this being said, remember these are just estimations and you "
"should do them based on the worst case scenario and be prepared to act in "
"case they were wrong."
msgstr ""
"O diretório de trabalho para operações de tarefa assíncrona. O diretório "
"definido aqui será usado para operar sobre imagens normalmente antes de "
"serem importados no armazenamento de destino. Ao fornecer o diretório de "
"trabalho, certifique-se de que espaço suficiente seja fornecido para tarefas "
"simultâneas para executar de forma eficiente sem execução fora do espaço. "
"Uma estimativa aproximada pode ser feita multiplicando o número de "
"`max_workers` ou o N de trabalhadores em execução por um tamanho médio "
"de imagem (por exemplo, 500 MB). A estimativa de tamanho da imagem deve ser "
"feita com base no tamanho médio em sua implementação. Observe que, "
"dependendo das tarefas em execução pode ser necessário multiplicar este "
"número por algum fator, dependendo do que a tarefa faz. Por exemplo, você "
"pode desejar duplicar o tamanho disponível se a conversão de imagem estiver "
"ativada. Com tudo isto que está sendo dito, lembre-se que estas são apenas "
"estimativas e é necessário fazê-las com base no pior cenário e estar "
"preparado para agir em caso deles estarem errados."
#, python-format
msgid "Wrong command structure: %s"
msgstr "Estrutura de comandos incorreta: %s"
msgid "You are not authenticated."
msgstr "Você não está autenticado."
msgid "You are not authorized to complete this action."
msgstr "Você não está autorizado a concluir esta ação."
#, python-format
msgid "You are not permitted to create a tag in the namespace owned by '%s'"
msgstr ""
"Você não tem permissão para criar uma identificação no namespace de "
"propriedade de '%s'"
msgid "You are not permitted to create image members for the image."
msgstr "Você não tem permissão para criar membros da imagem."
#, python-format
msgid "You are not permitted to create images owned by '%s'."
msgstr "Você não tem permissão para criar imagens de propriedade de '%s'."
#, python-format
msgid "You are not permitted to create namespace owned by '%s'"
msgstr "Você não tem permissão para criar namespace de propriedade de '%s'"
#, python-format
msgid "You are not permitted to create object owned by '%s'"
msgstr "Você não tem permissão para criar objeto de propriedade de '%s'"
#, python-format
msgid "You are not permitted to create property owned by '%s'"
msgstr ""
"Você não tem permissão para criar essa propriedade de propriedade de '%s'"
#, python-format
msgid "You are not permitted to create resource_type owned by '%s'"
msgstr "Você não tem permissão para criar resource_type de propriedade de '%s'"
#, python-format
msgid "You are not permitted to create this task with owner as: %s"
msgstr ""
"Você não tem permissão para criar essa tarefa com proprietário como: %s"
msgid "You are not permitted to delete this image."
msgstr "Você não tem permissão para excluir esta imagem."
msgid "You are not permitted to delete this meta_resource_type."
msgstr "Você não tem permissão para excluir esse meta_resource_type."
msgid "You are not permitted to delete this namespace."
msgstr "Você não tem permissão para excluir esse namespace."
msgid "You are not permitted to delete this object."
msgstr "Você não tem permissão para excluir esse objeto."
msgid "You are not permitted to delete this property."
msgstr "Você não tem permissão para excluir essa propriedade."
msgid "You are not permitted to delete this tag."
msgstr "Você não tem permissão para excluir esta identificação."
#, python-format
msgid "You are not permitted to modify '%(attr)s' on this %(resource)s."
msgstr "Você não ter permissão para modificar '%(attr)s' nesse %(resource)s."
#, python-format
msgid "You are not permitted to modify '%s' on this image."
msgstr "Você não tem permissão para modificar '%s' nesta imagem."
msgid "You are not permitted to modify locations for this image."
msgstr "Você não tem permissão para modificar locais para esta imagem."
msgid "You are not permitted to modify tags on this image."
msgstr "Você não tem permissão para modificar tags nesta imagem."
msgid "You are not permitted to modify this image."
msgstr "Você não tem permissão para modificar esta imagem."
msgid "You are not permitted to set status on this task."
msgstr "Você não tem permissão para definir o status dessa tarefa."
msgid "You are not permitted to update this namespace."
msgstr "Você não tem permissão para editar esse namespace."
msgid "You are not permitted to update this object."
msgstr "Você não tem permissão para atualizar esse objeto."
msgid "You are not permitted to update this property."
msgstr "Você não tem permissão para atualizar essa propriedade."
msgid "You are not permitted to update this tag."
msgstr "Você não tem permissão para atualizar esta identificação."
msgid "You are not permitted to upload data for this image."
msgstr "Você não tem permissão para fazer upload de dados para esta imagem."
#, python-format
msgid "You cannot add image member for %s"
msgstr "Não é possível incluir o membro da imagem para %s"
#, python-format
msgid "You cannot delete image member for %s"
msgstr "Não é possível excluir o membro da imagem para %s"
#, python-format
msgid "You cannot get image member for %s"
msgstr "Não é possível obter o membro da imagem para %s"
#, python-format
msgid "You cannot update image member %s"
msgstr "Não é possível atualizar o membro da imagem %s"
msgid "You do not own this image"
msgstr "Você não possui essa imagem"
msgid ""
"You have selected to use SSL in connecting, and you have supplied a cert, "
"however you have failed to supply either a key_file parameter or set the "
"GLANCE_CLIENT_KEY_FILE environ variable"
msgstr ""
"Você optou por usar SSL na conexão e forneceu um certificado, mas falhou em "
"fornecer um parâmetro key_file ou configurar a variável de ambiente "
"GLANCE_CLIENT_KEY_FILE"
msgid ""
"You have selected to use SSL in connecting, and you have supplied a key, "
"however you have failed to supply either a cert_file parameter or set the "
"GLANCE_CLIENT_CERT_FILE environ variable"
msgstr ""
"Você optou por usar SSL na conexão e forneceu uma chave, mas falhou em "
"fornecer um parâmetro cert_file ou configurar a variável de ambiente "
"GLANCE_CLIENT_CERT_FILE"
msgid ""
"^([0-9a-fA-F]){8}-([0-9a-fA-F]){4}-([0-9a-fA-F]){4}-([0-9a-fA-F]){4}-([0-9a-"
"fA-F]){12}$"
msgstr ""
"^([0-9a-fA-F]){8}-([0-9a-fA-F]){4}-([0-9a-fA-F]){4}-([0-9a-fA-F]){4}-([0-9a-"
"fA-F]){12}$"
#, python-format
msgid "__init__() got unexpected keyword argument '%s'"
msgstr "__init__() obteve argumento de palavra-chave inesperado '%s'"
#, python-format
msgid ""
"cannot transition from %(current)s to %(next)s in update (wanted from_state="
"%(from)s)"
msgstr ""
"Não é possível a transição de %(current)s para %(next)s na atualização "
"(desejado from_state=%(from)s)"
#, python-format
msgid "custom properties (%(props)s) conflict with base properties"
msgstr ""
"conflito de propriedades customizadas (%(props)s) com propriedades de base"
msgid "eventlet 'poll' nor 'selects' hubs are available on this platform"
msgstr ""
"nem o hub 'poll' nem o 'selects' do eventlet estão disponíveis nesta "
"plataforma"
msgid "is_public must be None, True, or False"
msgstr "is_public deve ser Nenhum, True ou False"
msgid "limit param must be an integer"
msgstr "o parâmetro limit deve ser um número inteiro"
msgid "limit param must be positive"
msgstr "o parâmetro limit deve ser positivo"
#, python-format
msgid "location: %s data lost"
msgstr "local: %s dados perdidos"
msgid "md5 hash of image contents. (READ-ONLY)"
msgstr "hash md5 do conteúdo da imagem. (SOMENTE LEITURA)"
#, python-format
msgid "new_image() got unexpected keywords %s"
msgstr "new_image() obteve palavras-chave inesperadas %s"
msgid "protected must be True, or False"
msgstr "protegido deve ser True, ou False"
#, python-format
msgid "unable to launch %(serv)s. Got error: %(e)s"
msgstr "Não é possível ativar %(serv)s. Obteve erro: %(e)s"