horizon/openstack_dashboard/locale/fr/LC_MESSAGES/djangojs.po

3681 lines
96 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Corinne Verheyde <cverheyd@gmail.com>, 2015. #zanata
# François Bureau <bureaufrancois@gmail.com>, 2015. #zanata
# Gael Rehault <gael01@gmail.com>, 2015. #zanata
# Maxime Coquerel <max.coquerel@gmail.com>, 2015. #zanata
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
# Romain Chantereau <rchanter@redhat.com>, 2015. #zanata
# andrew melim <nokostya.translation@gmail.com>, 2015. #zanata
# Adrien Cunin <adrien@adriencunin.fr>, 2016. #zanata
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
# Benjamin ACH <benjamin_ach@hotmail.com>, 2016. #zanata
# Gael Rehault <gael_rehault@dell.com>, 2016. #zanata
# Gérald LONLAS <g.lonlas@gmail.com>, 2016. #zanata
# Marcellin Fom Tchassem <mf6510@att.com>, 2016. #zanata
# JF Taltavull <jftalta@gmail.com>, 2017. #zanata
# Loic Nicolle <loic.nicolle@orange.com>, 2017. #zanata
# Oussema Cherni <oussemos@gmail.com>, 2017. #zanata
# Pascal Larivée <pascal@larivee.photo>, 2017. #zanata
# JF Taltavull <jftalta@gmail.com>, 2018. #zanata
# Loic Nicolle <loic.nicolle@orange.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: horizon VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-15 05:12+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-13 08:04+0000\n"
"Last-Translator: JF Taltavull <jftalta@gmail.com>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
msgid "#"
msgstr "#"
#, python-format
msgid "%s instance launched."
msgid_plural "%s instances launched."
msgstr[0] "%s instance lancé."
msgstr[1] "%s instances lancés."
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "10%"
msgstr "10%"
msgid "2"
msgstr "2"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "4"
msgstr "4"
msgid "5"
msgstr "5"
msgid "6"
msgstr "6"
msgid "7"
msgstr "7"
msgid "75%"
msgstr "75%"
msgid ""
"<b>Image (with Create New Volume checked)</b>: This options uses an image to "
"boot the instance, and creates a new volume to persist instance data. You "
"can specify volume size and whether to delete the volume on deletion of the "
"instance."
msgstr ""
"<b>Image (avec Créer Nouveau volume sélectionné)</b> : cette option utilise "
"une image pour démarrer l'instance, et crée un nouveau volume pour conserver "
"les données de l'instance. Vous pouvez spécifier la taille du volume et "
"définir s'il faut supprimer le volume lors de la suppression de l'instance."
msgid "<b>Image</b>: This option uses an image to boot the instance."
msgstr ""
"<b>Image</b> : cette option utilise une image pour démarrer l'instance."
msgid ""
"<b>Instance Snapshot</b>: This option uses an instance snapshot to boot the "
"instance."
msgstr ""
"<b>Instantané d'instance</b> : cette option utilise un instantané d'instance "
"pour démarrer l'instance."
msgid ""
"<b>Volume Snapshot</b>: This option uses a volume snapshot to boot the "
"instance, and creates a new volume to persist instance data. You can choose "
"to delete the volume on deletion of the instance."
msgstr ""
"<b>Instantané de volume</b> : cette option utilise un instantané de volume "
"pour démarrer l'instance, et crée un nouveau volume pour conserver les "
"données de l'instance. Vous pouvez définir s'il faut supprimer le volume "
"lors de la suppression de l'instance."
msgid ""
"<b>Volume</b>: This option uses a volume that already exists. It does not "
"create a new volume. You can choose to delete the volume on deletion of the "
"instance. <em>Note: when selecting Volume, you can only launch one instance."
"</em>"
msgstr ""
"<b>Volume</b> : cette option utilise un volume déjà existant. Elle ne crée "
"pas de nouveau volume. Vous pouvez choisir de supprimer le volume lors de la "
"suppression de l'instance.<em> Remarque : quand vous sélectionnez un volume, "
"vous ne pouvez exécuter qu'une instance.</em>"
msgid "<small>This line of text is meant to be treated as fine print.</small>"
msgstr "<small>Cette ligne de texte s'affichera en petits caractères.</small>"
msgid ""
"<strong>Heads up!</strong>\n"
" This\n"
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">alert needs your attention</"
"a>,\n"
" but it's not super important."
msgstr ""
"<strong>Attention !</strong>\n"
" Cette\n"
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">alerte requiert votre "
"attention</a>,\n"
" mais elle n'est pas très importante."
msgid ""
"<strong>Well done!</strong>\n"
" You successfully read\n"
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">this important alert message</"
"a>."
msgstr ""
"<strong>Félicitations !</strong>\n"
" Vous avez bien lu\n"
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">cet important message d'alerte</"
"a>."
msgid "A Confirmation Dialog"
msgstr "Une fenêtre de confirmation"
msgid ""
"A Public Container will allow anyone with the Public URL to gain access to "
"your objects in the container."
msgstr ""
"Un conteneur public autorise quiconque disposant de l'URL publique à accéder "
"à vos objets dans le conteneur."
msgid "A container with that name exists."
msgstr "Un conteneur du même nom existe déjà."
msgid "A description list is perfect for defining terms."
msgstr "Une liste de descriptions est parfaite pour définir des termes."
msgid "A description of the Volume."
msgstr "Description du volume."
msgid "A description of the image."
msgstr "Description de l'image."
msgid ""
"A floating IP allows instances to be addressable from an external network.\n"
" Floating IPs are not allocated to instances at creation time and may be "
"assigned\n"
" after the instance is created. To attach a floating IP, go to the "
"<b>Instances</b>\n"
" view and click the <b>Actions</b> menu to the right of an instance.\n"
" Then, select the <b>Associate Floating IP</b> option and enter the "
"necessary details."
msgstr ""
"Une adresse IP flottante permet aux instances d'être contactées à partir "
"d'un réseau externe.\n"
"Les adresses IP flottantes ne sont pas allouées aux instances au moment de "
"leur création et peuvent être assignées\n"
"après que l'instance a été créée. Pour attacher une adresse IP flottante, "
"rendez vous dans la vue <b>Instances</b>\n"
"puis cliquez sur le menu <b>Actions</b> sur la droite de l'instance.\n"
"Ensuite, sélectionnez l'option <b>Associer une IP Flottante</b> et saisissez "
"les informations nécessaires."
msgid ""
"A key pair allows you to SSH into your newly created instance.\n"
" You may select an existing key pair, import a key pair, or generate a "
"new key pair."
msgstr ""
"Une paire de clés vous permet de vous connecter en SSH à votre instance "
"nouvellement créée.\n"
" Vous pouvez sélectionner une paire de clés existante, en importer une ou "
"en générer une nouvelle."
msgid "A local file should be selected."
msgstr "Un fichier local doit être sélectionné."
msgid ""
"A longer block of help text that breaks onto a new line and may extend "
"beyond one line."
msgstr ""
"Un bloc de texte d'aide plus long qui retourne sur une nouvelle ligne et "
"peut s'étendre au-delà d'une ligne"
msgid "A name is required for your instance."
msgstr "Un nom est obligatoire pour votre instance."
msgid "A port represents a virtual switch port on a logical network switch."
msgstr ""
"Un port représente un port de commutateur virtuel sur un commutateur de "
"réseau logique."
msgid ""
"A volume description less than {$createVolumeCtrl.validationRules."
"fieldMaxLength + 1$} characters is required."
msgstr ""
"Une description de volume de moins de {$createVolumeCtrl.validationRules."
"fieldMaxLength + 1$} caractères est obligatoire."
msgid ""
"A volume name less than {$createVolumeCtrl.validationRules.fieldMaxLength + "
"1$} characters is required."
msgstr ""
"Un nom de volume de moins de {$createVolumeCtrl.validationRules."
"fieldMaxLength + 1$} caractères est obligatoire."
msgid "AKI"
msgstr "AKI"
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
msgstr "AKI - Amazon Kernel Image"
msgid "AMI"
msgstr "AMI"
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
msgstr "AMI - Amazon Machine Image"
msgid "ARI"
msgstr "ARI"
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgstr "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgid "Action"
msgstr "Action"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgid "Add Interface"
msgstr "Ajouter une interface"
msgid "Add Ons, Required and Feedback"
msgstr "Compléments, Requis et Rétroaction"
msgid "Admin Password"
msgstr "Mot de passe admin"
msgid "Admin State"
msgstr "Admin State"
msgid ""
"Administrators are responsible for creating and managing flavors. A custom "
"flavor can be created for you or for a specific project where it is shared "
"with the users assigned to that project. If you need a custom flavor, "
"contact your administrator."
msgstr ""
"Les administrateurs sont chargés de créer et de gérer les gabarits. Un "
"gabarit peut être créé par vous-même ou pour un projet particulier qui sera "
"ensuite partagé par les utilisateurs assignés à ce projet. Si vous avez "
"besoin d'un gabarit personnalisé, contactez votre administrateur."
msgid ""
"Administrators set up the pool of floating IPs that are available to attach "
"to instances."
msgstr ""
"Les administrateurs définissent le groupe d'adresses IP flottantes qui "
"pourront être attachées aux instances."
msgid "Affinity"
msgstr "Affinité"
msgid "Alerts"
msgstr "Alertes"
msgid "Amount of RAM in MB that is required to boot the image."
msgstr "Quantité de mémoire RAM (en Mo) est requise pour amorcer l'image."
msgid "Amount of disk space in GB that is required to boot the image."
msgstr ""
"Quantité d'espace disque en Go qui est requise pour l'image d'amorçage."
msgid ""
"An <b>External</b> network is set up by an administrator.\n"
" If you want an instance to communicate outside of the data center,\n"
" then attach a router between your <b>Project</b> network and the "
"<b>External</b> network.\n"
" You can use the <b>Network Topology</b> view to connect the router to "
"the two networks."
msgstr ""
"Un réseau <b>externe</b> est créé par un administrateur. Si vous souhaitez "
"qu'une instance communique avec l'extérieur du datacenter, attachez un "
"routeur entre votre réseau de <b>projet</b> et le réseau <b>externe</b>.\n"
" Vous pouvez utiliser la vue <b>Topologie de réseau</b> pour connecter le "
"routeur aux deux réseaux."
msgid ""
"An abbreviation of the word attribute is <abbr title=\"attribute\">attr</"
"abbr>."
msgstr ""
"Une abréviation du mot attribut est <abbr title=\"attribute\">attr</abbr>."
msgid ""
"An advanced option available when launching an instance is disk "
"partitioning. There are two disk partition options. Selecting <b>Automatic</"
"b> resizes the disk and sets it to a single partition. Selecting <b>Manual</"
"b> allows you to create multiple partitions on the disk."
msgstr ""
"Le partitionnement de disque est une des actions avancées disponibles quand "
"on lance une instance. <b>Automatic</b> redimensionne le disque et y crée "
"une partition unique. <b>Manuel</b> vous permet de créer plusieurs "
"partitions sur le disque."
msgid "An external (HTTP) URL is required"
msgstr "Une URL (HTTP) externe est requise."
msgid "An external (HTTP) URL to load the image from"
msgstr "Une URL externe (HTTP) à partir de laquelle charger l'image"
msgid "An image description less than 256 characters is required."
msgstr "Une description d'image de moins de 256 caractères est obligatoire."
msgid ""
"An image description less than {$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} "
"characters is required."
msgstr ""
"Une description d'image de moins de {$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + "
"1$} caractères est obligatoire."
msgid "An image name less than 256 characters is required."
msgstr "Un nom d'image de moins de 256 caractères est obligatoire."
msgid ""
"An image name less than {$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} "
"characters is required."
msgstr ""
"Un nom d'image de moins de {$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} "
"caractères est obligatoire."
msgid ""
"An instance name is required and used to help you uniquely identify your "
"instance in the dashboard."
msgstr ""
"Un nom d'instance est obligatoire et sera utilisé pour identifier votre "
"instance de façon unique dans la console graphique."
msgid "Animated"
msgstr "Animé"
msgid "Another action"
msgstr "Autre action"
msgid "Anti Affinity"
msgstr "Anti-affinité"
msgid "Any Availability Zone"
msgstr "Toute zone de disponibilité"
msgid "Architecture"
msgstr "Architecture"
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete container %(name)s?"
msgstr "Etes-vous certain de vouloir supprimer le conteneur %(name)s ?"
msgid "Array"
msgstr "Tableau"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
msgid "Availability Zone"
msgstr "Zone de disponibilité"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgid "Available Scheduler Hints"
msgstr "Scheduler Hints disponibles"
msgid "Badges"
msgstr "Badges"
msgid "Bare Metal"
msgstr "Bare Metal"
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
msgid "Basic panel"
msgstr "Fenêtre basique"
msgid "Batch Actions:"
msgstr "Actions par lot :"
msgid "Block level button"
msgstr "Bouton block-level"
msgid "Blockquotes"
msgstr "Citation"
msgid "Bordered Table"
msgstr "Tableau avec bordure"
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
msgid "Brand"
msgstr "Marque"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Fil d'ariane"
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir ..."
msgid "Build"
msgstr "Générer"
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Cannot get service catalog from keystone."
msgstr "Impossible d'obtenir le catalogue de services Keystone"
msgid "Cannot get the extension list."
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des extensions."
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
msgstr ""
"Changer votre mot de passe. Nous vous recommandons vivement d'en choisir un "
"robuste."
msgid "Charts"
msgstr "Graphiques"
msgid ""
"Check the <b>Configuration Drive</b> box if you want to write metadata to a "
"special configuration drive. When the instance boots, it attaches to the "
"<b>Configuration Drive</b> and accesses the metadata."
msgstr ""
"Cocher la case <b>Disque de configuration</b> si vous souhaitez écrire les "
"métadonnées sur un disque de configuration spécifique.Quand l'instance "
"démarrera, elle s'attachera le <b>Disque de configuration</b> et pourra "
"accéder aux métadonnées."
msgid "Checkbox"
msgstr "Case à cocher"
msgid "Checking if this name is used..."
msgstr "Vérifie si ce nom est utilisé ..."
msgid "Checksum"
msgstr "Somme de contrôle"
msgid "Choose an image"
msgstr "Choisir une image"
msgid "Click to see more details"
msgstr "Cliquer pour une vue plus détaillée"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
msgid "Closing"
msgstr "En cours de fermeture"
msgid "Collecting information for deletion:"
msgstr "Collecte des informations pour la suppression :"
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
msgid "Column content"
msgstr "Contenu"
msgid "Column heading"
msgstr "En-tête"
msgid "Community"
msgstr "Communauté"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgid "Configuration Drive"
msgstr "Disque de configuration"
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmer la suppression"
msgid "Confirm Delete Flavor"
msgid_plural "Confirm Delete Flavors"
msgstr[0] "Confirmer la suppression de la variété"
msgstr[1] "Confirmer la suppression des variétés"
msgid "Confirm Delete Group"
msgid_plural "Confirm Delete Groups"
msgstr[0] "Confirmer la suppression du groupe"
msgstr[1] "Confirmer la suppression des groupes"
msgid "Confirm Delete Image"
msgid_plural "Confirm Delete Images"
msgstr[0] "Confirmer la suppression de l'image"
msgstr[1] "Confirmer la suppression des images"
msgid "Confirm Delete Key Pair"
msgid_plural "Confirm Delete Key Pairs"
msgstr[0] "Confirmez la suppression de la paire de clés"
msgstr[1] "Confirmez la suppression des paires de clés"
msgid "Confirm Delete Role"
msgid_plural "Confirm Delete Roles"
msgstr[0] "Confirmation de la suppression du rôle"
msgstr[1] "Confirmation de la suppression des rôles"
msgid "Confirm Delete Trunk"
msgid_plural "Confirm Delete Trunks"
msgstr[0] "Confirmer la suppression du joncteur"
msgstr[1] "Confirmer la suppression des joncteurs"
msgid "Confirm Delete User"
msgid_plural "Confirm Delete Users"
msgstr[0] "Confirmer la suppression de l'utilisateur"
msgstr[1] "Confirmer la suppression des utilisateurs"
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmer le mot de passe"
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion en cours"
msgid "Container"
msgstr "Conteneur"
#, python-format
msgid "Container %(name)s created."
msgstr "Conteneur %(name)s créé."
#, python-format
msgid "Container %(name)s deleted."
msgstr "Conteneur %(name)s supprimé"
#, python-format
msgid "Container %(name)s is now %(access)s."
msgstr "Le conteneur %(name)s est maintenant %(access)s."
msgid "Container Access"
msgstr "Accès du conteneur"
msgid "Container Format"
msgstr "Format du Conteneur"
msgid "Container Name"
msgstr "Nom du conteneur"
msgid "Container name must not contain \"/\"."
msgstr "Le nom du conteneur ne peut pas contenir \"/\""
msgid "Containers"
msgstr "Conteneurs"
msgid "Content Type"
msgstr "Type de Contenu"
msgid "Contextual alternatives"
msgstr "Alternatives contextuelles"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
msgid "Copy Data"
msgstr "Copier les données"
msgid "Copy Object"
msgstr "Copier l'Objet"
msgid "Copy Object: {$ ctrl.model.container $}/{$ ctrl.model.path $}"
msgstr "Copier l'Objet: {$ ctrl.model.container $}/{$ ctrl.model.path $}"
msgid "Copy Private Key to Clipboard"
msgstr "Copier la clé privé dans le presse-papier"
msgid "Copying"
msgstr "Copie en cours"
msgid "Could not decrypt the password"
msgstr "Impossible de déchiffrer le mot de passe"
msgid "Could not read the file"
msgstr "Impossible de lire le fichier"
msgid "Count"
msgstr "Nombre"
msgid "Create Container"
msgstr "Créer un conteneur"
msgid "Create Domain"
msgstr "Créer un domaine"
msgid "Create Folder"
msgstr "Créer un dossier"
msgid "Create Folder In: {$ ctrl.model.container.name $}"
msgstr "Créez le dossier dans : {$ ctrl.model.container.name $}"
msgid "Create Group"
msgstr "Créer un groupe"
msgid "Create Image"
msgstr "Créer une image"
msgid "Create Key Pair"
msgstr "Créer une paire de clés"
msgid "Create Keypair"
msgstr "Créer une paire de clés"
msgid "Create New Volume"
msgstr "Créer un nouveau volume"
msgid "Create Role"
msgstr "Créer un rôle"
msgid "Create Server Group"
msgstr "Créer un groupe de serveur"
msgid "Create Subnet"
msgstr "Créer un sous-réseau"
msgid "Create User"
msgstr "Créer un utilisateur"
msgid "Create Volume"
msgstr "Créer le volume"
msgid ""
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
"and Role."
msgstr ""
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
"and Role."
msgid "Created"
msgstr "Créé"
msgid "Created At"
msgstr "Créé le"
msgid "Created at"
msgstr "Créé le"
#, python-format
msgid "Created keypair: %s"
msgstr "Paire de clés créée : %s"
msgid "Creating"
msgstr "Création en cours"
msgid "Custom Properties"
msgstr "Propriétés personnalisées"
msgid ""
"Custom scripts are attached to instances to perform specific actions when "
"the instance is launched. For example, if you are unable to install "
"<samp>cloud-init</samp> inside a guest operating system, you can use a "
"custom script to get a public key and add it to the user account."
msgstr ""
"Les scripts personnalisés sont attachés à l'instance pour réaliser certaines "
"actions spécifiques au lancement de l'instance. Par exemple, si vous ne "
"pouvez pas installer <samp>cloud-init</samp> dans un système d'exploitation "
"invité, vous pouvez utiliser un script personnalisé pour obtenir une clé "
"publique et l'ajouter au compte utilisateur."
msgid "Customization Script"
msgstr "Script de personnalisation"
msgid "DNS Domain"
msgstr "Domaine DNS"
msgid "DNS Domains"
msgstr "Domaines DNS"
msgid "DNS Record"
msgstr "Enregistrement DNS"
msgid "DNS Records"
msgstr "Enregistrements DNS"
msgid "DSCP Mark"
msgstr "Marque DSCP"
msgid "Danger"
msgstr "Danger"
msgid "Danger Anchor"
msgstr "Ancre danger"
msgid "Danger Button"
msgstr "Bouton danger"
msgid "Data"
msgstr "Données"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "Date Created"
msgstr "Date de création"
msgid "Datepicker"
msgstr "Sélecteur de date"
msgid "Datetime"
msgstr "Date et heure"
msgid "Deactivated"
msgstr "Désactivée"
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
msgid "Default Anchor"
msgstr "Ancre par défaut"
msgid "Default Button"
msgstr "Bouton par défaut"
msgid "Default button"
msgstr "Bouton par défaut"
msgid "Default input"
msgstr "Champ par défaut"
msgid "Default: Empty string"
msgstr "Défaut: chaîne vide"
msgid "Default: Enabled"
msgstr "Défaut: activé"
msgid "Definition list"
msgstr "Liste des définitions"
msgid "Degraded"
msgstr "Dégradé"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Delete Container"
msgstr "Supprimer le conteneur"
msgid "Delete Files in {$ ctrl.model.container.name $}"
msgstr "Supprimer les fichiers dans {$ ctrl.model.container.name $}"
msgid "Delete Flavor"
msgid_plural "Delete Flavors"
msgstr[0] "Supprimer la variété"
msgstr[1] "Supprimer les variétés"
msgid "Delete Flavors"
msgstr "Supprimer les variétés"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Supprimer le groupe"
msgstr[1] "Supprimer les groupes"
msgid "Delete Groups"
msgstr "Supprimer les groupes"
msgid "Delete Image"
msgid_plural "Delete Images"
msgstr[0] "Supprimer l'image"
msgstr[1] "Supprimer les images"
msgid "Delete Images"
msgstr "Supprimer les images"
msgid "Delete Instance"
msgstr "Supprimer l'instance"
msgid "Delete Interface"
msgstr "Supprimer l'interface"
msgid "Delete Key Pair"
msgid_plural "Delete Key Pairs"
msgstr[0] "Supprimer la paire de clés"
msgstr[1] "Supprimer les paires de clés"
msgid "Delete Key Pairs"
msgstr "Supprimer les paires de clés"
msgid "Delete Network"
msgstr "Supprimer le réseau"
msgid "Delete Role"
msgid_plural "Delete Roles"
msgstr[0] "Supprimer le rôle"
msgstr[1] "Supprimer les rôles"
msgid "Delete Roles"
msgstr "Supprimer les rôles"
msgid "Delete Router"
msgstr "Supprimer le routeur"
msgid "Delete Server Groups"
msgstr "Supprimer un groupe de serveur"
msgid "Delete Subnet"
msgstr "Supprimer le sous-réseau"
msgid "Delete Trunk"
msgid_plural "Delete Trunks"
msgstr[0] "Supprimer le joncteur"
msgstr[1] "Supprimer les joncteurs"
msgid "Delete Trunks"
msgstr "Supprimer les joncteurs"
msgid "Delete User"
msgid_plural "Delete Users"
msgstr[0] "Supprimer l'utilisateur"
msgstr[1] "Supprimer les utilisateurs"
msgid "Delete Users"
msgstr "Supprimer les utilisateurs"
msgid "Delete Volume on Instance Delete"
msgstr "Supprimer le volume après terminaison de l'instance"
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimée"
#, python-format
msgid "Deleted Flavor: %s."
msgid_plural "Deleted Flavors: %s."
msgstr[0] "Variété supprimé: %s."
msgstr[1] "Variétés supprimées: %s."
#, python-format
msgid "Deleted Group: %s."
msgid_plural "Deleted Groups: %s."
msgstr[0] "Groupe supprimé : %s."
msgstr[1] "Groupes supprimés : %s."
#, python-format
msgid "Deleted Image: %s."
msgid_plural "Deleted Images: %s."
msgstr[0] "Image supprimée : %s."
msgstr[1] "Images supprimées : %s."
#, python-format
msgid "Deleted Key Pair: %s."
msgid_plural "Deleted Key Pairs: %s."
msgstr[0] "Paire de clés supprimée : %s."
msgstr[1] "Paires de clés supprimées : %s."
#, python-format
msgid "Deleted Role: %s."
msgid_plural "Deleted Roles: %s."
msgstr[0] "Rôle supprimé: %s"
msgstr[1] "Rôles supprimés: %s"
#, python-format
msgid "Deleted Trunk: %s."
msgid_plural "Deleted Trunks: %s."
msgstr[0] "Joncteur %s supprimé"
msgstr[1] "Joncteurs %s supprimés"
#, python-format
msgid "Deleted User: %s."
msgid_plural "Deleted Users: %s."
msgstr[0] "Utilisateur supprimé: %s."
msgstr[1] "Utilisateurs supprimés: %s;"
msgid "Deleting"
msgstr "Suppression"
msgid "Deleting:"
msgstr "Suppression :"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Description lists"
msgstr "Listes de descriptions"
msgid "Destination Container"
msgstr "Conteneur de destination"
msgid "Destination Object"
msgstr "Objet de destination"
msgid "Details"
msgstr "Détails"
msgid "Details Views:"
msgstr "Vues détaillées :"
msgid "Device ID"
msgstr "ID du Périphérique"
msgid "Device Name"
msgstr "Nom du périphérique"
msgid "Device Owner"
msgstr "Propriétaire du périphérique"
msgid "Dialogs"
msgstr "Fenêtres"
msgid "Direct"
msgstr "Direct"
msgid "Direct Physical"
msgstr "Physique direct"
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
msgid "Disable User"
msgstr "Désactiver l'utilisateur"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivée"
msgid "Disabled input"
msgstr "Champ désactivé"
msgid "Disabled input here..."
msgstr "Champ désactivé ici..."
msgid "Disk Format"
msgstr "Format du Disque"
msgid "Disk Partition"
msgstr "Partition Disque"
msgid "Distribution Charts"
msgstr "Graphiques de distribution"
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
#, python-format
msgid "Domain %s was successfully created."
msgstr "Le domaine %s a été créé avec succès."
msgid "Domain ID"
msgstr "ID Domaine"
msgid "Domain Id"
msgstr "Id du domaine"
msgid "Domain Name"
msgstr "Nom de domaine"
msgid "Domains"
msgstr "Domaines"
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations."
msgstr ""
"Les domaines permettent de cloisonner des utilisateurs et des "
"infrastructures appartenant à des organisations différentes."
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
msgid "Down"
msgstr "Bas"
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
msgid "Dropdown"
msgstr "Menu déroulant"
msgid "Dropdown header"
msgstr "En-tête déroulant"
msgid "Dropdown link"
msgstr "Lien Déroulant"
msgid "Dropup"
msgstr "Déposer jusqu'à"
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
msgid "Edit File"
msgstr "Éditer le fichier"
msgid "Edit File: {$ ctrl.model.container $} : {$ ctrl.model.path $}"
msgstr "Éditer le fichier : {$ ctrl.model.container $} : {$ ctrl.model.path $}"
msgid "Edit Group"
msgstr "Editer le groupe"
msgid "Edit Image"
msgstr "Éditer l'image"
msgid "Edit Role"
msgstr "Éditer le rôle"
msgid "Edit User"
msgstr "Editer l'utilisateur"
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
msgstr "Editer les détails de l'utilisateur, y compris le projet primaire."
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Emphasis classes"
msgstr "Classes d'emphase"
msgid "Enable User"
msgstr "Activer l'utilisateur"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Encountered {$ ctrl.model.deleted.failures $} failures."
msgstr "{$ ctrl.model.deleted.failures $} erreurs rencontrées."
msgid "Encrypted"
msgstr "Chiffré"
msgid "Enter an Image Description"
msgstr "Entrer une description pour l'image"
msgid "Enter an Image name"
msgstr "Entrer un nom d'image"
msgid "Ephemeral Disk"
msgstr "Disque Éphémère"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgid "Error Deleting"
msgstr "Erreur lors de la suppression"
msgid "Ether Type"
msgstr "Type de protocole"
msgid "Example body text"
msgstr "Exemple de corps de texte"
msgid "Existing Scheduler Hints"
msgstr "Scheduler Hints existants"
#, python-format
msgid "Extension is not enabled: %(extension)s."
msgstr "L'extension n'est pas activée : %(extension)s"
msgid "External Network"
msgstr "Réseau externe"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#, python-format
msgid "File %(name)s uploaded."
msgstr "Fichier %(name)s transféré."
#, python-format
msgid "File %(path)s uploaded."
msgstr "Fichier %(path)s chargé."
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empreinte"
msgid "Flavor"
msgstr "Gabarit"
msgid "Flavor Name"
msgstr "Nom du Gabarit"
msgid "Flavors"
msgstr "Gabarits"
msgid ""
"Flavors manage the sizing for the compute, memory and storage capacity of "
"the instance."
msgstr ""
"Les gabarits sont en place pour gérer la taille de la capacité de stockage, "
"de mémoire et de calcul d'une instance."
msgid "Floating IP"
msgstr "IP flottante"
msgid "Floating IPs"
msgstr "IPs flottantes"
msgid "Focused input"
msgstr "Saisie mise en évidence"
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#, python-format
msgid "Folder %(name)s created."
msgstr "Dossier %(name)s créé."
msgid "Folder Name"
msgstr "Nom du dossier"
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
msgid "Form Output"
msgstr "Résultat du Formulaire"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Forms"
msgstr "Formulaires"
msgid ""
"From a Windows system, you can use PuTTYGen to create private/public keys.\n"
" Use the PuTTY Key Generator to create and save the keys, then copy\n"
" the public key in the red highlighted box to your <samp>.ssh/"
"authorized_keys</samp>\n"
" file."
msgstr ""
"Sur un système Windows, vous pouvez utiliser PuTTYGen pour créer une paire "
"de clés publique/privée.\n"
" Utilisez le générateur de clés de PuTTY pour créer et sauvegarder les "
"clés, puis copiez\n"
" la clé publique dans la boite surlignée en rouge dans votre fichier\n"
" <samp>.ssh/authorized_keys</samp>."
msgid "Generic Table View:"
msgstr "Vue générique en tableau :"
msgid "Global Actions:"
msgstr "Actions globales :"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#, python-format
msgid "Group %s was successfully created."
msgstr "Le groupe %s a été créé avec succès."
msgid "Group updated successfully."
msgstr "Le groupe a été mis à jour avec succès."
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Heading 1"
msgstr "Titre 1"
msgid "Heading 2"
msgstr "Titre 2"
msgid "Heading 3"
msgstr "Titre 3"
msgid "Heading 4"
msgstr "Titre 4"
msgid "Heading 5"
msgstr "Titre 5"
msgid "Heading 6"
msgstr "Titre 6"
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "Horizontal Definition List"
msgstr "Liste de définition horizontale"
msgid "Host ID"
msgstr "ID hôte"
msgid "Hypervisor"
msgstr "Hyperviseur"
msgid "Hypervisors"
msgstr "Hyperviseurs"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "IP"
msgstr "IP"
msgid "IP Addresses"
msgstr "Adresses IP"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ISO - Optical Disk Image"
msgstr "ISO - Image disque optique"
msgid ""
"If a network is shared, then all users in the project can access the network."
msgstr ""
"Si un réseau est partagé, alors tous les utilisateurs du projet pourront "
"accéder au réseau."
msgid ""
"If a security group is not associated with an instance before it is "
"launched, then you will have very limited access to the instance after it is "
"deployed. You will only be able to access the instance from a VNC console."
msgstr ""
"Si un groupe de sécurité n'est pas associé à une instance avant son "
"lancement, vous aurez un accès très limité à cette instance une fois que "
"celle-ci aura été déployée. Vous ne pourrez accéder à l'instance qu'à partir "
"d'une console VNC."
msgid "If set to 'Yes' then the image cannot be deleted."
msgstr "Si défini à 'Oui' alors l'image ne peut pas être supprimée."
msgid ""
"If uploading the image via a HTTP URL the image location must be accessible "
"to the Image Service and be a URL direct to the image binary."
msgstr ""
"Dans le cas du chargement de l'image via une URL HTTP, celle-ci doit être "
"accessible par le service Image et doit pointer directement vers le fichier "
"contenant l'image."
msgid ""
"If you select an availability zone and plan to use the 'boot from volume' "
"option in the Source step, make sure that the availability zone you select "
"for the instance is the same availability zone where your bootable volume "
"resides."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez une zone de disponibilité et que vous pensez utiliser "
"l'option 'démarrer depuis un volume', veillez à ce que la zone de "
"disponibilité que vous avez sélectionnée pour l'instance est la même que "
"celle où se trouve votre volume de démarrage."
msgid ""
"If you want to create an instance that uses ephemeral storage, meaning the "
"instance data is lost when the instance is deleted, then choose one of the "
"following boot sources:"
msgstr ""
"Si vous souhaitez créer une instance qui utilise un stockage temporaire, ce "
"qui signifie que es données de l'instance seront perdues quand l'instance "
"aura été supprimée, alors sélectionnez une des sources de démarrage "
"suivantes:"
msgid ""
"If you want to create an instance that uses persistent storage, meaning the "
"instance data is saved when the instance is deleted, then select one of the "
"following boot options:"
msgstr ""
"Si vous souhaitez créer une instance qui utilise un stockage persistant, c-a-"
"d que les données de l'instance seront perdues quand l'instance aura été "
"supprimée, alors sélectionnez une des sources de démarrage suivantes :"
msgid "Image"
msgstr "Image"
#, python-format
msgid "Image %s was successfully created."
msgstr "L'image %s a été créé avec succès."
#, python-format
msgid "Image %s was successfully updated."
msgstr "L'image %s a été mise à jour."
msgid "Image Description"
msgstr "Description de l'image"
msgid "Image Detail"
msgstr "Détail de l'image"
msgid "Image Details"
msgstr "Détails de l'image"
msgid "Image Name"
msgstr "Nom de l'Image"
msgid "Image Requirements"
msgstr "Pré-requis pour l'image"
msgid "Image Sharing"
msgstr "Partage d'image"
msgid "Image Source"
msgstr "Source de l'image"
msgid "Image from Other Project - Non-Public"
msgstr "Image venant d'autre projet - Non Publique"
msgid "Images"
msgstr "Images"
msgid "Impact on your quota"
msgstr "Impact sur votre quota"
msgid "Import Key Pair"
msgstr "Importer une paire de clés"
msgid "Import Public Key"
msgstr "Importer une clé publique"
msgid "Indicators"
msgstr "Indications"
msgid "Info"
msgstr "Information"
msgid "Info Anchor"
msgstr "Ancre information"
msgid "Info Button"
msgstr "Bouton information"
msgid "Inline"
msgstr "Aligné"
msgid "Inline Form"
msgstr "Formulaire Inséré"
msgid "Input Sizes"
msgstr "Taille du champ"
msgid "Input States"
msgstr "État des champs"
msgid "Input addons"
msgstr "Additifs de saisie"
msgid "Input error"
msgstr "Erreur de saisie"
msgid "Input success"
msgstr "Réussite saisie"
msgid "Input warning"
msgstr "Avertissement de saisie"
msgid "Instance"
msgstr "Instance"
msgid "Instance ID"
msgstr "ID de l'instance"
msgid "Instance Name"
msgstr "Nom de l'instance"
msgid "Instance Snapshot"
msgstr "Instantané d'Instance"
msgid "Instance count is required and must be an integer of at least 1"
msgstr ""
"Le nombre d'instances est obligatoire et doit être un nombre entier "
"supérieur ou égal à 1"
msgid ""
"Instance source is the template used to create an instance.\n"
" You can use an image, a snapshot of an instance (image snapshot),\n"
" a volume or a volume snapshot (if enabled).\n"
" You can also choose to use persistent storage by creating a new volume."
msgstr ""
"La source d'une instance est le modèle qui a servi à créer l'instance.\n"
" Vous pouvez utiliser une image, un instantané d'instance,\n"
" un volume ou un instantané de volume (si activé).\n"
" Vous pouvez également choisir d'utiliser du stockage persistent en "
"créant un nouveau volume. "
msgid "Instances"
msgstr "Instances"
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
msgid "Is Public"
msgstr "Est public"
msgid "Item Actions:"
msgstr "Point d'action :"
msgid "Jumbotron"
msgstr "Jumbotron"
msgid "Kernel"
msgstr "Noyau"
msgid "Kernel ID"
msgstr "ID Noyau"
msgid "Key Pair"
msgstr "Paire de clés"
msgid "Key Pair Name"
msgstr "Nom de la paire de clés"
msgid "Key Pairs"
msgstr "Paires de clés"
msgid ""
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
" Choose a key pair name you will recognize and paste your SSH public "
"key into the\n"
" space provided."
msgstr ""
"Les Paires de Clés définissent comment vous vous connectez à votre instance "
"après lavoir lancée.\n"
" Choisissez un nom représentatif pour votre paire de clés et coller "
"votre clé publique SSH dans\n"
" lespace prévu à cet effet."
msgid ""
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
" Choose a key pair name you will recognize.\n"
" Names may only include alphanumeric characters, spaces, or dashes."
msgstr ""
"Les paires de clés indiquent le mode de connexion à votre instance une fois "
"celle-ci lancée.\n"
" Choisissez un nom de paire de clés que vous reconnaîtrez.\n"
" Les noms peuvent uniquement inclure des caractères alphanumériques, "
"des espaces ou des tirets."
msgid ""
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
" Choose a key pair name you will recognize and paste your SSH public key "
"into the\n"
" space provided."
msgstr ""
"Les paires de clés sont le moyen de vous connecter à votre instance après "
"son lancement.\n"
" Choisissez un nom de paire de clés facilement reconnaissable et collez "
"votre clé publique SSH\n"
" dans le champ prévu à cet effet."
#, python-format
msgid "Key pair %(name)s was successfully created."
msgstr "La paire de clés %(name)s a été créée avec succès."
msgid "Key pair already exists."
msgstr "La paire de clés existe déjà."
msgid "Keypair already exists or name contains bad characters."
msgstr ""
"La paire de clés existe déjà ou contient un mauvais caractère dans le nom"
msgid "Killed"
msgstr "Supprimé par force"
msgid "Large Modal"
msgstr "Fenêtre modale Large"
msgid "Large button"
msgstr "Grand bouton"
msgid "Large input"
msgstr "Grand champ"
msgid "Launch"
msgstr "Démarrer"
msgid "Launch Instance"
msgstr "Lancer Instance"
msgid "Learn more"
msgstr "En apprendre plus"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
msgid "Legend"
msgstr "Légende"
msgid "Library"
msgstr "Librairie"
msgid "Line Charts"
msgstr "Graphique Linéaire"
msgid "Link"
msgstr "Lien"
msgid "List Function:"
msgstr "Fonction de liste :"
msgid "List group item heading"
msgstr "Élément d'en-tête de la liste de groupe"
msgid "List groups"
msgstr "Liste des groupes"
msgid "Live Edit Schema Form Examples"
msgstr "Exemples d'édition directe de schéma de formulaire "
msgid "Load Balancer Pool"
msgstr "Pool de répartiteur de charge"
msgid "Load Balancer Pool Member"
msgstr "Membre du pool de répartiteur de charge"
msgid "Load Balancer Pool Members"
msgstr "Membres du pool de répartiteur de charge"
msgid "Load Balancer Pools"
msgstr "Pools de répartiteur de charge"
msgid "Load Function:"
msgstr "Charger une fonction :"
msgid "Loading"
msgstr "Chargement..."
msgid "Loading ports... Please Wait"
msgstr "Chargement des ports en cours...Veuillez patienter"
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
msgid "Look, I'm in a large well!"
msgstr "Regarde, je suis dans un grand well !"
msgid "Look, I'm in a small well!"
msgstr "Regarde, je suis dans un petit well !"
msgid "Look, I'm in a well!"
msgstr "Regarde, je suis dans un well !"
msgid "MAC Address"
msgstr "Adresse MAC"
msgid "MacVTap"
msgstr "MacVTap"
msgid "Manual"
msgstr "Manuelle"
msgid "Max Burst Kbits"
msgstr "Rafale maximale Kbits"
msgid "Max Kbps"
msgstr "Kbps Maximal"
msgid "Max Port"
msgstr "Port Max"
msgid "Max. Size (bytes)"
msgstr "Taille maximale (Octets)"
msgid "Members"
msgstr "Membres"
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
msgid "Metadata"
msgstr "Métadonnées"
msgid "Metadata Definition"
msgstr "Définition des métadonnées"
msgid "Metadata Definitions"
msgstr "Définitions des Metadata"
msgid ""
"Metadata is a collection of key-value pairs associated with an instance.\n"
" The maximum length for each metadata key and value is 255 characters."
msgstr ""
"Les métadonnées sont une collection de pair clé-valeur associée à un "
"instance.\n"
" La longueur maximale pour chaque clé et valeur d'une métadonnée est de "
"255 caractères."
msgid ""
"Metadata is used to provide additional information about the\n"
" image. Sometimes this information is only used for sorting and viewing.\n"
" In some installations this information may affect how the instance is\n"
" deployed or behaves."
msgstr ""
"Les métadonnées sont utilisées pour fournir des informations supplémentaires "
"sur les \n"
" images. Certaines fois cette information est utilisée pour les tries et "
"les vues.\n"
" Sur certaines installations cette information peut affecter le "
"déploiement de l'instance \n"
" ou son comportement."
msgid "Metadata was successfully updated."
msgstr "Les métadonnées ont étés mises à jour."
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
msgid "Min Disk (GB)"
msgstr "Disque Min (Go)"
msgid "Min Kbps"
msgstr "Kbps Minimum"
msgid "Min Port"
msgstr "Port Min"
msgid "Min RAM (MB)"
msgstr "Ram Mon (Mo)"
msgid "Min. Disk"
msgstr "Disque Min"
msgid "Min. RAM"
msgstr "RAM Min"
msgid "Min. Size (bytes)"
msgstr "Taille minimale (Octets)"
msgid "Mini button"
msgstr "Mini bouton"
msgid "Minimum Disk"
msgstr "Espace disque minimal"
msgid "Minimum Disk (GB)"
msgstr "Espace disque minimal (Go)"
msgid "Minimum RAM"
msgstr "RAM minimale"
msgid "Minimum RAM (MB)"
msgstr "RAM minimale (Mo)"
msgid "Modals"
msgstr "Modale"
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
msgid "Month"
msgstr "Mois"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Name/ID"
msgstr "Nom/ID"
msgid "Names:"
msgstr "Noms :"
msgid "Navbar"
msgstr "Navbar"
msgid "Navs"
msgstr "Navigation"
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
msgid "Network Health Monitor"
msgstr "Réseau du moniteur de santé"
msgid "Network Health Monitors"
msgstr "Réseau des moniteurs de santé"
msgid "Network ID"
msgstr "ID Réseau"
msgid "Network Port"
msgstr "Port réseaux"
msgid "Network Ports"
msgstr "Ports réseaux"
msgid "Network Router"
msgstr "Réseau du routeur"
msgid "Network Routers"
msgstr "Réseau des routeurs"
msgid "Network Subnet"
msgstr "Subnet"
msgid "Network Subnets"
msgstr "Subnets"
msgid "Network characteristics"
msgstr "Caractéristiques de réseau"
msgid "Networks"
msgstr "Réseaux"
msgid "Networks provide the communication channels for instances in the cloud."
msgstr ""
"Les réseaux fournissent les canaux de communication des instances dans le "
"cloud."
msgid "New File Contents"
msgstr "Nouveau contenu du fichier"
msgid "Newer"
msgstr "Récent"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "No available items"
msgstr "Aucun élément disponible"
msgid "No available scheduler hints"
msgstr "Aucun Scheduler Hint disponible"
msgid "No description available."
msgstr "Aucune description disponible."
msgid "No existing scheduler hints"
msgstr "Aucun Scheduler Hint existant"
msgid "No items to display."
msgstr "Aucun élément à afficher."
msgid "None"
msgstr "Aucun"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Not Set"
msgstr "Non défini"
msgid "Not public"
msgstr "Non publique"
msgid ""
"Note: Delimiters ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') are allowed in the\n"
" file name to place the new file into a folder that will be "
"created\n"
" when the file is uploaded (to any depth of folders)."
msgstr ""
"Remarque : Les délimiteurs ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') sont autorisés "
"dans \n"
" le nom de fichier afin de placer le nouveau fichier dans un "
"dossier qui sera \n"
" créé lors du chargement du fichier (dans un des dossiers en "
"profondeur)."
msgid ""
"Note: Delimiters ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') are allowed in the\n"
" folder name to create deep folders."
msgstr ""
"Remarque : Les délimiteurs ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') sont autorisés "
"dans le \n"
" nom de dossier pour créer des dossiers en profondeur."
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OVA"
msgstr "OVA"
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
msgstr "OVA - Open Virtual Appliance"
msgid "Object"
msgstr "Objet"
#, python-format
msgid "Object %(path)s has copied."
msgstr "L'objet %(path)s a été copié."
msgid "Object Count"
msgstr "Nombre d'objets"
msgid "Object Details"
msgstr "Détails de l'Objet"
msgid "Objects"
msgstr "Objets"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Older"
msgstr "Ancien"
msgid "One fine body…"
msgstr "Un paragraphe..."
msgid "One large body…"
msgstr "Un grand paragraphe..."
msgid "One more separated link"
msgstr "Un autre lien séparé"
msgid "One small body…"
msgstr "Un petit paragraphe..."
msgid "One super large body…"
msgstr "Un très grand paragraphe..."
msgid "One tiny body…"
msgstr "Un très petit paragraphe..."
msgid "Open"
msgstr "Ouvert"
msgid "Open Console"
msgstr "Ouvrir la console"
msgid "Option one is this"
msgstr "La première option est ceci"
msgid "Option two can be something else"
msgstr "La seconde option peut être autre chose"
msgid "Ordered"
msgstr "Ordonné"
msgid "Other Input Types"
msgstr "Autres types d'entrée"
msgid "Other lists"
msgstr "Autres listes"
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
msgid "Ownership"
msgstr "Propriété"
msgid "PLOOP"
msgstr "PLOOP"
msgid "PLOOP - Virtuozzo/Parallels Loopback Disk"
msgstr "PLOOP - disque Virtuozzo/Parallels Looopback"
msgid "Pager"
msgstr "Messager"
msgid "Pagination"
msgstr "Pagination"
msgid "Panel content"
msgstr "Contenu de la fenêtre"
msgid "Panel danger"
msgstr "Fenêtre de danger"
msgid "Panel footer"
msgstr "Pied de la fenêtre"
msgid "Panel heading"
msgstr "Entête de la fenêtre"
msgid "Panel info"
msgstr "Fenêtre d'info"
msgid "Panel primary"
msgstr "Fenêtre principale"
msgid "Panel success"
msgstr "Fenêtre de succès"
msgid "Panel warning"
msgstr "Fenêtre d'avertissement"
msgid "Panels"
msgstr "Fenêtres"
msgid "Parent Port"
msgstr "Port Parent"
msgid "Parent port"
msgstr "Port parent"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Suppression de Mise en attente"
msgid "Physical Network"
msgstr "Réseau physique"
msgid "Pills"
msgstr "Menu horizontal"
msgid "Please Wait"
msgstr "Veuillez patienter"
msgid ""
"Please provide the initial hostname for the instance, the availability zone "
"where it will be deployed, and the instance count.\n"
" Increase the Count to create multiple instances with the same settings."
msgstr ""
"Veuillez fournir le nom d'hôte initial de l'instance, la zone de "
"disponibilité où elle sera déployée ainsi que le nombre d'instances.\n"
" Augmenter le nombre pour créer plusieurs instances avec les mêmes "
"paramètres."
msgid "Policy"
msgstr "Stratégie"
msgid "Policy Details"
msgstr "Détails de la stratégie"
msgid "Policy ID"
msgstr "ID stratégie"
msgid "Policy Name"
msgstr "Nom de Stratégie"
msgid "Policy check failed."
msgstr "La vérification de la stratégie a échoué."
msgid "Popovers"
msgstr "Pop-up"
msgid "Port ID"
msgstr "ID port"
msgid "Ports can be created under a network by administrators."
msgstr "Des ports peuvent être créés sous un réseau par les administrateurs."
msgid ""
"Ports provide extra communication channels to your instances. You can select "
"ports instead of networks or a mix of both."
msgstr ""
"Les ports fournissent des canaux de communication supplémentaires vers vos "
"instances. Vous pouvez sélectionner des ports et non des réseaux, ou bien "
"des ports et des réseaux."
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
msgid "Primary"
msgstr "Primaire"
msgid "Primary Anchor"
msgstr "Ancre primaire"
msgid "Primary Button"
msgstr "Bouton principal"
msgid "Primary Project"
msgstr "Projet primaire"
msgid "Primary Project ID"
msgstr "ID du projet primaire"
msgid "Primary Project Name"
msgstr "Nom du projet primaire"
msgid "Private"
msgstr "Privé"
msgid "Private Key"
msgstr "Clé privée"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Progress bars"
msgstr "Barres de progression"
msgid "Project"
msgstr "Projet"
msgid "Project ID"
msgstr "ID Projet"
msgid ""
"Project networks are created by users.\n"
" These networks are fully isolated and are project-specific."
msgstr ""
"Les réseaux de projets sont créés par les utilisateurs.\n"
"Ces réseaux sont totalement isolés et sont spécifiques à chaque projet."
msgid "Projects"
msgstr "Projets"
msgid "Properties:"
msgstr "Propriétés :"
msgid "Protected"
msgstr "Protégée"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
msgid "Provider Network"
msgstr "Réseau fournisseur"
msgid ""
"Provider networks are created by administrators.\n"
" These networks map to an existing physical network in the data center."
msgstr ""
"Les réseaux de fournisseurs sont créés par les administrateurs.\n"
"Ces réseaux correspondent à un réseau physique du datacenter."
msgid "Public"
msgstr "Publique"
msgid "Public Access"
msgstr "Accès publique"
msgid "Public Key"
msgstr "Clé publique"
msgid "QCOW2"
msgstr "QCOW2"
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
msgstr "QCOW2 - Emulateur QEMU"
msgid "QoS Policies"
msgstr "Stratégies QoS"
msgid "QoS Policy"
msgstr "Stratégie QoS"
msgid "Queued"
msgstr "En attente"
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
msgid "RX/TX Factor"
msgstr "Facteur RX/TX "
msgid "Radios"
msgstr "Boutons radio"
msgid "Radios, Checkboxes and Select"
msgstr "Boutons radio, cases à cocher et sélection"
msgid "Ramdisk"
msgstr "Ramdisk"
msgid "Ramdisk ID"
msgstr "ID Ramdisk"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgid "Re-order items using drag and drop"
msgstr ""
"Ordonnancer les éléments à nouveau en utilisant l'opération glisser-déplacer"
msgid "Registered Resource Types"
msgstr "Types de ressources enregistrés"
msgid "Remote"
msgstr "Distant"
msgid "Resource ID(s)"
msgstr "ID(s) ressource"
msgid "Revision Number"
msgstr "Numéro de révision"
msgid "Right"
msgstr "Droite"
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#, python-format
msgid "Role %s was successfully created."
msgstr "Le rôle %s a été créé avec succès."
msgid "Role updated successfully."
msgstr "Rôle mis à jour avec succès."
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
msgid "Root Disk"
msgstr "Disque Racine"
msgid "Rule ID"
msgstr "ID de la règle"
msgid "Rules"
msgstr "Règles"
msgid "STATUS"
msgstr "STATUT"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrer les changements"
msgid "Saving"
msgstr "Enregistrement"
msgid "Scheduler Hints"
msgstr "Scheduler Hints"
msgid ""
"Scheduler hints allow you to pass additional placement related information "
"to the compute scheduler."
msgstr ""
"Les Scheduler Hints vous permettent d'ajouter au Compute Scheduler des "
"informations supplémentaires relatives au placement des instances."
msgid "Schema"
msgstr "Schéma"
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
msgid "Sections and Fieldsets"
msgstr "Sections et Groupe de champs"
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
msgid "Security Group"
msgstr "Groupe de sécurité"
msgid "Security Groups"
msgstr "Groupes de sécurité"
msgid ""
"Security groups are project-specific and cannot be shared across projects."
msgstr ""
"Les groupes de sécurité sont spécifiques à des projets et ne peuvent pas "
"être partagés entre projets."
msgid ""
"Security groups define a set of IP filter rules that determine how network "
"traffic flows to and from an instance. Users can add additional rules to an "
"existing security group to further define the access options for an "
"instance. To create additional rules, go to the <b>Network | Security "
"Groups</b> view, then find the security group and click <b>Manage Rules</b>."
msgstr ""
"Les groupes de sécurité définissent des ensembles de règles de filtrage IP "
"qui déterminent comment les flux réseau peuvent circuler depuis et vers une "
"instance. Les utilisateurs peuvent ajouter des règles à un groupe de "
"sécurité pour affiner les possibilités d'accès d'une instance. Pour créer de "
"nouvelles règles, aller dans la page <b>Réseaux | Groupe de sécurité</b>, "
"rechercher le groupe de sécurité puis cliquer sur <b>Gérer les règles</b>."
msgid "Segmentation ID"
msgstr "ID de segmentation"
msgid "Segmentation Id"
msgstr "ID segmentation"
msgid "Segmentation Type"
msgstr "Type de segmentation"
msgid "Select Boot Source"
msgstr "Sélectionnez la source de démarrage."
msgid "Select Example"
msgstr "Sélectionner un exemple"
msgid "Select Title"
msgstr "Sélectionner un titre"
msgid "Select a container to browse."
msgstr "Sélectionner un conteneur à parcourir."
msgid "Select a key pair from the available key pairs below."
msgstr "Sélectionner une paire de clés parmi les paires de clés ci-dessous."
msgid "Select a server group from the available groups below."
msgstr ""
"Sélectionnez un groupe de serveur dans les groupes disponibles ci-dessous."
msgid "Select a source from those listed below."
msgstr "Sélectionnez une source parmi celles qui sont listées ci-dessous."
msgid "Select an item from Available items below"
msgstr "Sélectionner un élément depuis les éléments disponibles ci-dessous"
msgid "Select at least one network"
msgstr "Sélectionner au moins un réseau"
msgid "Select items from Available items below"
msgstr "Sélectionner des éléments parmi les éléments Disponibles ci-dessous"
msgid "Select networks from those listed below."
msgstr "Sélectionner des réseaux à partir de la liste fournie ci-dessous."
msgid "Select one"
msgstr "Sélectionnez-en une"
msgid "Select one or more"
msgstr "Sélectionnez-en un ou plusieurs"
msgid "Select one or more security groups from the available groups below."
msgstr ""
"Sélectionner un ou plusieurs groupes de sécurité dans les groupes "
"disponibles ci-dessous."
msgid "Select ports from those listed below."
msgstr "Sélectionnez des ports dans la liste ci-dessous."
msgid "Select the Ramdisk from the drop down menu."
msgstr "Sélectionner le Ramdisk depuis le menu déroulant."
msgid "Select the availability zone from the drop down menu."
msgstr "Sélectionner la zone de disponibilité depuis le menu déroulant."
msgid "Select the format of the disk from the drop down menu."
msgstr "Sélectionner le format du disque depuis le menu déroulant."
msgid "Select the kernel to run from the drop down menu."
msgstr "Sélectionner le kernel à utiliser depuis le menu déroulant."
msgid "Select the security groups to launch the instance in."
msgstr "Sélectionner les groupes de sécurité pour lancer l'instance."
msgid "Select the server group to launch the instance in."
msgstr "Sélectionnez les groupes de serveur pour y lancer l'instance."
msgid ""
"Select the volume type from the drop down menu. In an environment with "
"multiple-storage back ends, the scheduler determines where to send the "
"volume based on the volume type."
msgstr ""
"Sélectionner le type de volume dans le menu déroulant. Dans un environnement "
"à plusieurs backends de stockage, le scheduler décide de l'implantation du "
"volume en fonction de son type."
msgid "Selects"
msgstr "Sélections"
msgid "Send invitation"
msgstr "Envoyer une invitation"
msgid "Separated link"
msgstr "Lien séparé"
msgid "Server Group"
msgstr "Groupe de serveur"
msgid "Server Groups"
msgstr "Groupes de serveurs"
msgid ""
"Server groups are project-specific and cannot be shared across projects."
msgstr ""
"Les groupes de serveur sont spécifiques à un projet et ne peuvent pas être "
"partagés entre plusieurs projets."
msgid ""
"Server groups define collections of VM's so that the entire\n"
" collection can be given specific properties. For example, the policy of "
"a\n"
" server group may specify that VM's in this group should not be placed "
"on\n"
" the same physical hardware due to availability requirements."
msgstr ""
"Les groupes de serveurs définissent des collections de machines virtuelles "
"auxquelles\n"
" des propriétés communes peuvent s'appliquer. Par exemple, une politique "
"de groupe de\n"
" serveurs peut spécifier que chaque machine du groupe doit être "
"implantée sur\n"
" un serveur physique distinct pour satisfaire les exigences de "
"disponibilité."
#, python-format
msgid "Service type is not enabled: %(desiredType)s"
msgstr "Type de service non activé: %(desiredType)s"
#, python-format
msgid "Setting is not enabled: %(setting)s"
msgstr "Le paramètre n'est pas activé : %(setting)s"
msgid "Shared"
msgstr "Partagé"
msgid "Shared With Project"
msgstr "Partagé avec le projet"
msgid "Shared with Project"
msgstr "Partagé avec le projet"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgid "Size (GiB)"
msgstr "Taille (Gio)"
msgid "Small Modal"
msgstr "Fenêtre modale Small"
msgid "Small button"
msgstr "Petit bouton"
msgid "Small input"
msgstr "Petit champ"
msgid "Snapshot"
msgstr "Instantané"
msgid "Someone famous in"
msgstr "Quelqu'un de célèbre dans "
msgid "Something else here"
msgstr "Autre chose ici"
msgid "Source"
msgstr "Source"
msgid "Source Code"
msgstr "Code source"
msgid "Source Title"
msgstr "Source"
msgid "Source Type"
msgstr "Type de la source"
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
msgstr "Spécifier une image à charger dans le service d'images."
msgid "Stacked"
msgstr "Empilé"
msgid "Standard Modal"
msgstr "Fenêtre modale standard"
msgid "Standard Table"
msgstr "Tableau standard"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#, python-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Statut : %s"
msgid "Striped"
msgstr "Segmenté"
msgid "Submit"
msgstr "Envoyer"
msgid "Subnets"
msgstr "Sous-réseaux"
msgid "Subnets Associated"
msgstr "Sous-réseaux associés"
msgid "Subport Count"
msgstr "Nombre de sous-port"
msgid "Success"
msgstr "Succès "
#, python-format
msgid "Successfully imported key pair %(name)s."
msgstr "La paire de clés %(name)s a été importée avec succès."
msgid "Summary Template URL:"
msgstr "Résumé d'URL du modèle:"
msgid "Supports Details View:"
msgstr "Vue des détails support."
msgid "Swap Disk"
msgstr "Disque d'échange"
msgid "Swift Account"
msgstr "Compte Swift"
msgid "Swift Accounts"
msgstr "Comptes Swift"
msgid "Swift Container"
msgstr "Conteneur Swift"
msgid "Swift Containers"
msgstr "Conteneurs Swift"
msgid "Tab Array"
msgstr "Tableau de tabulation"
msgid "Table Columns:"
msgstr "Colonnes de tableau :"
msgid "Tables"
msgstr "Tables"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulation"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquettes"
msgid "Tel"
msgstr "Tél."
msgid "Tenant ID"
msgstr "ID du projet"
msgid "Text"
msgstr "Texte"
msgid "Text Inputs"
msgstr "Champs de saisie de texte"
msgid "Textarea"
msgstr "Champ de texte"
msgid "The access permission for the image."
msgstr "L'autorisation d'accès à l'image."
msgid "The admin password is incorrect."
msgstr "Le mot de passe admin est erroné."
msgid "The architecture of the image."
msgstr "Architecture de l'image."
msgid ""
"The current Horizon settings indicate no valid\n"
" image creation methods are available. Providing\n"
" an image location and/or uploading from the\n"
" local file system must be allowed to support\n"
" image creation."
msgstr ""
"Les paramètres courants d'Horizon indiquent qu'aucune\n"
" méthode de création d'image n'est disponible. L'utilisation\n"
" d'une URL et/ou le chargement depuis le système de fichiers local\n"
" doivent être autorisés pour permettre la création d'image.\n"
" "
msgid ""
"The flavor you select for an instance determines the amount of compute, "
"storage and memory resources that will be carved out for the instance."
msgstr ""
"Le gabarit que vous sélectionnez détermine le montant de ressources de "
"mémoire, de stockage et de calcul qui seront réservés à votre instance."
msgid ""
"The flavor you select must have enough resources allocated to support the "
"type of instance you are trying to create. Flavors that do not provide "
"enough resources for your instance are identified on the <b>Available</b> "
"table with a yellow warning icon."
msgstr ""
"Le gabarit que vous sélectionnez doit avoir assez de ressources pour "
"soutenir le type d'instance que vous devez créer. Les gabarits que ne sont "
"pas suffisants pour créer des instances sont identifiés sur le tableau "
"<b>disponible</b> et l'icône d'avertissement jaune."
msgid "The following snippet of text is <em>rendered as italicized text</em>."
msgstr "La portion de texte suivante est <em>affichée en italique</em>"
msgid ""
"The following snippet of text is <strong>rendered as bold text</strong>."
msgstr "La portion de texte suivante est <strong>affichée en gras</strong>"
#, python-format
msgid ""
"The instance count must not exceed your quota available of "
"%(maxInstanceCount)s instances"
msgstr ""
"Le nombre d'instances ne doit pas dépasser votre quota de "
"%(maxInstanceCount)s instances"
msgid ""
"The logical port also defines the MAC address and the IP address(es) to be "
"assigned to the interfaces plugged into them."
msgstr ""
"Le port logique définit également l'adresse MAC et la ou les adresses IP à "
"assigner aux interfaces qui y sont connectées."
msgid ""
"The maximum number of key-value pairs that can be supplied per instance is "
"determined by the compute provider."
msgstr ""
"Le nombre maximal de paires clé-valeur qui peuvent être fournies par "
"instance est déterminé par le fournisseur de calcul. "
msgid ""
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
"defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"Taille de disque minimale requise pour démarrer l'image. Si non spécifiée, "
"la valeur par défaut est 0 (pas de minimum)."
msgid ""
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
"value defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"Taille de mémoire minimale nécessaire pour démarrer l'image. Si non "
"spécifiée, la valeur par défaut est 0 (pas de minimum)."
msgid "The name of the Volume."
msgstr "Le nom du volume."
msgid "The name of the image."
msgstr "Le nom de l'image."
#, python-format
msgid ""
"The selected %(sourceType)s source requires a flavor with at least "
"%(minDisk)s GB of root disk. Select a flavor with a larger root disk or use "
"a different %(sourceType)s source."
msgstr ""
"La source sélectionnée %(sourceType)s requière un gabarit avec au moins "
"%(minDisk)s Go d'espace disque root. Sélectionnez un gabarit avec un disque "
"root plus large ou utilisez une source %(sourceType)s différente."
#, python-format
msgid ""
"The selected %(sourceType)s source requires a flavor with at least "
"%(minRam)s MB of RAM. Select a flavor with more RAM or use a different "
"%(sourceType)s source."
msgstr ""
"La source sélectionnée %(sourceType)s requière un gabarit avec au moins "
"%(minRam)s Mo de RAM. Sélectionnez un gabarit avec plus de RAM ou utilisez "
"une source %(sourceType)s différente."
msgid "The size of the volume, in gibibytes (GiB)."
msgstr "Taille du volume, en gibioctet (Gio)."
msgid "The status indicates whether the network has an active connection."
msgstr "Le statut indique si le réseau a une connexion active."
msgid "The status indicates whether the port has an active connection."
msgstr "Le status indique si il existe une connexion active sur le port."
msgid ""
"The subnet identifies a sub-section of a network. A subnet is specified in "
"CIDR format.\n"
" A typical CIDR format looks like <samp>192.xxx.x.x/24</samp>."
msgstr ""
"Le sous-réseau identifie une sous-section de réseau. Un sous-réseau est "
"spécifié en format CIDR.\n"
"Voici un exemple de format CIDR <samp>192.xxx.x.x/24</samp>."
#, python-format
msgid "The volume size must be at least %(minVolumeSize)s GB"
msgstr "La taille du volume doit être d'au moins %(minVolumeSize)s Go"
msgid "Themable Checkbox"
msgstr "Case à cocher personnalisable"
msgid "Themable Option 1"
msgstr "Option 1 personnalisable"
msgid "Themable Option 2"
msgstr "Option 2 personnalisable"
msgid "Themable Radios"
msgstr "Bouton radio personnalisable"
msgid "Themable Selects"
msgstr "Sélections personnalisables"
msgid "There are no Availability Zones."
msgstr "Aucune zone de disponibilité."
msgid ""
"There are two ways to generate a key pair. From a Linux system,\n"
" generate the key pair with the <samp>ssh-keygen</samp> command:"
msgstr ""
"Il y a deux façons de générer une paire de clés. Sur un système Linux,\n"
" générez la paire de clés avec la commande : <samp>ssh-keygen</samp>:"
msgid ""
"This JavaScript object contains your new form and can be used with "
"<code>horizon.framework.widgets.form.ModalFormService</code>"
msgstr ""
"Cet objet JavaScript contient votre nouveau formulaire et peut être utilisé "
"avec\n"
"<code>horizon.framework.widgets.form.ModalFormService</code>"
msgid ""
"This command generates a pair of keys: a private key (cloud.key)\n"
" and a public key (cloud.key.pub)."
msgstr ""
"Cette commande génère une paire de clés : une clé privée (cloud.key)\n"
" et une clé publique (cloud.key.pub)."
msgid "This container does not exist."
msgstr "Ce conteneur n'existe pas."
msgid "This field is required."
msgstr "Ce champ est requis."
msgid ""
"This flavor requires more RAM than your quota allows. Please select a "
"smaller flavor or decrease the instance count."
msgstr ""
"Ce gabarit requiert plus de mémoire RAM qu'autorisé par votre quota. "
"Veuillez sélectionner un plus petit gabarit ou diminuez le nombre "
"d'instances."
msgid ""
"This flavor requires more VCPUs than your quota allows. Please select a "
"smaller flavor or decrease the instance count."
msgstr ""
"Ce gabarit requiert un montant de VCPU plus élevé que celui autorisé par "
"votre quota. Veuillez sélectionner un plus petit gabarit ou diminuez le "
"nombre d'instances."
msgid ""
"This is a simple hero unit, a simple jumbotron-style component for calling "
"extra attention to featured content or information."
msgstr ""
"C'est une simple unité hero, un simple composant jumbotron-style pour "
"attirer l'attention sur une fonctionnalité ou une information."
msgid "This is focused..."
msgstr "Ceci est mis en évidence..."
msgid "This limit is currently not set."
msgstr "Cette limite n'est actuellement pas définie."
msgid "This limit is currently set to {$ model.novaLimits.maxServerMeta $}."
msgstr "La limite actuelle est {$ model.novaLimits.maxServerMeta $}."
msgid "This name already exists."
msgstr "Ce nom existe déjà."
msgid ""
"This page contains examples of the different fields provided by Schema Form "
"in Horizon. The <code>Schema</code> and <code>Form</code> sections below can "
"be edited inline to customise the form output. For further documentation on "
"Schema Form, see <a href=\"http://schemaform.io/\">http://schemaform.io/</a>."
msgstr ""
"Cette page contient des exemples des différents champs disponibles par "
"\"Schema Form\" dans Horizon. Les sections <code>Schema</code> et "
"<code>Form</code> ci-dessous peuvent être éditées en place pour "
"personnaliser le résultat du formulaire. Pour plus de documentations sur "
"\"Schema Form\", voir <a href=\"http://schemaform.io/\">http://schemaform.io/"
"</a>."
msgid "This step allows you to add Metadata items to your instance."
msgstr "Cette étape vous permet d'ajouter des métadonnées à votre instance."
msgid "This step allows you to add scheduler hints to your instance."
msgstr ""
"Cette étape vous permet d'ajouter des Scheduler Hints à votre instance."
msgid "Time"
msgstr "Heure"
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"
msgid ""
"To view source code, hover over a section, then click the <a class=\"btn btn-"
"primary btn-xs\"><span class=\"fa fa-code\"></span></a> button in the top "
"right of that section."
msgstr ""
"Pour voir le code source, déplacez le pointeur au-dessus d'une section puis "
"cliquez sur le bouton <a class=\"btn btn-primary btn-xs\"><span class=\"fa "
"fa-code\"></span></a> en haut à droite de la section."
msgid "Tooltips"
msgstr "Tooltips"
msgid "Top"
msgstr "Haut"
msgid "Total Disk"
msgstr "Total Disque"
msgid "Total Instances"
msgstr "Total des instances"
msgid "Total RAM"
msgstr "Total RAM"
msgid "Total VCPUs"
msgstr "Total des VCPUs"
msgid "Total Volume Storage"
msgstr "Stockage Volume Total"
msgid "Total Volumes"
msgstr "Total des Volumes"
msgid "Trunk"
msgstr "Joncteur"
msgid "Trunks"
msgstr "Joncteurs"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid ""
"Type your script directly into the Customization Script field. If your "
"browser supports the HTML5 File API, you may choose to load your script from "
"a file. The size of your script should not exceed 16 Kb."
msgstr ""
"Saisir votre script directement dans le champ Script de personnalisation. Si "
"votre navigateur prend en charge l'API de fichier HTML5, vous pouvez choisir "
"de charger votre script à partir d'un fichier. La taille de votre script ne "
"doit pas dépasser 16 Ko."
msgid "Typography"
msgstr "Typographie"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Unable to allocate new floating IP address."
msgstr "Impossible d'allouer une nouvelle adresses IP flottante."
msgid "Unable to associate floating IP address."
msgstr "Impossible d'associer les adresses IP flottantes."
msgid "Unable to change the container access."
msgstr "Impossible de changer les accès du conteneur."
msgid "Unable to check the Nova service feature."
msgstr "Impossible de vérifier le service Nova."
msgid "Unable to copy the object."
msgstr "Impossible de copier l'objet."
msgid "Unable to create the container."
msgstr "Impossible de créer le conteneur."
msgid "Unable to create the domain."
msgstr "Impossible de créer le domaine."
msgid "Unable to create the flavor."
msgstr "Impossible de créer le gabarit"
msgid "Unable to create the folder."
msgstr "Impossible de créer le dossier."
msgid "Unable to create the group."
msgstr "Impossible de créer le groupe."
msgid "Unable to create the image."
msgstr "Impossible de créer l'image."
msgid "Unable to create the keypair."
msgstr "Impossible de créer la paire de clés"
msgid "Unable to create the network."
msgstr "Impossible de créer le réseau."
msgid "Unable to create the project."
msgstr "Impossible de créer le projet."
msgid "Unable to create the role."
msgstr "Impossible de créer le rôle."
msgid "Unable to create the server group."
msgstr "Impossible de créer le groupe de serveurs."
msgid "Unable to create the server snapshot."
msgstr "Impossible de créer l'instantané du serveur."
msgid "Unable to create the server."
msgstr "Impossible de créer le serveur."
msgid "Unable to create the subnet."
msgstr "Impossible de créer le sous-réseau."
msgid "Unable to create the user."
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur."
msgid "Unable to create the volume."
msgstr "Impossible de créer le volume."
#, python-format
msgid "Unable to delete Flavor: %s."
msgid_plural "Unable to delete Flavors: %s."
msgstr[0] "Impossible de supprimer la variété: %s."
msgstr[1] "Impossible de supprimer les variétés: %s."
#, python-format
msgid "Unable to delete Group: %s."
msgid_plural "Unable to delete Groups: %s."
msgstr[0] "Impossible de supprimer le groupe : %s"
msgstr[1] "Impossible de supprimer les groupes : %s."
#, python-format
msgid "Unable to delete Image: %s."
msgid_plural "Unable to delete Images: %s."
msgstr[0] "Impossible de supprimer l'image : %s."
msgstr[1] "Impossible de supprimer les images : %s."
#, python-format
msgid "Unable to delete Key Pair: %s."
msgid_plural "Unable to delete Key Pairs: %s."
msgstr[0] "Impossible de supprimer la paire de clés : %s."
msgstr[1] "Impossible de supprimer les paires de clés : %s."
#, python-format
msgid "Unable to delete Role: %s."
msgid_plural "Unable to delete Roles: %s."
msgstr[0] "Impossible de supprimer le rôle : %s"
msgstr[1] "Impossible de supprimer les rôles : %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete Server Group: %s."
msgid_plural "Unable to delete Server Groups: %s."
msgstr[0] "Impossible de supprimer le groupe de serveurs : %s."
msgstr[1] "Impossible de supprimer les groupes de serveurs : %s."
#, python-format
msgid "Unable to delete Trunk: %s."
msgid_plural "Unable to delete Trunks: %s."
msgstr[0] "Impossible de supprimer le joncteur: %s."
msgstr[1] "Impossible de supprimer les joncteurs: %s."
#, python-format
msgid "Unable to delete User: %s."
msgid_plural "Unable to delete Users: %s."
msgstr[0] "Impossible de supprimer l'utilisateur: %s."
msgstr[1] "Impossible de supprimer les utilisateurs: %s."
msgid "Unable to delete the container."
msgstr "Impossible de supprimer le conteneur."
msgid "Unable to delete the domain."
msgstr "Impossible de supprimer le domaine."
msgid "Unable to delete the domains."
msgstr "Impossible de supprimer les domaines."
#, python-format
msgid "Unable to delete the flavor with id: %(id)s"
msgstr "Impossible de supprimer le gabarit avec l'id : %(id)s"
msgid "Unable to delete the folder because it is not empty."
msgstr "Impossible de supprimer le dossier parce qu'il n'est pas vide."
msgid "Unable to delete the group."
msgstr "Impossible de supprimer le groupe."
msgid "Unable to delete the groups."
msgstr "Impossible de supprimer les groupes."
#, python-format
msgid "Unable to delete the image with id: %(id)s"
msgstr "Impossible de supprimer l'image avec l'id : %(id)s"
#, python-format
msgid "Unable to delete the keypair with name: %(name)s"
msgstr "Impossible de supprimer la paire de clés portant le nom : %(name)s"
msgid "Unable to delete the object."
msgstr "Impossible de supprimer l'objet."
msgid "Unable to delete the project."
msgstr "Impossible de supprimer le projet."
msgid "Unable to delete the projects."
msgstr "Impossible de supprimer les projets."
msgid "Unable to delete the role."
msgstr "Impossible de supprimer le rôle."
msgid "Unable to delete the roles."
msgstr "Impossible de supprimer les rôles."
#, python-format
msgid "Unable to delete the server group with id %(id)s"
msgstr "Impossible de supprimer le groupe de serveurs possédant l'id %(id)s"
#, python-format
msgid "Unable to delete the server with id: %(id)s"
msgstr "Impossible de supprimer le serveur avec l'ID : %(id)s"
msgid "Unable to delete the user."
msgstr "Impossible de supprimer l'utilisateur."
msgid "Unable to delete the users."
msgstr "Impossible de supprimer les utilisateurs."
#, python-format
msgid "Unable to delete trunk: %(id)s"
msgstr "Impossible de supprimer le joncteur: %(id)s"
msgid "Unable to disassociate floating IP address."
msgstr "Impossible de dissocier les adresses IP flottantes."
msgid "Unable to edit instance metadata."
msgstr "Impossible d'éditer les metadata de l'instance."
msgid "Unable to edit snapshot metadata."
msgstr "Impossible d'éditer les métadonnées de l'instantané."
msgid "Unable to edit the aggregate extra specs."
msgstr "Impossible d'éditer les paramètres supplémentaires de l'agrégat."
msgid "Unable to edit the domain."
msgstr "Impossible d'éditer le domaine."
msgid "Unable to edit the flavor extra specs."
msgstr ""
"Impossible d'éditer les paramètres supplémentaires du gabarit d'instance."
msgid "Unable to edit the group."
msgstr "Impossible d'éditer le groupe."
msgid "Unable to edit the image custom properties."
msgstr "Impossible d'éditer les propriétés personnalisées de l'image."
msgid "Unable to edit the project."
msgstr "Impossible d'éditer le projet."
msgid "Unable to edit the role."
msgstr "Impossible d'éditer le rôle."
msgid "Unable to edit the user."
msgstr "Impossible d'éditer l'utilisateur"
msgid "Unable to edit volume metadata."
msgstr "Impossible d'éditer les métadonnées du volume."
msgid "Unable to edit volume type metadata."
msgstr "Impossible d'éditer les métadonnées type du volume."
msgid "Unable to fetch the groups."
msgstr "Impossible d'extraire les groupes."
msgid "Unable to fetch the service catalog."
msgstr "Impossible d'extraire le catalogue de services."
msgid "Unable to fetch the services."
msgstr "Impossible de rapporter les services."
msgid "Unable to get details of the object."
msgstr "Impossible de récupérer les informations sur l'objet."
msgid "Unable to get the Glance service version."
msgstr "Impossible d'obtenir la version du service Glance."
msgid "Unable to get the Keystone service version."
msgstr "Impossible d'obtenir la version de service Keystone."
msgid "Unable to get the Swift container listing."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des conteneurs de Swift."
msgid "Unable to get the Swift service info."
msgstr "Impossible de récupérer les informations du service Swift."
msgid "Unable to get the container details."
msgstr "Impossible de récupérer les informations du conteneur."
msgid "Unable to get the objects in container."
msgstr "Impossible de récupérer les objets dans le conteneur."
msgid "Unable to grant the role."
msgstr "Impossible d'accorder le rôle"
#, python-format
msgid "Unable to hard-reboot the server with id: %(id)s"
msgstr "Impossible de hard-rebooter le serveur avec l'ID : %(id)s"
msgid "Unable to import the keypair."
msgstr "Impossible d'importer la paire de clés."
msgid "Unable to load the server actions."
msgstr "Impossible de charger les actions du serveur."
msgid "Unable to load the server console info."
msgstr "Impossible de charger les informations de la console du serveur."
msgid "Unable to load the server console log."
msgstr "Impossible de charger les logs de la console du serveur."
msgid "Unable to load the server security groups."
msgstr "Impossible de charger les groupes de sécurité."
msgid "Unable to load the server volumes."
msgstr "Impossible de charger les volumes du serveur."
#, python-format
msgid "Unable to pause the server with id: %(id)s"
msgstr "Impossible de mettre en pause le serveur avec l'ID : %(id)s"
#, python-format
msgid "Unable to resume the server with id: %(id)s"
msgstr "Impossible de reprendre le serveur avec l'ID : %(id)s"
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
msgstr "Impossible de récupérer le pool d'adresses IP."
msgid "Unable to retrieve floating IPs."
msgstr "Impossible de récupérer les adresses IP flottantes"
msgid "Unable to retrieve instance metadata."
msgstr "Impossible de récupérer les metadata de l'instance."
msgid "Unable to retrieve instances."
msgstr "Impossible de récupérer les instances."
msgid "Unable to retrieve server groups."
msgstr "Impossible de récupérer les groupes du serveur."
msgid "Unable to retrieve settings."
msgstr "Impossible de récupérer les paramètres."
msgid "Unable to retrieve the Absolute Limits."
msgstr "Impossible de récupérer les limites absolues."
msgid "Unable to retrieve the QoS Specs."
msgstr "Impossible de récupérer les Spécifications QoS."
msgid "Unable to retrieve the agents."
msgstr "Impossible de récupérer les agents."
msgid "Unable to retrieve the aggregate extra specs."
msgstr "Impossible de récupérer les paramètres supplémentaires de l'agrégat."
msgid "Unable to retrieve the availability zones."
msgstr "Impossible de récupérer les zones de disponibilité."
msgid "Unable to retrieve the cinder services."
msgstr "Impossible de récupérer les services Cinder."
msgid "Unable to retrieve the current user session."
msgstr ""
"Impossible de récupérer les informations de session de l'utilisateur courant."
msgid "Unable to retrieve the default domain."
msgstr "Impossible de récupérer le domaine par défaut."
msgid "Unable to retrieve the default quotas."
msgstr "Impossible de récupérer les quotas par défaut."
msgid "Unable to retrieve the default volume type."
msgstr "Impossible de récupérer le type de volume par défaut."
msgid "Unable to retrieve the domain."
msgstr "Impossible de récupérer le domaine."
msgid "Unable to retrieve the domains."
msgstr "Impossible de récupérer les domaines."
msgid "Unable to retrieve the editable quotas."
msgstr "Impossible de récupérer les quotas éditables."
msgid "Unable to retrieve the extensions."
msgstr "Impossible de récupérer les extensions."
msgid "Unable to retrieve the flavor extra specs."
msgstr ""
"Impossible de récupérer les paramètres supplémentaires du gabarit d'instance."
msgid "Unable to retrieve the flavor."
msgstr "Impossible de récupérer le gabarit d'instance."
msgid "Unable to retrieve the flavors."
msgstr "Impossible de récupérer les gabarits d'instance."
msgid "Unable to retrieve the group."
msgstr "Impossible de récupérer le groupe."
msgid "Unable to retrieve the image custom properties."
msgstr "Impossible de récupérer les propriétés personnalisées de l'image."
msgid "Unable to retrieve the image."
msgstr "Impossible de récupérer l'image."
msgid "Unable to retrieve the images."
msgstr "Impossible de récupérer les images."
msgid "Unable to retrieve the keypair."
msgstr "Impossible de récupérer la paire de clés."
msgid "Unable to retrieve the keypairs."
msgstr "Impossible de récupérer les paires de clés."
msgid "Unable to retrieve the limits."
msgstr "Impossible de récupérer les limitations."
msgid "Unable to retrieve the namespaces."
msgstr "Impossible de récupérer les espaces de nommage."
msgid "Unable to retrieve the networks."
msgstr "Impossible de récupérer les réseaux."
msgid "Unable to retrieve the nova services."
msgstr "Impossible de récupérer les services Nova."
msgid "Unable to retrieve the ports."
msgstr "Impossible de récupérer les ports."
msgid "Unable to retrieve the project."
msgstr "Impossible de récupérer le projet."
msgid "Unable to retrieve the projects."
msgstr "Impossible de récupérer les projets."
msgid "Unable to retrieve the qos policies."
msgstr "Impossible de récupérer les stratégies QoS."
msgid "Unable to retrieve the resource types."
msgstr "Impossible de récupérer les types de ressource."
msgid "Unable to retrieve the role."
msgstr "Impossible de récupérer le rôle."
msgid "Unable to retrieve the roles."
msgstr "Impossible de récupérer les rôles."
msgid "Unable to retrieve the security groups."
msgstr "Impossible de récupérer les groupes de sécurité."
msgid "Unable to retrieve the server group."
msgstr "Impossible de récupérer le groupe de serveur."
msgid "Unable to retrieve the server."
msgstr "Impossible de récupérer le serveur."
msgid "Unable to retrieve the snapshot metadata."
msgstr "Impossible de récupérer les métadonnées de l'instantané."
msgid "Unable to retrieve the subnets."
msgstr "Impossible de récupérer les sous-réseaux."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve the trunk with id: %(id)s"
msgstr "Impossible de récupérer le joncteur avec l'ID: %(id)s"
msgid "Unable to retrieve the trunks."
msgstr "Impossible de récupérer les joncteurs."
msgid "Unable to retrieve the user."
msgstr "Impossible de récupérer l'utilisateur."
msgid "Unable to retrieve the users."
msgstr "Impossible de récupérer les utilisateurs."
msgid "Unable to retrieve the volume availability zones."
msgstr "Impossible de récupérer les zones de disponibilité du volume."
msgid "Unable to retrieve the volume metadata."
msgstr "Impossible de récupérer les métadonnées du volume."
msgid "Unable to retrieve the volume snapshots."
msgstr "Impossible de récupérer les instantanés de volume."
msgid "Unable to retrieve the volume type metadata."
msgstr "Impossible de récupérer les métadonnées type du volume."
msgid "Unable to retrieve the volume type."
msgstr "Impossible de récupérer le type de volume."
msgid "Unable to retrieve the volume types."
msgstr "Impossible de récupérer les types de volumes."
msgid "Unable to retrieve the volume."
msgstr "Impossible de récupérer le volume."
msgid "Unable to retrieve the volumes."
msgstr "Impossible de récupérer les volumes."
msgid "Unable to set the default quotas."
msgstr "Impossible de définir les quotas par défaut."
#, python-format
msgid "Unable to soft-reboot the server with id: %(id)s"
msgstr "Impossible de soft-rebooter le serveur avec l'ID : %(id)s"
#, python-format
msgid "Unable to start the server with id: %(id)s"
msgstr "Impossible de démarrer le serveur avec l'ID : %(id)s"
#, python-format
msgid "Unable to stop the server with id: %(id)s"
msgstr "Impossible d'arrêter le serveur avec l'ID : %(id)s"
#, python-format
msgid "Unable to suspend the server with id: %(id)s"
msgstr "Impossible de suspendre le serveur avec l'ID : %(id)s"
#, python-format
msgid "Unable to unpause the server with id: %(id)s"
msgstr "Impossible de reprendre le serveur avec l'ID : %(id)s"
msgid "Unable to update metadata."
msgstr "Impossible de mettre à jour les métadonnées."
msgid "Unable to update project quota data."
msgstr "Impossible de mettre à jour les données de quota du projet."
msgid "Unable to update the flavor."
msgstr "Impossible de mettre à jour le gabarit"
msgid "Unable to update the image."
msgstr "Impossible de mettre à jour l'image."
msgid "Unable to upload the object."
msgstr "Impossible de télécharger l'objet"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
msgid "Unordered"
msgstr "Désordonné"
msgid "Unstyled"
msgstr "Sans Style"
msgid "Up"
msgstr "Haut"
msgid "Update Aggregate Metadata"
msgstr "Mise à jour des métadonnées globales"
msgid "Update Flavor Metadata"
msgstr "Mettre à jour les métadonnées du gabarit"
msgid "Update Image"
msgstr "Mettre à jour une image"
msgid "Update Image Metadata"
msgstr "Mettre à jour les métadonnées de l'image"
msgid "Update Instance Metadata"
msgstr "Mettre à jour les métadonnées de l'instance"
msgid "Update Metadata"
msgstr "Mettre à jour les métadonnées"
msgid "Update Volume Metadata"
msgstr "Mettre à jour les métadonnées du volume"
msgid "Update Volume Snapshot Metadata"
msgstr "Mettre à jour les métadonnées de l'instantané du volume"
msgid "Update Volume Type Metadata"
msgstr "Mettre à jour les métadonnées du type de volume"
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
msgid "Updated At"
msgstr "Mis à jour le"
msgid "Updated at"
msgstr "Mis à jour à"
msgid "Upload File"
msgstr "Charger un fichier"
msgid "Upload File To: {$ ctrl.model.container.name $}"
msgstr "Charger le fichier dans : {$ ctrl.model.container.name $}"
msgid "Uploading"
msgstr "Chargement"
msgid "Uploading the image from a local file or from a specified URL."
msgstr "Transférer l'image à partir d'un fichier local ou spécifier une URL."
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "Usage Charts"
msgstr "Graphiques d'utilisation"
msgid "Use image as a source"
msgstr "Utiliser une image comme source"
msgid ""
"Use the form to set titles, descriptions and choose specific UI element "
"types for each schema item. In the form builder, the form must be JSON, but "
"you can use JavaScript in production code, such as <code>gettext</code> for "
"translation."
msgstr ""
"Utiliser le formulaire pour définir les titres, les descriptions et choisir "
"des types d'éléments UI spécifiques pour chacun des items du schéma. Dans le "
"constructeur de formulaire, le formulaire doit être du JSON, mais vous "
"pouvez utiliser du JavaScript dans le code de production comme "
"<code>gettext</code> pour de la traduction."
msgid ""
"Use the schema to describe the data model and valid input patterns. A schema "
"is always JSON. NOTE: A schema element is not needed for items that have no "
"data model, like sections and fieldsets."
msgstr ""
"Utiliser le schéma pour décrire le modèle de données et les modèles de "
"validation d'entrée. Un schéma est toujours en JSON. NOTE: Un élément de "
"schéma n'est pas nécessaire pour les items qui n'ont pas de modèle de "
"données, comme les sections et les groupes de champs"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#, python-format
msgid "User %s was successfully created."
msgstr "L'utilisateur %s a été créé avec succès."
#, python-format
msgid "User %s was successfully disabled."
msgstr "L'utilisateur %s a été désactivé avec succès."
#, python-format
msgid "User %s was successfully enabled."
msgstr "L'utilisateur %s a été activé avec succès."
#, python-format
msgid "User %s was successfully updated."
msgstr "L'utilisateur %s a été mis à jour avec succès."
msgid "User ID"
msgstr "ID Utilisateur"
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "User password has been updated successfully."
msgstr "Le mot de passe utilisateur a été mis à jour avec succès."
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
msgid "VCPUS"
msgstr "VCPUS"
msgid "VCPUs"
msgstr "VCPUs"
msgid "VDI"
msgstr "VDI"
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
msgstr "VDI - Image disque virtuelle"
msgid "VHD"
msgstr "VHD"
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
msgstr "VHD - Disque dur virtuel"
msgid "VMDK"
msgstr "VMDK"
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
msgstr "VMDK - Disque de machine virtuelle"
msgid "VNIC type"
msgstr "Type de VNIC"
msgid "View As Modal"
msgstr "Voir en tant que modal"
msgid "View Details"
msgstr "Voir les détails"
msgid "View Form JSON"
msgstr "Voir le JSON du formulaire"
msgid "View Instance Details"
msgstr "Voir les détails de l'instance"
msgid "View Router Details"
msgstr "Voir les détails du routeur"
msgid "Virtio Forwarder"
msgstr "Retransmission Virtio"
msgid "Virtual Size"
msgstr "Taille virtuelle"
msgid "Virtual instances attach their interfaces to ports."
msgstr "Les instances virtuelles attachent leurs interfaces à des ports."
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#, python-format
msgid "Volume %s was successfully created."
msgstr "Le volume %s a été créé avec succès."
msgid "Volume Backup"
msgstr "Volume de sauvegarde"
msgid "Volume Backups"
msgstr "Sauvegardes de Volume"
msgid "Volume Details"
msgstr "Détails du Volume"
msgid "Volume Quota"
msgstr "Quota de volume"
msgid "Volume Size (GB)"
msgstr "Taille du volume (Go)"
msgid "Volume Snapshot"
msgstr "Instantané de Volume"
msgid "Volume Snapshots"
msgstr "Snapshots du volume"
msgid "Volume Type Description:"
msgstr "Description de Type de Volume:"
msgid "Volume and Snapshot Quota (GiB)"
msgstr "Quota des volumes et instantanés (Gio)"
msgid "Volume size is required and must be an integer"
msgstr ""
"La taille du volume est obligatoire et doit correspondre à un entier relatif"
msgid "Volumes"
msgstr "Volumes"
msgid "Volumes are block devices that can be attached to instances."
msgstr ""
"Les Volumes sont des blocs de périphérique qui peuvent être attachés à des "
"instances."
msgid ""
"Volumes can only be attached to 1 active instance at a time. Please either "
"set your instance count to 1 or select a different source type."
msgstr ""
"Les volumes ne peuvent être attachés qu'à 1 instance active à la fois. "
"Veuillez soit définir votre compteur d'instances à 1, soit sélectionner un "
"type de source différent."
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
msgid "Warning Anchor"
msgstr "Ancre avertissement"
msgid "Warning Button"
msgstr "Bouton avertissement"
msgid "Warning!"
msgstr "Avertissement !"
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
msgid "Wells"
msgstr "Wells"
msgid ""
"When IP addresses are associated to a port, this also implies the port is "
"associated with a subnet, as the IP address was taken from the allocation "
"pool for a specific subnet."
msgstr ""
"Associer des adresses IP à un port implique que le port est lui-même associé "
"à un sous-réseau dans le pool duquel sont prises lesdites adresses."
msgid ""
"When selecting volume as boot source, please ensure the instance's "
"availability zone is compatible with your volume's availability zone."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez un volume comme source de démarrage, vérifiez que la "
"zone de disponibilité soit compatible avec la zone de disponibilité du "
"volume."
msgid ""
"When the <b>Admin State</b> for a network is set to <b>Up</b>,\n"
" then the network is available for use. You can set the <b>Admin State</"
"b> to <b>Down</b>\n"
" if you are not ready for other users to access the network."
msgstr ""
"Quand le <b>Admin State</b> d'un réseau est défini sur <b>Actif</b>,\n"
"alors le réseau est utilisable. Vous pouvez définir le <b>Admin State</b> "
"sur <b>Inactif</b>\n"
"si vous souhaitez que les autres utilisateurs n'accèdent pas au réseau."
msgid ""
"When the <b>Admin State</b> for a port is set to <b>Up</b> and it has no "
"<b>Device Owner</b>,\n"
" then the port is available for use. You can set the <b>Admin State</b> "
"to <b>Down</b>\n"
" if you are not ready for other users to use the port."
msgstr ""
"Lorsque la valeur <b>Admin State</b> d'un port est défini sur <b>Up</b> et "
"si elle n'a pas de \n"
"<b>Device Owner</b>, le port est disponible pour utilisation. Vous pouvez "
"définir <b>Admin State</b> \n"
"sur <b>Down</b> si le port n'est pas prêt pour utilisation par d'autres "
"utilisateurs."
msgid "XL Modal"
msgstr "Fenêtre modale XL"
msgid "XS"
msgstr "XS"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#, python-format
msgid "You are not allowed to delete images: %s"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer les images : %s"
msgid "You can add arbitrary metadata to your image."
msgstr "Vous pouvez ajouter des métadonnées arbitraires à votre image."
msgid ""
"You can add arbitrary metadata to your instance so that you can more easily "
"identify it among other running instances. Metadata is a collection of key-"
"value pairs associated with an instance. The maximum length for each "
"metadata key and value is 255 characters."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter des métadonnées arbitraires à votre instance, cela vous "
"permettra de l'identifier plus facilement parmi les autres instances "
"actives. Une métadonnée est une collection de paires clé-valeur associée à "
"votre instance. La taille maximale pour chaque clé et chaque valeur de "
"métadonnée est de 255 caractères."
msgid ""
"You can copy objects. You have to create destination container prior to copy."
msgstr ""
"Vous pouvez copier des objets. Vous devez créer un conteneur de destination "
"avant la copie."
msgid ""
"You can customize your instance after it has launched using the options "
"available here.\n"
" \"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser votre instance après son lancement en utilisant "
"les options disponibles ici.\n"
" \"Script de personnalisation\" est similaire à \"User Data\" dans "
"d'autres systèmes."
msgid ""
"You can specify scheduler hints by moving items from the left column to the "
"right column. In the left column there are scheduler hint definitions from "
"the Glance Metadata Catalog. Use the \"Custom\" option to add scheduler "
"hints with the key of your choice."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier les Scheduler Hints en déplaçant les éléments de la "
"colonne de gauche vers la colonne de droite. La colonne de gauche contient "
"des définitions de Scheduler Hints issues du catalogue de métadonnées "
"Glance. Utilisez l'option \"Autre\" pour ajouter des Scheduler Hints avec "
"la clé de votre choix."
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted Trunk is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted Trunks are not recoverable."
msgstr[0] ""
"Vous avez sélectionné \"%s\". Le joncteur supprimé ne sera pas récupérable."
msgstr[1] ""
"Vous avez sélectionné \"%s\". Les joncteurs supprimés ne seront pas "
"récupérables."
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted flavor is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted flavors are not recoverable."
msgstr[0] ""
"Vous avez sélectionné \"%s\". La variété supprimée ne sera pas récupérable."
msgstr[1] ""
"Vous avez sélectionné \"%s\". Les variétés suppriméss ne seront pas "
"récupérables."
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted group is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted groups are not recoverable."
msgstr[0] "Vous avez sélectionné \"%s\". Un groupe supprimé est irrécupérable."
msgstr[1] ""
"Vous avez sélectionné \"%s\". Les groupes supprimés ne sont pas récupérables."
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted image is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted images are not recoverable."
msgstr[0] ""
"Vous avez sélectionné \"%s\". L'image supprimée ne sera pas récupérable."
msgstr[1] ""
"Vous avez sélectionné \"%s\". Les images supprimées ne seront pas "
"récupérables."
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted key pair is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted key pairs are not recoverable."
msgstr[0] ""
"Vous avez sélectionné \"%s\". Une paire de clé supprimée est irrécupérable."
msgstr[1] ""
"Vous avez sélectionné \"%s\". Les paires de clés supprimées sont "
"irrécupérables."
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted role is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted roles are not recoverable."
msgstr[0] ""
"Vous avez sélectionné \"%s\". Le rôle supprimé ne sera pas récupérable."
msgstr[1] ""
"Vous avez sélectionné \"%s\". Les rôles supprimés ne seront pas récupérables."
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted user is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted users are not recoverable."
msgstr[0] ""
"Vous avez sélectionné \"%s. Un utilisateur supprimé n'est pas récupérable."
msgstr[1] ""
"Vous avez sélectionné \"%s\". Les utilisateurs supprimés ne sont pas "
"récupérables."
msgid "Your Form as JavaScript"
msgstr "Votre formulaire en JavaScript"
msgid "image"
msgstr "image"
#, python-format
msgid "resource load failed: %s"
msgstr "Le chargement de la ressource a échoué : %s"
msgid "snapshot"
msgstr "instantané"
msgid "volume"
msgstr "volume"
msgid "{$ address $} on subnet {$ subnet $}"
msgstr "{$ address $} sur le sous-réseau {$ subnet $}"
msgid ""
"{$ ctrl.model.counted.files $} files in\n"
" {$ ctrl.model.counted.folders $} folders."
msgstr ""
"{$ ctrl.model.counted.files $} fichiers dans\n"
" {$ ctrl.model.counted.folders $} dossiers."