2291 lines
59 KiB
Plaintext
2291 lines
59 KiB
Plaintext
# Carsten Duch <carsten.duch@posteo.de>, 2015. #zanata
|
|
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2016. #zanata
|
|
# Lisa Stemmler <lstemmle@redhat.com>, 2016. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-03-16 02:16+0000\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-03-16 01:37+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Lisa Stemmler <lstemmle@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: German\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s deleted."
|
|
msgstr "%(name)s gelöscht."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s instance launched."
|
|
msgid_plural "%s instances launched."
|
|
msgstr[0] "%s Instanz gestartet."
|
|
msgstr[1] "%s Instanzen gestartet."
|
|
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Kein)"
|
|
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<button></button>\n"
|
|
" <strong>Heads up!</strong>\n"
|
|
" This\n"
|
|
" <a>alert needs your attention</a>,\n"
|
|
" but it's not super important."
|
|
msgstr ""
|
|
"<button></button>\n"
|
|
" <strong>Achtung!</strong>\n"
|
|
" Diese\n"
|
|
" <a>Warnmeldung erfordert zwar Ihre Aufmerksamkeit</a>,\n"
|
|
" ist jedoch nicht besonders wichtig."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<button></button>\n"
|
|
" <strong>Oh snap!</strong>\n"
|
|
" <a>Change a few things up</a>\n"
|
|
" and try submitting again."
|
|
msgstr ""
|
|
"<button></button>\n"
|
|
" <strong>Aufgepasst!</strong>\n"
|
|
" <a>Ändern Sie einige Teile</a>\n"
|
|
" und wiederholen Sie die Übergabeoperation."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<button></button>\n"
|
|
" <strong>Well done!</strong>\n"
|
|
" You successfully read\n"
|
|
" <a>this important alert message</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<button></button>\n"
|
|
" <strong>Glückwunsch!</strong>\n"
|
|
" Sie haben \n"
|
|
" <a>diese wichtige Warnmeldung</a> erfolgreich gelesen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<input>\n"
|
|
" Public</input>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<input>\n"
|
|
" Öffentlich</input>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<input>\n"
|
|
" Configuration Drive\n"
|
|
" </input>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<input>\n"
|
|
" Konfigurationslaufwerk\n"
|
|
" </input>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<li><b>Image (with Create New Volume checked)</b>: This options uses an "
|
|
"image to boot the instance, and creates a new volume to persist instance "
|
|
"data. You can specify volume size and whether to delete the volume on "
|
|
"deletion of the instance.</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li><b>Abbild (und Erstelle Neuen Datenträger ausgewählt)</b>: diese Option "
|
|
"verwendet ein Abbild zum Booten der Instanz und erstellt einen neuen "
|
|
"Datenträger zum Erhalt der Instanzdaten. Sie können sowohl die "
|
|
"Datenträgergröße angeben, als auch ob der Datenträger beim Löschen der "
|
|
"Instanz entfernt werden soll.</li>"
|
|
|
|
msgid "<li><b>Image</b>: This option uses an image to boot the instance.</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li><b>Abbild</b>: Diese Option verwendet ein Abbild zum Starten der Instanz."
|
|
"</li>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<li><b>Instance Snapshot</b>: This option uses an instance snapshot to boot "
|
|
"the instance.</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li><b>Instanz Snapshot</b>: Diese Option verwendet einen Instanz Snapshot "
|
|
"zum Booten der Instanz.</li>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<li><b>Volume Snapshot</b>: This option uses a volume snapshot to boot the "
|
|
"instance, and creates a new volume to persist instance data. You can choose "
|
|
"to delete the volume on deletion of the instance.</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li><b>Datenträger Schattenkopie</b>: diese Option verwendet eine "
|
|
"Datenträger-Schattenkopie zum booten einer Instanz und erzeugt einen neuen "
|
|
"Datenträger zum Erhalt der Instanzdaten. Sie können wählen, den Datenträger "
|
|
"bei der Löschung der Instanz zu entfernen.</li>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<li><b>Volume</b>: This option uses a volume that already exists. It does "
|
|
"not create a new volume. You can choose to delete the volume on deletion of "
|
|
"the instance. <em>Note: when selecting Volume, you can only launch one "
|
|
"instance.</em></li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li><b>Datenträger</b>: diese Option verwendet einen bereits vorhandenen "
|
|
"Datenträger und erstellt keinen neuen. Sie können wählen, den Datenträger "
|
|
"bei der Löschung der Instanz zu entfernen. <em>Hinweis: wenn Sie Datenträger "
|
|
"auswählen können Sie nur eine Instanz starten.</em></li>"
|
|
|
|
msgid "<small>This line of text is meant to be treated as fine print.</small>"
|
|
msgstr "<small>Diese Textzeile soll wie Kleindruck behandelt werden.</small>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A container is a storage compartment for your data and provides a way\n"
|
|
" for you to organize your data. You can think of a container as a\n"
|
|
" folder in Windows or a directory in UNIX. The primary difference\n"
|
|
" between a container and these other file system concepts is that\n"
|
|
" containers cannot be nested. You can, however, create an "
|
|
"unlimited\n"
|
|
" number of containers within your account. Data must be stored in "
|
|
"a\n"
|
|
" container so you must have at least one container defined in your\n"
|
|
" account prior to uploading data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Container ist ein Speicherbehälter für Ihre Daten und bietet Ihnen eine "
|
|
"Möglichkeit,\n"
|
|
" Ihre Daten zu organisieren. Sie können sich einen Container wie "
|
|
"einen Ordner \n"
|
|
" unter Windows oder in UNIX vorstellen. Der Hauptunterschied \n"
|
|
" zwischen einem Container und anderen Dateisystemkonzepten ist, "
|
|
"dass \n"
|
|
" Container nicht verschachtelt werden können. Sie können jedoch in "
|
|
"Ihrem Konto \n"
|
|
" eine unbegrenzte Anzahl an Containern erstellen. Da Daten in einem "
|
|
"Container \n"
|
|
" gespeichert werden müssen, müssen Sie mindestens einen Container "
|
|
"in Ihrem \n"
|
|
" Konto angegeben haben, bevor Sie Daten hochladen können."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A floating IP allows instances to be addressable from an external network.\n"
|
|
" Floating IPs are not allocated to instances at creation time and may be "
|
|
"assigned\n"
|
|
" after the instance is created. To attach a floating IP, go to the "
|
|
"<b>Instances</b>\n"
|
|
" view and click the <b>Actions</b> menu to the right of an instance.\n"
|
|
" Then, select the <b>Associate Floating IP</b> option and enter the "
|
|
"necessary details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Floating IP erlaubt es einer Instanz von einem externen Netzwerk "
|
|
"erreichbar zu sein.\n"
|
|
"Floating IPs sind nicht einer Instanz in der Entstehungsphase zugewiesen und "
|
|
"sollten \n"
|
|
"zugewiesen werden, nachdem die Instanz erstellt wurde. Um eine Floating IP \n"
|
|
"zuzuweisen, gehen Sie zur <b>Instanzen</b>-Ansicht und klicken Sie auf das "
|
|
"<b>Aktionen</b>-Menü \n"
|
|
"rechts an der Instanz. Wählen Sie dann <b>Floating IP zuweisen</b> und geben "
|
|
"Sie die notwendigen Details ein."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A key pair allows you to SSH into your newly created instance.\n"
|
|
" You may select an existing key pair, import a key pair, or generate a "
|
|
"new key pair."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Schlüsselpaar erlaubt Ihnen den SSH-Zugang zur neu erstellten Instanz. \n"
|
|
"Sie können ein vorhandenes Schlüsselpaar verwenden, eines importieren oder "
|
|
"neu erzeugen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A key pair named '{$ctrl.createdKeypair.name$}' was successfully created. "
|
|
"This key pair should automatically download."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Schlüsselpaar mit dem Namen '{$ctrl.createdKeypair.name$}' wurde "
|
|
"erfolgreich erstellt. Dieses Schlüsselpaar sollte automatisch "
|
|
"heruntergeladen werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A longer block of help text that breaks onto a new line and may extend "
|
|
"beyond one line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein großer Hilfetextabschnitt, der auf eine neue Zeile umbricht und über "
|
|
"eine Zeile hinausgehen kann."
|
|
|
|
msgid "A name is required for your instance."
|
|
msgstr "Ein Name wird für die Instanz benötigt."
|
|
|
|
msgid "AKI"
|
|
msgstr "AKI"
|
|
|
|
msgid "AMI"
|
|
msgstr "AMI"
|
|
|
|
msgid "ARI"
|
|
msgstr "ARI"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Aktionen"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
msgid "Admin State"
|
|
msgstr "Admin-Status"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Administrators are responsible for creating and managing flavors. A custom "
|
|
"flavor can be created for you or for a specific project where it is shared "
|
|
"with the users assigned to that project. If you need a custom flavor, "
|
|
"contact your administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Administratoren sind für die Erstellung und das Verwalten der Varianten "
|
|
"verantwortlich. Eine angepasste Variante kann für Sie oder für ein "
|
|
"bestimmtes Projekt erstellt werden und mit den Projektbenutzern geteilt "
|
|
"werden. Wenn Sie eine angepasste Variante benötigen kontaktieren Sie den "
|
|
"Administrator."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Administrators set up the pool of floating IPs that are available to attach "
|
|
"to instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Administratoren richten den Pool der Floating IPs für die Zuweisung zu "
|
|
"Instanzen ein."
|
|
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "Alarme"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An <b>External</b> network is set up by an administrator.\n"
|
|
" If you want an instance to communicate outside of the data center,\n"
|
|
" then attach a router between your <b>Project</b> network and the "
|
|
"<b>External</b> network.\n"
|
|
" You can use the <b>Network Topology</b> view to connect the router to "
|
|
"the two networks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein <b>externes</b> Netzwerk wird von einem Administrator eingerichtet.\n"
|
|
" Wenn eine Instanz ausserhalb des Rechenzentrums kommunizieren soll, \n"
|
|
" dann fügen Sie einen Router zwischen Ihrem <b>Projekt</b> Netzwerk und "
|
|
"dem <b>Extern</b> Netzwerk ein.\n"
|
|
" Sie können die <b>Netzwerk-Topologie</b> Ansicht verwenden, um den "
|
|
"Router mit zwei Netzwerken zu verbinden."
|
|
|
|
msgid "An abbreviation of the word attribute is <abbr>attr</abbr>."
|
|
msgstr "Eine Abkürzung für das Wort Attribut ist <abbr>attr</abbr>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An advanced option available when launching an instance is disk "
|
|
"partitioning. There are two disk partition options. Selecting <b>Automatic</"
|
|
"b> resizes the disk and sets it to a single partition. Selecting <b>Manual</"
|
|
"b> allows you to create multiple partitions on the disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine erweiterte Option beim Erstellen einer Instanz ist "
|
|
"Festplattenpartitionierung. Es gibt zwei Optionen für "
|
|
"Festplattenpartitionierung. Die Auswahl von <b>Automatic</b> passt die Größe "
|
|
"der Festplatte an und legt eine einzelne Partition an. Die Auswahl von "
|
|
"<b>Manual</b>, erlaubt Ihnen die Erstellung mehrerer Partitionen auf der "
|
|
"Festplatte."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An instance name is required and used to help you uniquely identify your "
|
|
"instance in the dashboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Instanzname ist erforderlich, um Ihre Instanz im Dashboard eindeutig zu "
|
|
"identifizieren."
|
|
|
|
msgid "Animated"
|
|
msgstr "Animiert"
|
|
|
|
msgid "Another action"
|
|
msgstr "Weitere Aktion"
|
|
|
|
msgid "Architecture"
|
|
msgstr "Architektur"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %(name)s?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %(name)s löschen möchten?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %(numSelected)s files?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %(numSelected)s Dateien löschen möchten?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete container %(name)s?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie Container %(name)s löschen möchten?"
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
msgid "Availability Zone"
|
|
msgstr "Verfügbarkeitszone"
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Verfügbar"
|
|
|
|
msgid "Badges"
|
|
msgstr "Ausweis"
|
|
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Basis"
|
|
|
|
msgid "Basic panel"
|
|
msgstr "Basisanzeige"
|
|
|
|
msgid "Block level button"
|
|
msgstr "Schaltfläche Blockebene"
|
|
|
|
msgid "Blockquotes"
|
|
msgstr "Blockquotes"
|
|
|
|
msgid "Bordered Table"
|
|
msgstr "Tabelle mit Rahmen"
|
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Unten"
|
|
|
|
msgid "Brand"
|
|
msgstr "Marke"
|
|
|
|
msgid "Breadcrumbs"
|
|
msgstr "Breadcrumbs"
|
|
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Schaltfläche"
|
|
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Schaltflächen"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
msgid "Cannot get service catalog from keystone."
|
|
msgstr "Dienstkatalog kann nicht von Keystone abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Cannot get the extension list."
|
|
msgstr "List der Erweiterungen kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Check the <b>Configuration Drive</b> box if you want to write metadata to a "
|
|
"special configuration drive. When the instance boots, it attaches to the "
|
|
"<b>Configuration Drive</b> and accesses the metadata."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie die <b>Konfigurationslaufwerk</b> Box, wenn Sie Metadaten zu "
|
|
"einem speziellen Konfigurationslaufwerk schreiben möchten. Wenn die Instanz "
|
|
"bootet, wird das <b>Konfigurationslaufwerk</b> hinzugefügt und erlaubt den "
|
|
"Zugriff auf die Metadaten."
|
|
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "Kontrollkästchen"
|
|
|
|
msgid "Checksum"
|
|
msgstr "Prüfsumme"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Clear Selection\n"
|
|
" <span>{$ oc.numSelected $}</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auswahl entfernen\n"
|
|
" <span>{$ oc.numSelected $}</span>"
|
|
|
|
msgid "Click to see more details"
|
|
msgstr "Klicken um mehr Details zu sehen"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farbe"
|
|
|
|
msgid "Column content"
|
|
msgstr "Spalteninhalt"
|
|
|
|
msgid "Column heading"
|
|
msgstr "Spaltenüberschrift"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
msgstr "Löschvorgang bestätigen"
|
|
|
|
msgid "Confirm Delete Image"
|
|
msgid_plural "Confirm Delete Images"
|
|
msgstr[0] "Löschen von Abbild bestätigen"
|
|
msgstr[1] "Löschen von Abbildern bestätigen"
|
|
|
|
msgid "Container"
|
|
msgstr "Container"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Container %(name)s created."
|
|
msgstr "Container %(name)s erstellt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Container %(name)s deleted."
|
|
msgstr "Container %(name)s gelöscht."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Container %(name)s is now %(access)s."
|
|
msgstr "Container %(name)s ist jetzt %(access)s."
|
|
|
|
msgid "Container Access"
|
|
msgstr "Container Zugriff"
|
|
|
|
msgid "Container Format"
|
|
msgstr "Containerformat"
|
|
|
|
msgid "Container Name"
|
|
msgstr "Containername"
|
|
|
|
msgid "Container name must not contain \"/\"."
|
|
msgstr "Containername darf nicht \"/\" enthalten."
|
|
|
|
msgid "Containers"
|
|
msgstr "Container"
|
|
|
|
msgid "Content Type"
|
|
msgstr "Inhaltstyp"
|
|
|
|
msgid "Contextual alternatives"
|
|
msgstr "Kontextbezogene Alternativen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Count\n"
|
|
" <span></span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl\n"
|
|
" <span></span>"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Container"
|
|
msgstr "Container erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Ordner erstellen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create Folder In: {$ ctrl.model.container.name $}\n"
|
|
" <span>: {$ ctrl.model.folder $}</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordner erstellen In: {$ ctrl.model.container.name $}\n"
|
|
" <span>: {$ ctrl.model.folder $}</span>"
|
|
|
|
msgid "Create Key Pair"
|
|
msgstr "Schlüsselpaar erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Keypair"
|
|
msgstr "Erstelle Schlüsselpaar"
|
|
|
|
msgid "Create New Volume"
|
|
msgstr "Neuen Datenträger erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Volume"
|
|
msgstr "Datenträger erstellen"
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Erstellt"
|
|
|
|
msgid "Created At"
|
|
msgstr "Erstellt am"
|
|
|
|
msgid "Created keypair: "
|
|
msgstr "Erstelltes Schlüsselpaar:"
|
|
|
|
msgid "Creating"
|
|
msgstr "Wird erstellt"
|
|
|
|
msgid "Custom Properties"
|
|
msgstr "Angepasste Eigenschaften"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Custom scripts are attached to instances to perform specific actions when "
|
|
"the instance is launched. For example, if you are unable to install "
|
|
"<samp>cloud-init</samp> inside a guest operating system, you can use a "
|
|
"custom script to get a public key and add it to the user account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angepasste Skripte werden Instanzen zugewiesen, um beim Start der Instanz "
|
|
"bestimmte Aktionen auszuführen. Als Beispiel, wenn Sie <samp>cloud-init</"
|
|
"samp> nicht in einem Gastbetriebssystem installieren können, so können Sie "
|
|
"ein angepasstes Skript verwenden, um einen öffentlichen Schlüssel zu holen "
|
|
"und ihn dem Benutzerkonto hinzuzufügen."
|
|
|
|
msgid "DNS Domain"
|
|
msgstr "DNS-Domäne"
|
|
|
|
msgid "DNS Domains"
|
|
msgstr "DNS-Domänen"
|
|
|
|
msgid "DNS Record"
|
|
msgstr "DNS-Datensatz"
|
|
|
|
msgid "DNS Records"
|
|
msgstr "DNS-Datensätze"
|
|
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Gefahr"
|
|
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Daten"
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
msgid "Date Created"
|
|
msgstr "Datum erstellt"
|
|
|
|
msgid "Datetime"
|
|
msgstr "Datum/Uhrzeit"
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
msgid "Default button"
|
|
msgstr "Standardschaltfläche"
|
|
|
|
msgid "Default input"
|
|
msgstr "Standardeingabe"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Container"
|
|
msgstr "Container löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Image"
|
|
msgid_plural "Delete Images"
|
|
msgstr[0] "Abbild löschen"
|
|
msgstr[1] "Abbilder löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Images"
|
|
msgstr "Abbilder löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Selection"
|
|
msgstr "Auswahl löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Volume on Instance Delete"
|
|
msgstr "Lösche Datenträger beim Löschen der Instanz"
|
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Gelöscht"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted Image: %s."
|
|
msgid_plural "Deleted Images: %s."
|
|
msgstr[0] "Gelöschtes Abbild: %s."
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Abbilder: %s."
|
|
|
|
msgid "Deleted."
|
|
msgstr "Gelöscht."
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Wird gelöscht"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
msgid "Device Name"
|
|
msgstr "Gerätename"
|
|
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Dialogfelder"
|
|
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Richtung"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inaktiviert"
|
|
|
|
msgid "Disabled input"
|
|
msgstr "Inaktivierte Eingabe"
|
|
|
|
msgid "Disabled input here..."
|
|
msgstr "Eingabe deaktiviert..."
|
|
|
|
msgid "Disk Format"
|
|
msgstr "Festplattenformat"
|
|
|
|
msgid "Disk Partition"
|
|
msgstr "Festplattenpartition"
|
|
|
|
msgid "Docker"
|
|
msgstr "Docker"
|
|
|
|
msgid "Domain ID"
|
|
msgstr "Domänen-ID"
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Down"
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Herunterladen"
|
|
|
|
msgid "Dropdown"
|
|
msgstr "Auswahlmenü"
|
|
|
|
msgid "Dropdown header"
|
|
msgstr "Dropdown-Header"
|
|
|
|
msgid "Dropdown link"
|
|
msgstr "Auswahl-Link"
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
msgid "Emphasis classes"
|
|
msgstr "Attributklassen"
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Verschlüsselt"
|
|
|
|
msgid "Ephemeral Disk"
|
|
msgstr "Flüchtige Festplatte"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
msgid "Error Deleting"
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen"
|
|
|
|
msgid "Ether Type"
|
|
msgstr "Netzwerktyp"
|
|
|
|
msgid "Example body text"
|
|
msgstr "Beispieltext für Hauptteil"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Extension is not enabled: %(extension)s."
|
|
msgstr "Erweiterung ist nicht aktiviert: %(extension)s."
|
|
|
|
msgid "External Network"
|
|
msgstr "Externes Netzwerk"
|
|
|
|
msgid "Failed to delete."
|
|
msgstr "Fehler beim Löschvorgang."
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File %(name)s uploaded."
|
|
msgstr "Datei %(name)s hochgeladen."
|
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
msgid "Fingerprint"
|
|
msgstr "Fingerabdruck"
|
|
|
|
msgid "Flavor"
|
|
msgstr "Variante"
|
|
|
|
msgid "Flavor Name"
|
|
msgstr "Variantenname"
|
|
|
|
msgid "Flavors"
|
|
msgstr "Varianten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Flavors manage the sizing for the compute, memory and storage capacity of "
|
|
"the instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varianten beinhalten die Größen der Compute-, Speicher- und Storage-"
|
|
"Kapazität einer Instanz."
|
|
|
|
msgid "Focused input"
|
|
msgstr "Gezielte Eingabe"
|
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Ordner"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Folder %(name)s created."
|
|
msgstr "Ordner %(name)s erstellt."
|
|
|
|
msgid "Folder Name"
|
|
msgstr "Ordnername"
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Abbildformat"
|
|
|
|
msgid "Forms"
|
|
msgstr "Formen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"From a Windows system, you can use PuTTYGen to create private/public keys.\n"
|
|
" Use the PuTTY Key Generator to create and save the keys, then copy\n"
|
|
" the public key in the red highlighted box to your <samp>.ssh/"
|
|
"authorized_keys</samp>\n"
|
|
" file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie PuTTYGen unter Windows zur Erstellung des privaten/"
|
|
"öffentlichen Schlüssels.\n"
|
|
" Verwenden Sie den PuTTY Key Generator zum Erzeugen und Speichern der "
|
|
"Schlüssel, kopieren Sie\n"
|
|
" dann den öffentlichen Schlüssel in der rot hervorgehobenen Box in ihre "
|
|
"Datei\n"
|
|
" <samp>.ssh/authorized_keys</samp>"
|
|
|
|
msgid "Hash"
|
|
msgstr "Raute"
|
|
|
|
msgid "Heading 1"
|
|
msgstr "Überschrift 1"
|
|
|
|
msgid "Heading 2"
|
|
msgstr "Überschrift 2"
|
|
|
|
msgid "Heading 3"
|
|
msgstr "Überschrift 3"
|
|
|
|
msgid "Heading 4"
|
|
msgstr "Überschrift 4"
|
|
|
|
msgid "Heading 5"
|
|
msgstr "Überschrift 5"
|
|
|
|
msgid "Heading 6"
|
|
msgstr "Überschrift 6"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Kennung"
|
|
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If \"No volume type\" is selected, the volume will be created without a "
|
|
"volume type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn \"Kein Datenträger-Typ\" ausgewählt ist, wird der Datenträger ohne "
|
|
"Datenträgertyp erstellt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If a network is shared, then all users in the project can access the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist das Netzwerk geteilt, können alle Benutzer im Projekt auf das Netzwerk "
|
|
"zugreifen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If a security group is not associated with an instance before it is "
|
|
"launched, then you will have very limited access to the instance after it is "
|
|
"deployed. You will only be able to access the instance from a VNC console."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn eine Sicherheitsgruppe einer Instanz nicht vor deren Start zugewiesen "
|
|
"wird, haben Sie nur einen sehr beschränkten Zugang. Sie können auf die "
|
|
"Instanz dann nur mit Hilfe der VNC Konsole zugreifen."
|
|
|
|
msgid "If not, you can manually dowload this keypair at the following link:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Andernfalls können Sie dieses Schlüsselpaar manuell über den folgenden Link "
|
|
"herunterladen:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you select an availability zone and plan to use the 'boot from volume' "
|
|
"option in the Source step, make sure that the availability zone you select "
|
|
"for the instance is the same availability zone where your bootable volume "
|
|
"resides."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie eine Verfügbarkeitszone auswählen und vorhaben die 'aus Datenträger "
|
|
"booten' Option zu verwenden, stellen Sie sicher, dass die für die Instanz "
|
|
"gewählte Zone und und die des bootbaren Datenträgers übereinstimmen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to create an instance that uses ephemeral storage, meaning the "
|
|
"instance data is lost when the instance is deleted, then choose one of the "
|
|
"following boot sources:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie eine Instanz zur Verwendung von flüchtigem Speicher erzeugen "
|
|
"wollen, so dass die Instanzdaten beim Löschen der Instanz auch gelöscht "
|
|
"werden, dann wählen Sie eine der folgenden Boot-Quellen:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to create an instance that uses persistent storage, meaning the "
|
|
"instance data is saved when the instance is deleted, then select one of the "
|
|
"following boot options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie ein Instanz erzeugen wollen, die beständigen Storage verwendet, die "
|
|
"Instanzdaten also beim Löschen der Instanz erhalten bleiben, wählen Sie aus "
|
|
"den unten stehenden Boot-Optionen:"
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Abbild"
|
|
|
|
msgid "Image Name"
|
|
msgstr "Abbildname"
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Abbilder"
|
|
|
|
msgid "Impact on your quota"
|
|
msgstr "Auswirkung auf Ihr Kontingent"
|
|
|
|
msgid "Import Key Pair"
|
|
msgstr "Schlüsselpaar importieren"
|
|
|
|
msgid "Indicators"
|
|
msgstr "Indikator"
|
|
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
msgid "Input Sizes"
|
|
msgstr "Eingabegrößen"
|
|
|
|
msgid "Input States"
|
|
msgstr "Eingabezustände"
|
|
|
|
msgid "Input addons"
|
|
msgstr "Add-ons eingeben"
|
|
|
|
msgid "Input error"
|
|
msgstr "Eingabefehler"
|
|
|
|
msgid "Input success"
|
|
msgstr "Erfolgreiche Eingabe"
|
|
|
|
msgid "Input warning"
|
|
msgstr "Eingabewarnung"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Instance Name\n"
|
|
" <span></span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instanzname\n"
|
|
" <span></span>"
|
|
|
|
msgid "Instance Snapshot"
|
|
msgstr "Instanz Snapshot"
|
|
|
|
msgid "Instance count is required and must be an integer of at least 1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der Instanzen ist erforderlich und muss eine Ganzzahl bzw. mindestens "
|
|
"1 sein."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Instance source is the template used to create an instance. You can use a "
|
|
"snapshot of an existing instance, an image, or a volume (if enabled).\n"
|
|
" You can also choose to use persistent storage by creating a new volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instanzquelle ist die zum Erzeugen einer Instanz zu verwendenden Vorlage. "
|
|
"Sie können eine Schattenkopie einer vorhandenen Instanz verwenden, ein "
|
|
"Abbild oder einen Datenträger (falls freigeschaltet).\n"
|
|
"Sie können auch die Verwendung von beständigem Storage zur Erstellung eines "
|
|
"neuen Datenträgers auswählen."
|
|
|
|
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
|
|
msgstr "Unzureichende Berechtigungsebene um Benutzerinformationen einzusehen."
|
|
|
|
msgid "Jumbotron"
|
|
msgstr "Jumbotron"
|
|
|
|
msgid "Kernel ID"
|
|
msgstr "Kernel-ID"
|
|
|
|
msgid "Key Pair"
|
|
msgstr "Schlüsselpaar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Key Pair Name\n"
|
|
" <span></span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schlüsselpaarname\n"
|
|
" <span></span>"
|
|
|
|
msgid "Key Pairs"
|
|
msgstr "Schlüsselpaare"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
|
|
" Choose a key pair name you will recognize and paste your SSH public "
|
|
"key into the\n"
|
|
" space provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit Schlüsselpaaren erhalten Sie Zugriff auf Ihre Instanz, nachdem sie "
|
|
"gestartet wurde.\n"
|
|
" Wählen Sie einen wiedererkennbaren Schlüsselpaarnamen und fügen Sie Ihren "
|
|
"öffentlichen\n"
|
|
" SSH-Schlüssel im angebotenen Feld ein."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
|
|
" Choose a key pair name you will recognize.\n"
|
|
" Names may only include alphanumeric characters, spaces, or dashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit Schlüsselpaaren erhalten Sie Zugriff auf Ihre Instanz, nachdem sie "
|
|
"gestartet wurde. \n"
|
|
" Wählen Sie einen wiedererkennbaren Schlüsselpaarnamen aus.\n"
|
|
" Die Namen dürfen nur alphanumerische Zeichen, Leerzeichen und "
|
|
"Bindestriche enthalten."
|
|
|
|
msgid "Keypair already exists or name contains bad characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Schlüsselpaar ist bereits vorhanden oder der Name enthält ungültige "
|
|
"Zeichen."
|
|
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Getötet"
|
|
|
|
msgid "Large button"
|
|
msgstr "Große Schaltfläche"
|
|
|
|
msgid "Large input"
|
|
msgstr "Umfangreiche Eingabe"
|
|
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
msgid "Launch Instance"
|
|
msgstr "Instanz starten"
|
|
|
|
msgid "Learn more"
|
|
msgstr "Lernen Sie mehr"
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legende"
|
|
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Bibliothek"
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
msgid "List group item heading"
|
|
msgstr "Überschrift für Listengruppeneintrag"
|
|
|
|
msgid "List groups"
|
|
msgstr "Gruppen auflisten"
|
|
|
|
msgid "Load Balancer Pool"
|
|
msgstr "Loadbalancer-Pool"
|
|
|
|
msgid "Load Balancer Pool Member"
|
|
msgstr "Loadbalancer-Pool-Mitglied"
|
|
|
|
msgid "Load Balancer Pool Members"
|
|
msgstr "Loadbalancer-Pool-Mitglieder"
|
|
|
|
msgid "Load Balancer Pools"
|
|
msgstr "Loadbalancer-Pools"
|
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Wird geladen"
|
|
|
|
msgid "Look, I'm in a large well!"
|
|
msgstr "Dies ist ein großer Container!"
|
|
|
|
msgid "Look, I'm in a small well!"
|
|
msgstr "Dies ist ein kleiner Container!"
|
|
|
|
msgid "Look, I'm in a well!"
|
|
msgstr "Dies ist ein Container!"
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuell"
|
|
|
|
msgid "Max Port"
|
|
msgstr "Max Port"
|
|
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Mitglieder"
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Nachrichten"
|
|
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadaten"
|
|
|
|
msgid "Metadata Definition"
|
|
msgstr "Metadatendefinition"
|
|
|
|
msgid "Metadata Definitions"
|
|
msgstr "Metadatendefinitionen"
|
|
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Mitte"
|
|
|
|
msgid "Min Disk"
|
|
msgstr "Min Festplatte"
|
|
|
|
msgid "Min Disk (GB)"
|
|
msgstr "Min Disk (GB)"
|
|
|
|
msgid "Min Port"
|
|
msgstr "Min Port"
|
|
|
|
msgid "Min RAM"
|
|
msgstr "Min RAM"
|
|
|
|
msgid "Min RAM (MB)"
|
|
msgstr "Min RAM (MB)"
|
|
|
|
msgid "Min. Disk"
|
|
msgstr "Min. Festplatte"
|
|
|
|
msgid "Min. RAM"
|
|
msgstr "Min. RAM"
|
|
|
|
msgid "Mini button"
|
|
msgstr "Minischaltfläche"
|
|
|
|
msgid "Modal title"
|
|
msgstr "Modaldialogtitel"
|
|
|
|
msgid "Modals"
|
|
msgstr "Modaldialoge"
|
|
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Monat"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
msgid "Navbar"
|
|
msgstr "Navigationsleiste"
|
|
|
|
msgid "Navs"
|
|
msgstr "Navigationsleiste"
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netzwerk"
|
|
|
|
msgid "Network Health Monitor"
|
|
msgstr "Gesundheitsmonitor für Netzwerke"
|
|
|
|
msgid "Network Health Monitors"
|
|
msgstr "Gesundheitsmonitore für Netzwerke"
|
|
|
|
msgid "Network Port"
|
|
msgstr "Netzwerk-Port"
|
|
|
|
msgid "Network Ports"
|
|
msgstr "Netzwerk-Ports"
|
|
|
|
msgid "Network Router"
|
|
msgstr "Netzwerk-Router"
|
|
|
|
msgid "Network Routers"
|
|
msgstr "Netzwerk-Router"
|
|
|
|
msgid "Network Subnet"
|
|
msgstr "Netzwerksubnetz"
|
|
|
|
msgid "Network Subnets"
|
|
msgstr "Netzwerksubnetze"
|
|
|
|
msgid "Network characteristics"
|
|
msgstr "Netzwerkeigenschaften"
|
|
|
|
msgid "Networks"
|
|
msgstr "Netzwerke"
|
|
|
|
msgid "Networks provide the communication channels for instances in the cloud."
|
|
msgstr ""
|
|
"Netzwerke stellen die Kommunikationskanäle für die Instanzen in der Cloud "
|
|
"zur Verfügung."
|
|
|
|
msgid "Newer"
|
|
msgstr "Neuer"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Weiter"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
msgid "No available items"
|
|
msgstr "Keine verfügbaren Positionen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: A Public Container will allow anyone with the Public URL to\n"
|
|
" gain access to your objects in the container."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anmerkung: Ein öffentlicher Container erlaubt jedem Zugriff auf\n"
|
|
" Objekte in dem Container, der die öffentliche URL hat."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Delimiters ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') are allowed in the\n"
|
|
" file name to place the new file into a folder that will be "
|
|
"created\n"
|
|
" when the file is uploaded (to any depth of folders)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anmerkung: Trennzeichen ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') sind im \n"
|
|
" Dateinamen zugelassen, um die neue Datei einem Ordner zuzuordnen,\n"
|
|
" der erstellt wird, wenn die Datei hochgeladen ist (bei jeder "
|
|
"Ordnertiefe)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Delimiters ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') are allowed in the\n"
|
|
" folder name to create deep folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anmerkung: Trennzeichen ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') sind im Ordnernamen\n"
|
|
" für die Erstellung von tiefen Ordnern zugelassen."
|
|
|
|
msgid "Note: you will not be able to download this later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinweis: Sie können diesen Schritt nicht zu einem späteren Zeitpunkt "
|
|
"ausführen."
|
|
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Zahl"
|
|
|
|
msgid "OVA"
|
|
msgstr "OVA"
|
|
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objekt"
|
|
|
|
msgid "Object Account"
|
|
msgstr "Objektkonto"
|
|
|
|
msgid "Object Accounts"
|
|
msgstr "Objektkonten"
|
|
|
|
msgid "Object Container"
|
|
msgstr "Objektcontainer"
|
|
|
|
msgid "Object Containers"
|
|
msgstr "Objektcontainer"
|
|
|
|
msgid "Object Count"
|
|
msgstr "Objektanzahl"
|
|
|
|
msgid "Object Details"
|
|
msgstr "Objektdetails"
|
|
|
|
msgid "Objects"
|
|
msgstr "Objekte"
|
|
|
|
msgid "Older"
|
|
msgstr "Älter"
|
|
|
|
msgid "One fine body…"
|
|
msgstr "Ein Textteil..."
|
|
|
|
msgid "One more separated link"
|
|
msgstr "Weiterer getrennter Link"
|
|
|
|
msgid "Option one is this"
|
|
msgstr "Das ist Option 1"
|
|
|
|
msgid "Option two can be something else"
|
|
msgstr "Option 2 kann etwas anderes sein"
|
|
|
|
msgid "Other Input Types"
|
|
msgstr "Andere Eingabetypen"
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Übersicht"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eigentümer"
|
|
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Pager"
|
|
|
|
msgid "Pagination"
|
|
msgstr "Paginierung"
|
|
|
|
msgid "Panel content"
|
|
msgstr "Anzeigeninhalt"
|
|
|
|
msgid "Panel danger"
|
|
msgstr "Gefahrenanzeige"
|
|
|
|
msgid "Panel footer"
|
|
msgstr "Fußzeile der Anzeige"
|
|
|
|
msgid "Panel heading"
|
|
msgstr "Anzeigenüberschrift"
|
|
|
|
msgid "Panel info"
|
|
msgstr "Informationsanzeige"
|
|
|
|
msgid "Panel primary"
|
|
msgstr "Hauptanzeige"
|
|
|
|
msgid "Panel success"
|
|
msgstr "Erfolgsanzeige"
|
|
|
|
msgid "Panel warning"
|
|
msgstr "Warnungsanzeige"
|
|
|
|
msgid "Panels"
|
|
msgstr "Fenster"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
msgid "Pending Delete"
|
|
msgstr "Geplante Löschung"
|
|
|
|
msgid "Physical Network"
|
|
msgstr "Physikalisches Netzwerk"
|
|
|
|
msgid "Pills"
|
|
msgstr "Pills"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please provide the initial hostname for the instance, the availability zone "
|
|
"where it will be deployed, and the instance count.\n"
|
|
" Increase the Count to create multiple instances with the same settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie bitte den initialen Hostnamen der Instanz an, die "
|
|
"Verfügbarkeitszone, in der sie erstellt wird und die Anzahl der Instanzen.\n"
|
|
"Erhöhen Sie die Anzahl, um eine Vielzahl von Instanzen mit den gleichen "
|
|
"Einstellungen zu erzeugen."
|
|
|
|
msgid "Please try again."
|
|
msgstr "Versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
msgid "Policy check failed."
|
|
msgstr "Richtlinienüberprüfung fehlgeschlagen."
|
|
|
|
msgid "Popovers"
|
|
msgstr "Popovers"
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primär"
|
|
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
msgid "Progress bars"
|
|
msgstr "Fortschrittsleiste"
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
msgid "Project ID"
|
|
msgstr "Projekt-ID"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Project networks are created by users.\n"
|
|
" These networks are fully isolated and are project-specific."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektnetzwerke werden von Benutzern angelegt.\n"
|
|
"Diese Netzwerke sind vollständig isoliert und projektspezifisch."
|
|
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Geschützt"
|
|
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
msgid "Provider Network"
|
|
msgstr "Anbieternetzwerk"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Provider networks are created by administrators.\n"
|
|
" These networks map to an existing physical network in the data center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anbieternetzwerke werden von den Administratoren erstellt.\n"
|
|
"Diese Netzwerke werden auf vorhandenen physikalischen Netzwerken im "
|
|
"Rechenzentrum abgebildet."
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Öffentlich"
|
|
|
|
msgid "Public Access"
|
|
msgstr "Öffentlicher Zugriff"
|
|
|
|
msgid "Public Key"
|
|
msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Public Key\n"
|
|
" <span></span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffentlicher Schlüssel\n"
|
|
" <span></span>"
|
|
|
|
msgid "QCOW2"
|
|
msgstr "QCOW2"
|
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "In Warteschlange"
|
|
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr "RAM"
|
|
|
|
msgid "RAW"
|
|
msgstr "RAW"
|
|
|
|
msgid "RX/TX factor"
|
|
msgstr "RX/TX Faktor"
|
|
|
|
msgid "Radios"
|
|
msgstr "Optionsfelder"
|
|
|
|
msgid "Ramdisk ID"
|
|
msgstr "Ramdisk-ID"
|
|
|
|
msgid "Re-order items using drag and drop"
|
|
msgstr "Umsortieren der Positionen durch ziehen und ablegen"
|
|
|
|
msgid "Record Properties"
|
|
msgstr "Datensatzeigenschaften"
|
|
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Entfernt"
|
|
|
|
msgid "Required"
|
|
msgstr "Erforderlich"
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
msgid "Root Disk"
|
|
msgstr "Root-Festplatte"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "Änderungen speichern"
|
|
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suche"
|
|
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Sicherheit"
|
|
|
|
msgid "Security Groups"
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Security groups are project-specific and cannot be shared across projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sicherheitsgruppen sind projektspezifisch und können nicht für verschiedene "
|
|
"Projekte geteilt werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Security groups define a set of IP filter rules that determine how network "
|
|
"traffic flows to and from an instance. Users can add additional rules to an "
|
|
"existing security group to further define the access options for an "
|
|
"instance. To create additional rules, go to the <b>Compute | Access & "
|
|
"Security</b> view, then find the security group and click <b>Manage Rules</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sicherheitsgruppen definieren eine Anzahl von IP-Filtern, die bestimmen, wie "
|
|
"Netzwerkverkehr zu und von einer Instanz fließt. Benutzer können zusätzliche "
|
|
"Regeln zu einer bestehenden Sicherheitsgruppe hinzufügen, um "
|
|
"Zugriffsoptionen für diese Instanz weiter zu definieren. Zum Erstellen "
|
|
"zusätzlicher Regeln, gehen Sie zur <b>Compute | Zugriff & Sicherheit</b> "
|
|
"Ansicht, finden Sie die Sicherheitsgruppe und klicken Sie auf <b>Regeln "
|
|
"verwalten</b>."
|
|
|
|
msgid "Segmentation ID"
|
|
msgstr "Segmentierungskennung"
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alle auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select Boot Source"
|
|
msgstr "Bootquelle auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select a container to browse."
|
|
msgstr "Wähle einen Container zum Durchsuchen."
|
|
|
|
msgid "Select a key pair from the available key pairs below."
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Schlüsselpaar aus den verfügbaren Schlüsselpaaren aus."
|
|
|
|
msgid "Select a source from those listed below."
|
|
msgstr "Wählen Sie aus den unten stehenden Quellen aus."
|
|
|
|
msgid "Select a zone"
|
|
msgstr "Zone auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select an item from Available items below"
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Eintrag aus den verfügbaren Positionen aus"
|
|
|
|
msgid "Select at least one network"
|
|
msgstr "Wählen Sie mindestens ein Netzwerk aus"
|
|
|
|
msgid "Select networks from those listed below."
|
|
msgstr "Wählen Sie aus den unten stehenden Netzwerken aus."
|
|
|
|
msgid "Select one"
|
|
msgstr "Eines auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select one or more"
|
|
msgstr "Wählen Sie eines oder mehrere aus"
|
|
|
|
msgid "Select one or more security groups from the available groups below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie eine oder mehrere Sicherheitsgruppen aus den verfügbaren unten "
|
|
"stehenden Gruppen aus."
|
|
|
|
msgid "Select the security groups to launch the instance in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Sicherheitsgruppen aus, in denen die Instanz gestartet werden "
|
|
"soll."
|
|
|
|
msgid "Selects"
|
|
msgstr "Auswahloptionen"
|
|
|
|
msgid "Separated link"
|
|
msgstr "Getrennter Link"
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service type is not enabled: %(desiredType)s"
|
|
msgstr "Diensttyp ist nicht aktiviert: %(desiredType)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Setting is not enabled: %(setting)s"
|
|
msgstr "Einstellung ist nicht aktiviert: %(setting)s"
|
|
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Gemeinsam verwendet"
|
|
|
|
msgid "Shared with Me"
|
|
msgstr "Mit mir geteilt"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
msgid "Size (GB)"
|
|
msgstr "Größe (GB)"
|
|
|
|
msgid "Small button"
|
|
msgstr "Kleine Schaltfläche"
|
|
|
|
msgid "Small input"
|
|
msgstr "Wenig umfangreiche Eingabe"
|
|
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Snapshot"
|
|
|
|
msgid "Someone famous in"
|
|
msgstr "Eine bekannte Person aus"
|
|
|
|
msgid "Something else here"
|
|
msgstr "Etwas anderes hier"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Quelle"
|
|
|
|
msgid "Source Code"
|
|
msgstr "Quellcode"
|
|
|
|
msgid "Source Title"
|
|
msgstr "Quellenbezeichnung"
|
|
|
|
msgid "Stacked"
|
|
msgstr "Gestapelt"
|
|
|
|
msgid "Standard Table"
|
|
msgstr "Standardtabelle"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "Striped"
|
|
msgstr "Gestreift"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Absenden"
|
|
|
|
msgid "Subnets Associated"
|
|
msgstr "Subnetze zugewiesen"
|
|
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Erfolg"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully imported key pair %(name)s."
|
|
msgstr "Importieren des Schlüsselpaares %(name)s erfolgreich."
|
|
|
|
msgid "Swap Disk"
|
|
msgstr "Auslagerungsplatte"
|
|
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabellen"
|
|
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Reiter"
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Schlagwörter"
|
|
|
|
msgid "Tel"
|
|
msgstr "Tel"
|
|
|
|
msgid "Textarea"
|
|
msgstr "Textbereich"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The flavor you select for an instance determines the amount of compute, "
|
|
"storage and memory resources that will be carved out for the instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ausgewählte Variante einer Instanz bestimmt die Menge der Compute-, "
|
|
"Storage- und Speicherressourcen, die für die Instanz bereit gestellt werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The flavor you select must have enough resources allocated to support the "
|
|
"type of instance you are trying to create. Flavors that do not provide "
|
|
"enough resources for your instance are identified on the <b>Available</b> "
|
|
"table with a yellow warning icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ausgewählte Variante einer Instanz muß genug Resourcen zum Erstellen der "
|
|
"Instanz zur Verfügung haben. Varianten, die nicht genug Resourcen zur "
|
|
"Verfügung stellen können, sind in der <b>Verfügbarkeit</b>-Tabelle mit einem "
|
|
"gelben Warn-Icon markiert."
|
|
|
|
msgid "The following snippet of text is <em>rendered as italicized text</em>."
|
|
msgstr "Das folgende Textsnippet wird <em>in Kursivdruck angezeigt</em>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following snippet of text is <strong>rendered as bold text</strong>."
|
|
msgstr "Das folgende Textsnippet wird <strong>in Fettdruck angezeigt</strong>."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The instance count must not exceed your quota available of "
|
|
"%(maxInstanceCount)s instances"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl der Instanzen darf nicht die durch Ihr Kontingent verfügbaren "
|
|
"%(maxInstanceCount)s Instanzen übersteigen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of key-value pairs that can be supplied per instance is "
|
|
"determined by the compute provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die maximal zulässige Anzahl von Schlüssel/Wert-Paaren, die pro Instanz "
|
|
"bereitgestellt werden können, legt der Compute-Provider fest."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected %(sourceType)s source requires a flavor with at least "
|
|
"%(minDisk)s GB of root disk. Select a flavor with a larger root disk or use "
|
|
"a different %(sourceType)s source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ausgewählte %(sourceType)s-Quelle benötigt eine Variante mit mindestens "
|
|
"%(minDisk)s GB Root-Festplatte. Wählen Sie eine Variante mit einer größeren "
|
|
"Root-Festplatte oder verwenden Sie eine andere %(sourceType)s -Quelle."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected %(sourceType)s source requires a flavor with at least "
|
|
"%(minRam)s MB of RAM. Select a flavor with more RAM or use a different "
|
|
"%(sourceType)s source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ausgewählte %(sourceType)s-Quelle benötigt eine Variante mit mindestens "
|
|
"%(minRam)s MB RAM. Wählen Sie eine Variante mit mehr RAM oder verwenden Sie "
|
|
"eine andere %(sourceType)s-Quelle."
|
|
|
|
msgid "The status indicates whether the network has an active connection."
|
|
msgstr "Der Status zeigt an, ob das Netzwerk eine aktive Verbindung hat."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The subnet identifies a sub-section of a network. A subnet is specified in "
|
|
"CIDR format.\n"
|
|
" A typical CIDR format looks like <samp>192.xxx.x.x/24</samp>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Subnetz identifiziert einen Teilabschnitt eines Netzwerks. Ein Subnetz "
|
|
"ist spezifiziert im CIDR Format.\n"
|
|
"Ein typisches CIDR Format sieht aus wie <samp>192.xxx.xx.x/24</samp>."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The volume size must be at least %(minVolumeSize)s GB"
|
|
msgstr "Die Datenträgergröße muss mindestens %(minVolumeSize)s GB betragen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There are two ways to generate a key pair. From a Linux system,\n"
|
|
" generate the key pair with the <samp>ssh-keygen</samp> command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt zwei Wege ein Schlüsselpaar zu erzeugen.\n"
|
|
"Verwenden Sie das <samp>ssh-keygen</samp> Kommando auf einem Linux-System:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This command generates a pair of keys: a private key (cloud.key)\n"
|
|
" and a public key (cloud.key.pub)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Kommando erzeugt ein Schlüsselpaar: einen privaten Schlüssel (cloud."
|
|
"key)\n"
|
|
" und einen öffentlichen Schlüssel (cloud.key.pub)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This flavor requires more RAM than your quota allows. Please select a "
|
|
"smaller flavor or decrease the instance count."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Variante benötigt mehr RAM als Ihr Kontingent erlaubt. Bitte wählen "
|
|
"Sie eine kleinere Variante oder verringern Sie die Anzahl der Instanzen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This flavor requires more VCPUs than your quota allows. Please select a "
|
|
"smaller flavor or decrease the instance count."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Variante benötigt mehr VCPU als Ihr Kontingent erlaubt. Bitte wählen "
|
|
"Sie eine kleinere Variante oder verringern Sie die Anzahl der Instanzen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is a simple hero unit, a simple jumbotron-style component for calling "
|
|
"extra attention to featured content or information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist eine einfache Hero-Einheit, eine einfache Komponente vom Typ "
|
|
"jumbotron-style, um Aufmerksamkeit auf besondere Featureinhalte oder "
|
|
"Featureinformationen zu lenken."
|
|
|
|
msgid "This is focused..."
|
|
msgstr "Momentan ausgewählt ist..."
|
|
|
|
msgid "This limit is currently not set."
|
|
msgstr "Moment ist kein Grenzwert festgelegt."
|
|
|
|
msgid "This limit is currently set to {$ model.novaLimits.maxServerMeta $}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Grenzwert ist momentan auf {$ model.novaLimits.maxServerMeta $} "
|
|
"gesetzt."
|
|
|
|
msgid "This step allows you to add Metadata items to your instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit diesem Schritt können Sie Ihrer Instanz Metadateneinträge hinzufügen."
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Zeit"
|
|
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "Zeitstempel"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To view source code, hover over a section, then click the <a><span></span></"
|
|
"a> button in the top right of that section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bewegen Sie zum Anzeigen von Quellcode den Mauszeiger über einen Abschnitt "
|
|
"und klicken Sie anschließend oben rechts in dem Abschnitt auf die "
|
|
"Schaltfläche <a><span></span></a>. "
|
|
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr "QuickInfo"
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Oben"
|
|
|
|
msgid "Total Disk"
|
|
msgstr "Festplatte gesamt"
|
|
|
|
msgid "Total Instances"
|
|
msgstr "Instanzen gesamt"
|
|
|
|
msgid "Total RAM"
|
|
msgstr "RAM gesamt"
|
|
|
|
msgid "Total VCPUs"
|
|
msgstr "Gesamte Aktive VCPUs"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Type your script directly into the Customization Script field. If your "
|
|
"browser supports the HTML5 File API, you may choose to load your script from "
|
|
"a file. The size of your script should not exceed 16 Kb."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie ihr Skript direkt in das Angepasste Skript Feld ein. Sofern Ihr "
|
|
"Browser die HTML 5 API unterstützt, können Sie das Skript aus einer Datei "
|
|
"laden. Die Größe Ihres Skriptes sollte 16 Kb nicht überschreiten."
|
|
|
|
msgid "Typography"
|
|
msgstr "Typografie"
|
|
|
|
msgid "Unable to allocate new floating IP address."
|
|
msgstr "Es kann keine neue Floating-IP-Adresse zugewiesen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to associate floating IP address."
|
|
msgstr "Die Floating-IP-Adresse kann nicht zugeordnet werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to change the container access."
|
|
msgstr "Der Containerzugriff konnte nicht geändert werden. "
|
|
|
|
msgid "Unable to copy the object."
|
|
msgstr "Das Objekt konnte nicht kopiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create the container."
|
|
msgstr "Der Container konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create the domain."
|
|
msgstr "Die Domäne kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create the flavor."
|
|
msgstr "Die Variante kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create the folder."
|
|
msgstr "Der Ordner konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create the image."
|
|
msgstr "Abbild kann nicht erzeugt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create the keypair."
|
|
msgstr "Das Schlüsselpaar kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create the network."
|
|
msgstr "Das Netzwerk kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create the project."
|
|
msgstr "Das Projekt kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create the role."
|
|
msgstr "Die Rolle kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create the server."
|
|
msgstr "Der Server kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create the subnet."
|
|
msgstr "Das Subnetz kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create the user."
|
|
msgstr "Der Benutzer kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create the volume."
|
|
msgstr "Der Datenträger kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to delete Image: %s."
|
|
msgid_plural "Unable to delete Images: %s."
|
|
msgstr[0] "Das folgende Abbild kann nicht gelöscht werden: %s."
|
|
msgstr[1] "Die folgenden Abbilder konnten nicht gelöscht werden: %s."
|
|
|
|
msgid "Unable to delete the container."
|
|
msgstr "Der Container konnte nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to delete the domain."
|
|
msgstr "Die Domäne kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to delete the domains."
|
|
msgstr "Die Domänen können nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to delete the flavor with id: %(id)s"
|
|
msgstr "Die Variante mit der folgenden ID kann nicht gelöscht werden: %(id)s"
|
|
|
|
msgid "Unable to delete the folder because it is not empty."
|
|
msgstr "Der Ordner konnte nicht gelöscht werden, weil er nicht leer ist."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to delete the image with id: %(id)s"
|
|
msgstr "Das Abbild mit der folgenden ID kann nicht gelöscht werden: %(id)s"
|
|
|
|
msgid "Unable to delete the object."
|
|
msgstr "Das Objekt konnte nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to delete the project."
|
|
msgstr "Das Projekt kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to delete the projects."
|
|
msgstr "Die Projekte können nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to delete the role."
|
|
msgstr "Die Rolle kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to delete the roles."
|
|
msgstr "Die Rollen können nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to delete the user."
|
|
msgstr "Der Benutzer kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to delete the users."
|
|
msgstr "Die Benutzer können nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to disassociate floating IP address."
|
|
msgstr "Die Floating-IP-Adresse kann nicht getrennt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to edit instance metadata."
|
|
msgstr "Instanzmetadaten konnten nicht bearbeitet werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to edit the aggregate extra specs."
|
|
msgstr "Aggregat-Extraspezifikationen können nicht editiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to edit the domain."
|
|
msgstr "Die Domäne kann nicht bearbeitet werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to edit the flavor extra specs."
|
|
msgstr "Extraspezifikationen zur Variante können nicht bearbeitet werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to edit the image custom properties."
|
|
msgstr "Die Abbildanpassungseigenschaften können nicht bearbeitet werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to edit the project."
|
|
msgstr "Das Projekt kann nicht bearbeitet werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to edit the role."
|
|
msgstr "Die Rolle kann nicht bearbeitet werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to edit the user."
|
|
msgstr "Der Benutzer kann nicht bearbeitet werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch the service catalog."
|
|
msgstr "Der Dienstkatalog kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch the services."
|
|
msgstr "Die Dienste können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to generate"
|
|
msgstr "Generieren nicht möglich"
|
|
|
|
msgid "Unable to get details of the object."
|
|
msgstr "Die Objektdetails konnten nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to get the Glance service version."
|
|
msgstr "Glance Dienst-Version kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to get the Keystone service version."
|
|
msgstr "Keystone Dienst-Version kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to get the Swift container listing."
|
|
msgstr "Die Swift-Container-Liste konnte nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to get the Swift service info."
|
|
msgstr "Die Swift-Dienstinformationen konnten nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to get the container details."
|
|
msgstr "Es konnten keine Containerdetails abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to get the objects in container."
|
|
msgstr "Die Objekte im Container konnten nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to grant the role."
|
|
msgstr "Die Rolle kann nicht gewährt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to import the keypair."
|
|
msgstr "Das Schlüsselpaar kann nicht importiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
|
|
msgstr "Floating IP-Pools können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve floating IPs."
|
|
msgstr "Floating IPs können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance metadata."
|
|
msgstr "Instanzmetadaten konnten nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instances."
|
|
msgstr "Instanzen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve settings."
|
|
msgstr "Einstellungen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the Absolute Limits."
|
|
msgstr "Die absoluten Grenzwerte können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the QoS Specs."
|
|
msgstr "Die QoS-Spezifikationen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the agents."
|
|
msgstr "Es können keine Agenten abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the aggregate extra specs."
|
|
msgstr "Aggregat-Extraspezifikationen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the availability zones."
|
|
msgstr "Die Verfügbarkeitszonen können nicht abgerufen werden. "
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the cinder services."
|
|
msgstr "Die Cinder-Dienste können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the current user session."
|
|
msgstr "Die aktuelle Benutzersitzung kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the default volume type."
|
|
msgstr "Voreingestellter Datenträgertyp kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the domain."
|
|
msgstr "Die Domäne kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the domains."
|
|
msgstr "Die Domänen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the extensions."
|
|
msgstr "Die Erweiterungen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the flavor extra specs."
|
|
msgstr "Extraspezifikationen zur Variante können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the flavor."
|
|
msgstr "Die Variante kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the flavors."
|
|
msgstr "Die Varianten können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the heat services."
|
|
msgstr "Die Heat-Dienste können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the image custom properties."
|
|
msgstr "Die Abbildanpassungseigenschaften können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the image."
|
|
msgstr "Das Abbild konnte nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the images."
|
|
msgstr "Die Abbilder konnten nicht aufgerufen werden. "
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the keypairs."
|
|
msgstr "Die Schlüsselpaare können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the limits."
|
|
msgstr "Die Begrenzungen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the namespaces."
|
|
msgstr "Die Namensräume können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the networks."
|
|
msgstr "Die Netzwerke können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the nova services."
|
|
msgstr "Die Nova-Dienste können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the ports."
|
|
msgstr "Die Ports können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the project."
|
|
msgstr "Das Projekt kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the projects."
|
|
msgstr "Die Projekte können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the resource types."
|
|
msgstr "Die Ressourcentypen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the role."
|
|
msgstr "Die Rolle kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the roles."
|
|
msgstr "Die Rolle kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the security groups."
|
|
msgstr "Die Sicherheitsgruppen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the server."
|
|
msgstr "Der Server kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the subnets."
|
|
msgstr "Die Subnetze können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the user."
|
|
msgstr "Der Benutzer kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the users."
|
|
msgstr "Die Benutzer können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the volume snapshots."
|
|
msgstr "Datenträger Snapshots können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the volume type."
|
|
msgstr "Datenträgertyp kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the volume types."
|
|
msgstr "Datenträgertypen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the volume."
|
|
msgstr "Datenträger kann nicht angerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the volumes."
|
|
msgstr "Die Datenträger können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to update the flavor."
|
|
msgstr "Die Variante kann nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to update the image."
|
|
msgstr "Abbild kann nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to upload the object."
|
|
msgstr "Das Objekt konnte nicht hochgeladen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to validate the template."
|
|
msgstr "Vorlage kann nicht validiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Up"
|
|
|
|
msgid "Update Aggregate Metadata"
|
|
msgstr "Aggregat-Metadaten bearbeiten."
|
|
|
|
msgid "Update Flavor Metadata"
|
|
msgstr "Varianten Metadaten aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Update Image Metadata"
|
|
msgstr "Abbild-Metadaten erneuern"
|
|
|
|
msgid "Update Instance Metadata"
|
|
msgstr "Instanzmetadaten aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Update Metadata"
|
|
msgstr "Aktualisiere Metadaten"
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Aktualisiert"
|
|
|
|
msgid "Updated At"
|
|
msgstr "Aktualisiert am"
|
|
|
|
msgid "Upload File"
|
|
msgstr "Datei hochladen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Upload File To: {$ ctrl.model.container.name $}\n"
|
|
" <span>: {$ ctrl.model.folder $}</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei hochladen nach: {$ ctrl.model.container.name $}\n"
|
|
" <span>: {$ ctrl.model.folder $}</span>"
|
|
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Wird hochgeladen"
|
|
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "Use image as a source"
|
|
msgstr "Abbild als Quelle verwenden"
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Benutzerkennung"
|
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
msgid "VCPUS"
|
|
msgstr "VCPUS"
|
|
|
|
msgid "VCPUs"
|
|
msgstr "VCPUs"
|
|
|
|
msgid "VDI"
|
|
msgstr "VDI"
|
|
|
|
msgid "VHD"
|
|
msgstr "VHD"
|
|
|
|
msgid "VMDK"
|
|
msgstr "VMDK"
|
|
|
|
msgid "View Details"
|
|
msgstr "Details anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Virtual Size"
|
|
msgstr "Virtuelle Grösse"
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Sichtbarkeit"
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Datenträger"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume %s was successfully created."
|
|
msgstr "Der Datenträger %s wurde erfolgreich erstellt."
|
|
|
|
msgid "Volume Backup"
|
|
msgstr "Datenträgersicherungskopie"
|
|
|
|
msgid "Volume Backups"
|
|
msgstr "Datenträgersicherungskopien"
|
|
|
|
msgid "Volume Details"
|
|
msgstr "Datenträgerdetails"
|
|
|
|
msgid "Volume Quota"
|
|
msgstr "Datenträgerkontingent"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Volume Size (GB)\n"
|
|
" <span></span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datenträgergröße (GB)\n"
|
|
" <span></span>"
|
|
|
|
msgid "Volume Snapshot"
|
|
msgstr "Datenträger Snapshot"
|
|
|
|
msgid "Volume Snapshots"
|
|
msgstr "Datenträgerschattenkopie"
|
|
|
|
msgid "Volume Type Description:"
|
|
msgstr "Beschreibung des Datenträgertyps:"
|
|
|
|
msgid "Volume and Snapshot Quota (GB)"
|
|
msgstr "Datenträger- und Schattenkopiekontingent (GB)"
|
|
|
|
msgid "Volume size is required and must be an integer"
|
|
msgstr "Datenträgergröße ist erforderlich und muss eine Ganzzahl sein"
|
|
|
|
msgid "Volumes"
|
|
msgstr "Datenträger"
|
|
|
|
msgid "Volumes are block devices that can be attached to instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datenträger sind blockorientierte Geräte, die mit Instanzen verbunden werden "
|
|
"können."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Volumes can only be attached to 1 active instance at a time. Please either "
|
|
"set your instance count to 1 or select a different source type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datenträger können immer nur genau einer aktiven Instanz zugewiesen werden. "
|
|
"Setzen Sie bitte die Anzahl der Instanzen auf 1 oder wählen Sie einen "
|
|
"anderen Quellentyp."
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Warnung!"
|
|
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Woche"
|
|
|
|
msgid "Wells"
|
|
msgstr "Container"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When selecting volume as boot source, please ensure the instance's "
|
|
"availability zone is compatible with your volume's availability zone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie einen Datenträger als Bootquelle wählen stellen Sie bitte sicher, "
|
|
"dass die Verfügbarkeitszone der Instanz und Ihres Datenträgers kompatibel "
|
|
"sind."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When the <b>Admin State</b> for a network is set to <b>Up</b>,\n"
|
|
" then the network is available for use. You can set the <b>Admin State</"
|
|
"b> to <b>Down</b>\n"
|
|
" if you are not ready for other users to access the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der <b>Admin-Status</b> für ein Netzwerk gesetzt ist auf <b>Aktiv</"
|
|
"b>,\n"
|
|
"dann ist das Netzwerk bereit zur Benutzung. Sie können den <b>Admin-Status</"
|
|
"b> auf <b>Inaktiv</b> setzen,\n"
|
|
"wenn andere Benutzer das Netzwerk noch nicht benutzen sollen."
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are not allowed to delete images: %s"
|
|
msgstr "Sie sind nicht berechtigt, Abbilder zu löschen: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can add arbitrary metadata to your instance so that you can more easily "
|
|
"identify it among other running instances. Metadata is a collection of key-"
|
|
"value pairs associated with an instance. The maximum length for each "
|
|
"metadata key and value is 255 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können Ihrer Instanz beliebige Metadaten hinzufügen, um sie unter den "
|
|
"aktiven Instanzen leichter identifizieren zu können. Metadaten sind eine "
|
|
"Sammlung von Schlüssel/Wert-Paaren, die einer Instanz zugeordnet sind. Die "
|
|
"maximal zulässige Länge für jeden Metadatenschlüssel und Wert ist 255 "
|
|
"Zeichen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can customize your instance after it has launched using the options "
|
|
"available here.\n"
|
|
" \"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Instanz kann, nachdem sie gestartet wurde, mit den hier verfügbaren "
|
|
"Optionen angepasst werden.\n"
|
|
" \"Anpassungsscript\" entspricht \"Benutzerdaten\" in anderen Systemen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have selected \"%s\". Deleted image is not recoverable."
|
|
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted images are not recoverable."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Sie haben \"%s\" ausgewählt. Das gelöschte Abbild kann nicht "
|
|
"wiederhergestellt werden."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Sie haben \"%s\" ausgewählt. Gelöschte Abbilder können nicht "
|
|
"wiederhergestellt werden."
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deaktiviert"
|
|
|
|
msgid "error"
|
|
msgid_plural "errors"
|
|
msgstr[0] "Fehler"
|
|
msgstr[1] "Fehler"
|
|
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "Abbild"
|
|
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
msgid "message"
|
|
msgid_plural "messages"
|
|
msgstr[0] "Nachricht"
|
|
msgstr[1] "Nachrichten"
|
|
|
|
msgid "snapshot"
|
|
msgstr "Schattenkopie"
|
|
|
|
msgid "submit"
|
|
msgid_plural "submits"
|
|
msgstr[0] "Übergabe"
|
|
msgstr[1] "Übergaben"
|
|
|
|
msgid "success"
|
|
msgid_plural "successs"
|
|
msgstr[0] "Erfolg"
|
|
msgstr[1] "Erfolge"
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
msgid_plural "titles"
|
|
msgstr[0] "Titel"
|
|
msgstr[1] "Titel"
|
|
|
|
msgid "{$ row['provider:network_type'] $}"
|
|
msgstr "{$ row['provider:network_type'] $}"
|