horizon/openstack_dashboard/locale/pl_PL/LC_MESSAGES/django.po

8136 lines
205 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
# Łukasz Jernas <deejay1@srem.org>, 2015. #zanata
# Łukasz Jernas <deejay1@srem.org>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: horizon 11.0.0.0b4.dev24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-31 22:05+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-10 03:58+0000\n"
"Last-Translator: Łukasz Jernas <deejay1@srem.org>\n"
"Language-Team: Polish (Poland)\n"
"Language: pl-PL\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
msgid " - End"
msgstr " - Koniec"
msgid " : Next hop"
msgstr ": następny przeskok"
#, python-format
msgid " Also failed to delete port %s"
msgstr "Nie można również usunąc portu %s"
msgid ""
"\"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
msgstr ""
"„Skrypt dostosowujący” jest odpowiednikiem „danych użytkownika” w innych "
"systemach."
msgid ""
"\"None\" indicates that no QoS Spec is currently associated. Conversely, "
"setting the QoS Spec to \"None\" will remove the current association."
msgstr ""
"„Brak” oznacza, że nie przypisano żadnej specyfikacji QoS. Podobnie "
"ustawienie specyfikacji QoS na „Brak” spowoduje usunięcie obecnego "
"powiązania."
#, python-format
msgid "%(cidr)s %(pool_name)s"
msgstr "%(cidr)s %(pool_name)s"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
msgstr "%(field_name)s: Nieprawidłowy adres IP (wartość=%(ip)s)"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
msgstr "%(field_name)s: Nieprawidłowy adres IP (wartość=%(network)s)"
#, python-format
msgid "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
msgstr "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
#, python-format
msgid "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
msgstr "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
#. Translators: UTC offset and timezone label
#, python-format
msgid "%(offset)s: %(label)s"
msgstr "%(offset)s: %(label)s"
#, python-format
msgid "%(resource_status)s: %(resource_status_reason)s"
msgstr "%(resource_status)s: %(resource_status_reason)s"
#, python-format
msgid "%(stack_status_title)s: %(stack_status_reason)s"
msgstr "%(stack_status_title)s: %(stack_status_reason)s"
#, python-format
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
msgstr "%(type)s (silnik %(backend)s)"
#, python-format
msgid "%(used)s %(key)s used"
msgstr "%(used)s %(key)s użyto"
#, python-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (Domyślnie)"
#. Translators: The usage is "<UUID of ext_net> (Not Found)"
#, python-format
msgctxt "External network not found"
msgid "%s (Not Found)"
msgstr "%s (nie znaleziono)"
#, python-format
msgid "%s (current)"
msgstr "%s (bieżący)"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s instances"
msgstr "%s instancje"
#, python-format
msgid "%sGB"
msgstr "%sGB"
#, python-format
msgid "%sMB"
msgstr "%sMB"
msgid "(Quota exceeded)"
msgstr "(Przekroczono limity)"
msgid ", add project groups"
msgstr ", dodać grup projektów"
msgid ", update project groups"
msgstr ", zaktualizować grup projektów"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "3des"
msgstr "3des"
msgid "A local environment to upload."
msgstr "Lokalne środowisko do przesłania."
msgid "A local image to upload."
msgstr "Lokalny obraz do wysłania."
msgid "A local metadata definition file to upload."
msgstr "Lokalny plik metadanych, który ma zostać przesłany"
msgid "A local template to upload."
msgstr "Lokalny plik z szablonem do wysłania."
msgid ""
"A script or set of commands to be executed after the instance has been built "
"(max 16kb)."
msgstr ""
"Skrypt lub zestaw poleceń, który należy wykonać po zbudowaniu instancji "
"(maks. 16kb)."
msgid ""
"A snapshot is an image which preserves the disk state of a running instance."
msgstr ""
"Migawka jest obrazem, który przechowuje stan dysku pracującej instancji."
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
msgstr "AKI - Amazon Kernel Image"
msgid "ALLOW"
msgstr "ZEZWÓL"
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
msgid "ALLOW"
msgstr "ZEZWÓL"
#, python-format
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
msgstr "POZWÓL %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
#, python-format
msgid "ALLOW %(range)s/%(ip_protocol)s from %(cidr)s"
msgstr "ZEZWÓL %(range)s/%(ip_protocol)s z %(cidr)s"
#, python-format
msgid "ALLOW %(range)s/%(ip_protocol)s from %(group)s"
msgstr "ZEZWÓL %(range)s/%(ip_protocol)s z %(group)s"
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
msgstr "AMI - Amazon Machine Image"
msgid "ANY"
msgstr "DOWOLNY"
msgid "API Access"
msgstr "Dostęp do API"
msgid "API Endpoints"
msgstr "Adres API"
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgstr "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgid "Accept Transfer"
msgstr "Przyjmij przeniesienie"
msgid "Accept Volume Transfer"
msgstr "Przyjmij przeniesienie wolumenu"
msgid "Access & Security"
msgstr "Dostęp i bezpieczeństwo"
msgid "Access &amp; Security"
msgstr "Dostęp i bezpieczeństwo"
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
msgid "Action Log"
msgstr "Log akcji"
msgid "Action for the firewall rule"
msgstr "Akcja dla reguły zapory ogniowej"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
msgctxt "current status of port"
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
msgctxt "current status of router"
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
msgid "Active Instances:"
msgstr "Aktywne instancje:"
msgid ""
"Actual device name may differ due to hypervisor settings. If not specified, "
"then hypervisor will select a device name."
msgstr ""
"Rzeczywista nazwa urządzenia może być inna, ze względu na ustawienia "
"hipernadzorcy. Jeśli nie podano nazwy, zostanie ona wybrana przez "
"hipernadzorcę."
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "Add DHCP Agent"
msgstr "Dodaj agenta DHCP"
msgid "Add Firewall"
msgstr "Dodaj zaporę ogniową"
msgid "Add Group Assignment"
msgstr "Dodanie powiązania grupy"
msgid "Add IKE Policy"
msgstr "Dodaj zasadę IKE"
msgid "Add IPSec Policy"
msgstr "Dodaj zasadę IPSec"
msgid "Add IPSec Site Connection"
msgstr "Dodaj połączenie tunelowe IPSec "
msgid "Add Interface"
msgstr "Dodaj interfejs"
msgid "Add New Firewall"
msgstr "Dodaj nową zaporę ogniową"
msgid "Add New IKE Policy"
msgstr "Dodanie nowej zasady IKE"
msgid "Add New IPSec Policy"
msgstr "Dodanie nowej zasady IPSec"
msgid "Add New IPSec Site Connection"
msgstr "Dodanie nowego połączenia tunelowego IPSec"
msgid "Add New Policy"
msgstr "Dodaj nową zasadę"
msgid "Add New Rule"
msgstr "Dodaj nową regułę"
msgid "Add New VPN Service"
msgstr "Dodanie nowej usługi VPN"
msgid "Add Policy"
msgstr "Dodaj zasadę"
msgid "Add Router"
msgstr "Dodaj router"
msgid "Add Router Route"
msgstr "Dodanie trasy routera"
msgid "Add Router to Firewall"
msgstr "Dodaj router do zapory ogniowej"
msgid "Add Routers"
msgstr "Dodaj routery"
msgid "Add Rule"
msgstr "Dodaj regułę"
msgid "Add Static Route"
msgstr "Dodaj statyczną trasę"
msgid "Add Subnet"
msgstr "Dodaj podsieć"
msgid "Add Subnet (Quota exceeded)"
msgstr "Dodaj podsieć (przekroczono limit)"
msgid "Add User"
msgid_plural "Add Users"
msgstr[0] "Dodaj użytkownika"
msgstr[1] "Dodaj użytkowników"
msgstr[2] "Dodaj użytkowników"
msgid "Add User to Group"
msgstr "Dodaj użytkownika do grupy"
msgid "Add Users"
msgstr "Dodaj użytkowników"
msgid "Add VPN Service"
msgstr "Dodaj usługę VPN"
msgid ""
"Add and remove security groups to this instance from the list of available "
"security groups."
msgstr ""
"Pozwala na dodanie i usunięcie grup zabezpieczeń tej instancji z listy "
"dostępnych grup zabezpieczeń."
msgid ""
"Add hosts to this aggregate or remove hosts from it. Hosts can be in "
"multiple aggregates."
msgstr ""
"Dodawanie lub usuwanie hostów z tego agregatu. Hosty mogą znajdować się w "
"wielu agregatach."
msgid "Add hosts to this aggregate. Hosts can be in multiple aggregates."
msgstr ""
"Dodawanie hostów do agregatu. Jeden host może znajdować się w wielu "
"agregatach."
msgid "Add selected router(s) to the firewall."
msgstr "Dodaj wybrany router/y do zapory ogniowej."
msgid "Add static route to the router."
msgstr "Dodaj statyczną trasę do routera."
msgid "Add, modify or remove the QoS Spec associated with this volume type."
msgstr ""
"Pozwala na dodanie, modyfikację lub usunięcie specyfikacji QOS dla tego typu "
"wolumenu."
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
msgstr "Dodaj/usuń hosty z agregatu"
#, python-format
msgid "Added Firewall \"%s\"."
msgstr "Dodano zaporę ogniową „%s”."
#, python-format
msgid "Added IKE Policy \"%s\"."
msgstr "Dodano zasadę IKE „%s”."
#, python-format
msgid "Added IPSec Policy \"%s\"."
msgstr "Dodano zasadę IPSec „%s”."
#, python-format
msgid "Added IPSec Site Connection \"%s\"."
msgstr "Dodano połączenie tunelowe IPSec „%s”."
#, python-format
msgid "Added Policy \"%s\"."
msgstr "Dodano zasadę „%s”."
#, python-format
msgid "Added Rule \"%s\"."
msgstr "Dodano regułę „%s”."
msgid "Added User"
msgid_plural "Added Users"
msgstr[0] "Dodano użytkownika"
msgstr[1] "Dodano użytkowników"
msgstr[2] "Dodano użytkowników"
#, python-format
msgid "Added VPN Service \"%s\"."
msgstr "Dodano usługę VPN „%s”."
msgid ""
"Additional routes announced to the hosts. Each entry is: destination_cidr,"
"nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) and one entry per line."
msgstr ""
"Dodatkowe routery rozgłaszane do hostów. Każdy wpis powinien być w osobnej "
"linii w postaci: docelowy_cidr,nexthop (np. 192.168.200.0/24,10.56.1.254)."
msgid ""
"Additionally, some resource types may require a prefix to be used when "
"applying the metadata. In certain cases, the prefix may differ between the "
"resource type (for example, flavor vs image)."
msgstr ""
"Dodatkowo, niektóre typy zasobów mogą wymagać prefiksu przy nakładaniu "
"metadanych. W niektórych przypadkach prefiks może się różnić między typami "
"zasobów (na przykład dla obrazu vs odmiany)."
msgid "Address pool"
msgstr "Pula adresowa"
msgid "Admin"
msgstr "Administracja"
msgid "Admin Password"
msgstr "Hasło administracyjne"
msgid "Admin State"
msgstr "Stan administracyjny"
msgid "Admin State Up"
msgstr "Stan administracyjny"
msgid "Admin:"
msgstr "Administracujne:"
msgid ""
"Administrator Note: Use the following CLI command to import the default "
"definitions into Glance: "
msgstr ""
"Informacja dla administratora: Można skorzystać z poniższej linii poleceń, "
"aby zaimportować domyślne definicje do Glance:"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt Complete"
msgstr "Zakończono adoptowanie"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt Failed"
msgstr "Adoptowanie nieudane"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt In Progress"
msgstr "Trwa adoptowanie"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
msgid "After"
msgstr "Po"
msgid ""
"After launching an instance, you login using the private key (the username "
"might be different depending on the image you launched):"
msgstr ""
"Po uruchomieniu instancji, można się zalogować wykorzystując klucz prywatny "
"(nazwa użytkownika może być różna w zależności od uruchomionego obrazu):"
#, python-format
msgid "Agent %s was successfully added."
msgstr "Agent %s został dodany."
msgid "All Available Hosts"
msgstr "Wszystkie dostępne hosty"
msgid "All Groups"
msgstr "Wszystkie grupy"
msgid "All Hypervisors"
msgstr "Wszyscy hipernadzorcy"
msgid "All ICMP"
msgstr "Wszystkie ICMP"
msgid "All Projects"
msgstr "Wszystkie projekty"
msgid "All Security Groups"
msgstr "Wszystkie grupy zabezpieczeń"
msgid "All TCP"
msgstr "Wszystkie TCP"
msgid "All UDP"
msgstr "Wszystkie UDP"
msgid "All Users"
msgstr "Wszyscy użytkownicy"
msgid "All available hosts"
msgstr "Wszystkie dostępne hosty"
msgid "Allocate Floating IP"
msgstr "Przydziel pływający adres IP"
msgid "Allocate IP"
msgstr "Przydziel adres IP"
msgid "Allocate IP To Project"
msgstr "Przydziel adres IP do projektu"
msgid "Allocate Network Address from a pool"
msgstr "Przydzielenie adresu sieci z puli"
msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool."
msgstr ""
"Pozwala przydzielić pływający adres IP z podanej puli pływających adresów IP."
msgid "Allocated"
msgstr "Przydzielono"
#, python-format
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
msgstr "Przydzielono pływający adres IP %(ip)s."
#, python-format
msgid "Allocated floating IP %(ip)s."
msgstr "Przyznane pływające adresy IP %(ip)s."
msgid "Allocation Pools"
msgstr "Pule przydziałów"
msgid "An external (HTTP) URL to load the template from."
msgstr "Zewnętrzny adres URL (HTTP), z którego należy pobrać szablon."
msgid ""
"An instance can be launched with varying types of attached storage. You may "
"select from those options here."
msgstr ""
"Instancja może zostać uruchomiona z różnymi typami dołączonej pamięci "
"masowej. Można ją wybrać spośród podanych tutaj opcji."
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
"help, contact your local administrator."
msgstr ""
"Wystąpił nieznany błąd. Proszę spróbować odświeżyć stronę lub, jeśli to nie "
"pomoże, skontaktować się ze swoim administratorem."
msgid "Any"
msgstr "Dowolny"
msgid "Any Availability Zone"
msgstr "Dowolna strefa dostępności"
msgid "Architecture"
msgstr "Architektura"
msgid "Associate"
msgstr "Powiąż"
msgid "Associate Floating IP"
msgstr "Dowiąż pływający adres IP"
msgid "Associate QoS Spec"
msgstr "Powiąż specyfikację QoS"
msgid "Associate QoS Spec with Volume Type"
msgstr "Powiąż specyfikację QoS z typem wolumenu"
msgid "Associated QoS Spec"
msgstr "Powiązane specyfikacje QoS."
msgid "Associated Resource Types"
msgstr "Powiązane typy zasobów"
msgid "Associated Routers"
msgstr "Powiązane routery"
msgid "At least one network must be specified."
msgstr "Należy podać przynajmniej jedną sieć."
msgid "Attach Interface"
msgstr "Dołącz interfejs"
msgid "Attach To Instance"
msgstr "Dołącz do instancji"
msgid "Attach Volume"
msgstr "Dołącz wolumen"
msgid "Attach to Instance"
msgstr "Dołącz do instancji"
msgid "Attached"
msgstr "Dołączono"
msgid "Attached Device"
msgstr "Dołączono urządzenie"
msgid "Attached To"
msgstr "Dołączone do"
msgid "Attaching"
msgstr "Przyłączam"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Attaching"
msgstr "Przyłączam"
#, python-format
msgid "Attaching interface for instance %s."
msgstr "Dołączanie interfejsu do instancji %s."
#, python-format
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
msgstr "Dołączanie wolumenu %(vol)s do instancji %(inst)s pod %(dev)s."
msgid "Attachments"
msgstr "Dowiązania"
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
msgid "Audited"
msgstr "Audytowany"
msgid "Authentication URL"
msgstr "Adres URL uwierzytelniania"
msgid "Authorization Key"
msgstr "Klucz autoryzacji"
msgid "Authorization algorithm"
msgstr "Algorytm upoważniania"
msgid "Authorization mode"
msgstr "Tryb upoważniania"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczne"
msgid ""
"Automatic: The entire disk is a single partition and automatically resizes. "
"Manual: Results in faster build times but requires manual partitioning."
msgstr ""
"Automatyczne: Cały dysk jest jedną partycją i zmienia rozmiar automatycznie. "
"Ręczne: Pozwala na krótsze czasy budowania, jednakże wymaga ręcznego "
"partycjonowania."
msgid "Automatically schedule new host."
msgstr "Automatycznie przypisz nowy serwer."
msgid "Availability Zone"
msgstr "Strefa dostępności"
msgid "Availability Zone Name"
msgstr "Nazwa strefy dostępności"
msgid "Availability Zones"
msgstr "Strefy dostępności"
msgid "Availability zone"
msgstr "Strefa dostępności"
msgid "Available"
msgstr "Dostępne"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Available"
msgstr "Dostępne"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Available"
msgstr "Dostępne"
msgid "Available Routers"
msgstr "Dostępne routery"
msgid "Available Rules"
msgstr "Dostępne reguły"
msgid "Available Types"
msgstr "Dostępne typy"
msgid "Available networks"
msgstr "Dostępne sieci"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Backing Up"
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej"
msgid "Backup Name"
msgstr "Nazwa kopii zapasowej"
msgid "Backup Size (GiB)"
msgstr "Rozmiar kopii zapasowej (GiB)"
msgid "Backups"
msgstr "Kopie zapasowe"
msgid "Before"
msgstr "Przed"
msgid "Binding"
msgstr "Dowiązanie"
msgid "Binding: Host"
msgstr "Dowiązanie: host"
msgid "Binding: VNIC Type"
msgstr "Dowiązanie: Typ VNIC"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Block Device Mapping"
msgstr "Mapowanie urządzenia blokowego"
msgid "Block Migration"
msgstr "Migracja bloków"
msgid "Block Storage Services"
msgstr "Usługi przechowywania blokowego"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokowane"
msgid "Boot from image"
msgstr "Uruchom z obrazu"
msgid "Boot from image (creates a new volume)"
msgstr "Uruchom z obrazu (tworzy nowy wolumen)"
msgid "Boot from snapshot"
msgstr "Uruchom z migawki"
msgid "Boot from volume"
msgstr "Bootuj z wolumenu"
msgid "Boot from volume snapshot (creates a new volume)"
msgstr "Uruchom z migawki wolumenu (tworzy nowy wolumen)"
msgid "Bootable"
msgstr "Uruchamialny"
msgid "Bootstrap Theme Preview"
msgstr "Podgląd motywu Bootstrap"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Build"
msgstr "Budowanie"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Build"
msgstr "Budowanie"
msgctxt "current status of port"
msgid "Build"
msgstr "Budowanie"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Build"
msgstr "Budowanie"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Building"
msgstr "Budowanie"
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"
msgid "CIDR must be specified."
msgstr "Należy podać CIDR."
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Cancel Transfer"
msgstr "Anuluj przeniesienie"
#, python-format
msgid "Cannot find instance %s."
msgstr "Nie można odnaleźć instancji %s."
#, python-format
msgid "Cannot get console for instance %s."
msgstr "Nie można uzyskać konsoli dla instancji %s."
msgid "Cannot specify both file and direct input."
msgstr ""
"Nie można podawać zarówno źródła z pliku jak i wprowadzonego bezpośrednio."
msgid "Centralized"
msgstr "Scentralizowane"
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
msgid "Change Password"
msgstr "Zmiana hasła"
msgid "Change Stack Template"
msgstr "Zmień szablon stosu"
msgid "Change Template"
msgstr "Zmień szablon"
msgid "Change Volume Type"
msgstr "Zmień typ wolumenu"
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
msgstr "Zmień hasło użytkownika. Zaleca się wykorzystanie silnego hasła."
msgid "Change your password. We highly recommend you create a strong one. "
msgstr "Zmień hasło. Zalecamy wykorzystanie silnego hasła."
msgid "Changing password is not supported."
msgstr "Zmiana hasła nie jest wspierana."
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check Complete"
msgstr "Zakończono sprawdzanie"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check Failed"
msgstr "Sprawdzanie nieudane"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check In Progress"
msgstr "Trwa sprawdzanie"
#, fuzzy
msgid "Check Stack"
msgid_plural "Check Stacks"
msgstr[0] "Sprawdź stos"
msgstr[1] "Sprawdź stosy"
msgstr[2] "Sprawdź stosy"
msgid "Checked Stack"
msgid_plural "Checked Stacks"
msgstr[0] "Sprawdzono stos"
msgstr[1] "Sprawdzono stosy"
msgstr[2] "Sprawdzono stosy"
msgid "Checksum"
msgstr "Checksum"
msgid "Choose Your Boot Source Type."
msgstr "Wybór źródła uruchamiania."
msgid "Choose a Host to migrate to."
msgstr "Wybór hosta, na który należy dokonać migracji."
msgid ""
"Choose a key pair name you will recognise and paste your SSH public key into "
"the space provided."
msgstr ""
"Należy wybrać rozpoznawalną nazwę dla pary kluczy oraz wkleić publiczny "
"klucz SSH w podane miejsce."
msgid "Choose a snapshot"
msgstr "Wybierz migawkę"
msgid "Choose a volume"
msgstr "Wybierz wolumen"
msgid "Choose an DHCP Agent to attach to."
msgstr "Agent DHCP, do którego należy podpiąć sieć."
msgid "Choose an image"
msgstr "Wybierz obraz"
msgid "Choose associated QoS Spec."
msgstr "Wybór powiązanej specyfikacji QoS."
msgid "Choose consumer for this QoS Spec."
msgstr "Wybór konsumenta dla tej specyfikacji QoS."
msgid ""
"Choose network from Available networks to Selected networks by push button "
"or drag and drop, you may change NIC order by drag and drop as well. "
msgstr ""
"Należy wybrać sieć z listy dostępnych sieci, poprzez kliknięcie przycisku "
"lub przeciągnięcie i upuszczenie na listę wybranych sieci. Można też zmienić "
"kolejność kart sieciowych poprzez przeciąganie i upuszczanie."
msgid ""
"Choose router(s) from Available Routers to Selected Routers by push button "
"or drag and drop. "
msgstr ""
"Należy przenieść router(y) z listy dostępnych routerów do listy wybranych "
"routerów poprzez naciśnięcie przycisku lub przeciągnięcie i upuszczenie."
msgid "Choose the flavor to launch."
msgstr "Wybierz odmianę do uruchomienia."
msgid "Choose the router(s) you want to add."
msgstr "Należy wybrać router(y) do dodania."
msgid ""
"Choose the rule you want to insert. Specify either the rule you want to "
"insert immediately before, or the rule to insert immediately after. If both "
"are specified, the prior takes precedence."
msgstr ""
"Pozwala na wybór reguły do wstawienia. Należy podać regułę przed którą "
"należy wstawić obecną, lub regułę za którą należy ją wstawić. Podanie obu, "
"spowoduje, iż pierwsza z nich otrzyma pierwszeństwo."
msgid "Choose the rule you want to remove."
msgstr "Pozwala wybrać regułę do usunięcia."
msgid ""
"Cinder host on which the existing volume resides; takes the form: "
"host@backend-name#pool"
msgstr ""
"Serwer Cinder, na którym znajduej sie wolumen; przyjmuje format "
"serwer@nazwa_backendu#pula"
msgid "Cipher"
msgstr "Szyfr"
msgid "Clear Domain Context"
msgstr "Wyczyść kontekst domeny"
msgid "Clear Gateway"
msgid_plural "Clear Gateways"
msgstr[0] "Wyczyść bramkę"
msgstr[1] "Wyczyść bramki"
msgstr[2] "Wyczyść bramki"
msgid "Cleared Gateway"
msgid_plural "Cleared Gateways"
msgstr[0] "Wyczyszczono bramkę"
msgstr[1] "Wyczyszczono bramki"
msgstr[2] "Wyczyszczono bramki"
msgid "Click here to show only console"
msgstr "Kliknięcie w tym miejscu spowoduje wyświetlenie samej konsoli"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "Cold Migrate"
msgstr "Zimna migracja"
msgid "Comma-separated key=value pairs"
msgstr "Rozdzielone przecinkami pary klucz=wartość"
msgid "Compute"
msgstr "Obliczenia"
msgid "Compute Host"
msgstr "Host obliczeniowy"
msgid "Compute Services"
msgstr "Usługi obliczeniowe"
msgid "Configuration Drive"
msgstr "Dysk konfiguracyjny"
msgid ""
"Configure OpenStack to write metadata to a special configuration drive that "
"attaches to the instance when it boots."
msgstr ""
"Pozwala skonfigurować OpenStack by zapisywał metadane do specjalnego dysku "
"konfiguracyjnego, który jest dołączany do instancji podczas uruchamiania."
msgid "Confirm Admin Password"
msgstr "Potwierdź hasło administracyjne"
msgid "Confirm Password"
msgstr "Potwierdź hasło"
msgid "Confirm Rebuild Password"
msgstr "Potwierdź hasło do przebudowania"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Confirm Resize"
msgstr "Potwierdź zmianę rozmiaru"
msgid "Confirm Resize/Migrate"
msgstr "Potwierdź zmianę rozmiaru/migrację"
msgid "Confirm new password"
msgstr "Potwierdź nowe hasło"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate"
msgstr "Potwierdź lub anuluj zmianę rozmiaru/migrację"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Confirming Resize or Migrate"
msgstr "Potwierdź zmianę rozmiaru lub migrację"
msgid "Console"
msgstr "Konsola"
#, python-format
msgid "Console type \"%s\" not supported."
msgstr "Niewspierany typ konsoli „%s”."
msgid "Consumer"
msgstr "Konsument"
msgid "Container Format"
msgstr "Format kontenera"
msgid "Container Name"
msgstr "Nazwa kontenera"
msgid "Containers"
msgstr "Kontenery"
msgid "Contents"
msgstr "Zawartość"
msgid "Control Location"
msgstr "Lokalizacja kontrolna"
msgid ""
"Control access to your instance via key pairs, security groups, and other "
"mechanisms."
msgstr ""
"Zarządzanie dostępem do instancji za pomocą par kluczy, grup zabezpieczeń i "
"innych mechanizmów."
msgid "Copy Data"
msgstr "Kopiuj dane"
#, python-format
msgid "Cores(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "Rdzenie (Dostępne: %(avail)s, Żądane: %(req)s)"
#, python-format
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
msgstr "Nie można znaleźć domyślnej roli „%s” w Keystone"
#, python-format
msgid "Couldn't get current security group list for instance %s."
msgstr "Nie można pobrać aktualnej listy grup zabezpieczeń dla instancji %s."
msgid "Couldn't get security group list."
msgstr "Nie można pobrać listy grup zabezpieczeń."
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Crashed"
msgstr "Uległa awarii"
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
msgid "Create An Image"
msgstr "Tworzenie obrazu"
msgid "Create Backup"
msgstr "Utwórz kopię zapasową"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create Complete"
msgstr "Zakończono tworzenie"
msgid "Create Domain"
msgstr "Utwórz domenę"
msgid "Create Encrypted Volume Type"
msgstr "Utwórz zaszyfrowany wolumen"
msgid "Create Encryption"
msgstr "Utwórz szyfrowanie"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create Failed"
msgstr "Tworzenie nieudane"
msgid "Create Firewall"
msgstr "Utwórz zaporę ogniową"
msgid "Create Flavor"
msgstr "Utwórz odmianę"
msgid "Create Group"
msgstr "Utwórz grupę"
msgid "Create Host Aggregate"
msgstr "Utwórz agregat hostów"
msgid "Create Image"
msgstr "Utwórz obraz"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create In Progress"
msgstr "Trwa tworzenie"
msgid "Create Key Pair"
msgstr "Utwórz parę kluczy"
msgid "Create Network"
msgstr "Utwórz sieć"
msgid "Create Network (Quota exceeded)"
msgstr "Utwórz sieć (przekroczono limit)"
msgid "Create Port"
msgstr "Utwórz port"
msgid "Create Project"
msgstr "Utwórz projekt"
msgid "Create QoS Spec"
msgstr "Utwórz specyfikację QoS"
msgid "Create Role"
msgstr "Utwórz rolę"
msgid "Create Router"
msgstr "Utwórz router"
msgid "Create Router (Quota exceeded)"
msgstr "Utwórz router (przekroczono limit)"
msgid "Create Security Group"
msgstr "Utwórz grupę zabezpieczeń"
msgid "Create Security Group (Quota exceeded)"
msgstr "Utwórz grupę zabezpieczeń (przekroczono limit)"
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Utwórz migawkę"
msgid "Create Spec"
msgstr "Utwórz specyfikację"
msgid "Create Stack"
msgstr "Utwórz stos"
msgid "Create Subnet"
msgstr "Utwórz podsieć"
msgid "Create Subnet (Quota exceeded)"
msgstr "Utwórz podsieć (przekroczono limit)"
msgid "Create Transfer"
msgstr "Utwórz przeniesienie"
msgid "Create User"
msgstr "Utwórz użytkownika"
msgid "Create Volume"
msgstr "Utwórz wolumen"
msgid "Create Volume Backup"
msgstr "Utwórz kopię zapasową wolumenu"
msgid "Create Volume Snapshot"
msgstr "Utwórz migawkę wolumenu"
msgid "Create Volume Snapshot (Force)"
msgstr "Utwórz migawkę wolumenu (wymuś)"
msgid "Create Volume Transfer"
msgstr "Utwórz przeniesienie wolumenu"
msgid "Create Volume Type"
msgstr "Utwórz typ wolumenu"
msgid "Create Volume Type Encryption"
msgstr "Utwórz szyfrowanie typu wolumenu"
msgid "Create Volume Type Extra Spec"
msgstr "Tworzenie dodatkowej specyfikacji typu wolumenu"
msgid "Create a Metadata Namespace"
msgstr "Utwórz przestrzeń nazw metadanych"
msgid "Create a New Volume"
msgstr "Utwórz nowy wolumen"
msgid "Create a Router"
msgstr "Utwórz router"
msgid "Create a firewall with selected routers."
msgstr "Utwórz zaporę ogniową z wybranymi routerami."
msgid "Create a new \"extra spec\" key-value pair for a volume type."
msgstr ""
"Tworzenie nowej pary klucz-wartość dodatkowej specyfikacji dla typu wolumenu."
#, python-format
msgid "Create a new \"spec\" key-value pair for QoS Spec \"%(qos_spec_name)s\""
msgstr ""
"Utwórz nową parę klucz-wartość specyfikacji dla specyfikacji QoS "
"„%(qos_spec_name)s”"
msgid "Create a new network for any project as you need."
msgstr ""
"Można tworzyć nową sieć dla dowolnego projektu, w ramach zapotrzebowania."
msgid "Create a new role."
msgstr "Tworzy nową rolę."
msgid "Create a new stack with the provided values."
msgstr "Tworzy nowy stos o podanych wartościach."
msgid ""
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
"and Role."
msgstr ""
"Utworzenie nowego użytkownika i ustawienie powiązanych właściwości, takich "
"jak główny projekt i rola."
msgid "Create a policy with selected rules."
msgstr "Tworzy zasadę z wybranymi regułami."
msgid "Create a project to organize users."
msgstr "Utworzenie projektu pozwala na uporządkowanie użytkowników"
msgid ""
"Create a subnet associated with the network. Advanced configuration is "
"available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Tworzenie podsieci powiązanej z siecią. Zaawansowana konfiguracja dostępna "
"jest w zakładce „Szczegóły podsieci”."
msgid "Create an Encrypted Volume Type"
msgstr "Utwórz zaszyfrowany typ wolumenu"
msgid "Created"
msgstr "Utworzono"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Created"
msgstr "Utworzono"
#, python-format
msgid "Created extra spec \"%s\"."
msgstr "Utworzono dodatkową opcję „%s”."
#, python-format
msgid "Created network \"%s\"."
msgstr "Utworzono sieć „%s”."
#, python-format
msgid "Created new domain \"%s\"."
msgstr "Utworzono nową domenę „%s”."
#, python-format
msgid "Created new flavor \"%s\"."
msgstr "Utworzono odmianę „%s”."
#, python-format
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
msgstr "Utworzono nowy agregat hostów „%s”."
#, python-format
msgid "Created new project \"%s\"."
msgstr "Utworzono nowy projekt „%s”."
#, python-format
msgid "Created spec \"%s\"."
msgstr "Utworzono specyfikację „%s”."
#, python-format
msgid "Created subnet \"%s\"."
msgstr "Utworzono podsieć „%s”."
#, python-format
msgid "Created volume transfer: \"%s\"."
msgstr "Utworzono przeniesienie wolumenu: „%s”."
msgid "Creates a router with specified parameters."
msgstr "Tworzy router o podanych parametrach."
msgid "Creating"
msgstr "Tworzenie"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Creating"
msgstr "Tworzenie"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Creating"
msgstr "Tworzenie"
msgid ""
"Creating encryption for a volume type causes all volumes with that volume "
"type to be encrypted. Encryption information cannot be added to a volume "
"type if volumes are currently in use with that volume type."
msgstr ""
"Utworzenie szyfrowanie dla typu wolumenu spowoduje zaszyfrowanie wszystkich "
"wolumenów tego typu. Szyfrowanie nie może zostać ustawione dla typu "
"wolumenu, jeśli któryś w wolumenów tego typu jest obecnie używany."
#, python-format
msgid "Creating volume \"%s\""
msgstr "Tworzenie wolumenu „%s"
#, python-format
msgid "Creating volume backup \"%s\""
msgstr "Tworzę kopię zapasową \"%s\""
#, python-format
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
msgstr "Tworzenie migawki wolumenu „%s”."
msgid "Creation Timeout (minutes)"
msgstr "Limit czasu tworzenia (w minutach)"
msgid "Current Host"
msgstr "Bieżący host"
msgid "Current password"
msgstr "Bieżące hasło"
msgid ""
"Currently only images available via an HTTP/HTTPS URL are supported. The "
"image location must be accessible to the Image Service."
msgstr ""
"Obecnie wspierane są obrazy dostępne poprzez adresy URL HTTP/HTTPS. "
"Położenie obrazu musi być dostępna dla usługi obrazów."
msgctxt "Custom style theme"
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
msgid "Custom ICMP Rule"
msgstr "Własna reguła ICMP"
msgid "Custom Properties"
msgstr "Dodatkowe właściwości"
msgid "Custom TCP Rule"
msgstr "Własna reguła TCP"
msgid "Custom UDP Rule"
msgstr "Własna reguła UDP"
msgid "Customization Script Source"
msgstr "Źródło skryptu dostosowującego"
msgid "DENY"
msgstr "ODRZUĆ"
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
msgid "DENY"
msgstr "ODRZUĆ"
msgid "DHCP Agents"
msgstr "Agenci DHCP"
msgid "DHCPv6 stateful: Address discovered from OpenStack DHCP"
msgstr "DHCPv6 stateful: Adres jest wykrywany z serwera DHCP OpenStack"
msgid ""
"DHCPv6 stateless: Address discovered from OpenStack Router and additional "
"information from OpenStack DHCP"
msgstr ""
"DHCPv6 stateless: Adres jest wykrywany z routera OpenStack a dodatkowe "
"informacje są pobierane z serwera DHCP OpenStack"
msgid "DNS Name Servers"
msgstr "Serwery DNS"
msgid "DOWN"
msgstr "DOWN"
msgctxt "Admin state of a Firewall"
msgid "DOWN"
msgstr "DOWN"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "DOWN"
msgstr "DOWN"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "DOWN"
msgstr "DOWN"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "DOWN"
msgstr "DOWN"
msgid "DPD Timeout must be greater than DPD Interval"
msgstr "Timeout DPD musi być większy niż interwał DPD."
msgid "Date Updated"
msgstr "Data aktualizacji"
msgid "Dead peer detection action"
msgstr "Czynność dla wykrywania martwych partnerów (DPD)"
msgid "Dead peer detection actions"
msgstr "Czynności dla wykrywania martwych partnerów"
msgid "Dead peer detection interval"
msgstr "Przedział wykrywania martwych partnerów (DPD)"
msgid "Dead peer detection timeout"
msgstr "Limit czasu wykrywania martwych partnerów (DPD)"
msgid "Decrypt Password"
msgstr "Odszyfruj hasło"
msgctxt "Default style theme"
msgid "Default"
msgstr "Domyślnie"
msgid "Default Quotas"
msgstr "Domyślne limity"
msgid "Default quotas updated for Cinder."
msgstr "Zaktualizowano domyślne limity dla Cinder."
msgid "Default quotas updated for Nova."
msgstr "Zaktualizowano domyślne limity dla Nova."
msgid "Default quotas updated."
msgstr "Zaktualizowano domyślne limity."
msgid "Defaults"
msgstr "Wartości domyślne"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete Complete"
msgstr "Zakończono usuwanie"
msgid "Delete DHCP Agent"
msgid_plural "Delete DHCP Agents"
msgstr[0] "Usuń agenta DHCP"
msgstr[1] "Usuń agenty DHCP"
msgstr[2] "Usuń agenty DHCP"
msgid "Delete Domain"
msgid_plural "Delete Domains"
msgstr[0] "Usuń domenę"
msgstr[1] "Usuń domeny"
msgstr[2] "Usuń domeny"
msgid "Delete Encryption"
msgid_plural "Delete Encryptions"
msgstr[0] "Usuń szyfrowanie"
msgstr[1] "Usuń szyfrowania"
msgstr[2] "Usuń szyfrowania"
msgid "Delete Extra Spec"
msgid_plural "Delete Extra Specs"
msgstr[0] "Usuń dodatkową specyfikację"
msgstr[1] "Usuń dodatkowe specyfikacje"
msgstr[2] "Usuń dodatkowe specyfikacje"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete Failed"
msgstr "Nieudane usunięcie"
msgid "Delete Firewall"
msgid_plural "Delete Firewalls"
msgstr[0] "Usuń zaporę ogniową"
msgstr[1] "Usuń zapory ogniowe"
msgstr[2] "Usuń zapory ogniowe"
msgid "Delete Flavor"
msgid_plural "Delete Flavors"
msgstr[0] "Usuń odmianę"
msgstr[1] "Usuń odmiany"
msgstr[2] "Usuń odmiany"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Usuń grupę"
msgstr[1] "Usuń grupy"
msgstr[2] "Usuń grupy"
msgid "Delete Host Aggregate"
msgid_plural "Delete Host Aggregates"
msgstr[0] "Usuń agregat hostów"
msgstr[1] "Usuń agregaty hostów"
msgstr[2] "Usuń agregaty hostów"
msgid "Delete IKE Policy"
msgid_plural "Delete IKE Policies"
msgstr[0] "Usuń zasadę IKE"
msgstr[1] "Usuń zasady IKE"
msgstr[2] "Usuń zasady IKE"
msgid "Delete IPSec Policy"
msgid_plural "Delete IPSec Policies"
msgstr[0] "Usuń zasadę IPSec"
msgstr[1] "Usuń zasady IPSec"
msgstr[2] "Usuń zasady IPSec"
msgid "Delete IPSec Site Connection"
msgid_plural "Delete IPSec Site Connections"
msgstr[0] "Usuń połączenie tunelowe IPSec"
msgstr[1] "Usuń połączenia tunelowe IPSec"
msgstr[2] "Usuń połączenia tunelowe IPSec"
msgid "Delete Image"
msgid_plural "Delete Images"
msgstr[0] "Usuń obraz"
msgstr[1] "Usuń obrazy"
msgstr[2] "Usuń obrazy"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete In Progress"
msgstr "Trwa usuwanie"
msgid "Delete Interface"
msgid_plural "Delete Interfaces"
msgstr[0] "Usuń interfejs"
msgstr[1] "Usuń interfejsy"
msgstr[2] "Usuń interfejsy"
msgid "Delete Key Pair"
msgid_plural "Delete Key Pairs"
msgstr[0] "Usuń parę kluczy"
msgstr[1] "Usuń pary kluczy"
msgstr[2] "Usuń pary kluczy"
msgid "Delete Namespace"
msgid_plural "Delete Namespaces"
msgstr[0] "Usuń przestrzeń nazw"
msgstr[1] "Usuń przestrzenie nazw"
msgstr[2] "Usuń przestrzenie nazw"
msgid "Delete Network"
msgid_plural "Delete Networks"
msgstr[0] "Usuń sieć"
msgstr[1] "Usuń sieci"
msgstr[2] "Usuń sieci"
msgid "Delete Policy"
msgid_plural "Delete Policies"
msgstr[0] "Usuń politykę"
msgstr[1] "Usuń polityki"
msgstr[2] "Usuń polityki"
msgid "Delete Port"
msgid_plural "Delete Ports"
msgstr[0] "Usuń port"
msgstr[1] "Usuń porty"
msgstr[2] "Usuń porty"
msgid "Delete Project"
msgid_plural "Delete Projects"
msgstr[0] "Usuń projekt"
msgstr[1] "Usuń projekty"
msgstr[2] "Usuń projekty"
msgid "Delete QoS Spec"
msgid_plural "Delete QoS Specs"
msgstr[0] "Usuń specyfikację QoS"
msgstr[1] "Usuń specyfikacje QoS"
msgstr[2] "Usuń specyfikacje QoS"
msgid "Delete Role"
msgid_plural "Delete Roles"
msgstr[0] "Usuń rolę"
msgstr[1] "Usuń role"
msgstr[2] "Usuń role"
msgid "Delete Router"
msgid_plural "Delete Routers"
msgstr[0] "Usuń router"
msgstr[1] "Usuń routery"
msgstr[2] "Usuń routery"
msgid "Delete Rule"
msgid_plural "Delete Rules"
msgstr[0] "Usuń regułę"
msgstr[1] "Usuń reguły"
msgstr[2] "Usuń reguły"
msgid "Delete Security Group"
msgid_plural "Delete Security Groups"
msgstr[0] "Usuń grupę zabezpieczeń"
msgstr[1] "Usuń grupy zabezpieczeń"
msgstr[2] "Usuń grupy zabezpieczeń"
msgid "Delete Stack"
msgid_plural "Delete Stacks"
msgstr[0] "Usuń stos"
msgstr[1] "Usuń stosy"
msgstr[2] "Usuń stosy"
msgid "Delete Static Route"
msgid_plural "Delete Static Routes"
msgstr[0] "Usuń statyczną trasę"
msgstr[1] "Usuń statyczne trasy"
msgstr[2] "Usuń statyczne trasy"
msgid "Delete Subnet"
msgid_plural "Delete Subnets"
msgstr[0] "Usuń podsieć"
msgstr[1] "Usuń podsieci"
msgstr[2] "Usuń podsieci"
msgid "Delete User"
msgid_plural "Delete Users"
msgstr[0] "Usuń użytkownika"
msgstr[1] "Usuń użytkowników"
msgstr[2] "Usuń użytkowników"
msgid "Delete VPN Service"
msgid_plural "Delete VPN Services"
msgstr[0] "Usuń usługę VPN"
msgstr[1] "Usuń usługi VPN"
msgstr[2] "Usuń usługi VPN"
msgid "Delete Volume"
msgid_plural "Delete Volumes"
msgstr[0] "Usuń wolumen"
msgstr[1] "Usuń wolumeny"
msgstr[2] "Usuń wolumeny"
msgid "Delete Volume Snapshot"
msgid_plural "Delete Volume Snapshots"
msgstr[0] "Usuń migawkę wolumenu"
msgstr[1] "Usuń migawki wolumenu"
msgstr[2] "Usuń migawki woklumenów"
msgid "Delete Volume Type"
msgid_plural "Delete Volume Types"
msgstr[0] "Usuń typ wolumenu"
msgstr[1] "Usuń typy wolumenów"
msgstr[2] "Usuń typy wolumenów"
#, python-format
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
msgstr "Usuń utworzoną sieć „%s” ze względu na błąd przy tworzeniu podsieci."
msgid "Deleted"
msgstr "Usunięto"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Deleted"
msgstr "Usunięto"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Deleted"
msgstr "Usunięto"
msgid "Deleted DHCP Agent"
msgid_plural "Deleted DHCP Agents"
msgstr[0] "Usunięto agenta DHCP"
msgstr[1] "Usunięto agenty DHCP"
msgstr[2] "Usunięto agenty DHCP"
msgid "Deleted Domain"
msgid_plural "Deleted Domains"
msgstr[0] "Usunięto domenę"
msgstr[1] "Usunięto domeny"
msgstr[2] "Usunięto domeny"
msgid "Deleted Encryption"
msgid_plural "Deleted Encryptions"
msgstr[0] "Usunięto szyfrowanie"
msgstr[1] "Usunięto szyfrowania"
msgstr[2] "Usunięto szyfrowania"
msgid "Deleted Extra Spec"
msgid_plural "Deleted Extra Specs"
msgstr[0] "Usunięto dodatkową specyfikację"
msgstr[1] "Usunięto dodatkowe specyfikacje"
msgstr[2] "Usunięto dodatkowe specyfikacje"
msgid "Deleted Flavor"
msgid_plural "Deleted Flavors"
msgstr[0] "Usunięto odmianę"
msgstr[1] "Usunięto odmiany"
msgstr[2] "Usunięto odmiany"
msgid "Deleted Group"
msgid_plural "Deleted Groups"
msgstr[0] "Usunięto grupę"
msgstr[1] "Usunięto grupy"
msgstr[2] "Usunięto grupy"
msgid "Deleted Host Aggregate"
msgid_plural "Deleted Host Aggregates"
msgstr[0] "Usunięto agregat hostów"
msgstr[1] "Usunięto agregaty hostów"
msgstr[2] "Usunięto agregaty hostów"
msgid "Deleted Image"
msgid_plural "Deleted Images"
msgstr[0] "Usunięto obraz"
msgstr[1] "Usunięto obrazy"
msgstr[2] "Usunięto obrazy"
msgid "Deleted Interface"
msgid_plural "Deleted Interfaces"
msgstr[0] "Usunięto interfejs"
msgstr[1] "Usunięto interfejsy"
msgstr[2] "Usunięto interfejsy"
msgid "Deleted Key Pair"
msgid_plural "Deleted Key Pairs"
msgstr[0] "Usunięto parę kluczy"
msgstr[1] "Usunięto pary kluczy"
msgstr[2] "Usunięto pary kluczy"
msgid "Deleted Namespace"
msgid_plural "Deleted Namespaces"
msgstr[0] "Usunięto przestrzeń nazw"
msgstr[1] "Usunięto przestrzenie nazw"
msgstr[2] "Usunięto przestrzenie nazw"
msgid "Deleted Network"
msgid_plural "Deleted Networks"
msgstr[0] "Usunięto sieć"
msgstr[1] "Usunięto sieci"
msgstr[2] "Usunięto sieci"
msgid "Deleted Port"
msgid_plural "Deleted Ports"
msgstr[0] "Usunięto port"
msgstr[1] "Usunięto porty"
msgstr[2] "Usunięto porty"
msgid "Deleted Project"
msgid_plural "Deleted Projects"
msgstr[0] "Usunięto projekt"
msgstr[1] "Usunięto projekty"
msgstr[2] "Usunięto projekty"
msgid "Deleted QoS Spec"
msgid_plural "Deleted QoS Specs"
msgstr[0] "Usunięto specyfikację QoS"
msgstr[1] "Usunięto specyfikacje QoS"
msgstr[2] "Usunięto specyfikacje QoS"
msgid "Deleted Role"
msgid_plural "Deleted Roles"
msgstr[0] "Usunięto rolę"
msgstr[1] "Usunięto role"
msgstr[2] "Usunięto role"
msgid "Deleted Router"
msgid_plural "Deleted Routers"
msgstr[0] "Usunięto router"
msgstr[1] "Usunięto routery"
msgstr[2] "Usunięto routery"
msgid "Deleted Rule"
msgid_plural "Deleted Rules"
msgstr[0] "Usunięto regułę"
msgstr[1] "Usunięto reguły"
msgstr[2] "Usunięto reguły"
msgid "Deleted Security Group"
msgid_plural "Deleted Security Groups"
msgstr[0] "Usunięto grupę zabezpieczeń"
msgstr[1] "Usunięto grupy zabezpieczeń"
msgstr[2] "Usunięto grupy zabezpieczeń"
msgid "Deleted Stack"
msgid_plural "Deleted Stacks"
msgstr[0] "Usunięto stos"
msgstr[1] "Usunięto stosy"
msgstr[2] "Usunięto stosy"
msgid "Deleted Static Route"
msgid_plural "Deleted Static Routes"
msgstr[0] "Usunięto statyczną trasę"
msgstr[1] "Usunięto statyczne trasy"
msgstr[2] "Usunięto statyczne trasy"
msgid "Deleted Subnet"
msgid_plural "Deleted Subnets"
msgstr[0] "Usunięto podsieć"
msgstr[1] "Usunięto podsieci"
msgstr[2] "Usunięto podsieci"
msgid "Deleted User"
msgid_plural "Deleted Users"
msgstr[0] "Usunięto użytkownika"
msgstr[1] "Usunięto użytkowników"
msgstr[2] "Usunięto użytkowników"
msgid "Deleted Volume Type"
msgid_plural "Deleted Volume Types"
msgstr[0] "Usunięto typ wolumenu"
msgstr[1] "Usunięto typy wolumenów"
msgstr[2] "Usunięto typy wolumenów"
msgid "Deleted images are not recoverable."
msgstr "Usuniętych obrazów nie można przywrócić."
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
msgid "Destination"
msgstr "Cel"
msgid "Destination CIDR"
msgstr "Docelowy CIDR"
msgid "Destination Host"
msgstr "Host docelowy"
msgid "Destination IP"
msgstr "IP docelowe"
msgid "Destination IP Address"
msgstr "Docelowy adres IP"
msgid "Destination IP Address/Subnet"
msgstr "Docelowy adres IP/podsieć"
msgid "Destination IP address or subnet"
msgstr "Docelowy adres IP lub podsieć"
msgid "Destination Port"
msgstr "Port docelowy"
msgid "Destination Port/Port Range"
msgstr "Port docelowy/zakres portów"
msgid "Destination port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
msgstr ""
"Port docelowy (liczba całkowita z przedziału [1, 65535] lub zakres w "
"formacie a:b)"
msgid "Detach Interface"
msgstr "Odłącz interfejs"
#, fuzzy
msgid "Detach Volume"
msgstr "Odłącz wolumen"
msgid "Detached"
msgstr "Odłączono"
#, python-format
msgid "Detached interface %(port)s for instance %(instance)s."
msgstr "Odłączono interfejs %(port)s dla instancji %(instance)s."
msgid "Detaching"
msgstr "Odłączanie"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Detaching"
msgstr "Odłączanie"
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
msgid "Developer"
msgstr "Deweloper"
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
msgid "Device ID"
msgstr "ID urządzenia"
msgid "Device ID attached to the port"
msgstr "ID urządzenia dołączonego do portu"
msgid "Device Name"
msgstr "Nazwa urządzenia"
msgid "Device Owner"
msgstr "Właściciel urządzenia"
msgid "Device owner attached to the port"
msgstr "Właściciel dołączony do portu"
msgid "Device size (GB)"
msgstr "Rozmiar urządzenia (w GB)"
msgid "Direct"
msgstr "Bezpośredni"
msgid "Direct Input"
msgstr "Bezpośrednio"
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
msgid "Disable Domain"
msgid_plural "Disable Domains"
msgstr[0] "Wyłącz domenę"
msgstr[1] "Wyłącz domeny"
msgstr[2] "Wyłącz domeny"
msgid "Disable Domains"
msgstr "Wyłącz domeny"
msgid "Disable Gateway"
msgstr "Wyłącz bramę"
msgid "Disable HA mode"
msgstr "Wyłącz tryb HA"
msgid "Disable Service"
msgstr "Wyłącz usługę"
msgid "Disable User"
msgid_plural "Disable Users"
msgstr[0] "Wyłącz użytkownika"
msgstr[1] "Wyłącz użytkowników"
msgstr[2] "Wyłącz użytkowników"
msgid "Disable the compute service."
msgstr "Wyłącz usługę obliczeniową."
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
msgid "Disabled Domain"
msgid_plural "Disabled Domains"
msgstr[0] "Wyłączono domenę"
msgstr[1] "Wyłączono domeny"
msgstr[2] "Wyłączono domeny"
msgid "Disabled User"
msgid_plural "Disabled Users"
msgstr[0] "Wyłączono użytkownika"
msgstr[1] "Wyłączono użytkowników"
msgstr[2] "Wyłączono użytkowników"
#, python-format
msgid "Disabled compute service for host: %s."
msgstr "Wyłączono usługę obliczeniową dla serwera: %s."
msgid "Disassociate"
msgstr "Odwiąż"
msgid "Disassociate Floating IP"
msgstr "Odwiąż pływający adres IP"
msgid "Disk"
msgstr "Dysk"
msgid "Disk (GB)"
msgstr "Dysk (GB)"
msgid "Disk Format"
msgstr "Format dysku"
msgid "Disk GB Hours"
msgstr "GB godziny dysku"
msgid "Disk Over Commit"
msgstr "Over commit dysków"
msgid "Disk Partition"
msgstr "Partycjonowanie dysku"
msgid "Display Name"
msgstr "Nazwa wyświetlana"
msgid "Distributed"
msgstr "Rozproszony"
msgid ""
"Do not use a colon ':' with OS::Glance::Images. This resource type does not "
"support the use of colons."
msgstr ""
"Nie należy używać dwukropka „:” dla OS::Glance::Images. Zasób ten nie "
"wspiera używania dwukropków."
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
#, python-format
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
msgstr ""
"Domena „%s” musi najpierw zostać wyłączona, zanim będzie można ją usunąć."
msgid "Domain Context cleared."
msgstr "Wyczyszczono kontekst domeny."
#, python-format
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
msgstr "Zaktualizowano kontekst domeny dla domeny %s."
msgid "Domain Groups"
msgstr "Grupy domenowe"
msgid "Domain ID"
msgstr "ID domeny"
msgid "Domain Information"
msgstr "Informacje o domenie"
msgid "Domain Members"
msgstr "Członkowie domeny"
msgid "Domain Name"
msgstr "Nazwa domeny"
msgid "Domains"
msgstr "Domeny"
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations."
msgstr ""
"Domeny zapewniają separację między użytkownikami oraz infrastrukturą "
"wykorzystywaną przez różne organizacje. "
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations. Edit the domain details to add or remove groups in "
"the domain."
msgstr ""
"Domeny zapewniają separację między użytkownikami oraz infrastrukturą "
"wykorzystywaną przez różne organizacje. Można edytować szczegóły domeny, aby "
"dodać lub usunąć z niej grupy."
msgid "Domains:"
msgstr "Domeny:"
msgid "Down"
msgstr "Położono"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Down"
msgstr "Położono"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Down"
msgstr "Położono"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Down"
msgstr "Położono"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Down"
msgstr "Położono"
msgctxt "current status of port"
msgid "Down"
msgstr "Położono"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Down"
msgstr "Położono"
msgid "Download CSV Summary"
msgstr "Pobierz podsumowanie w formacie CSV"
msgid "Download EC2 Credentials"
msgstr "Pobierz dane uwierzytelniające EC2"
msgid "Download Key Pair"
msgstr "Pobierz parę kluczy"
msgid "EC2 Access Key"
msgstr "Klucz dostępu EC2"
msgid "EC2 Secret Key"
msgstr "Tajny klucz EC2"
msgid "EC2 URL"
msgstr "Adres URL EC2"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "Edit Connection"
msgstr "Edytuj połączenie"
msgid "Edit Consumer"
msgstr "Edytuj konsumenta"
msgid "Edit Domain"
msgstr "Edycja domeny"
#, python-format
msgid "Edit Extra Spec Value: %s"
msgstr "Edycja wartości dodatkowej specyfikacji: %s"
msgid "Edit Firewall"
msgstr "Edytuj zaporę ogniową"
msgid "Edit Firewall {{ name }}"
msgstr "Edycja zapory ogniowej {{ name }}"
msgid "Edit Flavor"
msgstr "Edytuj odmianę"
msgid "Edit Group"
msgstr "Edycja grupy"
msgid "Edit Host Aggregate"
msgstr "Edytuj agregat hostów"
msgid "Edit IKE Policy"
msgstr "Edytuj zasadę IKE"
msgid "Edit IPSec Policy"
msgstr "Edytuj zasadę IPSec"
msgid "Edit IPSec Site Connection"
msgstr "Edytuj połączenie tunelowe IPSec"
msgid "Edit Image"
msgstr "Edytuj obraz"
msgid "Edit Instance"
msgstr "Edytuj instancję"
msgid "Edit Metadata Namespace"
msgstr "Edycja metadanych przestrzeni nazw"
msgid "Edit Namespace"
msgstr "Edycja przestrzeni nazw"
msgid "Edit Namespace Attributes"
msgstr "Edycja atrybutów przestrzeni nazw"
msgid "Edit Network"
msgstr "Edytuj sieć"
msgid "Edit Policy"
msgstr "Edytuj zasadę"
msgid "Edit Policy {{ name }}"
msgstr "Edytuj zasadę {{ name }}"
msgid "Edit Port"
msgstr "Edytuj port"
msgid "Edit Project"
msgstr "Edytuj projekt"
msgid "Edit Public/Protected attributes for the namespace."
msgstr "Edycja publicznych/chronionych atrybutów przestrzeni nazw."
msgid "Edit QoS Spec Consumer"
msgstr "Edycja konsumenta specyfikacji QoS"
msgid "Edit Router"
msgstr "Edytuj router"
msgid "Edit Rule"
msgstr "Edycja reguły"
msgid "Edit Rule {{ name }}"
msgstr "Edycja reguły {{ name }}"
msgid "Edit Security Group"
msgstr "Edytuj grupę zabezpieczeń"
msgid "Edit Security Groups"
msgstr "Modyfikuj grupy zabezpieczeń"
msgid "Edit Snapshot"
msgstr "Edytuj migawkę"
msgid "Edit Spec"
msgstr "Edytuj specyfikację"
msgid "Edit Subnet"
msgstr "Modyfikuj podsieć"
msgid "Edit Template"
msgstr "Edycja szablonu"
msgid "Edit VPN Service"
msgstr "Edytuj usługę VPN"
msgid "Edit Volume"
msgstr "Edytuj wolumen"
msgid "Edit Volume Type"
msgstr "Edycja typu wolumenu"
msgid "Edit Volume Type Extra Spec"
msgstr "Edycja dodatkowej specyfikacji typu wolumenu"
msgid ""
"Edit the flavor details. Flavors define the sizes for RAM, disk, number of "
"cores, and other resources. Flavors are selected when users deploy instances."
msgstr ""
"Edycja szczegółów odmiany. Odmiany definiują wielkości pamięci RAM, dysku, "
"liczbę rdzeni oraz inne zasoby. Odmiany są wybierane podczas tworzenia "
"instancji przez użytkowników."
msgid "Edit the image details."
msgstr "Edycja szczegółów obrazu."
msgid "Edit the instance details."
msgstr "Edycja szczegółów instancji."
msgid "Edit the project details."
msgstr "Edycja szczegółów projektu."
msgid "Edit the role's details."
msgstr "Edycja szczegółów roli"
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
msgstr "Edycja szczegółów użytkownika, wraz z głównym projektem."
msgid "Egress"
msgstr "Wychodzący"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Enable DHCP"
msgstr "Włącz DHCP"
msgid "Enable Domain"
msgid_plural "Enable Domains"
msgstr[0] "Włącz domenę"
msgstr[1] "Włącz domeny"
msgstr[2] "Włącz domeny"
msgid "Enable Domains"
msgstr "Włącz domeny"
msgid "Enable HA mode"
msgstr "Włącz tryb HA"
msgid "Enable Service"
msgid_plural "Enable Services"
msgstr[0] "Włącz usługę"
msgstr[1] "Włącz usługi"
msgstr[2] "Włącz usługi"
msgid "Enable User"
msgid_plural "Enable Users"
msgstr[0] "Włącz użytkownika"
msgstr[1] "Włącz użytkowników"
msgstr[2] "Włącz użytkowników"
msgid "Enable rollback on create/update failure."
msgstr "Wycofuje zmiany, jeśli wystąpi błąd podczas tworzenia lub modyfikacji."
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
msgid "Enabled Domain"
msgid_plural "Enabled Domains"
msgstr[0] "Włączono domenę"
msgstr[1] "Włączono domeny"
msgstr[2] "Włączono domeny"
msgid "Enabled Service"
msgid_plural "Enabled Services"
msgstr[0] "Włączono usługę"
msgstr[1] "Włączono usługi"
msgstr[2] "Włączono usługi"
msgid "Enabled User"
msgid_plural "Enabled Users"
msgstr[0] "Włączono użytkownika"
msgstr[1] "Włączono użytkowników"
msgstr[2] "Włączono użytkowników"
msgid "Encapsulation mode"
msgstr "Tryb enkapsulacji"
msgid "Encrypted"
msgstr "Zaszyfrowane"
msgid "Encrypted Password"
msgstr "Zaszyfrowane hasło"
msgid "Encryption"
msgstr "Szyfrowanie"
msgid "Encryption algorithm"
msgstr "Algorytm szyfrowania"
msgid "Endpoints"
msgstr "Adresy"
msgid "Engine Id"
msgstr "ID silnika"
msgid "Enter Network Address manually"
msgstr "Należy ręcznie podać adres sieci"
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
msgstr "Należy podać kod ICMP z zakresu (-1 : 255)"
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
msgstr "Należy podać typ ICMP z zakresu (-1 :255)"
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
msgstr "Należy podać wartość całkowitą z przedziału 1 do 65535."
msgid "Environment Data"
msgstr "Dane środowiska"
msgid "Environment File"
msgstr "Plik środowiska"
msgid "Environment Source"
msgstr "Źródło środowiska"
msgid "Ephemeral Disk"
msgstr "Ulotny dysk"
msgid "Ephemeral Disk (GB)"
msgstr "Ulotny dysk (GB)"
msgid "Equal to or greater than 60"
msgstr "Równy lub większy niż 60"
msgid ""
"Equal to or greater than 68 if the local subnet is IPv4. Equal to or greater "
"than 1280 if the local subnet is IPv6."
msgstr ""
"Większe lub równe 68, jeśli lokalna podsieć jest IPv4. Większe lub równe "
"1280, jeżeli lokalna podsieć jest IPv6."
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
msgctxt "current status of port"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
msgctxt "current status of router"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
msgid "Error Deleting"
msgstr "Błąd podczas usuwania"
#, python-format
msgid "Error Downloading RC File: %s"
msgstr "Błąd podczas pobierania pliku RC: %s"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Extending"
msgstr "Błąd podczas rozszerzania"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Restoring"
msgstr "Błąd podczas przywracania"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error Restoring"
msgstr "Błąd w trakcie przywracania"
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
msgstr "Błąd podczas dodawania hostów do agregatu."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error deleting"
msgstr "Błąd podczas usuwania"
msgid "Error editing QoS Spec consumer."
msgstr "Nie można edytować specyfikacji konsumenta QoS."
msgid "Error getting metadata definitions."
msgstr "Błąd podczas pobierania definicji metadanych."
msgid "Error getting resource type associations."
msgstr "Nie można pobrać powiązań typów zasobów."
msgid "Error updating QoS Spec association."
msgstr "Nie można zaktualizować powiązania specyfikacji QoS."
msgid "Error updating attributes for namespace."
msgstr "Nie można zaktualizować atrybutów przestrzeni nazw."
#, python-format
msgid "Error updating resource types for namespace %s."
msgstr "Nie można aktualizować typów zasobów dla przestrzeni nazw %s."
msgid "Error when adding or removing hosts."
msgstr "Błąd w trakcie dodawania lub usuwania hosta."
#, python-format
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
msgstr "Błąd podczas zapisu pliku zip: %(exc)s"
msgid "Ether Type"
msgstr "Typ medium"
msgid "Evacuate Host"
msgstr "Ewakuuj serwer"
msgid ""
"Evacuate the servers from the selected down host to an active target host."
msgstr ""
"Ewakuuje serwery z wybranego położonego hosta na aktywny host docelowy."
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"
msgid ""
"Example: The prefix 'hw:' is added to OS::Nova::Flavor for the Virtual CPU "
"Topology namespace so that the properties will be prefixed with 'hw:' when "
"applied to flavors."
msgstr ""
"Przykładowo, prefix „hw:”jest dodawany do OS::Nova::Flavor dla przestrzeni "
"nazwy Virtual CPU Topology, tak by właściwości były prefiksowane ciągiem "
"„w:” podczas nakładania na odmiany."
msgid "Extend Volume"
msgstr "Rozszerz wolumen"
msgid "Extend the size of a volume."
msgstr "Rozszerzanie rozmiaru wolumenu."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Extending"
msgstr "Rozszerzanie"
#, python-format
msgid "Extending volume: \"%s\""
msgstr "Rozszerzanie wolumenu: \"%s\""
msgid "External Fixed IPs"
msgstr "Zewnętrzne stałe adresy IP"
msgid "External Gateway"
msgstr "Zewnętrzna brama"
msgid "External Network"
msgstr "Zewnętrzna sieć"
#, python-format
msgid ""
"External network \"%(ext_net_id)s\" expected but not found for router "
"\"%(router_id)s\"."
msgstr ""
"Spodziewano się zewnętrznej sieci „%(ext_net_id)s”, jednakże nie znaleziono "
"jej dla routera „%(router_id)s”."
msgid "Extra Specs"
msgstr "Dodatkowe opcje"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Failed"
msgstr "Nieudane"
#, python-format
msgid ""
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
"quotas."
msgstr ""
"Nie można dodać %(users_to_add)s członków projektu %(group_msg)s oraz "
"ustawić limitów projektu."
#, python-format
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
msgstr "Nie można dodać %s grup projektów oraz zaktualizować limitów projektu."
#, python-format
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
msgstr "Nie można dodać agenta %(agent_name)s dla sieci %(network)s."
#, python-format
msgid "Failed to add route : %s"
msgstr "Nie można dodać trasy: %s"
#, python-format
msgid "Failed to add router(s) to firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Nie można dodać routera(ów) do zapory ogniowej %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to add_interface: %s"
msgstr "Nie można dodać interfejsu: %s"
#, python-format
msgid "Failed to check Neutron '%s' extension is not supported"
msgstr "Nie można sprawdzić Neutron, rozszerzenie „%s” jest niewspierane"
msgid "Failed to check if Neutron extraroute extension is supported"
msgstr "Nie można sprawdzić czy rozszerzenie extraroute Neutron jest dostępne"
#, python-format
msgid "Failed to create a port for network %s"
msgstr "Nie można utworzyć portu dla sieci %s"
#, python-format
msgid "Failed to create network \"%(network)s\": %(reason)s"
msgstr "Nie można utworzyć sieci „%(network)s”: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to create network %s"
msgstr "Błąd przy tworzeniu sieci %s"
#, python-format
msgid "Failed to create router \"%s\"."
msgstr "Nie można utworzyć routera „%s”."
#, python-format
msgid "Failed to delete agent: %s"
msgstr "Nie udało się usunąć agenta %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete interface %s"
msgstr "Nie można usunąć interfejsu %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete network \"%s\""
msgstr "Nie można usunąć sieci „%s"
#, python-format
msgid "Failed to delete network %s"
msgstr "Błąd przy usuwaniu sieci %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete port %s"
msgstr "Nie można usunąć portu %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete port: %s"
msgstr "Nie można usunąć portu: %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete subnet %s"
msgstr "Nie można usunąć podsieci %s"
#, python-format
msgid "Failed to disable compute service for host: %s."
msgstr "Nie można wyłączyć usługi obliczeniowej dla hosta: %s/."
#, python-format
msgid "Failed to evacuate host: %s."
msgstr "Nie można ewakuować hosta: %s."
#, python-format
msgid "Failed to evacuate instances: %s"
msgstr "Nie można ewakuować instancji: %s"
#, python-format
msgid "Failed to get network list %s"
msgstr "Nie można pobrać listy sieci %s"
msgid "Failed to get network list {0}"
msgstr "Nie można pobrać listy sieci {0}"
msgid "Failed to get network list."
msgstr "Nie można pobrać listy sieci."
#, python-format
msgid "Failed to insert rule to policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Nie można dodać reguły do zasady %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
msgstr "Nie można wykonać migracji na żywo instancji na hosta „%s”."
#, python-format
msgid "Failed to migrate host \"%s\"."
msgstr "Nie można zmigrować serwera „%s”."
#, python-format
msgid "Failed to migrate instances: %s"
msgstr "Nie można zmigrować instancji: %s"
msgid "Failed to migrate volume."
msgstr "Nie można zmigrować wolumenu."
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %(num_groups_to_modify)d instance security groups: %(err)s"
msgstr ""
"Nie można zmodyfikować %(num_groups_to_modify)d grup zabezpieczeń "
"instancji: %(err)s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
"project quotas."
msgstr ""
"Nie można zmodyfikować %(users_to_modify)s członków projektu%(group_msg)s i "
"zaktualizować limitów projektu."
#, python-format
msgid "Failed to modify %d instance security groups"
msgstr "Nie można zmodyfikować %d grup zabezpieczeń instancji."
#, python-format
msgid "Failed to modify %s domain groups."
msgstr "Nie można zmodyfikować grup domenowych %s."
#, python-format
msgid "Failed to modify %s project members and update domain groups."
msgstr ""
"Nie można zmodyfikować członków projektu %s oraz zaktualizować grup "
"domennowych."
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
"project quotas."
msgstr ""
"Nie można zmodyfikować %s członków projektu, zaktualizować grup projektów "
"oraz limitów projektu."
#, python-format
msgid ""
"Failed to perform requested operation on instance \"%s\", the instance has "
"an error status"
msgstr ""
"Nie można wykonać żądanej czynności dla instancji „%s”, instancja znajduje "
"się w stanie błędu."
#, python-format
msgid "Failed to remove router(s) from firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Nie można usunąć routera(ów) z zapory ogniowej %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to remove rule from policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Nie można usunąć reguły z zasady %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve available routers: %(reason)s"
msgstr "Nie można pobrać dostepnych routerów: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve available rules: %s"
msgstr "Nie można pobrać dostępnych reguł: %s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve current routers in firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr ""
"Nie można pobrać bieżących routerów w zaporze ogniowej %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve current rules in policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Nie można pobrać bieżących reguł w zasadach %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve network %s for a subnet"
msgstr "Nie można pobrać sieci %s dla podsieci"
#, python-format
msgid "Failed to set gateway %s"
msgstr "Nie można ustawić bramy %s"
#, python-format
msgid "Failed to update IKE Policy %s"
msgstr "Nie można zaktualizować zasady IKE %s"
#, python-format
msgid "Failed to update IPSec Policy %s"
msgstr "Nie można zaktualizować zasady IPSec %s."
#, python-format
msgid "Failed to update IPSec Site Connection %s"
msgstr "Nie można zaktualizować połączenia tunelowego IPSec %s"
#, python-format
msgid "Failed to update VPN Service %s"
msgstr "Nie można zaktualizować usługi VPN %s"
#, python-format
msgid "Failed to update firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Nie można zaktualizować zapory ogniowej %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "Błąd przy aktualizacji sieci %s"
#, python-format
msgid "Failed to update policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Nie można zaktualizować zasady %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update port %s"
msgstr "Błąd przy aktualizacji portu %s"
#, python-format
msgid "Failed to update router %s"
msgstr "Nie można zaktualizować routera %s"
#, python-format
msgid "Failed to update rule %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Nie można zaktualizować reguły %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update subnet \"%(sub)s\": %(reason)s"
msgstr "Nie można zaktualizować podsieci „%(sub)s”: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to verify extension support %(reason)s"
msgstr "Nie można sprawdzić wsparcia rozszerzeń %(reason)s"
msgid "False"
msgstr "Fałsz"
msgid "Fault"
msgstr "Defekt"
msgid ""
"Fields in this tab are optional. You can configure the detail of IPSec site "
"connection created."
msgstr ""
"Pozwala na skonfigurowanie szczegółów tworzonego połączenia IPSec. Pola w "
"tej zakładce nie są wymagane."
msgid "File"
msgstr "Plik"
msgid "File exceeds maximum size (16kb)"
msgstr "Plik przekracza dozwolony rozmiar (16kb)"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Odcisk palca"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Finishing Resize or Migrate"
msgstr "Kończenie zmiany rozmiaru lub migracji"
#, python-format
msgid "Firewall %s was successfully updated."
msgstr "Zaktualizowano zaporę ogniową %s."
msgid "Firewall Policies"
msgstr "Zasady zapory ogniowej"
msgid "Firewall Rules"
msgstr "Reguły zapory ogniowej"
msgid "Firewalls"
msgstr "Zapory ogniowe"
msgid "Fixed IP Address"
msgstr "Stały adres IP"
msgid "Fixed IPs"
msgstr "Stałe adresy IP"
msgid "Flat"
msgstr "Płaska"
msgid "Flavor"
msgstr "Odmiana"
msgid "Flavor Access"
msgstr "Dostępność odmian"
msgid "Flavor Choice"
msgstr "Wybór odmiany"
msgid "Flavor Details"
msgstr "Szczegóły odmiany"
#, python-format
msgid "Flavor Details: %(name)s\">%(name)s"
msgstr "Szczegóły odmiany: %(name)s\">%(name)s"
msgid "Flavor ID"
msgstr "ID odmiany"
msgid "Flavor ID ="
msgstr "ID odmiany ="
msgid ""
"Flavor ID should be UUID4 or integer. Leave this field blank or use 'auto' "
"to set a random UUID4."
msgstr ""
"ID odmiany powinno być w formacie UUID4 lub liczbą całkowitą. Należy "
"pozostawić to pole puste lub wpisać „auto”, aby wygenerować losowy "
"identyfikator UUID4."
msgid "Flavor Information"
msgstr "Informacje o odmianie"
msgid "Flavor Name"
msgstr "Nazwa odmiany"
msgid "Flavor name cannot be empty."
msgstr "Nazwa odmiany nie może być pusta."
msgid "Flavors"
msgstr "Odmiany"
msgid ""
"Flavors define the sizes for RAM, disk, number of cores, and other resources "
"and can be selected when users deploy instances."
msgstr ""
"Odmiany określają rozmiary pamięci RAM, dysku, ilość rdzeni oraz inne "
"zasobów i mogą być wybrane przez użytkownika podczas wdrażania instancji."
msgid "Floating IP"
msgstr "Pływające IP"
msgid "Floating IP Address (optional)"
msgstr "Pływający adres IP (opcjonalne)"
msgid "Floating IP Details"
msgstr "Szczegóły pływającego adresu IP"
msgid "Floating IP address"
msgstr "Pływający adres IP"
msgid "Floating IPs"
msgstr "Pływające adresy IP"
msgid "Floating IPs:"
msgstr "Pływające adresy IP:"
msgid ""
"For TCP and UDP rules you may choose to open either a single port or a range "
"of ports. Selecting the \"Port Range\" option will provide you with space to "
"provide both the starting and ending ports for the range. For ICMP rules you "
"instead specify an ICMP type and code in the spaces provided."
msgstr ""
"Dla reguł protokołów TCP i UDP można otworzyć pojedynczy port lub zakres "
"portów. Wybranie opcji „Zakres portów” wyświetli pola pozwalające na podanie "
"zarówno początku jak i końca zakresu. Dla reguł protokołu ICMP natomiast, "
"podaje się jego typ i kod."
msgid "Forbidden"
msgstr "Zabronione"
msgctxt "Force upload volume in in-use status to image"
msgid "Force"
msgstr "Wymuś"
msgid "Force Host Copy"
msgstr "Wymuś kopiowanie hosta"
#, python-format
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
msgstr "Wymuszanie utworzenia migawki „%s” z dołączonego wolumenu."
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Format ="
msgstr "Format ="
msgid "Free IPs"
msgstr "Wolne adresy IP"
msgid "From Port"
msgstr "Od portu"
msgid "From here you can add a DHCP agent for the network."
msgstr "Tutaj możesz dodać agenta DHCP do sieci."
msgid "From here you can allocate a floating IP to a specific project."
msgstr "Pozwala na przypisanie pływającego adresu IP dla konkretnego projektu."
msgid "From here you can create a snapshot of a volume."
msgstr "Pozwala na utworzenie migawki wolumenu."
msgid "From here you can update the default quotas (max limits)."
msgstr "Pozwala na aktualizację domyślnych limitów."
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "GRE"
msgstr "GRE"
msgid "Gateway IP"
msgstr "IP bramy"
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
msgstr "Adres IP bramy oraz wersja protokołu IP są niespójne."
msgid "Gateway interface is added"
msgstr "Dodano interfejs bramy"
msgid "Geneve"
msgstr "Geneve"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
msgid "Go"
msgstr "Przejdź"
#, python-format
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
msgstr "Grupa „%s” została utworzona"
msgid "Group ID"
msgstr "ID grupy"
msgid "Group Management"
msgstr "Zarządzanie grupami"
msgid "Group Management: {{ group.name }}"
msgstr "Zarządzanie grupami: {{ group.name }}"
msgid "Group Members"
msgstr "Członkowie grupy"
msgid "Group has been updated successfully."
msgstr "Zaktualizowano grupę."
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
msgid ""
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
"After creating the group, edit the group to add users."
msgstr ""
"Grupy są wykorzystywane do zarządzania dostępem oraz przyznawania ról dla "
"wielu użytkowników równocześnie. Po utworzeniu grupy należy ją edytować, aby "
"dodać użytkowników."
#. Translators: High Availability mode of Neutron router
msgid "HA mode"
msgstr "Tryb wysokiej dostępności (HA)"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Hard Reboot"
msgstr "Twardy restart"
msgid "Hard Reboot Instance"
msgid_plural "Hard Reboot Instances"
msgstr[0] "Twardo uruchom ponownie instancję"
msgstr[1] "Twardo uruchom ponownie instancje"
msgstr[2] "Twardo uruchom ponownie instancje"
msgid "Hard Rebooted Instance"
msgid_plural "Hard Rebooted Instances"
msgstr[0] "Twardo uruchomiono ponownie instancję"
msgstr[1] "Twardo uruchomiono ponownie instancje"
msgstr[2] "Twardo uruchomiono ponownie instancje"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "High Availability Mode"
msgstr "Tryb wysokiej dostępności (HA)"
msgid "Home"
msgstr "Start"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Host ="
msgstr "Host ="
msgid "Host Aggregate Information"
msgstr "Informacje agregatów hostów"
msgid "Host Aggregates"
msgstr "Agregaty hostów"
msgid "Host Routes"
msgstr "Trasy hosta"
#, python-format
msgid ""
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
"(value=%s)"
msgstr ""
"Błędny format tras hostów: Należy podać docelowy CIDR oraz następny przeskok "
"(wartość=%s)"
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Create a host aggregate then select the hosts contained in "
"it."
msgstr ""
"Agregaty hostów poprzez grupowanie ze sobą hostów, dzielą strefy dostępności "
"w logiczne jednostki. Utwórz nowy agregat hostów a następnie wybierz hosty, "
"które ma zawierać."
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Edit the aggregate host to select hosts contained in it."
msgstr ""
"Agregaty hostów dzielą strefę dostępności w logiczne jednostki poprzez "
"grupowanie hostów ze sobą. Należy edytować agregat hostów, by wybrać zawarte "
"w nim hosty."
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa hosta"
msgid "Hosts"
msgstr "Hosty"
msgid "Hypervisor"
msgstr "Hipernadzorca"
msgid "Hypervisor Instances"
msgstr "Instancje hipernadzorców"
msgid "Hypervisor Servers"
msgstr "Serwery hipernadzorców"
msgid "Hypervisor Summary"
msgstr "Podsumowanie hipernadzorców"
msgid "Hypervisors"
msgstr "Hipernadzorcy"
msgid "ICMP"
msgstr "ICMP"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "IKE Phase1 negotiation mode"
msgstr "Tryb negocjacji IKE Phase1"
msgid "IKE Policies"
msgstr "Zasady IKE"
msgid "IKE Policy"
msgstr "Zasada IKE"
#, python-format
msgid "IKE Policy %s was successfully updated."
msgstr "Zaktualizowano zasadę IKE %s."
msgid "IKE Policy Details"
msgstr "Szczegóły zasady IKE"
msgid "IKE Policy associated with this connection"
msgstr "Zasada IKE powiązana z tym połączeniem"
msgid "IKE version"
msgstr "Wersja IKE"
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"
msgid "IP Address (optional)"
msgstr "Adres IP (niewymagany)"
msgid "IP Addresses"
msgstr "Adres IP"
msgid "IP Protocol"
msgstr "Protokół IP"
msgid "IP Version"
msgstr "Wersja IP"
#, python-format
msgid "IP address %s associated."
msgstr "Powiązano adres IP %s."
msgid ""
"IP address allocation pools. Each entry is: start_ip_address,end_ip_address "
"(e.g., 192.168.1.100,192.168.1.120) and one entry per line."
msgstr ""
"Pule alokacji adresów IP. Każdy wpis w osobnej linii w postaci: "
"początkowy_adres_IP,końcowy_adres_IP (np. 192.168.1.100,192.168.1.120)"
msgid ""
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
msgstr "Lista adresów IP serwerów DNS dla tej podsieci. Jeden wpis na linię."
msgid ""
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) The default value is the first IP "
"of the network address (e.g. 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
"2001:DB8::/48). If you use the default, leave blank. If you do not want to "
"use a gateway, check 'Disable Gateway' below."
msgstr ""
"Adres IP bramki (np. 192.168.0.254). Domyślną wartością jest pierwszy adres "
"IP sieci (np. 192.168.0.1 dla 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 dla 2001:"
"DB8::/48). Należy pozostawić puste, by skorzystać z domyślnej wartości. "
"Jeśli nie ma być używana bramka, należy zaznaczy pole wyboru \"Wyłącz bramkę"
"\" poniżej."
msgid "IPSec Policies"
msgstr "Zasady IPSec"
msgid "IPSec Policy"
msgstr "Zasada IPSec"
#, python-format
msgid "IPSec Policy %s was successfully updated."
msgstr "Zaktualizowano zasadę IPSec %s."
msgid "IPSec Policy Details"
msgstr "Szczegóły zasady IPSec"
msgid "IPSec Policy associated with this connection"
msgstr "Zasada IPSec powiązana z tym połączeniem"
#, python-format
msgid "IPSec Site Connection %s was successfully updated."
msgstr "Zaktualizowano połączenie tunelowe IPSec %s."
msgid "IPSec Site Connection Details"
msgstr "Szczegóły połączenia tunelowego IPSec"
msgid "IPSec Site Connections"
msgstr "Połączenia tunelowe IPSec"
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
msgid "IPv4:"
msgstr "IPv4:"
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
msgid "IPv6 Address Configuration Mode"
msgstr "Tryb konfiguracji adresu IPv6"
msgid "IPv6:"
msgstr "IPv6:"
msgid "ISO - Optical Disk Image"
msgstr "ISO - Optical Disk Image"
msgid "Identifier"
msgstr "Identyfikator"
msgid "Identifier Type"
msgstr "Typ identyfikatora"
msgid "Identity"
msgstr "Tożsamość"
msgid "Identity service does not allow editing user data."
msgstr "Usługa tożsamości nie pozwala na edycję danych użytkownika."
msgid "Identity service does not allow editing user password."
msgstr "Usługa tożsamości nie pozwala na edycję hasła użytkownika."
msgid ""
"If \"No volume type\" is selected, the volume will be created without a "
"volume type."
msgstr ""
"Jeśli „Nie wybrano typu wolumenu” jest zaznaczone, wolumen zostanie "
"utworzony bez typu."
msgid ""
"If console is not responding to keyboard input: click the grey status bar "
"below."
msgstr ""
"Jeśli konsola nie odpowiada na naciskanie klawiszy, należy kliknąć szary "
"pasek stanu poniżej."
msgid ""
"If no container name is provided, a default container named volumebackups "
"will be provisioned for you. Backups will be the same size as the volume "
"they originate from."
msgstr ""
"Jeśli nie zostanie podana nazwa kontenera, domyślny kontener o nazwie "
"volumebackups zostanie automatycznie utworzony. Kopie zapasowe będą miały "
"ten sam rozmiar, co wolumen z którego zostaną utworzone."
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Backup"
msgstr "Kopia zapasowa obrazu"
msgid "Image File"
msgstr "Plik obrazu"
msgid "Image ID ="
msgstr "ID obrazu ="
msgid "Image Location"
msgstr "Położenie obrazu"
msgid "Image Name"
msgstr "Nazwa obrazu"
msgid "Image Name ="
msgstr "Nazwa obrazu ="
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Pending Upload"
msgstr "Ładowanie obrazu w toku"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Snapshot Pending"
msgstr "Tworzenie obrazu w toku"
msgid "Image Source"
msgstr "Źródło obrazu"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Uploading"
msgstr "Ładowanie obrazu"
msgid "Image source must be specified"
msgstr "Źródło obrazu musi być podane"
msgid "Image was successfully updated."
msgstr "Zaktualizowano obraz."
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
msgid "Import Key Pair"
msgstr "Importuj parę kluczy"
msgid "Import Namespace"
msgstr "Importuj przestrzeń nazw"
msgid "In Policy"
msgstr "W zasadzie"
msgid "In Use"
msgstr "W użyciu"
msgid ""
"In addition, you can create an external network or a shared network by "
"checking the corresponding checkbox."
msgstr ""
"Dodatkowo można utworzyć zewnętrzna lub współdzieloną sieć poprzez "
"zaznaczenie odpowiedniego pola wyboru."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "In-use"
msgstr "W użyciu"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Inactive"
msgstr "Nieaktywne"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
msgid "Ingress"
msgstr "Przychodzący"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init Complete"
msgstr "Zakończono inicjowanie"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init Failed"
msgstr "Inicjowanie nieudane"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init In Progress"
msgstr "Trwa inicjowanie"
msgid "Initiator state"
msgstr "Stan inicjującego"
msgid "Injected File Content (Bytes)"
msgstr "Wstrzyknięta zawartość pliku (bajty)"
msgid "Injected File Content Bytes"
msgstr "Wielkość w bajtach wstrzykniętej zawartości"
msgid "Injected File Path Bytes"
msgstr "Bajtów wstrzykniętych plików"
msgid "Injected Files"
msgstr "Wstrzyknięte pliki"
msgid "Insert Rule"
msgstr "Dodaj regułę"
msgid "Insert Rule to Policy"
msgstr "Wstaw regułę do zasady"
msgid "Instance"
msgstr "Instancja"
msgid "Instance Action List"
msgstr "Lista akcji instancji"
msgid "Instance Admin Password"
msgstr "Hasło administracyjne instancji"
msgid "Instance Boot Source"
msgstr "Źródło uruchamiania instancji"
msgid "Instance Console"
msgstr "Konsola instancji"
msgid "Instance Console Log"
msgstr "Log konsoli instancji"
msgid "Instance ID"
msgstr "ID instancji"
msgid "Instance Name"
msgstr "Nazwa instancji"
msgid "Instance Overview"
msgstr "Przegląd instancji"
msgid "Instance Password is not set or is not yet available"
msgstr "Nie ustawiono hasła instancji lub nie jest ono jeszcze dostępne"
msgid "Instance Security Groups"
msgstr "Grupy zabezpieczeń instancji"
msgid "Instance Snapshot"
msgstr "Migawka instancji"
msgid "Instance to be associated"
msgstr "Instancja, która ma zostać powiązana"
msgid "Instances"
msgstr "Instancje"
msgid "Insufficient privilege level to retrieve image list."
msgstr "Brak uprawnień do pobrania listy obrazów."
msgid "Insufficient privilege level to view domain information."
msgstr "Brak uprawnień do przeglądania informacji o domenie."
msgid "Insufficient privilege level to view group information."
msgstr "Brak uprawnień do przeglądania informacji o grupie."
msgid "Insufficient privilege level to view project information."
msgstr "Brak uprawnień do przeglądania informacji o projekcie."
msgid "Insufficient privilege level to view role information."
msgstr "Brak uprawnień do przeglądania informacji o roli."
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
msgstr "Brak uprawnień do przeglądania informacji o użytkowniku."
msgid "Interface added"
msgstr "Dodano interfejs"
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfejsy"
msgid "Internal Interface"
msgstr "Wewnętrzny interfejs"
msgid "Internal:"
msgstr "Wewnętrzne\""
msgid "Invalid date format: Using today as default."
msgstr "Błędny format daty: ustawiono dzień dzisiejszy jako domyślny."
#, python-format
msgid "Invalid format for routes : %s"
msgstr "Błędny format dla tras: %s"
msgid ""
"Invalid time period. The end date should be more recent than the start date."
msgstr ""
"Nieprawidłowy przedział czasowy. Data końcowa powinna być nowsza od daty "
"początkowej."
msgid ""
"Invalid time period. You are requesting data from the future which may not "
"exist."
msgstr ""
"Nieprawidłowy przedział czasowy. Próba pobrania danych z przyszłości, które "
"mogą nie istnieć."
msgid "Items Per Page"
msgstr "Pozycji na stronę"
msgid "Kernel"
msgstr "Jądro"
msgid "Kernel ID"
msgstr "ID jądra"
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
msgid "Key Name"
msgstr "Nazwa klucza"
msgid "Key Pair"
msgstr "Para kluczy"
msgid "Key Pair Details"
msgstr "Szczegóły pary kluczy"
msgid "Key Pair Name"
msgstr "Nazwa pary kluczy"
msgid "Key Pairs"
msgstr "Pary kluczy"
msgid "Key Pairs are how you login to your instance after it is launched."
msgstr ""
"Pary kluczy są sposobem na zalogowanie się do instancji po jej uruchomieniu."
msgid "Key Size (bits)"
msgstr "Rozmiar klucza (w bitach)"
msgid "Key pair to use for authentication."
msgstr "Para kluczy, która będzie użyta do autentykacji."
msgid "Key-Value Pairs"
msgstr "Pary klucz - wartość"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Killed"
msgstr "Ubito"
msgid "Language"
msgstr "Język"
msgid "Last Updated"
msgstr "Ostatnio zaktualizowano"
msgctxt "Time since the last update"
msgid "Last Updated"
msgstr "Ostatnio zaktualizowano"
msgid "Launch"
msgstr "Uruchom"
msgid "Launch Instance"
msgstr "Uruchom instancję"
msgid "Launch Instance (Quota exceeded)"
msgstr "Uruchom instancję (przekroczono limit)"
msgid "Launch Parameters"
msgstr "Parametry uruchomieniowe"
msgid "Launch Stack"
msgstr "Uruchom stos"
msgid "Launch as Instance"
msgstr "Uruchom jako Instancję"
msgid "Launch instance in these security groups."
msgstr "Uruchom instancję w podanych grupach zabezpieczeń."
msgid "Launch instance with these networks"
msgstr "Uruchom instancję z tymi sieciami"
msgid "Launch instance with this policy profile"
msgstr "Uruchom instancję z tym profilem zasad"
msgid ""
"Launching multiple instances is only supported for images and instance "
"snapshots."
msgstr ""
"Uruchamianie wielu instancji jest wspierane wyłącznie dla obrazów i migawek "
"instancji."
msgid "Length of Injected File Path"
msgstr "Długość wstrzykiwanej ścieżki plików"
msgid "Lifetime Units"
msgstr "Jednostki czasu życia"
msgid "Lifetime Value"
msgstr "Wartość czasu życia"
msgid "Lifetime units"
msgstr "Jednostki czasu życia"
msgid "Lifetime units for IKE keys"
msgstr "Jednostki czasu życia dla kluczy IKE"
msgid "Lifetime value"
msgstr "Czas życia"
msgid "Lifetime value for IKE keys"
msgstr "Wartość czasu życia dla kluczy IKE"
msgid "Lifetime value for IKE keys "
msgstr "Wartość czasu życia dla kluczy IKE"
msgid "Limit"
msgstr "Limit"
msgid "Links"
msgstr "Linki"
msgid "Live Migrate"
msgstr "Migruj na żywo"
msgid "Live Migrate Instance"
msgstr "Migruj na żywo instancję"
msgid "Live migrate an instance to a specific host."
msgstr "Migracja na żywo instancji na podany host."
#, python-format
msgid "Load Balancer VIP %s"
msgstr "VIP load balancera %s"
msgid "Local"
msgstr "Lokalna"
msgid "Local Disk Usage"
msgstr "Wykorzystanie lokalnych dysków"
msgid "Local Side Public IPs"
msgstr "Publiczny adres IP lokalnej strony"
msgid "Local Storage (total)"
msgstr "Lokalna pamięć masowa (łącznie)"
msgid "Local Storage (used)"
msgstr "Lokalna pamięć masowa (wykorzystana)"
msgid "Lock Instance"
msgid_plural "Lock Instances"
msgstr[0] "Zablokuj instancję"
msgstr[1] "Zablokuj instancje"
msgstr[2] "Zablokuj instancje"
msgid "Locked Instance"
msgid_plural "Locked Instances"
msgstr[0] "Zablokowano instancję"
msgstr[1] "Zablokowano instancje"
msgstr[2] "Zablokowano instancje"
msgid "Log"
msgstr "Logi"
msgid "Log Length"
msgstr "Długość logu"
msgid "Log Lines Per Instance"
msgstr "Ilość linii logów dla instancji"
msgid "Log length must be a nonnegative integer."
msgstr "Długość pliku logu musi być liczbą całkowitą większą od zera."
msgid "MAC Address"
msgstr "Adres MAC"
msgid "MAC Learning State"
msgstr "Stan MAC learning"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "MTU"
msgstr "MTU"
msgid "MacVTap"
msgstr "MacVTap"
msgid "Manage"
msgstr "Zarządzaj"
msgid "Manage Attachments"
msgstr "Zarządzanie dowiązaniami"
msgid "Manage Floating IP Associations"
msgstr "Zarządzanie powiązaniami pływających adresów IP"
msgid "Manage Hosts"
msgstr "Zarządzaj hostami"
msgid "Manage Hosts Aggregate"
msgstr "Zarządzaj agregatem hostów"
msgid "Manage Hosts within Aggregate"
msgstr "Zarządzanie hostami wewnątrz agregatu"
msgid "Manage Members"
msgstr "Zarządzaj członkami"
msgid "Manage QoS Spec Association"
msgstr "Zarządzanie powiązaniami specyfikacji QoS"
msgid "Manage Rules"
msgstr "Zarządzaj regułami"
msgid "Manage Security Group Rules"
msgstr "Zarządzanie regułami grup zabezpieczeń"
msgid ""
"Manage Security Group Rules: {{ security_group.name }} ({{ security_group."
"id }})"
msgstr ""
"Zarządzanie regułami grupy zabezpieczeń: {{ security_group.name }} "
"({{ security_group.id }})"
msgid "Manage Specs"
msgstr "Zarządzanie specyfikacjami"
msgid "Manage Volume"
msgstr "Zarządzaj wolumenem"
msgid "Manage Volume Attachments"
msgstr "Zarządzaj powiązaniami wolumenów"
msgid "Manual"
msgstr "Ręczne"
msgid "Mapped Fixed IP Address"
msgstr "Mapowano stały adres IP"
msgid "Mapped IP Address"
msgstr "Zmapowany adres IP"
msgctxt "Google's Material Design style theme"
msgid "Material"
msgstr "Material"
msgid "Max. Size (MB) ="
msgstr "Maks. rozmiar (MB) ="
msgid "Maximum Transmission Unit size for the connection"
msgstr "Rozmiar Maximum Transmission Unit dla połączenia"
msgid "Memory MB Hours"
msgstr "MB pamięci (w godzinach)"
msgid "Memory Usage"
msgstr "Wykorzystanie pamięci"
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadane"
msgid "Metadata Definition File"
msgstr "Plik definicji metadanych"
msgid "Metadata Definitions"
msgstr "Definicje metadanych"
msgid "Metadata Items"
msgstr "Pozycje metadanych"
msgid "MidoNet"
msgstr "MidoNet"
msgid "MidoNet Uplink"
msgstr "Uplink MidoNet"
msgid "Migrate"
msgstr "Migruj"
msgid "Migrate Host"
msgstr "Migruj serwer"
msgid "Migrate Instance"
msgid_plural "Migrate Instances"
msgstr[0] "Migruj instancję"
msgstr[1] "Migruj instancje"
msgstr[2] "Migruj instancje"
msgid "Migrate Volume"
msgstr "Migruj wolumen"
msgid ""
"Migrate all instances from a host with disabled nova-compute service. "
"Optionally you can choose type of migration. All running instances of the "
"host can be Live Migrated. Cold Migration is trying to use 'nova migrate' on "
"each instance of migrated host."
msgstr ""
"Migruje wszystkie instancje z serwera z wyłączoną usługą nova-compute. "
"Pozwala na wybranie typu migracji. Wszystkie instancje działające na "
"serwerze mogą by migrowane na żywo. Zimna migracja próbuje wykorzystać 'nova "
"migrate' dla każdej instancji na migrowanym serwerze."
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "W trakcie migracji"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "W trakcie migracji"
msgid "Migrating instances may cause some unrecoverable results."
msgstr "Migrowanie instancji może spowodować nieprzywracalne skutki."
msgid "Migration Policy"
msgstr "Polityka migracji"
msgid "Min Disk"
msgstr "Min. dysku"
msgid "Min RAM"
msgstr "Min. RAM"
msgid "Min. Size (MB) ="
msgstr "Min. rozmiar (MB) ="
msgid "Minimum Disk (GB)"
msgstr "Minimalny dysk (GB)"
msgid "Minimum RAM (MB)"
msgstr "Minimalna ilość RAM (MB)"
msgid "Minutes"
msgstr "Minut"
#, python-format
msgid "Modified domain \"%s\"."
msgstr "Zmodyfikowano domenę „%s”."
#, python-format
msgid "Modified flavor \"%s\"."
msgstr "Zmodyfikowano odmianę „%s”."
msgid "Modified flavor information, but unable to modify flavor access."
msgstr ""
"Zmodyfikowano informacje o odmianie, lecz nie można zmodyfikować dostępności "
"odmiany."
#, python-format
msgid "Modified instance \"%s\"."
msgstr "Zmodyfikowano instancję „%s”."
#, python-format
msgid "Modified project \"%s\"."
msgstr "Zmodyfikowano projekt „%s”."
msgid ""
"Modified project information and members, but unable to modify project "
"quotas."
msgstr ""
"Zmodyfikowano informacje o projekcie oraz jego członków, jednakże nie można "
"zmodyfikować limitów dla projektu."
msgid "Modify Access"
msgstr "Modyfikuj dostęp"
msgid "Modify Consumer"
msgstr "Modyfikacja konsumenta"
msgid "Modify Groups"
msgstr "Modyfikuj grupy"
msgid "Modify Quotas"
msgstr "Modyfikuj limity"
msgid "Modify dashboard settings for your user."
msgstr "Modyfikacja ustawień tablicy dla użytkownika."
msgid "Modify name and description of a volume."
msgstr "Zmiana nazwy i opisu wolumenu."
msgid "Modify the name and description of a snapshot."
msgstr "Zmiana nazwy i opisu migawki."
msgid "Monitoring:"
msgstr "Monitoring:"
msgid "N/A"
msgstr "n.d."
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Name ="
msgstr "Nazwa ="
msgid ""
"Name may only contain letters, numbers, underscores, periods and hyphens."
msgstr ""
"Nazwa może zawierać wyłącznie litery, cyfry, kropki, myślniki i znaki "
"podkreślenia."
msgid ""
"Name must start with a letter and may only contain letters, numbers, "
"underscores, periods and hyphens."
msgstr ""
"Nazwa może zawierać wyłącznie litery, cyfry, kropki, myślniki i znaki "
"podkreślenia."
msgid "Name of the stack to create."
msgstr "Nazwa stosu, który zostanie utworzony."
msgid "Name or other identifier for existing volume"
msgstr "Nazwa lub identyfikator istniejącego wolumenu"
#, python-format
msgid "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
msgstr "Nazwa: %(name)s ID: %(uuid)s"
msgid "Namespace"
msgstr "Przestrzeń nazw"
#, python-format
msgid "Namespace %s has been created."
msgstr "Utworzono przestrzeń nazw %s."
msgid "Namespace Definition Source"
msgstr "Źródło definicji przestrzeni nazw"
msgid "Namespace JSON"
msgstr "JSON przestrzeni nazw"
msgid "Namespace Overview"
msgstr "Przegląd przestrzeni nazw"
msgid "Namespace Resource Type Associations"
msgstr "Powiązania typów zasobów przestrzeni nazw"
msgid "Namespace successfully updated."
msgstr "Zaktualizowano przestrzeń nazw."
msgid "Namespaces"
msgstr "Przestrzenie nazw"
msgid ""
"Namespaces can be associated to different resource types. This makes the "
"properties in the namespace visible in the 'Update Metadata' action for that "
"type of resource."
msgstr ""
"Przestrzenie nazw mogą być powiązane z różnymi typami zasobów. Pozwala to "
"wyświetlić właściwości w przestrzeni nazw dla akcji „Aktualizuj metadane”dla "
"tego typu zasobu."
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#, python-format
msgid "Network \"%s\" was successfully created."
msgstr "Sieć „%s” została utworzona"
#, python-format
msgid "Network %s was successfully created."
msgstr "Sieć %s została utworzona."
#, python-format
msgid "Network %s was successfully updated."
msgstr "Sieć %s została zaktualizowana. "
msgid "Network Address"
msgstr "Adres sieci"
msgid "Network Address Source"
msgstr "Źródłowy adres sieci"
msgid "Network Address and IP version are inconsistent."
msgstr "Adres sieci i wersja protokołu IP są niespójne."
msgid "Network Agents"
msgstr "Agenci sieciowi"
msgid "Network Details"
msgstr "Szczegóły sieci"
msgid "Network ID"
msgstr "ID sieci"
msgid "Network Mask"
msgstr "Maska sieciowa"
msgid "Network Name"
msgstr "Nazwa sieci"
msgid "Network Profile"
msgstr "Profil sieci"
msgid "Network Profiles could not be retrieved."
msgstr "Nie można pobrać profili sieci"
msgid "Network Topology"
msgstr "Topologia sieci"
msgid "Network Type:"
msgstr "Typ sieci:"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)"
msgstr "Adres sieci w formacie CIDR (np. 192.168.0.0/24)"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgstr "Adres sieciowy w formacie CIDR (np. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgid "Network list can not be retrieved."
msgstr "Nie można pobrać listy sieci."
msgid "Networking"
msgstr "Sieć"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Networking"
msgstr "Sieć"
msgid "Networks"
msgstr "Sieci"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
msgid "Never updated"
msgstr "Nigdy nie aktualizowane"
msgid "New DHCP Agent"
msgstr "Nowy agent DHCP"
msgid "New Flavor"
msgstr "Nowa odmiana"
msgid "New Host"
msgstr "Nowy host"
msgid "New name cannot be empty."
msgstr "Nowa nazwa nie może być pusta"
msgid "New name conflicts with another volume type."
msgstr "Nowa nazwa konfliktuje z innym typem wolumenu."
msgid "New password"
msgstr "Nowe hasło"
msgid "New size must be greater than current size."
msgstr "Nowy rozmiar musi być większy niż bieżący."
msgid "Next"
msgstr "Następny"
msgid "Next Hop"
msgstr "Następny przeskok"
msgid ""
"Next Hop IP must be a part of one of the subnets to which the router "
"interfaces are connected."
msgstr ""
"Adres IP następnego przeskoku musi być częścią jednej z podsieci do której "
"są dołączone interfejsy routera."
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "No Host selected."
msgstr "Nie wybrano hosta."
msgid "No Hosts found."
msgstr "Nie znaleziono hostów."
msgid "No Ports available"
msgstr "Brak dostępnych portów"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "No State"
msgstr "Bez stanu"
msgid "No associated fixed IP"
msgstr "Nie przypisano stałego adresu IP"
msgid "No associations defined."
msgstr "Nie zdefiniowane powiązań."
msgid "No attached device"
msgstr "Brak przyłączonych urządzeń"
msgid "No availability zones found"
msgstr "Nie znaleziono stref dostępności"
msgid "No available console found."
msgstr "Nie znaleziono dostępnej konsoli."
msgid "No available projects"
msgstr "Brak dostępnych projektów"
msgid "No flavors available"
msgstr "Brak dostępnych odmian"
msgid "No floating IP addresses allocated"
msgstr "Nie alokowano pływających adresów IP"
msgid "No floating IP pools available"
msgstr "Brak dostępnych pul pływających adresów IP"
msgid "No floating IP pools with IPv4 subnet available"
msgstr "Brak pól pływających adresów IP dla dostępnych podsieci IPv4"
msgid "No floating IPs to disassociate."
msgstr "Brak pływających adresów IP do odwiązania."
msgid "No groups found."
msgstr "Nie znaleziono grup."
msgid "No groups."
msgstr "Brak grup."
msgid "No host selected."
msgstr "Nie wybrano hosta."
msgid "No hosts found."
msgstr "Nie znaleziono hostów."
msgid "No images available"
msgstr "Brak dostępnych obrazów."
msgid "No input was provided for the namespace content."
msgstr "Nie podano żadnego źródła zawartości z przestrzenią nazw."
msgid "No instances available"
msgstr "Brak dostępnych instancji"
msgid "No key pairs available"
msgstr "Brak dostępnych par kluczy"
msgid "No networks available"
msgstr "Brak dostępnych sieci"
msgid "No new QoS spec available"
msgstr "Brak dostępnych nowych specyfikacji QoS"
msgid "No options specified"
msgstr "Nie podano opcji"
msgid "No other agents available."
msgstr "Brak dostępnych agentów."
msgid "No other hosts available"
msgstr "Brak innych dostępnych serwerów"
msgid "No other hosts available."
msgstr "Nie ma dostępnych hostów."
msgid "No other volume types available"
msgstr "Brak innych typów wolumenów"
msgid "No ports available"
msgstr "Brak dostępnych portów"
msgid "No project available"
msgstr "Brak dostępnych projektów"
msgid "No projects found."
msgstr "Nie znaleziono projektów."
msgid "No projects selected. All projects can use the flavor."
msgstr "Nie wybrano projektów. Dowolny projekt może korzystać z tej odmiany."
msgid "No router"
msgstr "Brak routera"
msgid "No rules defined."
msgstr "Nie zdefiniowano reguł."
msgid "No security groups available"
msgstr "Brak dostępnych grup zabezpieczeń"
msgid "No security groups enabled."
msgstr "Nie włączono grup zabezpieczeń."
msgid "No security groups found."
msgstr "Nie znaleziono grup zabezpieczeń."
msgid "No snapshots available"
msgstr "Brak dostępnych migawek"
msgid "No source, empty volume"
msgstr "Brak źródła, pusty wolumen"
msgid "No subnets available"
msgstr "Brak dostępnych podsieci"
msgid "No users found."
msgstr "Nie znaleziono użytkowników"
msgid "No users."
msgstr "Brak użytkowników."
msgid "No volume snapshots available"
msgstr "Brak dostępnych migawek wolumenów"
msgid "No volume type"
msgstr "Brak typu wolumenu"
msgid "No volumes attached."
msgstr "Nie dołączono wolumenów."
msgid "No volumes available"
msgstr "Brak dostępnych wolumenów"
msgid "Non-Members"
msgstr "Nie są członkami"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "None (removes spec)"
msgstr "Brak (usuwa specyfikację)"
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
msgid "Not attached"
msgstr "Nie podłączono"
msgid "Not available"
msgstr "Niedostępne "
msgid "Note: "
msgstr "Notatka: "
msgid "Number of Instances"
msgstr "Liczba instancji"
msgid "Number of Snapshots"
msgstr "Ilość migawek"
msgid "Number of VCPUs"
msgstr "Liczba VCPU"
msgid "Number of Volumes"
msgstr "Liczba wolumenów"
msgid "Number of log lines to be shown per instance"
msgstr "Ilość linii logów wyświetlana per instancja"
msgid "OR Copy/Paste your Private Key"
msgstr "lub skopiuj/wklej klucz prywatny"
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
msgstr "OVA - Open Virtual Appliance"
msgid "Object Store"
msgstr "Magazyn obiektów"
msgid "Old Flavor"
msgstr "Poprzednia odmiana"
msgid "On Demand"
msgstr "Na żądanie"
msgid ""
"Once a floating IP is released, there is no guarantee the same IP can be "
"allocated again."
msgstr ""
"Po zwolnieniu pływającego adresu IP, nie ma gwarancji że będzie można "
"ponownie przypisać ten sam adres IP."
msgid "Only definitions in raw JSON format are supported."
msgstr "Wspierane są tylko definicję w formacie JSON."
msgid "Open Port"
msgstr "Otwarty port"
msgid "Open Port/Port Range:"
msgstr "Otwarty port/zakres portów:"
msgid "Optional Parameters"
msgstr "Dodatkowe parametry"
msgid "Optionally, you may choose to create a new volume."
msgstr "Dodatkowo pozwala na utworzenie nowego wolumenu."
msgid "Orchestration"
msgstr "Orkiestracja"
msgid "Orchestration Services"
msgstr "Usługi orkiestracji"
msgid "Orchestration service is disabled."
msgstr "Usługa orkiestracji jest wyłączona."
msgid "Other Protocol"
msgstr "Inny protokół"
#, python-format
msgid "Out of range float values are not JSON compliant: %r"
msgstr ""
"Wartości spoza zakresu liczb zmiennoprzecinkowych (float) nie są "
"kompatybilne z formatem JSON: %r"
msgid "Outputs"
msgstr "Wyjścia"
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
msgid ""
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. "
"Accepting a transfer requires obtaining the Transfer ID and Authorization "
"Key from the donor. This is equivalent to the <tt>cinder transfer-accept</"
"tt> command."
msgstr ""
"Właścicielstwo wolumenu może zostać przeniesione z jednego projektu do "
"drugiego. Zaakceptowanie przeniesienia wymaga uzyskania ID transferu oraz "
"klucza autoryzacyjnego od dawcy. Odpowiednikiem tego jest polecenie "
"<tt>cinder transfer-accept</tt> ."
msgid ""
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. Once a "
"volume transfer is created in a donor project, it then can be \"accepted\" "
"by a recipient project. This is equivalent to the <tt>cinder transfer-"
"create</tt> command."
msgstr ""
"Właścicielstwo wolumenu może zostać przeniesione z jednego projektu do "
"drugiego. Po utworzeniu przeniesienia wolumenu w projekcie dawcy, może ono "
"zostać „zaakceptowane” przed odbierający projekt. Odpowiednikiem tego jest "
"polecenie <tt>cinder transfer-create</tt>."
msgid "PFS"
msgstr "PFS"
msgid "Page Not Found"
msgstr "Nie znaleziono strony"
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
msgid "Password changed. Please log in again to continue."
msgstr "Hasło zmienione. Proszę się zalogować ponownie aby kontynuować."
msgid "Password changed. Please log in to continue."
msgstr "Zmieniono hasło. Proszę się zalogować, aby kontynuować."
#, python-format
msgid "Password for user \"%s\""
msgstr "Hasło dla użytkownika „%s"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Hasła nie pasują"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
msgid "Pause Instance"
msgid_plural "Pause Instances"
msgstr[0] "Wstrzymaj instancję"
msgstr[1] "Wstrzymaj instancje"
msgstr[2] "Wstrzymaj instancje"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymano"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymano"
msgid "Paused Instance"
msgid_plural "Paused Instances"
msgstr[0] "Wstrzymano instancję"
msgstr[1] "Wstrzymano instancje"
msgstr[2] "Wstrzymano instancje"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Pausing"
msgstr "Wstrzymywanie"
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 Address or FQDN"
msgstr "Publiczny adres IPv4/IPv6 lub FQDN bramy partnera"
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 address or FQDN for the VPN Connection"
msgstr "Publiczny adres IPv4/IPv6 lub FQDN bramy partnera dla połączenia VPN"
msgid "Peer router identity for authentication (Peer ID)"
msgstr "Tożsamość routera partnera dla uwierzytelniania (Peer ID)"
msgid ""
"Peer router identity for authentication. Can be IPv4/IPv6 address, e-mail, "
"key ID, or FQDN"
msgstr ""
"Tożsamość routera partnera dla uwierzytelniania. Może być adresem IPv4/IPv6, "
"adresem e-mail, identyfikatorem klucza lub FQDN"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Pending Create"
msgstr "Oczekuje na utworzenie"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Oczekuje na usunięcie"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Oczekuje na usunięcie"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Pending Update"
msgstr "Oczekuje na aktualizację"
msgid "Per Volume Size (GiB)"
msgstr "Rozmiar per wolumen (GiB)"
msgid "Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Perfect Forward Secrecy"
msgid "Physical Network"
msgstr "Fizyczna sieć"
msgid "Physical Network:"
msgstr "Sieć fizyczna:"
msgid "Please note: "
msgstr "Uwaga:"
#, python-format
msgid "Please specify a %s using only one source method."
msgstr "Należy podać %s wykorzystując tylko jedną metodę źródłową."
#, python-format
msgid "Please try again later [Error: %s]."
msgstr "Proszę spróbować później [błąd: %s]."
msgid "Policies"
msgstr "Zasady"
msgid "Policy"
msgstr "Zasada"
#, python-format
msgid "Policy %s was successfully updated."
msgstr "Zaktualizowano zasadę %s."
msgid "Policy ID"
msgstr "ID zasady"
msgid "Policy Profiles"
msgstr "Profile zasad"
msgid "Pool"
msgstr "Pula"
msgid "Port"
msgstr "Port"
#, python-format
msgid "Port %s was successfully created."
msgstr "Port %s został utworzony."
#, python-format
msgid "Port %s was successfully updated."
msgstr "Port %s został uaktualniony."
msgid "Port Range"
msgstr "Zakres portu"
#, python-format
msgid "Port cleanup failed for these port-ids (%s)."
msgstr "Nie można posprzątać portów dla tych identyfikatorów portu (%s)."
msgid "Port list can not be retrieved."
msgstr "Nie można pobrać listy portów."
msgid "Port to be associated"
msgstr "Port, który ma zostać powiązany"
msgid "Ports"
msgstr "Porty"
msgid "Position in Policy"
msgstr "Pozycja w zasadzie"
msgid "Post-Creation"
msgstr "Po uruchomieniu"
msgid "Power State"
msgstr "Stan zasilania"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering Off"
msgstr "Wyłączanie"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering On"
msgstr "Włączanie"
msgid "Pre-Shared Key (PSK) string"
msgstr "Ciąg Pre-Shared Key (PSK)"
msgid "Pre-Shared Key string"
msgstr "Ciąg Pre-Shared Key"
msgid "Prefix: "
msgstr "Prefiks:"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Preparing Resize or Migrate"
msgstr "Przygotowywanie zmiany rozmiaru lub migracji"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
msgid "Preview Stack"
msgstr "Pogląd stosu"
msgid "Preview Stack Details"
msgstr "Podgląd szczegółów stosu"
msgid "Preview Stack Parameters"
msgstr "Podejrzyj parametry stosu"
msgid "Preview Template"
msgstr "Podgląd szablonu"
msgid "Preview a new stack with the provided values."
msgstr "Pozwala podejrzeć stos z podanymi wartościami."
msgid "Primary Project"
msgstr "Główny projekt"
msgid "Private Key File"
msgstr "Plik klucza prywatnego"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Project & User"
msgstr "Projekt i użytkownik"
msgid "Project ="
msgstr "Projekt="
msgid "Project Details"
msgstr "Szczegóły projektu"
msgid "Project Groups"
msgstr "Grupy w projekcie"
msgid "Project ID"
msgstr "ID projektu"
msgid "Project ID:"
msgstr "ID projektu:"
msgid "Project Information"
msgstr "Informacje o projekcie"
msgid "Project Limits"
msgstr "Limity projektów"
msgid "Project Members"
msgstr "Członkowie projektu"
msgid "Project Name"
msgstr "Nazwa projektu"
msgid "Project Quotas"
msgstr "Limity projektu"
msgid "Project Usage"
msgstr "Wykorzystanie projektu"
msgid "Project Usage Overview"
msgstr "Przegląd wykorzystania projektu"
#, python-format
msgid "Project name \"%s\" is already used."
msgstr "Nazwa projektu „%s” jest już wykorzystana."
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
msgid "Projects:"
msgstr "Projekty:"
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
msgid "Properties Target: "
msgstr "Cel właściwości:"
msgid "Protected"
msgstr "Chroniony"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"
msgid "Protocol for the firewall rule"
msgstr "Protokół reguły zapory ogniowej"
msgid "Provider"
msgstr "Dostawca"
msgid "Provider Network"
msgstr "Sieć dostawcy"
msgid "Provider Network Type"
msgstr "Typ sieci"
msgid ""
"Provider specified network can be created. You can specify a physical "
"network type (like Flat, VLAN, GRE, and VXLAN) and its segmentation_id or "
"physical network name for a new virtual network."
msgstr ""
"Można utworzyć sieć podaną przez dostawcę. Można podać typ sieci fizycznej "
"(jak, Płaska, VLAN, GRE i VXLAN) oraz jej segmentation_id lub nazwę sieci "
"fizycznej dla nowej sieci wirtualnej."
msgid "Public"
msgstr "Publiczny"
msgid "Public Key"
msgstr "Klucz publiczny"
msgid "Public:"
msgstr "Publiczne:"
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
msgstr "QCOW2 - QEMU Emulator"
msgid "QoS Spec to be associated"
msgstr "Specyfikacja QoS do powiązania"
msgid "QoS Spec: "
msgstr "Specyfikacja QoS:"
msgid "QoS Spec: {{ qos_spec_name }}"
msgstr "Specyfikacja QoS: {{ qos_spec_name }}"
msgid "QoS Specs"
msgstr "Specyfikacje QoS"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Queued"
msgstr "W kolejce"
msgid "Quota"
msgstr "Limit"
msgid "Quota Name"
msgstr "Nazwa limitu"
msgid "Quota exceeded for resource router."
msgstr "Przekroczono limity dla zasobu router."
#, python-format
msgid "Quota value(s) cannot be less than the current usage value(s): %s."
msgstr ""
"Wartości limitów nie mogą być mniejsze niż obecne wartości zużycia: %s."
msgid "Quotas"
msgstr "Limity"
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
msgid "RAM (MB)"
msgstr "RAM (MB)"
msgid "RAM (total)"
msgstr "RAM (łącznie)"
msgid "RAM (used)"
msgstr "RAM (używane)"
#, python-format
msgid "RAM(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "RAM (Dostępna: %(avail)s, Żądana: %(req)s)"
msgid "RX/TX Factor"
msgstr "Współczynnik RX/TX"
msgid "RX/TX factor"
msgstr "Współczynnik RX/TX"
msgid "Ramdisk"
msgstr "Ramdysk"
msgid "Ramdisk ID"
msgstr "ID ramdysku"
msgid "Raw"
msgstr "Nieprzetworzone"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Raw"
msgstr "Nieprzetworzone"
msgid "Reason"
msgstr "Powód"
#, python-format
msgid "Reason: %(disabled_reason)s"
msgstr "Powód: %(disabled_reason)s"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Restart"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Restart"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Pending"
msgstr "Oczekiwanie na ponowne uruchomienie"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Started"
msgstr "Trwa ponowne uruchamianie"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebooting"
msgstr "Restart"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "Przebuduj"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "Przebuduj"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Block Device Mapping"
msgstr "Przebuduj mapowanie urządzenia blokowego"
msgid "Rebuild Instance"
msgstr "Przebuduj instancję"
msgid "Rebuild Password"
msgstr "Hasło do przebudowania"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Spawning"
msgstr "Przebudowywanie/Uruchamianie"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Przebudowanie"
#, python-format
msgid "Rebuilding instance %s."
msgstr "Przebudowywanie instancji %s."
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Regions:"
msgstr "Regiony:"
msgid "Release Floating IP"
msgid_plural "Release Floating IPs"
msgstr[0] "Zwolnij pływający adres IP"
msgstr[1] "Zwolnij pływające adresy IP"
msgstr[2] "Zwolnij pływające adresy IP"
msgid "Released Floating IP"
msgid_plural "Released Floating IPs"
msgstr[0] "Zwolniono pływający adres IP"
msgstr[1] "Zwolniono pływające adresy IP"
msgstr[2] "Zwolniono pływające adresy IP"
msgid "Remote"
msgstr "Zdalne"
msgid "Remote IP Prefix"
msgstr "Zdalny prefiks IP"
msgid "Remote Security Group"
msgstr "Zdalna grupa zabezpieczeń"
msgid "Remote peer subnet"
msgstr "Podsieć zdalnego partnera"
msgid "Remote peer subnet(s)"
msgstr "Podsieć(i) zdalnego partnera"
msgid ""
"Remote peer subnet(s) address(es) with mask(s) in CIDR format separated with "
"commas if needed (e.g. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24)"
msgstr ""
"Adresy podsieci zdalnego partnera z maską/ami w formacie CIDR, w razie "
"potrzeby rozdzielone przecinkami (np. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24))"
msgid "Remote:"
msgstr "Zdalne:"
msgid "Remove Router"
msgstr "Usuń router"
msgid "Remove Router from Firewall"
msgstr "Usuń router z zapory ogniowej"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Usuń regułę"
msgid "Remove Rule from Policy"
msgstr "Usuń regułę z zasady"
msgid "Remove User"
msgid_plural "Remove Users"
msgstr[0] "Usuń użytkownika"
msgstr[1] "Usuń użytkowników"
msgstr[2] "Usuń użytkowników"
msgid "Removed User"
msgid_plural "Removed Users"
msgstr[0] "Usunięto użytkownika"
msgstr[1] "Usunięto użytkowników"
msgstr[2] "Usunięto użytkowników"
msgid "Request ID"
msgstr "ID żądania"
msgid "Requested snapshot would exceed the allowed quota."
msgstr "Żądana migawka przekroczyła by dozwolony limit."
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rescue"
msgstr "Ratuj"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rescuing"
msgstr "Ratowanie"
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
msgid "Resize Instance"
msgstr "Zmień rozmiar instancji"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Resize/Migrate"
msgstr "Zmień rozmiar/migruj"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resized or Migrated"
msgstr "Zmieniono rozmiar lub zmigrowano"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resizing or Migrating"
msgstr "Zmiana rozmiaru lub migrowanie"
msgid "Resource"
msgstr "Zasób"
msgid "Resource ID"
msgstr "ID zasobu"
msgid "Resource Metadata"
msgstr "Metadane zasobu"
msgid "Resource Types"
msgstr "Typy zasobów"
msgid "Resource Types ="
msgstr "Typy zasobów ="
#, python-format
msgid "Resource types updated for namespace %s."
msgstr "Zaktualizowano typy zasobów dla przestrzeni nazw: %s."
msgid "Resources"
msgstr "Zasoby"
msgid "Restarted instances will lose any data not saved in persistent storage."
msgstr ""
"Zrestartowane instancje stracę wszystkie dane niezapisane w trwałej pamięci "
"dyskowej."
msgid "Restore Backup"
msgstr "Przywróć kopię zapasową"
msgid "Restore Backup to Volume"
msgstr "Przywróć wolumen z kopii zapasowej"
msgid "Restore Backup:"
msgstr "Przywróć kopię zapasową:"
msgid "Restore Volume Backup"
msgstr "Przywróć kopię zapasową wolumenu"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Restoring"
msgstr "Przywracanie"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Restoring"
msgstr "Przywracanie"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Restoring Backup"
msgstr "Przywracanie kopii zapasowej"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resume"
msgstr "Wznów"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume Complete"
msgstr "Zakończono wznawianie"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume Failed"
msgstr "Wznawianie nieudane"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume In Progress"
msgstr "Trwa wznawianie"
msgid "Resume Instance"
msgid_plural "Resume Instances"
msgstr[0] "Wznów instancję"
msgstr[1] "Wznów instancje"
msgstr[2] "Wznów instancje"
#, fuzzy
msgid "Resume Stack"
msgid_plural "Resume Stacks"
msgstr[0] "Wznów stos"
msgstr[1] "Wznów stosy"
msgstr[2] "Wznów stosy"
msgid "Resumed Instance"
msgid_plural "Resumed Instances"
msgstr[0] "Wznowiono instancję"
msgstr[1] "Wznowiono instancje"
msgstr[2] "Wznowiono instancje"
msgid "Resumed Stack"
msgid_plural "Resumed Stacks"
msgstr[0] "Wznowiono stos"
msgstr[1] "Wznowiono stosy"
msgstr[2] "Wznowiono stosy"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resuming"
msgstr "Wznawianie"
msgid "Retrieve Instance Password"
msgstr "Pobierz hasło instancji"
msgid "Retrieve Password"
msgstr "Pobierz hasło"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "Cofnij zmianę rozmiaru/migrację"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "Cofnij zmianę rozmiaru/migrację"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reverting Resize or Migrate"
msgstr "Cofanie zmiany rozmiaru lub migracji"
msgid "Role"
msgstr "Rola"
msgid "Role ID"
msgstr "ID roli"
msgid "Role Name"
msgstr "Nazwa roli"
msgid "Role created successfully."
msgstr "Utworzono rolę."
msgid "Role updated successfully."
msgstr "Zaktualizowano rolę."
msgid "Roles"
msgstr "Role"
msgid "Rollback"
msgstr "Wycofaj"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback Complete"
msgstr "Zakończono przywracanie"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback Failed"
msgstr "Przywracanie nieudane"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback In Progress"
msgstr "Trwa przywracanie"
msgid "Rollback On Failure"
msgstr "Wycofanie po wystąpieniu błędu"
msgid "Root Disk"
msgstr "Główny dysk"
msgid "Root Disk (GB)"
msgstr "Główny dysk (GB)"
msgid "Route mode"
msgstr "Tryb routowania"
msgid "Router"
msgstr "Router"
#, python-format
msgid "Router %s was successfully created."
msgstr "Utworzono router %s."
#, python-format
msgid "Router %s was successfully updated."
msgstr "Zaktualizowano router %s."
msgid "Router ID"
msgstr "ID routera"
msgid "Router Name"
msgstr "Nazwa routera"
msgid "Router Type"
msgstr "Typ routera"
#, python-format
msgid "Router(s) was successfully removed from firewall %(firewall)s."
msgstr "Usunięto router(y) z zapory ogniowej %(firewall)s."
#, python-format
msgid "Router(s) was/were successfully added to firewall %(firewall)s."
msgstr "Dodano router(y) do zapory ogniowej %(firewall)s."
msgid "Routers"
msgstr "Routery"
#, python-format
msgid "Routers on %(host)s"
msgstr "Routery na %(host)s"
msgid "Rule"
msgstr "Reguła "
#, python-format
msgid "Rule %(rule)s was successfully inserted to policy %(policy)s."
msgstr "Poprawnie dodano regułę %(rule)s do zasady %(policy)s."
#, python-format
msgid "Rule %(rule)s was successfully removed from policy %(policy)s."
msgstr "Usunięto regułę %(rule)s z zasady %(policy)s."
#, python-format
msgid "Rule %s was successfully updated."
msgstr "Zaktualizowano regułę %s"
msgid "Rule:"
msgstr "Reguła:"
msgid "Rules"
msgstr "Reguły"
msgid ""
"Rules define which traffic is allowed to instances assigned to the security "
"group. A security group rule consists of three main parts:"
msgstr ""
"Reguły określają jaki ruch jest dozwolony dla instancji przypisanych do "
"danej grupy zabezpieczeń. Grupa zabezpieczeń składa się z trzech głównych "
"elementów:"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Running"
msgstr "Pracuje"
msgid "Running Instance Migration Type"
msgstr "Typ migracji pracującej instancji"
msgid "S3 URL"
msgstr "Adres URL S3"
msgid "SLAAC: Address discovered from OpenStack Router"
msgstr "SLAAC: Adres jest wykrywany z routera OpenStack"
msgid "SNAT"
msgstr "SNAT"
msgid "SSH key pairs can be generated with the ssh-keygen command:"
msgstr "Pary kluczy SSH mogą zostać wygenerowane za pomocą polecenia:"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgid "Save Changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
#, python-format
msgid "Saved extra spec \"%s\"."
msgstr "Zapisano dodatkową opcję „%s”."
#, python-format
msgid "Saved spec \"%s\"."
msgstr "Zapisano specyfikację „%s”."
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Saving"
msgstr "Zapisywanie"
msgid "Scheduled deletion of Firewall"
msgid_plural "Scheduled deletion of Firewalls"
msgstr[0] "Zaplanowano usunięcie zapory ogniowej"
msgstr[1] "Zaplanowano usunięcie zapór ogniowych"
msgstr[2] "Zaplanowano usunięcie zapór ogniowych"
msgid "Scheduled deletion of IKE Policy"
msgid_plural "Scheduled deletion of IKE Policies"
msgstr[0] "Zaplanowano usunięcie zasady IKE"
msgstr[1] "Zaplanowano usunięcie zasad IKE"
msgstr[2] "Zaplanowano usunięcie zasad IKE"
msgid "Scheduled deletion of IPSec Policy"
msgid_plural "Scheduled deletion of IPSec Policies"
msgstr[0] "Zaplanowano usunięcie zasady IPSec"
msgstr[1] "Zaplanowano usunięcie zasad IPSec"
msgstr[2] "Zaplanowano usunięcie zasad IPSec"
msgid "Scheduled deletion of IPSec Site Connection"
msgid_plural "Scheduled deletion of IPSec Site Connections"
msgstr[0] "Zaplanowano usunięcie połączenia tunelowego IPSec"
msgstr[1] "Zaplanowano usunięcie połączeń tunelowych IPSec"
msgstr[2] "Zaplanowano usunięcie połączeń tunelowych IPSec"
msgid "Scheduled deletion of Policy"
msgid_plural "Scheduled deletion of Policies"
msgstr[0] "Zaplanowano usunięcie polityki"
msgstr[1] "Zaplanowano usunięcie polityk"
msgstr[2] "Zaplanowano usunięcie polityk"
msgid "Scheduled deletion of Rule"
msgid_plural "Scheduled deletion of Rules"
msgstr[0] "Zaplanowano usunięcie reguły"
msgstr[1] "Zaplanowano usunięcie reguł"
msgstr[2] "Zaplanowano usunięcie reguł"
msgid "Scheduled deletion of VPN Service"
msgid_plural "Scheduled deletion of VPN Services"
msgstr[0] "Zaplanowano usunięcie usługi VPN"
msgstr[1] "Zaplanowano usunięcie usług VPN"
msgstr[2] "Zaplanowano usunięcie usług VPN"
msgid "Scheduled deletion of Volume"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volumes"
msgstr[0] "Zaplanowano usunięcie wolumenu"
msgstr[1] "Zaplanowano usunięcie wolumenów"
msgstr[2] "Zaplanowano usunięcie wolumenów"
msgid "Scheduled deletion of Volume Snapshot"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Snapshots"
msgstr[0] "Zaplanowano usunięcie migawki wolumenu"
msgstr[1] "Zaplanowano usunięcie migawek wolumenów"
msgstr[2] "Zaplanowano usunięcie migawek wolumenów"
msgid "Scheduled migration (pending confirmation) of Instance"
msgid_plural "Scheduled migration (pending confirmation) of Instances"
msgstr[0] "Zaplanowano migrację instancji (oczekuje na potwierdzenie)"
msgstr[1] "Zaplanowano migrację instancji (oczekuje na potwierdzenie)"
msgstr[2] "Zaplanowano migrację instancji (oczekuje na potwierdzenie)"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Scheduling"
msgstr "Kolejkowanie"
msgid "Script Data"
msgstr "Dane skryptu"
msgid "Script File"
msgstr "Plik skryptu"
msgid "Security Group"
msgstr "Grupa zabezpieczeń"
msgid "Security Group Rules"
msgstr "Reguły grup zabezpieczeń"
msgid "Security Groups"
msgstr "Grupy zabezpieczeń"
msgid "Security group rule already exists."
msgstr "Reguła grupy zabezpieczeń istnieje."
msgid ""
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to the network "
"settings for the VM. After the security group is created, you can add rules "
"to the security group."
msgstr ""
"Grupy zabezpieczeń są zestawem reguł filtra IP, które są nakładane na "
"ustawienie sieciowe maszyny wirtualnej. Po utworzeniu grupy zabezpieczeń "
"można zacząć dodawać do niej reguły."
msgid ""
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to the network "
"settings for the VM. Edit the security group to add and change the rules."
msgstr ""
"Grupy zabezpieczeń są zestawem reguł filtra IP, które są nakładane na "
"ustawienie sieciowe maszyny wirtualnej. Edytowanie grupy zabezpieczeń "
"pozwala na dodawanie i zmianę reguł."
msgid "Segmentation ID"
msgstr "ID segmentacji"
msgid "Segmentation ID:"
msgstr "ID segmentacji:"
msgid "Select Flavor"
msgstr "Wybór odmiany"
msgid "Select IKE Policy"
msgstr "Wybór zasady IKE"
msgid "Select IPSec Policy"
msgstr "Wybór zasady IPSec"
msgid "Select Image"
msgstr "Wybierz obraz"
msgid "Select Instance Snapshot"
msgstr "Wybierz migawkę instancji"
msgid "Select Network"
msgstr "Wybierz sieć"
msgid "Select Port"
msgstr "Wybór portu"
msgid "Select Script Source"
msgstr "Wybór źródła skryptu"
msgid "Select Subnet"
msgstr "Wybierz podsieć"
msgid "Select Template"
msgstr "Wybór szablonu"
msgid "Select VPN Service"
msgstr "Wybór usługi VPN"
msgid "Select Volume"
msgstr "Wybierz wolumen"
msgid "Select Volume Snapshot"
msgstr "Wybierz migawkę wolumenu"
msgid "Select a New Flavor"
msgstr "Wybór nowej odmiany"
msgid "Select a Policy"
msgstr "Wybór zasady"
msgid "Select a Router"
msgstr "Wybór routera"
msgid "Select a Subnet"
msgstr "Wybierz podsieć"
msgid "Select a key pair"
msgstr "Wybierz parę kluczy"
msgid "Select a new QoS spec"
msgstr "Wybierz nową specyfikację QoS"
msgid "Select a new agent"
msgstr "Wybierz nowego agenta"
msgid "Select a new host"
msgstr "Wybierz nowego hosta"
msgid "Select a new status"
msgstr "Wybór nowego statusu"
msgid "Select a new template to preview a stack."
msgstr "Należy wybrać nowy szablon, aby podejrzeć stos."
msgid "Select a new template to re-launch a stack."
msgstr "Należy wybrać szablon do ponownego uruchomienia stosu."
msgid "Select a new volume type"
msgstr "Wybór nowego typu wolumenu"
msgid "Select a pool"
msgstr "Wybór puli"
msgid "Select a port"
msgstr "Wybierz port"
msgid "Select a profile"
msgstr "Wybierz profil"
msgid "Select a project"
msgstr "Wybierz projekt"
msgid "Select a subnet"
msgstr "Wybór podsieci"
msgid "Select a target host"
msgstr "Wybierz host docelowy"
msgid "Select a template to launch a stack."
msgstr "Należy wybrać szablon do uruchomienia stosu."
msgid "Select a volume to restore to."
msgstr "Wybór wolumenu do przywrócenia."
msgid "Select an IP address"
msgstr "Wybór adresu IP"
msgid "Select an instance"
msgstr "Wybierz instancję"
msgid "Select an instance to attach to."
msgstr "Wybierz instancję do której dołączyć."
msgid "Select format"
msgstr "Wybierz format"
msgid "Select network"
msgstr "Wybierz sieć"
msgid "Select networks for your instance."
msgstr "Wybierz sieci dla instancji"
msgid "Select routers for your firewall."
msgstr "Wybór routerów dla zapory ogniowej."
msgid "Select rules for your policy."
msgstr "Wybór reguł dla zasad."
msgid "Select source"
msgstr "Wybierz źródło"
msgid ""
"Select the IP address you wish to associate with the selected instance or "
"port."
msgstr ""
"Należy podać adres IP, który zostanie powiązany z wybraną instancją lub "
"portem."
msgid "Select the image to rebuild your instance."
msgstr "Wybierz obraz by odbudować swoją instancję."
msgid "Select the network for interface attaching."
msgstr "Wybór sieci celem dołączenia interfejsu."
msgid "Select the port to detach."
msgstr "Wybór portu do odłączenia."
msgid ""
"Select the projects where the flavors will be used. If no projects are "
"selected, then the flavor will be available in all projects."
msgstr ""
"Należy wybrać projekty, w których odmiana będzie wykorzystywana. Jeśli nie "
"zostanie wybrany żaden projekt, odmiana będzie dostępna we wszystkich "
"projektach."
msgid "Selected Hosts"
msgstr "Wybrane hosty"
msgid "Selected Projects"
msgstr "Wybrane projekty"
msgid "Selected Routers"
msgstr "Wybrane routery"
msgid "Selected Rules"
msgstr "Wybrane reguły"
msgid "Selected hosts"
msgstr "Wybrane hosty"
msgid "Selected networks"
msgstr "Wybrane sieci"
msgid "Server Group Members"
msgstr "Członkowie grupy serwerów"
msgid "Server Groups"
msgstr "Grupy serwerów"
msgid "Server error"
msgstr "Błąd serwera"
msgid "Servers"
msgstr "Serwery"
msgid "Service"
msgstr "Usługa"
msgid "Service Cinder is disabled."
msgstr "Usługa Cinder jest wyłączona."
msgid "Service Endpoint"
msgstr "Adres usługi"
msgid "Service Neutron is disabled or quotas extension not available."
msgstr ""
"Usługa Neutron jest wyłączona lub brak dostępnego rozszerzenia limitów."
msgid "Service Neutron is disabled."
msgstr "Usługa Neutron jest wyłączona."
msgid "Service Nova is disabled."
msgstr "Usługa Nova jest wyłączona."
msgid "Services"
msgstr "Usługi"
msgid "Services Down"
msgstr "Usługi nie działają"
msgid "Services Up"
msgstr "Usługi działają"
msgid "Set Domain Context"
msgstr "Ustaw kontekst domeny"
msgid "Set Gateway"
msgstr "Ustaw bramę"
msgid "Set as Active Project"
msgstr "Ustaw jako aktywny projekt"
msgid "Set maximum quotas for the project."
msgstr "Ustawienie maksymalnych limitów dla projektu."
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgid "Settings saved."
msgstr "Zapisano ustawienia."
msgid "Shared"
msgstr "Współdzielone"
msgid "Shared Storage"
msgstr "Współdzielony storage"
msgid "Shelve Instance"
msgid_plural "Shelve Instances"
msgstr[0] "Odłóż instancję na półkę"
msgstr[1] "Odłóż instancje na półkę"
msgstr[2] "Odłóż instancje na półkę"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved"
msgstr "Odłożona na półkę"
msgid "Shelved Instance"
msgid_plural "Shelved Instances"
msgstr[0] "Odłożono instancję na półkę"
msgstr[1] "Odłożono instancje na półkę"
msgstr[2] "Odłożono instancje na półkę"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved Offloaded"
msgstr "Odłożona na półkę - Offloaded"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving"
msgstr "Odkładanie na półkę"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Pending Upload"
msgstr "Odkładanie na półkę: oczekiwanie na przesłanie obrazu"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Uploading"
msgstr "Odkładanie na półkę: przesyłanie obrazu"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Offloading"
msgstr "Odkładanie na półkę: rozładowanie"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Down"
msgstr "Wyłączone"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Off"
msgstr "Wyłącz"
msgctxt "Action to perform (the instance is currently running)"
msgid "Shut Off Instance"
msgid_plural "Shut Off Instances"
msgstr[0] "Wyłącz instancję"
msgstr[1] "Wyłącz instancje"
msgstr[2] "Wyłącz instancje"
msgctxt "Past action (the instance is currently already Shut Off)"
msgid "Shut Off Instance"
msgid_plural "Shut Off Instances"
msgstr[0] "Wyłączono instancję"
msgstr[1] "Wyłączono instancje"
msgstr[2] "Wyłączono instancje"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shutoff"
msgstr "Wyłączono"
msgid "Sign Out"
msgstr "Wyloguj"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
msgid "Size of image to launch."
msgstr "Rozmiar obrazu do uruchomienia."
msgid "Slash is not allowed at the beginning or end of your string."
msgstr "Slash nie jest dozwolony na początku lub końcu ciągu znaków."
msgid "Slash is not an allowed character."
msgstr "Ukośnik nie jest dozwolony."
msgid "Snapshot"
msgstr "Migawka"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Snapshot"
msgstr "Migawka"
#, python-format
msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\""
msgstr "Utworzono migawkę „%(name)s” dla instancji „%(inst)s”"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot Complete"
msgstr "Zakończono tworzenie migawki"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot Failed"
msgstr "Tworzenie migawki nieudane"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot In Progress"
msgstr "Trwa tworzenie migawki"
msgid "Snapshot Limits"
msgstr "Ograniczenia migawek"
msgid "Snapshot Name"
msgstr "Nazwa migawki"
msgid "Snapshot source must be specified"
msgstr "Źródło migawki musi być podane"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Snapshotting"
msgstr "Tworzenie migawki"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Soft Deleted"
msgstr "Miękko usunięta"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Soft Deleting"
msgstr "Miękkie usuwanie"
msgid "Soft Reboot Instance"
msgid_plural "Soft Reboot Instances"
msgstr[0] "Miękko uruchom ponownie instancję"
msgstr[1] "Miękko uruchom ponownie instancje"
msgstr[2] "Miękko uruchom ponownie instancje"
msgid "Soft Rebooted Instance"
msgid_plural "Soft Rebooted Instances"
msgstr[0] "Miękko uruchomiono ponownie instancję"
msgstr[1] "Miękko uruchomiono ponownie instancje"
msgstr[2] "Miękko uruchomiono ponownie instancje"
msgid "Something went wrong!"
msgstr "Coś poszło nie tak!"
msgid "Source IP"
msgstr "IP źródłowe"
msgid "Source IP Address"
msgstr "Źródłowy adres IP"
msgid "Source IP Address/Subnet"
msgstr "Źródłowy adres IP/podsieć"
msgid "Source IP address or subnet"
msgstr "Źródłowy adres IP lub podsieć"
msgid "Source Port"
msgstr "Port źródłowy"
msgid "Source Port/Port Range"
msgstr "Port źródłowy/zakres portów"
msgid "Source port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
msgstr ""
"Port źródłowy (liczba całkowita z przedziału [1, 65535] lub zakres w "
"formacie a:b)"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Spawning"
msgstr "Uruchamianie"
msgid ""
"Specifies how IPv6 addresses and additional information are configured. We "
"can specify SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless provided by OpenStack, or "
"specify no option. 'No options specified' means addresses are configured "
"manually or configured by a non-OpenStack system."
msgstr ""
"Określa jak są ustawiane adresy IPv6 oraz dodatkowe informacje. Można wybrać "
"SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless dostarczane przez OpenStack, lub nie "
"podać żadnej opcji. „Nie wybrano opcji” oznacza, że adresy są konfigurowane "
"ręcznie lub przez system spoza środowiska OpenStack."
msgid "Specifies that the newly created volume should be marked as bootable"
msgstr ""
"Określa, że nowo utworzony wolumen ma zostać oznaczony jako uruchamialny"
msgid "Specifies that the volume can be used to launch an instance"
msgstr ""
"Oznacza, że wolumen może zostać wykorzystany do uruchomienia instancji."
msgid "Specify IP address or subnet"
msgstr "Należy podać adres IP lub podsieć"
msgid "Specify a metadata definition namespace to import."
msgstr "Należy podać definicję metadanych przestrzeni nazw do zaimportowania."
msgid "Specify additional attributes for the subnet."
msgstr "Dodatkowe atrybuty dla podsieci."
msgid "Specify advanced options to use when launching an instance."
msgstr "Zaawansowane opcje podczas uruchamiania instancji."
msgid "Specify an IP address for the interface created (e.g. 192.168.0.254)."
msgstr "Należy podać adres IP dla utworzonego interfejsu (np. 192.168.0.254)."
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
msgstr "Należy podać obraz do wysłania do usługi obrazów."
msgid "Specify the details for launching an instance."
msgstr "Proszę podać szczegóły, aby można było uruchomić instancję."
msgid ""
"Specify this option to copy image data to the image service. If unspecified, "
"image data will be used in its current location."
msgstr ""
"Po wybraniu tej opcji dane obrazu zostaną przekopiowane do usługi obrazów. "
"Jeśli nie podano nic, dane obrazu zostaną wykorzystane z bieżącego położenia."
msgid "Specs"
msgstr "Specyfikacja"
msgid "Stack Events"
msgstr "Zdarzenia stosu"
msgid "Stack ID"
msgstr "ID stosu"
msgid "Stack Name"
msgstr "Nazwa stosu"
msgid "Stack Parameters"
msgstr "Parametry stosu"
msgid "Stack Preview"
msgstr "Podgląd stosu"
msgid "Stack Resource"
msgstr "Zasób stosu"
msgid "Stack Resource ID"
msgstr "ID zasobu stosu"
msgid "Stack Resource Type"
msgstr "Typ zasobu stosu"
msgid "Stack Resources"
msgstr "Zasoby stosu"
msgid "Stack creation started."
msgstr "Tworzenie stosu."
msgid "Stack creation timeout in minutes."
msgstr "Limit czasu tworzenia stosu w minutach."
msgid "Stack update started."
msgstr "Aktualizacja stosu rozpoczęta."
msgid "Stacks"
msgstr "Stosy"
msgid "Start"
msgstr "Start"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Start"
msgstr "Start"
msgid "Start Instance"
msgid_plural "Start Instances"
msgstr[0] "Uruchom instancję"
msgstr[1] "Uruchom instancje"
msgstr[2] "Uruchom instancje"
msgid "Start Time"
msgstr "Czas rozpoczęcia"
#, python-format
msgid "Start address is larger than end address (value=%s)"
msgstr "Adres początkowy jest większy niż adres końcowy (wartość=%s)"
#, python-format
msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)"
msgstr "Należy podać adres początkowy i końcowy (wartość=%s)"
msgid "Started Instance"
msgid_plural "Started Instances"
msgstr[0] "Uruchomiono instancję"
msgstr[1] "Uruchomiono instancje"
msgstr[2] "Uruchomiono instancje"
#, python-format
msgid "Starting to migrate host: %(current)s"
msgstr "Rozpoczynanie migracji serwera: %(current)s"
msgid "State"
msgstr "Stan"
msgid "Static Routes"
msgstr "Statyczne trasy"
msgid "Static route added"
msgstr "Dodano statyczną trasę"
msgid "Status"
msgstr "Stan"
msgid "Status ="
msgstr "Stan ="
msgid "Status Reason"
msgstr "Powód stanu"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
msgid "Subnet"
msgstr "Podsieć"
#, python-format
msgid "Subnet \"%s\" was successfully created."
msgstr "Podsieć „%s” została utworzona."
#, python-format
msgid "Subnet \"%s\" was successfully updated."
msgstr "Zaktualizowano podsieć „%s”."
msgid "Subnet Details"
msgstr "Szczegóły podsieci"
msgid "Subnet ID"
msgstr "ID podsieci"
msgid "Subnet Name"
msgstr "Nazwa podsieci"
msgid "Subnet list can not be retrieved."
msgstr "Nie można pobrać listy podsieci."
msgid "Subnets"
msgstr "Podsieci"
msgid "Subnets Associated"
msgstr "Powiązane podsieci"
#, python-format
msgid "Successfully accepted volume transfer: \"%s\""
msgstr "Przyjęto przeniesienie wolumenu: „%s”."
#, python-format
msgid "Successfully added rule: %s"
msgstr "Dodano regułę: %s"
#, python-format
msgid "Successfully associated floating IP: %s"
msgstr "Powiązano pływający adres IP: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created QoS Spec: %s"
msgstr "Utworzono specyfikację QoS: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created encryption for volume type: %s"
msgstr "Utworzono szyfrowanie dla typu wolumenu: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created security group: %s"
msgstr "Utworzono grupę zabezpieczeń: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created volume type: %s"
msgstr "Utworzony typ wolumenu: %s"
msgid "Successfully deleted volume transfer"
msgstr "Usunięto przeniesienie wolumenu."
#, python-format
msgid "Successfully deleted volume transfer \"%s\""
msgstr "Usunięto przeniesienie wolumenu „%s”."
#, python-format
msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s"
msgstr "Odwiązano pływający adres IP: %s"
#, python-format
msgid "Successfully disassociated floating IP: %s"
msgstr "Odwiązano pływający adres IP: %s"
#, python-format
msgid "Successfully imported public key: %s"
msgstr "Poprawnie zaimportowano klucz publiczny: %s"
msgid "Successfully modified QoS Spec consumer."
msgstr "Zmodyfikowano konsumenta specyfikacji QoS."
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to change the volume type to \"%(vtype)s\" for "
"volume: \"%(name)s\""
msgstr ""
"Przesłano żądanie zmiany typu wolumenu na „%(vtype)s” dla wolumenu: "
"„%(name)s”"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to manage volume: %s"
msgstr "Przesłano żądanie zarządzania wolumenem: %s"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to migrate volume: %s"
msgstr "Przekazano żądanie migracji wolumenu: %s"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to unmanage volume: %s"
msgstr "Przesłano żądanie zaprzestania zarządzaniem wolumenem: %s"
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr "Przesłano żądanie przekazania wolumenu do obrazu dla wolumenu: „%s”"
msgid "Successfully updated QoS Spec association."
msgstr "Zaktualizowano powiązanie specyfikacji QoS."
#, python-format
msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\""
msgstr "Zaktualizowano agregat: „%s”."
#, python-format
msgid "Successfully updated security group: %s"
msgstr "Zaktualizowano grupę zabezpieczeń: %s"
#, python-format
msgid "Successfully updated volume snapshot status: \"%s\"."
msgstr "Zaktualizowano stan migawki wolumenu: „%s”."
#, python-format
msgid "Successfully updated volume status to \"%s\"."
msgstr "Zmieniono stan wolumenu na „%s”."
msgid "Successfully updated volume type."
msgstr "Zaktualizowano typ wolumenu."
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Suspend"
msgstr "Wstrzymaj"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend Complete"
msgstr "Zakończono usypianie"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend Failed"
msgstr "Usypanie nieudane"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend In Progress"
msgstr "Trwa usypianie"
msgid "Suspend Instance"
msgid_plural "Suspend Instances"
msgstr[0] "Uśpij instancję"
msgstr[1] "Uśpij instancje"
msgstr[2] "Uśpij instancje"
#, fuzzy
msgid "Suspend Stack"
msgid_plural "Suspend Stacks"
msgstr[0] "Wstrzymaj stos"
msgstr[1] "Wstrzymaj stosy"
msgstr[2] "Wstrzymaj stosy"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "Uspiono"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "Uspiono"
msgid "Suspended Instance"
msgid_plural "Suspended Instances"
msgstr[0] "Uśpiono instancję"
msgstr[1] "Uśpiono instancje"
msgstr[2] "Uśpiono instancje"
msgid "Suspended Stack"
msgid_plural "Suspended Stacks"
msgstr[0] "Wstrzymano stos"
msgstr[1] "Wstrzymano stosy"
msgstr[2] "Wstrzymano stosy"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Suspending"
msgstr "Usypianie"
msgid "Swap Disk"
msgstr "Dysk swap"
msgid "Swap Disk (MB)"
msgstr "Dysk swap (MB)"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "System Information"
msgstr "Informacje systemowe"
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
msgid "Target Host"
msgstr "Docelowy host"
msgid "Task"
msgstr "Sieć"
msgid "Template"
msgstr "Szablon"
msgid "Template Data"
msgstr "Dane szablonu"
msgid "Template File"
msgstr "Plik szablonu"
msgid "Template Source"
msgstr "Źródło szablonu"
msgid "Template URL"
msgstr "URL szablonu"
msgid ""
"The \"Bootable\" flag specifies that this volume can be used to launch an "
"instance."
msgstr ""
"Flaga „Uruchamialny” oznacza, że wolumen może zostać wykorzystany do "
"uruchomienia instancji."
msgid "The \"from\" port number is invalid."
msgstr "Numer portu w polu „od portu” jest nieprawidłowy."
msgid "The \"to\" port number is invalid."
msgstr "Numer portu w polu „do portu” jest nieprawidłowy."
msgid ""
"The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port "
"number."
msgstr ""
"Numer portu w polu „do portu” musi być większy lub równy numerowi w polu „od "
"portu”. "
#. Translators: Only used inside Horizon code and invisible to users
#, python-format
msgid ""
"The 'operation' parameter for get_feature_permission '%(feature)s' is "
"invalid. It should be one of %(allowed)s"
msgstr ""
"Parametr „operation” dla get_feature_permission „%(feature)s” jest "
"nieprawidłowy. Powinien być jednym z %(allowed)s"
msgid ""
"The <strong>Cipher</strong> is the encryption algorithm/mode to use (e.g., "
"aes-xts-plain64). If the field is left empty, the provider default will be "
"used."
msgstr ""
"<strong>Szyfr</strong> oznacza algorytm (tryb) szyfrowania (np. aes-xts-"
"plain64). Jesli to pole jest puste, zostanie wykorzystane domyślne "
"ustawienie dostawcy."
msgid ""
"The <strong>Control Location</strong> is the notional service where "
"encryption is performed (e.g., front-end=Nova). The default value is 'front-"
"end.'"
msgstr ""
"<strong>Lokalizacja kontrolna</strong> jest faktycznym miejscem, gdzie "
"nastepuje szyfrowanie (np. ront-end=Nova). Domyślną wartością jest 'front-"
"end'."
msgid ""
"The <strong>Key Size</strong> is the size of the encryption key, in bits (e."
"g., 128, 256). If the field is left empty, the provider default will be used."
msgstr ""
"<strong>Rozmiar klucza</strong> oznacza rozmiar klucza szyfrującego w bitach "
"(np. 128, 256). Jeśli to pole jest puste, zostanie wykorzystane domyślne "
"ustawienie dostawcy."
msgid ""
"The <strong>Provider</strong> is the class providing encryption support (e."
"g. LuksEncryptor)."
msgstr ""
"<strong>Dostawca</strong> oznacza klasę dostarczającą wsparcie dla "
"szyfrowania (np. LuksEncryptor)."
msgid "The Aggregate was updated."
msgstr "Zaktualizowano agregat."
msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)"
msgstr "Kod ICMP nie znajduje się zakresie od -1 do 255"
msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)"
msgstr "Typ ICMP nie znajduje się w zakresie od -1 do 255"
#, python-format
msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "ID „%s” jest już wykorzystywane przez inną odmianę."
msgid ""
"The ID of the host where the port is allocated. In some cases, different "
"implementations can run on different hosts."
msgstr ""
"ID serwera, do którego port jest przypisany. W niektórych przypadkach, różne "
"implementacje mogą pracować na różnych serwerach."
msgid ""
"The IP address of the new floating IP (e.g. 202.2.3.4). You need to specify "
"an explicit address which is under the public network CIDR (e.g. "
"202.2.3.0/24)."
msgstr ""
"Nowy pływający adres IP (np. 202.2.3.4). Należy podać konkretny adres, który "
"znajduje się w publicznej adresacji CIRD *np. 202.2.3.0/24)."
msgid ""
"The Image Location field MUST be a valid and direct URL to the image binary. "
"URLs that redirect or serve error pages will result in unusable images."
msgstr ""
"Pole „położenie obrazu” musi być poprawnym i bezpośrednim adresem URL do "
"obrazu. Adresy URL, które są przekierowaniami lub kierują na strony błędów "
"spowodują stworzenie nieużytecznych obrazów."
msgid "The JSON formatted contents of a namespace."
msgstr "Zawartość przestrzeni nazw w formacie JSON."
msgid "The Key Pair name that was associated with the instance"
msgstr "Nazwa pary kluczy powiązanej z instancją"
msgid ""
"The Transfer ID and the Authorization Key are needed by the recipient in "
"order to accept the transfer. Please capture both the Transfer ID and the "
"Authorization Key and provide them to your transfer recipient."
msgstr ""
"ID transferu i klucz autoryzacyjny jest wymagany przez odbiorcę, by móc "
"zaakceptować przeniesienie. Należy je zanotować i przekazać odbiorcy."
msgid "The VNIC type that is bound to the neutron port"
msgstr "Typ VNIC, który jest dowiązany do portu neutron."
#, python-format
msgid ""
"The Volume size is too small for the '%(image_name)s' image and has to be "
"greater than or equal to '%(smallest_size)d' GB."
msgstr ""
"Rozmiar wolumenu jest za mały dla obrazu „%(image_name)s”, gdyż musi być "
"większy lub równy %(smallest_size)d GB."
msgid "The admin password is incorrect."
msgstr "Błędne hasło administracyjne."
msgid ""
"The chart below shows the resources used by this project in relation to the "
"project's quotas."
msgstr "Poniższy wykres obrazuje wykorzystanie zasobów względem jego limitów."
msgid "The container cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "Kontener nie może zostać usunięty, ponieważ nie jest pusty."
msgid ""
"The data will remain in the volume and another instance will be able to "
"access the data if you attach this volume to it."
msgstr ""
"Dane pozostaną na wolumenie i inna instancja będzie mogła uzyskać do nich "
"dostęp, jeśli wolumen ten zostanie do niej podłączony."
msgid ""
"The default IP address of the interface created is a gateway of the selected "
"subnet. You can specify another IP address of the interface here. You must "
"select a subnet to which the specified IP address belongs to from the above "
"list."
msgstr ""
"Domyślny adres IP utworzonego interfejsu jest bramą wybranej podsieci. Można "
"podać inny adres IP dla interfejsu, jednakże musi on być zawarty w wybranej "
"podsieci."
#, python-format
msgid ""
"The flavor '%(flavor)s' is too small for requested image.\n"
"Minimum requirements: %(min_ram)s MB of RAM and %(min_disk)s GB of Root Disk."
msgstr ""
"Odmiana „%(flavor)s” jest za mała dla żądanego obrazu.\n"
"Minimalne wymagania: %(min_ram)s MB RAM oraz %(min_disk)s GB głównego dysku."
msgid "The instance is preparing the live migration to a new host."
msgstr "Instancja przygotowuje się do migracji na nowy serwer."
msgid "The instance password encrypted with your public key."
msgstr "Hasło instancji zaszyfrowane kluczem publicznym."
msgid "The instance(s) will be shut off."
msgstr "Instancja/e zostanie wyłączona/e."
msgid ""
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
"defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"Minimalny rozmiar dysku wymagany do uruchomienia obrazu. Jeśli nie zostanie "
"podany, przyjmie wartość 0 (bez minimum)."
msgid ""
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
"value defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"Minimalny rozmiar pamięci wymagany do uruchomienia obrazu. Domyślnie 0 (bez "
"ograniczenia)."
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "Nazwa „%s” już jest wykorzystywana przez inną odmianę."
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate."
msgstr "Nazwa „%s” jest już wykorzystywana przez inny agregat hostów."
msgid "The name is already in use."
msgstr "Nazwa jest już wykorzystana."
msgid ""
"The name of the physical network over which the virtual network is "
"implemented."
msgstr "Nazwa fizycznej sieci, na której zaimplementowana jest sieć wirtualna."
msgid "The page you were looking for doesn't exist"
msgstr "Poszukiwana strona nie została znaleziona"
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
msgstr ""
"Fizyczny mechanizm, za pomocą którego jest zaimplementowana sieć wirtualna."
msgid ""
"The private key will be only used in your browser and will not be sent to "
"the server"
msgstr ""
"Klucz prywatny zostanie wykorzystany wyłącznie przez przeglądarkę i nie "
"będzie przesłany na serwer"
msgid "The pseudo folder cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "Pseudo katalog nie może zostać usunięty, gdyż nie jest on pusty."
msgid "The raw contents of the environment file."
msgstr "Zawartość pliku środowiska."
msgid "The raw contents of the template."
msgstr "Zawartość szablonu."
#. Translators: Only used inside Horizon code and invisible to users
#, python-format
msgid ""
"The requested feature '%(feature)s' is unknown. Please make sure to specify "
"a feature defined in FEATURE_MAP."
msgstr ""
"Żądana cecha „%(feature)s” nie jest znana. Należy upewnić się, że podano "
"cechę zdefiniowaną w FEATURE_MAP."
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched as you only have %(avail)i of your "
"quota available. "
msgid_plural ""
"The requested %(req)i instances cannot be launched as you only have "
"%(avail)i of your quota available."
msgstr[0] ""
"Nie można utworzyć żądanej instancji, ponieważ pozostało tylko %(avail)i "
"limitu."
msgstr[1] ""
"Nie można utworzyć %(req)i żądanych instancji, ponieważ pozostało tylko "
"%(avail)i limitu."
msgstr[2] ""
"Nie można utworzyć %(req)i żądanych instancji, ponieważ pozostało tylko "
"%(avail)i limitu."
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched. Requested volume exceeds quota: "
"Available: %(avail)s, Requested: %(req)s."
msgstr ""
"Nie można uruchomić żądanej instancji. Żądany wolumen przekracza limit: "
"dostępne %(avail)s, żądane: %(req)s."
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched. The following requested "
"resource(s) exceed quota(s): %s."
msgstr ""
"Nie można uruchomić żądanej instancji. Następujące limit/y zostały "
"przekroczony/e: %s."
msgid ""
"The requested instance port is already associated with another floating IP."
msgstr ""
"Żądany port instancji już jest powiązany z innym pływającym adresem IP."
msgid "The specified port is invalid."
msgstr "Podany port jest nieprawidłowy."
msgid "The state to start the network in."
msgstr "Stan, w którym należy uruchomić sieć."
#, python-format
msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)."
msgstr "Podsieć w adresie sieci jest zbyt mała (/%s)."
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)"
msgstr "Rozmiar wolumenu nie może być mniejszy niż rozmiar obrazu (%s)"
msgid "Theme Preview"
msgstr "Podgląd motywu"
msgid "There are no networks, routers, or connected instances to display."
msgstr ""
"Nie znaleziono żadnych sieci, routerów lub podłączonych instancji do "
"wyświetlenia."
msgid ""
"There is not enough capacity for this flavor in the selected availability "
"zone. Try again later or select a different availability zone."
msgstr ""
"Nie ma wystarczającej pojemności dla tej odmiany w wybranej strefie "
"dostępności. Należy spróbować ponownie później lub wybrać inną strefę "
"dostępności."
#, python-format
msgid "There was a problem loading the namespace: %s."
msgstr "Wystąpił problem podczas wczytywania przestrzeni nazwy: %s."
#, python-format
msgid "There was a problem parsing the %(prefix)s: %(error)s"
msgstr "Wystąpił problem podczas przetwarzania %(prefix)s: %(error)s"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tej czynności nie można cofnąć."
msgid "This application requires JavaScript to be enabled in your web browser."
msgstr "Aplikacja wymaga włączonej obsługi języka JavaScript w przeglądarce."
msgid ""
"This generates a pair of keys: a key you keep private (cloud.key) and a "
"public key (cloud.key.pub). Paste the contents of the public key file here."
msgstr ""
"Tworzy parę kluczy: klucz prywatny (cloud.key) i publiczny (cloud.key.pub). "
"Należy wkleić zawartość klucza publicznego w to miejsce."
msgid ""
"This is equivalent to the <tt>cinder qos-associate</tt> and <tt>cinder qos-"
"disassociate</tt> commands."
msgstr ""
"Jest to równoznaczne z wykonaniem poleceń <tt>cinder qos-associate</tt> i "
"<tt>cinder qos-disassociate</tt>."
msgid ""
"This is required for operations to be performed throughout the lifecycle of "
"the stack"
msgstr ""
"Wymagane dla czynności przeprowadzanych podczas całego cyklu życia stosu"
msgid ""
"This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a "
"snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot."
msgstr ""
"Wolumen jest obecnie dołączony do instancji. W niektórych przypadkach "
"utworzenie migawki dołączonego wolumenu może spowodować powstanie "
"nieprawidłowej migawki."
msgid "This volume type is used by one or more volumes."
msgstr ""
"Ten typ wolumenu jest wykorzystywany przez jeden, lub więcej, wolumenów."
msgid "Time Since Created"
msgstr "Czas od utworzenia"
msgid "Time Since Event"
msgstr "Czas od zdarzenia"
msgid "Time since created"
msgstr "Czas od utworzenia"
msgid "Time since created (Seconds)"
msgstr "Czas od utworzenia (w sekundach)"
msgid "Time since update"
msgstr "Czas od ostatniej aktualizacji"
msgid "Timeout"
msgstr "Limit czasu"
msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"
msgid "To Port"
msgstr "Do portu"
msgid ""
"To decrypt your password you will need the private key of your key pair for "
"this instance. Select the private key file, or copy and paste the content of "
"your private key file into the text area below, then click Decrypt Password."
msgstr ""
"W celu odszyfrowania hasła potrzebny będzie klucz prywatny z pary kluczy dla "
"tej instancji. Należy wybrać plik klucza prywatnego, lub skopiować i wkleić "
"jego zawartość do pola tekstowego poniżej, a następnie kliknąć „Odszyfruj "
"hasło”."
msgid "To exit the fullscreen mode, click the browser's back button."
msgstr ""
"Aby wyjść z trybu pełnoekranowego, należy skorzystać z przycisku wstecz "
"przeglądarki."
msgid "To specify a subnet or a fixed IP, select any options."
msgstr ""
"W celu podania stałego adresu IP lub podsieci, należy wybrać dowolną z opcji."
msgid ""
"To specify an allowed IP range, select &quot;CIDR&quot;. To allow access "
"from all members of another security group select &quot;Security Group&quot;."
msgstr ""
"W celu podania zakresu IP, należy wybrać &quot;CIDR&quot;. Aby zezwolić na "
"dostęp dla wszystkich członków innej grupy zabezpieczeń, należy wybrać &quot;"
"Grupa zabezpieczeń&quot;."
msgid "Toggle Network Collapse"
msgstr "Przełącz zwijanie sieci"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Przełącz nawigację"
msgid "Topic"
msgstr "Temat"
msgid "Topology"
msgstr "Topologia"
msgid "Total Active RAM (MB):"
msgstr "Łączna aktywna pamięć RAM (MB):"
msgid "Total Disk"
msgstr "Łącznie dysków"
msgid "Total Disk Size (GB):"
msgstr "Łączny rozmiar dysków (GB):"
msgid "Total Disk Usage (Hours):"
msgstr "Łączne wykorzystanie dysków (godziny):"
msgid "Total Memory Usage (Hours):"
msgstr "Łączne wykorzystanie pamięci (godziny):"
msgid "Total RAM"
msgstr "Łącznie RAM"
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)"
msgstr "Całkowity rozmiar wolumenów i migawek (GB)"
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GiB)"
msgstr "Całkowity rozmiar wolumenów i migawek (GiB)"
#, python-format
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GiB) of Type %(type)s"
msgstr "Całkowity rozmiar wolumenów i migawek (GiB) typu %(type)s"
msgid "Total VCPU Usage (Hours):"
msgstr "Łączne wykorzystanie VCPU (godziny):"
msgid ""
"Total VCPU usage (Number of VCPU in instance * Hours Used) for the project"
msgstr ""
"Łączne wykorzystanie VCPU (Ilość VCPU jako instancje * godziny "
"wykorzystania) dla projektu"
msgid "Total disk usage (GB * Hours Used) for the project"
msgstr "Łączne wykorzystanie dysku (GB * godziny wykorzystania) dla projektu"
msgid "Total memory usage (MB * Hours Used) for the project"
msgstr "Łączne wykorzystanie pamięci (MB * godziny wykorzystania) dla projektu"
msgid "Transfer ID"
msgstr "ID przeniesienia"
msgid "Transfer Name"
msgstr "Nazwa przeniesienia"
msgid "Transform Protocol"
msgstr "Protokół transformacji"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Type of backend device identifier provided"
msgstr "Typ identyfikatora urządzenia podanego backendu"
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
msgid "UP"
msgstr "UP"
msgctxt "Admin state of a Firewall"
msgid "UP"
msgstr "UP"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "UP"
msgstr "UP"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "UP"
msgstr "UP"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "UP"
msgstr "UP"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#, python-format
msgid "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgstr "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgid "Unable to accept volume transfer."
msgstr "Nie można przyjąć przeniesienia wolumenu."
#, python-format
msgid "Unable to add Firewall \"%s\"."
msgstr "Nie można dodać zapory ogniowej „%s”."
#, python-format
msgid "Unable to add IKE Policy \"%s\"."
msgstr "Nie można dodać zasady IKE „%s”."
#, python-format
msgid "Unable to add IPSec Policy \"%s\"."
msgstr "Nie można dodać zasady IPSec „%s”."
#, python-format
msgid "Unable to add IPSec Site Connection \"%s\"."
msgstr "Nie można dodać połączenia tunelowego IPSec „%s”."
#, python-format
msgid "Unable to add Policy \"%s\"."
msgstr "Nie można dodać zasady „%s”."
#, python-format
msgid "Unable to add Rule \"%s\"."
msgstr "Nie można dodać reguły „%s”."
#, python-format
msgid "Unable to add VPN Service \"%s\"."
msgstr "Nie można dodać usługi VPN „%s”."
msgid "Unable to add rule to security group."
msgstr "Nie można dodać reguły do grupy zabezpieczeń"
msgid "Unable to add user to primary project."
msgstr "Nie można dodać użytkownika do głównego projektu."
msgid "Unable to allocate Floating IP."
msgstr "Nie można przydzielić pływającego adresu IP."
msgid "Unable to allocate floating IP."
msgstr "Nie można przydzielić pływającego adresu IP."
#, python-format
msgid "Unable to associate IP address %s."
msgstr "Nie można powiązać adresu IP %s."
msgid "Unable to associate floating IP."
msgstr "Nie można powiązać pływającego adresu IP."
msgid "Unable to attach interface."
msgstr "Nie można dołączyć interfejsu."
msgid "Unable to attach volume."
msgstr "Nie można dołączyć wolumenu."
msgid "Unable to change password."
msgstr "Nie można zmienić hasła."
#, python-format
msgid "Unable to change the volume type for volume: \"%s\""
msgstr "Nie można zmienić typu wolumenu dla wolumenu: „%s”"
#, python-format
msgid "Unable to clear gateway for router \"%(name)s\": \"%(msg)s\""
msgstr "Nie można usunąć bramy dla routera: „%(name)s”: „%(msg)s”"
msgid "Unable to connect to Neutron."
msgstr "Nie można połączyć z Neutron."
msgid "Unable to create QoS Spec."
msgstr "Nie można utworzyć specyfikacji QoS."
#, python-format
msgid "Unable to create domain \"%s\"."
msgstr "Nie można utworzyć domeny „%s”."
msgid "Unable to create encrypted volume type."
msgstr "Nie można utworzyć szyfrowanego typu wolumenu."
#, python-format
msgid "Unable to create flavor \"%s\"."
msgstr "Nie można utworzyć odmiany „%s”."
msgid "Unable to create flavor."
msgstr "Nie można utworzyć odmiany."
msgid "Unable to create group."
msgstr "Nie można utworzyć grupy."
#, python-format
msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"."
msgstr "Nie można utworzyć agregatu hostów „%s”."
msgid "Unable to create host aggregate."
msgstr "Nie można utworzyć agregatu hostów."
#, python-format
msgid "Unable to create key pair: %(exc)s"
msgstr "Nie można utworzyć pary kluczy: %(exc)s"
#, python-format
msgid "Unable to create network \"%s\"."
msgstr "Nie można utworzyć sieci „%s”."
msgid "Unable to create new image"
msgstr "Nie można utworzyć nowego obrazu."
msgid "Unable to create new image: Image name too long."
msgstr "Nie można utworzyć nowego obrazu: nazwa obrazu zbyt długa."
#, python-format
msgid "Unable to create new image: Invalid disk format %s for image."
msgstr ""
"Nie można utworzyć nowego obrazu: nieprawidłowy format dysku %s dla obrazu."
msgid "Unable to create new image: URL scheme not supported."
msgstr "Nie można utworzyć nowego obrazu: schemat URL jest niewspierany."
#, python-format
msgid "Unable to create new namespace. %s"
msgstr "Nie można utworzyć nowej przestrzeni nazw. %s"
#, python-format
msgid "Unable to create port for profile \"%(profile_id)s\": %(reason)s"
msgstr "Nie można utworzyć portu dla profilu „%(profile_id)s”: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Unable to create project \"%s\"."
msgstr "Nie można utworzyć projektu „%s”."
msgid "Unable to create role."
msgstr "Nie można utworzyć roli."
#, python-format
msgid "Unable to create security group: %s"
msgstr "Nie można utworzyć grupy zabezpieczeń: %s"
msgid "Unable to create snapshot."
msgstr "Nie można utworzyć migawki."
msgid "Unable to create spec."
msgstr "Nie można utworzyć specyfikacji."
#, python-format
msgid "Unable to create subnet \"%s\"."
msgstr "Nie można utworzyć podsieci „%s”."
msgid "Unable to create user."
msgstr "Nie można utworzyć użytkownika."
msgid "Unable to create volume backup."
msgstr "Utworzenie kopii zapasowej nie było możliwe."
msgid "Unable to create volume snapshot."
msgstr "Nie można utworzyć migawki wolumenu."
msgid "Unable to create volume transfer."
msgstr "Nie można utworzyć przeniesienia wolumenu."
msgid "Unable to create volume type extra spec."
msgstr "Nie można utworzyć dodatkowej specyfikacji wolumenu."
msgid "Unable to create volume type."
msgstr "Nie można utworzyć typu wolumenu"
msgid "Unable to create volume."
msgstr "Nie można utworzyć wolumenu."
#, python-format
msgid "Unable to delete firewall. %s"
msgstr "Nie można usunąć zapory ogniowej. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete policy. %s"
msgstr "Nie można usunąć zasady. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete router \"%s\""
msgstr "Nie można usunąć routera „%s”"
#, python-format
msgid "Unable to delete rule. %s"
msgstr "Nie można usunąć reguły. %s"
msgid "Unable to delete volume transfer."
msgstr "Nie można usunąć przeniesienia wolumenu."
msgid "Unable to detach interface."
msgstr "Nie można odłączyć interfejsu,"
msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported."
msgstr ""
"Nie można stwierdzić czy rozszerzenie stref dostępności jest wspierane."
msgid "Unable to determine if volume type encryption is supported."
msgstr "Nie można określić czy szyfrowanie typów wolumenów jest wspierane."
msgid "Unable to disassociate floating IP."
msgstr "Nie można odwiązać pływającego adresu IP."
msgid "Unable to edit spec."
msgstr "Nie można edytować specyfikacji."
msgid "Unable to edit volume type extra spec."
msgstr "Nie można edytować dodatkowej specyfikacji wolumenu."
msgid "Unable to extend volume."
msgstr "Nie można rozszerzyć wolumenu."
msgid "Unable to fetch EC2 credentials."
msgstr "Nie można pobrać danych uwierzytelniających EC2."
msgid "Unable to find default role."
msgstr "Nie znaleziono domyślnej roli."
msgid "Unable to get EC2 credentials"
msgstr "Nie można pobrać poświadczeń EC2"
msgid "Unable to get Orchestration service list."
msgstr "Nie można pobrać listy usług orkiestracji."
#, python-format
msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"."
msgstr "Nie można pobrać konsoli RDP dla instancji „%s”."
#, python-format
msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"."
msgstr "Nie można uzyskać konsoli SPICE dla instancji „%s”."
#, python-format
msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"."
msgstr "Nie można połączyć z konsolą VNC dla instancji „%s”."
msgid "Unable to get cinder services list."
msgstr "Nie można pobrać listy usług cinder."
#, python-format
msgid "Unable to get events for stack \"%s\"."
msgstr "Nie można pobrać zdarzeń dla stosu „%s”."
msgid "Unable to get flavor list"
msgstr "Nie można pobrać listy odmian"
msgid "Unable to get host aggregate list"
msgstr "Nie można pobrać listy agregatu hostów"
#, python-format
msgid "Unable to get log for instance \"%s\"."
msgstr "Nie można pobrać logu dla instancji „%s”."
msgid "Unable to get network agents info."
msgstr "Nie można pobrać informacji o agentach sieciowych."
msgid "Unable to get network agents list."
msgstr "Nie można pobrać listy agentów sieciowych."
msgid "Unable to get nova services list."
msgstr "Nie można pobrać listy usług nova."
msgid "Unable to get openrc credentials"
msgstr "Nie można pobrać poświadczeń openrc"
msgid "Unable to get quota info."
msgstr "Nie można pobrać informacji o limitach."
#, python-format
msgid "Unable to get resources for stack \"%s\"."
msgstr "Nie można pobrać zasobów dla stosu „%s”."
#, python-format
msgid "Unable to get subnet \"%s\""
msgstr "Nie można pobrać podsieci „%s"
msgid "Unable to get the available hosts"
msgstr "Nie można pobrać dostępnych hostów"
msgid "Unable to import key pair."
msgstr "Nie można zaimportować pary kluczy."
msgid "Unable to initialize subnetpools"
msgstr "Nie można zainicjalizować puli podsieci"
#, python-format
msgid "Unable to launch %(count)s named \"%(name)s\"."
msgstr "Nie można uruchomić %(count)s nazwanych „%(name)s”."
msgid "Unable to list dhcp agents hosting network."
msgstr "Nie można pobrać listy agentów DHCP dla sieci."
#, python-format
msgid "Unable to load the specified image. %s"
msgstr "Nie można wczytać podanego obrazu. %s"
msgid "Unable to load the specified snapshot."
msgstr "Nie można wczytać podanej migawki."
#, python-format
msgid "Unable to load the specified volume. %s"
msgstr "Nie można wczytać podanego wolumenu. %s"
msgid "Unable to lookup volume or backup information."
msgstr "Nie można odszukać informacji o wolumenach lub ich kopiach."
msgid "Unable to manage volume."
msgstr "Nie można zarządzać wolumenem."
#, python-format
msgid "Unable to modify domain \"%s\"."
msgstr "Nie można zmodyfikować domeny „%s”."
#, python-format
msgid "Unable to modify flavor \"%s\"."
msgstr "Nie można zmodyfikować odmiany „%s”."
#, python-format
msgid "Unable to modify instance \"%s\"."
msgstr "Nie można zmodyfikować instancji „%s”."
#, python-format
msgid "Unable to modify project \"%s\"."
msgstr "Nie można zmodyfikować projektu „%s”."
#, python-format
msgid "Unable to parse IP address %s."
msgstr "Nie można przetworzyć adresu IP %s."
msgid "Unable to rebuild instance."
msgstr "Nie można przebudować instancji."
#, python-format
msgid "Unable to resize instance \"%s\"."
msgstr "Nie można zmienić rozmiaru instancji „%s”."
msgid "Unable to restore backup."
msgstr "Nie można przywrócić kopii zapasowej."
msgid "Unable to retrieve IKE Policies list."
msgstr "Nie można pobrać listy zasad IKE."
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details."
msgstr "Nie można pobrać szczegółów zasady IKE."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details. %s"
msgstr "Nie można pobrać szczegółów zasady IKE. %s"
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve IP addresses from Neutron for instance \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
msgstr ""
"Nie można pobrać adresów IP z Neutron dla instancji „%(name)s” (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron."
msgstr "Nie można pobrać adresu IP z Neutron."
msgid "Unable to retrieve IP availability."
msgstr "Nie można pobrać informacji o dostępności adresów IP."
msgid "Unable to retrieve IPSec Policies list."
msgstr "Nie można pobrać listy zasad IPSec."
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details."
msgstr "Nie można pobrać szczegółów zasady IPSec."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details. %s"
msgstr "Nie można pobrać szczegółów zasady IPSec. %s"
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details."
msgstr "Nie można pobrać szczegółów połączenia tunelowego IPSec"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details. %s"
msgstr "Nie można pobrać szczegółów połączenia tunelowego IPSec. %s"
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connections list."
msgstr "Nie można pobrać listy połączeń tunelowych IPSec."
msgid "Unable to retrieve Nova availability zones."
msgstr "Nie można pobrać stref dostępności Nova."
msgid "Unable to retrieve QoS Spec association."
msgstr "Nie można pobrać powiązań specyfikacji QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS Spec details."
msgstr "Nie można pobrać szczegółów specyfikacji QoS"
msgid "Unable to retrieve QoS Specs."
msgstr "Nie można pobrać specyfikacji QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS spec details."
msgstr "Nie można pobrać szczegółów specyfikacji QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS spec list."
msgstr "Nie można pobrać listy specyfikacji QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS specs"
msgstr "Nie można pobrać specyfikacji QOS"
msgid "Unable to retrieve VPN Service details."
msgstr "Nie można pobrać szczegółów usługi VPN."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve VPN Service details. %s"
msgstr "Nie można pobrać szczegółów usługi VPN. %s"
msgid "Unable to retrieve VPN Services list."
msgstr "Nie można pobrać listy usług VPN."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve a list of external networks \"%s\"."
msgstr "Nie można pobrać listy zewnętrznych sieci „%s”."
msgid "Unable to retrieve agent list."
msgstr "Nie udało się pobrać listy agentów"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"."
msgstr "Nie można pobrać zewnętrznej sieci „%s”."
msgid "Unable to retrieve attachment information."
msgstr "Nie można pobrać informacji o dowiązaniach."
msgid "Unable to retrieve availability zone list."
msgstr "Nie można pobrać listy stref dostępności."
msgid "Unable to retrieve availability zones."
msgstr "Nie można pobrać stref dostępności."
msgid "Unable to retrieve backup details."
msgstr "Nie można pobrać szczegółów kopii zapasowej."
msgid "Unable to retrieve compute host information."
msgstr "Nie można pobrać informacji o hoście obliczeniowym."
msgid "Unable to retrieve compute limit information."
msgstr "Nie można pobrać informacji o limitach usługi obliczeniowej."
msgid "Unable to retrieve default Neutron quota values."
msgstr "Nie można pobrać domyślnych wartości limitów dla Neutron."
msgid "Unable to retrieve default quota values."
msgstr "Nie można pobrać domyślnych wartości limitów."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for %(resource)s \"%(resource_id)s\"."
msgstr "Nie można pobrać szczegółów dla %(resource)s „%(resource_id)s”."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"."
msgstr "Nie można pobrać szczegółów dla instancji „%s”."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for keypair \"%s\"."
msgstr "Nie można pobrać szczegółów dla pary kluczy „%s”."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"."
msgstr "Nie można pobrać szczegółów dla sieci „%s”."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"."
msgstr "Nie można pobrać szczegółów dla routera „%s”."
msgid "Unable to retrieve domain details."
msgstr "Nie można pobrać szczegółów domeny."
msgid "Unable to retrieve domain information."
msgstr "Nie można pobrać informacji o domenie."
msgid "Unable to retrieve domain list."
msgstr "Nie można pobrać listy domen."
msgid "Unable to retrieve extensions information"
msgstr "Nie można pobrać informacji o rozszerzeniach."
msgid "Unable to retrieve extensions information."
msgstr "Nie można pobrać informacji o rozszerzeniach."
msgid "Unable to retrieve extra spec list."
msgstr "Nie można pobrać listy dodatkowych opcji."
msgid "Unable to retrieve firewall details."
msgstr "Nie można pobrać szczegółów zapory ogniowej."
msgid "Unable to retrieve firewall list."
msgstr "Nie można pobrać listy zapór ogniowych."
msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later."
msgstr "Nie można pobrać listy dostępności odmian. Proszę spróbować później."
msgid "Unable to retrieve flavor details."
msgstr "Nie można pobrać szczegółów odmiany."
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve flavor information for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr ""
"Nie można pobrać informacji o odmianie dla instancji „%(name)s” (%(id)s)."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve flavor information for instance \"%s\"."
msgstr "Nie można pobrać informacji o odmianie dla instancji „%s”."
msgid "Unable to retrieve flavor list."
msgstr "Nie można pobrać listy odmian."
msgid "Unable to retrieve flavors."
msgstr "Nie można pobrać odmian."
msgid "Unable to retrieve floating IP addresses."
msgstr "Nie można pobrać pływających adresów IP."
msgid "Unable to retrieve floating IP list."
msgstr "Nie można pobrać listy pływających adresów IP."
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
msgstr "Nie można pobrać pul pływających adresów IP."
msgid "Unable to retrieve group list."
msgstr "Nie można pobrać listy grup."
msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later."
msgstr "Nie można pobrać listy grup. Proszę spróbować później."
msgid "Unable to retrieve group users."
msgstr "Nie można pobrać użytkowników w grupie."
msgid "Unable to retrieve host aggregates list."
msgstr "Nie można pobrać listy agregatów hostów."
msgid "Unable to retrieve host information."
msgstr "Nie można pobrać informacji o hoście."
msgid "Unable to retrieve hypervisor information."
msgstr "Nie można pobrać informacji o hipernadzorcy."
msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list."
msgstr "Nie można pobrać listy instancji hipernadzorców."
msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics."
msgstr "Nie można pobrać statystyk hipernadzorcy."
msgid "Unable to retrieve image details."
msgstr "Nie można pobrać szczegółów obrazu."
msgid "Unable to retrieve image list."
msgstr "Nie można pobrać listy obrazów."
msgid "Unable to retrieve image."
msgstr "Nie można pobrać obrazu."
msgid "Unable to retrieve images"
msgstr "Nie można pobrać obrazów"
msgid "Unable to retrieve images for the current project."
msgstr "Nie można pobrać obrazów dla bieżącego projektu."
msgid "Unable to retrieve images."
msgstr "Nie można pobrać obrazów"
msgid "Unable to retrieve information about the networks' projects."
msgstr "Nie można pobrać informacji o sieciach projektu."
msgid "Unable to retrieve instance action list."
msgstr "Nie można pobrać listy akcji instancji."
msgid "Unable to retrieve instance details."
msgstr "Nie można pobrać szczegółów instancji."
msgid "Unable to retrieve instance flavors."
msgstr "Nie można pobrać odmian instancji."
msgid "Unable to retrieve instance list."
msgstr "Nie można pobrać listy instancji."
msgid "Unable to retrieve instance password."
msgstr "Nie można pobrać hasła instancji."
msgid "Unable to retrieve instance project information."
msgstr "Nie można pobrać informacji o projekcie instancji."
msgid "Unable to retrieve instance size information."
msgstr "Nie można pobrać informacji o rozmiarze instancji."
msgid "Unable to retrieve instance."
msgstr "Nie można pobrać instancji."
msgid "Unable to retrieve instances."
msgstr "Nie można pobrać instancji."
msgid "Unable to retrieve key pair list."
msgstr "Nie można pobrać listy par kluczy."
msgid "Unable to retrieve key pairs."
msgstr "Nie można pobrać pary kluczy."
msgid "Unable to retrieve limit information."
msgstr "Nie można pobrać informacji o limitach."
msgid "Unable to retrieve list of security groups"
msgstr "Nie można pobrać listy grup zabezpieczeń"
msgid "Unable to retrieve list of volume snapshots."
msgstr "Nie można pobrać listy migawek wolumenu."
msgid "Unable to retrieve list of volumes."
msgstr "Nie można pobrać listy wolumenów."
msgid "Unable to retrieve metadata."
msgstr "Nie można pobrać metadanych."
msgid "Unable to retrieve namespace contents."
msgstr "Nie można pobrać zawartości przestrzeni nazw."
msgid "Unable to retrieve namespace details."
msgstr "Nie można pobrać szczegółów przestrzeni nazw."
msgid "Unable to retrieve network details."
msgstr "Nie można pobrać szczegółów sieci."
msgid "Unable to retrieve network quota information."
msgstr "Nie można pobrać informacji o limitach sieci."
msgid "Unable to retrieve network."
msgstr "Nie można pobrać sieci."
msgid "Unable to retrieve networks list."
msgstr "Nie można pobrać listy sieci."
msgid "Unable to retrieve policies list."
msgstr "Nie można pobrać listy zasad."
msgid "Unable to retrieve policy details."
msgstr "Nie można pobrać szczegółów zasady."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve policy list (%(error)s)."
msgstr "Nie można pobrać listy zasad (%(error)s)."
msgid "Unable to retrieve policy list."
msgstr "Nie można pobrać listy zasad."
msgid "Unable to retrieve pools information."
msgstr "Nie można pobrać informacji o pulach."
msgid "Unable to retrieve port details"
msgstr "Nie można pobrać szczegółów portu"
msgid "Unable to retrieve port details."
msgstr "Nie można pobrać szczegółów portu."
msgid "Unable to retrieve ports information."
msgstr "Nie można pobrać informacji o portach."
msgid "Unable to retrieve project details."
msgstr "Nie można pobrać szczegółów projektu."
msgid "Unable to retrieve project domain."
msgstr "Nie można pobrać domeny projektu."
msgid "Unable to retrieve project information."
msgstr "Nie można pobrać informacji o projekcie."
msgid "Unable to retrieve project list."
msgstr "Nie można pobrać listy projektów."
msgid "Unable to retrieve public images."
msgstr "Nie można pobrać publicznych obrazów."
msgid "Unable to retrieve quota information."
msgstr "Nie można pobrać informacji o limitach."
msgid "Unable to retrieve resource type details."
msgstr "Nie można pobrać szczegółów typu zasobu."
msgid "Unable to retrieve resource."
msgstr "Nie można pobrać zasobu."
msgid "Unable to retrieve role list."
msgstr "Nie można pobrać listy ról."
msgid "Unable to retrieve roles list."
msgstr "Nie można pobrać listy ról."
msgid "Unable to retrieve router details."
msgstr "Nie można pobrać szczegółów routera."
msgid "Unable to retrieve router list."
msgstr "Nie można pobrać listy routerów."
msgid "Unable to retrieve router."
msgstr "Nie można pobrać routera."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve routers (%(error)s)."
msgstr "Nie można pobrać routerów (%(error)s)."
msgid "Unable to retrieve routers list."
msgstr "Nie można pobrać listy routerów."
msgid "Unable to retrieve rule details."
msgstr "Nie można pobrać szczegółów reguły."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve rules (%(error)s)."
msgstr "Nie można pobrać reguł (%(error)s)."
msgid "Unable to retrieve rules list."
msgstr "Nie można pobrać listy reguł."
msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later."
msgstr "Nie można pobrać listy grup zabezpieczeń. Proszę spróbować później."
msgid "Unable to retrieve security group."
msgstr "Nie można pobrać grupy zabezpieczeń."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve security groups for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr "Nie można pobrać grup zabezpieczeń dla instancji „%(name)s” (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve security groups."
msgstr "Nie można pobrać grup zabezpieczeń."
msgid "Unable to retrieve snapshot data."
msgstr "Nie można pobrać danych migawek."
msgid "Unable to retrieve snapshot details."
msgstr "Nie można pobrać szczegółów migawki."
msgid "Unable to retrieve snapshot list."
msgstr "Nie można pobrać listy migawek."
msgid "Unable to retrieve stack list."
msgstr "Nie można pobrać listy stosów."
msgid "Unable to retrieve stack resource types."
msgstr "Nie można pobrać typów zasobów stosu."
msgid "Unable to retrieve stack template."
msgstr "Nie można pobrać szablonu stosu."
msgid "Unable to retrieve stack."
msgstr "Nie można pobrać stosu."
msgid "Unable to retrieve subnet details"
msgstr "Nie można pobrać szczegółów podsieci"
msgid "Unable to retrieve subnet details."
msgstr "Nie można pobrać szczegółów podsieci."
msgid "Unable to retrieve tenant limits."
msgstr "Nie można pobrać limitów projektu."
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated"
msgstr "Nie można pobrać agregatu do aktualizacji"
msgid "Unable to retrieve the project information of the image."
msgstr "Nie można pobrać informacji o projekcie z obrazu."
msgid "Unable to retrieve the volume type list."
msgstr "Nie można pobrać listy typów wolumenów."
msgid "Unable to retrieve usage information."
msgstr "Nie można pobrać informacji o wykorzystaniu."
msgid "Unable to retrieve user details."
msgstr "Nie można pobrać szczegółów użytkownika."
msgid "Unable to retrieve user domain role assignments."
msgstr "Nie można pobrać przypisań do ról użytkowników domeny."
msgid "Unable to retrieve user information."
msgstr "Nie można pobrać informacji o użytkowniku."
msgid "Unable to retrieve user list."
msgstr "Nie można pobrać listy użytkowników."
msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later."
msgstr "Nie można pobrać listy użytkowników. Proszę spróbować później."
msgid "Unable to retrieve user roles."
msgstr "Nie można pobrać ról użytkowników."
msgid "Unable to retrieve users."
msgstr "Nie można pobrać użytkowników."
msgid "Unable to retrieve version information."
msgstr "Nie można pobrać informacji o wersji."
msgid "Unable to retrieve volume backups."
msgstr "Nie można pobrać kopii zapasowych wolumenów."
msgid "Unable to retrieve volume details."
msgstr "Nie można pobrać szczegółów wolumenu."
msgid "Unable to retrieve volume encryption details."
msgstr "Nie można pobrać szczegółów szyfrowania wolumenu."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume information for volume: \"%s\""
msgstr "Nie można pobrać informacji o wolumenie dla wolumenu: „%s”"
msgid "Unable to retrieve volume information."
msgstr "Nie można pobrać informacji o wolumenie."
msgid "Unable to retrieve volume limit information."
msgstr "Nie można pobrać informacji o limitach wolumenów."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume list for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr "Nie można pobrać listy wolumenów dla instancji „%(name)s” (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve volume list."
msgstr "Nie można pobrać listy wolumenów."
msgid "Unable to retrieve volume project information."
msgstr "Nie można pobrać informacji o wolumenach w projekcie."
msgid "Unable to retrieve volume snapshot."
msgstr "Nie można pobrać migawki wolumenu."
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
msgstr "Nie można pobrać migawek wolumenów."
msgid "Unable to retrieve volume transfer."
msgstr "Nie można pobrać przeniesienia wolumenu."
msgid "Unable to retrieve volume type details."
msgstr "Nie można pobrać szczegółów typu wolumenu."
msgid "Unable to retrieve volume type encryption details."
msgstr "Nie można pobrać szczegółów szyfrowania typu wolumenu."
msgid "Unable to retrieve volume type encryption information."
msgstr "Nie można pobrać informacji o typie szyfrowania wolumenu."
msgid "Unable to retrieve volume type extra spec details."
msgstr "Nie można pobrać dodatkowych specyfikacji typu wolumenu."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume type for: \"%s\""
msgstr "Nie można pobrać typu wolumenu dla: „%s”"
msgid "Unable to retrieve volume type list."
msgstr "Nie można pobrać listy typów wolumenów."
msgid "Unable to retrieve volume type name."
msgstr "Nie można pobrać nazwy typu wolumenu."
msgid "Unable to retrieve volume type qos."
msgstr "Nie można pobrać QoS typu wolumenu."
msgid "Unable to retrieve volume types"
msgstr "Nie można pobrać typów wolumenów."
msgid "Unable to retrieve volume."
msgstr "Nie można pobrać wolumenu."
msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information"
msgstr "Nie można pobrać informacji o powiązaniu wolumenu z instancją"
msgid "Unable to retrieve volumes availability zones."
msgstr "Nie można pobrać stref dostępności volumenów."
msgid "Unable to set Domain Context."
msgstr "Nie można ustawić kontekstu domeny."
msgid "Unable to set bootable flag on volume."
msgstr "Nie można ustawić flagi startowej na wolumenie."
#, python-format
msgid "Unable to set flavor access for project %s."
msgstr "Nie można ustawić dostępności odmiany dla projektu %s."
msgid "Unable to set gateway."
msgstr "Nie można ustawić bramki."
msgid "Unable to set project quotas."
msgstr "Nie można ustawić limitów dla projektu."
msgid "Unable to sort instance flavors."
msgstr "Nie można posortować odmian instancji."
msgid "Unable to unmanage volume."
msgstr "Nie można przestać zarządzać wolumenem."
msgid "Unable to update default quotas for Cinder."
msgstr "Nie można zaktualizować domyślnych limitów dla Cinder."
msgid "Unable to update default quotas for Nova."
msgstr "Nie można zaktualizować domyślnych limitów dla Nova."
msgid "Unable to update default quotas."
msgstr "Nie można zaktualizować domyślnych limitów."
msgid "Unable to update group."
msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
#, python-format
msgid "Unable to update image \"%s\"."
msgstr "Nie można zaktualizować obrazu „%s”."
msgid "Unable to update role."
msgstr "Nie można zaktualizować roli."
#, python-format
msgid "Unable to update security group: %s"
msgstr "Nie można zaktualizować grupy zabezpieczeń: %s"
#, python-format
msgid "Unable to update subnet \"%s\"."
msgstr "Nie można zaktualizować podsieci „%s”."
msgid "Unable to update subnets with availability."
msgstr "Nie można pobrać informacji o dostępności podsieci."
msgid "Unable to update the aggregate."
msgstr "Nie można zaktualizować agregatu."
msgid "Unable to update the group."
msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
msgid "Unable to update the user password."
msgstr "Nie można zaktualizować hasła użytkownika."
msgid "Unable to update the user."
msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
msgid "Unable to update volume snapshot status."
msgstr "Nie można zaktualizować stanu migawki wolumenu."
msgid "Unable to update volume snapshot."
msgstr "Nie można zaktualizować migawki wolumenu."
#, python-format
msgid "Unable to update volume status to \"%s\"."
msgstr "Nie można zmienić stanu wolumenu na „%s”."
msgid "Unable to update volume type."
msgstr "Nie można zaktualizować typu wolumenu."
msgid "Unable to update volume."
msgstr "Nie można zaktualizować wolumenu."
#, python-format
msgid "Unable to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr "Nie można przesłać obrazu wolumenu dla wolumenu: „%s”."
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
msgid "Unknown instance"
msgstr "Nieznana instancja"
msgid "Unknown instance (None)"
msgstr "Nieznana instancja (None)"
msgid "Unknown resource type for detail API."
msgstr "Nieznany typ zasobu dla API szczegółów."
msgid "Unlock Instance"
msgid_plural "Unlock Instances"
msgstr[0] "Odblokuj instancję"
msgstr[1] "Odblokuj instancje"
msgstr[2] "Odblokuj instancje"
msgid "Unlocked Instance"
msgid_plural "Unlocked Instances"
msgstr[0] "Odblokowano instancję"
msgstr[1] "Odblokowano instancje"
msgstr[2] "Odblokowano instancje"
msgid "Unmanage"
msgstr "Przestań zarządzać"
msgid "Unmanage Volume"
msgstr "Przestań zarządzać wolumenem"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Unpause"
msgstr "Wznowiono"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unrescuing"
msgstr "Kończenie ratowania"
msgid "Unselect the router(s) to be removed from firewall."
msgstr "Należy odznaczyć router(y), do usunięcia z zapory ogniowej."
msgid "Unselect the routers you want to disassociate from the firewall."
msgstr "Należy odznaczyć routery, do odłączenia z zapory ogniowej."
msgid "Unshelve Instance"
msgid_plural "Unshelve Instances"
msgstr[0] "Zdejmij instancję z półki"
msgstr[1] "Zdejmij instancje z półki"
msgstr[2] "Zdejmij instancje z półki"
msgid "Unshelved Instance"
msgid_plural "Unshelved Instances"
msgstr[0] "Zdjęto instancję z półki"
msgstr[1] "Zdjęto instancje z półki"
msgstr[2] "Zdjęto instancje z półki"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unshelving"
msgstr "Przywracanie z półki"
msgid "Unspecified"
msgstr "Nie podano"
msgid "Up"
msgstr "Podniesiono"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Up"
msgstr "Podniesiono"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
msgid "Update Associations"
msgstr "Aktualizacja powiązań"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update Complete"
msgstr "Zakończono aktualizację"
msgid "Update Default Quotas"
msgstr "Aktualizacja domyślnych limitów"
msgid "Update Defaults"
msgstr "Zaktualizuj wartości domyślne"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update Failed"
msgstr "Aktualizacja nieudana"
msgid "Update Group"
msgstr "Aktualizuj grupę"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update In Progress"
msgstr "Trwa aktualizacja"
msgid "Update Metadata"
msgstr "Aktualizuj metadane"
msgid "Update Network"
msgstr "Aktualizacja sieci"
msgid "Update Port"
msgstr "Aktualizuj port"
msgid "Update Role"
msgstr "Aktualizacja roli"
msgid "Update Router"
msgstr "Aktualizuj router"
msgid "Update Stack"
msgstr "Zaktualizuj stos"
msgid "Update Stack Parameters"
msgstr "Aktualizacja parametrów stosu"
msgid "Update Status"
msgstr "Aktualizuj stan"
msgid "Update User"
msgstr "Aktualizuj użytkownika"
msgid "Update Volume Snapshot Status"
msgstr "Aktualizuj stan migawki wolumenu"
msgid "Update Volume Status"
msgstr "Aktualizuj stan wolumenu"
msgid "Update a Metadata Namespace"
msgstr "Aktualizacja przestrzeni nazw metadanych"
msgid ""
"Update a stack with the provided values. Please note that any encrypted "
"parameters, such as passwords, will be reset to default if you do not change "
"them here."
msgstr ""
"Aktualizuje stos podanymi wartościami. Zaszyfrowane parametry, takie jak "
"hasła, zostaną ustawione na domyślne, jeśli nie zostaną tutaj ponownie "
"podane."
msgid ""
"Update a subnet associated with the network. Advanced configuration are "
"available at \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Aktualizacja podsieci powiązanej z siecią. Zaawansowane opcje dostępne są w "
"zakładce „Szczegóły podsieci”."
#, python-format
msgid "Update the \"extra spec\" value for \"%(key)s\""
msgstr "Aktualizuj wartość dodatkowej specyfikacji dla „%(key)s”"
#, python-format
msgid "Update the spec value for \"%(key)s\""
msgstr "Aktualizuj wartość specyfikacji dla „%(key)s”"
msgid "Updated"
msgstr "Zaktualizowany"
msgid "Updated At"
msgstr "Zaktualizowano"
#, python-format
msgid "Updated subnet \"%s\"."
msgstr "Zmodyfikoowano podsieć „%s”."
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Updating Password"
msgstr "Aktualizowanie hasła"
#, python-format
msgid "Updating volume \"%s\""
msgstr "Aktualizowanie wolumenu „%s"
#, python-format
msgid "Updating volume snapshot \"%s\""
msgstr "Aktualizacja migawki wolumenu „%s”"
msgid "Upload"
msgstr "Wyślij"
msgid "Upload Volume to Image"
msgstr "Prześlij wolumen do obrazu"
msgid "Upload to Image"
msgstr "Prześlij do obrazu"
msgid "Usage"
msgstr "Wykorzystanie"
msgid "Usage (Hours)"
msgstr "Wykorzystanie (w godzinach)"
msgid "Usage Overview"
msgstr "Przegląd wykorzystania"
msgid "Usage Report For Period:"
msgstr "Raport wykorzystania za okres:"
msgid "Use Server Default"
msgstr "Użyj domyślnej wartości serwera"
msgid "Use a volume as source"
msgstr "Użył wolumenu jako źródła"
msgid "Use image as a source"
msgstr "Użyj obrazu jako źródła"
msgid ""
"Use one of the available template source options to specify the template to "
"be used in creating this stack."
msgstr ""
"Należy wybrać jeden z typów źródeł szablonów, aby zdefiniować szablon do "
"wykorzystania przy jego tworzeniu."
msgid ""
"Use one of the available template source options to specify the template to "
"be used in previewing this stack."
msgstr ""
"Należy wybrać jeden z typów źródeł szablonów, aby zdefiniować szablon do "
"wykorzystania przy jego podglądzie."
msgid "Use snapshot as a source"
msgstr "Wykorzystaj migawkę jako źródło"
#, python-format
msgid "Used <span> %(used)s </span> of <span> %(available)s </span>"
msgstr "Wykorzystano <span> %(used)s </span> z <span> %(available)s </span>"
msgid "Used IPs"
msgstr "Wykorzystane adresy IP"
msgid "Used in Policy"
msgstr "Wykorzystywana w zasadach"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#, python-format
msgid "User \"%s\" was successfully created."
msgstr "Użytkownik \"%s\" został utworzony."
#, python-format
msgid "User %s has no role defined for that project."
msgstr "Użytkownik %s nie posiada zdefiniowanych ról dla tego projektu."
msgid "User Credentials Details"
msgstr "Szczegóły poświadczeń użytkownika"
msgid "User Details"
msgstr "Szczegóły użytkownika"
msgid "User ID"
msgstr "ID użytkownika"
msgid "User Name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "User Settings"
msgstr "Ustawienia użytkowników"
msgid "User has been updated successfully."
msgstr "Zaktualizowano użytkownika"
#, python-format
msgid "User name \"%s\" is already used."
msgstr "Nazwa użytkownika „%s” jest już wykorzystywana."
msgid "User password has been updated successfully."
msgstr "Zaktualizowano hasło użytkownika."
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
msgid "VCPU"
msgstr "VCPU"
msgid "VCPU Hours"
msgstr "Godziny VCPU"
msgid "VCPU Usage"
msgstr "Wykorzystanie VCPU"
msgid "VCPUs"
msgstr "VCPU"
msgid "VCPUs (total)"
msgstr "VCPU (łącznie)"
msgid "VCPUs (used)"
msgstr "VCPU (używane)"
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
msgstr "VDI - Virtual Disk Image"
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
msgstr "VHD - Virtual Hard Disk"
msgid "VIF Details"
msgstr "Szczegóły VIF"
msgid "VIF Type"
msgstr "Typ VIF"
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
msgstr "VMDK - Virtual Machine Disk"
msgid "VNIC Type"
msgstr "Typ VNIC"
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
msgid "VPN Connections"
msgstr "Połączenia VPN"
msgid "VPN Service"
msgstr "Usługa VPN"
#, python-format
msgid "VPN Service %s was successfully updated."
msgstr "Zaktualizowano usługę VPN %s."
msgid "VPN Service Details"
msgstr "Szczegóły usługi VPN"
msgid "VPN Service associated with this connection"
msgstr "Usługa VPN powiązana z tym połączeniem"
msgid "VPN Services"
msgstr "Usługi VPN"
msgid "VXLAN"
msgstr "VXLAN"
msgid "Valid integer greater than the DPD interval"
msgstr "Poprawna liczba całkowita większa niż okres DPD"
msgid "Valid integer lesser than DPD timeout"
msgstr "Poprawna liczba całkowita mniejsza niż timeout DPD"
msgid "Valid integer lesser than the DPD timeout"
msgstr "Poprawna liczba całkowita mniejsza niż timeout DPD."
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#, python-format
msgid "Version: %(version_info)s"
msgstr "Wersja: %(version_info)s"
msgid "View Credentials"
msgstr "Wyświetl poświadczenia"
msgid "View Extra Specs"
msgstr "Wyświetl dodatkowe opcje"
msgid "View Full Log"
msgstr "Wyświetl pełny log"
msgid "View Log"
msgstr "Zobacz logi"
msgid "View Routers"
msgstr "Wyświetl routery"
msgid "View Usage"
msgstr "Wyświetl wykorzystanie"
msgid "Virtual Private Network"
msgstr "Wirtualna sieć prywatna"
msgid "Virtual Size"
msgstr "Rozmiar wirtualny"
msgid "Volume"
msgstr "Wolumen"
#, python-format
msgid "Volume %(volume_name)s on instance %(instance_name)s"
msgstr "Wolumen %(volume_name)s w instancji %(instance_name)s"
msgid "Volume Backup:"
msgstr "Kopia zapasowa wolumenu:"
msgid "Volume Backups"
msgstr "Kopie zapasowe wolumenów"
msgid ""
"Volume Backups are stored using the Object Storage service. You must have "
"this service activated in order to create a backup."
msgstr ""
"Kopie zapasowe wolumenów są przechowywane za pomocą usługi przechowywania "
"obiektów. Usługa ta musi być aktywna, aby można było utworzyć kopię zapasową."
msgid "Volume Encryption Details"
msgstr "Szczegóły szyfrowania wolumenu"
#, python-format
msgid "Volume Encryption Details: %(volume_name)s"
msgstr "Szczegóły szyfrowania wolumenu: %(volume_name)s"
msgid "Volume Encryption Details: {{ volume.name }}"
msgstr "Szczegóły szyfrowania wolumenu: {{ volume.name }}"
msgid "Volume Encryption Overview"
msgstr "Przegląd szyfrowania wolumenu"
msgid "Volume Limits"
msgstr "Limity wolumenów"
msgid "Volume Name"
msgstr "Nazwa wolumenu"
msgid "Volume Snapshot"
msgstr "Migawka wolumenu"
msgid "Volume Snapshots"
msgstr "Migawki wolumenu"
#, python-format
msgid "Volume Snapshots of Type %(type)s"
msgstr "Migawki wolumenów typu %(type)s"
msgid "Volume Source"
msgstr "Źródło wolumenu"
msgid "Volume Storage"
msgstr "Przechowywanie danych"
msgid "Volume Transfer"
msgstr "Przeniesienie wolumenu"
msgid "Volume Transfer Details"
msgstr "Szczegóły przeniesienia wolumenu"
msgid "Volume Type"
msgstr "Typ wolumenu"
msgid "Volume Type Description:"
msgstr "Opis typu wolumenu:"
msgid "Volume Type Encryption Details"
msgstr "Szczegóły szyfrowania typu wolumenu"
msgid "Volume Type Encryption Overview"
msgstr "Przegląd szyfrowania typu wolumenu"
msgid "Volume Type Extra Specs"
msgstr "Dodatkowa specyfikacja typu wolumenu"
msgid "Volume Type Name"
msgstr "Nazwa typu wolumenu"
msgid "Volume Type is Unencrypted."
msgstr "Typ wolumenu jest niezaszyfrowany"
#, python-format
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s"
msgstr "Typ wolumenu: %(volume_type_name)s"
#, python-format
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s "
msgstr "Typ wolumenu: %(volume_type_name)s"
msgid "Volume Types"
msgstr "Typy wolumenu"
msgid "Volume is Unencrypted"
msgstr "Wolumen nie jest zaszyfrowany"
msgid ""
"Volume mount point (e.g. 'vda' mounts at '/dev/vda'). Leave this field blank "
"to let the system choose a device name for you."
msgstr ""
"Punkt montowania wolumenu (np. 'vda' jest montowane pod '/dev/vda'). Należy "
"pozostawić to pole puste, aby system mógł sam wybrać nazwę urządzenia."
msgid "Volume name to be assigned"
msgstr "Nazwa wolumenu jaka ma zostać przypisana"
msgid "Volume size in gigabytes (integer value)."
msgstr "Rozmiar wolumenu w gigabajtach (wartość całkowita)."
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)"
msgstr "Rozmiar wolumenu musi być większy lub równy rozmiarowi obrazu (%s)"
msgid "Volume size must be greater than 0"
msgstr "Rozmiar wolumenu musi być większy od 0"
msgid "Volume source must be specified"
msgstr "Źródło wolumenu musi być podane"
#, python-format
msgid "Volume type name \"%s\" already exists."
msgstr "Typ wolumenu o nazwie „%s” istnieje."
msgid "Volume type name can not be empty."
msgstr "Nazwa typu wolumenu nie może być pusta"
msgid "Volumes"
msgstr "Wolumeny"
msgid "Volumes Attached"
msgstr "Dołączone wolumeny"
#, python-format
msgid "Volumes of Type %(type)s"
msgstr "Wolumeny typu %(type)s"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
msgid "You are already using all of your available floating IPs."
msgstr "Wykorzystano już wszystkie dostępne pływające adresy IP."
msgid "You are already using all of your available volumes."
msgstr "Wszystkie dostępne wolumeny są już wykorzystywane."
msgid ""
"You can connect a specified external network to the router. The external "
"network is regarded as a default route of the router and the router acts as "
"a gateway for external connectivity."
msgstr ""
"Pozwala połączyć router z wybraną siecią zewnętrzną. Sieć zewnętrzna "
"postrzegana jest jako domyślna trasa dla tego routera i funkcjonuje on jako "
"brama dla zewnętrznych połączeń."
msgid "You can connect a specified subnet to the router."
msgstr "Pozwala podłączyć podaną podsieć do routera."
msgid ""
"You can create a port for the network. If you specify device ID to be "
"attached, the device specified will be attached to the port created."
msgstr ""
"Można utworzyć port dla sieci. Jeśli jednocześnie zostanie podany "
"identyfikator urządzenia, zostanie ono przypięte do tego portu."
msgid ""
"You can customize your instance after it has launched using the options "
"available here."
msgstr ""
"Można dostosować instancję po jej uruchomieniu wykorzystując dostępne w tym "
"miejscu opcje."
msgid ""
"You can specify the desired rule template or use custom rules, the options "
"are Custom TCP Rule, Custom UDP Rule, or Custom ICMP Rule."
msgstr ""
"Można wybrać reguły z szablonu lub wykorzystać własne reguły TCP, UDP lub "
"ICMP."
msgid "You cannot disable your current project"
msgstr "Nie można wyłączyć bieżącego projektu."
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the domain you are "
"currently logged into. Please switch to another domain with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"Nie można odwołać uprawnień administracyjnych z domeny, w której jest się "
"zalogowanym. Należy przełączyć się do innej domeny z uprawnieniami "
"administracyjnymi lub usunąć rolę administracyjną ręcznie przy pomocy CLI."
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the project you are "
"currently logged into. Please switch to another project with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"Nie można odwołać administracyjnych praw dostępu w projekcie, do którego "
"jest się obecnie zalogowanym. Należy przełączyć się na innych projekt z "
"uprawnieniami administracyjnymi lub ręcznie usunąć rolę administracyjną "
"używając linii poleceń."
msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved."
msgstr "Prawdopodobnie błędnie podano adres lub strona zmieniła lokalizację."
msgid "You may optionally set a password on the rebuilt instance."
msgstr "Pozwala ustawić hasło na przebudowanej instancji."
msgid ""
"You may reset the gateway later by using the set gateway action, but the "
"gateway IP may change."
msgstr ""
"Można wyczyścić bramkę później przy wykorzystaniu akcji ustawiania bramki, "
"jednakże jej adres IP może ulec zmianie. "
msgid "You may update IKE Policy details here."
msgstr "Pozwala zaktualizować szczegóły zasady IKE."
msgid "You may update IPSec Policy details here."
msgstr "Pozwala zaktualizować szczegóły zasady IPSec."
msgid "You may update IPSec Site Connection details here."
msgstr "Pozwala zaktualizować szczegóły połączenia tunelowego IPSec."
msgid "You may update VPN Service details here."
msgstr "Pozwala zaktualizować szczegóły usługi VPN."
msgid "You may update firewall details here."
msgstr "Pozwala zaktualizować szczegóły zapory ogniowej."
msgid ""
"You may update policy details here. Use 'Insert Rule' or 'Remove Rule' links "
"instead to insert or remove a rule"
msgstr ""
"Pozwala zaktualizować szczegóły zasady. Można wykorzystać odnośniki „Dodaj "
"regułę” lub „Usuń regułę” by dodawać lub usuwać reguły."
msgid "You may update rule details here."
msgstr "Pozwala zaktualizować szczegóły reguły."
msgid "You may update the editable properties of your network here."
msgstr "Pozwala zaktualizować dostępne właściwości sieci."
msgid "You may update the editable properties of your port here."
msgstr "Pozwala zaktualizować dostępne właściwości portu."
msgid "You may update the editable properties of your router here."
msgstr "Pozwala na modyfikacje edytowalnych parametrów routera."
msgid "You must select a snapshot."
msgstr "Należy wybrać migawkę."
msgid "You must select a volume."
msgstr "Należy wybrać wolumen."
msgid "You must select an image."
msgstr "Należy wybrać obraz."
msgid "You must set volume size"
msgstr "Należy ustawić rozmiar wolumenu"
msgid "You must specify a template via one of the available sources."
msgstr "Należy podać szablon wykorzystując jedno z dostępnych źródeł."
msgid ""
"You must specify the source of the traffic to be allowed via this rule. You "
"may do so either in the form of an IP address block (CIDR) or via a source "
"group (Security Group). Selecting a security group as the source will allow "
"any other instance in that security group access to any other instance via "
"this rule."
msgstr ""
"Należy podać źródło ruchu dozwolone przez tą regułę. Można to zrobić albo w "
"formie bloku adresów IP (CIDR) lub grupy źródłowej (grupa zabezpieczeń). "
"Wybranie grupy zabezpieczeń jako źródła zezwoli dowolnej instancji "
"znajdującej się tej grupie na dostęp do dowolnej instancji bieżącej grupy."
#, python-format
msgid "Your image %s has been queued for creation."
msgstr "Utworzenie obrazu %s zostało dodane do kolejki."
msgid "Zone"
msgstr "Strefa"
msgid "aes-128"
msgstr "aes-128"
msgid "aes-192"
msgstr "aes-192"
msgid "aes-256"
msgstr "aes-256"
msgid "ah"
msgstr "ah"
msgid "ah-esp"
msgstr "ah-esp"
msgid "back-end"
msgstr "back-end"
msgid "bi-directional"
msgstr "bi-directional"
msgctxt "Both of front-end and back-end"
msgid "both"
msgstr "oba"
msgid "clear"
msgstr "clear"
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"
msgid "dm-crypt"
msgstr "dm-crypt"
msgid "down"
msgstr "w dół"
msgid "environment"
msgstr "środowisko"
msgid "esp"
msgstr "esp"
msgid "front-end"
msgstr "front-end"
msgid "group14"
msgstr "group14"
msgid "group2"
msgstr "group2"
msgid "group5"
msgstr "group5"
msgid "hold"
msgstr "hold"
msgid "instance"
msgstr "instancja"
msgid "no"
msgstr "nie"
msgid "response-only"
msgstr "response-only"
msgid "restart"
msgstr "restart"
msgid "restart-by-peer"
msgstr "restart-by-peer"
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
msgid "sha1"
msgstr "sha1"
msgid "template"
msgstr "szablon"
msgid "transport"
msgstr "transport"
msgid "tunnel"
msgstr "tunel"
msgid "undefined"
msgstr "niezdefiniowane"
msgid "unknown IP address"
msgstr "nieznany adres IP"
msgid "up"
msgstr "w górę"
msgid "v1"
msgstr "v1"
msgid "v2"
msgstr "v2"
msgid "yes"
msgstr "tak"