horizon/openstack_dashboard/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/djangojs.po

3889 lines
104 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# André Campos <andrecbezerra@gmail.com>, 2015. #zanata
# Marcelo Dieder <marcelodieder@gmail.com>, 2015. #zanata
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
# Carlos Marques <marquesc@br.ibm.com>, 2016. #zanata
# José Mello <jose.eduardo.jr@gmail.com>, 2016. #zanata
# Marcelo Dieder <marcelodieder@gmail.com>, 2016. #zanata
# Renato Lipi <renatolipi@gmail.com>, 2016. #zanata
# Fernando Pimenta <fernando.c.pimenta@gmail.com>, 2017. #zanata
# José Mello <jose.eduardo.jr@gmail.com>, 2017. #zanata
# Marcio <marciofoz@gmail.com>, 2017. #zanata
# Fernando Pimenta <fernando.c.pimenta@gmail.com>, 2018. #zanata
# Marcelo Dieder <marcelodieder@gmail.com>, 2018. #zanata
# Rodrigo Loures <rmoraesloures@gmail.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: horizon VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-21 12:53+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-21 09:57+0000\n"
"Last-Translator: Fernando Pimenta <fernando.c.pimenta@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil)\n"
"Language: pt_BR\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
msgid "#"
msgstr "#"
#, python-format
msgid "%s instance launched."
msgid_plural "%s instances launched."
msgstr[0] "%s de instância ativada."
msgstr[1] "%s de instâncias ativadas."
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "10%"
msgstr "10%"
msgid "2"
msgstr "2"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "4"
msgstr "4"
msgid "5"
msgstr "5"
msgid "6"
msgstr "6"
msgid "7"
msgstr "7"
msgid "75%"
msgstr "75%"
msgid ""
"<b>Image (with Create New Volume checked)</b>: This options uses an image to "
"boot the instance, and creates a new volume to persist instance data. You "
"can specify volume size and whether to delete the volume on deletion of the "
"instance."
msgstr ""
"<b>Imagem (com Criar Novo Volume marcado)</b>: Esta opção utiliza uma imagem "
"para dar boot na instância, e cria um novo volume para persistir dados da "
"instância. Você pode especificar o tamanho do volume e se é para deletar o "
"volume na exclusão da instância."
msgid "<b>Image</b>: This option uses an image to boot the instance."
msgstr ""
"<b>Image</b>: Esta opção utiliza uma imagem para dar boot na instância."
msgid ""
"<b>Instance Snapshot</b>: This option uses an instance snapshot to boot the "
"instance."
msgstr ""
"<b>Instance Snapshot</b>: Esta opção utiliza um snapshot de instância para "
"dar boot na instância."
msgid ""
"<b>Volume Snapshot</b>: This option uses a volume snapshot to boot the "
"instance, and creates a new volume to persist instance data. You can choose "
"to delete the volume on deletion of the instance."
msgstr ""
"<b>Snapshot de Volume</b>: Esta opção utiliza um snapshot de volume para dar "
"boot na instância, e cria um novo volume para persistir dados da instância. "
"Você pode escolher excluir o volume na exclusão da instância."
msgid ""
"<b>Volume</b>: This option uses a volume that already exists. It does not "
"create a new volume. You can choose to delete the volume on deletion of the "
"instance. <em>Note: when selecting Volume, you can only launch one instance."
"</em>"
msgstr ""
"<b>Volume</b>: Esta opção utiliza um volume que já existe. Ela não cria um "
"novo volume. Você pode escolher excluir o volume na exclusão da instância. "
"<em>Observação: ao selecionar Volume, você pode lançar somente uma instância."
"</em>"
msgid "<small>This line of text is meant to be treated as fine print.</small>"
msgstr "<small>Essa linha do texto deve ser tratada como um detalhe.</small>"
msgid ""
"<strong>Heads up!</strong>\n"
" This\n"
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">alert needs your attention</"
"a>,\n"
" but it's not super important."
msgstr ""
"<strong>Atenção!</strong>\n"
" Esse\n"
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">alerta precisa de sua atenção</"
"a>,\n"
" mas não é tão importante."
msgid ""
"<strong>Oh snap!</strong>\n"
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">Change a few things up</a>\n"
" and try submitting again."
msgstr ""
"<strong>Quebra!</strong>\n"
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">Altere algumas coisas acima</a> "
"e tente enviar novamente."
msgid ""
"<strong>Well done!</strong>\n"
" You successfully read\n"
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">this important alert message</"
"a>."
msgstr ""
"<strong>Muito bom!</strong>\n"
" Você leu com sucesso \n"
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">essa importante mensagem de "
"alerta</a>."
msgid "A Confirmation Dialog"
msgstr "Um diálogo de confirmação"
msgid ""
"A Public Container will allow anyone with the Public URL to gain access to "
"your objects in the container."
msgstr ""
"O Contêiner Público permitirá que qualquer pessoa com a URL Pública tenha "
"acesso aos seus objetos no contêiner."
msgid ""
"A container is a storage compartment for your data and provides a way for\n"
" you to organize your data. You can think of a container as a folder in\n"
" Windows® or a directory in UNIX®. The primary difference between a\n"
" container and these other file system concepts is that containers cannot "
"be\n"
" nested. You can, however, create an unlimited number of containers "
"within\n"
" your account. Data must be stored in a container so you must have at "
"least\n"
" one container defined in your account prior to uploading data."
msgstr ""
"Um contêiner é um compartimento de armazenamento para seus dados e fornece "
"uma maneira de organizá-los. Você pode pensar em um contêiner como uma pasta "
"no Windows® ou um diretório no UNIX®. A principal diferença entre um "
"contêiner e esses outros conceitos de sistema de arquivos é que os "
"contêineres não podem ser aninhados. Você pode, contudo, criar um número "
"ilimitado de contêineres dentro de sua conta. Os dados devem ser armazenados "
"em um contêiner, assim você deve ter pelo menos um contêiner definido em sua "
"conta antes de poder carregar dados."
msgid "A container with that name exists."
msgstr "Um container com este nome existe."
msgid "A description list is perfect for defining terms."
msgstr "Uma lista de descrições é perfeita para definir termos."
msgid "A description of the Volume."
msgstr "Uma descrição do Volume."
msgid "A description of the image."
msgstr "Uma descrição da imagem."
msgid ""
"A floating IP allows instances to be addressable from an external network.\n"
" Floating IPs are not allocated to instances at creation time and may be "
"assigned\n"
" after the instance is created. To attach a floating IP, go to the "
"<b>Instances</b>\n"
" view and click the <b>Actions</b> menu to the right of an instance.\n"
" Then, select the <b>Associate Floating IP</b> option and enter the "
"necessary details."
msgstr ""
"Um IP flutuante permite casos ser endereçável a partir de uma rede externa.\n"
"     IPs flutuantes não são atribuídos a instâncias no momento da criação e "
"podem ser atribuídos \n"
" depois que a instância é criada. Para anexar um IP flutuante, vá em "
"<b>Instâncias</b> \n"
" e clique no botão <b>Ações</b>, no menu à direita de uma instância.\n"
"     Em seguida, selecione o <b>Associar IP Flutuante</b> e entre com os "
"detalhes necessários."
msgid ""
"A key pair allows you to SSH into your newly created instance.\n"
" You may select an existing key pair, import a key pair, or generate a "
"new key pair."
msgstr ""
"Um par de chaves permite que você se conecte via SSH em sua instância recém-"
"criada.\n"
"       É possível selecionar um par de chaves existente, importar um par de "
"chaves ou gerar um novo par de chaves."
msgid "A local file should be selected."
msgstr "Um arquivo local deve ser selecionado."
msgid ""
"A longer block of help text that breaks onto a new line and may extend "
"beyond one line."
msgstr ""
"Um bloco de texto de ajuda maior que quebra em uma nova linha e pode se "
"estender além de uma linha."
msgid "A name is required for your instance."
msgstr "É preciso um nome para sua instância."
msgid "A port represents a virtual switch port on a logical network switch."
msgstr ""
"A porta representa uma porta do switch virtual em um switch de rede lógica."
msgid ""
"A volume description less than {$createVolumeCtrl.validationRules."
"fieldMaxLength + 1$} characters is required."
msgstr ""
"Uma descrição de volume menor que {$createVolumeCtrl.validationRules."
"fieldMaxLength + 1$} caracteres é requerida."
msgid ""
"A volume name less than {$createVolumeCtrl.validationRules.fieldMaxLength + "
"1$} characters is required."
msgstr ""
"Um nome de volume menor que {$createVolumeCtrl.validationRules."
"fieldMaxLength + 1$} caracteres é requerido."
msgid "AKI"
msgstr "AKI"
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
msgstr "AKI - Imagem de Kernel da Amazon"
msgid "AMI"
msgstr "AMI"
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
msgstr "AMI - Imagem de máquina Amazon"
msgid "ARI"
msgstr "ARI"
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgstr "ARI - Imagem de Ramdisk Amazon"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Add Interface"
msgstr "Adicionar Interface"
msgid "Add Ons, Required and Feedback"
msgstr "Add Ons, Obrigatório e Feedback"
msgid "Admin Password"
msgstr "Senha do Administrador"
msgid "Admin State"
msgstr "Estado de Admin"
msgid ""
"Administrators are responsible for creating and managing flavors. A custom "
"flavor can be created for you or for a specific project where it is shared "
"with the users assigned to that project. If you need a custom flavor, "
"contact your administrator."
msgstr ""
"Administradores são responsáveis por criar e administrar flavors. Um flavor "
"customizado pode ser criado para um projeto específico one ele é "
"compartilhado com usuários designados aquele projeto. Se você precisar de um "
"flavor customizado, contacte seu administrador."
msgid ""
"Administrators set up the pool of floating IPs that are available to attach "
"to instances."
msgstr ""
"Os administradores configuraram o pool de IPs flutuantes que estão "
"disponíveis para anexar às instâncias."
msgid "Affinity"
msgstr "Afinidade"
msgid "Alerts"
msgstr "Alertas"
msgid ""
"Also note that segmentation details may be mandatory\n"
" or optional depending on the backend. Notably Ironic may provide\n"
" segmentation details instead of the user."
msgstr ""
"Observe também que os detalhes de segmentação podem ser obrigatórios\n"
" ou opcionais dependendo do backend. Notadamente o Ironic pode fornecer\n"
" detalhes de segmentação em vez do usuário."
msgid "Amount of RAM in MB that is required to boot the image."
msgstr "Quantidade de RAM em MB que é requerida para dar boot na imagem."
msgid "Amount of disk space in GB that is required to boot the image."
msgstr ""
"Quantidade de espaço em disco em GB que é requerida para dar boot na imagem."
msgid ""
"An <b>External</b> network is set up by an administrator.\n"
" If you want an instance to communicate outside of the data center,\n"
" then attach a router between your <b>Project</b> network and the "
"<b>External</b> network.\n"
" You can use the <b>Network Topology</b> view to connect the router to "
"the two networks."
msgstr ""
"Uma rede <b>Externa</b> é criada por um administrador.\n"
"     Se você quiser uma instância para se comunicar fora do data center,\n"
"     então anexe um roteador entre o seu <b>Projeto</b> de rede e a rede "
"<b>Externa</b>.\n"
"     Você pode usar a opção <b>Topologia de rede</b> para ligar o roteador "
"para as duas redes."
msgid ""
"An abbreviation of the word attribute is <abbr title=\"attribute\">attr</"
"abbr>."
msgstr ""
"Uma abreviação da palavra atributo é <abbr title=\"attribute\">attr</abbr>."
msgid ""
"An advanced option available when launching an instance is disk "
"partitioning. There are two disk partition options. Selecting <b>Automatic</"
"b> resizes the disk and sets it to a single partition. Selecting <b>Manual</"
"b> allows you to create multiple partitions on the disk."
msgstr ""
"Uma opção avançada disponível quando se inicia uma instância é o "
"particionamento de disco. Há duas opções de particionamento de disco. "
"Selecionar <b>Automático</b> redimensiona o disco e o configura com uma "
"única partição. Selecionar <b>Manual</b> permite criar múltiplas partições "
"no disco."
msgid ""
"An arbitrary amount (0, 1, 2, ...) of regular Neutron\n"
" ports with segmentation details (ie. type and ID). May be provided\n"
" when the trunk is created. Also may be attached or detached later\n"
" during the trunk's (and the instance's) life."
msgstr ""
"Uma quantidade arbitrária (0, 1, 2, ...) de portas regulares do Neutron com "
"detalhes de segmentação (ou seja, tipo e ID). Pode ser fornecido quando for "
"criada a versão. Também pode ser anexado ou desanexado mais tarde durante a "
"vida da versão (e a instância)."
msgid "An arbitrary description for the trunk."
msgstr "Uma descrição arbitrária para o trunk."
msgid "An arbitrary name for the trunk. May not be unique."
msgstr "Um nome arbitrário para o trunk. Pode não ser único."
msgid "An external (HTTP) URL is required"
msgstr "Uma URL (HTTP) externa é necessária"
msgid "An external (HTTP) URL to load the image from"
msgstr "Uma URL (HTTP) externa de onde carregar a imagem"
msgid "An image description less than 256 characters is required."
msgstr "Uma descrição de imagem menor do que 256 caracteres é requerida."
msgid ""
"An image description less than {$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} "
"characters is required."
msgstr ""
"Uma descrição de imagem menor que {$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + "
"1$} caracteres é requerida."
msgid "An image name less than 256 characters is required."
msgstr "Um nome de imagem menor do que 256 caracteres é requerido."
msgid ""
"An image name less than {$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} "
"characters is required."
msgstr ""
"Um nome de imagem menor que {$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} "
"caracteres é requerido."
msgid ""
"An instance name is required and used to help you uniquely identify your "
"instance in the dashboard."
msgstr ""
"Um nome de instância é necessário e usado para ajudar a identificar o seu "
"exemplo, no painel de instrumentos."
msgid "Animated"
msgstr "Animado"
msgid "Another action"
msgstr "Outra ação"
msgid "Anti Affinity"
msgstr "Anti Afinidade"
msgid "Any Availability Zone"
msgstr "Qualquer Zona de Disponibilidade"
msgid "Architecture"
msgstr "Arquitetura"
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete container %(name)s?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o container %(name)s?"
msgid "Array"
msgstr "Matriz"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
msgid "Availability Zone"
msgstr "Zona de Disponibilidade"
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
msgid "Available Scheduler Hints"
msgstr "Dicas de Agendador Disponíveis"
msgid "Badges"
msgstr "Crachás"
msgid "Bare Metal"
msgstr "Máquina Física"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Basic panel"
msgstr "Painel básico"
msgid "Batch Actions:"
msgstr "Ações em Lote:"
msgid "Block level button"
msgstr "Botão Nível de bloco"
msgid "Blockquotes"
msgstr "Citações"
msgid "Bordered Table"
msgstr "Tabela com Bordas"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
msgid "Brand"
msgstr "Brand"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Trilhas de navegação"
msgid "Browse..."
msgstr "Navegar..."
msgid "Build"
msgstr "Versão"
msgid "Button"
msgstr "Botão"
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Cannot get service catalog from keystone."
msgstr "Não é possível obter o catálogo de serviços a partir do keystone."
msgid "Cannot get the extension list."
msgstr "Não foi possível obter lista de extensão."
msgid "Change Password"
msgstr "Alterar Senha"
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
msgstr ""
"Alterar a senha do usuário. Recomendamos muito que crie uma senha forte."
msgid "Charts"
msgstr "Gráficos"
msgid ""
"Check the <b>Configuration Drive</b> box if you want to write metadata to a "
"special configuration drive. When the instance boots, it attaches to the "
"<b>Configuration Drive</b> and accesses the metadata."
msgstr ""
"Marque a caixa <b>Configuração de Drive</b> se você deseja gravar metadados "
"em uma configuração especial de drive. Quando a instância inicia, ela se "
"acopla a <b>Configuração de Drive</b> e acessa os metadados."
msgid "Checkbox"
msgstr "Checkbox"
msgid "Checking if this name is used..."
msgstr "Verificando se este nome é usado..."
msgid "Checksum"
msgstr "Soma de Verificação"
msgid "Choose an image"
msgstr "Escolha uma imagem"
msgid "Click to see more details"
msgstr "Clique para ver mais detalhes."
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
msgid "Closing"
msgstr "Fechando"
msgid "Collecting information for deletion:"
msgstr "Coleta de informações para exclusão:"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
msgid "Column content"
msgstr "Conteúdo da coluna"
msgid "Column heading"
msgstr "Título da coluna"
msgid "Community"
msgstr "Comunidade"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
msgid "Configuration Drive"
msgstr "Configuração de Drive"
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirma Exclusão"
msgid "Confirm Delete Flavor"
msgid_plural "Confirm Delete Flavors"
msgstr[0] "Confirmar a Exclusão do Flavor"
msgstr[1] "Confirmar a Exclusão dos Flavors"
msgid "Confirm Delete Image"
msgid_plural "Confirm Delete Images"
msgstr[0] "Confirmar Exclusão de Imagem"
msgstr[1] "Confirmar Exclusão de Imagens"
msgid "Confirm Delete Key Pair"
msgid_plural "Confirm Delete Key Pairs"
msgstr[0] "Confirmar Exclusão de Par de Chaves"
msgstr[1] "Confirmar Exclusão de Pares de Chaves"
msgid "Confirm Delete Role"
msgid_plural "Confirm Delete Roles"
msgstr[0] "Confirmar Exclusão de Função"
msgstr[1] "Confirmar Exlusão de Funções"
msgid "Confirm Delete Server Group"
msgid_plural "Confirm Delete Server Groups"
msgstr[0] "Confirmar a Exclusão de Grupo de Servidores"
msgstr[1] "Confirmar a Exclusão de Grupos de Servidores"
msgid "Confirm Delete Trunk"
msgid_plural "Confirm Delete Trunks"
msgstr[0] "Confirmar Excluir Trunk"
msgstr[1] "Confirmar Excluir Trunks"
msgid "Confirm Delete User"
msgid_plural "Confirm Delete Users"
msgstr[0] "Confirmar Exclusão de Usuário"
msgstr[1] "Confirmar Exclusão de Usuários"
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmar Senha"
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
msgid "Container"
msgstr "Contêiner"
#, python-format
msgid "Container %(name)s created."
msgstr "Contêiner %(name)s criado."
#, python-format
msgid "Container %(name)s deleted."
msgstr "Contêiner %(name)s removido."
#, python-format
msgid "Container %(name)s is now %(access)s."
msgstr "Container %(name)s está agora %(access)s."
msgid "Container Access"
msgstr "Acesso ao Contêiner"
msgid "Container Format"
msgstr "Formato do Contêiner"
msgid "Container Name"
msgstr "Nome do Contêiner "
msgid "Container name must not contain \"/\"."
msgstr "O nome do contêiner não deve conter \"/\"."
msgid "Containers"
msgstr "Contêineres"
msgid "Content Type"
msgstr "Tipo de Conteúdo"
msgid "Contextual alternatives"
msgstr "Alternativas contextuais"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Copy Data"
msgstr "Copiar Dados"
msgid "Copy Object"
msgstr "Copiar Objeto"
msgid "Copy Object: {$ ctrl.model.container $}/{$ ctrl.model.path $}"
msgstr "Copiar Objeto: {$ ctrl.model.container $}/{$ ctrl.model.path $}"
msgid "Copy Private Key to Clipboard"
msgstr "Copiar Chave Privada para Área de Transferência"
msgid "Copying"
msgstr "Copiando"
msgid "Could not decrypt the password"
msgstr "Não foi possível descriptografar a senha"
msgid "Could not read the file"
msgstr "Não foi possivel ler o arquivo"
msgid "Count"
msgstr "Contagem"
msgid "Create Container"
msgstr "Criar Contêiner "
msgid "Create Folder"
msgstr "Criar Pasta"
msgid "Create Folder In: {$ ctrl.model.container.name $}"
msgstr "Criar Pasta em: {$ ctrl.model.container.name $}"
msgid "Create Image"
msgstr "Criar Imagem"
msgid "Create Key Pair"
msgstr "Criar par de chaves"
msgid "Create Keypair"
msgstr "Criar Par de Chaves"
msgid "Create New Volume"
msgstr "Criar um Novo Volume"
msgid "Create Role"
msgstr "Criar Função"
msgid "Create Server Group"
msgstr "Criar Grupo de Servidores"
msgid "Create Subnet"
msgstr "Criar Subrede"
msgid "Create Trunk"
msgstr "Criar Trunk"
msgid "Create User"
msgstr "Criar Usuário"
msgid "Create Volume"
msgstr "Criar Volume"
msgid ""
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
"and Role."
msgstr ""
"Criar um novo usuário e configurar as propriedades relacionadas, incluindo o "
"Projeto Primário e Função."
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Created At"
msgstr "Criado Em"
msgid "Created at"
msgstr "Criado em"
#, python-format
msgid "Created keypair: %s"
msgstr "Par de chaves criado: %s"
msgid "Creating"
msgstr "Criando"
msgid "Custom Properties"
msgstr "Propriedades Customizadas"
msgid ""
"Custom scripts are attached to instances to perform specific actions when "
"the instance is launched. For example, if you are unable to install "
"<samp>cloud-init</samp> inside a guest operating system, you can use a "
"custom script to get a public key and add it to the user account."
msgstr ""
"Scripts personalizados são anexados a instâncias para executar ações "
"específicas quando a instância é iniciada. Por exemplo, se você não "
"conseguir instalar <samp>cloud-init</samp> dentro de um sistema operacional "
"convidado, você pode usar um script personalizado para obter uma chave "
"pública e adicioná-lo à conta de usuário."
msgid "Customization Script"
msgstr "Script de Customização"
msgid "DNS Domain"
msgstr "Domínio de DNS"
msgid "DNS Domains"
msgstr "Domínios de DNS"
msgid "DNS Record"
msgstr "Registro de DNS"
msgid "DNS Records"
msgstr "Registros de DNS"
msgid "DSCP Mark"
msgstr "Marcação DSCP"
msgid "Danger"
msgstr "Perigo"
msgid "Danger Anchor"
msgstr "Marcador de Perigo"
msgid "Danger Button"
msgstr "Botão de Perigo"
msgid "Data"
msgstr "Dados"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Date Created"
msgstr "Data Criada"
msgid "Datepicker"
msgstr "Selecionador de data"
msgid "Datetime"
msgstr "Data e hora"
msgid "Deactivated"
msgstr "Desativado"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
msgid "Default Anchor"
msgstr "Marcador Padrão"
msgid "Default Button"
msgstr "Botão Padrão"
msgid "Default button"
msgstr "Botão Padrão"
msgid "Default input"
msgstr "Entrada padrão"
msgid "Default: Empty string"
msgstr "Padrão: String vazia"
msgid "Default: Enabled"
msgstr "Padrão: Ativado"
msgid "Definition list"
msgstr "Lista de definições"
msgid "Degraded"
msgstr "Degradado"
msgid "Delete"
msgstr "Remover"
msgid "Delete Container"
msgstr "Remover Contêiner"
msgid "Delete Files in {$ ctrl.model.container.name $}"
msgstr "Excluir Arquivos em {$ ctrl.model.container.name $}"
msgid "Delete Flavor"
msgid_plural "Delete Flavors"
msgstr[0] "Excluir Flavor"
msgstr[1] "Exluir Flavors"
msgid "Delete Flavors"
msgstr "Excluir Flavors"
msgid "Delete Image"
msgid_plural "Delete Images"
msgstr[0] "Excluir Imagem"
msgstr[1] "Excluir Imagens"
msgid "Delete Images"
msgstr "Excluir Imagens"
msgid "Delete Instance"
msgstr "Excluir Instância"
msgid "Delete Interface"
msgstr "Excluir Interface"
msgid "Delete Key Pair"
msgid_plural "Delete Key Pairs"
msgstr[0] "Excluir Par de Chaves"
msgstr[1] "Excluir Pares de Chaves"
msgid "Delete Key Pairs"
msgstr "Excluir Pares de Chaves"
msgid "Delete Network"
msgstr "Excluir Rede"
msgid "Delete Role"
msgid_plural "Delete Roles"
msgstr[0] "Deletar Função"
msgstr[1] "Deletar Funções"
msgid "Delete Roles"
msgstr "Deletar Funções"
msgid "Delete Router"
msgstr "Excluir Roteador"
msgid "Delete Server Group"
msgid_plural "Delete Server Groups"
msgstr[0] "Excluir Grupo de Servidores"
msgstr[1] "Excluir Grupos de Servidores"
msgid "Delete Server Groups"
msgstr "Excluir Grupos de Servidores"
msgid "Delete Subnet"
msgstr "Excluir Subrede"
msgid "Delete Trunk"
msgid_plural "Delete Trunks"
msgstr[0] "Excluir Trunk"
msgstr[1] "Excluir Trunks"
msgid "Delete Trunks"
msgstr "Excluir Trunks"
msgid "Delete User"
msgid_plural "Delete Users"
msgstr[0] "Excluir Usuário"
msgstr[1] "Excluir Usuários"
msgid "Delete Users"
msgstr "Excluir Usuários"
msgid "Delete Volume on Instance Delete"
msgstr "Excluir Volume na Exclusão da Instância"
msgid "Deleted"
msgstr "Excluído"
#, python-format
msgid "Deleted Flavor: %s."
msgid_plural "Deleted Flavors: %s."
msgstr[0] "Flavor Excluído: %s."
msgstr[1] "Flavors Excluídos: %s."
#, python-format
msgid "Deleted Image: %s."
msgid_plural "Deleted Images: %s."
msgstr[0] "Imagem Excluída: %s."
msgstr[1] "Imagens Excluídas: %s."
#, python-format
msgid "Deleted Key Pair: %s."
msgid_plural "Deleted Key Pairs: %s."
msgstr[0] "Excluir Par de Chaves: %s."
msgstr[1] "Excluir Pares de Chaves: %s."
#, python-format
msgid "Deleted Role: %s."
msgid_plural "Deleted Roles: %s."
msgstr[0] "Função Excluída: %s."
msgstr[1] "Funções Excluídas: %s."
#, python-format
msgid "Deleted Server Group: %s."
msgid_plural "Deleted Server Groups: %s."
msgstr[0] "Grupo de Servidores Excluído: %s."
msgstr[1] "Grupos de Servidores Excluídos: %s"
#, python-format
msgid "Deleted Trunk: %s."
msgid_plural "Deleted Trunks: %s."
msgstr[0] "Trunk Excluído: %s."
msgstr[1] "Trunks Excluídos: %s."
#, python-format
msgid "Deleted User: %s."
msgid_plural "Deleted Users: %s."
msgstr[0] "Usuário Excluído: %s."
msgstr[1] "Usuários Excluídos:%s."
msgid "Deleting"
msgstr "Deletando"
msgid "Deleting:"
msgstr "Excluindo:"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Description lists"
msgstr "Lista de descrições"
msgid "Destination Container"
msgstr "Contêiner de Destino"
msgid "Destination Object"
msgstr "Objeto de Destino"
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
msgid "Details Views:"
msgstr "Visualizações de Detalhes:"
msgid "Device ID"
msgstr "ID do Dispositivo"
msgid "Device Name"
msgstr "Nome do Dispositivo"
msgid "Device Owner"
msgstr "Proprietário do Dispositivo"
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
msgid "Direct"
msgstr "Direto"
msgid "Direct Physical"
msgstr "Físico Direto"
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
msgid "Disable User"
msgstr "Desativar Usuário"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Disabled input"
msgstr "Entrada desativada"
msgid "Disabled input here..."
msgstr "Entrada desativada aqui..."
msgid "Disk Format"
msgstr "Formato de Disco"
msgid "Disk Partition"
msgstr "Partição de Disco"
msgid "Distribution Charts"
msgstr "Gráficos de distribuição"
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
msgid "Domain ID"
msgstr "ID do Domínio"
msgid "Domain Id"
msgstr "Id de Domínio"
msgid "Domain Name"
msgstr "Nome do Domínio"
msgid "Domains"
msgstr "Domínios"
msgid "Done"
msgstr "Feito"
msgid "Down"
msgstr "Inativo"
msgid "Download"
msgstr "Baixar"
msgid "Dropdown"
msgstr "Dropdown"
msgid "Dropdown header"
msgstr "Cabeçalho dropdown"
msgid "Dropdown link"
msgstr "Link suspenso"
msgid "Dropup"
msgstr "Descer"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Edit File"
msgstr "Editar Arquivo"
msgid "Edit File: {$ ctrl.model.container $} : {$ ctrl.model.path $}"
msgstr "Editar Arquivo: {$ ctrl.model.container $} : {$ ctrl.model.path $}"
msgid "Edit Image"
msgstr "Editar Imagem"
msgid "Edit Role"
msgstr "Editar Função"
msgid "Edit Trunk"
msgstr "Editar Trunk"
msgid "Edit User"
msgstr "Editar Usuário"
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
msgstr "Editar detalhes do usuário, incluindo o Projeto Principal."
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Emphasis classes"
msgstr "Classes de ênfase"
msgid "Enable User"
msgstr "Ativar Usuário"
msgid "Enable/Disable subport addition, removal and trunk delete."
msgstr "Ativar/Desativar adição de sub-porta, remoção e exclusão de trunk."
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "Encountered {$ ctrl.model.deleted.failures $} failures."
msgstr "Falhas {$ ctrl.model.deleted.failures $} encontradas."
msgid "Encrypted"
msgstr "Encriptado"
msgid "Enter an Image Description"
msgstr "Entre uma Descrição da Imagem"
msgid "Enter an Image name"
msgstr "Entre um Nome de Imagem"
msgid "Ephemeral Disk"
msgstr "Disco Temporário"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Error Deleting"
msgstr "Erro ao Deletar"
msgid "Ether Type"
msgstr "Tipo Ether"
msgid ""
"Exactly one regular Neutron port. Has to be provided when\n"
" the trunk is created. Cannot be changed during the trunk's life."
msgstr ""
"Exatamente uma porta regular do Neutron. Tem que ser fornecida quando\n"
" o trunk é criado. Pode ser alterada ao longo da vida do trunk."
msgid "Example body text"
msgstr "Texto do corpo de exemplo"
msgid "Existing Scheduler Hints"
msgstr "Dicas de Agendador Existentes"
#, python-format
msgid "Extension is not enabled: %(extension)s."
msgstr "Extensão não está habilitada: %(extension)s"
msgid "External Network"
msgstr "Rede Externa"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#, python-format
msgid "File %(name)s uploaded."
msgstr "Arquivo %(name)s enviado."
#, python-format
msgid "File %(path)s uploaded."
msgstr "Arquivo %(path)s carregado."
msgid "File Name"
msgstr "Nome do Arquivo"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impressão Digital"
msgid "Flavor"
msgstr "Flavor"
msgid "Flavor Name"
msgstr "Nome do Flavor"
msgid "Flavors"
msgstr "Tipos"
msgid ""
"Flavors manage the sizing for the compute, memory and storage capacity of "
"the instance."
msgstr ""
"Flavors gerenciam o dimensionamento para processamento, memória e capacidade "
"de armazenamento da instância."
msgid "Floating IP"
msgstr "IP Flutuante"
msgid "Floating IPs"
msgstr "IPs Flutuantes"
msgid "Focused input"
msgstr "Entrada focada"
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#, python-format
msgid "Folder %(name)s created."
msgstr "Pasta %(name)s criada."
msgid "Folder Name"
msgstr "Nome da Pasta"
msgid ""
"For ports on provider networks you may choose the special\n"
" segmentation type <em>inherit</em>. Then the subport's segmentation\n"
" type and ID will be automagically inherited from the provider network's\n"
" segmentation type and ID. This is useful when the switch is incapable of\n"
" remapping (tag pop-push) for example as usual for Ironic instances."
msgstr ""
"Para portas nas redes de provedores você pode escolher o tipo especial\n"
" de segmentação <em>herdado</em>. Então o tipo e ID de segmentação\n"
" serão automaticamente herdados do tipo e ID da rede\n"
" do provedor. Isto é útil quando o switch é incapaz de\n"
" fazer remapeamento (tag pop-push) por exemplo como é usual para instâncias "
"do Ironic."
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
msgid "Form Output"
msgstr "Saída do Formulário"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Forms"
msgstr "Formas"
msgid ""
"From a Windows system, you can use PuTTYGen to create private/public keys.\n"
" Use the PuTTY Key Generator to create and save the keys, then copy\n"
" the public key in the red highlighted box to your <samp>.ssh/"
"authorized_keys</samp>\n"
" file."
msgstr ""
"A partir de um sistema Windows, você pode usar o PuTTYgen para criar as "
"chaves privadas/públicas.\n"
" Use o gerador de chaves PuTTY para criar e salvar as chaves, em seguida, "
"copie a chave pública na caixa vermelha destacada para seu \n"
"arquivo \n"
"<samp>.ssh/authorized_keys</samp>."
msgid "Generic Table View:"
msgstr "Visão Genérica da Tabela:"
msgid "Global Actions:"
msgstr "Ações Globais:"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Heading 1"
msgstr "Título 1"
msgid "Heading 2"
msgstr "Título 2"
msgid "Heading 3"
msgstr "Título 3"
msgid "Heading 4"
msgstr "Título 4"
msgid "Heading 5"
msgstr "Título 5"
msgid "Heading 6"
msgstr "Título 6"
msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "Horizontal Definition List"
msgstr "Lista de Definição Horizontal"
msgid "Host ID"
msgstr "Host ID"
msgid "Hypervisor"
msgstr "Hypervisor"
msgid "Hypervisors"
msgstr "Hypervisores"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "IP"
msgstr "IP"
msgid "IP Addresses"
msgstr "Endereços IP"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ISO - Optical Disk Image"
msgstr "ISO - Imagem de Disco Óptico"
msgid ""
"If a network is shared, then all users in the project can access the network."
msgstr ""
"Se uma rede é compartilhada, então, todos os usuários do projeto podem "
"acessar a rede."
msgid ""
"If a security group is not associated with an instance before it is "
"launched, then you will have very limited access to the instance after it is "
"deployed. You will only be able to access the instance from a VNC console."
msgstr ""
"Se um grupo de segurança não está associado a uma instância antes de ser "
"iniciado, então você terá um acesso muito limitado à instância após a "
"implantação. Você só será capaz de acessar a instância a partir de um "
"console de VNC."
msgid "If set to 'Yes' then the image cannot be deleted."
msgstr "Se definido para 'Sim' então a imagem não pode ser apagada."
msgid ""
"If uploading the image via a HTTP URL the image location must be accessible "
"to the Image Service and be a URL direct to the image binary."
msgstr ""
"Se carregar a imagem via uma URL HTTP, o local da imagem deve ser acessível "
"ao Serviço de Imagem e ser uma URL direta para o binário da imagem."
msgid ""
"If you select an availability zone and plan to use the 'boot from volume' "
"option in the Source step, make sure that the availability zone you select "
"for the instance is the same availability zone where your bootable volume "
"resides."
msgstr ""
"Se você usar uma zona de disponibilidade e planeja usar a opção 'inicializr "
"a partir do volume' na etapa Origem, assegure-se de que a zona de "
"disponibilidade selecionada para a instância seja a mesma zona de "
"disponibilidade na qual seu volume reinicializável reside. "
msgid ""
"If you want to create an instance that uses ephemeral storage, meaning the "
"instance data is lost when the instance is deleted, then choose one of the "
"following boot sources:"
msgstr ""
"Se você deseja criar uma instância que utiliza o armazenamento efêmero, "
"significa que os dados da instância estão perdidos quando a instância for "
"excluída, então escolha uma das seguintes fontes de inicialização:"
msgid ""
"If you want to create an instance that uses persistent storage, meaning the "
"instance data is saved when the instance is deleted, then select one of the "
"following boot options:"
msgstr ""
"Se você deseja criar uma instância que utiliza o armazenamento efêmero, "
"significa que os dados da instância são perdidos quando a instância é "
"excluída, escolha uma das seguintes opções de inicialização:"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#, python-format
msgid "Image %s was successfully created."
msgstr "Imagem %s criada com sucesso."
#, python-format
msgid "Image %s was successfully updated."
msgstr "A imagem %s foi atualizada com sucesso."
msgid "Image Description"
msgstr "Descrição da Imagem"
msgid "Image Detail"
msgstr "Detalhes da Imagem"
msgid "Image Details"
msgstr "Detalhes da Imagem"
msgid "Image Name"
msgstr "Nome da Imagem"
msgid "Image Requirements"
msgstr "Requisitos da Imagem"
msgid "Image Sharing"
msgstr "Compartilhamento de Imagem"
msgid "Image Source"
msgstr "Origem da Imagem"
msgid "Image from Other Project - Non-Public"
msgstr "Imagem de Outro Projeto - Não-Público"
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
msgid "Impact on your quota"
msgstr "Impacto na sua cota"
msgid "Import Key Pair"
msgstr "Importar par de chaves"
msgid "Import Public Key"
msgstr "Importar Chave Pública"
msgid "Indicators"
msgstr "Indicadores"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Info Anchor"
msgstr "Marcador de Informação"
msgid "Info Button"
msgstr "Botão de Informação"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Inline Form"
msgstr "Formulário Inline"
msgid "Input Sizes"
msgstr "Tamanhos de entrada"
msgid "Input States"
msgstr "Estados de Entrada"
msgid "Input addons"
msgstr "Complementos de entrada"
msgid "Input error"
msgstr "Erro de entrada"
msgid "Input success"
msgstr "Sucesso de entrada"
msgid "Input warning"
msgstr "Aviso de entrada"
msgid ""
"Inside the instance a particular subport's network will\n"
" be presented as tagged frames transmitted and received on the vNIC\n"
" belonging to the parent port. The cloud user may control the tagging\n"
" by setting the <em>segmentation type</em> and <em>segmentation ID</em>\n"
" of the subport."
msgstr ""
"Dentro da instância, uma rede de subport poderá ser apresentada como quadros "
"etiquetados transmitidos e recebidos pelo vNIC\n"
" pertencentes à porta principal. O usuário da nuvem pode controlar a "
"marcação definindo o <em>tipo</em> e <em>o ID da segmentação</em>\n"
" da subport."
msgid ""
"Inside the instance the parent port's network will always\n"
" be presented as the untagged network. It will be available early from\n"
" the moment of bootup."
msgstr ""
"dentro da instância, a rede da porta pai será sempre\n"
" apresentada como uma rede não 'tagueada'. Ela estará disponível "
"anteriormente ao\n"
" momento da inicialização."
msgid "Instance"
msgstr "Instância"
msgid "Instance ID"
msgstr "ID da Instância"
msgid "Instance Name"
msgstr "Nome da Instância"
msgid "Instance Snapshot"
msgstr "Snapshot da Instância"
msgid "Instance count is required and must be an integer of at least 1"
msgstr "Quantidade de instância é requerido e deve ser de no mínimo 1"
msgid ""
"Instance source is the template used to create an instance.\n"
" You can use an image, a snapshot of an instance (image snapshot),\n"
" a volume or a volume snapshot (if enabled).\n"
" You can also choose to use persistent storage by creating a new volume."
msgstr ""
"Origem da Instância é o modelo utilizado para criar uma instância.\n"
" Você pode utilizar uma imagem, um snapshot de uma instância (snapshot de "
"imagem),\n"
" um volume ou um snapshot de volume (se ativado).\n"
" Você também pode escolher utilizar armazenamento persistente através da "
"criação de um novo volume."
msgid "Instances"
msgstr "Instâncias"
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
msgid "Is Public"
msgstr "Público"
msgid "Item Actions:"
msgstr "Ações de Itens"
msgid "Jumbotron"
msgstr "Jumbotron"
msgid "Kernel"
msgstr "Kernel"
msgid "Kernel ID"
msgstr "ID do Kernel"
msgid "Key Pair"
msgstr "Par de chaves"
msgid "Key Pair Name"
msgstr "Nome do Par de Chaves"
msgid "Key Pairs"
msgstr "Pares de Chave"
msgid ""
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
" Choose a key pair name you will recognize and paste your SSH public "
"key into the\n"
" space provided."
msgstr ""
"Pares de chaves é a maneira de efetuar login na sua instância após sua "
"inicialização. \n"
" Escolha um nome de par de chaves que você reconhecerá e cole sua chave "
"pública SSH no\n"
" espaço fornecido."
msgid ""
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
" Choose a key pair name you will recognize.\n"
" Names may only include alphanumeric characters, spaces, or dashes."
msgstr ""
"Par de chaves é a maneira de efetuar login na sua instância após sua "
"inicialização. \n"
" Escolha um nome de par de chaves que você reconhecerá.\n"
" Os nomes podem incluir somente caracteres alfanuméricos, espaços ou "
"traços."
msgid ""
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
" Choose a key pair name you will recognize and paste your SSH public key "
"into the\n"
" space provided."
msgstr ""
"Pares de Chaves são a forma como você faz login em sua instância após tê-la "
"lançado.\n"
" Escolha um nome para o par de chaves que você reconheça e cole sua chave "
"pública SSH no\n"
" espaço fornecido."
msgid ""
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
" Choose a key pair name you will recognize.\n"
" Names may only include alphanumeric characters, spaces, or dashes."
msgstr ""
"Pares de Chaves são a forma como você faz login em sua instância após tê-la "
"lançado.\n"
" Escolha um nome para o par de chaves que você reconheça.\n"
" Nomes podem incluir apenas caracteres alfanuméricos, espaços, ou traços."
#, python-format
msgid "Key pair %(name)s was successfully created."
msgstr "Par de chaves %(name)s foi criado com sucesso."
msgid "Key pair already exists."
msgstr "Par de chaves já existe."
msgid "Keypair already exists or name contains bad characters."
msgstr "O par de chaves já existe ou o nome contém caracteres inválidos"
msgid "Killed"
msgstr "Morto"
msgid "Large Modal"
msgstr "Modal Grande"
msgid "Large button"
msgstr "Botão Grande"
msgid "Large input"
msgstr "Entrada grande"
msgid "Launch"
msgstr "Ativar"
msgid "Launch Instance"
msgstr "Disparar Instância"
msgid "Learn more"
msgstr "Saiba mais"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
msgid "Line Charts"
msgstr "Gráficos de Linhas"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "List Function:"
msgstr "Listar Funções:"
msgid "List group item heading"
msgstr "Título do item de grupo de lista"
msgid "List groups"
msgstr "Grupos de lista"
msgid "Live Edit Schema Form Examples"
msgstr "Exemplos de Formulários Live Edit Schema"
msgid "Load Balancer Pool"
msgstr "Conjunto de Balanceadores de Carga"
msgid "Load Balancer Pool Member"
msgstr "Membro do Conjunto de Balanceadores de Carga"
msgid "Load Balancer Pool Members"
msgstr "Membros do Conjunto de Balanceadores de Carga"
msgid "Load Balancer Pools"
msgstr "Conjuntos de Balanceadores de Carga"
msgid "Load Function:"
msgstr "Carregar Função:"
msgid "Loading"
msgstr "Carregando"
msgid "Loading ports... Please Wait"
msgstr "Carregando portas... Por favor, aguarde"
msgid "Loading trunk... Please Wait"
msgstr "Carregando trunk... Por favor, aguarde"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
msgid "Look, I'm in a large well!"
msgstr "Olha, eu estou em um poço!"
msgid "Look, I'm in a small well!"
msgstr "Olha, eu estou em um poço pequeno!"
msgid "Look, I'm in a well!"
msgstr "Olha, eu estou em um poço!"
msgid "MAC Address"
msgstr "Endereço MAC"
msgid "MacVTap"
msgstr "MacVTap"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
msgid "Max Burst Kbits"
msgstr "Max Kbits em rajada"
msgid "Max Kbps"
msgstr "Max Kbps"
msgid "Max Port"
msgstr "Máx. Porta"
msgid "Max. Size (bytes)"
msgstr "Tamanho Max. (bytes)"
msgid "Members"
msgstr "Membros"
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadado"
msgid "Metadata Definition"
msgstr "Definição de Metadados"
msgid "Metadata Definitions"
msgstr "Definições de Metadados"
msgid ""
"Metadata is a collection of key-value pairs associated with an instance.\n"
" The maximum length for each metadata key and value is 255 characters."
msgstr ""
"Metadado é uma coleção de pares de chave-valor associados a uma instância.\n"
" O comprimento máximo para cada chave e valor de metadado é de 255 "
"caracteres."
msgid ""
"Metadata is used to provide additional information about the\n"
" image. Sometimes this information is only used for sorting and viewing.\n"
" In some installations this information may affect how the instance is\n"
" deployed or behaves."
msgstr ""
"Metadado é utilizado para fornecer informações adicionais sobre a\n"
" imagem. Às vezes, esta informação é utilizada somente para classificar e "
"visualizar.\n"
" Em algumas instalações esta informação pode afetar como a instância é\n"
" implantada ou como se comporta."
msgid "Metadata was successfully updated."
msgstr "Metadados atualizados com sucesso."
msgid "Middle"
msgstr "Centro"
msgid "Min Disk (GB)"
msgstr "Mín. Disco (GB)"
msgid "Min Kbps"
msgstr "Min Kbps"
msgid "Min Port"
msgstr "Mín. Porta"
msgid "Min RAM (MB)"
msgstr "Mín. RAM (MB)"
msgid "Min. Disk"
msgstr "Mín. de Disco"
msgid "Min. RAM"
msgstr "Mín. de RAM"
msgid "Min. Size (bytes)"
msgstr "Tamanho Min. (bytes)"
msgid "Mini button"
msgstr "Botão Mini"
msgid "Minimum Disk"
msgstr "Disco Mínimo."
msgid "Minimum Disk (GB)"
msgstr "Disco Mínimo (GB)"
msgid "Minimum RAM"
msgstr "Memória RAM mínima (MB)"
msgid "Minimum RAM (MB)"
msgstr "Memóriam RAM mínima (MB)"
msgid "Modals"
msgstr "Modais"
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgid ""
"Must not be the parent or a subport of any other\n"
" trunks."
msgstr ""
"Não deve ser a porta pai ou a sub-porta de quaisquer outros\n"
" trunks."
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Name/ID"
msgstr "Nome/ID"
msgid "Names:"
msgstr "Nomes:"
msgid "Navbar"
msgstr "Barra de navegação"
msgid "Navs"
msgstr "Navs"
msgid "Network"
msgstr "Rede"
msgid "Network Health Monitor"
msgstr "Monitor de Funcionamento de Rede"
msgid "Network Health Monitors"
msgstr "Monitores de Funcionamento de Rede"
msgid "Network ID"
msgstr "ID da Rede"
msgid "Network Port"
msgstr "Porta de Rede"
msgid "Network Ports"
msgstr "Portas de Rede"
msgid "Network Router"
msgstr "Roteador de Rede"
msgid "Network Routers"
msgstr "Roteadores de Rede"
msgid "Network Subnet"
msgstr "Sub-rede de Rede"
msgid "Network Subnets"
msgstr "Sub-redes de Rede"
msgid "Network characteristics"
msgstr "Características de rede"
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
msgid ""
"Networks of subports may become available later than the\n"
" moment of bootup. But they will be available after the trunk reached\n"
" the <em>ACTIVE</em> status."
msgstr ""
"Redes das sub-portas podem se tornar disponíveis posteriormente ao\n"
" momento da inicialização. Mas elas estarão disponíveis depois que o trunk "
"alcançar\n"
" o estado <em>ATIVO</em>."
msgid "Networks provide the communication channels for instances in the cloud."
msgstr "As redes fornecem os canais de comunicação para instâncias na nuvem."
msgid "New File Contents"
msgstr "Novo Conteúdo do Arquivo"
msgid "Newer"
msgstr "Mais novo"
msgid "Next"
msgstr "Avançar"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "No available items"
msgstr "Itens indisponíveis"
msgid "No available scheduler hints"
msgstr "Nenhuma dica de agendador disponível"
msgid "No description available."
msgstr "Nenhuma descrição disponível."
msgid "No existing scheduler hints"
msgstr "Nenhuma dica de agendador existente"
msgid "No items to display."
msgstr "Nenhum item a apresentar"
msgid ""
"No subport can be the parent or a subport of any other\n"
" trunks."
msgstr ""
"nenhuma sub-porta pode ser o pai ou uma sub-porta de quaisquer outros\n"
" trunks."
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Not Set"
msgstr "Não Definido"
msgid "Not public"
msgstr "Não público"
msgid ""
"Note that most guest operating systems will not\n"
" automatically configure and bring up the VLAN subinterfaces belonging\n"
" to subports. You may have to do that yourself. For example:"
msgstr ""
"Observe que a maioria dos sistemas operacionais guest não irão configurar\n"
" automaticamente e trazer as sub-interfaces de VLAN pertencentes às\n"
" sub-portas. Você pode ter que fazer isso por contra própria. por exemplo:"
msgid ""
"Note that some Neutron backends (notably the Open vSwitch\n"
" based backend) only allow trunk creation before an instance is launched\n"
" on the parent port. Other backends may allow trunk creation at any\n"
" time during the life of a port."
msgstr ""
"Observe que alguns backends de Neutron (notadamente backends baseados no\n"
" Open vSwitch) somente permitem a criação de trunk antes de que uma "
"instância seja lançada\n"
" na porta pai. Outros backends podem permitir a criação de trunk em "
"qualquer\n"
" tempo durante a vida de uma porta."
msgid ""
"Note: Delimiters ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') are allowed in the\n"
" file name to place the new file into a folder that will be "
"created\n"
" when the file is uploaded (to any depth of folders)."
msgstr ""
"Nota: Delimitadores ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') são permitidos no\n"
"          nome do arquivo para colocar o novo arquivo em uma pasta que será "
"criada\n"
"           quando o arquivo é carregado (a qualquer profundidade de pastas)."
msgid ""
"Note: Delimiters ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') are allowed in the\n"
" folder name to create deep folders."
msgstr ""
"Nota: Delimitadores ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') são permitidos no\n"
"           nome da pasta para criar pastas de profundidade."
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OVA"
msgstr "OVA"
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
msgstr "OVA - Open Virtual Appliance"
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#, python-format
msgid "Object %(path)s has copied."
msgstr "O objeto %(path)s foi copiado."
msgid "Object Count"
msgstr "Contagem de Objetos"
msgid "Object Details"
msgstr "Detalhes do Objeto"
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Older"
msgstr "Mais antigo"
msgid "One fine body…"
msgstr "Um corpo legal"
msgid "One large body…"
msgstr "Um corpo grande..."
msgid "One more separated link"
msgstr "Mais um link separado"
msgid "One small body…"
msgstr "Um corpo pequeno..."
msgid "One super large body…"
msgstr "Um corpo super grande..."
msgid "One tiny body…"
msgstr "Um corpo minúsculo..."
msgid "Open"
msgstr "Aberto"
msgid "Open Console"
msgstr "Abrir Console"
msgid "Option one is this"
msgstr "Opção um é esta"
msgid "Option two can be something else"
msgstr "Opção dois pode ser outra coisa"
msgid "Ordered"
msgstr "Ordenado"
msgid "Other Input Types"
msgstr "Outros Tipos de Entrada"
msgid "Other lists"
msgstr "Outras listas"
msgid "Overview"
msgstr "Visão Geral"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
msgid "Ownership"
msgstr "Proprietário"
msgid "PLOOP"
msgstr "PLOOP"
msgid "PLOOP - Virtuozzo/Parallels Loopback Disk"
msgstr "PLOOP - Disco de Loopback Virtuozzo/Parallels"
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
msgid "Pagination"
msgstr "Paginação"
msgid "Panel content"
msgstr "Conteúdo do painel"
msgid "Panel danger"
msgstr "Painel de perigo"
msgid "Panel footer"
msgstr "Rodapé do painel"
msgid "Panel heading"
msgstr "Título do painel"
msgid "Panel info"
msgstr "Painel de informações"
msgid "Panel primary"
msgstr "Painel principal"
msgid "Panel success"
msgstr "Painel de sucesso"
msgid "Panel warning"
msgstr "Painel de aviso"
msgid "Panels"
msgstr "Painéis"
msgid "Parent Port"
msgstr "Código Pai"
msgid "Parent port"
msgstr "Porta Pai"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Aguardando a Exclusão"
msgid "Physical Network"
msgstr "Rede Física"
msgid "Pills"
msgstr "Pills"
msgid "Please Wait"
msgstr "Por favor, aguarde"
msgid ""
"Please provide the initial hostname for the instance, the availability zone "
"where it will be deployed, and the instance count.\n"
" Increase the Count to create multiple instances with the same settings."
msgstr ""
"Forneça o nome do host inicial para a instância, a zona de disponibilidade "
"na qual ela será implementada e a contagem de instâncias.\n"
" Aumente a Contagem para criar diversas instâncias com as mesmas "
"configurações"
msgid "Policy"
msgstr "Política"
msgid "Policy Details"
msgstr "Detalhes da Política"
msgid "Policy ID"
msgstr "ID da Política"
msgid "Policy Name"
msgstr "Nome da Política"
msgid "Policy check failed."
msgstr "Verificação de política falhou."
msgid "Popovers"
msgstr "Pop-overs"
msgid "Port ID"
msgstr "ID da Porta"
msgid "Ports can be created under a network by administrators."
msgstr "As portas podem ser criadas sob uma rede pelos administradores."
msgid ""
"Ports provide extra communication channels to your instances. You can select "
"ports instead of networks or a mix of both."
msgstr ""
"Portas fornecem canais de comunicação extra para suas instâncias. Você pode "
"selecionar as portas em vez de redes ou uma mistura de ambos."
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Primary"
msgstr "Primário"
msgid "Primary Anchor"
msgstr "Marcador Primário"
msgid "Primary Button"
msgstr "Botão Primário"
msgid "Primary Project"
msgstr "Projeto Primário"
msgid "Primary Project ID"
msgstr "ID do Projeto Primário"
msgid "Primary Project Name"
msgstr "Nome do Projeto Primário"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
msgid "Private Key"
msgstr "Chave Privada"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Progress bars"
msgstr "Barras de progresso"
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
msgid "Project ID"
msgstr "ID do Projeto"
msgid ""
"Project networks are created by users.\n"
" These networks are fully isolated and are project-specific."
msgstr ""
"Projetos de Redes são criados por usuários.\n"
"     Estas redes estão totalmente isoladas e são específicas do projeto."
msgid "Projects"
msgstr "Projetos"
msgid "Properties:"
msgstr "Propriedades:"
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
msgid "Provide basic properties of the trunk to be created. All optional."
msgstr "Fornece propriedades básicas do trunk para ser criado. Tudo opcional."
msgid "Provider Network"
msgstr "Rede do Provedor"
msgid ""
"Provider networks are created by administrators.\n"
" These networks map to an existing physical network in the data center."
msgstr ""
"Redes de provedores são criadas pelos administradores.\n"
"     Estas redes mapeiam para uma rede física existente no data center."
msgid "Public"
msgstr "Público"
msgid "Public Access"
msgstr "Acesso Público"
msgid "Public Key"
msgstr "Chave Pública"
msgid "QCOW2"
msgstr "QCOW2"
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
msgstr "QCOW2 - Emulador QEMU"
msgid "QoS Policies"
msgstr "Políticas de QoS"
msgid "QoS Policy"
msgstr "Política de QoS"
msgid "Queued"
msgstr "Na fila"
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
msgid "RX/TX Factor"
msgstr "Fator RX/TX "
msgid "Radios"
msgstr "Opções"
msgid "Radios, Checkboxes and Select"
msgstr "Botões de Seleção, Caixas de Seleção e Selecionar"
msgid "Ramdisk"
msgstr "Ramdisk"
msgid "Ramdisk ID"
msgstr "ID do Ramdisk"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgid "Re-order items using drag and drop"
msgstr "reordene os itens clicando em um deles e arrastando-o"
msgid "Registered Resource Types"
msgstr "Tipos de Recursos Registrados"
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
msgid "Resource ID(s)"
msgstr "ID(s) de Recurso"
msgid "Revision Number"
msgstr "Número de Revisão"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
msgid "Role"
msgstr "Função"
#, python-format
msgid "Role %s was successfully created."
msgstr "Função %s foi criada com sucesso."
msgid "Role updated successfully."
msgstr "Função atualizada com sucesso."
msgid "Roles"
msgstr "Papéis"
msgid "Root Disk"
msgstr "Disco raiz"
msgid "Rule ID"
msgstr "ID da Regra"
msgid "Rules"
msgstr "Regras"
msgid "STATUS"
msgstr "STATUS"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Save changes"
msgstr "Salvar mudanças"
msgid "Saving"
msgstr "Salvando"
msgid "Scheduler Hints"
msgstr "Dicas de Agendador"
msgid ""
"Scheduler hints allow you to pass additional placement related information "
"to the compute scheduler."
msgstr ""
"As sugestões do agendador permitem que você passe informações adicionais "
"relacionadas ao canal para o agendador de computação."
msgid "Schema"
msgstr "Esquema"
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
msgid "Sections and Fieldsets"
msgstr "Seções e Conjuntos de Campos"
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
msgid "Security Group"
msgstr "Grupo de Segurança"
msgid "Security Groups"
msgstr "Grupos de Segurança"
msgid ""
"Security groups are project-specific and cannot be shared across projects."
msgstr ""
"Os grupos de segurança são específicos do projeto e não podem ser "
"compartilhados entre projetos."
msgid ""
"Security groups define a set of IP filter rules that determine how network "
"traffic flows to and from an instance. Users can add additional rules to an "
"existing security group to further define the access options for an "
"instance. To create additional rules, go to the <b>Network | Security "
"Groups</b> view, then find the security group and click <b>Manage Rules</b>."
msgstr ""
"Grupos de segurança definem uma conjunto de regras de IP que determinam como "
"o tráfego de rede flui de e para uma instância. Os usuários podem adicionar "
"regras adicionais a um grupo de segurança existente para refinar ainda mais "
"as opções de acesso para uma instância. Para criar regras adicionais, vá "
"para a visualização <b>Rede | Grupos de segurança</b>, encontre o grupo de "
"segurança e clique em <b>Gerenciar Regras</b>."
msgid "Segmentation ID"
msgstr "ID de Segmentação"
msgid "Segmentation Id"
msgstr "Id da Segmentação"
msgid "Segmentation Type"
msgstr "Tipo de Segmentação"
msgid ""
"Select <em>exactly one port</em> as the parent port of the trunk to\n"
" be created. Mandatory."
msgstr ""
"Selecione <em>exatamente uma porta</em> como porta pai do trunk a\n"
" ser criado. Obrigatório."
msgid "Select Boot Source"
msgstr "Selecionar origem da Inicialização da Instância"
msgid "Select Example"
msgstr "Selecione Exemplo"
msgid "Select Title"
msgstr "Selecione Título"
msgid "Select a container to browse."
msgstr "Selecione um contêiner para procurar."
msgid "Select a key pair from the available key pairs below."
msgstr "Selecione um par de chaves dentre os pares disponíveis abaixo."
msgid "Select a server group from the available groups below."
msgstr "Selecione um grupo de servidores dos grupos disponíveis abaixo."
msgid "Select a source from those listed below."
msgstr "Selecione uma fonte dentre as listadas abaixo."
msgid ""
"Select an <em>arbitrary amount of ports (0, 1, 2, ...)</em> and their\n"
" segmentation details as the subports of the trunk to be created.\n"
" Optional."
msgstr ""
"Selecione uma <em>quantidade arbitrária de portas (0, 1, 2, ...)</em> e "
"seus\n"
" detalhes de segmentação como sub-portas do trunk a ser criado. \n"
" Opcional."
msgid "Select an item from Available items below"
msgstr "Selecione um item dentre os disponíveis abaixo"
msgid "Select at least one network"
msgstr "Selecione ao menos uma rede"
msgid "Select from the list of available ports below."
msgstr "Selecione a partir da lista de portas disponíveis abaixo."
msgid "Select items from Available items below"
msgstr "Selecione itens a partir dos itens Disponíveis abaixo"
msgid "Select many"
msgstr "Selecionar vários"
msgid "Select networks from those listed below."
msgstr "Selecione redes dentre as disponíveis abaixo"
msgid "Select one"
msgstr "Selecione um"
msgid "Select one or more"
msgstr "Selecione um ou mais"
msgid "Select one or more security groups from the available groups below."
msgstr ""
"Selecione um ou mais grupos de segurança dos grupos disponíveis abaixo."
msgid "Select ports from those listed below."
msgstr "Selecione portas dentre as listadas abaixo"
msgid "Select the Ramdisk from the drop down menu."
msgstr "Selecione o Ramdisk a partir do menu suspenso."
msgid "Select the availability zone from the drop down menu."
msgstr "Selecione a zona de disponibilidade a partir do menu suspenso."
msgid "Select the format of the disk from the drop down menu."
msgstr "Selecione o formato do disco a partir do menu suspenso."
msgid "Select the kernel to run from the drop down menu."
msgstr "Selecione o kernel a executar a partir do menu suspenso."
msgid "Select the security groups to launch the instance in."
msgstr "Selecione os grupos de segurança nos quais ativar a instância."
msgid "Select the server group to launch the instance in."
msgstr "Selecione o grupo de servidores para lançar uma instância nele."
msgid ""
"Select the volume type from the drop down menu. In an environment with "
"multiple-storage back ends, the scheduler determines where to send the "
"volume based on the volume type."
msgstr ""
"Selecione o tipo de volume a partir do menu suspenso. Em um ambiente com "
"retaguarda composta de múltiplos storages, o agendador determina quando "
"enviar o volume, baseado no tipo do volume."
msgid "Selects"
msgstr "Seleciona"
msgid "Send invitation"
msgstr "Envie convite"
msgid "Separated link"
msgstr "Link Separado"
msgid "Server Group"
msgstr "Grupo de Servidores"
#, python-format
msgid "Server Group %s was successfully created."
msgstr "O Grupo de servidores %s foi criado com sucesso."
msgid "Server Groups"
msgstr "Grupos de Servidores"
msgid ""
"Server groups are project-specific and cannot be shared across projects."
msgstr ""
"Grupos de servidores são específicos para cada projeto, e não podem ser "
"compartilhados entre projetos."
msgid ""
"Server groups define collections of VM's so that the entire\n"
" collection can be given specific properties. For example, the policy of "
"a\n"
" server group may specify that VM's in this group should not be placed "
"on\n"
" the same physical hardware due to availability requirements."
msgstr ""
"Grupos de servidores definem coleções de VM's para as quais podem \n"
" ser dadas propriedades específicas. Por exemplo, a política de um\n"
" grupo de servidores pode especificar que as VM's neste grupo não devem "
"ser colocadas no\n"
" mesmo hardware físico devido a requisitos de disponibilidade."
#, python-format
msgid "Service type is not enabled: %(desiredType)s"
msgstr "Tipo de serviço não está habilitado: %(desiredType)s"
#, python-format
msgid "Setting is not enabled: %(setting)s"
msgstr "Configuração não está habilitada: %(setting)s"
msgid "Shared"
msgstr "Compartilhado"
msgid "Shared With Project"
msgstr "Compartilhado com o Projeto"
msgid "Shared with Project"
msgstr "Compartilhado com o Projeto"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Size (GiB)"
msgstr "Tamanho (GB)"
msgid "Small Modal"
msgstr "Modal Pequeno"
msgid "Small button"
msgstr "Botão Pequeno"
msgid "Small input"
msgstr "Entrada pequena"
msgid "Snapshot"
msgstr "Snapshot"
msgid "Soft Affinity"
msgstr "Afinidade Suave"
msgid "Soft Anti Affinity"
msgstr "Anti Afinidade Suave"
msgid "Someone famous in"
msgstr "Alguém famoso no"
msgid "Something else here"
msgstr "Digite algo aqui"
msgid "Something wrong to change password."
msgstr "Algo errado ao alterar a senha."
msgid "Source"
msgstr "Origem"
msgid "Source Code"
msgstr "Código-fonte"
msgid "Source Title"
msgstr "Título de Origem"
msgid "Source Type"
msgstr "Tipo de Origem"
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
msgstr "Especifique uma imagem para carregar para o serviço de Imagem."
msgid "Stacked"
msgstr "Empilhado"
msgid "Standard Modal"
msgstr "Modal Padrão"
msgid "Standard Table"
msgstr "Tabela Padrão"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#, python-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"
msgid "Striped"
msgstr "Dividido"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Subnets"
msgstr "Subredes"
msgid "Subnets Associated"
msgstr "Sub-redes Associadas"
msgid "Subport Count"
msgstr "Contagem de Versão"
msgid "Subports"
msgstr "Subportas"
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#, python-format
msgid "Successfully imported key pair %(name)s."
msgstr "Par de chaves %(name)s importados com sucesso."
msgid "Summary Template URL:"
msgstr "URL Modelo de Sumário:"
msgid "Supports Details View:"
msgstr "Visualização de Detalhes de Suporte:"
msgid "Swap Disk"
msgstr "Disco de Swap"
msgid "Swift Account"
msgstr "Conta Swift"
msgid "Swift Accounts"
msgstr "Contas Swift"
msgid "Swift Container"
msgstr "Contêiner Swift"
msgid "Swift Containers"
msgstr "Contêineres Swift"
msgid "Tab Array"
msgstr "Matriz"
msgid "Table Columns:"
msgstr "Colunas da Tabela:"
msgid "Tables"
msgstr "Tabelas"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Tel"
msgstr "Tel"
msgid "Tenant ID"
msgstr "ID do Tenant"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Text Inputs"
msgstr "Entradas de texto"
msgid "Textarea"
msgstr "Área de texto"
msgid "The access permission for the image."
msgstr "A permissão de acesso para a imagem."
msgid "The admin password is incorrect."
msgstr "A senha do administrador está incorreta."
msgid "The architecture of the image."
msgstr "A arquitetura da imagem."
msgid ""
"The current Horizon settings indicate no valid\n"
" image creation methods are available. Providing\n"
" an image location and/or uploading from the\n"
" local file system must be allowed to support\n"
" image creation."
msgstr ""
"As configurações atuais do Horizon indicam que nenhum método\n"
" de criação de imagem válido está disponível. O "
"fornecimento de\n"
" um local de imagem e/ou o carregamento de um\n"
" sistema de arquivos local deve ser permitido para "
"suportar\n"
" a criação de imagem."
msgid ""
"The flavor you select for an instance determines the amount of compute, "
"storage and memory resources that will be carved out for the instance."
msgstr ""
"O <i>flavor</i> selecionado para uma instância determina a quantidade de "
"processamento, armazenamento e recursos de memória disponíveis que serão "
"atribuídos para a instância."
msgid ""
"The flavor you select must have enough resources allocated to support the "
"type of instance you are trying to create. Flavors that do not provide "
"enough resources for your instance are identified on the <b>Available</b> "
"table with a yellow warning icon."
msgstr ""
"O sabor que você selecionar deve ter recursos suficientes alocados para "
"apoiar o tipo de instância que você está tentando criar. Sabores que não "
"fornecem recursos suficientes para sua instância são identificados na tabela "
"<b>Disponível</b> com um ícone de aviso amarelo."
msgid "The following snippet of text is <em>rendered as italicized text</em>."
msgstr ""
"O fragmento de texto a seguir é <em>renderizado como texto em itálico</em>."
msgid ""
"The following snippet of text is <strong>rendered as bold text</strong>."
msgstr ""
"O fragmento de texto a seguir é <strong>renderizado como texto em negrito</"
"strong>."
#, python-format
msgid ""
"The instance count must not exceed your quota available of "
"%(maxInstanceCount)s instances"
msgstr ""
"A quantidade de instâncias não deve exceder sua cota disponível de "
"%(maxInstanceCount)s instâncias"
msgid ""
"The logical port also defines the MAC address and the IP address(es) to be "
"assigned to the interfaces plugged into them."
msgstr ""
"A porta lógica também define o endereço MAC e o(s) endereço(s) IP a serem "
"atribuído(s) às interfaces conectadas a eles."
msgid ""
"The maximum number of key-value pairs that can be supplied per instance is "
"determined by the compute provider."
msgstr ""
"O número máximo de pares de valores de chave que podem ser fornecidos por "
"instância é determinado pelo provedor de cálculo. "
msgid ""
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
"defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"O tamanho mínimo de disco requerido para dar boot na imagem. Se não "
"especificado, este valor tem um padrão de 0 (sem mínimo)."
msgid ""
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
"value defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"A memória mínima requerida para dar boot na imagem. Se não especificado, "
"este valor tem um padrão de 0 (sem mínimo)."
msgid "The name of the Volume."
msgstr "O nome do Volume."
msgid "The name of the image."
msgstr "O nome da imagem."
msgid ""
"The parent port is the port you have to add to the instance\n"
" at launch. Do not try to add the trunk or any of the subports to the\n"
" instance directly."
msgstr ""
"A porta pai é a porta que você tem que adicionar à instância\n"
" no lançamento. Não tente adicionar o trunk ou qualquer das sub-portas à\n"
" instância diretamente."
msgid ""
"The segmentation type and ID are decoupled (and\n"
" therefore independent) from Neutron's network virtualization\n"
" implementation. Different segmentation types will be remapped as frames\n"
" leave/enter the instance."
msgstr ""
"O tipo e o ID de segmentação são desacoplados (e,\n"
" portanto, independentes) da implementação da virtualização de rede do\n"
" Neutron. Tipos diferentes de segmentação serão remapeados como frames\n"
" deixando/entrando na instância."
msgid ""
"The segmentation type, ID tuples of subports must be unique\n"
" (in the scope of a trunk), otherwise networks of subports could not\n"
" be distinguished inside the instance."
msgstr ""
"O tipo de segmentação, tuplas de ID das sub-portas devem ser únicos\n"
" (no escopo de um trunk), do contrário, redes de sub-portas não poderão "
"ser\n"
" distinguidas dentro da instância."
#, python-format
msgid ""
"The selected %(sourceType)s source requires a flavor with at least "
"%(minDisk)s GB of root disk. Select a flavor with a larger root disk or use "
"a different %(sourceType)s source."
msgstr ""
"A origem %(sourceType)s selecionada requer um flavor com pelo menos "
"%(minDisk)s GB de disco raiz. Selecione um flavor com um disco raiz maior ou "
"utilize uma origem %(sourceType)s diferente."
#, python-format
msgid ""
"The selected %(sourceType)s source requires a flavor with at least "
"%(minRam)s MB of RAM. Select a flavor with more RAM or use a different "
"%(sourceType)s source."
msgstr ""
"A origem %(sourceType)s selecionada requer um flavor com pelo menos "
"%(minRam)s MB de RAM. Selecione um flavor com mais RAM ou utilize uma "
"origem %(sourceType)s diferente."
msgid "The size of the volume, in gibibytes (GiB)."
msgstr "O tamanho do volume, em gibibytes (GiB)."
msgid "The status indicates whether the network has an active connection."
msgstr "O status indica se a rede tem uma conexão ativa."
msgid "The status indicates whether the port has an active connection."
msgstr "O status indica se a porta tem uma conexão ativa."
msgid ""
"The subnet identifies a sub-section of a network. A subnet is specified in "
"CIDR format.\n"
" A typical CIDR format looks like <samp>192.xxx.x.x/24</samp>."
msgstr ""
"A sub-rede identifica um sub-secção de uma rede. Uma sub-rede é especificada "
"no formato CIDR.\n"
"Um formato típico CIDR parece como <samp>192.xxx.xx/24</samp>."
#, python-format
msgid "The volume size must be at least %(minVolumeSize)s GB"
msgstr "O tamanho do volume total deve ser de no mínimo %(minVolumeSize)s GB"
msgid "Themable Checkbox"
msgstr "Caixa de Seleção Personalizável"
msgid "Themable Option 1"
msgstr "Opção 1 Personalizável"
msgid "Themable Option 2"
msgstr "Opção 2 Personalizável"
msgid "Themable Radios"
msgstr "Botão de Seleção Personalizável"
msgid "Themable Selects"
msgstr "Seleções Personalizáveis"
msgid "There are no Availability Zones."
msgstr "Não Existem Zonas de Disponibilidade."
msgid ""
"There are no allowed boot\n"
" sources. If you think this is wrong please contact your administrator."
msgstr ""
"Não existem fontes de boot\n"
" permitidas. Se você acha que isto está errado, por favor, contate o "
"seu administrador."
msgid ""
"There are two ways to generate a key pair. From a Linux system,\n"
" generate the key pair with the <samp>ssh-keygen</samp> command:"
msgstr ""
"Existem duas maneiras de gerar um par de chaves. A partir de um sistema "
"Linux,\n"
"   crie o par de chaves com o comando <samp>ssh-keygen</samp>:"
msgid ""
"This JavaScript object contains your new form and can be used with "
"<code>horizon.framework.widgets.form.ModalFormService</code>"
msgstr ""
"Este objeto JavaScript contém seu novo formulário e pode ser utilizado com "
"<code>horizon.framework.widgets.form.ModalFormService</code>"
msgid ""
"This can be simplified by reusing the parent's MAC address\n"
" for all subports of the trunk earlier at port creation. Eg.:"
msgstr ""
"Isto pode ser simplificado através da reutilização do endereço MAC do pai\n"
" para todas as sub-portas do trunk anteriormente na criação da porta. Ex.:"
msgid ""
"This command generates a pair of keys: a private key (cloud.key)\n"
" and a public key (cloud.key.pub)."
msgstr ""
"Este comando gera um par de chaves: uma chave privada (cloud.key)\n"
"   e uma chave pública (cloud.key.pub)."
msgid "This container does not exist."
msgstr "Este contêiner não existe."
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é obrigatório."
msgid ""
"This flavor requires more RAM than your quota allows. Please select a "
"smaller flavor or decrease the instance count."
msgstr ""
"Esse flavor requer mais RAM do que sua cota permite. Pot favor, selecione um "
"flavor menor ou diminua a quantidade de instâncias."
msgid ""
"This flavor requires more VCPUs than your quota allows. Please select a "
"smaller flavor or decrease the instance count."
msgstr ""
"Esse flavor requer mais vCPUs do que sua cota permite. Pot favor, selecione "
"um flavor menor ou diminua a quantidade de instâncias."
msgid ""
"This is a simple hero unit, a simple jumbotron-style component for calling "
"extra attention to featured content or information."
msgstr ""
"Essa é uma unidade hero simples, um componente de estilo jumbotron simples "
"para chamar atenção extra para conteúdo e informações apresentados"
msgid "This is focused..."
msgstr "Isto é focado"
msgid "This limit is currently not set."
msgstr "Esse limite não está configurado no momento."
msgid "This limit is currently set to {$ model.novaLimits.maxServerMeta $}."
msgstr ""
"Esse limite é configurado atualmente para {$ model.novaLimits.maxServerMeta "
"$}."
msgid "This name already exists."
msgstr "Este name já existe."
msgid ""
"This page contains examples of the different fields provided by Schema Form "
"in Horizon. The <code>Schema</code> and <code>Form</code> sections below can "
"be edited inline to customise the form output. For further documentation on "
"Schema Form, see <a href=\"http://schemaform.io/\">http://schemaform.io/</a>."
msgstr ""
"Esta página contém examplos de diferentes campos fornecidos pelo Schema Form "
"no Horizon. As seções <code>Schema</code> e <code>Form</code> abaixo podem "
"ser editadas inline para customizar a saída do formulário. Para mais "
"documentações sobre Schema Form, veja <a href=\"http://schemaform.io/"
"\">http://schemaform.io/</a>."
msgid "This step allows you to add Metadata items to your instance."
msgstr "Essa etapa permite incluir itens de Metadados na sua instância."
msgid "This step allows you to add scheduler hints to your instance."
msgstr ""
"Este passo permite que você adicione dicas de agendador à sua instância."
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Timestamp"
msgstr "Registro de Data e Hora"
msgid ""
"To view source code, hover over a section, then click the <a class=\"btn btn-"
"primary btn-xs\"><span class=\"fa fa-code\"></span></a> button in the top "
"right of that section."
msgstr ""
"Para ver o código fonte, deslize sobre uma seção, então clique no botão <a "
"class=\"btn btn-primary btn-xs\"><span class=\"fa fa-code\"></span></a> no "
"canto superior direito daquela seção."
msgid "Tooltips"
msgstr "Dicas de ferramentas"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
msgid "Total Disk"
msgstr "Total de Disco"
msgid "Total Instances"
msgstr "Instâncias totais"
msgid "Total RAM"
msgstr "RAM Total"
msgid "Total VCPUs"
msgstr "VCPUs totais"
msgid "Total Volume Storage"
msgstr "Volume Total de Armazenamento"
msgid "Total Volumes"
msgstr "Volumes Totais"
msgid "Trunk"
msgstr "Código base"
#, python-format
msgid "Trunk %s was successfully created."
msgstr "Trunk %s foi criado com sucesso."
#, python-format
msgid "Trunk %s was successfully edited."
msgstr "Trunk %s foi editado com sucesso."
msgid "Trunks"
msgstr "Códigos base"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid ""
"Type your script directly into the Customization Script field. If your "
"browser supports the HTML5 File API, you may choose to load your script from "
"a file. The size of your script should not exceed 16 Kb."
msgstr ""
"Entre com o seu script diretamente no campo de Customização de Script. Se o "
"seu browser suportar a API de Arquivo do HTML5, você pode optar por carregar "
"seu script de um arquivo. O tamanho do arquivo não deve exceder 16 Kb."
msgid "Typography"
msgstr "Tipografia"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Unable to allocate new floating IP address."
msgstr "Não foi possível alocar novos endereços de IP flutuantes."
msgid "Unable to associate floating IP address."
msgstr "Não foi possível associar endereço de IP flutuante."
msgid "Unable to change the container access."
msgstr "Não é possível alterar o acesso ao container."
msgid "Unable to check the Nova service feature."
msgstr "Não é possível verificar a funcionalidade de serviço Nova."
msgid "Unable to copy the object."
msgstr "Não é possível copiar o objeto."
msgid "Unable to create the container."
msgstr "Não é possível criar o container."
msgid "Unable to create the domain."
msgstr "Não foi possível criar o domínio."
msgid "Unable to create the flavor."
msgstr "Não foi possível criar o flavor."
msgid "Unable to create the folder."
msgstr "Não é possível criar a pasta."
msgid "Unable to create the group."
msgstr "Não é possível criar o grupo."
msgid "Unable to create the image."
msgstr "Não foi possível criar a imagem."
msgid "Unable to create the keypair."
msgstr "Não foi possível criar o par de chaves."
msgid "Unable to create the network."
msgstr "Não foi possível criar a rede"
msgid "Unable to create the project."
msgstr "Não foi possível criar o projeto."
msgid "Unable to create the role."
msgstr "Não foi possível criar o papel."
msgid "Unable to create the server group."
msgstr "Não é possível criar o grupo de servidores."
msgid "Unable to create the server snapshot."
msgstr "Não é possível criar o snapshot do servidor."
msgid "Unable to create the server."
msgstr "Não foi possível criar o servidor."
msgid "Unable to create the subnet."
msgstr "Não foi possível criar sub-rede"
msgid "Unable to create the trunk."
msgstr "Não é possível criar o trunk."
msgid "Unable to create the user."
msgstr "Não foi possível criar o usuário."
msgid "Unable to create the volume."
msgstr "Não é possível criar o volume."
#, python-format
msgid "Unable to delete Flavor: %s."
msgid_plural "Unable to delete Flavors: %s."
msgstr[0] "Não é possível excluir o Flavor: %s."
msgstr[1] "Não é possível excluir os Flavors: %s."
#, python-format
msgid "Unable to delete Image: %s."
msgid_plural "Unable to delete Images: %s."
msgstr[0] "Não é possível excluir a Imagem: %s."
msgstr[1] "Não é possível excluir as Imagens: %s."
#, python-format
msgid "Unable to delete Key Pair: %s."
msgid_plural "Unable to delete Key Pairs: %s."
msgstr[0] "Impossível excluir o Par de Chaves: %s."
msgstr[1] "Impossível excluir os Pares de Chaves: %s."
#, python-format
msgid "Unable to delete Role: %s."
msgid_plural "Unable to delete Roles: %s."
msgstr[0] "Não é possível excluir Função: %s."
msgstr[1] "Não é possível excluir Funções: %s."
#, python-format
msgid "Unable to delete Server Group: %s."
msgid_plural "Unable to delete Server Groups: %s."
msgstr[0] "Não é possível excluir o Grupo de Servidores: %s."
msgstr[1] "Não é possível excluir os Grupos de Servidores: %s."
#, python-format
msgid "Unable to delete Trunk: %s."
msgid_plural "Unable to delete Trunks: %s."
msgstr[0] "Impossível excluir Trunk: %s"
msgstr[1] "Impossível excluir Trunks: %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete User: %s."
msgid_plural "Unable to delete Users: %s."
msgstr[0] "Não é possível excluir Usuário: %s."
msgstr[1] "Não é possível excluir usuários: %s."
msgid "Unable to delete the container."
msgstr "Não é possível apagar o container."
msgid "Unable to delete the domain."
msgstr "Não foi possível excluir o domínio."
msgid "Unable to delete the domains."
msgstr "Não foi possível excluir os domínios."
#, python-format
msgid "Unable to delete the flavor with id: %(id)s"
msgstr "Não foi possível apagar o flavor com o id: %(id)s"
msgid "Unable to delete the folder because it is not empty."
msgstr "Não é possível excluir a pasta pois ela não está vazia."
msgid "Unable to delete the group."
msgstr "Não é possível excluir o grupo."
msgid "Unable to delete the groups."
msgstr "Não é possível excluir os grupos."
#, python-format
msgid "Unable to delete the image with id: %(id)s"
msgstr "Não foi possível apagar a imagem com id:%(id)s"
#, python-format
msgid "Unable to delete the keypair with name: %(name)s"
msgstr "Não é possível excluir o par de chaves com nome: %(name)s"
msgid "Unable to delete the object."
msgstr "Não é possível apagar o objeto."
msgid "Unable to delete the project."
msgstr "Não foi possível excluir o projeto."
msgid "Unable to delete the projects."
msgstr "Não foi possível excluir os projetos."
msgid "Unable to delete the role."
msgstr "Não foi possível excluir o papel."
msgid "Unable to delete the roles."
msgstr "Não foi possível excluir os papéis."
#, python-format
msgid "Unable to delete the server group with id %(id)s"
msgstr "Não é possível excluir o grupo de servidores com id %(id)s"
#, python-format
msgid "Unable to delete the server with id: %(id)s"
msgstr "Não é possível excluir o servidor com id: %(id)s"
msgid "Unable to delete the user."
msgstr "Não foi possível excluir o usuário."
msgid "Unable to delete the users."
msgstr "Não foi possível excluir os usuários."
#, python-format
msgid "Unable to delete trunk: %(id)s"
msgstr "Impossível excluir trunk: %(id)s"
msgid "Unable to disassociate floating IP address."
msgstr "Não foi possível dissociar o endereço de IP flutuante."
msgid "Unable to edit instance metadata."
msgstr "Não foi possível editar o metadado da instância."
msgid "Unable to edit snapshot metadata."
msgstr "Não é possível editar metadados de snapshot."
msgid "Unable to edit the aggregate extra specs."
msgstr "Não é possível editar as especificações adicionais agregadas."
msgid "Unable to edit the domain."
msgstr "Não foi possível editar o domínio."
msgid "Unable to edit the flavor extra specs."
msgstr "Não é possível editar as características extras do sabor."
msgid "Unable to edit the group."
msgstr "Não é possível editar o grupo."
msgid "Unable to edit the image custom properties."
msgstr "Não é possível editar as propriedades da imagem personalizada."
msgid "Unable to edit the project."
msgstr "Não foi possível editar o projeto."
msgid "Unable to edit the role."
msgstr "Não foi possível editar o papel."
msgid "Unable to edit the user."
msgstr "Não foi possível editar o usuário."
msgid "Unable to edit volume metadata."
msgstr "Não é possível editar metadados de volume."
msgid "Unable to edit volume type metadata."
msgstr "Não é possível editar metadados de tipo de volume."
msgid "Unable to fetch the groups."
msgstr "Incapaz de buscar os grupos."
msgid "Unable to fetch the service catalog."
msgstr "Não é possível obter o catálogo de serviços."
msgid "Unable to fetch the services."
msgstr "Não foi possível obter os serviços."
msgid "Unable to get details of the object."
msgstr "Não é possível obter detalhes do objeto."
msgid "Unable to get the Glance service version."
msgstr "Não foi possível obter versão do serviço Glance."
msgid "Unable to get the Keystone service version."
msgstr "Não foi possível obter a versão do serviço Keystone."
msgid "Unable to get the Swift container listing."
msgstr "Não é possível obter a listagem do container Swift."
msgid "Unable to get the Swift service info."
msgstr "Não é possível obter informações do serviço Swift."
msgid "Unable to get the container details."
msgstr "Não é possível obter detalhes do container."
msgid "Unable to get the objects in container."
msgstr "Não é possível obter os objetos no container."
msgid "Unable to grant the role."
msgstr "Não foi possível permitir o papel."
#, python-format
msgid "Unable to hard-reboot the server with id: %(id)s"
msgstr "Não é possível fazer hard-reboot no servidor com id: %(id)s"
msgid "Unable to import the keypair."
msgstr "Não é possível importar o par de chaves."
msgid "Unable to load the server actions."
msgstr "Não é possível carregar as ações para o servidor."
msgid "Unable to load the server console info."
msgstr "Não foi possível carregar a informação de console do servidor."
msgid "Unable to load the server console log."
msgstr "Não é possível carregar o log de console do servidor."
msgid "Unable to load the server security groups."
msgstr "Não foi possível carregar os grupos de segurança do servidor."
msgid "Unable to load the server volumes."
msgstr "Não foi possível carregar os volumes do servidor."
#, python-format
msgid "Unable to pause the server with id: %(id)s"
msgstr "Não é possível pausar o servidor com id: %(id)s"
#, python-format
msgid "Unable to resume the server with id: %(id)s"
msgstr "Não é possível retomar o servidor com id: %(id)s"
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
msgstr "Não foi possível recuperar os pools de IPs Flutuantes."
msgid "Unable to retrieve floating IPs."
msgstr "Não foi possível recuperar os IPs Flutuantes."
msgid "Unable to retrieve instance metadata."
msgstr "Não foi possível recuperar o metadado da instância."
msgid "Unable to retrieve instances."
msgstr "Não foi possível recuperar as instâncias."
msgid "Unable to retrieve server groups."
msgstr "Incapaz de recuperar grupos de servidores."
msgid "Unable to retrieve settings."
msgstr "Não é possível recuperar as configurações."
msgid "Unable to retrieve the Absolute Limits."
msgstr "Não foi possível recuperar os Limites Absolutos."
msgid "Unable to retrieve the QoS Specs."
msgstr "Não foi possível recuperar as especificações de QoS."
msgid "Unable to retrieve the agents."
msgstr "Não foi possível recuperar os agentes."
msgid "Unable to retrieve the aggregate extra specs."
msgstr "Não é possível recuperar as especificações adicionais agregada."
msgid "Unable to retrieve the availability zones."
msgstr "Não é possível recuperar todas zonas de disponibilidade."
msgid "Unable to retrieve the cinder services."
msgstr "Não foi possível recuperar os serviços do Cinder."
msgid "Unable to retrieve the current user session."
msgstr "Não é possível recuperar a sessão atual do usuário."
msgid "Unable to retrieve the default domain."
msgstr "Não é possível recuperar o domínio padrão."
msgid "Unable to retrieve the default quotas."
msgstr "Não é possível recuperar as quotas padrão."
msgid "Unable to retrieve the default volume type."
msgstr "Não é possível recuperar o tipo de volume padrão."
msgid "Unable to retrieve the domain."
msgstr "Não foi possível recuperar o domínio."
msgid "Unable to retrieve the domains."
msgstr "Não foi possível recuperar o domínio."
msgid "Unable to retrieve the editable quotas."
msgstr "Não é possível recuperar as quotas editáveis."
msgid "Unable to retrieve the extensions."
msgstr "Não é possível recuperar extensões."
msgid "Unable to retrieve the flavor extra specs."
msgstr "Não é possível recuperar especificações extras do flavor."
msgid "Unable to retrieve the flavor."
msgstr "Não é possível recuperar flavor."
msgid "Unable to retrieve the flavors."
msgstr "Não foi possível recuperar flavors."
msgid "Unable to retrieve the group."
msgstr "Não é possível recuperar o grupo."
msgid "Unable to retrieve the image custom properties."
msgstr "Não é possível recuperar as propriedades das imagens de customização."
msgid "Unable to retrieve the image."
msgstr "Não foi possível recuperar a imagem."
msgid "Unable to retrieve the images."
msgstr "Não foi possível recuperar as imagens."
msgid "Unable to retrieve the keypair."
msgstr "Não é possível recuperar o par de chaves."
msgid "Unable to retrieve the keypairs."
msgstr "Não é possível recuperar pares de chaves."
msgid "Unable to retrieve the limits."
msgstr "Não foi possível obter informações de limite."
msgid "Unable to retrieve the namespaces."
msgstr "Não é possível recuperar namespaces."
msgid "Unable to retrieve the networks."
msgstr "Não foi possível recuperar as redes."
msgid "Unable to retrieve the nova services."
msgstr "Não foi possível recuperar os serviços do nova."
msgid "Unable to retrieve the ports."
msgstr "Não foi possível recuperar as portas."
msgid "Unable to retrieve the project."
msgstr "Não foi possível obter o projeto"
msgid "Unable to retrieve the projects."
msgstr "Não foi possível obter o projeto"
msgid "Unable to retrieve the qos policies."
msgstr "Impossível recuperar as políticas de QoS"
msgid "Unable to retrieve the qos policy."
msgstr "Não é possível recuperar a política qos."
msgid "Unable to retrieve the resource types."
msgstr "Não foi possível recuperar os tipos de recursos."
msgid "Unable to retrieve the role."
msgstr "Não foi possível recuperar os papéis."
msgid "Unable to retrieve the roles."
msgstr "Não foi possível recuperar os papéis."
msgid "Unable to retrieve the security groups."
msgstr "Não é possível recuperar grupos de segurança"
msgid "Unable to retrieve the server group."
msgstr "Não é possível obter o grupo de servidores."
msgid "Unable to retrieve the server."
msgstr "Não foi possível recuperar o servidor."
msgid "Unable to retrieve the snapshot metadata."
msgstr "Incapaz de recuperar os metadados do snapshot."
msgid "Unable to retrieve the subnets."
msgstr "Não é possível recuperar a sub-redes."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve the trunk with id: %(id)s"
msgstr "Não é possível recuperar o trunk com id: %(id)s"
msgid "Unable to retrieve the trunks."
msgstr "Não é possível recuperar os códigos base."
msgid "Unable to retrieve the user."
msgstr "Não foi possível recuperar usuário."
msgid "Unable to retrieve the users."
msgstr "Não foi é possível recuperar usuários."
msgid "Unable to retrieve the volume availability zones."
msgstr "Não é possível recuperar as zonas de disponibilidade de volume."
msgid "Unable to retrieve the volume metadata."
msgstr "Incapaz de recuperar os metadados do volume"
msgid "Unable to retrieve the volume snapshots."
msgstr "Não é possível recuperar snapshots de volume."
msgid "Unable to retrieve the volume type metadata."
msgstr "Não é possível recuperar o metadado de tipo de volume."
msgid "Unable to retrieve the volume type."
msgstr "Não é possível recuperar o tipo de volume."
msgid "Unable to retrieve the volume types."
msgstr "Não é possível recuperar os tipos de volume."
msgid "Unable to retrieve the volume."
msgstr "Não é possível recuperar o volume."
msgid "Unable to retrieve the volumes."
msgstr "Não foi possível recuperar volumes."
msgid "Unable to set the default quotas."
msgstr "Não é possível definir as quotas padrão."
#, python-format
msgid "Unable to soft-reboot the server with id: %(id)s"
msgstr "Não é possível fazer soft-reboot no servidor com id: %(id)s"
#, python-format
msgid "Unable to start the server with id: %(id)s"
msgstr "Não é possível iniciar o servidor com id: %(id)s"
#, python-format
msgid "Unable to stop the server with id: %(id)s"
msgstr "Não é possível parar o servidor com id: %(id)s"
#, python-format
msgid "Unable to suspend the server with id: %(id)s"
msgstr "Não é possível suspender o servidor com id: %(id)s"
#, python-format
msgid "Unable to unpause the server with id: %(id)s"
msgstr "Não é possível despausar o servidor com id: %(id)s"
msgid "Unable to update metadata."
msgstr "Não é possível atualizar metadados."
msgid "Unable to update project quota data."
msgstr "Não é possível atualizar dados de quota de projeto."
msgid "Unable to update the flavor."
msgstr "Não foi possível atualizar o flavor."
msgid "Unable to update the image."
msgstr "Não foi possível atualizar a imagem."
msgid "Unable to update the trunk."
msgstr "Não é possível atualizar o trunk."
msgid "Unable to upload the object."
msgstr "Não é possível enviar objeto."
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Unordered"
msgstr "Desordenado"
msgid "Unstyled"
msgstr "Sem estilo"
msgid "Up"
msgstr "Ativo"
msgid "Update Aggregate Metadata"
msgstr "Atualiza Metadata do Agregado"
msgid "Update Flavor Metadata"
msgstr "Atualiza Metadados do Flavor"
msgid "Update Image"
msgstr "Atualizar Imagem"
msgid "Update Image Metadata"
msgstr "Atualizar metadados de imagem "
msgid "Update Instance Metadata"
msgstr "Atualizar Metadados da Instância"
msgid "Update Metadata"
msgstr "Atualizar Metadados"
msgid "Update Volume Metadata"
msgstr "Atualizar Metadados do Volume"
msgid "Update Volume Snapshot Metadata"
msgstr "Atualizar Metadados de Snapshot de Volume"
msgid "Update Volume Type Metadata"
msgstr "Atualizar Metadados de Tipo de Volume"
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
msgid "Updated At"
msgstr "Atualizado Em"
msgid "Updated at"
msgstr "Atualizado em"
msgid "Upload File"
msgstr "Enviar Arquivo"
msgid "Upload File To: {$ ctrl.model.container.name $}"
msgstr "Carregar Arquivo Para: {$ ctrl.model.container.name $}"
msgid "Uploading"
msgstr "Enviando"
msgid "Uploading the image from a local file or from a specified URL."
msgstr "Carregando a imagem de um arquivo local ou de uma URL especificada."
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "Usage Charts"
msgstr "Gráficos de utilização"
msgid "Use image as a source"
msgstr "Utilizar imagem como origem"
msgid ""
"Use the form to set titles, descriptions and choose specific UI element "
"types for each schema item. In the form builder, the form must be JSON, but "
"you can use JavaScript in production code, such as <code>gettext</code> for "
"translation."
msgstr ""
"Utilize o formulário para definir os títulos, descrições e escolha elementos "
"UI específicos para cada item do esquema. No construtor de formulário, o "
"formulário deve ser JSON, mas você pode utilizar JavaScript no código de "
"produção, como em <code>gettext</code> para tradução."
msgid ""
"Use the schema to describe the data model and valid input patterns. A schema "
"is always JSON. NOTE: A schema element is not needed for items that have no "
"data model, like sections and fieldsets."
msgstr ""
"Utilize o esquema para descrever o modelo de dados e os padrões de entrada "
"válidos. Um esquema é sempre JSON. OBS: Um elemento de esquema não é "
"necessário para itens que não possuem modelo de dados, como seções e "
"conjunto de campos."
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#, python-format
msgid "User %s was successfully created."
msgstr "Usuário %s foi criado com sucesso."
#, python-format
msgid "User %s was successfully disabled."
msgstr "Usuário %s foi desativado com sucesso."
#, python-format
msgid "User %s was successfully enabled."
msgstr "Usuário %s foi ativado com sucesso."
#, python-format
msgid "User %s was successfully updated."
msgstr "Usuário %s foi atualizado com sucesso."
msgid "User ID"
msgstr "ID de Usuário"
msgid "User Name"
msgstr "Nome do Usuário"
msgid "User password has been updated successfully."
msgstr "A senha do usuário foi atualizada com sucesso."
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
msgid "VCPUS"
msgstr "VCPUS"
msgid "VCPUs"
msgstr "VPCUs"
msgid "VDI"
msgstr "VDI"
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
msgstr "VDI - Virtual Disk Image"
msgid "VHD"
msgstr "VHD"
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
msgstr "VHD - Virtual Hard Disk"
msgid "VMDK"
msgstr "VMDK"
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
msgstr "VMDK - Virtual Machine Disk"
msgid "VNIC type"
msgstr "Tipo de VNIC"
msgid "View As Modal"
msgstr "Ver como Modal"
msgid "View Details"
msgstr "Ver Detalhes"
msgid "View Form JSON"
msgstr "Ver Formulário JSON"
msgid "View Instance Details"
msgstr "Ver Detalhes da Instância"
msgid "View Router Details"
msgstr "Ver Detalhes do Roteador"
msgid "Virtio Forwarder"
msgstr "Encaminhador Virtio"
msgid "Virtual Size"
msgstr "Tamanho Virtual"
msgid "Virtual instances attach their interfaces to ports."
msgstr "Instâncias Virtuais anexaram suas interfaces para as portas."
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#, python-format
msgid "Volume %s was successfully created."
msgstr "Volume %s criado com sucesso."
msgid "Volume Backup"
msgstr "Backup do Volume"
msgid "Volume Backups"
msgstr "Backups de Volume"
msgid "Volume Details"
msgstr "Detalhes do Volume"
msgid "Volume Quota"
msgstr "Cota de Volume"
msgid "Volume Size (GB)"
msgstr "Tamanho do Volume (GB)"
msgid "Volume Snapshot"
msgstr "Snapshot do Volume"
msgid "Volume Snapshots"
msgstr "Capturas Instantâneas de Volume"
msgid "Volume Type Description:"
msgstr "Descrição do Tipo de Volume: "
msgid "Volume and Snapshot Quota (GiB)"
msgstr "Quota de Volume e Snapshot (GB)"
msgid "Volume size is required and must be an integer"
msgstr "Tamanho do volume é requerido e deve ser um número inteiro"
msgid "Volumes"
msgstr "Volumes"
msgid "Volumes are block devices that can be attached to instances."
msgstr ""
"Volumes são dispositivos de bloco que podem ser conectados a instâncias."
msgid ""
"Volumes can only be attached to 1 active instance at a time. Please either "
"set your instance count to 1 or select a different source type."
msgstr ""
"Volumes só pode ser ligado a uma instância ativa de cada vez. Por favor, "
"defina a contagem de instância até 1 ou selecionar um tipo de fonte "
"diferente."
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
msgid "Warning Anchor"
msgstr "Marcador de Aviso"
msgid "Warning Button"
msgstr "Botão de Aviso"
msgid "Warning!"
msgstr "Aviso!"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
msgid "Wells"
msgstr "Poços"
msgid ""
"When IP addresses are associated to a port, this also implies the port is "
"associated with a subnet, as the IP address was taken from the allocation "
"pool for a specific subnet."
msgstr ""
"Quando os endereços IP estão associados a uma porta, isto implica também "
"sobre a porta que está associada com uma sub-rede, assim como o endereço de "
"IP que foi definido a partir do pool de alocação para uma sub-rede "
"específica."
msgid ""
"When selecting volume as boot source, please ensure the instance's "
"availability zone is compatible with your volume's availability zone."
msgstr ""
"Quando selecionar um volume como fonte de inicialização, tenha certeza de "
"que a zona de disponibilidade da instância é compatível com a zona de "
"disponibilidade do seu volume."
msgid ""
"When the <b>Admin State</b> for a network is set to <b>Up</b>,\n"
" then the network is available for use. You can set the <b>Admin State</"
"b> to <b>Down</b>\n"
" if you are not ready for other users to access the network."
msgstr ""
"Quando o <b>Estado de Admin</b> para uma rede está definido para <b>Up</b>,\n"
"     então a rede está disponível para uso. Você pode configurar o <b>Estado "
"de Admin</b> para <b>Baixo</b>\n"
"     se você não está pronto outros usuários acessarem a rede."
msgid ""
"When the <b>Admin State</b> for a port is set to <b>Up</b> and it has no "
"<b>Device Owner</b>,\n"
" then the port is available for use. You can set the <b>Admin State</b> "
"to <b>Down</b>\n"
" if you are not ready for other users to use the port."
msgstr ""
"Quando o <b>Estado Administrador</b> para uma porta é definido como "
"<b>acima</b> e não tem <b>Dispositivo Proprietário</b>,\n"
"     então a porta está disponível para uso. É possível definir o <b>Estado "
"Administrador</b> <b>Para baixo</b>\n"
"     se você não está pronto para outros usuários para usar a porta."
msgid "XL Modal"
msgstr "Modal XL"
msgid "XS"
msgstr "XS"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#, python-format
msgid "You are not allowed to delete images: %s"
msgstr "Você não tem permissão para excluir imagens: %s"
msgid "You can add arbitrary metadata to your image."
msgstr "Você pode adicionar metadados arbitrários à sua imagem."
msgid ""
"You can add arbitrary metadata to your instance so that you can more easily "
"identify it among other running instances. Metadata is a collection of key-"
"value pairs associated with an instance. The maximum length for each "
"metadata key and value is 255 characters."
msgstr ""
"É possível incluir metadados arbitrários na sua instância para que eles "
"possam ser identificados mais facilmente entre outras instâncias em "
"execução. Os metadados são uma coleção de pares de valores de chave "
"associados a uma instância. O comprimento máximo de cada chave e valor de "
"metadados é de 255 caracteres."
msgid ""
"You can copy objects. You have to create destination container prior to copy."
msgstr ""
"Você pode copiar objetos. Você tem que criar o contêiner de destino antes da "
"cópia."
msgid ""
"You can customize your instance after it has launched using the options "
"available here.\n"
" \"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
msgstr ""
"É possível customizar sua instância após ela ser ativada usando as opções "
"disponíveis aqui.\n"
" \"Script de Customização\" é equivalente a \"Dados do Usuário\"em outros "
"sistemas."
msgid ""
"You can specify folder by using '/' at destination object field.\n"
" For example, if you want to copy object under the folder named "
"'folder1', you need to specify destination object like 'folder1/[your object "
"name]'."
msgstr ""
"Você pode especificar a pasta usando '/' no campo de objeto de destino.\n"
" Por exemplo, se você quer copiar um objeto abaixo da pasta chamada "
"'pasta1', você precisa especificar o objeto de destino como 'pasta1/[o nome "
"do seu objeto]'."
msgid ""
"You can specify scheduler hints by moving items from the left column to the "
"right column. In the left column there are scheduler hint definitions from "
"the Glance Metadata Catalog. Use the \"Custom\" option to add scheduler "
"hints with the key of your choice."
msgstr ""
"Você pode especificar sugestões de agendador movendo itens da coluna da "
"esquerda para a coluna da direita. Na cokuna da esquerda existem definições "
"de dica de agendador do Catálogo de Metadata do Glance. Utilize a opção "
"\"Personalizado\" para adicionar dicas de agendador com a chave de sua "
"escolha."
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted Server Group is not recoverable."
msgid_plural ""
"You have selected \"%s\". Deleted Server Groups are not recoverable."
msgstr[0] ""
"Você selecionou \"%s\". Grupo de Servidores excluído não é recuperável."
msgstr[1] ""
"Você selecionou \"%s\". Grupos de Servidores excluídos não são recuperáveis."
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted Trunk is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted Trunks are not recoverable."
msgstr[0] "Você selecionou \"%s\". Trunk Excluído não é recuperável."
msgstr[1] "Você selecionou \"%s\". Trunks Excluídos não são recuperáveis."
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted flavor is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted flavors are not recoverable."
msgstr[0] "Você selecionou \"%s\". Um flavor excluído não é recuperável."
msgstr[1] "Você selecionou \"%s\". Flavors excluídos não são recuperáveis."
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted image is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted images are not recoverable."
msgstr[0] "Você selecionou \"%s\". Imagem excluída não é recuperável."
msgstr[1] "Você selecionou \"%s\". Imagens excluídas não são recuperáveis."
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted key pair is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted key pairs are not recoverable."
msgstr[0] "Você selecionou \"%s\". Par de chaves excluídos não é recuperável."
msgstr[1] ""
"Você selecionou \"%s\". Pares de chaves excluídos não são recuperáveis."
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted role is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted roles are not recoverable."
msgstr[0] "Você selecionou \"%s\". Uma função excluída não é recuperável."
msgstr[1] "Você selecionou \"%s\". Funções excluídas não são recuperáveis."
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted user is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted users are not recoverable."
msgstr[0] "Você selecionou \"%s\". A exclusão de usuário não é recuperável."
msgstr[1] "Você selecionou \"%s\". A exclusão de usuários não é recuperável."
msgid "Your Form as JavaScript"
msgstr "Seu Formulário como JavaScript"
msgid "image"
msgstr "imagem"
msgid "inherit"
msgstr "herdar"
#, python-format
msgid "resource load failed: %s"
msgstr "falha no carregamento de recurso: %s"
msgid "snapshot"
msgstr "captura instantânea"
msgid "volume"
msgstr "volume"
msgid "{$ address $} on subnet {$ subnet $}"
msgstr "{$ address $} na subnet {$ subnet $}"
msgid ""
"{$ ctrl.model.counted.files $} files in\n"
" {$ ctrl.model.counted.folders $} folders."
msgstr ""
"Arquivos {$ ctrl.model.counted.files $} em pastas {$ ctrl.model.counted."
"folders $}."