horizon/openstack_dashboard/locale/ur/LC_MESSAGES/django.po

8260 lines
252 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translations template for PROJECT.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
#
# Translators:
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-02 23:42+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-08 11:14+0000\n"
"Last-Translator: openstackjenkins <jenkins@openstack.org>\n"
"Language: ur\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.0\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"Language-Team: Urdu\n"
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> on "
"%(volume_device)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> on "
"%(volume_device)s\n"
" "
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Other IPv6 modes: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode="
"%(addr_mode)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Other IPv6 modes: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode="
"%(addr_mode)s\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Volume type is a type or label that can be selected at volume "
"creation\n"
" time in OpenStack. It usually maps to a set of capabilities of the "
"storage\n"
" back-end driver to be used for this volume. Examples: \"Performance"
"\",\n"
" \"SSD\", \"Backup\", etc. This is equivalent to the\n"
" <tt>cinder type-create</tt> command. Once the volume type gets "
"created,\n"
" click the \"View Extra Specs\" button to set up extra specs key-value\n"
" pair(s) for that volume type.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" حجم کی قسم یا لیبل ہے OpenStack میں حجم کی تخلیق وقت میں منتخب کیا "
"جا سکتا ہے\n"
" یہ عام طور پر اس كے حجم كو استعمال كرنے کے لئے محفوظ کیا جاتا ہے \n"
" بیک ۔ اینڈ ڈرائیور کی صلاحیتوں کا سیٹ كا میپ ہے۔ مثال كے طور پر : "
"\"کارکردگی \",\n"
" \"SSD\", \"بیك اپ\", وغیرہ \n"
" <tt>cinder type-create</tt> كمانڈ ۔ ایك بار ولیوم ٹائپ تخلیق ہونے "
"پر،,\n"
" \"زائد اسپیس دكھاؤ\" بٹن پر كلك كریں ولیوم ٹائپ كے لیے\n"
" زائد اسپیس كلید۔ ویلیو كی جوڑی كو سیٹ كریں۔ .\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates "
"where the\n"
" administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
"be \"front-end\"\n"
" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\".\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" ہر QoS ونیردیشن یونٹ میں ایک \"كنزیومر\" ویلیو ہوگا جو یہ ظاہر کرتا ہے "
"کہ \n"
" منتظم QoS پالیسی کو کہاں لاگو کرنا چاہتا ہے. یہ ویلیو \"فرنٹ ۔ اینڈ "
"\" \n"
" (نوا كمپیوٹ)، \"بیك اینڈ \" (سینڈر بیك ۔ اینڈ)، یا \"دونوں\" ہو سکتا "
"ہے. \n"
" "
msgid ""
"\n"
" The status of a volume is normally managed automatically. In some "
"circumstances an\n"
" administrator may need to explicitly update the status value. This is "
"equivalent to\n"
" the <tt>cinder reset-state</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" ولیوم كی حالت عام طور پر خود كار طریقہ سے مینیج كی جاتی ہے۔ كچھ حالتوں "
"میں كوئی ایك ایڈمنسٹریٹر\n"
" كو شاید حالت ویلیو واضح طور پر اپ ڈیٹ كرنی ہوگی۔ \n"
" یہ <tt>cinder reset-state</tt> كمانڈ ہے۔. \n"
" "
msgid ""
"\n"
" The status of a volume snapshot is normally managed automatically. In "
"some circumstances\n"
" an administrator may need to explicitly update the status value. This is "
"equivalent to\n"
" the <tt>cinder snapshot-reset-state</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" ایک مقداراسنیپ شاٹ کے حالات عام طور پر خود کار طریقے سے منظم کیا جاتا "
"ہے. کچھ حالات میں \n"
" ایک منتظم واضح طور پر صورتحال مان طرف کرنے کی ضرورت ہو سکتی ہے. اس \n"
" کے برابر ہے<tt>cinder snapshot-reset-state</tt> حکم ہے. \n"
" "
msgid ""
"\n"
" Move networks from 'Available Networks' to 'Selected Networks' by\n"
" clicking the button, or dragging and dropping. You can change the\n"
" NIC order by dragging and dropping as well.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" کے بٹن پر کلک کر کے یا ڈریگ اور ڈراپ کرنے نیٹ ورکس کو 'دستیاب نیٹ ورک' "
"سے \n"
" 'منتخب شدہ نیٹ ورک' میں منتقل کریں. آپ ڈریگ اور ڈراپ کرکے \n"
" NIC آرڈر کو بھی تبدیل کر سکتے ہیں. \n"
" "
msgid " - End"
msgstr " - ختم كریں "
msgid " : Next hop"
msgstr " :اگلا ہوپ"
msgid " Done"
msgstr "مكمل ہوگیا"
msgid ""
"\"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
msgstr "\"كسٹمائزاسكرپٹ\" دوسرے سسٹم میں \"صارف ڈاٹا\" سے ماخوذ ہے."
#, python-format
msgid "%(conf_name)s: %(conf_val)s"
msgstr "%(conf_name)s: %(conf_val)s"
#, python-format
msgid "%(conf_name)s: %(conf_value)s"
msgstr "%(conf_name)s: %(conf_value)s"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
msgstr "%(field_name)s: غیر معتبر IP ایڈریس (value=%(ip)s)"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
msgstr "%(field_name)s: غیر معتبر IP ایڈریسس (value=%(network)s)"
#, python-format
msgid "%(group)s:"
msgstr "%(group)s:"
#, python-format
msgid "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
msgstr "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
#, python-format
msgid "%(key)s: %(val)s"
msgstr "%(key)s: %(val)s"
#, python-format
msgid "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
msgstr "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
#, python-format
msgid "%(name)s | %(RAM)s RAM"
msgstr "%(name)s | %(RAM)s RAM"
#, python-format
msgid "%(offset)s: %(label)s"
msgstr "%(offset)s: %(label)s"
#, python-format
msgid "%(resource_status)s: %(resource_status_reason)s"
msgstr "%(resource_status)s: %(resource_status_reason)s"
#, python-format
msgid "%(stack_status_title)s: %(stack_status_reason)s"
msgstr "%(stack_status_title)s: %(stack_status_reason)s"
#, python-format
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
msgstr "%(type)s (%(backend)s backend)"
#, python-format
msgid "%(type)s delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
msgstr "%(type)s تاخیر:%(delay)d retries:%(max_retries)d ٹائم آؤٹ:%(timeout)d"
#, python-format
msgid ""
"%(type)s: url:%(url_path)s method:%(http_method)s codes:%(expected_codes)s "
"delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
msgstr ""
"%(type)s: url:%(url_path)s طریقہ:%(http_method)s كوڈز:%(expected_codes)s "
"تاخیر:%(delay)d retries:%(max_retries)d ٹائم آؤٹ:%(timeout)d"
#, python-format
msgid "%(used)s %(key)s used"
msgstr "%(used)s %(key)sاستعمال کیا جاتا ہے"
#, python-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (ڈیفالٹ)"
#, python-format
msgid "%s (current)"
msgstr "%s (موجودہ)"
#, python-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s (ڈیفالٹ)"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s instances"
msgstr "%s انسٹانس"
#, python-format
msgid "%sGB"
msgstr "%sGB"
#, python-format
msgid "%sMB"
msgstr "%sMB"
msgid "(Quota exceeded)"
msgstr "(کوٹے سے زیادہ)"
msgid ", add project groups"
msgstr "، پروجیكٹ گروپس شامل كریں"
msgid ", update project groups"
msgstr "، پروجیكٹ گروپوں کو اپ ڈیٹ کریں"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "-- not selected --"
msgstr "-- منتخب نہیں كیا گیا --"
msgid "3des"
msgstr "3des"
msgid ""
"<b>Important</b>: The name that you give your job binary will be the name "
"used in your job execution.\n"
" If your binary requires a particular name or extension (ie: \".jar\"), be "
"sure to include it here."
msgstr ""
"<b> اہم </b>: جو نام آپ اپنی جاب بائنری کو دیتے ہیں اسی نام کا استعمال آپ کے "
"جاب کے عملدرآمد میں کیا جائے گا. \n"
" اگر آپ کی بائنری کو ایک خاص نام یا توسیع (ie: \".jar\")، کی ضرورت ہوتی ہے "
"تو اسے یہاں ضرور شامل کریں."
#, python-format
msgid "<p>%(used)s of %(quota)s MB Used</p>"
msgstr "<p>%(used)s of %(quota)s MB Used</p>"
#, python-format
msgid "<p>%(used)s of %(quota)s Used</p>"
msgstr "<p>%(used)s of %(quota)s Used</p>"
msgid ""
"<strong>Please note:</strong> The new value must be greater than the "
"existing volume size."
msgstr ""
"<strong> براہ مہربانی نوٹ کریں: </strong> نئی قدرموجودہ ولیوم سائز کے "
"مقابلے میں بڑا ہونا چاہئے."
msgid ""
"<strong>Please note:</strong> The value specified in the Volume Size field "
"should be greater than 0, however, some configurations do not support "
"specifying volume size. If specifying the volume size results in an error "
"stating volume support is not enabled, enter 0."
msgstr ""
"<strong>Please note:</strong> ولیوم سائز فیلڈ واضح كی گئی ویلیو 0 سے زیادہ "
"ہونی چاہیے، تاہم ، كچؤ ولیوم سائز واضح كرنے میں مدد نہیں كرتے۔ ولیوم سائز "
"واضح كرن میں خامی دكھائی دی تو ولیوم كی مدد سے معاون نہیں كیا 0 داخل كریں۔"
msgid ""
"A container is a storage compartment for your data and provides a way for "
"you to organize your data. You can think of a container as a folder in "
"Windows &reg; or a directory in UNIX &reg;. The primary difference between a "
"container and these other file system concepts is that containers cannot be "
"nested. You can, however, create an unlimited number of containers within "
"your account. Data must be stored in a container so you must have at least "
"one container defined in your account prior to uploading data."
msgstr ""
"ایک کنٹینر آپ کے ڈاٹا کے لئے ایک اسٹوریج كمپارٹمینٹ ہے اور آپ کو آپ کے ڈاٹا "
"کو منظم کرنے کے لئے ایک طریقہ فراہم کرتا ہے. آپ ونڈوز &reg; یا یونیکس &reg; "
"میں ایک ڈائریکٹری میں ایک فولڈر کے طور پر ایک کنٹینر کے بارے میں سوچ سکتے "
"ہیں؛ ایک کنٹینر اور ان دیگر فائل سسٹم تصورات کے درمیان بنیادی فرق کنٹینر "
"نیسٹ نہیں کیا جا سکتا ہے حالانكہ، آپ اپنے اکاؤنٹ میں کنٹینر کی لامحدود تعداد "
"میں تشکیل دے سکتے ہیں.آپ پچھلے ڈاٹا اپ لوڈ کرنے کے لئے آپ کے اکاؤنٹ میں "
"وضاحت کم سے کم ایک کنٹینر ہونا ضروری ہے تاکہ ڈاٹا ایک کنٹینر میں ذخیرہ کیا "
"جانا چاہئے."
msgid "A image or external image location must be specified."
msgstr "امیج یا بیرونی امیج مقام مخصوص کیا جانا چاہئے."
msgid "A local environment to upload."
msgstr "ایک مقامی ماحول کو اپ لوڈ کریں."
msgid "A local image to upload."
msgstr "ایک مقامی امیج اپ لوڈ کریں."
msgid "A local template to upload."
msgstr "مقامی ٹیمپلیٹ کو اپ لوڈ کریں."
msgid ""
"A more specific rule affects a portion of this traffic so a rule cannot be "
"automatically generated to control the behavior of the entire source/"
"destination combination."
msgstr ""
"ایک زیادہ مخصوص رول تو ایک اصول خودبخود پورے ماخذ / منزل مل رویے کو کنٹرول "
"کرنے کے لئے تخلیق نہیں کیا جا سکتا ہے اس ٹریفک کے ایک حصہ کو متاثر کرتا ہے."
msgid "A new uploaded file will replace the content of the current object"
msgstr "نئے اپ لوڈ کی گئی فائل موجودہ آجیكٹ کے مواد کی جگہ لے گا"
msgid ""
"A script or set of commands to be executed after the instance has been built "
"(max 16kb)."
msgstr ""
"انسٹانس کے بننے کے بعد تعمیل ہونے والے اسکرپٹ یا کمانڈ کو سیٹ كریں (زیادہ سے "
"زیادہ 16kb)"
#, python-format
msgid ""
"A volume of %(req)iGB cannot be created as you only have %(avail)iGB of your "
"quota available."
msgstr ""
"آپ صرف %(avail)iGB دستیاب اپنے کوٹے کے طور پر کی %(req)iGB مقدارتخلیق نہیں "
"كی جا سکتی."
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
msgstr "AKI - ایمیزون دانا بب"
msgid "ALLOW"
msgstr "ALLOW"
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
msgid "ALLOW"
msgstr "ALLOW"
#, python-format
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
msgstr "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
msgstr "AMI - ایمیزون نظام بب"
msgid "ANY"
msgstr "ANY"
msgid "API Access"
msgstr "API رسائی"
msgid "API Endpoints"
msgstr "API کے آخری پوائنٹس"
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgstr "ARI - ایمیزون ریم ڈسك امیج"
msgid "Access & Security"
msgstr "رسائی اور سیکورٹی"
msgid "Access &amp; Security"
msgstr "رسائی &amp; سیكورٹی"
msgid "Access: "
msgstr "رسائی :"
msgid "Action"
msgstr "عمل"
msgid "Action Log"
msgstr "كارروائی لاگ"
msgid "Action for the firewall rule"
msgstr "فائروال اصول کے لئے کارروائی"
msgid "Action:"
msgstr "عمل :"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Active"
msgstr "فعال كریں"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Active"
msgstr "فعال كریں"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Active"
msgstr "فعال كریں"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Active"
msgstr "فعال كریں"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Active"
msgstr "فعال كریں"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Active"
msgstr "فعال كریں"
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
msgid "Active"
msgstr "فعال كریں"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Active"
msgstr "فعال كریں"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Active"
msgstr "فعال كریں"
msgctxt "current status of port"
msgid "Active"
msgstr "فعال كریں"
msgctxt "current status of router"
msgid "Active"
msgstr "فعال كریں"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Active"
msgstr "فعال كریں"
msgid ""
"Actual device name may differ due to hypervisor settings. If not specified, "
"then hypervisor will select a device name."
msgstr ""
"ہاپرورژن ترتیبات کی وجہ سے اصلی ڈیوائز نام میں فرق ہو سکتا ہے. اگر وضاحت "
"نہیں ہے تو ہاپرورژن ایک ڈیوائز نام منتخب کرے گا."
msgid "Add"
msgstr "شامل كریں"
msgid "Add DHCP Agent"
msgstr "DHCP ایجنٹ كو شامل كریں"
msgid "Add Firewall"
msgstr "فائر وال شامل كریں"
msgid "Add Group Assignment"
msgstr "گروپ عہدہ اضافہ"
msgid "Add IKE Policy"
msgstr "IKE پالیسی شامل كریں"
msgid "Add IPSec Policy"
msgstr "IPSec پالیسی شامل كریں"
msgid "Add IPSec Site Connection"
msgstr "IPSec سائٹ كنكشن شامل كریں"
msgid "Add Interface"
msgstr "انٹرفیس شامل كریں"
msgid "Add Member"
msgstr "ممبر شامل كریں"
msgid "Add Monitor"
msgstr "مانیٹر شامل كریں"
msgid "Add New Firewall"
msgstr "نئے فائر وال كو شامل كریں"
msgid "Add New IKE Policy"
msgstr "نئی IKE پالیسی شامل كریں"
msgid "Add New IPSec Policy"
msgstr "نئے IPSec پالیسی شامل كریں"
msgid "Add New IPSec Site Connection"
msgstr "نئے IPSec سائٹ كنكشن شامل كریں"
msgid "Add New Member"
msgstr "نئے ممبر شامل كریں"
msgid "Add New Monitor"
msgstr "نئے مانیٹر شامل كریں"
msgid "Add New Policy"
msgstr "نئی پالیسی كو شامل كریں"
msgid "Add New Pool"
msgstr "نیا پول شامل كریں"
msgid "Add New Rule"
msgstr "نئے رول شامل كریں"
msgid "Add New VPN Service"
msgstr "نئے VPN سرویس شامل كریں"
msgid "Add Node Group"
msgstr "نوڈ گروپ شامل كریں"
msgid "Add Policy"
msgstr "پالیسی شامل كریں"
msgid "Add Pool"
msgstr "پول كو شامل كریں"
msgid "Add Router Rule"
msgstr "روٹر رول شامل كریں"
msgid "Add Rule"
msgstr "رول شامل كریں"
msgid "Add Subnet"
msgstr "سب نیٹ شامل كریں"
msgid "Add Subnet (Quota exceeded)"
msgstr "سب نیٹ شامل كریں (کوٹہ سے زیادہ ہو گیا)"
msgid "Add User to Group"
msgstr "گروپ میں صارف اضافہ کریں"
msgid "Add VIP"
msgstr "VIP شامل كریں"
msgid "Add VPN Service"
msgstr "VPN سرویس شامل كریں"
msgid "Add custom tag"
msgstr "كسٹم ٹیگ شامل كریں"
msgid ""
"Add hosts to this aggregate or remove hosts from it. Hosts can be in "
"multiple aggregates."
msgstr ""
"اس مجموعات میں میزبان شامل کریں یا اس میں سے ہوسٹس ہٹا دیں. ہوسٹ کئی مجموعات "
"میں ہو سکتا ہے."
msgid "Add hosts to this aggregate. Hosts can be in multiple aggregates."
msgstr "اس مجموعات میں میزبان اضافہ کریں. ہوسٹ کئی مجموعات میں ہو سکتا ہے."
msgid "Add interface"
msgstr "انٹرفیس شامل كریں"
msgid ""
"Add member(s) to the selected pool.\n"
"\n"
"Choose one or more listed instances to be added to the pool as member(s). "
"Assign a numeric weight and port number for the selected member(s) to "
"operate(s) on; e.g., 80. \n"
"\n"
"Only one port can be associated with each instance."
msgstr ""
"رکن کو منتخب پول میں اضافہ کریں. \n"
"\n"
"رکن کے طور پر پول میں شامل جانے والے ایک یا زیادہ درج انسٹانس کو منتخب کریں. "
"منتخب شدہ رکن کے کام کرنے کے لئے ایک عددی بوجھ اور پورٹ نمبر تفویض کریں؛ "
"جیسے، 80. \n"
"\n"
"ہر انسٹانس کے ساتھ صرف ایک پورٹ شامل کیا جا سکتا ہے."
msgid "Add plugin tags"
msgstr "پلگ انس ٹیگز شامل كریں"
msgid "Add rule"
msgstr "رول شامل كریں"
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
msgstr "مجموعی سے ہوسٹ شامل / ہٹايے"
#, python-format
msgid "Added Firewall \"%s\"."
msgstr "فائر وال \"%s\" شامل كیا گیا "
#, python-format
msgid "Added IKE Policy \"%s\"."
msgstr "IKE پالیسی \"%s\" خارج كیا گیا ۔"
#, python-format
msgid "Added IPSec Policy \"%s\"."
msgstr "IPSec پالیسی \"%s\" شامل كی گئی"
#, python-format
msgid "Added IPSec Site Connection \"%s\"."
msgstr "شامل کر دیا گیا IPSec سائٹ کنکشن \"%s\"."
#, python-format
msgid "Added Policy \"%s\"."
msgstr "پالیسی \"%s\" شامل كی گئی۔"
#, python-format
msgid "Added Rule \"%s\"."
msgstr "رول \"%s\" شامل كیے گئے۔"
#, python-format
msgid "Added VIP \"%s\"."
msgstr "VIP \"%s\" شامل كیا گیا ۔ "
#, python-format
msgid "Added VPN Service \"%s\"."
msgstr "VPN سرویس \"%s\" شامل كی گئی"
msgid "Added member(s)."
msgstr "ممبرز شامل كیے گئے۔"
msgid "Added monitor"
msgstr "مانیٹر شامل كیا گیا"
#, python-format
msgid "Added pool \"%s\"."
msgstr "پول \"%s\" شامل كیا گیا ۔ "
msgid "Additional routes"
msgstr "اضافی روٹس"
msgid ""
"Additional routes announced to the hosts. Each entry is: destination_cidr,"
"nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) and one entry per line."
msgstr ""
"ہوسٹس کا اعلان اضافی روٹ. ہر اندراج: destination_cidr، nexthop (eg، "
"192.168.200.0/24،10.56.1.254) (مثلا، 192.168.200.0/24، 10.56.1.254) اور فی "
"لائن ایک اندراج."
msgid "Address"
msgstr "ایڈریس"
msgid "Admin"
msgstr "ایڈمین "
msgid "Admin Password"
msgstr "ایڈمین پاس ورڈ"
msgid "Admin State"
msgstr "منتظم کی حیثیت"
msgid "Admin State Up"
msgstr "ایڈمین اسٹیٹ اپ"
msgid "Advanced Options"
msgstr "ایڈوانس آپشنس"
msgid "After"
msgstr "بعد میں"
msgid ""
"After launching an instance, you login using the private key (the username "
"might be different depending on the image you launched):"
msgstr ""
"ایك انسٹانس کو لانچ کرنے کے بعد، آپ ذاتی کلید کی طرف سے لاگ ان کریں کرتے ہیں "
"(صارف لانچ کئے گئے بب کی بنیاد پر مختلف بھی ہو سکتا ہے):"
#, python-format
msgid "Agent %s was successfully added."
msgstr "ایجینٹ %s كامیابی سے شامل كیے گئے تھے۔"
msgid "All Available Hosts"
msgstr "تمام دستیاب ہوسٹ"
msgid "All Groups"
msgstr "تمام گروپس"
msgid "All Hypervisors"
msgstr "تمام ہائپرویژر"
msgid "All ICMP"
msgstr "تمام ICMP"
msgid "All Projects"
msgstr "تمام پروجیكٹس"
msgid "All Security Groups"
msgstr "تمام سكیورٹی گروپس"
msgid "All TCP"
msgstr "تمام TCP"
msgid "All UDP"
msgstr "تمام UDP"
msgid "All Users"
msgstr "تمام صارفین"
msgid "All available hosts"
msgstr "تمام دستیاب ہوسٹ."
msgid "Allocate Floating IP"
msgstr "فلوٹنگ IP مختص كریں"
msgid "Allocate IP"
msgstr "مختص IP"
msgid "Allocate IP To Project"
msgstr "اس پروجیكٹ کے لئے IP مختص کریں"
msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool."
msgstr "کسی دیئے گئے عارضی IP پول سے فلاٹینگ IP مختص کریں."
#, python-format
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
msgstr "مختص عارضی IP %(ip)s.."
msgid "Allocation Pools"
msgstr "الاٹمنٹ پولس"
msgid ""
"Allow the user to connect from this host\n"
" only. If not provided this user will be allowed to connect from "
"anywhere.\n"
" "
msgstr ""
"صارف اس ہوسٹ سے رابطہ قائم کرنے کی اجازت دیں \n"
" صرف. اگر نہیں دیا اس صارف سے مربوط کرنے کے لئے اجازت دی جائے گی کہیں "
"بھی. \n"
" "
msgid "Allowed Host"
msgstr "ہوسٹ كی اجازت دیں"
msgid "Allowed Host (optional)"
msgstr "اجازت دی ہوسٹ (آپشنل) "
msgid "Amount of energy"
msgstr "توانائی کی مقدار"
msgid "An external (HTTP) URL to load the template from."
msgstr "بیرونی(HTTP) URL سے ٹیمپلیٹ لوڈ كریں."
msgid ""
"An instance can be launched with varying types of attached storage. You may "
"select from those options here."
msgstr ""
"ایک انسٹانس منسلک اسٹوریج کے مختلف قسم کے ساتھ شروع کیا جا سکتا ہے. آپ یہاں "
"ان اختیارات میں سے منتخب کر سکتے ہیں."
msgid ""
"An object is the basic storage entity that represents a file you store in "
"the OpenStack Object Storage system. When you upload data to OpenStack "
"Object Storage, the data is stored as-is (no compression or encryption) and "
"consists of a location (container), the object's name, and any metadata "
"consisting of key/value pairs."
msgstr ""
"ایک چیز آپ OpenStack آبجیكٹ اسٹوریج سسٹم میں دکان ایک فائل کی نمائندگی کرتا "
"ہے کہ بنیادی اسٹوریج یونٹ ہے. آپ OpenStack آبجیكٹ ذخیرہ کرنے کے لئے ڈاٹا کو "
"اپ لوڈ کرتے ہیں (کوئی كمپریشن یا خفیہ کاری) کے طور پر ہے اور ایک مقام "
"(نٹینر)، آبجیكٹ کا نام، اور كلید / قیمت شامل سے مل کر کوئی میٹاڈاٹا مشتمل "
"ہے، ڈاٹا محفوظ کیا جاتا ہے."
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
"help, contact your local administrator."
msgstr ""
"غیر متوقع خامی ہوئی ہے. صفحہ كو ریفریش كرنے كی کوشش کریں. وہ مدد نہیں کرتا "
"ہے، تو اپنے مقامی منتظم سے رابطہ کریں."
msgid "Anti-affinity enabled for"
msgstr "اس کے لئے اینٹی ایفنٹی فعال کیا گیا"
msgid "Any"
msgstr "كوئی بھی"
msgid "Any Availability Zone"
msgstr "کوئی بھی دستیابی زون "
msgid "Architecture"
msgstr "فن تعمیر"
msgid "Arguments"
msgstr "دلائل"
msgid "Associate"
msgstr "ایسوسی ایٹ"
msgid "Associate Floating IP"
msgstr "عارضی IP کا اضافہ"
msgid "Associate Monitor"
msgstr "ایسوسی ایٹ کی نگرانی"
msgid "Associate QoS Spec"
msgstr " QoS تصریح كو منسلك كریں"
msgid "Associate QoS Spec with Volume Type"
msgstr "QoS Spec کو ولیوم قسم سے اضافہ"
msgid "Associate a health monitor with target pool."
msgstr "ٹارگیٹ پول کے ساتھ ایک صحت پر نظر رکھنے کے ایسوسی ایٹ."
msgid "Associated QoS Spec"
msgstr "منسلک QoS تصریح"
msgid "Associated monitor."
msgstr "متعلقہ مانیٹر."
msgid "Association Details"
msgstr "ایسوسی ایشن تفصیلات"
msgid "At least one member must be specified"
msgstr "کم سے کم ایک رکن کی وضاحت کیا جانا چاہئے"
msgid "At least one network must be specified."
msgstr "کم سے کم ایک نیٹ ورک مخصوص کیا جانا چاہئے."
msgid "Attach To Instance"
msgstr "انسٹانس كو منسلك كریں"
msgid "Attach Volume"
msgstr "ولیوم منسلك كریں"
msgid "Attach to Instance"
msgstr "انسٹانس كو منسلك كریں"
msgid "Attached"
msgstr "منسلک"
msgid "Attached Device"
msgstr "ڈیوائز منسلك كیا گیا"
msgid "Attached To"
msgstr "سے منسلک كیا"
#, python-format
msgid "Attached to %(instance)s on %(dev)s"
msgstr "%(dev)s پر %(instance)s منسلك كرنے كے لیے "
msgid "Attaching"
msgstr "منسلک"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Attaching"
msgstr "منسلک"
#, python-format
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
msgstr "%(dev)s پر%(inst)s انسٹانس کے لئے%(vol)s ولیوم منسلک."
msgid "Attachments"
msgstr "اٹیچمینٹ"
msgid "Audited"
msgstr "آڈٹ کیا"
msgid "Authentication URL"
msgstr "تصدیق کا URL"
msgid "Authorization algorithm"
msgstr "اجازت الگوریتھیم"
msgid "Authorization mode"
msgstr "اجازت كی موڈ"
msgid "Auto Security Group"
msgstr "آٹو سیکورٹی گروپ"
msgid "Automatic"
msgstr "خود كار"
msgid ""
"Automatic: The entire disk is a single partition and automatically resizes. "
"Manual: Results in faster build times but requires manual partitioning."
msgstr ""
"خود کار: پورے ڈسک تقسیم ہے اور خود کار طریقے سے سائز مختلف ہوتا ہے. دستی: اس "
"کا نتیجہ تیز تعمیر وقت ہے لیکن اس کے لئے مینول تقسیم ضروری ہے."
msgid "Availability Zone"
msgstr "دستیابی علاقے"
msgid "Availability Zone Name"
msgstr "دستیابی علاقے نام"
msgid "Availability Zones"
msgstr "دستیابی زونس"
msgid "Available"
msgstr "دستیاب"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Available"
msgstr "دستیاب"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Available"
msgstr "دستیاب"
msgid "Available Rules"
msgstr "رولس دسیتاب كریں"
msgid "Available networks"
msgstr "نیٹ وركس دستیاب كریں"
msgid "Average CPU utilization"
msgstr "اوسط CPU استعمال"
msgid "Avg."
msgstr "اوسط"
msgid "Backup"
msgstr "بیك اپ "
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Backup"
msgstr "بیك اپ "
msgid "Backup Database"
msgstr "بیك اپ ڈیٹا بیس"
msgid "Backup Details"
msgstr "بیك اپ تفصیلات"
msgid "Backup Duration"
msgstr "بیك اپ مدت"
msgid "Backup File"
msgstr "بیك اپ فائل"
msgid "Backup File Location"
msgstr "بیك اپ فائل كا مقام"
msgid "Backup Name"
msgstr "بیك اپ نام "
msgid "Backup Overview"
msgstr "بیك اپ كا خلاصہ"
msgid "Backups"
msgstr "بیك اپس"
msgid "Base Image"
msgstr "بیس امیج"
msgid "Before"
msgstr "پہلے"
msgid "Block Migration"
msgstr "بلاک مائیگریشن"
msgid "Block Storage Services"
msgstr "اسٹوریج سرویس روک دیں"
msgid "Boot from image"
msgstr "امیج سے بوٹ كریں"
msgid "Boot from image (creates a new volume)"
msgstr "امیج سے بوٹ كریں ( نئے ولیوم كی تخلیق كریں)"
msgid "Boot from snapshot"
msgstr "اسنیپ شاٹ سے بوٹ كریں"
msgid "Boot from volume"
msgstr "ولیوم سے بوٹ كریں"
msgid "Boot from volume snapshot (creates a new volume)"
msgstr "ولیوم اسنیپ سے بوٹ كریں ( نئے ولیوم كی تخلیق كریں)"
msgid "Bootable"
msgstr "قابل بوٹ"
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"
msgid "CIDR must be specified."
msgstr "CIDR مخصوص کیا جانا چاہئے."
msgid "CPU time used"
msgstr "CPU كا وقت استعمال کیا"
msgid "Can not specify both image and external image location."
msgstr "امیج اور بیرونی امیج مقام دونوں کی وضاحت نہیں کر سکتے."
msgid "Cancel"
msgstr "منسوخ"
msgid "Centralized"
msgstr "مرکزی"
msgid "Change"
msgstr "تبدیل كریں"
msgid "Change Password"
msgstr "پاس ورڈ تبدیل كریں"
msgid "Change Stack Template"
msgstr "اسٹاك ٹیمپلیٹ تبدیل كریں"
msgid "Change Template"
msgstr "ٹیمپلیٹ تبدیل كریں"
msgid "Change Volume Type"
msgstr "ولیوم ٹائپ تبدیل كریں"
msgid "Change your password. We highly recommend you create a strong one. "
msgstr ""
"اپنا پاس ورڈ تبدیل کریں. ہم انتہائی مضبوطی سے ایک تشکیل کی سفارش کرتے ہیں."
msgid "Changing password is not supported."
msgstr "پاس ورڈ تبدیل كرنے میں تعاون نہیں كیا۔"
msgid "Checksum"
msgstr "چیک سم "
msgid "Choose"
msgstr "انتخاب"
msgid "Choose Your Boot Source Type."
msgstr "آپ كے بوٹ ماخذ ٹائپ كا انتخاب كریں۔"
msgid "Choose a Host to evacuate servers to."
msgstr "سرور میں خالی کرنے کے لئے میزبان کا انتخاب کریں:"
msgid "Choose a Host to migrate to."
msgstr "مائگریٹ ہونے کیلئے ہوسٹ کا انتخاب کریں۔"
msgid ""
"Choose a key pair name you will recognise and paste your SSH public key into "
"the space provided."
msgstr ""
"کلید مجموعہ نام منتخب کریں جو آپ کی شناخت لیں گے اور اپنے SSH عوامی کلید کو "
"دیے گئے جگہ میں پیسٹ كریں۔"
msgid "Choose a main binary"
msgstr "اہم بائنری كا انتخاب كریں"
msgid "Choose a snapshot"
msgstr "اسنیپ شاٹ كا انتخاب كریں"
msgid "Choose a storage location"
msgstr "اسٹوریج مقام كا انتخاب كریں"
msgid "Choose a volume"
msgstr "ولیوم كا انتخاب كریں"
msgid "Choose an DHCP Agent to attach to."
msgstr "منسلک کرنے کے لئے ایک DHCP نمائندے منتخب کریں."
msgid "Choose an existing file"
msgstr "موجودہ فائل استعمال کریں"
msgid "Choose an image"
msgstr "ایك امیج انتخاب كریں"
msgid "Choose associated QoS Spec."
msgstr "منسلک QoS تصریح انتخاب کریں"
msgid "Choose consumer for this QoS Spec."
msgstr "اس QoS تصریح کے لئے صارفین کو منتخب کریں."
msgid "Choose libraries"
msgstr "لائبریریز كا انتخاب كریں"
msgid ""
"Choose network from Available networks to Selected networks by push button "
"or drag and drop, you may change NIC order by drag and drop as well. "
msgstr ""
"دستیاب نیٹ ورک سے پش بٹن یا ڈریگ اور ڈراپ کی طرف سے منتخب نیٹ ورک کے لئے نیٹ "
"ورک کا انتخاب کریں، آپ کو کھینچ طرف NIC آرڈر تبدیل کر سکتے ہیں اور ساتھ ہی "
"ساتھ چھوڑ سکتے ہیں."
msgid ""
"Choose or create your main binary. Additional libraries can be added from "
"the \"Libs\" tab."
msgstr ""
"آپ کی اہم بائنری انتخاب کریں یا مرتب کریں. \"Libs \" ٹیب سے اضافی لائبریری "
"شامل كی جا سکتی ہے."
msgid ""
"Choose rule(s) from Available Rules to Selected Rule by push button or drag "
"and drop,\n"
"you may change their order by drag and drop as well. "
msgstr ""
"پش بٹن یا ڈریگ اور ڈراپ کی طرف سے منتخب قواعد کو دستیاب رول سے رولس منتخب "
"کریں، \n"
" آپ کو کھینچ طرف اس کے حکم کو تبدیل کر سکتے ہیں اور ساتھ ہی ساتھ چھوڑ دیتے "
"ہیں."
msgid "Choose the binary which should be used in this Job."
msgstr "وہ بائنری انتخاب کریں جسے اس جاب میں استعمال کیا جانا چاہئے."
msgid "Choose the flavor to launch."
msgstr "فلور كو لانچ كے لیے انتخاب كریں"
msgid "Choose the rule you want to remove."
msgstr "آپ جس رول كو نكلنا چاہتےہیں انتخاب کریں۔"
msgid "Chosen Libraries"
msgstr "لائبریریز كا انتخاب كریں"
msgid "Cinder"
msgstr "سنڈر"
msgid "Cinder volumes"
msgstr "سینڈر ولیوم"
msgid "Cipher"
msgstr "صفر"
msgid "Clear Domain Context"
msgstr "ڈومین سیاق و سباق واضح كریں"
msgid "Click here to show only console"
msgstr "صرف کنسول دکھانے کے لئے یہاں کلک کریں"
msgid "Close"
msgstr "بند كریں"
msgid "Cluster"
msgstr "كلسٹر"
msgid "Cluster Instances"
msgstr "کلسٹرانسٹانس"
msgid "Cluster Name"
msgstr "كلسٹر نام"
msgid "Cluster Template"
msgstr "كلسٹر ٹیمپلیٹ"
msgid "Cluster Template Name"
msgstr "كلسٹر ٹیمپلیٹ نام"
#, python-format
msgid "Cluster Template copy %s created"
msgstr "کلسٹر نمونہ کاپی %s تخلیق كیا جائے گا"
msgid "Cluster Templates"
msgstr "كلثتر ٹیمپلیٹس "
msgid "Cluster can be launched using existing Cluster Templates."
msgstr "موجودہ کلسٹرٹیمپلیٹس کے استعمال سے کلسٹر لانچ کیا جا سکتا ہے."
msgid "Cluster configurations are not specified"
msgstr "کلسٹر کی ترتیب کی كوئی وضاحت نہیں"
msgid "Cluster template creation failed"
msgstr "کلسٹر ٹیمپلیٹ تخلیق ناکام ہوگئی"
msgid "Clusters"
msgstr "كلسٹرز"
msgid "Code"
msgstr "كوڈ"
msgid "Comma separated list of databases to create"
msgstr "کوما كے ذریعہ تخلیق کے لئے ڈیٹا بیس کی فہرست سے الگ کیا"
msgid "Compute"
msgstr "كمپیوٹ"
msgid "Compute (Nova)"
msgstr "کمپیوٹ (نووا)"
msgid "Compute Host"
msgstr "کمپیوٹ میزبان"
msgid "Compute Services"
msgstr "کمپیوٹ خدمات"
msgid "Configuration"
msgstr "تشكیل دیں"
msgid "Configuration Drive"
msgstr "ترتیب ڈرائیو"
msgid "Configure"
msgstr "تشكیل دینا"
msgid "Configure Cluster"
msgstr "تشكیل كلسٹر"
msgid "Configure Cluster Template"
msgstr "کلسٹر ٹیمپلیٹ کی تشکیل كریں"
msgid "Configure Node Group Template"
msgstr "نوڈ گروپ ٹیمپلیٹ مرتب کریں"
msgid ""
"Configure OpenStack to write metadata to a special configuration drive that "
"attaches to the instance when it boots."
msgstr ""
"میٹا ڈیٹا کو ایک خاص ترتیب ڈرائیو میں لکھنے کے لئے OpenStack تشکیل، جو "
"انسٹانس کے بوٹ ہوتے وقت اس سے منسلک ہوتا ہے."
msgid "Configure Template"
msgstr "ٹیمپلیٹ كی تشكیل"
msgid "Confirm Admin Password"
msgstr "ایڈمین پاس ورڈ كی توثیق كریں"
msgid "Confirm Password"
msgstr "پاس ورڈ كی تصدیق كریں"
msgid "Confirm Rebuild Password"
msgstr "پاس ورڈ دوبارہ بنانے کی توثیق کریں "
msgid "Confirm Resize/Migrate"
msgstr "نیا سائز / نقل مکانی کی تصدیق كریں"
msgid "Confirm new password"
msgstr "نئے پاس ورڈ کی توثیق کریں"
msgid "Conflicting Rule"
msgstr " تنازعہ كے رول"
msgid "Connection Examples"
msgstr "کنکشن كی مثالیں"
msgid "Connection Info"
msgstr "کنکشن کی معلومات"
msgid "Connection Limit"
msgstr "كنیكشن حد"
msgid "Console"
msgstr "کنسول"
#, python-format
msgid "Console type \"%s\" not supported."
msgstr "کنسول قسم \"%s\" حمایت نہیں ہے."
msgid "Consumer"
msgstr "كنزیومر"
msgid "Container"
msgstr "كنٹینر"
msgid "Container Access"
msgstr "كنٹینر رسائی"
msgid "Container Details"
msgstr "كنٹینر كی تفصیلات"
msgid "Container Format"
msgstr "کنٹینر فارمیٹ"
msgid "Container Name"
msgstr "كنٹینرنام"
msgid "Container created successfully."
msgstr "كنٹینر كی تخلیق كامیابی سی كی گئی۔"
msgid "Containers"
msgstr "كنٹینرز"
msgid "Content Type"
msgstr "مواد ٹائپ"
msgid "Control Location"
msgstr "کنٹرول کا مقام"
msgid ""
"Control access to your instance via key pairs, security groups, and other "
"mechanisms."
msgstr ""
"کلید کریں، سیکورٹی گروپ، اور دیگر نظام کے ذریعے اپنے انسٹانس کے لئے رسائی "
"کنٹرول."
msgid "Cookie Name"
msgstr "كوكی كا نام"
#, python-format
msgid "Cookie Name: %(cookie_name)s"
msgstr "كوكی نام : %(cookie_name)s"
msgid "Cookie name is required for APP_COOKIE persistence."
msgstr "کوکی نام APP_COOKIE پختہ کے لئے ضروری ہے."
#, python-format
msgid "Copied \"%(orig)s\" to \"%(dest)s\" as \"%(new)s\"."
msgstr "كاپی كیا \"%(orig)s\"سے \"%(dest)s\"كے جیسے \"%(new)s\" ."
msgid "Copy"
msgstr "كاپی كریں"
msgid "Copy Object"
msgstr "آبجیكٹ كاپی كریں"
#, python-format
msgid "Copy Object: %(object_name)s"
msgstr "كاپی آبجیكٹ : %(object_name)s"
msgid "Copy Template"
msgstr "ٹیمپلیٹ كاپی كریں "
#, python-format
msgid "Cores(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "کور( دستیاب: %(avail)s درخواست: %(req)s)"
msgid "Could not create"
msgstr "تخلیق نہیں كرسكا"
msgid "Could not create data source"
msgstr "ڈاٹا ماخذ كی تخلیق نہیں كی جاسكتی"
#, python-format
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
msgstr "كيسٹون میں ڈیفالٹ کردار \"%s\" نہیں مل سکا"
msgid "Could not launch job"
msgstr "جاب لانچ نہیں كرسكا"
#, python-format
msgid "Couldn't get current security group list for instance %s."
msgstr "مثال%s کے لئے موجودہ سیکورٹی گروپ فہرست نہیں پا سکا."
msgid "Couldn't get security group list."
msgstr "سیکورٹی گروپ فہرست نہیں پا سکا"
msgid "Count"
msgstr "شمار"
msgid "Create"
msgstr "تخلیق كریں"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Create"
msgstr "تخلیق كریں"
msgid "Create An Image"
msgstr "ایك امیج تخلیق كریں"
msgid "Create Backup"
msgstr "بیك اپ كی تخلیق كریں"
msgid "Create Cluster Template"
msgstr "کلسٹر سانچہ تخلیق كریں"
msgid "Create Container"
msgstr "كنٹینر كی تخلیق كریں"
msgid "Create Data Source"
msgstr "ڈاٹا ماخذ تخقلیق كریں"
msgid "Create Domain"
msgstr "ڈومین كی تخلیق كریں"
msgid "Create Encrypted Volume Type"
msgstr "اینكرپٹیڈ حجم قسم مرتب کریں"
msgid "Create Encryption"
msgstr "خفیہ کاری تخلیق كریں"
msgid "Create Firewall"
msgstr "فائر وال كی تخلیق كریں"
msgid "Create Flavor"
msgstr "فلیورتخلیق كریں"
msgid "Create Group"
msgstr "گروپ تخلیق كریں"
msgid "Create Host Aggregate"
msgstr "میزبان مجموعی تخلیق كریں"
msgid ""
"Create IKE Policy for current project.\n"
"\n"
"Assign a name and description for the IKE Policy. "
msgstr ""
"موجودہ پروجیكٹ کے لئے IKE پالیسی تخلیق كریں.\n"
"\n"
"IKE پالیسی کے لئے ایک نام اور تفصیل منصوب كریں."
msgid ""
"Create IPSec Policy for current project.\n"
"\n"
"Assign a name and description for the IPSec Policy. "
msgstr ""
"موجودہ پروجیكٹ کے لئے IPSec پالیسی تخلیق كریں۔\n"
"\n"
"IPSec پالیسی کے لئے ایک نام اور تفصیل منصوب كریں۔"
msgid ""
"Create IPSec Site Connection for current project.\n"
"\n"
"Assign a name and description for the IPSec Site Connection. All fields in "
"this tab are required."
msgstr ""
"موجودہ پروجیكٹ کے لئے IPSec سائٹ تعلقات بناتے ہیں. \n"
"\n"
"IPSec سائٹ کنکشن کے لئے ایک نام اور تفصیلات نرپت. اس ٹیب میں تمام خانوں کی "
"ضرورت ہیں."
msgid "Create Image"
msgstr "امیج كی تخلیق كریں"
msgid "Create Job Binary"
msgstr "جاب بائنری تخلیق كریں"
msgid "Create Key Pair"
msgstr "مطلوبہ جوڑی كی تخلیق كریں"
msgid "Create Network"
msgstr "نیٹ ورک بنائیں"
msgid "Create Network (Quota exceeded)"
msgstr "نیٹ ورك كی تخلیق كریں(کوٹہ سے زیادہ ہو گیا)"
msgid "Create Node Group Template"
msgstr "نوڈ گروپ ٹیمپلیٹ كی تخلیق كریں"
msgid "Create Port"
msgstr "پورٹ كی تخلیق كریں"
msgid "Create Project"
msgstr "پروجیكٹ كی تخلیق كریں"
msgid "Create Pseudo-folder"
msgstr "جعلی ۔ فولڈر كی تخلیق كریں"
msgid "Create QoS Spec"
msgstr "QoS اسپیس تخلیق كریں"
msgid "Create Role"
msgstr "رول كی تخلیق كریں"
msgid "Create Router"
msgstr "روٹر كی تخلیق كریں"
msgid "Create Router (Quota exceeded)"
msgstr "روٹر كی تخلیق كریں (کوٹہ سے زیادہ ہو گیا)"
msgid "Create Security Group"
msgstr "سیكیورٹی گروپس تخلیق كریں"
msgid "Create Security Group (Quota exceeded)"
msgstr "سیكیورٹی گروپس تخلیق كریں (کوٹے سے تجاوز کر گئی) "
msgid "Create Snapshot"
msgstr "اسنیپ شاٹ كی تخلیق كریں"
msgid "Create Spec"
msgstr "تصریح تخلیق كریں"
msgid "Create Stack"
msgstr "اسٹاك كی تخلیق كریں"
msgid "Create Subnet"
msgstr "سب نیٹ كی تخلیق كریں"
msgid "Create Subnet (Quota exceeded)"
msgstr "سب نیٹ تخلیق كریں (Quota exceeded)"
msgid "Create Template"
msgstr "ٹیمپلیٹ كی تخلیق كریں"
msgid "Create User"
msgstr "صارف تخلیق كریں"
msgid ""
"Create VPN Service for current project.\n"
"\n"
"Specify a name, description, router, and subnet for the VPN Service. Admin "
"State is Up (checked) by default."
msgstr ""
"موجودہ پروجیكٹ کے لئے VPN سروس كی تخلیق كریں \n"
"\n"
"VPN سروس کے لئے نام تفصیل ،روٹر اورسب نیٹ واضح کریں.ڈیفالٹ سے ایڈمن كی حالت "
"كو ( جانچ پڑتال ) اوپر ہے۔"
msgid "Create Volume"
msgstr "ولیوم كی تخلیق كریں"
msgid "Create Volume Backup"
msgstr "ولیوم بیك اپ كی تخلیق كریں"
msgid "Create Volume Snapshot"
msgstr "ولیوم اسنیپ شاٹ كی تخلیق كریں"
msgid "Create Volume Snapshot (Force)"
msgstr "ولیوم اسنیپ شات تخلیق كریں (فورس)"
msgid "Create Volume Type"
msgstr "حجم قسم بنائیں"
msgid "Create Volume Type Encryption"
msgstr "حجم قسم اےنكرپشن مرتب کریں"
msgid "Create Volume Type Extra Spec"
msgstr "حجم قسم اضافی اسپیس بنائیں"
msgid "Create a Data Source with a specified name."
msgstr "مخصوص نام كے ساتھ ڈاٹا ماخذات تخلیق كریں۔"
msgid "Create a New Volume"
msgstr "نئے ولیوم كی تخلیق كریں"
msgid "Create a QoS Spec"
msgstr " QoS تصریح كی تخلیق كریں"
msgid "Create a Router"
msgstr "روٹر كی تخلیق كریں"
msgid "Create a Snapshot"
msgstr "اسنیپ تخلیق كریں"
msgid "Create a Volume"
msgstr "ولیوم كی تخلیق كریں"
msgid "Create a Volume Backup"
msgstr "ولیوم بیك اپ كی تخلیق كریں"
msgid "Create a Volume Snapshot"
msgstr "ولیوم اسنیپ شاٹ كی تخلیق كریں"
msgid "Create a Volume Type"
msgstr "ولیوم ٹائپ كی تخلیق كریں"
msgid ""
"Create a monitor template.\n"
"\n"
"Select type of monitoring. Specify delay, timeout, and retry limits required "
"by the monitor. Specify method, URL path, and expected HTTP codes upon "
"success."
msgstr ""
"مانیٹرٹیمپلیٹ كی تخلیق كریں\n"
"\n"
"نگرانی کی قسم کا انتخاب. تاخیر، مدھياتر وضاحت کریں، اور مانیٹر کی طرف سے "
"ضروری حد کو پھر سے کوشش. طریقہ، URL راستے، اور کامیابی پر امید HTTP کوڈ کی "
"وضاحت کریں."
msgid "Create a new \"extra spec\" key-value pair for a volume type."
msgstr "حجم قسم کے لئے نیا \"اضافی ونیردیشن \" کلید ویلیو تخلیق كریں."
#, python-format
msgid "Create a new \"spec\" key-value pair for QoS Spec \"%(qos_spec_name)s\""
msgstr ""
"QoS تصریح \"%(qos_spec_name)s\" کے لئے ایک نیا \"spec\" اہم- ویلیو مجموعہ "
"مرتب"
msgid "Create a new network for any project as you need."
msgstr "آپ کی ضرورت کے مطابق کسی پروجیکٹ کے لئے ایک نیا نیٹ ورک بنائیں."
msgid "Create a new role."
msgstr "نئی کرداركی تخلیق كریں"
msgid "Create a new stack with the provided values."
msgstr "فراہم اقدار کے ساتھ نئے اسٹاك كی تخلیق كریں۔"
msgid ""
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
"and Role."
msgstr ""
"ایک نیا صارف بنائیں اور پرائمری پروجیکٹ اور کردار سمیت متعلقہ خصوصیات کا "
"تعین کریں."
msgid "Create a policy with selected rules."
msgstr "منتخب شدہ قوانین کے ساتھ ایک پالیسی تخلیق كریں۔"
msgid "Create a project to organize users."
msgstr "صارف منظم کرنے کے لئے پراجیکٹ بنائیں."
msgid "Create a script to be uploaded dynamically"
msgstr "ایک اسکرپٹ مرتب جسے حركیاتی طریقے سے اپ لوڈ کیا جائے گا"
msgid ""
"Create a subnet associated with the network. Advanced configuration is "
"available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"نیٹ ورک کے ساتھ منسلک ایک سب نیٹ مرتب کریں. اعلی درجے کی ترتیب \"سب نیٹ "
"تفصیلات\" ٹیب پر کلک کرنے پر دستیاب ہے."
msgid "Create an Encrypted Volume Type"
msgstr "ایک اینكرپٹیڈ حجم قسم مرتب کریں"
msgid ""
"Create an optional initial user.\n"
" This user will have access to all databases you create."
msgstr ""
"اختیاری ابتدائی صارف كی تخلیق كریں۔ \n"
" اس صارف آپ تخلیق كیے گئے تمام ڈیٹا بیس کے لئے استعمال ہوگا."
msgid "Create security group for this Node Group."
msgstr "اس نوڈ گروپ كے لیے سیكوریٹی گروپ كی تخلیق كریں۔"
msgid "Create time"
msgstr "وقت كی تخلیق كریں"
msgid "Created"
msgstr "تخلیق كیا "
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Created"
msgstr "تخلیق كیا "
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Created"
msgstr "تخلیق كیا "
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Created"
msgstr "تخلیق كیا "
#, python-format
msgid "Created Cluster Template %s"
msgstr "كلسٹر ٹیمپلیٹ %s كی تخلیق كریں"
#, python-format
msgid "Created Node Group Template %s"
msgstr "نوڈ گروپ ٹیمپلیٹ %s تخلیق کریں"
#, python-format
msgid "Created extra spec \"%s\"."
msgstr " \"%s\"اضافی خفیہ كاری بنایا."
#, python-format
msgid "Created network \"%s\"."
msgstr "\"%s\" نیٹ ورك تخلیق كیا گیا ۔"
#, python-format
msgid "Created new domain \"%s\"."
msgstr "نئے ڈومین \"%s\" كی تخلیق كی گئی۔"
#, python-format
msgid "Created new flavor \"%s\"."
msgstr "نیا فلیور بنایا \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
msgstr "نیا مجموعی \"%s\" کے میزبان بنائیں"
#, python-format
msgid "Created new project \"%s\"."
msgstr "نئے پروجیكٹ \"%s\" كی تخلیق كی گئی۔"
#, python-format
msgid "Created spec \"%s\"."
msgstr "تصریح \"%s\"كی تخلیق كی گئی۔"
#, python-format
msgid "Created subnet \"%s\"."
msgstr "سب نیٹ \"%s\" تخلیق كیا گیا ۔"
msgid "Creating"
msgstr "تخلیق كررہا ہے"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Creating"
msgstr "تخلیق كررہا ہے"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Creating"
msgstr "تخلیق كررہا ہے"
msgid ""
"Creating encryption for a volume type causes all volumes with that volume "
"type to be encrypted. Encryption information cannot be added to a volume "
"type if volumes are currently in use with that volume type."
msgstr ""
"کسی حجم قسم کے لئے انكرپشن بنانے سے اس حجم قسم کے ساتھ تمام وليومو کو انكرپٹ "
"کر لیا جاتا ہے. اگر حجم کا استعمال اس وقت اس حجم قسم کے ساتھ کیا جا رہا ہے "
"تو انكرپشن کی معلومات کو حجم قسم میں شامل کیا نہیں جا سکتا ہے."
#, python-format
msgid "Creating volume \"%s\""
msgstr "ولیوم \"%s\" كی تخلیق كررہا ہے"
#, python-format
msgid "Creating volume backup \"%s\""
msgstr "ولیوم بیك اپ \"%s\" كی تخلیق "
#, python-format
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
msgstr "ولیوم اسنیپ شاٹ \"%s\" كی تخلیق كررہا ہے۔"
msgid "Creation Timeout (minutes)"
msgstr "تخلیق ٹائم آؤٹ (منٹ)"
msgid "Creation requests for this floating ip"
msgstr "اس فلاؤٹینگ ip کے لئے تعمیر کی درخواست"
msgid "Creation requests for this network"
msgstr "اس نیٹ ورک کے لئے تعمیر کی درخواست"
msgid "Creation requests for this port"
msgstr "اس پورٹ کے لئے تعمیر کی درخواست"
msgid "Creation requests for this router"
msgstr "اس روٹر کے لئے تعمیر کی درخواست"
msgid "Creation requests for this subnet"
msgstr "اس سب نیٹ کے لئے تعمیر کی درخواست"
msgid "Current Host"
msgstr "موجودہ ہوسٹ"
msgid "Current Size (GB)"
msgstr "موجودہ سائز(GB)"
msgid "Current password"
msgstr "حالیہ پاس ورڈ"
msgid "Custom ICMP Rule"
msgstr "كسٹم ICMP رول"
msgid "Custom Properties"
msgstr "كسٹم خصوصیات"
msgid "Custom TCP Rule"
msgstr "كسٹم TCP رول"
msgid "Custom UDP Rule"
msgstr "كسٹم UDP رول"
msgid "Customization Script Source"
msgstr "كسٹمائزیشن اسكرپٹ ماخذ"
msgid "DATABASE"
msgstr "DATABASE"
msgid "DENY"
msgstr "DENY"
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
msgid "DENY"
msgstr "DENY"
msgid "DHCP Agents"
msgstr "DHCP نمائندے"
msgid "DHCP Enable"
msgstr "DHCP قابل كریں"
msgid "DNS Name Servers"
msgstr "DNS نام سرورز"
msgid "DNS name server"
msgstr "DNS نام سرور"
msgid "Daily Usage Report"
msgstr "روزانہ استعمال کی رپورٹ"
msgid "Data Processing"
msgstr "ڈاٹا پروسیسینگ"
msgid "Data Processing Plugin Details"
msgstr "ڈاٹا پروسیسینگ پلگ ان تفصیلات"
msgid "Data Processing Plugins"
msgstr "ڈاٹا پروسیسینگ پلگ انس"
msgid "Data Processing internal database"
msgstr "ڈاٹا پراسیسنگ کے اندرونی ڈاٹا بیس"
msgid ""
"Data Processing provides different storage location options. You may choose "
"Ephemeral Drive or a Cinder Volume to be attached to instances."
msgstr ""
"ڈاٹا پروسیسنگ مختلف اسٹوریج کی جگہ کے اختیارات فراہم کرتا ہے. آپ انسٹانس میں "
"مشغول کرنے کے لئے ایفمیرل ڈرائیو یا سنڈرولیوم کا انتخاب کر سکتے ہیں."
msgid "Data Source Type"
msgstr "ڈاٹا ماخذ ٹائپ"
msgid "Data Sources"
msgstr "ڈاٹا ماخذات"
msgid "Data source created"
msgstr "ڈاٹا ماخذ تخلیق كیا گیا "
msgid "Database"
msgstr "ڈاٹا بیس"
msgid "Database Backups"
msgstr "ڈیٹا بیس بیك اپس"
msgid "Database Info"
msgstr "ڈاٹا بیس معلومات"
msgid "Database Instance"
msgstr "ڈیٹا بیس انسٹانس"
msgid "Database Name"
msgstr "ڈیٹا بیس كا نام"
msgid "Database Port"
msgstr "ڈاٹا بیس پورٹ"
msgid "Databases"
msgstr "ڈیٹا بیس"
msgid "Datastore"
msgstr "ڈیٹا اسٹور"
msgid "Datastore Version"
msgstr "ڈیٹا اسٹور ورژن"
msgid "Date Updated"
msgstr "تاریخ اپ ڈیٹ كریں"
msgid "Dates cannot be recognized."
msgstr "تاریخوں کی شناخت نہیں کی جا سکتی."
msgid "Day"
msgstr "دن"
msgid "Dead peer detection action"
msgstr "مردہ ہم آہنگ پتہ لگانے كی كارروائی"
msgid "Dead peer detection actions"
msgstr "مردار ہم مرتبہ کا پتہ لگانے کے اعمال"
msgid "Dead peer detection interval"
msgstr "مردہ ہم آہنگ کو تلاش اعمال"
msgid "Dead peer detection timeout"
msgstr "مردار ہم مرتبہ کا پتہ لگانے كا ٹائم آؤٹ"
msgid "Decrypt Password"
msgstr "پاس ڈكرپٹ کریں"
msgid "Default Quotas"
msgstr "ڈیفالٹ کوٹہ"
msgid "Default quotas updated."
msgstr " ڈیفالٹ کوٹہ اپ ڈیٹ."
msgid "Defaults"
msgstr "ڈیفالٹس"
msgid "Delay"
msgstr "تاخیر"
#, python-format
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
msgstr "\"%s\" كی تخلیق نیٹ ورک خارج سب نیٹ كی وجہ تخلیق ناكام ۔"
msgid "Deleted"
msgstr "خارج كریں"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Deleted"
msgstr "خارج كریں"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Deleted"
msgstr "خارج كریں"
#, python-format
msgid "Deleted VIP %s"
msgstr "VIP %s خارج كی گئی"
msgid "Deleting"
msgstr "خارج كررہا"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Deleting"
msgstr "خارج كررہا"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Deleting"
msgstr "خارج كررہا"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Deleting"
msgstr "خارج كررہا"
msgid "Deny"
msgstr "انکار كریں"
msgid "Description"
msgstr "تفصیل"
msgid "Description:"
msgstr "ورن"
msgid "Destination"
msgstr "منزل"
msgid "Destination CIDR"
msgstr "منزل CIDR"
msgid "Destination IP"
msgstr "منزل IP"
msgid "Destination IP Address"
msgstr "منزل IP ایڈریس"
msgid "Destination IP Address/Subnet"
msgstr "منزل IP ایڈریس / سب نیٹ"
msgid "Destination IP address or subnet"
msgstr "منزل IP ایڈریس یا سب نیٹ"
msgid "Destination Port"
msgstr "منزل پورٹ"
msgid "Destination Port/Port Range"
msgstr "منزل پورٹ / پورٹ حد"
msgid "Destination container"
msgstr "منزل کنٹینر"
msgid "Destination object name"
msgstr "منزل آبجیكٹ کا نام"
msgid "Destination port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
msgstr "منزل پورٹ [1, 65535] میں رینج یا ایک میں رینج a:b )"
msgid "Destination:"
msgstr "منزل : "
msgid "Detached"
msgstr "علیحدہ"
msgid "Detaching"
msgstr "ڈیچینگ"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Detaching"
msgstr "ڈیچینگ"
msgid "Details"
msgstr "تفصیلات"
msgid "Device"
msgstr "ڈیوائز"
msgid "Device ID"
msgstr "ڈیوائز ID"
msgid "Device ID attached to the port"
msgstr "پورٹ سے منسلک آلہ کی شناخت"
msgid "Device Name"
msgstr "ڈیوائز"
msgid "Device Owner"
msgstr "ڈیوائز كا مالك"
msgid "Device owner attached to the port"
msgstr "پورٹ سے منسلک آلہ مالک"
msgid "Device size (GB)"
msgstr "ڈیوائز سائز(GB)"
msgid "Direct Input"
msgstr "براہ راست ان پٹ"
msgid "Direction"
msgstr "سمت"
msgid "Disable Gateway"
msgstr "گیٹ وے ناقابل كریں"
msgid "Disable HA mode"
msgstr "HA موڈ ناقابل كریں"
msgid "Disable Service"
msgstr "سروس کو غیر فعال کریں"
msgid "Disable the compute service."
msgstr "کمپیوٹ سروس کو غیر فعال کریں."
msgid "Disabled"
msgstr "غیر فعال"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Disabled"
msgstr "غیر فعال"
#, python-format
msgid "Disabled compute service for host: %s."
msgstr "آپریٹر کے لئے سگن سروس کو غیر فعال کی گئی:%s."
msgid "Disassociate"
msgstr "علیحدہ"
msgid "Disassociate Floating IP"
msgstr "فلوٹنگ IP علیحدہ"
msgid "Disassociate Monitor"
msgstr "مانیٹر كو الگ كریں"
msgid "Disassociate a health monitor from target pool. "
msgstr "ٹارگیٹ پول سے ایک صحت کی نگرانی الگ."
msgid "Disassociated monitor."
msgstr "الگ کیا ہوا مانیٹر"
msgid "Disk"
msgstr "ڈسك"
msgid "Disk (GB)"
msgstr "ڈسك (GB)"
msgid "Disk Format"
msgstr "ڈسك فارمیٹ"
msgid "Disk GB Hours"
msgstr "ڈسك GB گھنٹے"
msgid "Disk Over Commit"
msgstr "ڈسک پر كمٹ"
msgid "Disk Partition"
msgstr "ڈسک تقسیم"
msgid "Distributed"
msgstr "تقسیم"
#, python-format
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
msgstr "ڈومین \"%s\" کوخارج كرنے سے پہلے اسے نافعال کر لیں"
msgid "Domain Context cleared."
msgstr "ڈومین حوالہ صاف کیا."
#, python-format
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
msgstr "ڈومین%s کے لئے ڈومین معاملے کو اپ ڈیٹ کیا."
msgid "Domain Groups"
msgstr "ڈومین گروپس"
msgid "Domain ID"
msgstr "ڈومین ID"
msgid "Domain Information"
msgstr "ڈومین معلومات"
msgid "Domain Members"
msgstr "ڈومین رکن"
msgid "Domain Name"
msgstr "ڈومین نام"
msgid "Domains"
msgstr "ڈومینس"
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations."
msgstr ""
"ڈومین مختلف تنظیموں کی طرف سے استعمال کیا صارفین اور انفراسٹرکچر کے درمیان "
"علیحدگی فراہم کرتے ہیں."
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations. Edit the domain details to add or remove groups in "
"the domain."
msgstr ""
"ڈومین مختلف تنظیموں کی طرف سے استعمال کیا صارفین اور انفراسٹرکچر کے درمیان "
"علیحدگی فراہم کرتے ہیں. ڈومین میں گروپوں کو شامل کرنے یا ہٹانے کے ڈومین "
"تفصیل میں ترمیم کریں."
msgid "Domains:"
msgstr "ڈومینس :"
msgid "Done"
msgstr "مكمل ہوگیا"
msgid "Down"
msgstr "نیچے"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Down"
msgstr "نیچے"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Down"
msgstr "نیچے"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Down"
msgstr "نیچے"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Down"
msgstr "نیچے"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Down"
msgstr "نیچے"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Down"
msgstr "نیچے"
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
msgid "Down"
msgstr "نیچے"
msgctxt "current status of port"
msgid "Down"
msgstr "نیچے"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Down"
msgstr "نیچے"
msgid "Download"
msgstr "ڈاؤن لوڈ"
msgid "Download Backup"
msgstr "بیك اپ ڈاؤن لوڈ كریں"
msgid "Download CSV Summary"
msgstr "CSV خلاصہ ڈاؤن لوڈ کریں"
msgid "Download EC2 Credentials"
msgstr "EC2 شناخت ڈاؤن لوڈ کریں"
msgid "Download Job Binary"
msgstr "جاب بائنری ڈاؤن لوڈ كریں"
msgid "Download Key Pair"
msgstr "كلید ك جوڑی ڈاؤن لوڈ كریں"
msgid "Download OpenStack RC File"
msgstr "اوپن اسٹاك RC فائل ڈاؤن لوڈ کریں"
msgid "Download job binary"
msgstr "جاب بائنری كو ڈاؤن لوڈ كریں"
#, python-format
msgid "Download key pair &quot;%(keypair_name)s&quot;"
msgstr " &quot;%(keypair_name)s&quot; کلید مجموعہ ڈاؤن لوڈ كریں"
#, python-format
msgid "Duration of instance type %s (openstack flavor)"
msgstr "مثال کے طور پر قسم کی مدت%s (آپن اسٹاك فلیور)"
msgid "EC2 Access Key"
msgstr "EC2 رسائی كلید"
msgid "EC2 Secret Key"
msgstr "EC2 خفیہ كلید"
msgid "EC2 URL"
msgstr "EC2 URL"
msgid "Edit"
msgstr "مرتب كریں"
msgid "Edit Connection"
msgstr "كنكشن مرتب كریں"
msgid "Edit Consumer"
msgstr "كنزیومر كی ترمیم كریں"
msgid "Edit Consumer of QoS Spec"
msgstr "QoS تصریح کے صارفین کو ترمیم کریں"
msgid "Edit Domain"
msgstr "ڈومین كی ترمیم كریں"
msgid "Edit Firewall"
msgstr "فائر وال ترمیم كریں"
msgid "Edit Flavor"
msgstr "فلیور ترمیم"
msgid "Edit Group"
msgstr "گروپ كی ترمیم كریں"
msgid "Edit Host Aggregate"
msgstr "کل ہوسٹ ترمیم کریں"
msgid "Edit IKE Policy"
msgstr "IKE پالیسی كو مرتب كریں"
msgid "Edit IPSec Policy"
msgstr "IPSec پالیسی كو مرتب كریں"
msgid "Edit IPSec Site Connection"
msgstr " IPSec سائٹ کنکشن ترمیم كریں"
msgid "Edit Image Tags"
msgstr "امیج ٹیگز كی ترمیم كریں"
msgid "Edit Instance"
msgstr "انسٹانس كی ترمیم كریں"
msgid "Edit Member"
msgstr "ممبركی ترمیم كریں"
msgid "Edit Monitor"
msgstr "مانیٹركی ترمیم كریں"
msgid "Edit Network"
msgstr "نیٹ ورک میں ترمیم کریں"
msgid "Edit Object"
msgstr "آبجیكٹ كی ترمیم كریں"
msgid "Edit Policy"
msgstr "پالیسی ترمیم كریں"
msgid "Edit Pool"
msgstr "پول كی ترمیم كریں"
msgid "Edit Port"
msgstr "پورٹ كی ترمیم كریں"
msgid "Edit Project"
msgstr "پروجیكٹ كی ترمیم كریں"
msgid "Edit QoS Spec Consumer"
msgstr "QoS تصریح صارفین کو ترمیم کریں"
msgid "Edit Router"
msgstr "راؤٹركی ترمیم كریں"
msgid "Edit Rule"
msgstr "رول كی ترمیم كریں"
msgid "Edit Security Group"
msgstr "سیكیورٹی گروپ ترمیم كریں"
msgid "Edit Security Groups"
msgstr "سیکورٹی گروپ كی ترمیم كریں"
msgid "Edit Snapshot"
msgstr "اسنیپ شاٹ كی ترمیم كریں"
msgid "Edit Spec"
msgstr "تصریح كی ترمیم كریں"
msgid "Edit Subnet"
msgstr "سب نیٹ كی ترمیم كریں"
msgid "Edit Tags"
msgstr "ٹیگس كی ترمیم كریں"
msgid "Edit Template"
msgstr "ٹیمپلیٹ كی ترمیم كریں"
msgid "Edit VIP"
msgstr "VIP كی ترمیم كریں"
msgid "Edit VPN Service"
msgstr "VPN سرویس كو مرتب كریں"
msgid "Edit Volume"
msgstr "ولیوم كی ترمیم كریں"
msgid "Edit Volume Type Extra Spec"
msgstr "ولیوم قسم اضافی سپیس ترمیم"
msgid ""
"Edit the flavor details. Flavors define the sizes for RAM, disk, number of "
"cores, and other resources. Flavors are selected when users deploy instances."
msgstr ""
"فلیور تفصیل میں ترمیم کریں. فلیور RAM، ڈسک، کور کی تعداد، اور دیگر وسائل کے "
"سائز کی وضاحت کرتا ہے. پھلےور منتخب کیا جاسکتا ہے جب صارف انسٹس کو انسٹال "
"کرتا ہے"
msgid "Edit the image details."
msgstr "امیج تفصیلات میں ترمیم کریں"
msgid "Edit the instance details."
msgstr "انسٹانس تفصیلات كی ترمیم كریں"
msgid "Edit the project details."
msgstr " پروجیكٹ تفصیل میں ترمیم کریں."
msgid "Edit the role's details."
msgstr "کردار کی تفصیلات میں ترمیم کریں."
msgid "Egress"
msgstr " باہر نکلنا"
msgid "Email"
msgstr "ای میل "
msgid "Enable DHCP"
msgstr "DHCP قابل كریں"
msgid "Enable HA mode"
msgstr "HA موڈ قابل كریں"
msgid "Enable rollback on create/update failure."
msgstr "اپ ڈیٹ / ناکامی تخلق پر رول بیك قابل کریں."
msgid "Enabled"
msgstr "فعال كریں"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Enabled"
msgstr "فعال كریں"
msgid "Encapsulation mode"
msgstr "اینکیپسولیشن موڈ"
msgid "Encrypted"
msgstr "خفیہ كردہ "
msgid "Encrypted Password"
msgstr "خفیہ كردہ پاس ورڈ"
msgid "Encryption"
msgstr "خفیہ کاری"
msgid "Encryption algorithm"
msgstr "خفیہ کاری کا الگورتھم"
msgid "Energy (Kwapi)"
msgstr "توانائی (Kwapi)"
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
msgstr "(: 255 -1) رینج میں ICMP کوڈ کے لئے ایک قیمت درج كریں"
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
msgstr "(-1: 255) رینج میں ICMP ٹائپ کے لئے قیمت درج كریں"
msgid "Enter an integer value between 0 and 255 (or -1 which means wildcard)."
msgstr ""
"0 اور 255 (یا -1 وائلڈ کارڈ کا مطلب ہے) کے درمیان ایک انٹیگر ویلیو درج کریں."
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
msgstr "1 اور 65535 کے درمیان ایک انٹیگر ویلیو درج کریں."
msgid ""
"Enter an integer value between 1 and 65535. The same port will be used for "
"all the selected members and can be modified later."
msgstr ""
"1 اور 65535 کے درمیان ایک انٹیگر ویلو درج کریں. اسی پورٹ کا استعمال تمام "
"منتخب شدہ ممبران کے لئے کیا جائے گا اور اسے بعد میں نظر ثانی کی جا سکتا ہے."
msgid "Enter any custom configuration required for your job's execution."
msgstr "اپنے جاب کے عملدرآمد کے لئے ضروری كسٹم کی ترتیب درج کریں."
msgid "Enter the URL for the file"
msgstr "فائل كے لیے URL درج كریں"
msgid "Enter the username and password required to access that file"
msgstr "اس فائل تک رسائی کے لئے ضروری صارف كا نام اور پاس ورڈ درج کریں"
msgid "Environment Data"
msgstr "ماحولیات ڈیٹا"
msgid "Environment File"
msgstr "ماحولیاتی فائل"
msgid "Environment Source"
msgstr "ماحولیات كا ماخذ"
msgid "Ephemeral Disk"
msgstr "عارضی ڈسک"
msgid "Ephemeral Disk (GB)"
msgstr "عارضی ڈسک (GB)"
msgid "Ephemeral drive"
msgstr "ایفی میرل ڈرائیو"
msgid "Equal to or greater than 60"
msgstr "60 سے برابر یا بڑا "
msgid ""
"Equal to or greater than 68 if the local subnet is IPv4. Equal to or greater "
"than 1280 if the local subnet is IPv6."
msgstr ""
"68 کے برابر یا اس سے زیادہ اگر مقامی سب نیٹ IPv4 ہے. 1280 کے برابر یا اس سے "
"زیادہ اگر مقامی سب نیٹ IPv6 ہے."
msgid "Error"
msgstr "خامی "
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Error"
msgstr "خامی "
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Error"
msgstr "خامی "
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Error"
msgstr "خامی "
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Error"
msgstr "خامی "
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Error"
msgstr "خامی "
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Error"
msgstr "خامی "
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error"
msgstr "خامی "
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error"
msgstr "خامی "
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
msgid "Error"
msgstr "خامی "
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Error"
msgstr "خامی "
msgctxt "current status of port"
msgid "Error"
msgstr "خامی "
msgctxt "current status of router"
msgid "Error"
msgstr "خامی "
msgid "Error Deleting"
msgstr "خارج کرنے میں خامی"
msgid "Error Details"
msgstr "تفصیلات كی خامی"
#, python-format
msgid "Error Downloading RC File: %s"
msgstr "RC فائل ڈاؤن لوڈ کرنے میں غلطی : %s"
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
msgstr "مجموعی میں میزبان شامل کرنے میں غلطی"
msgid "Error creating database backup."
msgstr "ڈیٹا بیس بیک اپ تخلیق میں خامی۔"
msgid "Error deleting database on instance."
msgstr "انسٹانس پر ڈیٹا بیس خارج كرنے میں خامی."
msgid "Error deleting database user."
msgstr "ڈیٹا بیس صارف خارج كرنے میں خامی۔"
msgid "Error editing QoS Spec consumer."
msgstr "QoS تصریح صارفین کو ترمیم کرنے میں خامی۔ "
msgid "Error getting database backup list."
msgstr "ڈیٹا بیس بیک اپ فہرست میں ہو رہی ہے خامی."
msgid "Error updating QoS Spec association."
msgstr "QoS تصریح کی وابستگی طرف کرنے میں خامی ۔ "
msgid "Error when adding or removing hosts."
msgstr "ہوسٹ شامل کرنے یا ہٹانے میں خامی۔"
#, python-format
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
msgstr "zipfile لکھنے میں غلطی:%(exc)s"
msgid "Ether Type"
msgstr "ایتھر ٹائپ"
msgid "Evacuate Host"
msgstr "آپریٹر کا اندازہ کریں"
msgid ""
"Evacuate the servers from the selected down host to an active target host."
msgstr "فعال ٹارگیٹ میزبان کے نیچے منتخب ہوسٹ سے سرور کو خالی کریں."
msgid "Events"
msgstr "واقعات"
msgid "Expected Codes"
msgstr "توقع کے کوڈز"
msgid "Expected HTTP Status Codes"
msgstr "ضرورت HTTP حیثیت کوڈ"
msgid ""
"Expected code may be a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, "
"202), or range of values (e.g. 200-204)"
msgstr ""
"ضرورت کوڈ ایک ویلو (مثال کے طور 200)، اقدار کی فہرست (مثال کے طور 200، 202)، "
"یا اقدار کے زمرے (جیسے 200-204) ہوسکتا ہے"
msgid "Extend Volume"
msgstr "ولیوم كو وسیع كرییں"
msgid "Extend the size of a volume."
msgstr "ولیوم كا سائز وسیع كریں ."
#, python-format
msgid "Extending volume: \"%s\""
msgstr "توسیع ولیوم : \"%s\""
msgid "External Gateway"
msgstr "بیرونی گیٹ وے"
msgid "External Network"
msgstr "بیرونی نیٹ ورک"
#, python-format
msgid ""
"External network \"%(ext_net_id)s\" expected but not found for router "
"\"%(router_id)s\"."
msgstr ""
"روٹر\"%(router_id)s\" کے لئے بیرونی نیٹ ورک \"%(ext_net_id)s\" ضرورت لیکن "
"نہیں ملا."
msgid "Extra Specs"
msgstr "اضافی اسپیكس"
#, python-format
msgid ""
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
"quotas."
msgstr ""
"پروجیكٹ کے%(users_to_add)s ارکان %(group_msg)s کو شامل اور پروجیكٹ کوٹہ "
"مقرر کرنے میں ناکام."
#, python-format
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
msgstr " پروجیكٹ گروپوں%s اور اپ ڈیٹ منصوبے کوٹہ کو شامل میں ناکام."
#, python-format
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
msgstr ""
"نیٹ ورک %(network)s کے لئے ایجنٹ %(agent_name)s شامل کرنے میں ناکام رہا."
#, python-format
msgid "Failed to add router rule %s"
msgstr "%s کو روٹررول شامل کرنے میں ناکام"
#, python-format
msgid "Failed to add_interface: %s"
msgstr "add_interface کرنے میں ناکام : %s"
#, python-format
msgid "Failed to check Neutron '%s' extension is not supported"
msgstr "حمایت نیروٹن '%s' ملانے کی جانچ کرنے میں ناکام"
#, python-format
msgid "Failed to create a port for network %s"
msgstr "نیٹ ورک%s کے لئے ایک پورٹ بنانے میں ناکام"
#, python-format
msgid "Failed to create network \"%(network)s\": %(reason)s"
msgstr "نیٹ ورك \"%(network)s\" كی تخلیق میں ناكام : %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to create network %s"
msgstr "نیٹ ورک %s تعمیر میں ناکام"
#, python-format
msgid "Failed to create router \"%s\"."
msgstr " \"%s\" روٹركی تخلیق كرنے میں ناکام."
#, python-format
msgid ""
"Failed to create subnet \"%(sub)s\" for network \"%(net)s\": %(reason)s"
msgstr ""
" \"%(sub)s\"سب نیٹ تخلیق میں ناکام \"%(net)s\" نیٹ ورک کے لئے:%(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to delete agent: %s"
msgstr "Failed to delete agent: %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete interface %s"
msgstr "%s کو انٹرفیس خارج کرنے میں ناکام"
#, python-format
msgid "Failed to delete network \"%s\""
msgstr "\"%s\" نیٹ ورک کو خارج كرنے میں ناکام"
#, python-format
msgid "Failed to delete network %s"
msgstr "%s نیٹ ورک کو مٹا پانے میں ناکام"
#, python-format
msgid "Failed to delete port %s"
msgstr "پورٹ %s كو خارج كرنے میں ناکام"
#, python-format
msgid "Failed to delete port: %s"
msgstr "پورٹ خارج كرنے میں ناکام : %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete subnet %s"
msgstr "%s کو سب نیٹ خارج کرنے میں ناکام"
#, python-format
msgid "Failed to disable compute service for host: %s."
msgstr "آپریٹر کے لئے سگن سروس کو غیر فعال کرنے میں ناکام رہے:%s."
#, python-format
msgid "Failed to evacuate host: %s."
msgstr "میزبان خالی کرنے میں ناکام:%s."
#, python-format
msgid "Failed to evacuate instances: %s"
msgstr "انسٹنس کو خالی کرنے میں ناکام:%s"
msgid "Failed to fetch internal binary list"
msgstr "اندرونی بائنری فہرست لانے میں ناکام"
msgid "Failed to get list of internal binaries."
msgstr "اندرونی بائنری کی فہرست حاصل کرنے میں ناکام."
#, python-format
msgid "Failed to get network list %s"
msgstr "نیٹ ورک فہرست%s پانے میں ناکام"
#, python-format
msgid "Failed to insert rule to policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "%(name)s پالیسی کے لئے قوانین کو شامل کرنے میں ناکام :%(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
msgstr "ہوسٹ \"%s\" کی طرف اسٹےس کی نقل مکانی کرنے کے قابل نہیں."
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %(num_groups_to_modify)d instance security groups: %(err)s"
msgstr ""
"%(num_groups_to_modify)d اسٹےس سیکورٹی گروپ پر نظر ثانی کرنے میں ناکام:"
"%(err)s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
"project quotas."
msgstr ""
"پروجیكٹ کے%(users_to_modify)s ارکان %(group_msg)s اور اپ ڈیٹ پروجیكٹ کوٹہ "
"نظر ثانی کرنے میں ناکام."
#, python-format
msgid "Failed to modify %d instance security groups"
msgstr "انسٹینس سیکورٹی گروپوں %d نظر ثانی کرنے میں ناکام"
#, python-format
msgid "Failed to modify %s domain groups."
msgstr "%s ڈومین گروپ پر نظر ثانی کرنے میں ناکام."
#, python-format
msgid "Failed to modify %s project members and update domain groups."
msgstr ""
"%s پروجیکٹ کے ارکان پر نظر ثانی کرنے اور ڈومین گروپوں کو اپ کرنے میں ناکام "
"رہا."
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
"project quotas."
msgstr ""
"%s پروجیكٹ کے ارکان، اپ ڈیٹ منصوبے گروپوں اور اپ ڈیٹ پروجیكٹ کوٹہ نظر ثانی "
"کرنے میں ناکام."
#, python-format
msgid "Failed to remove rule from policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "%(name)s پالیسی سے قوانین کو نكالنے میں ناکام : %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve available rules: %s"
msgstr "دستیاب قوانین کو پانے میں ناکام : %s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve current rules in policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "%(name)s پالیسی میں موجودہ قوانین کو حاصل کرنے میں ناکام:%(reason)s"
msgid "Failed to retrieve health monitors."
msgstr "صحت مانیٹر لانے میں ناکام."
#, python-format
msgid "Failed to retrieve network %s for a subnet"
msgstr "سب نیٹ کے لئے نیٹ ورک %s کو پانے میں ناکام"
#, python-format
msgid "Failed to set gateway %s"
msgstr "%s کو گیٹ وے کے سیٹ کرنے میں ناکام"
#, python-format
msgid "Failed to update IKE Policy %s"
msgstr "IKE پالیسی %s اپ دیٹ كرنے میں ناكام"
#, python-format
msgid "Failed to update IPSec Policy %s"
msgstr "IPSec پالیسی %s اپ ڈیٹ كرنے میں ناكام"
#, python-format
msgid "Failed to update IPSec Site Connection %s"
msgstr "IPSec سائٹ کنکشن%s طرف کرنے میں ناکام"
#, python-format
msgid "Failed to update VIP %s"
msgstr "VIP %s طرف کرنے میں ناکام"
#, python-format
msgid "Failed to update VPN Service %s"
msgstr "VPN سرویس %s اپ ڈیٹ كرنے میں ناكام رہا"
#, python-format
msgid "Failed to update firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr "%(name)s فائروال اپ ڈیٹ کرنے میں ناکام : %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update health monitor %s"
msgstr "صحت مانیٹر%s طرف کرنے میں ناکام"
msgid "Failed to update image."
msgstr "امیج اپ ڈیٹ كرنے میں ناكام۔"
#, python-format
msgid "Failed to update member %s"
msgstr "رکن %s طرف کرنے میں ناکام"
#, python-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "%s نیٹ ورک کو اپ ڈیٹ کرنے میں ناکام"
#, python-format
msgid "Failed to update policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "%(name)s پالیسی کو اپ ڈیٹ کرنے میں ناکام :%(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update pool %s"
msgstr "%s پول كو اپ ڈیٹ كرنے میں ناکام"
#, python-format
msgid "Failed to update port %s"
msgstr "%s پورٹ اپ ڈیٹ میں ناکام"
#, python-format
msgid "Failed to update router %s"
msgstr "%s کو روٹر اپ ڈیٹ كرنے میں ناکام"
#, python-format
msgid "Failed to update rule %(name)s: %(reason)s"
msgstr "%(name)s رول اپ ڈیٹ کرنے میں ناکام : %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update subnet \"%(sub)s\": %(reason)s"
msgstr "\"%(sub)s\": %(reason)s سب نیٹ طرف کرنے میں ناکام :"
msgid "Fault"
msgstr "قصور"
msgid ""
"Fields in this tab are optional. You can configure the detail of IPSec site "
"connection created."
msgstr ""
"اس ٹیب میں فیلڈ آپشنل ہیں. آپ کی طرف سے تخلیق كی گئیIPSec سائٹ کنکشن کی "
"توسیع تشکیل کر سکتے ہیں."
msgid "File"
msgstr "فائل"
msgid "File exceeds maximum size (16kb)"
msgstr "فائل زیادہ سے زیادہ سائز(16kb) سے بڑی ہوگی"
msgid "File:"
msgstr "فائل :"
msgid "Filter"
msgstr "فلٹر"
msgid "Fingerprint"
msgstr "فنگر پرنٹ"
#, python-format
msgid "Firewall %s was successfully updated."
msgstr "فائروال %s کامیابی اپ ڈیٹ کیا گیا تھا."
msgid "Firewall Policies"
msgstr "فائر والز پالیسیز"
msgid "Firewall Rules"
msgstr "فائر وال رولز"
msgid "Firewalls"
msgstr "فائر والس"
msgid "Fixed IP"
msgstr "مقرر IP"
msgid "Fixed IPs"
msgstr "مستحکم IP"
msgid "Flat"
msgstr "فلیٹ"
msgid "Flavor"
msgstr "فلیور"
msgid "Flavor Access"
msgstr "فلیور ایکسیس"
msgid "Flavor Choice"
msgstr "فلوركا انتخاب"
msgid "Flavor Details"
msgstr "فلور تفصیلات"
#, python-format
msgid "Flavor Details: %(name)s\">%(name)s"
msgstr "فلور تفصیلات : %(name)s\">%(name)s"
msgid "Flavor ID ="
msgstr "فلیور ID ="
msgid ""
"Flavor ID should be UUID4 or integer. Leave this field blank or use 'auto' "
"to set a random UUID4."
msgstr ""
"فلیور شناخت پوائنٹس یا UUID4 ہونا چاہئے. اس علاقے کو خالی رکھیں یا بے ترتیب "
"UUID4 قائم کرنے کے لئے 'خود بخود' کا استعمال کریں."
msgid "Flavor Information"
msgstr "فلیور معلومات"
msgid "Flavor Name"
msgstr "فلیور نام"
msgid "Flavor is not specified"
msgstr "فلیوركی وضاحت نہیں"
msgid "Flavors"
msgstr "فلیورز"
msgid ""
"Flavors define the sizes for RAM, disk, number of cores, and other resources "
"and can be selected when users deploy instances."
msgstr ""
"فلیور RAM، ڈسک، کور کی تعداد، اور دیگر وسائل کے سائز کی وضاحت کرتا ہے اور "
"منتخب کیا جا سکتا ہے صارف انسٹنس کو انسٹال کرتا ہے"
msgid "Floating IP"
msgstr "فلاٹینگ IP"
msgid "Floating IP Pool"
msgstr "فلوٹینگ IP پول"
msgid "Floating IPs"
msgstr "فلاؤٹینگIPs"
msgid "Folder created successfully."
msgstr "فولڈر كی تخلیق كامیابی سی كی گئی۔"
msgid ""
"For Data Processing internal job binaries, you may choose from the following:"
msgstr ""
"ڈاٹا پروسیسنگ اندرونی جاب بائنريز کے لئے آپ کو مندرجہ ذیل اختیارات میں سے "
"منتخب کر سکتے ہیں:"
#, python-format
msgid "For GRE networks, valid tunnel IDs are %(min)s through %(max)s."
msgstr " نیٹ ورکس کے لئے درست ٹنیل IDs %(min)s سے لے کر%(max)s تک ہے."
msgid ""
"For MapReduce or Java Action jobs, \"mains\" are not applicable. You are "
"required to add one\n"
" or more \"libs\" for these jobs."
msgstr ""
"MapReduce یا جاوا کارروائی جاب کے لئے \"mains \" لاگو نہیں ہوتے ہیں. ان جابس "
"کے لئے آپ کو ایک \n"
" یا اس سے زیادہ \"libs \" شامل کرنے کی ضرورت ہے."
msgid "For Object Store job binaries, you must:"
msgstr "آبجیكٹ اسٹورجاب بائنریز کے لئے آپ کو یہ کرنا چاہئے:"
msgid ""
"For TCP and UDP rules you may choose to open either a single port or a range "
"of ports. Selecting the \"Port Range\" option will provide you with space to "
"provide both the starting and ending ports for the range. For ICMP rules you "
"instead specify an ICMP type and code in the spaces provided."
msgstr ""
"TCP اور UDP قوانین کے لئے آپ کو ایک پورٹ یا پورٹ كے رینج كو کھولنے کے لئے "
"منتخب کر سکتے ہیں. \"پورٹ حد \" اختیارات منتخب کرنے سیریز کے لئے دونوں "
"ابتدائی اور آخری پورٹ فراہم کرنے کے لئے جگہ فراہم کی گئی ہیں.ICMP قوانین کے "
"لئے آپ کی بجائے خالی جگہ میں ایک ICMP قسم اور کوڈ کی وضاحت کریں."
#, python-format
msgid ""
"For VLAN networks, the VLAN VID on the physical network that realizes the "
"virtual network. Valid VLAN VIDs are %(vlan_min)s through %(vlan_max)s. For "
"GRE or VXLAN networks, the tunnel ID. Valid tunnel IDs for GRE networks are "
"%(gre_min)s through %(gre_max)s. For VXLAN networks, %(vxlan_min)s through "
"%(vxlan_max)s."
msgstr ""
"For VLAN networks, the VLAN VID on the physical network that realizes the "
"virtual network. Valid VLAN VIDs are %(vlan_min)s through %(vlan_max)s. For "
"GRE or VXLAN networks, the tunnel ID. Valid tunnel IDs for GRE networks are "
"%(gre_min)s through %(gre_max)s. For VXLAN networks, %(vxlan_min)s through "
"%(vxlan_max)s."
#, python-format
msgid "For VLAN networks, valid VLAN IDs are %(min)s through %(max)s."
msgstr "For VLAN networks, valid VLAN IDs are %(min)s through %(max)s."
#, python-format
msgid "For VXLAN networks, valid tunnel IDs are %(min)s through %(max)s."
msgstr "VXLAN نیٹ ورکس کے لئے درست ٹنیل IDs%(min) s سے لے کر%(max) s تک ہے"
msgid "Forbidden"
msgstr "منع کیا"
#, python-format
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
msgstr "منسلک ولیوم سے اسنیپ شاٹ \"%s\" تخلیق کے لئے فورس كریں."
msgid "Format"
msgstr "فارمیٹ"
msgid "Format ="
msgstr "فارمیٹ ="
msgid "From"
msgstr "سے"
msgid "From Port"
msgstr "پورٹ سے"
msgid "From here you can add a DHCP agent for the network."
msgstr "یہاں سے آپ کے نیٹ ورک کے لئے ایک DHCP ایجنٹ شامل کر سکتے ہیں."
msgid "From here you can create a snapshot of a volume."
msgstr "یہاں سے آپ ولیوم کا اسنیپ شاٹ تخلیق كرسکتے ہیں."
msgid "From here you can update the default quotas (max limits)."
msgstr "یہاں سے آپ ڈیفالٹ کوٹہ (زیادہ سے زیادہ حد) کی تازہ کر سکتے ہیں."
msgid "From:"
msgstr "سے:"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgid "GET"
msgstr "GET"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "GRE"
msgstr "GRE"
msgid "Gateway IP"
msgstr "IP گیٹ وے"
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
msgstr "گیٹ وے IP اورIP ورژن متضاد ہیں."
msgid "Gateway interface is added"
msgstr "گیٹ وے انٹرفیس شامل کیا جاتا ہے"
msgid "General Info"
msgstr "عام معلومات"
msgid "Glance"
msgstr "گلاس"
msgid "Go"
msgstr "جاؤ"
#, python-format
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
msgstr "گروپ \"%s\" کو کامیابی بنایا گیا"
msgid "Group ID"
msgstr "گروپ ID"
msgid "Group Management"
msgstr "گروپ مینجمنٹ"
msgid "Group Members"
msgstr "گروپ ممبرز"
msgid "Group by:"
msgstr "اس کے مطابق درجہ بندی کریں:"
msgid "Group has been updated successfully."
msgstr "گروپ کامیابی اپ ڈیٹ کیا گیا."
msgid "Groups"
msgstr "گروپس"
msgid ""
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
"After creating the group, edit the group to add users."
msgstr ""
"گروپوں کو استعمال پہنچ کو منظم کرنے اور ایک بار میں ایک سے زیادہ صارفین کو "
"کردار تفویض کرنے میں کیا جاتا ہے. گروپ بنانے کے بعد صارف کو شامل کرنے کے لئے "
"گروپ کو ترمیم کریں."
msgid ""
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
"Edit the group to add users."
msgstr ""
"گروپوں کو استعمال پہنچ کو منظم کرنے اور ایک بار میں ایک سے زیادہ صارفین کو "
"کردار تفویض کرنے میں کیا جاتا ہے. صارف شامل کرنے کے لئے گروپ کو ترمیم کریں."
msgid "HA mode"
msgstr "HA موڈ"
msgid "HDFS placement"
msgstr "HDFS جگہ کا تعین"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
msgid "HTTP Method"
msgstr "HTTP طریقہ"
msgid "HTTP method used to check health status of a member"
msgstr "HTTP طریقہ رکن کے صحت کی حالت کی جانچ کرنے کے لئے استعمال كریں"
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
msgid "Hash"
msgstr "ہیش"
msgid "Health Monitors"
msgstr "ہیلتھ مانیٹر"
#, python-format
msgid "Health monitor %s was successfully updated."
msgstr "صحت مانیٹر%s کامیابی اپ ڈیٹ کیا گیا تھا."
msgid "Help"
msgstr "مدد"
msgid "Hide full configuration"
msgstr "مكمل تشكیل كو چھپاؤ"
msgid "High Availability Mode"
msgstr "اعلی دستیابی موڈ"
msgid "Hive"
msgstr "ہائیو"
msgid "Home"
msgstr "ہوم"
msgid "Host"
msgstr "ہوسٹ"
msgid "Host ="
msgstr "ہوسٹ ="
msgid "Host Aggregate Information"
msgstr "مجموعی میزبان معلومات"
msgid "Host Aggregates"
msgstr "کل ہوسٹ"
msgid "Host Routes"
msgstr "ہوسٹ روٹس"
#, python-format
msgid ""
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
"(value=%s)"
msgstr ""
"ہوسٹ راستوں فارمیٹ خامی : منزل CIDR اور nexthop مخصوص کیا جانا چاہئے (value="
"%s)"
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Create a host aggregate then select the hosts contained in "
"it."
msgstr ""
"ہوسٹ مجموعات ایک کامیابی علاقے کو هوسٹس گروپ کی طرف سے منطقی یونٹس میں تقسیم "
"کرتا ہے. ہوسٹ مجموعات بنائیں اس کے بعد اس میں موجود ہوسٹس منتخب کریں."
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Edit the aggregate host to select hosts contained in it."
msgstr ""
"ہوسٹ مجموعات ایک کامیابی علاقے کو ہوسٹس گروپ کی طرف سے منطقی یونٹس میں تقسیم "
"کرتا ہے. اس میں موجود ہوسٹس منتخب کرنے کے لئے مجموعات میزبان ترمیم کریں."
msgid "Host or IP that the user is allowed to connect through."
msgstr "صارف کے ذریعے سے رابطہ قائم کرنے کے لئے جازت دی ہے کہ میزبان یا IP."
msgid "Hostname"
msgstr "ہوسٹ نام"
msgid "Hosts"
msgstr "ہوسٹ"
msgid "Hypervisor"
msgstr "ہایپروژر"
msgid "Hypervisor Instances"
msgstr "ہایپروژر کی واقعات"
msgid "Hypervisor Servers"
msgstr "ہائپرویژر سرور"
msgid "Hypervisor Summary"
msgstr "ہائپرویژر خلاصہ"
msgid "Hypervisors"
msgstr "ہایپروژرز"
msgid "ICMP"
msgstr "ICMP"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "IKE Phase1 negotiation mode"
msgstr "IKE Phase1 مذاکرات کے موڈ"
msgid "IKE Policies"
msgstr "IKE پالیزیز"
msgid "IKE Policy"
msgstr "IKE پالیسی"
#, python-format
msgid "IKE Policy %s was successfully updated."
msgstr "IKE پالیسی %s كامیابی سے اپ ڈیٹ كردیا گیا۔"
msgid "IKE Policy Details"
msgstr "IKE پالیسی تفصیلات"
msgid "IKE Policy associated with this connection"
msgstr "اس کنکشن کے ساتھ منسلک IKE پالیسی كریں"
msgid "IKE version"
msgstr "IKE ورژن"
msgid "IP Address"
msgstr "IP پتہ"
msgid "IP Address (optional)"
msgstr "IP ایڈریس (آپشنل)"
msgid "IP Addresses"
msgstr "IP ایڈریس"
msgid "IP Protocol"
msgstr "IP پروٹوكول"
msgid "IP Version"
msgstr "IP ورژن"
#, python-format
msgid "IP address %s associated."
msgstr "IP ایڈریس -%s کو متعلقہ."
msgid ""
"IP address allocation pools. Each entry is: start_ip_address,end_ip_address "
"(e.g., 192.168.1.100,192.168.1.120) and one entry per line."
msgstr ""
"IP ایڈریس الاٹمنٹ پولپرتيےك اندراج: start_ip_address، end_ip_address (eg، "
"192.168.1.100،192.168.1.120) (مثلا، 192.168.1.100،192.168.1.120) اور فی لائن "
"ایک اندراج."
msgid ""
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
msgstr "IP ایڈریس یہ سب نیٹ کے لئے DNS نام سرور کی فہرست. فی لائن ایک اندراج."
msgid ""
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) The default value is the first IP "
"of the network address (e.g. 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
"2001:DB8::/48). If you use the default, leave blank. If you do not want to "
"use a gateway, check 'Disable Gateway' below."
msgstr ""
"گیٹ وے (مثلا 192.168.0.254) کے IP ایڈریس ڈیفالٹ قیمت (eg 192.168.0.1 for "
"192.168.0.0/24، 2001: DB8 :: 1 for 2001: DB8 :: / 48) نیٹ ورک ایڈریس کا پہلا "
"آئی پی ہے. آپ ڈیفالٹ کا استعمال، تو خالی چھوڑ دیں. آپ کوئی گیٹ وے کا استعمال "
"کرنا چاہتے ہیں، تو 'غیر فعال گیٹ وے' نیچے چیک کریں."
msgid "IP allocation pool"
msgstr "IP الاٹمنٹ پول"
msgid "IP version"
msgstr "IP ورژن"
msgid "IPSec Policies"
msgstr "IPSec پالیسیز"
msgid "IPSec Policy"
msgstr "IPSec پالیسی"
#, python-format
msgid "IPSec Policy %s was successfully updated."
msgstr "IP سیكینڈ %s كامیابی سے اپ ڈیٹ كیا گیا تھا۔"
msgid "IPSec Policy Details"
msgstr "IPSec پالیسی تفصیلات"
msgid "IPSec Policy associated with this connection"
msgstr "اس کنکشن کے ساتھ منسلک IPSec پالیسی كریں"
#, python-format
msgid "IPSec Site Connection %s was successfully updated."
msgstr "IPSec سائٹ کنکشن %s کامیابی اپ ڈیٹ کیا گیا تھا."
msgid "IPSec Site Connection Details"
msgstr "IPSec سائٹ كنكشن كی تفصیلات"
msgid "IPSec Site Connections"
msgstr "IPSec سائٹ كنكشنس"
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
msgid "IPv4 Address ="
msgstr " IPv4 ایڈریس ="
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
msgid "IPv6 Address ="
msgstr "IPv6 ایڈریس ="
msgid "IPv6 Address Configuration Mode"
msgstr "IPv6 ایڈریس تشكیل موڈ"
msgid "ISO - Optical Disk Image"
msgstr "ISO - آپٹیكل ڈسك امیج"
msgid "Identity"
msgstr "شناخت "
msgid "Identity service does not allow editing user data."
msgstr "شناخت خدمت صارف ڈاٹا میں ترمیم کی اجازت نہیں ہے."
msgid ""
"If console is not responding to keyboard input: click the grey status bar "
"below."
msgstr ""
"کنسول کی بورڈ ان پٹ کے لئے جواب نہیں ہے، تو نیچے: گرے اسٹیٹس بار پر کلک کریں."
msgid ""
"If no container name is provided, a default container named volumebackups "
"will be provisioned for you. Backups will be the same size as the volume "
"they originate from."
msgstr ""
"اگر کوئی کنٹینر نام نہیں دیا گیا ہے تو آپ کے لئے وليوم بیك اپس نامی ایک "
"ڈیفالٹ کنٹینر کا بھی انتظام کیا جائے گا. بیک اپ اسی ولیوم سائز کے ہوں گے "
"جہاں سے ان کی تخلیق ہوئی ہے."
msgid "Image"
msgstr "امیج"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Image"
msgstr "امیج"
msgid "Image (Glance)"
msgstr "امیج (گلاس)"
msgid "Image File"
msgstr "امیج فائل"
msgid "Image ID ="
msgstr "امیج ID ="
msgid "Image Location"
msgstr "امیج مقام"
msgid "Image Name"
msgstr "امیج نام"
msgid "Image Name ="
msgstr "امیجز كا نام ="
msgid "Image Registry"
msgstr "امیج رجسٹری"
msgid ""
"Image Registry is used to provide additional information about images for "
"Data Processing."
msgstr ""
"امیج رجسٹری کا استعمال ڈاٹا پروسیسنگ کے لئے تصاویر کے بارے میں اضافی معلومات "
"فراہم کرنے میں کیا جاتا ہے."
msgid "Image Registry tool:"
msgstr "امیج رجسٹری ٹول :"
msgid "Image Source"
msgstr "امیج سورس"
msgid "Image existence check"
msgstr "امیج کی موجودگی چیک"
msgid "Image is downloaded"
msgstr "امیج ڈاؤن ہو گیا"
msgid "Image is served out"
msgstr "امیج مکمل ہو گیا"
msgid "Image source must be specified"
msgstr "امیج ماخذ كی وضاحت ہونا ضروری ہے"
msgid "Image was successfully updated."
msgstr "امیج کامیابی سے اپ ڈیٹ کیا گیا تھا."
msgid "Images"
msgstr "امیجیز"
msgid "Import Key Pair"
msgstr "درآمد مطلوبہ جوڑی"
msgid "In Policy"
msgstr "پالیسی میں"
msgid "In Use"
msgstr "استعمال میں"
msgid ""
"In addition, you can create an external network or a shared network by "
"checking the corresponding checkbox."
msgstr ""
"اس کے علاوہ، آپ متعلقہ چیک باکس کو منتخب کرتے ہوئے ایک بیرونی نیٹ ورک یا ایک "
"مشترکہ نیٹ ورک بنا سکتے ہیں."
msgid "Incremental"
msgstr "اِضافی "
msgid "Incremental Backup"
msgstr "اضافی بیك اپ "
msgid "Info"
msgstr "معلومات"
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
msgid "Ingress"
msgstr "داخلہ"
msgid "Initial Admin User"
msgstr "ابتدائی ایڈمین صارف"
msgid "Initial Databases"
msgstr "ابتدائی ڈاٹا بیس"
msgid "Initial Volume Size"
msgstr "ابتدائی ولیوم سائز"
msgid "Initial admin user to add"
msgstr "شامل کرنے کے لئے ابتدائی منتظم صارف"
msgid "Initialize Databases"
msgstr "ڈیٹا بیس کی ابتدا"
msgid "Initiator state"
msgstr "اِبتدائی حالت"
msgid "Injected File Content (Bytes)"
msgstr "انجیكٹ فائل مواد (بائٹ)"
msgid "Injected File Content Bytes"
msgstr "انجیكٹ فائل مواد بائٹ"
msgid "Injected File Path Bytes"
msgstr "انجکشن فائل کا پاتھ بائٹس"
msgid "Injected Files"
msgstr "انجیكٹ فائلوں"
msgid "Input"
msgstr "ان پٹ"
msgid "Input Data Source"
msgstr "ان پٹ ڈاٹا ماخذ"
msgid "Input must be in CIDR format"
msgstr "ان پٹ کو CIDR فارمیٹ میں ہونا چاہیے"
msgid "Insert Rule"
msgstr "رول داخل كریں"
msgid "Insert Rule to Policy"
msgstr "پالیسی کے رول داخل كریں"
msgid "Instance"
msgstr "مثال کے طور پر"
msgid "Instance Action List"
msgstr "انسٹانس عمل كی فہرست"
msgid "Instance Admin Password"
msgstr "انسٹانس"
msgid "Instance Boot Source"
msgstr "انسٹانس بوٹ ماخذ"
msgid "Instance Console"
msgstr "انسٹانس کنسول"
msgid "Instance Console Log"
msgstr "انسٹانس کنسول لاگ"
msgid "Instance Count"
msgstr "انسٹانس شمار"
msgid "Instance ID"
msgstr "واقعے کی ID"
msgid "Instance Name"
msgstr "مثال نام"
msgid "Instance Overview"
msgstr "انسٹانس خلاصہ"
msgid "Instance Password is not set or is not yet available"
msgstr "انسٹانس پاس ورڈ سیٹ نہیں یا ابھی تک دستیاب نہیں ہے"
msgid "Instance Security Groups"
msgstr "انسٹانس سیكورٹی گروپس"
msgid "Instance Snapshot"
msgstr "انسٹانس اسنیپ شاٹ"
msgid "Instance to be associated"
msgstr "جوڑے ہونے كے لیے مثال"
msgid "Instances"
msgstr "مثالیں"
msgid "Instances Count"
msgstr "انسٹانس شمار"
msgid "Insufficient privilege level to view domain information."
msgstr "ڈومین کی معلومات کو دیکھنے کے لئے ناکافی حق سطح."
msgid "Insufficient privilege level to view group information."
msgstr "گروپ انفارمیشن دیکھنے کے لئے ناکافی حق سطح."
msgid "Insufficient privilege level to view project information."
msgstr "پروجیكٹ انفارمیشن دیکھنے کے لئے ناکافی حق سطح."
msgid "Insufficient privilege level to view role information."
msgstr "کردار انفارمیشن دیکھنے کے لئے ناکافی حق سطح ہے."
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
msgstr "صارف کی معلومات کو دیکھنے کے لئے ناکافی حق سطح."
msgid "Interface added"
msgstr "انٹرفیس شامل كیا گیا"
msgid "Interfaces"
msgstr "انٹرفیس"
msgid "Internal IP"
msgstr "اندرونی IP"
msgid "Internal Interface"
msgstr "اندرونی انٹر فیس"
msgid "Internal binary"
msgstr "اندرونی بائنری"
msgid "Invalid date format: Using today as default."
msgstr "غیر معتبر تاریخ فارمیٹ : ڈیفالٹ طور پر آج کا استعمال."
msgid ""
"Invalid time period. The end date should be more recent than the start date."
msgstr ""
"غیر معتبروقت كی مدت. ختم ہونے کی تاریخ كو تاریخ ابتداء سے زیادہ حال ہی میں "
"کیا جانا چاہئے."
msgid ""
"Invalid time period. You are requesting data from the future which may not "
"exist."
msgstr ""
"غیر معتبر وقت مدت. آپ مستقبل سے ڈیٹا کی درخواست کر رہے ہیں، جو نہیں ہو سكتا "
"وہ موجود ہیں."
msgid "Items Per Page"
msgstr "ہر صفحہ پر آئٹمز"
msgid "Java Action"
msgstr "جاوا ایکشن"
msgid "Java Opts"
msgstr "جاوا آپشنس"
msgid "Job"
msgstr "جاب "
msgid "Job Binaries"
msgstr "جاب بائنریز"
msgid "Job Configuration"
msgstr "جاب كی تشكیل"
msgid "Job Execution ID"
msgstr "جاب عملدرآمد ID"
msgid "Job Type"
msgstr "جاب ٹائپ"
msgid "Job args"
msgstr "جاب كا نظام"
msgid "Job configs"
msgstr "جاب كی تشكیل"
msgid "Job created"
msgstr "جاب كی تخلیق كی گئی"
msgid "Job launched"
msgstr "جاب لانچ كیا"
msgid "Job params"
msgstr "جاب پیرامیٹر"
msgid "Jobs"
msgstr "جابس"
msgid "Kernel ID"
msgstr "كرنیل ID"
msgid "Key"
msgstr "كلید"
msgid "Key Name"
msgstr "کلید كا نام"
msgid "Key Pair"
msgstr "اہم جوڑی"
msgid "Key Pair Name"
msgstr "كلید جوڑی نام "
msgid "Key Pairs"
msgstr "کلید جوڑی"
msgid "Key Pairs are how you login to your instance after it is launched."
msgstr ""
"کلید مجموعہ کی طرف سے آپ کو آپ کے مثال میں داخل کرتے ہیں جب یہ لانچ ہوتا ہے"
msgid "Key Size (bits)"
msgstr "اہم سائز (بٹس)"
msgid ""
"Key pair name may only contain letters, numbers, underscores, spaces and "
"hyphens."
msgstr ""
"کلید مجموعہ نام میں صرف ایک حروف، تعداد، مرتب، مقام، ہائفن ہی ہو سکتے ہیں."
msgid "Key pair to use for authentication."
msgstr "اہم جوڑی كی توثیق کے لئے استعمال كریں."
msgid ""
"Key pairs are ssh credentials which are injected into images when they are "
"launched. Creating a new key pair registers the public key and downloads the "
"private key (a .pem file)."
msgstr ""
"کلید مجموعہ ssh شناخت ہیں جو امیج کے آغاز ہونے پر انجکشن کیا جاتا ہے. نیا "
"اہم مجموعہ كی تخلیق عوامی كلیدیں رجسٹرڈ کرتا ہے اور ذاتی کلید (ایک. پييم "
"فائل) ڈاؤن لوڈ کرتا ہے"
msgid "Key-Value Pairs"
msgstr "کلیدی قدر جوڑی"
msgid "Keypair"
msgstr "اہم جوڑی"
msgid "Kwapi"
msgstr "Kwapi"
msgid "LUKS Volume Snapshots"
msgstr "LUKS حجم اسنیپ شاٹ"
msgid "LUKS Volumes"
msgstr "LUKS حجم"
msgid "Language"
msgstr "زبان"
msgid "Last 15 days"
msgstr "آخری 15 دن"
msgid "Last 30 days"
msgstr "آخری 30 دن"
msgid "Last Modified"
msgstr "آخری بار ترمیم"
msgid "Last Updated"
msgstr "آخری اپ ڈیٹ كیا "
msgctxt "Time since the last update"
msgid "Last Updated"
msgstr "آخری اپ ڈیٹ كیا "
msgid "Last day"
msgstr "آخری دن"
msgid "Last week"
msgstr "گزشتہ ہفتے"
msgid "Last year"
msgstr "گزشتہ سال"
msgid "Launch"
msgstr "لانچ"
msgid "Launch Cluster"
msgstr "كلسٹر لانچ كریں"
msgid "Launch Database"
msgstr "ڈاٹا بیس لانچ كریں"
msgid "Launch Instance"
msgstr "لانچ انسٹانس"
msgid "Launch Instance (Quota exceeded)"
msgstr "انسٹانس لانچ کریں (کوٹہ سے زیادہ ہو گیا)"
msgid "Launch On Existing Cluster"
msgstr "موجودہ کلسٹر پر لانچ كریں"
msgid "Launch On New Cluster"
msgstr "نئے کلسٹر پر لانچ كریں"
msgid "Launch Parameters"
msgstr "لاؤنچ پیرامیٹرز"
msgid "Launch Stack"
msgstr "لاؤنچ اسٹاك "
msgid "Launch as Instance"
msgstr "انسٹانس جیسے لانچ كریں"
msgid "Launch instance in these security groups."
msgstr "ان سیکورٹی گروپوں میں انسٹانس لانچ کریں"
msgid "Launch instance with these networks"
msgstr "ان نیٹ ورکس کے ساتھ انسٹانس لانچ کریں"
msgid "Launch instance with this policy profile"
msgstr "اس پالیسی کی پروفائل کے ساتھ انسٹانس لانچ کریں"
msgid "Launch instances in these security groups."
msgstr "ان سیکورٹی گروپوں میں انسٹانس كو لانچ کریں."
msgid "Launch instances in this availability zone."
msgstr "اس دستیابی زون میں انسٹانس لانچ کریں."
#, python-format
msgid "Launched %(count)s named \"%(name)s\"."
msgstr "%(count)s named \"%(name)s\" نامزد آغاز کیا."
msgid ""
"Launching multiple instances is only supported for images and instance "
"snapshots."
msgstr ""
"ایک سے زیادہ انسٹانس کو لانچ کرنا صرف امیج اور انسٹانس اسنیپ شاٹ کے لئے "
"حمایت کی ہے."
msgid "Length of Injected File Path"
msgstr "انجیكٹ فائل راہ کی لمبائی"
msgid "Libs"
msgstr "لائبریریز"
msgid "Lifetime Units"
msgstr "لائف ٹائم یونٹس"
msgid "Lifetime Value"
msgstr "لائف ٹائم ویلو"
msgid "Lifetime units"
msgstr "لائف ٹائم یونٹس"
msgid "Lifetime units for IKE keys"
msgstr "IKE كیز كے لیے لائف ٹائم یونٹس"
msgid "Lifetime value"
msgstr "لائف ٹائم ویلیو"
msgid "Lifetime value for IKE keys"
msgstr "IKE كیز كے لیے لائم ٹائم ولیو"
msgid "Lifetime value for IKE keys "
msgstr "IKE كیز كے لیے لائف ٹائم ویلیو"
msgid "Limit"
msgstr "حد"
msgid "Live Migrate"
msgstr "لائیو مائگریٹ"
msgid "Live Migrate Instance"
msgstr "لائیو فرار انسٹس"
msgid "Live migrate an instance to a specific host."
msgstr "مخصوص میزبانی کے لئے انسٹس بے گھر کر سکتے ہیں."
msgid "Load Balancer"
msgstr "بیلنسر لوڈ كریں"
#, python-format
msgid "Load Balancer VIP %s"
msgstr "بیلنسر VIP %s لوڈ كریں"
msgid "Load Balancers"
msgstr "بیلنسر كو لوڈ كریں"
msgid "Load Balancing Method"
msgstr "توازن کا طریقہ لوڈ کریں"
msgid "Local"
msgstr "مقامی"
msgid "Local Disk Usage"
msgstr "مقامی ڈسک کا استعمال"
msgid "Local Storage (total)"
msgstr "مقامی اسٹوریج (کل)"
msgid "Local Storage (used)"
msgstr "مقامی اسٹوریج (استعمال)"
msgid "Log"
msgstr "لاگ"
msgid "Log Length"
msgstr "لاگ کی لمبائی"
msgid "MAC Learning State"
msgstr "MAC سیکھنے كی حالت"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "MTU"
msgstr "MTU"
msgid "Main Class"
msgstr "اہم كلاس"
msgid "Mains"
msgstr "اہم"
msgid "Make Private"
msgstr "ذاتی بنائیں"
msgid "Make Public"
msgstr "پبلک بنائیں"
msgid ""
"Make a new copy of an existing object to store in this or another container. "
"You may additionally specify the path within the selected container where "
"the new copy should be stored."
msgstr ""
"ایک موجودہ آبجیكٹ کی ایک نئی کاپی بنائیں جسے اس کنٹینر یا دیگر کنٹینر میں "
"ذخیرہ کیا جائے گا. اس کے علاوہ آپ کے منتخب کردہ کنٹینر کے اندر وہ راہ سیٹ کر "
"سکتے ہیں جہاں نئی کاپی کو ذخیرہ کیا جانا چاہئے."
msgid "Manage Attachments"
msgstr "اٹیچمینٹس كو مینیج كریں"
msgid "Manage Floating IP Associations"
msgstr "فلاٹینگ IP ایسوسیشن انتظام"
msgid "Manage Hosts"
msgstr "ہوسٹ انتظام کریں"
msgid "Manage Hosts Aggregate"
msgstr "مجموعی ہوسٹ انتظام کریں"
msgid "Manage Hosts within Aggregate"
msgstr "مجموعی میں میزبان انتظام کریں"
msgid "Manage Members"
msgstr "ممبرز كو مینج كریں"
msgid "Manage QoS Spec Association"
msgstr "QoS تصریح وابستگی انتظام کریں"
msgid "Manage Rules"
msgstr "رولس مینیج كریں"
msgid "Manage Security Group Rules"
msgstr "سیکورٹی گروپ کے رولس كا انتظام کریں"
msgid "Manage Specs"
msgstr "اسپیكس انتظام کریں"
msgid "Manage Volume Attachments"
msgstr "مینیج ولیوم اٹیچمینٹس"
msgid "Management IP"
msgstr "مینجمنٹ IP"
msgid "Manual"
msgstr "مینول"
msgid "MapReduce"
msgstr "نقشہ کم کریں"
msgid "Mapped Fixed IP Address"
msgstr "میپ فكسڈ IP ایڈریس"
msgid "Mapper"
msgstr "میپر"
msgid "Max Retries"
msgstr "زیادہ سے زیادہ كوششیں"
msgid "Max Retries (1~10)"
msgstr "زیادہ سے زیادہ كوششیں (1~10)"
msgid "Max."
msgstr "زیادہ سے زیادہ"
msgid "Maximum Transmission Unit size for the connection"
msgstr "کنکشن کے لئے زیادہ سے زیادہ مواصلات یونٹ سائز"
msgid ""
"Maximum number of connections allowed for the VIP or '-1' if the limit is "
"not set"
msgstr ""
" VIP کے لئے اجازت دی گئی یا '-1' حد سیٹ نہیں ہے، تو کنکشن کی زیادہ سے زیادہ "
"تعداد"
#, python-format
msgid "Member %s was successfully updated."
msgstr "رکن%s کامیابی اپ ڈیٹ کیا گیا تھا."
msgid "Member Details"
msgstr "ممبر كی تفصیلات"
msgid "Member IP address must be specified"
msgstr "رکن کا IP پتہ متعین ہونا چاہئے"
msgid "Member Source"
msgstr "ممبر ماخذ"
msgid "Member address"
msgstr "ممبر ایڈریس"
msgid "Member(s)"
msgstr "ممبرز"
msgid "Members"
msgstr "ممبرز"
msgid "Memory Usage"
msgstr "میموری استعمال"
msgid "Message"
msgstr "پیغام"
msgid "Metadata"
msgstr "میٹا ڈیٹا"
msgid "Metadata Items"
msgstr "میٹاڈیٹا اشیاء"
msgid "Meter"
msgstr "میٹر"
msgid "Metric:"
msgstr "میٹرك:"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "ہجرت"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "ہجرت"
msgid "Migration Policy"
msgstr "ہجرت پالیسی"
msgid "Min Disk"
msgstr "كم سے كم ڈسك"
msgid "Min RAM"
msgstr "كم سے كم RAM"
msgid "Min."
msgstr "كم سے كم"
msgid "Minimum Disk (GB)"
msgstr "کم از کم ڈسک (GB)"
msgid "Minimum RAM (MB)"
msgstr "کم از کم RAM (GB)"
msgid "Minutes"
msgstr "منٹس"
#, python-format
msgid "Modified domain \"%s\"."
msgstr "تبدیل شدہ ڈومین \"%s\"."
#, python-format
msgid "Modified flavor \"%s\"."
msgstr "تصدیق كیا گیا \"%s\"."
msgid "Modified flavor information, but unable to modify flavor access."
msgstr ""
"نظر ثانی فلیور معلومات، لیکن فلیور رسائی کو نظر ثانی کرنے کے قابل نہیں."
#, python-format
msgid "Modified instance \"%s\"."
msgstr "\"%s\" مثال نظر ثانی شدہ."
#, python-format
msgid "Modified project \"%s\"."
msgstr "تبدیل پروجیكٹ \"%s\""
msgid ""
"Modified project information and members, but unable to modify project "
"quotas."
msgstr ""
"پروجیكٹ کی معلومات اور اراکین کو ترمیم شدہ، لیکن پروجیكٹ کوٹہ ثانی کرنے کے "
"قابل نہیں."
msgid "Modify Access"
msgstr "پہنچ تبدیل کریں"
msgid "Modify Consumer"
msgstr "صارفین کو نظر ثانی"
msgid "Modify Groups"
msgstr "گروپس كی ترمیم كریں"
msgid "Modify Quotas"
msgstr "كوٹاس كی ترمیم كریں"
msgid "Modify Usage Report Parameters"
msgstr "استعمال رپورٹ کے معیار پر نظر ثانی کریں"
msgid "Modify dashboard settings for your user."
msgstr "آپ كے صارف كے لیے ڈیش بورڈ سیٹینگس ترمیم كریں۔"
msgid "Modify name and description of a volume."
msgstr "ولیوم كے نام اور وضاحت كی ترمیم كریں۔"
msgid "Modify the name and description of a snapshot."
msgstr "اسنیپ شاٹ كے نام اور وضاحت كو ترمیم كریں۔"
msgid "Monitor"
msgstr "مانیٹر"
msgid "Monitor Details"
msgstr "مانیٹر كی تفصیلات"
msgid "Monitor Type"
msgstr "مانیٹر ٹائپ"
msgid "Monitoring:"
msgstr "نگرانی:"
msgid "Monitors"
msgstr "مانیٹرز"
msgid "Month to date"
msgstr "ماہ سے تاریخوں تک"
msgid "Must specify start of period"
msgstr "مدت کا آغاز ضرور وضاحت کریں"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Name"
msgstr "نام"
msgid ""
"Name may only contain letters, numbers, underscores, periods and hyphens."
msgstr "نام میں صرف ایک حروف، تعداد، ہائفن، اور ڈیش ہی ہو سکتے ہیں."
msgid ""
"Name must start with a letter and may only contain letters, numbers, "
"underscores, periods and hyphens."
msgstr ""
"نام حرف کے ساتھ شروع ہوگا اور صرف حروف، تعداد، کی ترجمانی ہے، اس وقت "
"انڈراسكورکی علامت ہو سکتی ہے."
msgid "Name of the stack to create."
msgstr "تخلیق کرنے کے لئے اسٹیک کا نام ہیں."
#, python-format
msgid "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
msgstr "نام: %(name)s ID: %(uuid)s"
#, python-format
msgid "Name: %(node_group_name)s"
msgstr "نام : %(node_group_name)s"
msgid "Network"
msgstr "نیٹورك"
#, python-format
msgid "Network \"%s\" was successfully created."
msgstr "نیٹ ورك \"%s\" كامیابی سے تخلیق كی گئی ۔"
#, python-format
msgid "Network %s was successfully created."
msgstr "نیٹ ورک%s کو کامیابی بنایا گیا"
#, python-format
msgid "Network %s was successfully updated."
msgstr "نیٹ ورک%s کامیابی اپ ڈیٹ کیا گیا تھا."
msgid "Network (Neutron)"
msgstr "نیٹ ورک (نیوٹران)"
msgid "Network Address"
msgstr "نیٹورك ایڈریس"
msgid "Network Address and IP version are inconsistent."
msgstr "نیٹ ورک پتہ اورIP ورژن متضاد ہیں."
msgid "Network Agents"
msgstr "نیٹ ورک ایجنٹ"
msgid "Network Details"
msgstr "نیٹورك تفصیلات"
msgid "Network ID"
msgstr "نیٹورك ID"
msgid "Network Name"
msgstr "نیٹ ورک کا نام"
msgid "Network Overview"
msgstr "نیٹورك كا خلاصہ"
msgid "Network Profile"
msgstr "نیٹ ورک پروفائل"
msgid "Network Profiles could not be retrieved."
msgstr "نیٹ ورک کی حاصل نہیں کیا جا سکتا ہے."
msgid "Network Topology"
msgstr "نیٹورك ٹوپولوجی"
msgid "Network Type:"
msgstr "نیورك ٹائپ :"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)"
msgstr "CIDR فارمیٹ میں نیٹورك ایڈریس"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgstr "CIDR فارمیٹ میں نیٹ ورک ایڈریس (جیسے 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgid "Network list can not be retrieved."
msgstr "نیٹ ورک کی فہرست حاصل نہیں کیا جا سکتا ہے."
msgid "Networking"
msgstr "نیٹ وركینگ"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Networking"
msgstr "نیٹ وركینگ"
msgid "Networks"
msgstr "نیٹ ورک"
msgid "Neutron"
msgstr "نیوٹران"
msgid "Neutron Management Network"
msgstr "نیوٹران فائل مینجمنٹ"
msgid "Never"
msgstr "کبھی نہیں"
msgid "Never updated"
msgstr "كبھی اپ ڈیٹ نہیں كیا"
msgid "New DHCP Agent"
msgstr "نئے DHCP ایجنٹ"
msgid "New Flavor"
msgstr "نیا فلور"
msgid "New Host"
msgstr "نیا میزبان"
msgid "New Size (GB)"
msgstr "نیا سائز (GB)"
msgid "New password"
msgstr "نیا پاس ورڈ"
msgid "New size for volume must be greater than current size."
msgstr "ولیوم کے لئے نیا سائز موجودہ سائز کے مقابلے میں بڑا ہونا چاہئے."
msgid "New size must be greater than current size."
msgstr "نئے سائز حالیہ سائز سے بڑا ہونا چاہیے۔"
msgid "Next"
msgstr "اگلا"
msgid "Next Hops"
msgstr "اگلی ہوپس"
msgid "No"
msgstr "نہیں"
msgid "No Host selected."
msgstr "کوئی ہوسٹ کیا نہیں گیا."
msgid "No Hosts found."
msgstr "کوئی ہوسٹ نہیں ملا."
msgid "No Images Available"
msgstr "كوئی امیج دستیاب نہیں"
msgid "No Session Persistence"
msgstr "کوئی سیشن تسلسل نہیں"
msgid "No Templates Available"
msgstr "كوئی ٹیمپلیٹ دستیاب نہیں"
msgid "No attached device"
msgstr "ڈیوائز منسلك نہیں ہے"
msgid "No availability zone specified"
msgstr "کوئی دستیابی زون کی وضاحت نہیں."
msgid "No availability zones found"
msgstr "کوئی دستیابی زونس نہیں ملا"
msgid "No available console found."
msgstr "کوئی دستیاب کنسول نہیں ملا."
msgid "No available projects"
msgstr "کوئی دستیاب پروجیكٹس نہیں"
msgid "No backups available"
msgstr "بیك اپس دستیاب نہیں "
msgid "No configurations"
msgstr "کوئی ترتیب"
msgid "No flavors available"
msgstr "فلورزدسیتاب نہیں"
msgid "No floating IP addresses allocated"
msgstr "کوئی فلاٹینگ IP ایڈریس مختص نہیں"
msgid "No floating IP pools available"
msgstr "کوئی IP پولس دستاب نہیں ہے"
msgid "No floating IPs to disassociate."
msgstr "الگ کرنے کے لئے کوئی عارضی IPs نہیں"
msgid "No groups found."
msgstr "كوئی گروپس نہیں ملیں۔"
msgid "No groups."
msgstr "كوئی گروپس نہیں۔"
msgid "No host selected."
msgstr "کوئی ہوسٹ کیا نہیں گیا."
msgid "No hosts found."
msgstr "کوئی ہوسٹ نہیں ملا."
msgid "No images available"
msgstr "امیجیز دستیاب نہیں"
msgid "No images available."
msgstr "امیجیز دستیاب نہیں ۔"
msgid "No instances available"
msgstr "کوئی مثالیں دستیاب نہیں"
msgid "No key pairs available"
msgstr "كلید جوریاں دستیاب نہیں"
msgid "No keypair"
msgstr "كوئی اہم جوڑی نہیں"
msgid "No networks available"
msgstr "نیٹ وركس دستیاب نہیں "
msgid "No options specified"
msgstr "کوئی اختیارات متعین کردہ"
msgid "No other agents available."
msgstr "كوئی دوسرے ایجنٹ دستیاب نہیں ہے"
msgid "No other hosts available."
msgstr "کوئی ہوسٹ دستیاب نہیں."
msgid "No ports available"
msgstr "کوئی پوڑٹس دستیاب نہیں"
msgid "No projects found."
msgstr "کوئی پروجیكٹس نہیں ملا."
msgid "No projects selected. All projects can use the flavor."
msgstr "کوئی پروجیكٹس منتخب نہیں. تمام پتوجیكٹس فلیوراستعمال کر سکتے ہیں."
msgid "No provider is available"
msgstr "كوئی فراہم كردہ دستیاب نہیں"
msgid "No rules defined."
msgstr "کوئی اصول کی وضاحت نہیں ہے."
msgid "No security groups available"
msgstr "كوئی سیكیورٹی گروپس دستیاب نہیں "
msgid "No security groups enabled."
msgstr "سیكورٹی گروپس فعال نہیں كیے گئے۔"
msgid "No security groups found."
msgstr "كوئی سیكورٹی گرپس نہیں ملا۔"
msgid ""
"No servers available. To add a member, you need at least one running "
"instance."
msgstr ""
"کوئی سرور دستیاب نہیں. ایک رکن شامل کرنے کے لئے، آپ کو کم از کم ایک چل "
"انسٹانس کی ضرورت ہے."
msgid "No session persistence"
msgstr "کوئی سیشن تسلسل نہیں"
msgid "No snapshots available"
msgstr "اسنیپ شاٹ دستیاب نہیں"
msgid "No source, empty volume"
msgstr "کوئی ذریعہ نہیں، خالی ولیوم"
msgid "No subnets available"
msgstr "سب نیٹس دستیاب نہیں "
msgid "No users found."
msgstr "کوئی صارف نہیں ملا."
msgid "No users."
msgstr "كوئی صارفین"
msgid "No volume snapshots available"
msgstr "ولیوم اسنیپ شاٹ دستیاب نہیں"
msgid "No volume type"
msgstr "ولیوم ٹائپ نہیں"
msgid "No volumes attached."
msgstr "کوئی ولیوم منسلک نہیں ہے."
msgid "No volumes available"
msgstr "ولیومز دستیاب نہیں"
msgid "Node Configurations"
msgstr "نوڈ ترتیب"
#, python-format
msgid "Node Group Template copy %s created"
msgstr "نوڈ گروپ ٹیمپلیٹ كاپی %s كی تخلیق كی گئی"
msgid "Node Group Templates"
msgstr "نوڈ گروپ ٹیمپلیٹس"
#, python-format
msgid "Node Group: %(node_group_name)s"
msgstr "نوڈ گروپ : %(node_group_name)s"
msgid "Node Groups"
msgstr "نوڈ گروپس"
msgid "Node Processes"
msgstr "نوڈ عمل"
msgid "Node configurations are not specified"
msgstr "نوڈ کی ترتیب کی وضاحت نہیں کر رہے ہیں"
msgid "Node group cluster"
msgstr "نوڈ گروپ كلسٹر"
msgid "Node processes are not specified"
msgstr "نوڈ کے عمل کی وضاحت نہیں کر رہے ہیں"
msgid "Nodes Count"
msgstr "نوڈز شمار"
msgid "Non-Members"
msgstr "غیر اراکین"
msgid "None"
msgstr "كچھ نہیں"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "None"
msgstr "كچھ نہیں"
msgid "Normal"
msgstr "عام"
msgid "Not Assigned"
msgstr "تفویض نہیں"
msgid "Not Found"
msgstr "نہیں ملا"
msgid "Not attached"
msgstr "كچھ منسلك نہیں كیا "
msgid "Not available"
msgstr "دستیاب نہیں"
msgid "Note: "
msgstr "نوٹ :"
msgid ""
"Note: A Public Container will allow anyone with the Public URL to gain "
"access to your objects in the container."
msgstr ""
"نوٹ: پبلك کنٹینر پبلك URL کے ساتھ کسی کنٹینر میں اپنے آبجیكٹ کے لئے رسائی "
"حاصل کرنے کی اجازت دے گا."
msgid "Nova"
msgstr "نووا"
msgid "Number of API requests against swift"
msgstr "سوئفٹ کے خلاف API درخواستوں کی تعداد"
msgid "Number of Instances"
msgstr "انسٹانس كی تعداد"
msgid "Number of Nodes"
msgstr "نوڈز كی تعداد"
msgid "Number of Snapshots"
msgstr "اسنیپ شاٹس كی تعداد"
msgid "Number of VCPUs"
msgstr "VCPUs کی تعداد"
msgid "Number of Volumes"
msgstr "ولیومز كی تعداد"
msgid "Number of containers"
msgstr "کنٹینرز کی تعداد"
msgid "Number of incoming bytes"
msgstr "آنے والے بائٹ کی تعداد"
msgid "Number of incoming bytes on the network for a VM interface"
msgstr "VM انٹرفیس کے لئے نیٹ ورک پر آنے والے بائٹ کی تعداد"
msgid "Number of incoming packets for a VM interface"
msgstr "VM انٹرفیس کے لئے نیٹ ورک پر آنے والے بائٹ کی تعداد"
msgid "Number of instances to launch."
msgstr "لانچ کرنے کے لئے متعدد انسٹانس"
msgid "Number of objects"
msgstr "اشیاء کی تعداد"
msgid "Number of outgoing bytes"
msgstr "جانے والے بائٹ کی تعداد"
msgid "Number of outgoing bytes on the network for a VM interface"
msgstr "VM انٹرفیس کے لئے نیٹ ورک پر جانے والے بائٹ کی تعداد"
msgid "Number of outgoing packets for a VM interface"
msgstr "VM انٹرفیس کے لئے جانے والے پیکٹ کی تعداد"
msgid ""
"Number of permissible failures before changing the status of member to "
"inactive"
msgstr ""
"رکن کا درجہ غیر فعال کرنے کے لئے تبدیل کرنے سے پہلے جائز ناکامی کی تعداد."
msgid "Number of read requests"
msgstr "متن درخواستوں کی تعداد"
msgid "Number of write requests"
msgstr "لکھنے درخواستوں کی تعداد"
msgid "OR Copy/Paste your Private Key"
msgstr "OR کاپی / آپ ذاتی کلید پیسٹ كریں"
msgid "Object Count"
msgstr "آبجیكٹ كا شمار"
msgid "Object Count: "
msgstr "آبجیكٹ شمار:"
msgid "Object Details"
msgstr "آبجیكٹ كی تفصیلات"
msgid "Object Name"
msgstr "آبجیكٹ نام"
msgid "Object Storage (Swift)"
msgstr "شے اسٹوریج (سوئفٹ)"
msgid "Object Store"
msgstr "آبجیكٹ اسٹور"
msgid "Object was successfully updated."
msgstr "آبجیكٹ کو کامیابی اپ ڈیٹ کیا گیا تھا."
msgid "Object was successfully uploaded."
msgstr "آبجیكٹ کامیابی کو اپ لوڈ کیا گیا تھا."
msgid "Object:"
msgstr "آبجیكٹ :"
msgid "Objects"
msgstr "آبجیكٹ"
msgid "Old Flavor"
msgstr "پرانا فلور"
msgid "On Demand"
msgstr "ڈیمانڈ پر"
msgid "Oozie Job ID"
msgstr "Oozie جاب ID"
msgid "Open Port"
msgstr "پورٹ كھولیں"
msgid "Open Port/Port Range:"
msgstr "پورٹ/پورٹ رینج كھولو :"
msgid "OpenStack Flavor"
msgstr "آپن اسٹاك فلور"
msgid "Optional Backup Description"
msgstr "آپشنل بیك اپ وضاحت"
msgid "Optional Parameters"
msgstr "آپشنل پیرامیٹرز"
msgid "Optional parent backup"
msgstr "آپشنل پرینٹ بیك اپ "
msgid "Optional: Next Hop Addresses (comma delimited)"
msgstr "آپشنل : اگلا ہوپ ایڈریس (کوما سے ختم ہونے والی)"
msgid "Optionally provide a comma separated list of databases to create:"
msgstr "متبادل طور پر تخلیق کے لئے ڈیٹا بیس کی کاما سے الگ فہرست فراہم :"
msgid "Optionally, you may choose to create a new volume."
msgstr "متبادل طور پر، آپ کو ایک نئے ولیوم كی تخلیق کا انتخاب کر سکتے ہیں."
msgid "Other"
msgstr "دیگر"
msgid "Other Protocol"
msgstr "دیگر پروٹوكول"
msgid "Output"
msgstr "آؤٹ پٹ"
msgid "Output Data Source"
msgstr "آؤٹ پٹ ڈاٹا ماخذ"
msgid "Outputs"
msgstr "آؤٹ پٹس"
msgid "Overview"
msgstr "اوور ویو"
msgid "Owner"
msgstr "مالك"
msgid "PASSWORD"
msgstr "PASSWORD"
msgid "PFS"
msgstr "PFS"
msgid "PING"
msgstr "PING"
msgid "Page Not Found"
msgstr "صفحہ نہیں ملے"
msgid "Parameters"
msgstr "پیرامیٹرز"
msgid "Parent Backup"
msgstr "پرینٹ بیك اپ "
msgid "Password"
msgstr "پاس ورڈ"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Password"
msgstr "پاس ورڈ"
msgid "Password (required)"
msgstr "پاس ورڈ (ضرورت)"
msgid "Password changed. Please log in again to continue."
msgstr "پاس ورڈ تبدیل کر دیا. جاری رکھنے کے لئے پھر سے لاگ ان کریں."
#, python-format
msgid "Password for user \"%s\""
msgstr "صارف \"%s\" كے لیے پاس ورڈ"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "پاس ورڈ میچ نہیں کرتے."
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "روكو"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "روكو"
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 Address or FQDN"
msgstr "ہم مرتبہ گیٹ وے عوامی IPv4 / IPv6 ایڈریس یا FQDN"
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 address or FQDN for the VPN Connection"
msgstr "VPN کنکشن کے لئے ہم مرتبہ گیٹ وے عوامی IPv4 / IPv6 ایڈریس یا FQDN"
msgid "Peer router identity for authentication (Peer ID)"
msgstr "تصدیق کے لئے ہم مرتبہ روٹر كی شناخت (ہم مرتبہ ID)"
msgid ""
"Peer router identity for authentication. Can be IPv4/IPv6 address, e-mail, "
"key ID, or FQDN"
msgstr ""
"تصدیق کے لئے روٹر شناخت ہم مرتبہ. IPv4 / IPv6 ایڈریس، ای - میل، كلیدیں کی "
"شناخت، یا FQDN ہو سکتا ہے"
msgid "Perfect Forward Secrecy"
msgstr "کامل فارورڈ پرائیویسی"
msgid "Period"
msgstr "مدت"
msgid "Period:"
msgstr "مدت:"
msgid "Permit"
msgstr "پرمیٹ"
msgid "Persist cluster after job exit"
msgstr "کام سے باہر نکلنے کے بعد کلسٹر برقرار رہتا ہے"
msgid "Physical Network"
msgstr "مادی نیٹ ورک"
msgid "Physical Network:"
msgstr "جسمانی نیٹورك :"
msgid "Pig"
msgstr "پگ"
msgid "Please choose a HTTP method"
msgstr "براہ كرم HTTP طریقہ كا انتخاب كریں"
msgid ""
"Please enter a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, 202), or "
"range of values (e.g. 200-204)"
msgstr ""
"واحد ویلو (مثال کے طور 200)، اقدار کی فہرست (مثال کے طور 200، 202)، یا اقدار "
"کے زمرے (جیسے 200-204) درج کریں"
msgid "Please note: "
msgstr "براہ مہربانی نوٹ کریں:"
#, python-format
msgid "Please specify a %s using only one source method."
msgstr "ماخذ طریقہ صرف ایک کا استعمال کر%s کی وضاحت کریں."
msgid "Please specify an URL"
msgstr "براہ كرم ایك URL كی وضاحت كریں"
#, python-format
msgid "Please try again later [Error: %s]."
msgstr "براہ مہربانی بعد میں دوبارہ کوشش کریں[Error: %s]"
msgid "Plugin"
msgstr "پلگ ان "
msgid "Plugin Name"
msgstr "پلگ ان نام "
msgid "Plugin name"
msgstr "پلگ ان نام "
msgid "Plugins"
msgstr "پلگ انس"
msgid "Policies"
msgstr "پالیسیز"
msgid "Policy"
msgstr "پالیسی "
#, python-format
msgid "Policy %s was successfully updated."
msgstr "پالیسی %s کامیابی طرف کیا گیا تھا."
msgid "Policy ID"
msgstr "ID پالیسی"
msgid "Policy Profiles"
msgstr "پالیسی پروفائلس"
msgid "Pool"
msgstr "پول"
#, python-format
msgid "Pool %s was successfully updated."
msgstr "پول %s کامیابی کے ساتھ اپ ڈیٹ کیا گیا."
msgid "Pool Details"
msgstr "پول كی تفصیلات"
msgid "Pools"
msgstr "پولز"
msgid "Port"
msgstr "پورٹ"
#, python-format
msgid "Port %s was successfully created."
msgstr "پورٹ%s کو کامیابی بنایا گیا"
#, python-format
msgid "Port %s was successfully updated."
msgstr "پورٹ%s کامیابی اپ ڈیٹ کیا گیا تھا."
msgid "Port ID"
msgstr "پورٹ ID"
msgid "Port Range"
msgstr "پورٹ رینج"
msgid "Port list can not be retrieved."
msgstr "پورٹ فہرست حاصل نہیں کیا جا سکتا ہے."
msgid "Port to be associated"
msgstr "جوڑے ہونے كے لیے پورٹ"
msgid "Ports"
msgstr "پورٹس"
msgid "Position in Policy"
msgstr "پالیسی میں پوزیشن"
msgid "Post-Creation"
msgstr "پوسٹ- تخلیق"
msgid "Power State"
msgstr "پاور کی حیثیت"
msgid "Power consumption"
msgstr "توانائی کی کھپت"
msgid "Pre-Shared Key (PSK) string"
msgstr "پہلے سے مشترکہ کلیدی (PSK) اسٹرنگ"
msgid "Pre-Shared Key string"
msgstr "سابق مشترکہ کلید اسٹرنگ"
msgid "Primary Project"
msgstr "پرائمری پروجیكٹ"
msgid "Private"
msgstr "ذاتی"
msgid "Private Key File"
msgstr "ذاتی كلید كی فائل"
msgid "Project"
msgstr "پروجیكٹ"
msgid "Project & User"
msgstr "پروجكیٹ اور صارف"
msgid "Project Groups"
msgstr "پروجیكٹ گروپ"
msgid "Project ID"
msgstr "پروجیكٹ ID"
msgid "Project Information"
msgstr "پروجیكٹ كی معلومات"
msgid "Project Limits"
msgstr "پروجیكٹ كی حدیں"
msgid "Project Members"
msgstr "پروجیكٹ كے ممبرز"
msgid "Project Name"
msgstr "پروجیكٹ نام"
msgid "Project Quotas"
msgstr "پروجیکٹ کے کوٹے"
msgid "Project Usage"
msgstr "پروجیكٹ استعمال"
msgid "Project Usage Overview"
msgstr "پروجیكٹ استعمال جائزہ"
msgid "Projects"
msgstr "پروجیكٹس"
msgid "Projects:"
msgstr "پروجیكٹ :"
msgid "Protect and use the key as you would any normal ssh private key."
msgstr "کلید جو آپ عام ssh ذاتی کلید کے طور پر استعمال کرتے ہیں کو محفوظ رکھیں"
msgid "Protected"
msgstr "محفوظ"
msgid "Protocol"
msgstr "پروٹوكول"
msgid "Protocol Port"
msgstr "پروٹوكول پورٹ"
msgid "Protocol for the firewall rule"
msgstr "فائروال اصول کے لئے پروٹوکول"
msgid "Provider"
msgstr "فراہم کنندہ"
msgid "Provider Network"
msgstr "فراہم كردہ نیٹورك"
msgid "Provider Network Type"
msgstr "فراہم کرنے والے کے نیٹ ورک قسم"
msgid "Provider for Load Balancer is not supported"
msgstr "لوڈ توازن کے لئے فراہم کرنے والے سے حمایت نہیں ہے"
msgid ""
"Provider specified network can be created. You can specify a physical "
"network type (like Flat, VLAN, GRE, and VXLAN) and its segmentation_id or "
"physical network name for a new virtual network."
msgstr ""
"فراہم کرنے والے کی طرف سے مخصوص نیٹ ورک بنایا جا سکتا ہے. آپ ایک براہ راست "
"نیٹ ورک کی قسم (مثال Flat، VLAN، GRE، اور VXLAN) اور اس کی segmentation_id "
"یا ایک نئے ابھاشي نیٹ ورک کے لئے براہ راست نیٹ ورک نام کی وضاحت کر سکتے ہیں."
msgid "Pseudo-folder Name"
msgstr "جعلی ۔ فولڈر نام "
msgid "Pseudo-folder was successfully created."
msgstr "جعلی۔ فولڈر كو كامیابی سے تخلیق كی گئی تھی"
msgid "Pseudo-folder:"
msgstr "جعلی فولڈر :"
msgid "Public"
msgstr "عوامی"
msgid "Public Key"
msgstr "پبلك كلید"
msgid "Public URL"
msgstr "پبلك URL"
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
msgstr "QEMU QCOW2 ایملیٹر"
msgid "QoS Spec Consumer"
msgstr "QoS كی تصریح کنزیومر"
msgid ""
"QoS Spec consumer value must be different than the current consumer value."
msgstr ""
"QoS تصریح صارفین کی قیمت موجودہ صارفین قیمت کے مقابلے میں مختلف ہونا چاہئے."
msgid "QoS Spec to be associated"
msgstr "شامل جانے والے QoS تصریح"
msgid "QoS Spec: "
msgstr "QoS تصریح:"
msgid "QoS Specs"
msgstr "QoS اسپیكس"
msgid "Quota"
msgstr "كوٹا"
msgid "Quota Name"
msgstr "کوٹہ نام"
msgid "Quota exceeded for resource router."
msgstr "کوٹہ وسائل روٹر کے لئے تجاوز کر گئی."
#, python-format
msgid "Quota value(s) cannot be less than the current usage value(s): %s."
msgstr "کوٹہ قیمت موجودہ استعمال کے قیمت (یوں) سے کم نہیں ہو سکتے: %s."
msgid "Quotas"
msgstr "کوٹاز"
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
msgid "RAM (MB)"
msgstr "RAM (MB)"
msgid "RAM (total)"
msgstr "RAM (کل)"
msgid "RAM (used)"
msgstr " RAM (استعمال میں)"
#, python-format
msgid "RAM(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "RAM( دستیاب: %(avail)s درخواست: %(req)s)"
msgid "Ramdisk ID"
msgstr "رام ڈسك ID"
msgid "Raw"
msgstr "خام"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Raw"
msgstr "خام"
msgid "Reason"
msgstr "وجہ"
#, python-format
msgid "Reason: %(disabled_reason)s"
msgstr "وجہ:%(disabled_reason)s"
msgid "Rebuild Instance"
msgstr "انسٹانس کی تعمیر نو."
msgid "Rebuild Password"
msgstr "پاس ورڈ دوبارہ بنائیں"
#, python-format
msgid "Rebuilding instance %s."
msgstr "%s انسٹانس دوبارہ بنائیں"
msgid "Reducer"
msgstr "كم كرنے والا"
msgid "Regions:"
msgstr "علاقے:"
msgid "Register Image"
msgstr "امیج رجسٹر كریں"
msgid ""
"Register tags required for the Plugin with specified Data Processing Version"
msgstr "مخصوص ڈاٹا پروسیسنگ ورژن کے ساتھ پلگ ان کے لئے ضروری ٹیگز رجسٹر کریں"
msgid "Relative part of requests this pool member serves compared to others"
msgstr "درخواستوں کے رشتہ دار حصہ یہ پول رکن دوسروں کے مقابلے میں کام کرتا ہے"
msgid ""
"Relative part of requests this pool member serves compared to others. \n"
"The same weight will be applied to all the selected members and can be "
"modified later. Weight must be in the range 1 to 256."
msgstr ""
"درخواستوں کا رشتہ دار حصہ جو دوسرے کے مقابلے میں یہ پول رکن مکمل کرتا ہے. \n"
"اسی بوجھ کا استعمال تمام منتخب شدہ ممبران کے لئے کیا جائے گا اور اسے بعد میں "
"نظر ثانی کی جا سکتا ہے. وزن 1 سے 256 تک کے زمرے میں ہونا چاہئے."
msgid "Relaunch On Existing Cluster"
msgstr "موجودہ کلسٹر پر دوبارہ لانچ كریں"
msgid "Relaunch On New Cluster"
msgstr "نئے كلسٹر پر دوبارہ لانچ كریں"
msgid "Reload"
msgstr "پھرسے لوڈ کریں"
msgid "Remote"
msgstr "ریموٹ"
msgid "Remote peer subnet"
msgstr "ریموٹ پیر سب نیٹ"
msgid "Remote peer subnet(s)"
msgstr "ریموٹ ہم مرتبہ ذیلی نیٹ (وں)"
msgid ""
"Remote peer subnet(s) address(es) with mask(s) in CIDR format separated with "
"commas if needed (e.g. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24)"
msgstr ""
"اگر ضرورت CIDR فارمیٹ میں ماسک (وں) کے ساتھ ریموٹ ہم مرتبہ سب نیٹ (وں) "
"ایڈریس (وں) کوما كے ذریعہ جدا كریں (جیسے 20.1.0.0/24، 21.1.0.0/24)"
msgid "Remote:"
msgstr "ریموٹ :"
msgid "Remove"
msgstr "نكالیں"
msgid "Remove Rule"
msgstr "رول نكالیں"
msgid "Remove Rule from Policy"
msgstr "پالیسی سے رول نكالیں"
msgid "Request ID"
msgstr "درخواست ID"
msgid "Required for APP_COOKIE persistence; Ignored otherwise."
msgstr "APP_COOKIE پختہ کے لئے ضروری؛ دوسری صورت نظر انداز کر دیا."
msgid "Reset to Default"
msgstr "ڈیفالٹ کے لئے ری سیٹ کریں"
msgid "Resize"
msgstr "سائز تبدیل كریں"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resize"
msgstr "سائز تبدیل كریں"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Resize"
msgstr "سائز تبدیل كریں"
msgid "Resize Database Volume"
msgstr "ڈیٹا بیس ولیوم کا سائز تبدیل کریں"
msgid "Resize Instance"
msgstr "انسٹانس كو دوبارہ تبدیل كریں"
msgid "Resize Volume"
msgstr "ولیوم كو دوبارہ سائز تبدیل كریں"
#, python-format
msgid "Resizing volume \"%s\""
msgstr "حجم \"%s\" کا سائز تبدیل کیا جا رہا ہے"
msgid "Resource"
msgstr "ماخذ"
msgid "Resource ID"
msgstr "وسائل کی ID"
msgid "Resource Metadata"
msgstr "وسائل میٹا ڈاٹا"
msgid "Resource Overview"
msgstr "وسائل کا مجموعی جائزہ"
msgid "Resource Usage"
msgstr "وسائل استعمال"
msgid "Resources"
msgstr "ماخذات"
msgid "Resources Usage Overview"
msgstr "وسائل کے استعمال کے مجموعی جائزہ"
msgid "Restore Backup"
msgstr "بیك اپ دوبارہ اسٹور كریں"
msgid "Restore Backup to Volume"
msgstr "بیک اپ كا ولیوم بحال کریں"
msgid "Restore Backup:"
msgstr "بیك اپ بحال كریں:"
msgid "Restore Volume Backup"
msgstr "ولیوم بیك اپ بحال كریں"
msgid "Restore a Volume Backup"
msgstr "ولیوم بیك اپ بحال كریں"
msgid "Retrieve Instance Password"
msgstr "انسٹانس پاس ورڈ کو دوبارہ حاصل كریں"
msgid "Retrieve Password"
msgstr "پاس ورڈ دوبارہ حاصل كریں"
msgid "Return Code"
msgstr "واپسی كوڈ"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "نیا سائز / نقل مکانی واپس آجائے"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "نیا سائز / نقل مکانی واپس آجائے"
msgid "Role"
msgstr "رول"
msgid "Role ID"
msgstr "رول ID"
msgid "Role Name"
msgstr "رول نام"
msgid "Role created successfully."
msgstr "کردار کامیابی سے بنایا."
msgid "Role updated successfully."
msgstr "کردار کامیابی سے اپ ڈیٹ."
msgid "Roles"
msgstr "رولس"
msgid "Rollback"
msgstr "رول بیك"
msgid "Rollback On Failure"
msgstr "ناکامی پر تخفیف"
msgid "Root Disk"
msgstr "روٹ ڈسک"
msgid "Root Disk (GB)"
msgstr "اہم ڈسک (GB)"
msgid "Route mode"
msgstr "روٹ موڈ "
msgid "Router"
msgstr "روٹر"
#, python-format
msgid "Router %s was successfully created."
msgstr "راؤٹر%s کو کامیابی سے تخلیق کیا گیا تھا."
#, python-format
msgid "Router %s was successfully updated."
msgstr "راؤٹر%s کو کامیابی کے ساتھ اپ ڈیٹ کیا گیا."
msgid "Router ID"
msgstr "روٹر ID"
msgid "Router Name"
msgstr "روٹر نام "
msgid "Router Rule Grid"
msgstr "روٹر رول گریڈ "
msgid "Router Rules"
msgstr "روٹر رولس"
msgid "Router Rules Grid"
msgstr "روٹر رولس گریڈ"
msgid "Router Type"
msgstr "روٹر ٹائپ"
msgid "Router rule added"
msgstr "روٹر رول شامل كیا گیا "
msgid "Routers"
msgstr "راوٹرز"
msgid ""
"Routing rules to apply to router. Rules are matched by most specific source "
"first and then by most specific destination."
msgstr ""
"روٹر کو لاگو کرنے کے لئے روٹنگ رولس. رولس سب مخصوص منزل سے پہلے اور اس کے "
"بعد سب سے مخصوص ذریعہ سے ملاپ کر رہے ہیں."
msgid "Rule"
msgstr "رول"
#, python-format
msgid "Rule %(rule)s was successfully inserted to policy %(policy)s."
msgstr "اصول %(rule)s کامیابی پالیسی %(policy)s کو شامل کیا گیا تھا."
#, python-format
msgid "Rule %(rule)s was successfully removed from policy %(policy)s."
msgstr "اصول%(rule)s کامیابی %(policy)s پالیسی سے ہٹا دیا گیا تھا."
#, python-format
msgid "Rule %s was successfully updated."
msgstr "اصول %s کامیابی اپ ڈیٹ کیا گیا تھا."
msgid "Rule Conflict"
msgstr "رول کے تنازعہ"
msgid "Rule:"
msgstr "رول : "
msgid "Rules"
msgstr "رولس"
msgid ""
"Rules define which traffic is allowed to instances assigned to the security "
"group. A security group rule consists of three main parts:"
msgstr ""
"اصول ٹریفک سیکورٹی گروپ کو تفویض انسٹانس کی اجازت ہے کی وضاحت کرتا ہے. "
"سیکورٹی گروپ کے قواعد میں تین اہم حصے ہوتے ہیں:"
msgid "S3 URL"
msgstr "S3 URL"
msgid "SSH key pairs can be generated with the ssh-keygen command:"
msgstr "SSH کلید ssh-keygen کمانڈ کے ساتھ پیدا کیا جا سکتا ہے:"
msgid "Save"
msgstr "محفوظ کریں"
msgid "Save Changes"
msgstr "تبدیلیوں كو محفوظ كریں"
#, python-format
msgid "Saved extra spec \"%s\"."
msgstr "اضافی تصریح \"%s\" محفوظ كیا"
#, python-format
msgid "Saved spec \"%s\"."
msgstr "تصریح \"%s\" محفوظ كیا ۔"
msgid "Scale"
msgstr "اسكیل"
msgid "Scale Cluster"
msgstr "اسكیل كلسٹر"
msgid "Scale cluster operation failed"
msgstr "اسكیل كلسٹر آپریشن ناكام رہا "
msgid "Scaled cluster successfully started."
msgstr "کلسٹر کامیابی سے شروع کیا گیا."
#, python-format
msgid "Scheduled backup \"%(name)s\"."
msgstr "شیڈول بیک اپ \"%(name)s\"۔"
#, python-format
msgid "Scheduled deletion of %(data_type)s"
msgstr "%(data_type)s کے شیڈول کی منسوخی"
#, python-format
msgid "Scheduled resize of instance \"%s\"."
msgstr "انسٹانس \"%s\" کے شیڈول سائز تبدیل كریں."
msgid "Script Data"
msgstr "اسكرپٹ ڈیٹا"
msgid "Script File"
msgstr "اسكرپٹ فائل"
msgid "Script name"
msgstr "اسكرپٹ نام"
msgid "Script text"
msgstr "اسكرپٹ متن"
msgid "Security Group"
msgstr "سیكیورٹی گروپ"
msgid "Security Group Rules"
msgstr "سیکورٹی گروپ کے رولز"
msgid "Security Groups"
msgstr "سیکورٹی گروپ"
msgid ""
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to the network "
"settings for the VM. After the security group is created, you can add rules "
"to the security group."
msgstr ""
"سیکورٹی گروپ IP فلٹر قوانین کے سیٹ ہیں جو VM کے لئے نیٹ ورک کی ترتیبات میں "
"لاگو ہوتے ہیں. سیکورٹی گروپ بنائے جانے کے بعد آپ قوانین کو تحفظ گروپ میں "
"شامل کر سکتے ہیں."
msgid ""
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to the network "
"settings for the VM. Edit the security group to add and change the rules."
msgstr ""
"سیکورٹی گروپ IP فلٹر قوانین کے سیٹ ہیں جو VM کے لئے نیٹ ورک کی ترتیبات میں "
"لاگو ہوتے ہیں. قوانین کو شامل کریں اور تبدیل کرنے کے لئے سیکورٹی گروپ کو "
"ترمیم کریں."
msgid "Segmentation ID"
msgstr "انقطاع ID"
msgid "Segmentation ID:"
msgstr "سیگمینٹ ID:"
msgid "Select IKE Policy"
msgstr "IKE پالیسی منتخب كریں"
msgid "Select IPSec Policy"
msgstr "IPSec پالیسی منتخب كریں"
msgid "Select Image"
msgstr "امیج كو منتخب كریں"
msgid "Select Instance Snapshot"
msgstr "انسٹانس اسنیپ شاٹ منتخب كریں"
msgid "Select Script Source"
msgstr "اسکرپٹ ماخذ منتخب کریں"
msgid "Select Subnet"
msgstr "سب نیٹ منتخب "
msgid "Select Template"
msgstr "ٹیمپلیٹ منتخب كریں"
msgid "Select VPN Service"
msgstr "VPNسرویس منتخب كریں"
msgid "Select Volume"
msgstr "ولیوم منتخب كریں"
msgid "Select Volume Snapshot"
msgstr "ولیوم اسنیپ شاٹ منتخب كریں"
msgid "Select a Method"
msgstr "طریقہ منتخب كریں"
msgid "Select a Monitor"
msgstr "مانیٹر منتخب كریں"
msgid "Select a New Flavor"
msgstr "نئے فلور كو منتخب كریں"
msgid "Select a Node Group Template to add:"
msgstr "شامل کرنے كے لیے نوڈ گروپ ٹیمپلیٹ کا انتخاب کریں:"
msgid "Select a Policy"
msgstr "پالیسی منتخب كریں"
msgid "Select a Pool"
msgstr "پول منتخب كریں"
msgid "Select a Protocol"
msgstr "پروٹوكول منتخب كریں"
msgid "Select a Router"
msgstr "روٹركو منتخب كریں"
msgid "Select a Subnet"
msgstr "سب نیٹ منتخب كریں"
msgid "Select a backup to restore"
msgstr "بحال کرنے کے لئے ایک بیک اپ کو منتخب کریں"
#, python-format
msgid "Select a health monitor of %s"
msgstr "%s کی صحت کی نگرانی کا انتخاب کریں"
msgid "Select a key pair"
msgstr "كلید جوڑی منتخب كریں"
#, python-format
msgid "Select a monitor template for %s"
msgstr " %s كے لیے مانیٹر ٹیمپلیٹ منتخب كریں"
msgid "Select a name for your network."
msgstr "آپ كے نیٹ ورك كے لیے نام منتخب كریں۔"
msgid "Select a new agent"
msgstr "نئے ایجنٹ كو منتخب كریں"
msgid "Select a new host"
msgstr "نیا میزبانی منتخب کریں"
msgid "Select a new template to re-launch a stack."
msgstr "اساٹک کو دوبارہ شروع کرنے کے لئے نئے ٹیمپلیٹ کو منتخب کریں."
msgid "Select a plugin and version for a new Cluster template."
msgstr "ایک نئے کلسٹر ٹیمپلیٹ کے لئے ایک پلگ ان اور ورژن کو منتخب کریں."
msgid "Select a plugin and version for a new Cluster."
msgstr "نئے كلسٹر كے لیے پلگ ان اور ورژن منتخب كریں۔ "
msgid "Select a port"
msgstr "پورٹ منتخب كریں"
msgid "Select a pre-defined period or specify date."
msgstr "یک سابق- مقرر مدت یا مخصوص تاریخوں کو منتخب کریں."
msgid "Select a profile"
msgstr "ایک پروفائل انتخاب کریں"
msgid "Select a project"
msgstr "پروجیكٹ انتخاب کریں"
msgid "Select a target host"
msgstr "ٹارگیٹ میزبان منتخب کریں"
msgid "Select a template to launch a stack."
msgstr "ایک اسٹیک لانچ کرنے کے لئے ٹیمپلیٹ کو منتخب کریں."
msgid "Select a volume to restore to."
msgstr "ريسٹور کرنے کے لئے ولیوم کو منتخب کریں."
msgid "Select an IP address"
msgstr "ایك IP ایڈریس منتخب كریں"
msgid "Select an instance"
msgstr "ایک مثال کے طور منتخب کریں"
msgid "Select an instance to attach to."
msgstr "منسلك كرنے كے لیے ایك انسٹانس كو منتخب كریں۔"
msgid "Select backup"
msgstr "بیك اپ منتخب كریں"
msgid "Select datastore type and version"
msgstr "ڈیٹا بیس ٹائپ اور ورژن كو منتخب كریں"
msgid "Select format"
msgstr "فارمیٹ منتخب كریں"
msgid "Select from active instances"
msgstr "فعال صورتوں سے منتخب کریں"
msgid "Select members for this pool "
msgstr "اس پول كے لیے ممبرز منتخب كریں"
msgid "Select network"
msgstr "نیٹ ورك منتخب كریں"
msgid "Select networks for your instance."
msgstr "اپنے انسٹانس کے لئے نیٹ ورک کو منتخب کریں."
msgid "Select parent backup"
msgstr "پرینٹ بیك اپ منتخب كریں"
msgid "Select plugin and hadoop version"
msgstr "پلگ ان اور ہدوپ ورژن کو منتخب کریں"
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster"
msgstr "كلسٹر كے لیے پلگ ان اور ہاڈوپ ورژن منتخب كریں"
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster template"
msgstr "کلسٹر ٹیمپلیٹ کے لئے پلگ ان اور hadoop ورژن کو منتخب کریں"
msgid "Select property name"
msgstr "خصوصیت نام منتخب کریں"
msgid "Select rules for your policy."
msgstr "آپ كی پالیسی كے لیے رولس منتخب كریں۔"
msgid "Select source"
msgstr "ماخذ منتخب كریں"
msgid "Select the image to rebuild your instance."
msgstr "اپنے انسٹانس کی تعمیر نو کے لئے امیج منتخب کریں."
msgid ""
"Select the projects where the flavors will be used. If no projects are "
"selected, then the flavor will be available in all projects."
msgstr ""
"منصوبوں کو منتخب کریں جہاں Flavors استعمال کیا گیا ہے. اگر کوئی منصوبوں کو "
"منتخب نہیں کیا گیا ہے تو تمام منصوبوں میں Flavors دستیاب ہو جائے گا."
msgid "Select the storage type for your job binary."
msgstr "آپ كی جاب بائنری كے لیے اسٹوریج ٹائپ كو منتخب كریں ۔ "
msgid "Select the type of your Data Source."
msgstr "اپنا ڈاٹا ماخذ ٹائپ منتخب کریں."
msgid "Select the type of your job:"
msgstr "اپنے جاب كے ٹائپ کا انتخاب کریں:"
msgid "Selected Hosts"
msgstr "منتخب شدہ کی میزبانی"
msgid "Selected Projects"
msgstr "منتخب شدہ پروجیكٹس"
msgid "Selected Rules"
msgstr "رولس منتخب كیے گئے"
msgid "Selected hosts"
msgstr "منتخب شدہ کی میزبانی"
msgid "Selected networks"
msgstr "نیٹ وركس منتخب كیا "
msgid "Server error"
msgstr "سرور خامی"
msgid "Service"
msgstr "سروس"
msgid "Service Configurations"
msgstr "سروس کی ترتیب"
msgid "Service Endpoint"
msgstr "سروس اختتام نقطہ"
msgid "Services"
msgstr "سروسیس"
msgid "Services Down"
msgstr "خدمات ڈاؤن"
msgid "Services Up"
msgstr "خدمات اپ"
msgid "Session Persistence"
msgstr "سیشن کے مسلسل"
msgid "Set Domain Context"
msgstr "ڈومین حوالہ سیٹ كریں"
msgid "Set Gateway"
msgstr "گیٹ وے سیٹ كریں"
msgid "Set as Active Project"
msgstr "فعال پروجیکٹ کے طور پر مقرر"
msgid "Set maximum quotas for the project."
msgstr "%(group_msg)s کے لئے زیادہ سے زیادہ کوٹہ مقرر کر سکتے ہیں."
msgid "Settings"
msgstr "سیٹنگس"
msgid "Settings saved."
msgstr "سیٹینگس محفوظ كیا"
msgid "Shared"
msgstr "اشتراک"
msgid "Shared Storage"
msgstr "مشترکہ اسٹوریج"
msgid "Shared with Me"
msgstr "میرے ساتھ اشتراک"
msgid "Show full configuration"
msgstr "مكمل تشكیل دكھاؤ"
msgid "Sign Out"
msgstr "سائن آؤٹ"
msgid "Size"
msgstr "سائز"
msgid "Size (GB)"
msgstr "سائز (GB)"
msgid "Size of image to launch."
msgstr "امیج كے سائز كو لانچ كریں۔"
msgid "Size of the volume in GB."
msgstr "GB میں ولیوم كا سائز ۔"
msgid "Size of volume"
msgstr "سیکشن کا سائز"
msgid "Size: "
msgstr "سائز :"
msgid "Slash is not an allowed character."
msgstr "سلیش ایک جائز حروف نہیں ہے."
msgid ""
"Slashes are allowed, and are treated as pseudo-folders by the Object Store."
msgstr ""
"سلیش كی اجازت دی جاتی ہے، اور اعتراض مجموعہ سے جعلی فولڈرز کے طور پر سلوک کر "
"رہے ہیں."
msgid "Snapshot"
msgstr "اسنیپ شاٹ"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Snapshot"
msgstr "اسنیپ شاٹ"
#, python-format
msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\""
msgstr "\"%(inst)s\" انسٹانس کے لئے تخلیق كی گئی اسنیپ شاٹ \"%(name)s\""
msgid "Snapshot Limits"
msgstr "اسنیپ شاٹ كی حدیں"
msgid "Snapshot Name"
msgstr "اسنیپ شاٹ نام "
msgid "Snapshot source must be specified"
msgstr "اسنیپ شاٹ ماخذ كو مخصوص ہونا چاہئے"
msgid "Something went wrong!"
msgstr "کچھ غلط ہو گیا!"
msgid "Source"
msgstr "ماخذ"
msgid "Source CIDR"
msgstr "ماخذ CIDR"
msgid "Source IP"
msgstr "IP ماخذ"
msgctxt "load balancing method"
msgid "Source IP"
msgstr "IP ماخذ"
msgid "Source IP Address"
msgstr "ماخذ IP ایڈریس"
msgid "Source IP Address/Subnet"
msgstr "ماخذ IP ایڈریس / سب نیٹ"
msgid "Source IP address or subnet"
msgstr "ماخذ IP پتہ یا سب نیٹ"
msgid "Source Port"
msgstr "ماخذ پورٹ"
msgid "Source Port/Port Range"
msgstr "منزل پورٹ / پورٹ حد"
msgid "Source password"
msgstr "ماخذ پاس ورڈ"
msgid "Source port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
msgstr "منزل پورٹ (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
msgid "Source username"
msgstr "ماخذ صارف نام"
msgid "Source:"
msgstr "ماخذ :"
msgid "Spark"
msgstr "شعلہ"
msgid "Spec"
msgstr "تصریح"
msgid ""
"Specified User Name will be used by Data Processing to apply configs and "
"manage processes on instances."
msgstr ""
"مخصوص صارف نام کا استعمال ڈاٹا پروسیسنگ کی طرف سے انسٹانس پر تشکیل نافذ کرنے "
"اور عمل کو منظم کرنے میں کیا جائے گا."
msgid ""
"Specifies how IPv6 addresses and additional information are configured. We "
"can specify SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless provided by OpenStack, or "
"specify no option. 'No options specified' means addresses are configured "
"manually or configured by a non-OpenStack system."
msgstr ""
"یہ تعین کرتا ہے کہ IPv6 پتوں اور اضافی معلومات کو کیسے تشکیل کیا جاتا ہے. ہم "
"اوپن اسٹاك طرف سے دستیاب کیا گیا SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless "
"وضاحت کر سکتے ہیں یا کوئی متبادل وضاحت نہیں کر سکتے ہیں.'کوئی متبادل وضاحت "
"نہیں' کا مطلب ہے کہ پتوں کو مینولی طریقے سے مرتب کیا گیا ہے یا ایک غیر اوپن "
"اسٹاك سسٹم کی طرف سے مرتب کیا گیا ہے."
msgid "Specify \"Network Address\""
msgstr "وضاحت کریں \"نیٹ ورک ایڈریس\""
msgid "Specify IP address of gateway or check \"Disable Gateway\"."
msgstr "دروازے کے IP ایڈریس کی وضاحت یا \"غیر فعال گیٹ وے\" چیک کریں."
msgid "Specify VIP"
msgstr "VIP واضح كریں"
msgid "Specify additional attributes for the subnet."
msgstr "ذیلی نیٹ کے لئے اضافی خصوصیات کی وضاحت کریں."
msgid "Specify advanced options to use when launching an instance."
msgstr ""
"ایک انسٹانس کو لانچ کرتے وقت استعمال کئے جانے والے اعلی درجے کے اختیارات کی "
"وضاحت کریں."
msgid "Specify an IP address for the interface created (e.g. 192.168.0.254)."
msgstr ""
"اگر آپ چاہتے ہیں تخلیق انٹرفیس کا ایک IP ایڈریس کی وضاحت کر سکتے ہیں. (e.g. "
"192.168.0.254)."
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
msgstr "بب سروس پر اپ لوڈ کرنے کے لئے ایک بب وضاحت کریں."
msgid "Specify member IP address"
msgstr "رکن IP ایڈریس کی وضاحت كریں"
msgid "Specify the details for launching an instance."
msgstr "انسٹانس شروع کرنے کے لئے تفصیلات کی وضاحت کریں."
msgid "Specify the details for the database backup."
msgstr "ڈیٹا بیس بیک اپ کے لئے تفصیل کی وضاحت کریں."
msgid "Specify the new volume size for the database instance."
msgstr "ڈیٹا بیس انسٹانس کے لئے نیا ولیوم سائز کی وضاحت کریں."
msgid "Specs"
msgstr "اسپیس"
msgid "Stack Events"
msgstr "اسٹاك واقعات"
msgid "Stack ID"
msgstr "اسٹاك ID"
msgid "Stack Name"
msgstr "اسٹاك نام "
msgid "Stack Parameters"
msgstr "اسٹاك پیرامیٹرز"
msgid "Stack Resource"
msgstr "اسٹاك ماخذ"
msgid "Stack Resource ID"
msgstr "اسٹاک وسائل ID"
msgid "Stack Resource Type"
msgstr "اسٹاك ماخذ ٹائپ"
msgid "Stack Resources"
msgstr "اسٹاك ماخذات"
msgid "Stack Template"
msgstr "اسٹاك ٹیمپلیٹ"
msgid "Stack creation started."
msgstr "اسٹاك كی تخلیق شروع كردی گئی۔"
msgid "Stack creation timeout in minutes."
msgstr "منٹ میں اسٹاك ٹائم آؤٹ تخلیق."
msgid "Stack update started."
msgstr "اسٹاك اپ ڈیٹ شروع كردیا گیا۔"
msgid "Stacks"
msgstr "اسٹاكس"
msgid "Start"
msgstr "شروع كریں"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Start"
msgstr "شروع كریں"
msgid "Start Time"
msgstr "شروع كا وقت"
#, python-format
msgid "Start address is larger than end address (value=%s)"
msgstr "آخر ایڈریس سے بڑا ہے آغاز کا پتہ (value=%s)"
#, python-format
msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)"
msgstr "آغاز اور اختتام کے پتوں کی وضاحت ہونا ضروری (value=%s)"
msgid "Start must be earlier than end of period."
msgstr "شروع مدت کے اختتام سے پہلے ہونا چاہئے."
#, python-format
msgid "Starting evacuation from %(current)s to %(target)s."
msgstr "%(current)s سے %(target)s تک انخلاء شروع ہے"
msgid "State"
msgstr "اسٹیٹ"
msgid "Statistics of all resources"
msgstr "تمام وسائل کے اعداد و شمار:"
msgid "Stats"
msgstr "اعدادوشمار"
msgid "Status"
msgstr "حالت"
msgid "Status ="
msgstr "حالت ="
msgid "Status Reason"
msgstr "حالات كی وجہ"
msgid "Storage location"
msgstr "استوریج مقام"
msgid "Storage type"
msgstr "اسٹوریج ٹائپ"
msgid "Streaming MapReduce"
msgstr "MapReduce اسٹریمنگ"
msgid "Subnet"
msgstr "سب نیٹ"
#, python-format
msgid "Subnet \"%s\" was successfully created."
msgstr "سب نیٹ \"%s\" كامیابی سے تخلیق كی گئی تھی "
#, python-format
msgid "Subnet \"%s\" was successfully updated."
msgstr "سب نیٹ \"%s\" کامیابی اپ ڈیٹ کیا گیا تھا."
msgid "Subnet Details"
msgstr "سب نیٹ تفصیلات"
msgid "Subnet ID"
msgstr "سب نیٹ ID"
msgid "Subnet Name"
msgstr "سب نیٹ كا نام "
msgid "Subnet list can not be retrieved."
msgstr "سب نیٹ فہرست حاصل نہیں کیا جا سکتا ہے."
#, python-format
msgid "Subnet: %(dest_subnetname)s"
msgstr "ذیلی نیٹ : %(dest_subnetname)s"
#, python-format
msgid "Subnet: %(row_source_subnetname)s"
msgstr "ذیلی نیٹ: %(row_source_subnetname)s"
msgid "Subnets"
msgstr "سب نیٹس"
msgid "Subnets Associated"
msgstr "منسلک سب نیٹ"
#, python-format
msgid "Successfully added rule: %s"
msgstr "کامیابی کی شرائطكو شامل كریں :%s"
#, python-format
msgid "Successfully associated floating IP: %s"
msgstr "کامیابی منسلک عارضی IP: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created QoS Spec: %s"
msgstr "QoS تصریح کامیابی بنایا گیا: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created encryption for volume type: %s"
msgstr "حجم قسم کے لئے اےنكرپشن کامیابی بنایا گیا: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created security group: %s"
msgstr "سیکورٹی گروپ کامیابی سے تخلیق كیا گیا :%s"
#, python-format
msgid "Successfully created volume type: %s"
msgstr "کامیابی بنایا حجم قسم:%s"
#, python-format
msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s"
msgstr "کامیابی منسلک عارضیIP کو الگ کیا : %s"
#, python-format
msgid "Successfully disassociated floating IP: %s"
msgstr "کامیابی کے ساتھ منسلك عارضی IP علیحدہ کرلیا: %s"
#, python-format
msgid "Successfully imported public key: %s"
msgstr "کامیابی عوامی کلید درآمد : %s"
msgid "Successfully modified QoS Spec consumer."
msgstr "QoS تصریح صارفین کو کامیابی سے نظر ثانی کی گئی."
#, python-format
msgid ""
"Successfully restored backup %(backup_name)s to volume with id: %(volume_id)s"
msgstr ""
"بیک اپ %(backup_name)s کو شناخت کے ساتھ ولیوم میں کامیابی بحال کیا گیا : "
"%(volume_id)s"
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to change the volume type to \"%(vtype)s\" for "
"volume: \"%(name)s\""
msgstr ""
"ولیوم کے لئے ولیوم ٹائپ کو \"%(vtype)s\" میں تبدیل کرنے کی درخواست کو "
"کامیابی سے بھیجا گیا : \"%(name)s\""
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr ""
"ولیوم کے لئے تصویر میں ولیوم اپ لوڈ کرنے کی درخواست کو کامیابی سے بھیجا گیا: "
"\"%s\""
msgid "Successfully updated QoS Spec association."
msgstr "QoS تصریح کی وابستگی کامیابی طرف کی گئی."
#, python-format
msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\""
msgstr "کل کامیابی کے ساتھ اپ ڈیٹ کر دیا: \"%s.\""
msgid "Successfully updated container access to private."
msgstr "ذاتی سے کنٹینر رسائی اپ ڈیٹ كرنا کامیابی رہا ."
msgid "Successfully updated container access to public."
msgstr "عوامی کنٹینر کا استعمال کامیابی اپ ڈیٹ کیا."
msgid "Successfully updated image."
msgstr "كامیابی سے امیج اپ ڈیٹ كی گئی۔"
#, python-format
msgid "Successfully updated security group: %s"
msgstr "سیکورٹی گروپ کامیابی سے اپ ڈیٹ كیا : %s"
#, python-format
msgid "Successfully updated volume snapshot status: \"%s\"."
msgstr "حجم اسناپ شاٹ حالت کامیابی سے اپ ڈیٹ کیا: \"%s\"."
#, python-format
msgid "Successfully updated volume status to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" میں حجم حالت کو کامیابی اپ ڈیٹ کیا گیا."
msgid "Sum."
msgstr "جمع"
msgid "Supported Versions"
msgstr "معاون ورژنز"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "معطل كیا گیا"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "معطل كیا گیا"
msgid "Swap Disk"
msgstr "سویپ ڈسک"
msgid "Swap Disk (MB)"
msgstr "سویپ ڈسک (MB)"
msgid "Swift"
msgstr "سئفٹ"
msgid "Swift_meters"
msgstr "Swift_meters"
msgid "System"
msgstr "سِسٹم"
msgid "System Information"
msgstr "سسٹم معلومات"
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
msgid "Tags"
msgstr "ٹیگز"
msgid ""
"Tags are used for filtering images suitable for each plugin and each Data "
"Processing version.\n"
" To add required tags, select a plugin and a Data Processing version "
"and click &quot;Add plugin tags&quot; button."
msgstr ""
"ہر پلگ ان اور ہر ڈاٹا پروسیسینگ ورژن امیجیز فلٹرینگ استعمال كی جاتی ہے۔ \n"
" ضروری ٹیگ كو شامل كرنے كے لیے، ایك پلگ ان اور ڈاٹا پروسیسنگ ورژن "
"اور &quot;Add plugin tags&quot; بٹن پر كلك كریں۔"
msgid "Target Host"
msgstr "ٹارگیٹ ہوسٹ"
msgid "Task"
msgstr "کام"
msgid "Template"
msgstr "ٹیمپلیٹ "
msgid "Template Data"
msgstr "ٹیمپلیٹ ڈاٹا"
msgid "Template File"
msgstr "ٹیمپلیٹ فائل"
msgid "Template Name"
msgstr "ٹیمپلیٹ نام "
msgid "Template Source"
msgstr "ٹیمپلیٹ ماخذ"
msgid "Template URL"
msgstr "ٹیمپلیٹ URL"
msgid "Template not specified"
msgstr "ٹیملپٹ کی وضاحت نہیں کی"
msgid "The \"from\" port number is invalid."
msgstr "\"سے \" پورٹ نمبرغیر معتبر ہے."
msgid "The \"to\" port number is invalid."
msgstr "\"كو \" پورٹ نمبرغیر معتبر ہے."
msgid ""
"The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port "
"number."
msgstr ""
" \"كو\"پورٹ تعداد سے زیادہ ہے یا \"سے \" پورٹ نمبر کے برابر ہونا چاہئے."
#, python-format
msgid ""
"The 'operation' parameter for get_feature_permission '%(feature)s' is "
"invalid. It should be one of %(allowed)s"
msgstr ""
"get_feature_permission '%(feature)s' کے لئے 'آپریشن' پیرامیٹر غیر قانونی "
"ہیں. یہ %(allowed)s میں سے ایک ہونا چاہئے."
msgid ""
"The <strong>Cipher</strong> is the encryption algorithm/mode to use (e.g., "
"aes-xts-plain64). If the field is left empty, the provider default will be "
"used."
msgstr ""
"<strong> Cipher </strong> انكرپشن یلگوردمز / استعمال کا طریقہ کار (مثال aes-"
"xts-plain64) ہے. اگر اس فیلڈ کو خالی چھوڑا جاتا ہے تو فراہم کرنے والے ڈیفالٹ "
"کا استعمال کیا جائے گا."
msgid ""
"The <strong>Control Location</strong> is the notional service where "
"encryption is performed (e.g., front-end=Nova). The default value is 'front-"
"end.'"
msgstr ""
"<strong> کنٹرول مقام </strong> وہ متوقع سروس ہے جہاں اینكرپشن مکمل کیا جاتا "
"ہے (جیسے، فرنٹ-اینڈ = نووا). ڈیفالٹ ویلیو 'فرنٹ-اینڈ' ہے."
msgid ""
"The <strong>Key Size</strong> is the size of the encryption key, in bits (e."
"g., 128, 256). If the field is left empty, the provider default will be used."
msgstr ""
"<strong> بٹن سائز </strong> بٹس میں انكرپشن بٹن کا سائز ہے (جیسے، 128، 256 "
"بٹس). اگر اس فیلڈ کو خالی چھوڑا جاتا ہے تو فراہم کرنے والے ڈیفالٹ کا استعمال "
"کیا جائے گا."
msgid ""
"The <strong>Provider</strong> is the class providing encryption support (e."
"g. LuksEncryptor)."
msgstr ""
"<strong> فراہم کرنے والے </strong> انكرپشن تعاون فراہم کرنے والا طبقہ ہے "
"(جیسے LuksEncryptor)."
msgid "The Aggregate was updated."
msgstr "مجموعی اپ ڈیٹ کیا گیا تھا."
msgid ""
"The Cluster Template object may specify a list of processes in anti-affinity "
"group.\n"
" That means these processes may not be launched more than once on a "
"single host."
msgstr ""
"کلسٹر ٹیمپلیٹ آبجیكٹ مخالف تعلق گروپ میں عمل کی ایک فہرست کی وضاحت کر سکتا "
"ہے. \n"
" اس کا مطلب ہے کہ ان کے عمل کو ایک ہوسٹ پر ایک سے زیادہ بار لانچ نہیں "
"کیا جا سکتا ہے."
msgid ""
"The Cluster Template object should specify Node Group Templates that will be "
"used to build a Cluster.\n"
" You can add Node Groups using Node Group Templates on a &quot;Node "
"Groups&quot; tab."
msgstr ""
"کلسٹر ٹیمپلیٹ آبجیكٹ کو نوڈ گروپ ٹیمپلیٹ مخصوص کرنا چاہئے جسے ایک کلسٹر "
"بنانے کے لئے استعمال کیا جائے گا.\n"
" آپ ایک & quot؛ Node Groups & quot؛ ٹیب پر نوڈ گروپ کا استعمال کرتے ہوئے "
"نوڈ گروپ شامل کر سکتے ہیں."
msgid ""
"The Cluster object should specify OpenStack Image to boot instances for "
"Cluster."
msgstr ""
"کلسٹر کو واضح کرنے کے لئے کلسٹر آبجیكٹ کو OpenStack امیج کی وضاحت کرنی چاہئے."
msgid "The ICMP code is invalid."
msgstr "ICMP کوڈ ناموزوں ہے."
msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)"
msgstr "رینج میں (-1, 255) ICMP كوڈ نہیں ہیں"
msgid "The ICMP type is invalid."
msgstr "ICMP قسم ناموزوں ہے."
msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)"
msgstr "رینج میں (-1, 255) ICMP قسم نہیں ہیں"
#, python-format
msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "ID \"%s\" دوسرے فلیور کی طرف سے پہلے ہی استعمال میں ہے."
msgid ""
"The Image Location field MUST be a valid and direct URL to the image binary. "
"URLs that redirect or serve error pages will result in unusable images."
msgstr ""
"امیج مقام علاقے امیج بائنری کے لئے ایک درست اور براہ راست URL ہونا چاہیے "
"دوبارہ ڈائریكٹ کرنے والے URL یا خامی صفحات بیکار بب نتیجے میں جائے گا."
msgid "The Key Pair name that was associated with the instance"
msgstr "انسٹانس کے ساتھ جڑے ہوئے کلید كا نام"
#, python-format
msgid ""
"The Volume size is too small for the '%(image_name)s' image and has to be "
"greater than or equal to '%(smallest_size)d' GB."
msgstr ""
"حجم سائز '%(image_name)s' تصویر کے لئے بہت چھوٹا ہے اور زیادہ سے زیادہ یا "
"'%(smallest_size)d' جی بی کے برابر ہو گیا ہے."
msgid ""
"The chart below shows the resources used by this project in relation to the "
"project's quotas."
msgstr ""
"ذیل كی چارٹ پروجیكٹ کے لئے کوٹہ کے سلسلے میں اس پروجیکٹ کی طرف سے استعمال "
"کیا وسائل سے پتہ چلتا ہے."
msgid ""
"The color and icon of an intersection indicates whether or not traffic is "
"permitted from the source (row) to the destination (column).\n"
" Clicking the <i class=\"fa fa-random\"></i> button in the intersection "
"will install a rule to switch the traffic behavior.<br/>\n"
"\n"
" <b>Note:</b> Rules only affect one direction of traffic. The opposite "
"direction is outlined when hovering over an intersection.\n"
" "
msgstr ""
"ایک چوراہا کے رنگ اور آئکن ٹریفک منزل (کالم) کو ذریعہ (قطار) سے جائز ہے یا "
"نہیں اس طرف اشارہ کرتا ہے.\n"
" چوراہے<i class=\"fa fa-random\"></i> بٹن كلك كرنے پر ٹریفك رویے "
"تبدیل كرنے والے اصول انسٹال كیے جائے گے۔<br/>\n"
"\n"
" <b>نوٹ : </b> ٹریفك قوانین صرف ایك سمت پر اثر انداز كرتی ہے۔ ایك "
"چوراہا کے اوپر معلق جب مخالف سمت میں خاكہ تیار كیا جاتا ہے۔.\n"
" "
msgid "The container cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "اس کنٹینر کو ہٹایا نہیں جا سکتا ہے کیونکہ یہ خالی نہیں ہے."
msgid ""
"The default IP address of the interface created is a gateway of the selected "
"subnet. You can specify another IP address of the interface here. You must "
"select a subnet to which the specified IP address belongs to from the above "
"list."
msgstr ""
"بنایا انٹرفیس کے ڈیفالٹ آئی پی ایڈریس منتخب ذیلی نیٹ کے لئے گیٹ وے ہے. آپ "
"یہاں انٹرفیس کا ایک اور IP ایڈریس کی وضاحت کر سکتے ہیں. آپ کی وضاحت IP "
"ایڈریس مندرجہ بالا فہرست سے تعلق رکھتا ہے جو کرنے کے لئے ایک ذیلی نیٹ کا "
"انتخاب کرنا ہوگا."
#, python-format
msgid ""
"The flavor '%(flavor)s' is too small for requested image.\n"
"Minimum requirements: %(min_ram)s MB of RAM and %(min_disk)s GB of Root Disk."
msgstr ""
"فلور '%(flavor)s' کی درخواست بب بہت چھوٹا ہے. \n"
"کم از کم ضروریات: %(min_ram)s رام کی MB اور %(min_disk)s جڑ ڈسک کے GB."
#, python-format
msgid "The instance is preparing the live migration to host \"%s\"."
msgstr "اسٹےس ہوسٹ \"%s\" کے لئے لائیو منتقلی تیاری کر رہا ہے."
msgid "The instance password encrypted with your public key."
msgstr "آپ کی عوامی كلید کے ساتھ خفیہ کردہ انسٹانس پاس ورڈ."
#, python-format
msgid ""
"The key pair &quot;%(keypair_name)s&quot; should download automatically. If "
"not use the link below."
msgstr ""
"کلید مجموعہ &quot;%(keypair_name)s&quot; خود کار طریقے سے ڈاؤن لوڈ ہو جائے "
"گا. اگر نہیں، تو ذیل کے لنک کا استعمال کریں."
msgid ""
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
"defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"امیج بوٹ کرنے کی ضرورت کم از کم ڈسک سائز. 0 کو منسوب نہیں کیا گیا، تو یہ "
"ویلیوڈیفالٹ (کوئی کم از کم)."
msgid ""
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
"value defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"امیج بوٹ کرنے کی ضرورت کم از کم میموری سائز. 0 کو منسوب نہیں کیا گیا، تو یہ "
"ویلیو ڈیفالٹس (کوئی کم از کم)."
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "نام \"%s\" دوسرے فلیور کی طرف سے پہلے ہی استعمال میں ہے."
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate."
msgstr "نام \"%s\" دوسرے مجموعی ہوسٹ کی طرف سے پہلے ہی استعمال میں ہے."
msgid ""
"The name of the physical network over which the virtual network is "
"implemented."
msgstr "براہ راست نیٹ ورک کا نام جس پر ورچول نیٹ ورک کے عمل کیا جاتا ہے."
msgid ""
"The next hop addresses can be used to override the router used by the client."
msgstr ""
"اگلے ہاپ ایڈریس کلائنٹ کی طرف سے استعمال کیا جاتا روٹر جگہ لینے کے لئے "
"استعمال کیا جا سکتا ہے."
msgid "The page you were looking for doesn't exist"
msgstr "آپ کی طرف سے تلاش کی گئی گیا صفحہ موجود نہیں ہے"
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
msgstr "براہ راست نظام جس کے ذریعے ورچول نیٹ ورک کے عمل کیا جاتا ہے."
msgid ""
"The private key will be only used in your browser and will not be sent to "
"the server"
msgstr ""
"ذاتی کلید اپنے براؤزر میں ہی استعمال کیا جائے گا اور سرور کو نہیں بھیجا جائے "
"گا"
msgid "The pseudo folder cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "اس جعلی فولڈر کو خارج نہیں كیا جا سکتا ہے کیونکہ یہ خالی نہیں ہے."
msgid "The raw contents of the environment file."
msgstr "ماحول فائل کا خام مواد."
msgid "The raw contents of the template."
msgstr "ٹیمپلیٹ کی خام مندرجات."
#, python-format
msgid ""
"The requested feature '%(feature)s' is unknown. Please make sure to specify "
"a feature defined in FEATURE_MAP."
msgstr ""
"درخواست سہولت '%(feature)s' نامعلوم ہے. براہ مہربانی اس بات کا یقین "
"FEATURE_MAP میں وضاحت سہولت مخصوص ہیں"
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched. The following requested "
"resource(s) exceed quota(s): %s."
msgstr ""
"درخواست انسٹانس لانچ نہیں کیا جا سکتا ہے. مندرجہ ذیل درخواست وسائل کوٹہ سے "
"زیادہ ہو گئے:%s."
msgid ""
"The requested instance port is already associated with another floating IP."
msgstr "درخواست مثالی پورٹ پہلے سے دیگر فلوٹینگ IP كے ساتھ منسلك ہوا ہے۔"
msgid "The specified port is invalid."
msgstr "مخصوص پورٹ غیر معتبر ہے."
msgid "The state to start in."
msgstr "شروع کرنے کی حالت."
msgid "The state to start the network in."
msgstr "وہ حالت جس میں نیٹ ورک شروع کیا جائے گا."
#, python-format
msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)."
msgstr "نیٹ ورک پتہ میں سب نیٹ (/%s) بہت چھوٹا ہے."
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image minimum disk size (%sGB)"
msgstr "حجم سائز کی تصویر کم از کم ڈسک سائز (%sGB) سے کم نہیں ہو سکتا"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)"
msgstr "ولیوم سائز کی تصویر سائز(%s) سے کم نہیں ہو سکتا"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the snapshot size (%sGB)"
msgstr "ولیوم سائز اسنیپ شاٹ سائز (%sGB) سے کم نہیں ہو سکتا"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the source volume size (%sGB)"
msgstr "ولیوم سائز ماخذ حجم سائز (%sGB) سے کم نہیں ہو سکتا"
msgid "There are no meters defined yet."
msgstr "ابھی تک وضاحت میٹر نہیں ہے."
msgid "There are no networks, routers, or connected instances to display."
msgstr "کوئی نیٹ ورک، روٹر یا ظاہر کرنے کے لئے منسلک انسٹانس ہیں."
msgid ""
"There is not enough capacity for this flavor in the selected availability "
"zone. Try again later or select a different availability zone."
msgstr ""
"منتخب شدہ دستیابی کے علاقے میں اس کے ذائقہ کے لئے کافی صلاحیت نہیں ہے. بعد "
"میں دوبارہ کوشش کریں یا ایک مختلف دستیابی زون کو منتخب کریں."
#, python-format
msgid "There was a problem parsing the %(prefix)s: %(error)s"
msgstr "%(prefix)s تجزیہ کرنے میں کوئی مسئلہ ہوا تھا:%(error)s"
msgid "This Cluster Template will be created for:"
msgstr "یہ کلسٹر نمونہ اس کے لئے تخلیق كیا جائے گا:"
msgid "This Cluster will be started with:"
msgstr "کلسٹر اس سے شروع ہو گا :"
msgid "This Node Group Template will be created for:"
msgstr "یہ نوڈ گروپ ٹیمپلیٹ اس کے لئے تخلیق كیا جائے گا :"
msgid ""
"This generates a pair of keys: a key you keep private (cloud.key) and a "
"public key (cloud.key.pub). Paste the contents of the public key file here."
msgstr ""
"یہ کلید کی مجموعہ پیدا کرتی ہیں: کلید جو ذاتی (cloud.key) اور عوامی (cloud."
"key.pub) کلید ہیں. یہاں عوامی کلید کے مواد پیسٹ كرتی ہے۔"
msgid ""
"This is required for operations to be performed throughout the lifecycle of "
"the stack"
msgstr ""
"آپریشن اسٹاك کی لائف سائیكل کے دوران کارکردگی کا مظاہرہ کیا جانا ضروری ہے"
msgid "This name is already taken."
msgstr "یہ نام پہلے ہی لے لیا گیا ہے."
msgid "This pane needs javascript support."
msgstr "یہ صفحہ JavaScript حمایت کی ضرورت ہے."
msgid ""
"This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a "
"snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot."
msgstr ""
"یہ ولیوم اس وقت ایک انسٹانس سے منسلک ہے. بعض صورتوں میں، ایک منسلک ولیوم سے "
"اسنیپ شاٹ كی تخلیق كرنے میں بدعنوان ترین تصویر کے نتیجے میں کر سکتے ہیں."
msgid "Time"
msgstr "وقت"
msgid "Time Since Event"
msgstr "واقعہ کے بعد كا وقت"
msgid "Time since created"
msgstr "وقت کے بعد سے تخلیق"
msgid "Timeout"
msgstr "ٹائم آؤٹ"
msgid "Timezone"
msgstr "ٹائم زون"
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
msgid "To"
msgstr "کو"
msgid "To Port"
msgstr "پورٹ كو"
msgid "To date to must be greater than From date."
msgstr "ختم تاریخوں كی شروع تاریخوں سے بڑا ہونا چاہئے."
msgid ""
"To decrypt your password you will need the private key of your key pair for "
"this instance. Select the private key file, or copy and paste the content of "
"your private key file into the text area below, then click Decrypt Password."
msgstr ""
"اپنا پاس ورڈ ڈكرپٹ کرنے کے لئے آپ کو اس انسٹانس کے لئے اپنے کلید مجموعہ کے "
"ذاتی کلید کی ضرورت ہوگی. ذاتی کلید فائل کو منتخب کریں، یا نیچے متن کے علاقے "
"میں ان کے ذاتی کلید فائل کے مواد کو کاپی اور پیسٹ، تو ڈكرپٹ پاس پر کلک کریں."
msgid "To exit the fullscreen mode, click the browser's back button."
msgstr "فل اسکرین موڈ سے باہر نکلنے کے لئے، براؤزر کے واپس بٹن پر کلک کریں."
msgid ""
"To specify an allowed IP range, select &quot;CIDR&quot;. To allow access "
"from all members of another security group select &quot;Security Group&quot;."
msgstr ""
"ایک جائز IP كیٹاگیری مخصوص کرنے کے لئے، & quot؛ CIDR & quot؛ کو منتخب کریں. "
"دیگرسیکورٹی گروپ کے تمام ارکان سے پہنچ کی اجازت دینے کے لئے &quot;Security "
"Group&quot; کو منتخب کریں."
msgid "To:"
msgstr "یہاں تک:"
msgid "Topology"
msgstr "ٹوپولوجی"
msgid "Total Disk"
msgstr "كُل ڈسك"
msgid "Total Gigabytes"
msgstr "كُل گیگا بائٹس"
msgid "Total RAM"
msgstr "كُل RAM"
msgid "Total Size of LUKS Volumes and Snapshots (GB)"
msgstr "LUKS حجم اوراسنیپ شاٹ کا کل سائز (GB)"
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)"
msgstr "حجم اوراسنیپ شاٹ کا کل سائز (GB)"
msgid "Total disk usage (GB * Hours Used) for the project"
msgstr "پروجیکٹ کے لئے کل ڈسک استعمال (GB * استعمال کے گھنٹے)"
msgid "Total size of stored objects"
msgstr "ذخیرہ اشیاء کا کل سائز"
msgid "Transform Protocol"
msgstr "ٹرانسفارم پروٹوكول"
msgid "Type"
msgstr "قسم"
msgid "Type and version of datastore."
msgstr "ڈیٹا اسٹور كے ٹائپ اور ورژن۔"
#, python-format
msgid "Type: %(persistence_type)s"
msgstr "ٹائپ: %(persistence_type)s"
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "URL Path"
msgstr "URL پاتھ"
msgid "USERNAME"
msgstr "USERNAME"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#, python-format
msgid "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgstr "UTC %(hour)s:%(min)s"
#, python-format
msgid "Unable to add Firewall \"%s\"."
msgstr "فائروال شامل کرنے میں ناقابل \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add IKE Policy \"%s\"."
msgstr " IKE پالیسی \"%s\" شامل کرنے میں غیر فعال"
#, python-format
msgid "Unable to add IPSec Policy \"%s\"."
msgstr "IPSec پالیسی شامل کرنے میں غیر فعال \"%s\""
#, python-format
msgid "Unable to add IPSec Site Connection \"%s\"."
msgstr "IPSec سائٹ کنکشن شامل کرنے میں غیر فعال \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add Policy \"%s\"."
msgstr "پالیسی \"%s\" شامل كرنے میں ناقابل۔"
#, python-format
msgid "Unable to add Rule \"%s\"."
msgstr "رول شامل كرنے میں ناقابل \"%s\"۔"
#, python-format
msgid "Unable to add VIP \"%s\"."
msgstr "VIP شامل کرنے میں قابل نہیں \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add VPN Service \"%s\"."
msgstr "VPN سرویس شامل کرنے میں غیر فعال \"%s\"."
msgid "Unable to add member(s)"
msgstr "ممبرز شامل كرنے میں ناقابل"
msgid "Unable to add monitor"
msgstr "مانیٹر شامل كرنے میں ناقابل"
msgid "Unable to add monitor."
msgstr "مانیٹر شامل كرنے میں ناقابل۔"
#, python-format
msgid "Unable to add pool \"%s\"."
msgstr "پول شامل کرنے میں ناقابل \"%s\"."
msgid "Unable to add rule to security group."
msgstr "سیکورٹی گروپ کے لئے حکومت کو شامل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to add user to primary project."
msgstr "بنیادی منصوبے کے لئے صارف کو شامل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to allocate Floating IP."
msgstr "عارضی IP الاٹ کرنے کے قابل نہیں."
#, python-format
msgid "Unable to associate IP address %s."
msgstr "IP ایڈریس %s کو منسلک کرنے کے قابل نہیں۔"
msgid "Unable to associate floating IP."
msgstr "عارضی IP منسلک کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to associate monitor."
msgstr "مانیٹر منسلک کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to attach volume."
msgstr "ولیوم منسلك كرنے میں ناقابل۔"
msgid "Unable to change password."
msgstr "پاس ورڈ تبدیل كرنے میں ناقابل۔"
#, python-format
msgid "Unable to change the volume type for volume: \"%s\""
msgstr "ولیوم کے لئے ولیوم ٹائپ تبدیل كرنا ناقابل : \"%s\""
#, python-format
msgid "Unable to clear gateway for router \"%(name)s\": \"%(msg)s\""
msgstr "روٹر کے لئے گیٹ وے کو صاف کرنے میں قابل \"%(name)s\": \"%(msg)s\""
msgid "Unable to connect to Neutron."
msgstr "نیوٹران سے جڑ نہیں سکا."
msgid "Unable to copy object."
msgstr "آبجیكٹ کاپی کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to create QoS Spec."
msgstr "QoS تصریح بنانے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to create container."
msgstr "كنٹینر كی تخلیق ناقابل ہے"
#, python-format
msgid "Unable to create domain \"%s\"."
msgstr " \"%s\" ڈومین بنانے کے قابل نہیں"
msgid "Unable to create encrypted volume type."
msgstr "انكرپٹیڈ حجم قسم بنانے کے قابل نہیں."
#, python-format
msgid "Unable to create flavor \"%s\"."
msgstr "فلیور تخلیق کے قابل نہیں \"%s\"."
msgid "Unable to create flavor."
msgstr "فلیورتخلیق کے قابل نہیں."
msgid "Unable to create group."
msgstr "گروپ بنانے کے قابل نہیں."
#, python-format
msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"."
msgstr "نیا مجموعی \"%s\" کے میزبان بنانے کے قابل نہیں"
msgid "Unable to create host aggregate."
msgstr "نیا مجموعی ہوسٹ بنانے کے قابل نہیں"
msgid "Unable to create job binary"
msgstr "کام بائنری تخلیق كرنے میں ناقابل"
#, python-format
msgid "Unable to create key pair: %(exc)s"
msgstr "مطلوبہ جوڑی كی تخلیق سے ناقابل : %(exc)s"
#, python-format
msgid "Unable to create network \"%s\"."
msgstr "نیٹ ورك \"%s\" تخلیق كرنے میں ناقابل۔"
msgid "Unable to create new cluster for job."
msgstr "جاب كے لیے نئے كلسٹر كی تخلیق میں ناقابل۔"
#, python-format
msgid "Unable to create project \"%s\"."
msgstr "پروجیكٹ \"%s\" كی تخلیق كرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to create pseudo-folder."
msgstr "جعلی فولڈر تخلیق كرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to create role."
msgstr "کردار بنانے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to create snapshot."
msgstr "اسنیپ شاٹ تخلیق كرنے میں ناقابل ."
msgid "Unable to create spec."
msgstr "تصریح کی تخلیق غیر فعال ہے."
#, python-format
msgid "Unable to create subnet \"%s\"."
msgstr "سب نیٹ \"%s\" تخلیق كرنا ناقابل ہے ۔"
msgid "Unable to create the cluster"
msgstr "كلسٹر كی تخلیق میں ناقابل"
msgid "Unable to create user."
msgstr "صارف بنانے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to create volume backup."
msgstr "ولیوم بیك اپ كی تخلیق كرنے میں ناقابل۔"
msgid "Unable to create volume snapshot."
msgstr "ولیوم اسنیپ شاٹ كی تخلیق میں ناقابل۔"
msgid "Unable to create volume type extra spec."
msgstr "حجم قسم اضافی اسپیس تخلیق کے قابل نہیں."
msgid "Unable to create volume type."
msgstr "حجم قسم بنانے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to create volume."
msgstr "ولیوم كی تخلیق كرنے میں ناقابل"
#, python-format
msgid "Unable to delete VIP. %s"
msgstr " VIP خارج كرنے میں ناقابل ۔ %s"
msgid "Unable to delete container."
msgstr "کنٹینر خارج كرنے کے قابل نہیں."
#, python-format
msgid "Unable to delete firewall. %s"
msgstr "فائر وال خارج كرنے میں ناقابل۔ %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete member. %s"
msgstr "ممبر خارج كرنے میں ناقابل۔ %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete monitor. %s"
msgstr "مانیٹر خارج كرنے میں غیر فعال ۔ %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete policy. %s"
msgstr "پالیسی خارج كرنے میں ناقابل ۔ %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete pool. %s"
msgstr "پول خارج كرنے میں ناقابل ۔ %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete router \"%s\""
msgstr "روٹر \"%s\" کو خارج کرنے میں ناقابل ہے"
msgid "Unable to delete router rule."
msgstr "روٹر رول خارج كرنے میں ناقابل ."
#, python-format
msgid "Unable to delete rule. %s"
msgstr "رول خارج كرنے میں ناقابل ۔ %s"
msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported."
msgstr ""
"اگر دستیابی علاقوں کی توسیع کی حمایت کی تو اس کا تعین کرنے میں ناقابل۔ "
msgid "Unable to determine if volume type encryption is supported."
msgstr "حجم قسم خفیہ كاری كی حمایت ہونے پر تعین کے قابل نہیں."
msgid "Unable to disassociate floating IP."
msgstr "کامیابی منسلک عارضی آئی پی کو الگ کرنے کے قابل نہیں"
msgid "Unable to disassociate monitor."
msgstr "مانیٹر کو الگ کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to edit spec."
msgstr "تصریح كی ترمیم ناقابل ہے۔"
msgid "Unable to edit volume type extra spec."
msgstr "حجم قسم اضافی اسپیس مرتب کے قابل نہیں."
msgid "Unable to extend volume."
msgstr "ولیوم میں توسیع کرنے میں ناقابل۔"
msgid "Unable to fetch EC2 credentials."
msgstr "EC2 شناخت لانے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to fetch available images."
msgstr "دستیاب امیجز پانے میں ناقابل ۔ "
msgid "Unable to fetch cluster list"
msgstr "کلسٹر فہرست تفصیلات حاصل کرنے میں غیر فعال"
msgid "Unable to fetch cluster template list"
msgstr "کلسٹر ٹیمپلیٹ فہرست بازیافت کرنے میں غیر فعال "
msgid "Unable to fetch cluster template."
msgstr "کلسٹر ٹیمپلیٹ حاصل کرنے میں غیر فعال."
msgid "Unable to fetch cluster to scale"
msgstr "کلسٹر اسکیل کرنے میں غیر فعال"
msgid "Unable to fetch cluster to scale."
msgstr "کلسٹر اسکیل کرنے میں غیر فعال"
msgid "Unable to fetch clusters."
msgstr "کلسٹر حاصل کرنے میں نا قابل۔"
msgid "Unable to fetch data sources."
msgstr "ڈاٹا ماخذات لانے میں غیر فعال."
msgid "Unable to fetch flavor for template."
msgstr "ٹیمپلیٹ کے لئے فلور حاصل کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to fetch floating ip pools."
msgstr "فلوٹنگ آئی پی پولس حاصل کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to fetch image choices."
msgstr "امیج پسند بازیافت میں ناقابل۔"
msgid "Unable to fetch instance details."
msgstr "انسٹانس تفصیل پانے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to fetch job binary list."
msgstr "جاب بائنری فہرست بازیافت کرنے میں ناقابل."
#, python-format
msgid "Unable to fetch job binary: %(exc)s"
msgstr "Unable to fetch job binary: %(exc)s"
msgid "Unable to fetch job executions."
msgstr "جاب تعمیل کو حاصل کرنے میں ناقابل۔"
msgid "Unable to fetch jobs."
msgstr "جابس كو بازیافت کرنے میں ناقابل۔"
msgid "Unable to fetch keypair choices."
msgstr "اہم جوڑی كے انتخاب کو روک سکتے ہیں."
msgid "Unable to fetch node group details."
msgstr "نوڈ گروپ تفصیلات حاصل کرنے میں غیر فعال."
msgid "Unable to fetch node group template list."
msgstr "نوڈ گروپ ٹیمپلیٹ فہرست حاصل کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to fetch plugin details."
msgstr "پلگ ان کی تفصیلات بازیافت کرنے میں ناقابل نہیں."
msgid "Unable to fetch plugin list."
msgstr "پلگ ان کی فہرست حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to fetch template object."
msgstr "ٹیمپلیٹ آبجیكٹ حاصل کرنے میں ناقابل ۔"
msgid "Unable to fetch template to copy."
msgstr "کاپی کرنے کے لئے ٹیمپلیٹ حاصل کرنے کے قابل نہیں"
msgid "Unable to fetch the image details"
msgstr "امیج تفصیلات حاصل کرنے میں ناقابل"
msgid "Unable to find backup!"
msgstr "بیک اپ حاصل کرنے کے قابل نہیں!"
msgid "Unable to find default role."
msgstr "طے شدہ کردار تلاش کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to generate process choices."
msgstr "عمل کے انتخاب تیار کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to get EC2 credentials"
msgstr "EC2 اسناد حاصل کرنے کے قابل نہیں"
#, python-format
msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"."
msgstr "\"%s\" انسٹانس کے لئے RDP کنسول حاصل کرنے میں ناقابل۔"
#, python-format
msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"."
msgstr "\"%s\" انسٹانس کے لئے SPICE کنسول حاصل کرنے میں ناقابل "
#, python-format
msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"."
msgstr "\"%s\" انسٹانس کے لئے VNC کنسول حاصل کرنے میں ناقابل "
msgid "Unable to get cinder services list."
msgstr "سنڈر خدمات کی فہرست حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to get database backup data."
msgstr "ڈیٹا بیس کا ڈیٹا حاصل کرنے میں ناقابل۔"
msgid "Unable to get databases data."
msgstr "ڈیٹا بیس کا ڈیٹا حاصل کرنے میں ناقابل۔"
#, python-format
msgid "Unable to get events for stack \"%s\"."
msgstr "اسٹاك \"%s\" کے لئے واقعات کو حاصل کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to get flavor list"
msgstr "فلیور فہرست حاصل کرنے کے قابل نہیں"
msgid "Unable to get host aggregate list"
msgstr "مجموعی ہوسٹ کیٹلوگ پانے کے قابل نہیں"
#, python-format
msgid "Unable to get log for instance \"%s\"."
msgstr "\"%s\" انسٹنس کے لئے لاگ حاصل کرنے میں ناقابل"
msgid "Unable to get network agents info."
msgstr "ایجنٹ انفارمیشن کی فہرست حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to get network agents list."
msgstr "نیٹ ورک ایجنٹوں کی فہرست حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to get node group details."
msgstr "نوڈ گروپ تفصیلات حاصل کرنے میں غیر فعال."
msgid "Unable to get nova services list."
msgstr "نووا خدمات کی فہرست حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to get openrc credentials"
msgstr "openrc اسناد حاصل کرنے کے قابل نہیں"
msgid "Unable to get quota info."
msgstr "کوٹہ معلومات حاصل کرنے کے قابل نہیں."
#, python-format
msgid "Unable to get resources for stack \"%s\"."
msgstr "اسٹاك \"%s\" کے لئے وسائل کو حاصل کرنے میں ناقابل."
#, python-format
msgid "Unable to get subnet \"%s\""
msgstr "ذیلی نیٹ \"%s\" حاصل کرنے میں ناقابل"
msgid "Unable to get the available hosts"
msgstr "دستیاب ہوسٹ پانے کے قابل نہیں"
msgid "Unable to get user data."
msgstr "صارف ڈیٹا حاصل کرنے میں ناقابل ۔"
msgid "Unable to import key pair."
msgstr "مطلوبہ جوڑی درآمد کرنے کے قابل نہیں."
#, python-format
msgid "Unable to launch %(count)s named \"%(name)s\"."
msgstr "%(count)s named \"%(name)s\" نامزد شروع کرنے میں غیر فعال ۔"
msgid "Unable to launch job."
msgstr "جاب لانچ میں ناقابل ۔"
msgid "Unable to list containers."
msgstr "کنٹینرز کی فہرست کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to list database backups for parent."
msgstr "پرینٹ کے لئے ڈیٹا بیس بیك اپ کی فہرست کرنے میں ناقابل ۔"
msgid "Unable to list database instances to backup."
msgstr "ڈیٹا بیس انسٹانس کو بیک اپ میں درج کرنے میں ناقابل "
msgid "Unable to list dhcp agents hosting network."
msgstr "dhcp نمائندے نیٹ ورک دوبارہ حاصل کرنے کے قابل نہیں."
#, python-format
msgid "Unable to load the specified image. %s"
msgstr "مخصوص تصویر لوڈ کرنے میں ناقابل. %s"
msgid "Unable to load the specified snapshot."
msgstr "مخصوص اسنیپ شاٹ لوڈ کرنے میں ناقابل."
#, python-format
msgid "Unable to load the specified volume. %s"
msgstr "مخصوص ولیوم لوڈ کرنے میں ناقابل. %s"
#, python-format
msgid "Unable to locate VIP to delete. %s"
msgstr "خارج كرنے کے لئے VIP کو تلاش کرنے میں ناقابل نہیں. %s"
msgid "Unable to lookup volume or backup information."
msgstr "تلاش کریں ولیوم یا بیک اپ کی معلومات کو دیکھنے میں ناقابل."
#, python-format
msgid "Unable to modify domain \"%s\"."
msgstr " \"%s\" ڈومین کے تجزیہ کے قابل نہیں"
#, python-format
msgid "Unable to modify flavor \"%s\"."
msgstr "فلیور \"%s\" کے تجزیہ کے قابل نہیں"
#, python-format
msgid "Unable to modify instance \"%s\"."
msgstr "انسٹانس ثانی کرنے کے قابل نہیں \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to modify project \"%s\"."
msgstr "\"%s\" پروجیكٹ پر نظر ثانی کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to obtain flavors."
msgstr "فلور حاصل کرنے میں ناقابل ۔"
#, python-format
msgid "Unable to parse IP address %s."
msgstr " IP پتہ%s کے تجزیہ کے قابل نہیں"
msgid "Unable to populate anti-affinity processes."
msgstr "مخالف تعلق عمل کو فراہم کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to process plugin tags"
msgstr "پلگ ان ٹیگس پروسیس میں ناقابل"
msgid "Unable to rebuild instance."
msgstr "انسٹانس کی تعمیر نو کرنے میں ناابل."
#, python-format
msgid "Unable to resize instance \"%s\"."
msgstr "\"%s\" انسٹانس سائز تبدیل کرنے میں ناقابل"
#, python-format
msgid "Unable to resize volume. %s"
msgstr "ولیوم کا سائز تبدیل کرنے کے قابل نہیں. %s"
msgid "Unable to restore backup."
msgstr "بیك اپ بحال كرنے میں ناقابل"
msgid "Unable to retrieve IKE Policies list."
msgstr "IKE پالیسیوں فہرست کو حاصل کرنے میں غیر فعال."
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details."
msgstr "IKE پالیسی تفصیلات کو حاصل کرنے میں غیر فعال."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details. %s"
msgstr "IKE پالیسی كی تفصیلات کو حاصل کرنے میں غیر فعال. %s"
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve IP addresses from Neutron for instance \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
msgstr ""
"انسٹانس \"%(name)s\" (%(id)s) کے لئے نیوٹران سے IP ایڈریس بازیافت کرنے میں "
"ناقابل."
msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron."
msgstr "نیوٹران سے IP ایڈریس کو دوبارہ حاصل کرنے کے قابل نہیں"
msgid "Unable to retrieve IPSec Policies list."
msgstr "IPSec پالیسیوں فہرست کو حاصل کرنے میں غیر فعال."
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details."
msgstr "IPSec پالیسی تفصیلات کو حاصل کرنے میں غیر فعال."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details. %s"
msgstr "IPSec پالیسی كی تفصیلات کو حاصل کرنے میں غیر فعال. %s"
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details."
msgstr "IPSec سائٹ كنكشن كی تفصیلات کو حاصل کرنے میں غیر فعال."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details. %s"
msgstr "IPSec سائٹ كنكشن كی تفصیلات کو حاصل کرنے میں غیر فعال. %s"
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connections list."
msgstr "IPSec سائٹ کنکشن فہرست کو حاصل کرنے میں نا قابل."
msgid "Unable to retrieve Nova availability zones."
msgstr "نووا دستیابی زونس کو بازیافت کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve QoS Spec association."
msgstr "QoS خفیہ كاری وابستگی بازیافت کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve QoS Spec details."
msgstr "QoS تصریح تفصیل بازیافت کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve QoS Specs."
msgstr "QoS خفیہ كاری بازیافت کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve QoS spec details."
msgstr "QoS تصریح تفصیل بازیافت کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve QoS spec list."
msgstr "QoS تصریح فہرست بازیافت کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve QoS specs"
msgstr "QoS بازیافت کرنے کے قابل نہیں"
msgid "Unable to retrieve VIP details."
msgstr "VIP کی تفصیلات حاصل کرنے میں نا قابل."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve VIP details. %s"
msgstr "VIP کی تفصیلات حاصل کرنے میں نا قابل. %s"
msgid "Unable to retrieve VPN Service details."
msgstr "VPN سرویس كی تفصیلات کو حاصل کرنے میں غیر فعال."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve VPN Service details. %s"
msgstr "VPN سرویس كی تفصیلات کو حاصل کرنے میں غیر فعال. %s"
msgid "Unable to retrieve VPN Services list."
msgstr "VPN کی فہرست حاصل کرنے میں غیر فعال."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve a list of external networks \"%s\"."
msgstr " \"%s\" بیرونی نیٹ ورک کی ایک فہرست حاصل کرنے میں ناقابل ۔"
msgid "Unable to retrieve agent list."
msgstr "نمائندے فہرست کو حاصل کرنے کے قابل نہیں."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"."
msgstr "ایک بیرونی نیٹ ورک \"%s\" کو دوبارہ حاصل کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve attachment information."
msgstr "منسلکہ معلومات بازیافت کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve availability zone list."
msgstr "دستیابی زون فہرست بازیافت کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve availability zones."
msgstr "دستیابی علاقوں کو دوبارہ حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve backup details."
msgstr "بیک اپ تفصیل کو دوبارہ حاصل کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve compute host information."
msgstr "حساب میزبان میں معلومات کو حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve compute limit information."
msgstr "كمپیوٹ حد میں معلومات کو حاصل کرنے میں غیر فعال۔"
msgid "Unable to retrieve container list."
msgstr "کنٹینر فہرست کو حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve data processing plugins."
msgstr "ڈاٹا پروسیسنگ پلگ بازیافت کرنے کے میں ناقابل ۔"
msgid "Unable to retrieve database instances."
msgstr "ڈیٹا بیس انسٹانس کو دوبارہ حاصل کرنے میں ناقابل۔"
msgid "Unable to retrieve database size information."
msgstr "ڈیٹا بیس سائز انفارمیشن پانے میں ناقابل۔"
msgid "Unable to retrieve default Neutron quota values."
msgstr "بنیادی ویلیو نیوٹران کوٹہ حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve default quota values."
msgstr "ڈیفالٹ کوٹہ ویلیو حاصل کرنے کے قابل نہیں."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for backup: %s"
msgstr "بیک اپ کے لئے معلومات حاصل کرنے میں ناقابل : %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for database instance: %s"
msgstr "ڈیٹا بیس انسٹانس کے لئے معلومات حاصل کرنے میں ناقابل : %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"."
msgstr "انسٹانس کے لئے معلومات حاصل کرنے میں ناقابل \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"."
msgstr "نیٹ ورک \"%s\" کے لئے معلومات حاصل کرنے کے قابل نہیں."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for parent backup: %s"
msgstr "پیرینٹ بیک اپ کے لئے تفصیل بازیافت کرنے کے قابل نہیں:%s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"."
msgstr "روٹر \"%s\" کے لئے تفصیل کو دوبارہ حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve details."
msgstr "تفصیل کو دوبارہ حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve domain details."
msgstr "ڈومین تفصیل لا سکنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve domain information."
msgstr "ڈومین کی معلومات حاصل کرنے میں غیر فعال."
msgid "Unable to retrieve domain list."
msgstr "ڈومین فہرست لا سکنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve extensions information."
msgstr "ملانے کے بارے میں معلومات حاصل کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve extra spec list."
msgstr "اضافی تصریح فہرست کو حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve firewall details."
msgstr "فائر وال تفصیلات کو حاصل کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve firewall list."
msgstr "فائر وال فہرست کو حاصل کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later."
msgstr "فلیور ایکسیس لسٹ کو حاصل کرنے کے قابل نہیں. بعد میں دوبارہ کوشش کریں."
msgid "Unable to retrieve flavor details."
msgstr "فلیور تفصیلات کو نکالنے میں غیر فعال."
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve flavor information for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr ""
"انسٹانس \"%(name)s\" (%(id)s) کے لئے فلور کی معلومات بازیافت کرنے میں ناقابل."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve flavor information for instance \"%s\"."
msgstr "انسٹانس \"%s\" کے لئے فلورانفارمیشن بازیافت کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve flavor list."
msgstr "فلیور فہرست کو حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve flavors."
msgstr "انسٹانس کو دوبارہ حاصل کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve floating IP addresses."
msgstr "عارضی IP پتوں کو دوبارہ حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
msgstr "عارضی IP پول کو دوبارہ حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve group list."
msgstr "گروپ کی فہرست بازیافت کرنے میں ناقابل ۔"
msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later."
msgstr "گروپ فہرست کو حاصل کرنے کے قابل نہیں. بعد میں دوبارہ کوشش کریں."
msgid "Unable to retrieve group users."
msgstr "گروپ صارف کو حاصل کرنے کے قابل نہیں."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve health monitor details. %s"
msgstr "صحت مانیٹر تفصیل کو دوبارہ حاصل کرنے میں ناقابل. %s"
msgid "Unable to retrieve host aggregates list."
msgstr "کل ہوسٹ فہرست لا سکنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve host information."
msgstr "میزبان میں معلومات کو حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve hypervisor information."
msgstr "ہایپروژر معلومات نکالنے میں غیر فعال."
msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list."
msgstr "ہایپروژر واقع كی فہرست نکالنے میں غیر فعال."
msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics."
msgstr "ہایپروژر اعداد و شمار نکالنے میں غیر فعال."
msgid "Unable to retrieve image details."
msgstr "امیج تفصیل حاصل کرنے میں ناقابل۔"
msgid "Unable to retrieve image list"
msgstr "امیج فہرست کو حاصل کرنے میں ناقابل"
msgid "Unable to retrieve image list."
msgstr "بب فہرست کو حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve image."
msgstr "امیج کو دوبارہ حاصل کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve images for the current project."
msgstr "موجودہ امیج کے لئے تصاویر کو دوبارہ حاصل کرنے میں ناقابل ."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve images with filter %s."
msgstr "%s فلٹر کے ساتھ امیج کو حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve images."
msgstr "امیج کو دوبارہ حاصل کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve instance action list."
msgstr "انسٹانس کارروائی فہرست بازیافت کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve instance details."
msgstr "انسٹس تفصیل کو دوبارہ حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve instance flavors."
msgstr "انسٹانس فلور کو دوبارہ حاصل کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve instance list."
msgstr "انسٹس فہرست کو حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve instance password."
msgstr "انسٹانس پاس ورڈ دوبارہ حاصل کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve instance project information."
msgstr "انسٹس پروجیكٹ انفارمیشن پانے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve instance size information."
msgstr "انسٹس سائز انفارمیشن پانے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve instance."
msgstr "انسٹانس حاصل کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve instances list."
msgstr "انسٹانس فہرست کو حاصل کرنے میں قابل."
msgid "Unable to retrieve instances."
msgstr "انسٹانس کو دوبارہ حاصل کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve key pair list."
msgstr "کلید مجموعہ فہرست کو حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve key pairs."
msgstr "کلید جوڑوں کو دوبارہ حاصل کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve limit information."
msgstr "حد انفارمیشن پانے میں غیر فعال."
msgid "Unable to retrieve list of security groups"
msgstr "سیکورٹی گروپس کی فہرست حاصل کرنے میں ناقابل"
msgid "Unable to retrieve list of volume snapshots."
msgstr "حجم اسنیپ شاٹ کے فہرست کو حاصل کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve list of volumes."
msgstr "ورژن کی فہرست حاصل کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve member details."
msgstr "ممبرکی تفصیلات حاصل کرنے میں نا قابل."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve member details. %s"
msgstr "ممبرکی تفصیلات حاصل کرنے میں نا قابل.%s"
msgid "Unable to retrieve member list."
msgstr "اراکین کی فہرست حاصل کرنے میں نا قابل."
msgid "Unable to retrieve metadata."
msgstr "میٹا ڈاٹا حاصل کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve monitor details."
msgstr "مانیٹر تفصیلات حاصل کرنے میں نا قابل."
msgid "Unable to retrieve monitor list."
msgstr "مانیٹر کی فہرست حاصل کرنے میں نا قابل."
msgid "Unable to retrieve monitors list."
msgstr "مانیٹر فہرست کو حاصل کرنے میں قابل."
msgid "Unable to retrieve network details."
msgstr "نیٹ ورک کی معلومات حاصل کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve network quota information."
msgstr "نیٹ ورک کوٹہ معلومات حاصل کرنے میں غیر فعال۔"
msgid "Unable to retrieve network."
msgstr "نیٹ ورک دوبارہ حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve networks list."
msgstr "نیٹ ورک فہرست کو حاصل کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve networks."
msgstr "نیٹ ورک دوبارہ حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve object list."
msgstr "شے فہرست کو حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve object."
msgstr "آبجیكٹ کو دوبارہ حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve plugin."
msgstr "پلگ ان نکالنے میں غیر فعال."
msgid "Unable to retrieve policies list."
msgstr "پالیسیزفہرست کو حاصل کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve policy details."
msgstr "پالیسی تفصیلات کو حاصل کرنے میں ناقابل."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve policy list (%(error)s)."
msgstr "پالیسی فہرست کو حاصل کرنے میں ناقابل (%(error)s)۔"
msgid "Unable to retrieve policy list."
msgstr "پالیسی فہرست کو حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve pool details."
msgstr "پول كی تفصیلات حاصل کرنے میں نا قابل."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve pool details. %s"
msgstr "پول كی تفصیلات حاصل کرنے میں نا قابل. %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve pool subnet. %s"
msgstr "خارج كرنے کے لئے VIP کو تلاش کرنے میں ناقابل۔ %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve pool. %s"
msgstr "پول حاصل کرنے کے ناقابل۔ %s"
msgid "Unable to retrieve pools list."
msgstr "پولس فہرست بازیافت کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve port details"
msgstr "پورٹ تفصیل کو دوبارہ حاصل کرنے میں قابل نہیں"
msgid "Unable to retrieve port details."
msgstr "پورٹ تفصیل کو دوبارہ حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve project details."
msgstr "پروجیكٹ کی تفصیلات کو دوبارہ حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve project domain."
msgstr "پروجیكٹ ڈومین کو دوبارہ حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve project information."
msgstr "پروجیكٹ کی معلومات حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve project list."
msgstr "پروجیكٹ فہرست کو حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve providers list."
msgstr "فراہم کرنے والے کی فہرست حاصل کرنے میں ناقابل ."
msgid "Unable to retrieve public images."
msgstr "عوامی امیج کو دوبارہ حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve quota information."
msgstr "کوٹہ انفارمیشن پانے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve resource."
msgstr "وسائل کو دوبارہ حاصل کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve role list."
msgstr "کردار فہرست کو حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve roles list."
msgstr "کردار فہرست کو حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve router details."
msgstr "روٹر تفصیلات حاصل کرنے میں نا قابل."
msgid "Unable to retrieve router list."
msgstr "روٹر فہرست بازیافت کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve router."
msgstr "روٹر دوبارہ حاصل میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve routers list."
msgstr "روٹرز فہرست کو حاصل کرنے میں غیر فعال."
msgid "Unable to retrieve rule details."
msgstr "رول تفصیلات کو حاصل کرنے میں ناقابل."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve rules (%(error)s)."
msgstr "(%(error)s) قوانین کو دوبارہ حاصل کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve rules list."
msgstr "رولس فہرست کو حاصل کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later."
msgstr ""
"سیکورٹی گروپ فہرست کو حاصل کرنےمیں ناقابل. براہ كرم بعد میں دوبارہ کوشش کریں."
msgid "Unable to retrieve security group."
msgstr "سیکورٹی گروپ کو دوبارہ حاصل کرنے کے قابل نہیں."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve security groups for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr ""
"انسٹانس \"%(name)s\" (%(id)s) کے لئے سیکورٹی گروپ بازیافت کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve security groups."
msgstr "سیکورٹی گروپوں کو دوبارہ حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve snapshot details."
msgstr "اسنیپ شاٹ معلومات حاصل کرنے ناقابل."
msgid "Unable to retrieve snapshot list."
msgstr "اسنیپ شاٹ فہرست بازیافت کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve stack list."
msgstr "اسٹاك فہرست کو حاصل کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve stack template."
msgstr "اسٹاک ٹیمپلیٹ کو بازیافت کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve stack."
msgstr "اسٹاك کو دوبارہ حاصل کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve subnet details"
msgstr "ذیلی نیٹ تفصیلات حاصل کرنے میں ناقابل"
msgid "Unable to retrieve subnet details."
msgstr "ذیلی نیٹ تفصیلات حاصل کرنے میں ناقابل"
msgid "Unable to retrieve tenant limits."
msgstr "ٹیننٹ کی حدود کو دوبارہ حاصل کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated"
msgstr "طرف ہونے والے مجموعی کو نکالنے میں غیر فعال."
msgid "Unable to retrieve the specified pool."
msgstr "مخصوص پول بازیافت کرنے میں قابل نہیں."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve the specified pool. Unable to add VIP \"%s\"."
msgstr "مخصوص پول حاصل کرنے کے قابل نہیں. VIP شامل کرنے میں قابل نہیں \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve the volume type list."
msgstr "ولیوم ٹائپ فہرست كو بازیافت کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve usage information."
msgstr "استعمال کی معلومات حاصل کرنے میں غیر فعال ."
msgid "Unable to retrieve user domain role assignments."
msgstr "صارف ڈومین کام حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve user information."
msgstr "صارف کی معلومات نکالنے میں غیر فعال."
msgid "Unable to retrieve user list."
msgstr "صارف فہرست کو حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later."
msgstr "صارف فہرست کو حاصل کرنے کے قابل نہیں. بعد میں دوبارہ کوشش کریں."
msgid "Unable to retrieve user roles."
msgstr "صارف کردار کو دوبارہ حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve users."
msgstr "صارف کو حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve version information."
msgstr "ورژن کی معلومات نکالنے میں غیر فعال."
msgid "Unable to retrieve volume backups."
msgstr "حجم بیک اپس کو دوبارہ حاصل کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve volume details."
msgstr "حجم تفصیل کو دوبارہ حاصل کرنے کے قابل نہیں."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume information for volume: \"%s\""
msgstr "ولیوم كے لیے ولیوم معلومات كو دوبارہ ناقابل كریں : \"%s\""
msgid "Unable to retrieve volume information."
msgstr "ولیوم معلومات كو دوبارہ ناقابل كریں۔"
msgid "Unable to retrieve volume limit information."
msgstr "حجم کی حد میں معلومات کو حاصل کرنے میں غیر فعال ۔"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume list for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr ""
"انسٹانس \"%(name)s\" (%(id)s) کے لئے ولیوم فہرست بازیافت کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve volume list."
msgstr "ولیوم فہرست کو حاصل کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve volume project information."
msgstr "حجم پروجیكٹ معلومات پانے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve volume snapshot."
msgstr "اسناپ شاٹ کو دوبارہ حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
msgstr "حجم اسناپ شاٹ حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve volume type details."
msgstr "حجم تفصیل قسم کو دوبارہ حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve volume type encryption details."
msgstr "حجم قسم خفیہ كاری تفصیل بازیافت کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve volume type encryption information."
msgstr "ولیوم قسم اینكرپشن کی معلومات بازیافت کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve volume type extra spec details."
msgstr "حجم اضافی تصریح تفصیل قسم کو دوبارہ حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve volume type name."
msgstr "حجم قسم نام بازیافت کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve volume types"
msgstr "حجم طرح حاصل کرنے کے قابل نہیں"
msgid "Unable to retrieve volume."
msgstr "ولیوم کو دوبارہ حاصل کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information"
msgstr "حجم / انسٹانس لگاؤ انفارمیشن پانے میں ناقابل "
msgid "Unable to set Domain Context."
msgstr "ڈومین ریفرنس قائم کرنے کے قابل نہیں."
#, python-format
msgid "Unable to set flavor access for project %s."
msgstr "پرجیكٹ کے لئے فلیور پہنچ قائم کرنے کے قابل نہیں%s."
msgid "Unable to set gateway."
msgstr "گیٹ وے قائم کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to set project quotas."
msgstr " پروجیكٹ کا کوٹہ مقرر کرنے میں غیر فعال."
msgid "Unable to sort instance flavors."
msgstr "انسٹانس فلور کو ترتیب کرنے میں ناقابل۔"
msgid "Unable to update container access."
msgstr "کنٹینر رسائی اپ ڈیٹ کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to update default quotas."
msgstr " ڈیفالٹ کوٹہ کو اپ ڈیٹ کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to update group."
msgstr "گروپ طرف کرنے کے قابل نہیں."
#, python-format
msgid "Unable to update image \"%s\"."
msgstr "امیج کو اپ ڈیٹ کرنے میں ناقابل \"%s\"."
msgid "Unable to update object."
msgstr "آبجیكٹ کو اپ ڈیٹ کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to update role."
msgstr "کردار کو اپ ڈیٹ کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to update row"
msgstr "ابھی اپ ڈیٹ كرنے كی غیر فعال"
#, python-format
msgid "Unable to update subnet \"%s\"."
msgstr " \"%s\" سب نیٹ طرف کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to update the aggregate."
msgstr "مجموعی طرف کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to update the group."
msgstr "گروپ طرف کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to update the user."
msgstr "صارف کو اپ ڈیٹ کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to update volume snapshot status."
msgstr "اسنیپ شاٹ حالت کو اپ ڈیٹ کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to update volume snapshot."
msgstr "ولیوم اسنیپ شاٹ كو اپ ڈیٹ كرنے میں ناقابل۔"
#, python-format
msgid "Unable to update volume status to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" میں اسنیپ شاٹ حالت کو اپ ڈیٹ کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to update volume."
msgstr "ولیوم كو اپ ڈیٹ كرنے میں ناقابل۔"
msgid "Unable to upload cluster template file"
msgstr "کلسٹر ٹیمپلیٹ فائل اپ لوڈ کرنے میں غیر فعال ہے"
msgid "Unable to upload job binary"
msgstr "جاب بائنری اپ لوڈ كرنے میں ناقابل"
msgid "Unable to upload object."
msgstr "آبجیكٹ کو اپ لوڈ کرنے کے قابل نہیں."
#, python-format
msgid "Unable to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr "ولیوم كے لیے ولیوم كے امیج كو اپ لوڈ كرنے میں ناقابل : \"%s\""
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"
msgid "Unknown instance"
msgstr "نامعلوم مثال"
msgid "Unknown instance (None)"
msgstr "نامعلوم انسٹانس ( كچھ نہیں )"
msgid "Unnecessary tags may be removed by clicking a cross near tag's name."
msgstr ""
"ٹیگ کے نام کے پاس ایک کراس پر کلک کر کے غیر ضروری ٹیگز کو نکالا جا سکتا ہے."
msgid "Up"
msgstr "اوپر"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Up"
msgstr "اوپر"
msgid "Update"
msgstr "اپ ڈیٹ "
msgid "Update Default Quotas"
msgstr " ڈیفالٹ کوٹہ کو اپ ڈیٹ کریں"
msgid "Update Defaults"
msgstr "ڈیفالٹس اپ ڈیٹ کریں"
msgid "Update Group"
msgstr "گروپ كو اپ ڈیٹ كریں"
msgid "Update Image"
msgstr "امیج اپ ڈیٹ کریں"
msgid "Update Metadata"
msgstr "میٹا ڈیٹا کو اپ ڈیٹ کریں"
msgid "Update Network"
msgstr "نیٹورك كو اپ ڈیٹ كریں"
msgid "Update Object"
msgstr "آبجیكٹ اپ ڈیٹ كریں"
msgid "Update Port"
msgstr "پورٹ كو اپ ڈیٹ كریں"
msgid "Update Role"
msgstr "رول كو اپ ڈیٹ كریں"
msgid "Update Router"
msgstr "راؤٹر كو اپ ڈیٹ كریں"
msgid "Update Stack"
msgstr "اسٹاك اپ ڈیٹ كریں"
msgid "Update Stack Parameters"
msgstr "اسٹاك پیرامیٹراپ ڈیٹ كریں"
msgid "Update Status"
msgstr "اسٹیٹس اپ ڈیٹ کریں "
msgid "Update User"
msgstr "صارف كو اپ ڈیٹ كریں"
msgid "Update Volume Snapshot Status"
msgstr "حجم اسنیپ شاٹ حیثیت کو اپ ڈیٹ کریں"
msgid "Update Volume Status"
msgstr "ویلیوم حالت کو اپ ڈیٹ کریں"
msgid ""
"Update a stack with the provided values. Please note that any encrypted "
"parameters, such as passwords, will be reset to default if you do not change "
"them here."
msgstr ""
"فراہم اقدار کے ساتھ اسٹاك کو اپ ڈیٹ کریں. اس طرح کے پاس ورڈ کے طور پر کسی "
"بھی خفیہ کردہ پیرامیٹر، آپ انہیں یہاں تبدیلی نہیں کرتے ہیں تو، ڈیفالٹ پر ری "
"سیٹ ہو جائے گا براہ كرم نوٹ کریں."
msgid ""
"Update a subnet associated with the network. Advanced configuration are "
"available at \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"نیٹ ورک کے ساتھ منسلک ایک سب نیٹ طرف کریں. اعلی درجے کی ترتیب \" سب نیٹ "
"تفصیلات\" ٹیب پر دستیاب ہے."
msgid "Update requests for this floating ip"
msgstr "اس فلاؤٹینگ ip کے لئے اپ ڈیٹ کی درخواست"
msgid "Update requests for this network"
msgstr "اس نیٹ ورک کے لئے اپ ڈیٹ کی درخواست"
msgid "Update requests for this port"
msgstr "اس پورٹ کے لئے اپ ڈیٹ کی درخواست"
msgid "Update requests for this router"
msgstr "اس روٹر کے لئے اپ ڈیٹ کی درخواست"
msgid "Update requests for this subnet"
msgstr "اس سب نیٹ کے لئے اپ ڈیٹ کی درخواست"
#, python-format
msgid "Update the \"extra spec\" value for \"%(key)s\""
msgstr "\"%(key)s\" کے لئے \"اضافی ونیردیشن \" ویلیو اپ ڈیٹ کریں"
#, python-format
msgid "Update the spec value for \"%(key)s\""
msgstr "\"%(key)s\" کے لئے سپیس ویلیو اپ ڈیٹ کریں"
msgid "Updated"
msgstr "اپ ڈیٹ كیا گیا"
msgid "Updated At"
msgstr "پر اپ ڈیٹ"
#, python-format
msgid "Updated subnet \"%s\"."
msgstr "سب نیٹ \"%s\" اپ ڈیٹ كیا "
#, python-format
msgid "Updating volume \"%s\""
msgstr "ولیوم \"%s\" كو اپ ڈیٹ كررہا ہے"
#, python-format
msgid "Updating volume snapshot \"%s\""
msgstr "ولیوم اسنیپ شاٹ \"%s\" اپ ڈیٹ كررہا ہے"
msgid "Upload"
msgstr "اپ لوڈ كریں"
msgid "Upload File"
msgstr "فائل اپ لوڈ كریں"
msgid "Upload Object"
msgstr "آبجیكٹ اپ لوڈ كریں"
#, python-format
msgid "Upload Object To Container: %(container_name)s"
msgstr "آبجیكٹ کو کنٹینر میں اپ لوڈ کریں:%(container_name)s"
msgid "Upload Objects"
msgstr "آبجیكٹس اپ لوڈ كریں"
msgid "Upload Template"
msgstr "ٹیمپلیٹ اپ لوڈ كریں"
msgid "Upload Volume to Image"
msgstr "ولیوم سے امیج میں اپ لوڈ كریں"
msgid "Upload a new file"
msgstr "نئی فائل اپ لوڈ کریں"
msgid "Upload to Image"
msgstr "امیج كو اپ لوڈ كریں"
msgid "Uploaded image size"
msgstr "اپ لوڈ کی گئی تصویر کا سائز"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "Usage"
msgstr "کے استعمال"
msgid "Usage (Hours)"
msgstr "استعمال (گھنٹے)"
msgid "Usage Overview"
msgstr "استعمال کے جائزہ"
msgid "Usage Report"
msgstr "استعمال رپورٹ"
msgid "Use Server Default"
msgstr "سرور ڈیفالٹ استعمال كریں"
msgid "Use a volume as source"
msgstr "ویلو جیسے ماخذ كا استعمال كریں"
msgid "Use anti-affinity groups for processes"
msgstr "عمل کے لئے مخالف تعلق گروپوں کا استعمال کریں"
msgid "Use anti-affinity groups for: "
msgstr "مخالف تعلق گروپوں کے لئے استعمال کریں:"
msgid "Use image as a source"
msgstr "امیج جیسے ماخذ كا استعمال كریں"
msgid ""
"Use one of the available template source options to specify the template to "
"be used in creating this stack."
msgstr ""
"اس اسٹاك كی تخلیق كرنے میں استعمال کی جانے والی ٹیمپلیٹ مخصوص دستیاب ٹیمپلیٹ "
"كے ذریعہ اختیارات میں استعمال کریں."
msgid "Use snapshot as a source"
msgstr "اسنیپ شاٹ جیسے ماخذ استعمال كریں"
#, python-format
msgid "Used <span> %(used)s </span> of <span> %(available)s </span>"
msgstr "<span> %(available)s </span> کا <span> %(used)s </span> استعمال كیا۔"
msgid "Used in Policy"
msgstr "پالیسی میں استعمال كیا"
msgid "User"
msgstr "صارف"
#, python-format
msgid "User \"%s\" was successfully created."
msgstr "صارف \"%s\" کامیابی بنایا گیا تھا."
#, python-format
msgid "User %s has no role defined for that project."
msgstr "اس منصوبے کے لئے صارف %s کا کوئی وضاحت کردار نہیں ہے."
msgid "User Credentials"
msgstr "صارف کی تصدیق"
msgid "User Credentials Details"
msgstr "صارف کی تصدیق ی تفصیلات"
msgid "User ID"
msgstr "صارف ID"
msgid "User Name"
msgstr "صارف نام"
msgid "User Settings"
msgstr "صارف سیٹینگس"
msgid "User has been updated successfully."
msgstr "صارف کا کامیابی سے اپ ڈیٹ کیا گیا ہے."
msgid "User has to choose a keypair to have access to clusters instances."
msgstr "صارف کو کلسٹر انسٹانس میں پہنچ کے لئے ایک كی پیر انتخاب کرنا ہوگا."
#, python-format
msgid "User name \"%s\" is already used."
msgstr "اسم رکنیت \"%s\" پہلے سے استعمال کیا جا رہا ہے."
msgid "Username"
msgstr "صارف نام"
msgid "Username (required)"
msgstr "صارف نام (ضرورت)"
msgid "Users"
msgstr "صارفین"
msgid "VCPU"
msgstr "VCPU"
msgid "VCPU Hours"
msgstr "VCPU گھنٹے"
msgid "VCPU Usage"
msgstr "VCPU استعمال"
msgid "VCPUs"
msgstr "VCPUs"
msgid "VCPUs (total)"
msgstr "VCPUs (کل)"
msgid "VCPUs (used)"
msgstr "VCPUs (استعمال میں)"
msgid "VIP"
msgstr "VIP"
#, python-format
msgid "VIP %s was successfully updated."
msgstr "VIP %s کامیابی اپ ڈیٹ کیا گیا تھا."
msgid "VIP Details"
msgstr "VIP تفصیلات"
msgid "VIP Subnet"
msgstr "VIP سب نیٹ"
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN كنیكشن"
msgid "VPN Service"
msgstr "VPN سرویس"
#, python-format
msgid "VPN Service %s was successfully updated."
msgstr "VPN سرویس %s كامیابی سے اپ دیٹ كی گئی تھی۔"
msgid "VPN Service Details"
msgstr "VPN سرویس تفصیلات"
msgid "VPN Service associated with this connection"
msgstr "VPN سرویس اس کنکشن کے ساتھ منسلک كریں"
msgid "VPN Services"
msgstr "VPN سرویسز"
msgid "VXLAN"
msgstr "VXLAN"
msgid "Valid integer greater than the DPD interval"
msgstr "DPD کے وقفے سے زیادہ معتبرعددی"
msgid "Value"
msgstr "ویلیو"
msgid "Value (Avg)"
msgstr "ویلیو (اوسط)"
msgid "Value:"
msgstr "قیمت:"
msgid "Version"
msgstr "ورژن "
#, python-format
msgid ""
"Version: %(version_info)s\n"
" "
msgstr ""
"ورژن: %(version_info)s\n"
" "
msgid "View Container"
msgstr "كنٹینر دكھائیں"
msgid "View Credentials"
msgstr "اسناد دیکھیں"
msgid "View Details"
msgstr "تفصیلات دكھاؤ"
msgid "View Extra Specs"
msgstr "اضافی اسپیس دیکھیں"
msgid "View Full Log"
msgstr "مکمل لاگ دیکھیں"
msgid "View Log"
msgstr "لاگ دیکھیں"
msgid "View Usage"
msgstr "استعمال کو دكھاؤ"
msgid "View Usage Report"
msgstr "استعمال کی رپورٹ دیکھیں"
msgid "Virtual Private Network"
msgstr "مجازی ذاتی نیٹورك"
msgid "Volume"
msgstr "ولیوم"
#, python-format
msgid "Volume %(volume_name)s on instance %(instance_name)s"
msgstr "ولیوم %(volume_name)s پر انسٹانس %(instance_name)s"
msgid "Volume (Cinder)"
msgstr "حجم (سڈر)"
msgid "Volume Backup"
msgstr "ولیوم بیك اپ"
msgid "Volume Backup:"
msgstr "ولیوم بیك اپ :"
msgid "Volume Backups"
msgstr "ولیوم بیك اپس"
msgid ""
"Volume Backups are stored using the Object Storage service. You must have "
"this service activated in order to create a backup."
msgstr ""
"اعتراض اسٹوریج سروس کا استعمال کرتے ہوئے ولیوم بیک اپ کو ذخیرہ کیا گیا. ایک "
"بیک اپ تخلیق کے لئے آپ کو یہ خدمت فعال ضرور فعال کرنا ہوگا."
msgid "Volume Limits"
msgstr "ولیوم كی حدیں"
msgid "Volume Name"
msgstr "ولیوم نام"
msgid "Volume Size"
msgstr "ولیوم سائز"
msgid "Volume Snapshot"
msgstr "ولیوم اسناپ شاٹ"
msgid "Volume Snapshot Overview"
msgstr "حجم اسناپ شاٹ جائزہ"
msgid "Volume Snapshots"
msgstr "حجم اسنیپ شاٹ"
msgid "Volume Source"
msgstr "ولیوم اسكور"
msgid "Volume Type Encryption Details"
msgstr "حجم قسم اینكرپشن کی تفصیلات"
msgid "Volume Type Encryption Overview"
msgstr "حجم قسم اینكرپشن جائزہ"
msgid "Volume Type Extra Specs"
msgstr "حجم قسم اضافی سپیس"
msgid "Volume Type is Unencrypted."
msgstr "حجم قسم اینكرپٹیڈ نہیں ہے."
#, python-format
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s"
msgstr "ولیوم قسم :%(volume_type_name)s"
#, python-format
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s "
msgstr "ویلیوم قسم : %(volume_type_name)s "
msgid "Volume Types"
msgstr "ولیوم ٹائپ"
#, python-format
msgid ""
"Volume cannot be extended to %(req)iGB as you only have %(avail)iGB of your "
"quota available."
msgstr ""
"حجم کو%(req)iGB تک بڑھایا نہیں جا سکتا ہے کیونکہ آپ کے پاس اپنا صرف"
"%(avail)iGB کا کوٹہ دستیاب ہے."
msgid ""
"Volume mount point (e.g. 'vda' mounts at '/dev/vda'). Leave this field blank "
"to let the system choose a device name for you."
msgstr ""
"حجم ماؤنٹ پوائنٹ (جیسے'/ dev / vda'پر'vda' ماؤنٹ). سسٹم کو آپ کے لئے ایک آلہ "
"نام منتخب کرنے میں مدد کے لئے اس فیلڈ کو خالی چھوڑ دیں."
msgid "Volume size in gigabytes (integer value)."
msgstr "گیگا بائٹس میں ولیوم سائز (عددی ویلو)."
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the image minimum disk size "
"(%sGB)"
msgstr ""
"ولیوم سائز (%sGB) کے برابر یا تصویر کم از کم ڈسک سائز سے زیادہ ہونا چاہئے"
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)"
msgstr "ولیوم سائز(%s) کے برابر یا تصویر سائز سے زیادہ ہونا چاہئے"
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the origin volume size (%s)"
msgstr "ولیوم سائز کے برابر یا اصل ولیوم سائز سے زیادہ ہونا چاہئے (%s)"
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the snapshot size (%sGB)"
msgstr "حجم سائز (%sGB) کے برابر یا اسنیپ شاٹ سائز سے زیادہ ہونا چاہئے"
msgid "Volume size must be greater than 0"
msgstr "ولیوم سائز 0 سے بڑا ہونا چاہئے"
msgid "Volume source must be specified"
msgstr "ولیوم ماخذ مخصوص ہونا چاہئے"
msgid "Volumes"
msgstr "حجم"
msgid "Volumes Attached"
msgstr "ولیوم منسلک"
msgid "Volumes per node"
msgstr "ولیوم ہر نوڈ"
msgid "Volumes size"
msgstr "ولیوم سائز"
msgid "Volumes size (GB)"
msgstr "ولیوم سائز(GB)"
msgid "Weight"
msgstr "وزن"
msgid "Which keypair to use for authentication."
msgstr "کون سی اہم جوڑی كی تصدیق کے لئے استعمال کریں"
msgid ""
"Within a container you can group your objects into pseudo-folders, which "
"behave similarly to folders in your desktop operating system, with the "
"exception that they are virtual collections defined by a common prefix on "
"the object's name. A slash (/) character is used as the delimiter for pseudo-"
"folders in the Object Store."
msgstr ""
"آپ وہ چیز کے نام پر ایک عام سابقہ کی طرف سے وضاحت مجازی اکٹھا رہے ہیں کہ "
"رعایت کے ساتھ، آپ کے ڈیسک ٹاپ آپریٹنگ سسٹم میں فولڈرز کی طرح برتاؤ جو جعلی "
"فولڈرز میں ایک کنٹینر کے اندر گروپ اپنی آبجیكٹ کر سکتے ہیں. ایک سلیش (/) "
"حروف آبجیكٹ مجموعہ میں جعلی فولڈرز کے لئے تحدید کے طور پر استعمال کیا جاتا "
"ہے."
msgid "Yes"
msgstr "ہاں"
msgid "You are already using all of your available floating IPs."
msgstr "آپ نے پہلے ہی اپنے آپ عارضی IPs کے تمام استعمال کر رہے ہیں."
msgid "You are already using all of your available volumes."
msgstr "اگر آپ نے اپنے دستیاب ولیومز میں سے سب استعمال کر رہے ہیں."
msgid ""
"You can connect a specified external network to the router. The external "
"network is regarded as a default route of the router and the router acts as "
"a gateway for external connectivity."
msgstr ""
"آپ روٹر کرنے کے لئے ایک مخصوص بیرونی نیٹ ورک سے رابطہ قائم کر سکتے ہیں. "
"بیرونی نیٹ ورک روٹر کی ڈیفالٹ طریقہ کے طور پر تصور کیا جاتا ہے اور روٹر "
"بیرونی رابطے کے لئے ایک گیٹ وے کے طور پر کام کرتا ہے."
msgid "You can connect a specified subnet to the router."
msgstr "اگر آپ روٹر سے ایک مخصوص ذیلی نیٹ منسلک ہو سکتے ہیں."
msgid ""
"You can create a port for the network. If you specify device ID to be "
"attached, the device specified will be attached to the port created."
msgstr ""
"آپ نیٹ ورک کے لئے ایک پورٹ بنا سکتے ہیں. آپ منسلک کئے جانے والے آلہ شناخت "
"درج کرتے ہیں، کی وضاحت آلہ بنایا پورٹ سے منسلک ہو گی."
msgid ""
"You can customize your instance after it has launched using the options "
"available here."
msgstr ""
"آپ یہاں دستیاب اختیارات کو استعمال کرتے ہوئے اپنے انسٹانس کو لانچ کرنے کے "
"بعد اسے كسٹم کے مطابق کر سکتے ہیں."
msgid ""
"You can perform an incremental backup by specifying a parent backup. "
"<strong>However,</strong> not all databases support incremental backups in "
"which case this operation will result in an error."
msgstr ""
"آپ ایک پیرینٹ بیک اپ کی وضاحت کر کے ایک اضافہ متعلق بیک اپ تكمیل کر سکتے "
"ہیں. <strong> تاہم، </strong> تمام ڈیٹا بیس اضافہ متعلق بیک اپ کی حمایت نہیں "
"کرتے ہیں جس حالت میں اس کارروائی کا نتیجہ ایک خامی۰ ہوگی."
msgid ""
"You can specify the desired rule template or use custom rules, the options "
"are Custom TCP Rule, Custom UDP Rule, or Custom ICMP Rule."
msgstr ""
"آپ مطلوبہ رول ٹیمپلیٹ مخصوص یا كسٹم کے قوانین کا استعمال کر سکتے ہیں، "
"اختیارات كسٹم TCP کے رول، كسٹم UDP رول، یا كسٹم کے ICMP رول ہیں."
msgid "You cannot disable the user you are currently logged in as."
msgstr "آپ فی کے طور پر لاگ ان صارف کو غیر فعال نہیں کیا جا سکتا ہے."
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the domain you are "
"currently logged into. Please switch to another domain with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"آپ فی الحال لاگ ان ہیں ڈومین سے اپنے انتظامی استحقاق کو منسوخ نہیں کر سکتے "
"ہیں. انتظامی استحقاق کے ساتھ ایک دوسرے ڈومین کے سوئچ یا سيلاي کے ذریعے دستی "
"طور پر انتظامی کردار نکال دیں."
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the project you are "
"currently logged into. Please switch to another project with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"آپ فی الحال لاگ ان ہیں پروجیكٹ سے اپنے انتظامی استحقاق کو منسوخ نہیں کر سکتے "
"ہیں. انتظامی استحقاق کے ساتھ ایک دوسرے پروجیكٹ کے لئے سوئچ یا سیلائی کے "
"ذریعے دستی طور پر انتظامی کردار نکال دیں."
msgid "You may also add any custom tag."
msgstr "آپ کسی پسندیدہ ٹیگ کو شامل کر سکتے ہیں."
msgid "You may also enter an optional description for your Data Source."
msgstr "آپ كے ڈاٹا ماخذ كے لیے ایك آپشنل وضاحت بھی داخل كرنے چاہیے۔"
msgid "You may also enter an optional description for your job binary."
msgstr "آپ اپنی جاب بائنری کے لئے ایک متبادل کی تفصیل بھی درج کر سکتے ہیں."
msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved."
msgstr "آپ نے شاید پتہ کو غلط ٹائپ کر دیا ہے یا یہ صفحہ ہٹا دیا گیا ہے."
msgid "You may need to enter the username and password for your Data Source."
msgstr "آپ كے ڈاٹا ماخذ كے لیے صارف نام اور پاس ورڈ داخل كرنے كی ضرورت ہوگی۔"
msgid "You may optionally set a password on the rebuilt instance."
msgstr "آپ متبادل تعمیر نو انسٹانس پر ایک پاس ورڈ سیٹ کر سکتے ہیں."
msgid "You may set <b>cluster</b> scoped configurations on corresponding tabs."
msgstr "آپ متعلقہ ٹیب پر <b>cluster</b> اسكوپڈ تشکیل سیٹ کر سکتے ہیں."
msgid "You may update IKE Policy details here."
msgstr "آپ یہاں IKE پالیسی تفصیل طرف کر سکتے ہیں."
msgid "You may update IPSec Policy details here."
msgstr "آپ یہاں IPSec پالیسی تفصیل طرف کر سکتے ہیں."
msgid "You may update IPSec Site Connection details here."
msgstr "آپ یہاں IPSec سائٹ کنکشن تفصیل کو اپ ڈیٹ کرسکتے ہیں."
msgid ""
"You may update VIP attributes here: edit name, description, pool, session "
"persistence, connection limit or admin state."
msgstr ""
"ترمیم نام، تفصیلات، پول، سیشن مسلسل، کنکشن حد یا منتظم حیثیت: آپ VIP یہاں "
"خصوصیات کو اپ ڈیٹ کر سکتے ہیں."
msgid "You may update VPN Service details here."
msgstr "آپ یہاں VPN سروس کی تفصیلات کو اپ ڈیٹ کر سکتے ہیں."
msgid "You may update firewall details here."
msgstr "آپ یہاں فائروال تفصیل اپ ڈیٹ كرسکتے ہیں."
msgid ""
"You may update health monitor attributes here: edit delay, timeout, max "
"retries or admin state."
msgstr ""
"ترمیم تاخیر، ٹائم آؤٹ، زیادہ سے زیادہ کوششوں یا منتظم کی حیثیت: آپ کی صحت کی "
"نگرانی یہاں خصوصیات کو اپ کر سکتے ہیں."
msgid ""
"You may update member attributes here: edit pool, weight or admin state."
msgstr ""
"ترمیم پول، وزن یا منتظم کی حیثیت : آپ رکن یہاں خصوصیات کو اپ ڈیٹ کر سکتے ہیں."
msgid ""
"You may update policy details here. Use 'Insert Rule' or 'Remove Rule' links "
"instead to insert or remove a rule"
msgstr ""
"آپ یہاں پالیسی تفصیل طرف کر سکتے ہیں. 'داخل کریں' اصول یا ایک اصول ڈالنے یا "
"نکالنے کے لئے بجائے لنک 'اصول کو خارج کریں' کا استعمال کریں"
msgid ""
"You may update pool attributes here: edit name, description, load balancing "
"method or admin state."
msgstr ""
"آپ یہاں خصوصیت کے لئے پول اپ ڈیٹ کر سکتے ہیں: ترمیم نام، تفصیلات، بوجھ توازن "
"طریقہ یا منتظم حیثیت."
msgid "You may update rule details here."
msgstr "آپ یہاں اصول تفصیل اپ ڈیٹ کر سکتے ہیں."
msgid "You may update the editable properties of your network here."
msgstr "آپ یہاں اپنے نیٹ ورک میں ترمیم اہل خصوصیات کو اپ ڈیٹ کر سکتے ہیں."
msgid "You may update the editable properties of your port here."
msgstr "آپ یہاں اپنے پورٹ کے ترمیم اہل خصوصیات کو اپ ڈیٹ کر سکتے ہیں."
msgid "You may update the editable properties of your router here."
msgstr "آپ یہاں اپنے روٹر کے ترمیم اہل خصوصیات کو اپ ڈیٹ کر سکتے ہیں."
msgid "You must select a datastore type and version."
msgstr "آپ کو ڈیٹا بیس کی ٹائپ اور ورژن کو منتخب کرنا ہوگا."
msgid "You must select a snapshot."
msgstr "آپ اسنیپ شاٹ کا انتخاب کرنا چاہیے."
msgid "You must select a volume."
msgstr "ولیوم كو منتخب كرنا چاہیے۔"
msgid "You must select an image."
msgstr "آپ ایک امیج کا انتخاب کرنا چاہیے."
msgid "You must set volume size"
msgstr "ولیوم سائز سیٹ كرنا چاہیے"
msgid "You must specify a password if you create a user."
msgstr "آپ ایک صارف تشکیل دیتے ہیں، تو آپ کو ایک پاس ورڈ کی وضاحت کرنا ہوگا."
msgid "You must specify a template via one of the available sources."
msgstr "آپ کو دستیاب ذرائع میں سے ایک کے ذریعے ایک ٹیمپلیٹ کی وضاحت لازمی ہے."
msgid "You must specify at least one database if you create a user."
msgstr ""
"آپ ایک صارف تشکیل دیتے ہیں، تو آپ کو کم سے کم ایک ڈیٹا بیس کی وضاحت کرنا "
"ہوگا."
msgid ""
"You must specify the source of the traffic to be allowed via this rule. You "
"may do so either in the form of an IP address block (CIDR) or via a source "
"group (Security Group). Selecting a security group as the source will allow "
"any other instance in that security group access to any other instance via "
"this rule."
msgstr ""
"اگر آپ اس اصول کے ذریعہ کی اجازت دی جائے ٹریفک کے ذریعہ وضاحت کرنا ہوگا آپ "
"ایک IP ایڈریس بلاک (CIDR) کے طور پر یا ایک ذریعہ گروپ (سیکورٹی گروپ) کے "
"ذریعے یا تو ایسا کر سکتے ہیں.ذریعہ کے طور پر ایک سیکورٹی گروپ منتخب اس اصول "
"کے ذریعے کسی دوسرے مثال کے طور کہ سیکورٹی گروپ استعمال میں کسی بھی دوسرے "
"مثال اجازت دے گا."
#, python-format
msgid "Your image %s has been queued for creation."
msgstr "آپ کی امیج %s کی تعمیر کے لئے قطار كی گئی ہے."
msgid "Zone"
msgstr "زون"
msgid "aes-128"
msgstr "aes-128"
msgid "aes-192"
msgstr "aes-192"
msgid "aes-256"
msgstr "aes-256"
msgid "ah"
msgstr "ah"
msgid "ah-esp"
msgstr "ah-esp"
msgid "back-end"
msgstr "بیک-اینڈ"
msgid "bi-directional"
msgstr "دو طرفہ"
msgid "clear"
msgstr "صاف"
msgid "console is currently unavailable. Please try again later."
msgstr "کنسول فی الحال دستیاب نہیں ہے. بعد میں دوبارہ کوشش کریں."
msgid "disabled"
msgstr "ناقابل"
msgid "dm-crypt"
msgstr "dm-crypt"
msgid "environment"
msgstr "ماحولیات"
msgid "esp"
msgstr "esp"
msgid "front-end"
msgstr "فرنٹ - اینڈ"
msgid "group14"
msgstr "گروپ 14"
msgid "group2"
msgstr "گروپ 2"
msgid "group5"
msgstr "گروپ5"
msgid "hold"
msgstr "ہولڈ"
msgid "instance"
msgstr "انسٹانس"
msgid "no processes"
msgstr "کوئی پروسیس نہیں"
msgid "pseudo-folder"
msgstr "جعلی ۔ فولڈر"
msgid "response-only"
msgstr "صرف جواب"
msgid "restart"
msgstr "دوبارہ شروع كریں"
msgid "restart-by-peer"
msgstr "دوبارہ شروع بہ ہم مرتبہ"
msgid "seconds"
msgstr "سیكینڈز"
msgid "sha1"
msgstr "sha1"
msgid "template"
msgstr "ٹیمپلیٹ"
msgid "transport"
msgstr "نقل و حمل"
msgid "tunnel"
msgstr "ٹننل"
msgid "undefined"
msgstr "غیروضاحتی"
msgid "unknown IP address"
msgstr "نامعلوم IP ایڈریس"
msgid "v1"
msgstr "v1"
msgid "v2"
msgstr "v2"