horizon/openstack_dashboard/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/django.po

11928 lines
285 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translations template for PROJECT.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
#
# Translators:
# Alfred <alfredhuang211@qq.com>, 2015
# Allerson Yao, 2015
# blkart <blkart.org@gmail.com>, 2015
# ChangBo Guo(gcb) <glongwave@gmail.com>, 2014
# johnwoo_lee <lijiangsheng1@gmail.com>, 2015
# LIU Yulong <dragon889@163.com>, 2015
# Lucas H. Xu <xuh@bu.edu>, 2015
# Tom Fifield <tom@openstack.org>, 2014
# Xiao Xi LIU <liuxx@cn.ibm.com>, 2014
# Ying Chun Guo <daisy.ycguo@gmail.com>, 2015
# 刘俊朋 <liujunpeng@inspur.com>, 2015
# 颜海峰 <yanheven@gmail.com>, 2015
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2015. #zanata
# Daisy <guoyingc@cn.ibm.com>, 2015. #zanata
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
# Xu Yang <xuyang@cn.fujitsu.com>, 2015. #zanata
# Yang Hongyang <hongyang.yang@easystack.cn>, 2015. #zanata
# Yu Zhiuguo <yuzg@cn.fujitsu.com>, 2015. #zanata
# yan haifeng <yanheven@qq.com>, 2015. #zanata
# zhangjingwen <zhangjingwen@cn.fujitsu.com>, 2015. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-02 23:42+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-26 07:07+0000\n"
"Last-Translator: zhangjingwen <zhangjingwen@cn.fujitsu.com>\n"
"Language: zh-CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"Generated-By: Babel 2.0\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"Language-Team: Chinese (China)\n"
msgid ""
"\n"
" In order to run a Data Processing job, you need to make\n"
" the files for your program available to the\n"
" Data Processing system, define where the input and output\n"
" need to go and create a Job Template that describes\n"
" how to run your job. Each of those steps can be done\n"
" manually or you can follow this guide to help take you\n"
" through the steps to run a job on an existing cluster.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"为了运行数据处理任务,您需要为您的程序制作文件,\n"
"且可被数据处理系统使用,需要定义哪里输入和哪里输\n"
"出,且创建一任务模板,模板描述了如何运行您的任务。\n"
"您可以手动的参与每一步骤,或者 您跟着此向导,向导\n"
"会帮助您一步步的在集群中运行任务。"
msgid ""
"\n"
" Each of the Data Processing frameworks require a cluster of "
"machines\n"
" in order to do the work they are assigned. A cluster is\n"
" formed by creating a set of Node Group Templates, "
"combining\n"
" those into a Cluster Template and then launching a "
"Cluster.\n"
" You can do each of those steps manually, or you can follow\n"
" this guide to help take you through the steps of\n"
" Cluster creation.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"每个数据处理框架均需要一个机器的集群,以\n"
"分配他们的任务,集群是由所创建的节点\n"
"组模板形成的,组合它们为一集群模板,然后\n"
"启动一集群。您可以手动的参与每一步骤,或者\n"
"您跟着此向导,向导会帮助您一步步的创建集群。"
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> on "
"%(volume_device)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> 位于 %(volume_device)s 之上"
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Other IPv6 modes: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode="
"%(addr_mode)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"其它IPv6模式: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode=%(addr_mode)s\n"
" "
msgid ""
"\n"
" When the volume status is \"in-use\", you can use \"Force\" to "
"upload the\n"
" volume to an image.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"当卷状态是\"使用中\",你可以用\"强制\"来上传\n"
"卷到一个镜像中。"
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> on %(device)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> 位于 %(device)s之上"
msgid ""
"\n"
" Change the volume type of a volume after its creation.\n"
" This is equivalent to the <tt>cinder retype</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"在卷创建后更改卷类型。\n"
"等同于命令<tt>cinder retype</tt>。"
msgid ""
"\n"
" Choose \"Disk Format\" for the image. The volume images are created "
"with\n"
" the QEMU disk image utility.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"为镜像选择\"磁盘格式\"。卷镜像\n"
"被QEMU磁盘镜像工具创建。"
msgid ""
"\n"
" QoS Specs can be associated with volume types.\n"
" It is used to map to a set of quality of service capabilities "
"requested\n"
" by the volume owner. This is equivalent to the\n"
" <tt>cinder qos-create</tt> command. Once the QoS Spec gets created,\n"
" click the \"Manage Specs\" button to manage the key-value specs for "
"the QoS Spec.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates "
"where the\n"
" administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
"be \"front-end\"\n"
" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\".\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"QoS 策略可以和卷类型进行关联。\n"
"它用于对卷用户所请求的服务质量指标\n"
"进行限制。这等同于\n"
"使用 <tt>cinder qos-create</tt> 命令。当 QoS 策略创建成功之后,\n"
"点击 “管理策略”可对 QoS 策略中的配置进行修改。\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"每一个 QoS 策略都有一个 “消费者” 的属性,\n"
"表明该策略针对的对像。该属性可以设置为 “front-end”\n"
"(对应 Nova Compute 、“back-end” (对应 Cinder back-end )以及 “both” 。"
msgid ""
"\n"
" The \"Migration Policy\" is only used if the volume retype cannot be\n"
" completed. If the \"Migration Policy\" is \"On Demand\", the back end "
"will\n"
" perform volume migration. Note that migration may take a significant\n"
" amount of time to complete, in some cases hours.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\"迁徙策略\"只在卷更改类型无法完成时使用。\n"
"如果\"迁徙策略\"是\"按需\",后端会\n"
"执行卷迁徙。注意,迁徙可能会占用大量的时间来完成,\n"
"有时会是数小时。"
msgid ""
"\n"
" The \"Volume Type\" selected must be different from the current volume "
"type.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"选定的\"卷类型\"必须与当前的卷类型不同。"
msgid ""
"\n"
" Upload the volume to the Image Service as an image.\n"
" This is equivalent to the <tt>cinder upload-to-image</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"上传卷到镜像服务,作为镜像。\n"
"等同于命令<tt>cinder upload-to-image</tt>"
msgid ""
"\n"
" Volume type is a type or label that can be selected at volume "
"creation\n"
" time in OpenStack. It usually maps to a set of capabilities of the "
"storage\n"
" back-end driver to be used for this volume. Examples: \"Performance"
"\",\n"
" \"SSD\", \"Backup\", etc. This is equivalent to the\n"
" <tt>cinder type-create</tt> command. Once the volume type gets "
"created,\n"
" click the \"View Extra Specs\" button to set up extra specs key-value\n"
" pair(s) for that volume type.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"云硬盘类型标签可以在创建云硬盘的时候指定。\n"
"它通常映射到用来创建这些云硬盘的存储后端\n"
"驱动的特性集合。例如“性能”、“SSD”、“备份”等。\n"
"这等同于<tt>cinder type-create</tt>命令。\n"
"一旦云硬盘类型被创建,点击\"查看扩展规格\"按钮\n"
"去设置云硬盘类型的扩展规格键值对。"
msgid ""
"\n"
" \"Manage\" an existing volume from a Cinder host. This will make the "
"volume visible within\n"
" OpenStack.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" This is equivalent to the <tt>cinder manage</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" \"管理\"Cinder主机上的已有云硬盘。将会使得该云硬盘在OpenStack内可见。\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" 等同于<tt>cinder manage</tt>命令.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates "
"where the\n"
" administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
"be \"front-end\"\n"
" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\".\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"每个QoS规格实体都有一个\"消费者\"的值,指明管理员\n"
"希望QoS策略实施的位置。该值可以是\"前端\"(Nova Compute)\n"
"\"后端\" (Cinder back-end),或者\"前后两端\"。"
msgid ""
"\n"
" Migrate a volume to a specific host.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" Force Host Copy: Enables or disables generic host-based force-migration, "
"which bypasses driver optimizations.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 动态迁移一个实例到特定的主机\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" 强制主机拷贝:启用或禁用通用的基于主机的绕过驱动优化的强制迁移。\n"
" "
msgid ""
"\n"
" The status of a volume is normally managed automatically. In some "
"circumstances an\n"
" administrator may need to explicitly update the status value. This is "
"equivalent to\n"
" the <tt>cinder reset-state</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"云硬盘状态通常是自动管理的。 在某些特定的环境下,\n"
"管理员需要手动更新云硬盘状态。这相当于\n"
"命令<tt>cinder snapshot-reset-state</tt>的操作。"
msgid ""
"\n"
" The status of a volume snapshot is normally managed automatically. In "
"some circumstances\n"
" an administrator may need to explicitly update the status value. This is "
"equivalent to\n"
" the <tt>cinder snapshot-reset-state</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"卷快照状态通常是自动管理的。在某些特定的环境下,\n"
"管理员需要更新卷快照状态。这相当于\n"
"的如下命令<tt>cinder snapshot-reset-state</tt> 的操作。"
msgid ""
"\n"
" When a volume is \"unmanaged\", the volume will no longer be visible "
"within OpenStack. Note that the\n"
" volume will not be deleted from the Cinder host.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" This is equivalent to the <tt>cinder unmanage</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 当某个云硬盘被\"非管理\"时它将不在OpenStack中可见。注意并不是在Cinder主"
"机中删除。\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" 等同于<tt>cinder unmanage</tt>命令.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Volumes are block devices that can be attached to instances.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"卷是可以被附属连接到实例的块设备。\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Assign a name and description for the pool. Choose one subnet where all\n"
" members of this pool must be on. Select the protocol and load balancing\n"
" method for this pool. Admin State is UP (checked) by default.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"为负载均衡池定义名称和描述.选择负载均衡池的子网.\n"
"选择负载均衡池的网络协议和均衡方法.管理员状态默\n"
"认是启用(已确定)的."
msgid ""
"\n"
" Move networks from 'Available Networks' to 'Selected Networks' by\n"
" clicking the button, or dragging and dropping. You can change the\n"
" NIC order by dragging and dropping as well.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"通过点击按钮来把网络从“可用网络”移动到“选中网络”\n"
"或者你可以通过拖放的方式。当然你也可以\n"
"通过拖放来改变网卡顺序。"
msgid ""
"\n"
" Create a VIP for this pool. Assign a name, description, IP address, port,\n"
" and maximum connections allowed for the VIP. Choose the protocol and "
"session persistence\n"
" method for the VIP. Admin State is UP (checked) by default.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"为这个资源池创建一个VIP。指定名称描述IP地址端口\n"
"和允许的最大VIP连接数。为VIP选择协议和会话持久化的方法。\n"
"默认情况下Admin State是UP选中的状态。\n"
" "
msgid ""
"\n"
"Resize the canvas by scrolling up/down with your mouse/trackpad on the "
"topology.\n"
"Pan around the canvas by clicking and dragging the space behind the "
"topology.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"在拓扑图上上下滚动你的鼠标/触控板来调整画布大小。\n"
"在拓扑图空白处点击并拖拽来移动浏览。\n"
" "
msgid " - End"
msgstr "-结束"
msgid " : Next hop"
msgstr ":下一跳"
#, python-format
msgid " Also failed to delete port %s"
msgstr "删除端口%s 同样失败"
msgid " Done"
msgstr "完成"
msgid "\"Add Router Route\""
msgstr "\"添加路由器的路由表\""
msgid "\"Clusters\""
msgstr "\"集群\""
msgid ""
"\"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
msgstr "\"定制脚本\"与其它系统中的\"用户数据\"类似."
msgid "\"Edit Volume Type\""
msgstr "编辑卷"
msgid "\"Launch Cluster\""
msgstr "\"启动集群\""
msgid "\"N/A\""
msgstr "\"N/A\""
msgid "\"Namespace Resource Type Associations\""
msgstr "命名空间资源类型"
msgid "\"No flavors meet minimum criteria for selected image.\""
msgstr "\"没有特性符合已选定image的最低标准\""
msgid "\"None\""
msgstr "\"None\""
msgid ""
"\"None\" indicates that no QoS Spec is currently associated. Conversely, "
"setting the QoS Spec to \"None\" will remove the current association."
msgstr ""
"“无”表示当前没有设置 QoS 策略。同样的将 QoS 策略设置为“无”会清空之前的配置。"
msgid ""
"\"Some flavors not meeting minimum image requirements have been disabled.\""
msgstr "\"一些未能达到image最低要求的特性已被禁用。\""
#, python-format
msgid "%(conf_name)s: %(conf_val)s"
msgstr "%(conf_name)s: %(conf_val)s"
#, python-format
msgid "%(conf_name)s: %(conf_value)s"
msgstr "%(conf_name)s: %(conf_value)s"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
msgstr "%(field_name)s:ip地址不可用 (value=%(ip)s)"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
msgstr "%(field_name)s:ip地址不可用 (value=%(network)s)"
#, python-format
msgid "%(group)s:"
msgstr "%(group)s"
#, python-format
msgid "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
msgstr "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
#, python-format
msgid "%(key)s: %(val)s"
msgstr "%(key)s: %(val)s"
#, python-format
msgid "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
msgstr "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
#, python-format
msgid "%(name)s | %(RAM)s RAM"
msgstr "%(name)s | %(RAM)s 内存"
#, python-format
msgid "%(name)s | %(RAM)s RAM | %(instances)s instances"
msgstr "%(name)s | %(RAM)s 内存 | %(instances)s 实例"
#, python-format
msgid "%(offset)s: %(label)s"
msgstr "%(offset)s: %(label)s"
#, python-format
msgid "%(resource_status)s: %(resource_status_reason)s"
msgstr "%(resource_status)s: %(resource_status_reason)s"
#, python-format
msgid "%(stack_status_title)s: %(stack_status_reason)s"
msgstr "%(stack_status_title)s: %(stack_status_reason)s"
#, python-format
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
msgstr "%(type)s (%(backend)s 后端)"
#, python-format
msgid "%(type)s delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
msgstr "%(type)s 延时:%(delay)d 重试:%(max_retries)d 超时:%(timeout)d"
#, python-format
msgid ""
"%(type)s: url:%(url_path)s method:%(http_method)s codes:%(expected_codes)s "
"delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
msgstr ""
"%(type)s: url:%(url_path)s 方法:%(http_method)s 指令:%(expected_codes)s 延时:"
"%(delay)d 重试:%(max_retries)d 超时:%(timeout)d"
#, python-format
msgid "%(used)s %(key)s used"
msgstr "%(used)s %(key)s 已使用"
#, python-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (缺省)"
#, python-format
msgctxt "External network not found"
msgid "%s (Not Found)"
msgstr "%s (找不到)"
#, python-format
msgid "%s (current)"
msgstr "%s(当前)"
#, python-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s (默认值)"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s instances"
msgstr "%s 云主机"
#, python-format
msgid "%s processes: "
msgstr "%s processes: "
#, python-format
msgid "%sGB"
msgstr "%sGB"
#, python-format
msgid "%sMB"
msgstr "%s MB"
msgid "&laquo;&nbsp;Back"
msgstr "&laquo;&nbsp;后退"
msgid "(Quota exceeded)"
msgstr "(配额用尽)"
msgid ", add project groups"
msgstr ",添加项目组"
msgid ", update project groups"
msgstr ",更新项目组"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "-- not selected --"
msgstr "-- 未选择 --"
msgid "3des"
msgstr "3des"
msgid ""
"<b>Important</b>: The name that you give your job binary will be the name "
"used in your job execution.\n"
" If your binary requires a particular name or extension (ie: \".jar\"), be "
"sure to include it here."
msgstr ""
"<b>重要</b>: 你的任务二进制文件名就是你执行任务的名字。\n"
"如果你的二进制文件需要一个特别名字或者拓展后缀(如:“.jar”),请确保其名字包含"
"在此。"
#, python-format
msgid "<p>%(used)s of %(quota)s MB Used</p>"
msgstr "<p>%(quota)s 中的 %(used)s MB已使用</p>"
#, python-format
msgid "<p>%(used)s of %(quota)s Used</p>"
msgstr "<p>%(quota)s 中的 %(used)s 已使用</p>"
msgid ""
"<strong>Please note:</strong> The new value must be greater than the "
"existing volume size."
msgstr "<strong>请记住</strong>:新卷容量必须大于现在的卷容量。"
msgid ""
"<strong>Please note:</strong> The value specified in the Volume Size field "
"should be greater than 0, however, some configurations do not support "
"specifying volume size. If specifying the volume size results in an error "
"stating volume support is not enabled, enter 0."
msgstr ""
"<strong>请注意:</strong> 云硬盘大小字段中指定的数字必须大于零,但是,有一些"
"配置不支持指定云硬盘大小。如果指定云硬盘大小会导致不支持云硬盘的错误,则输入"
"0。"
msgid "A backup must be selected!"
msgstr "必须选择一个备份!"
msgid ""
"A container is a storage compartment for your data and provides a way for "
"you to organize your data. You can think of a container as a folder in "
"Windows &reg; or a directory in UNIX &reg;. The primary difference between a "
"container and these other file system concepts is that containers cannot be "
"nested. You can, however, create an unlimited number of containers within "
"your account. Data must be stored in a container so you must have at least "
"one container defined in your account prior to uploading data."
msgstr ""
"容器是储存您数据的存储室便于您组织数据。您可以认为容器是Windows &reg;的文件"
"夹或者Unix &reg;的目录。容器和这些文件系统的主要区别是容器无法嵌套。但是,"
"您可以在您的账号下创建无限个容器。数据必须存储在容器里,因此您必须在上传数据"
"前在您的账号下至少定义一个容器。"
msgid "A image or external image location must be specified."
msgstr "必须给定镜像或者外部镜像的位置"
msgid "A local environment to upload."
msgstr "上传一个本地环境文件"
msgid "A local image to upload."
msgstr "一个待上传的本地镜像。"
msgid "A local metadata definition file to upload."
msgstr "上传本地元数据定义文件。"
msgid "A local template to upload."
msgstr "一个待上传的本地模板"
msgid "A master instance must be selected!"
msgstr "必须选择一个主实例!"
msgid ""
"A more specific rule affects a portion of this traffic so a rule cannot be "
"automatically generated to control the behavior of the entire source/"
"destination combination."
msgstr ""
"较具体的规则会影响流量的某一部分。所以,无法自动生成一个规则,使其能够控制全"
"部来源/目标组合的行为。"
msgid "A new uploaded file will replace the content of the current object"
msgstr "新上传的文件会替换当前对象的内容"
msgid ""
"A script or set of commands to be executed after the instance has been built "
"(max 16kb)."
msgstr "在云主机创建后执行的一段脚本或者一组命令(最大16KB)。"
msgid ""
"A snapshot is an image which preserves the disk state of a running instance."
msgstr "快照是保存运行中实例的磁盘状态的一个镜像。"
#, python-format
msgid ""
"A volume of %(req)iGB cannot be created as you only have %(avail)iGB of your "
"quota available."
msgstr "申请容量%(req)iGB的云硬盘无法创建因为您只剩%(avail)iGB的容量配额。"
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
msgstr "AKI - 亚马逊内核镜像"
msgid "ALLOW"
msgstr "允许"
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
msgid "ALLOW"
msgstr "允许"
#, python-format
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
msgstr "允许 %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
#, python-format
msgid "ALLOW %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s from %(cidr)s"
msgstr "允许 %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s 访问 %(cidr)s"
#, python-format
msgid "ALLOW %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s from %(group)s"
msgstr "允许%(group)s访问%(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s"
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
msgstr "AMI - Amazon Machine 镜像"
msgid "ANY"
msgstr "任何"
msgid "API Access"
msgstr "访问API"
msgid "API Endpoints"
msgstr "API端点"
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgstr "ARI - Amazon Ramdisk 镜像"
msgid "AWS compatible"
msgstr "AWS 兼容"
msgid "Accept Transfer"
msgstr "接受传送"
msgid "Accept Volume Transfer"
msgstr "允许存储卷迁移"
msgid "Access & Security"
msgstr "访问 & 安全"
msgid "Access &amp; Security"
msgstr "访问 &amp; 安全"
msgid "Access: "
msgstr "可访问性:"
msgid "Action"
msgstr "动作"
msgid "Action Log"
msgstr "操作日志"
msgid "Action for the firewall rule"
msgstr "防火墙规则的动作"
msgid "Action:"
msgstr "动作"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Active"
msgstr "运行中"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Active"
msgstr "运行中"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Active"
msgstr "运行中"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Active"
msgstr "运行中"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Active"
msgstr "运行中"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Active"
msgstr "运行中"
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
msgid "Active"
msgstr "运行中"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Active"
msgstr "运行中"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Active"
msgstr "运行中"
msgctxt "current status of port"
msgid "Active"
msgstr "运行中"
msgctxt "current status of router"
msgid "Active"
msgstr "运行中"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Active"
msgstr "运行中"
msgid "Active Instances:"
msgstr "运行中的实例:"
msgid ""
"Actual device name may differ due to hypervisor settings. If not specified, "
"then hypervisor will select a device name."
msgstr ""
"由于管理程序配置,实际设备名称可能不同。如果没有指定,那么管理程序会选择一个"
"设备名称。"
msgid "Adapt For Oozie"
msgstr "适应Oozie"
msgid "Add"
msgstr "添加"
msgid "Add DHCP Agent"
msgstr "增加DHCP Agent"
msgid "Add Firewall"
msgstr "添加防火墙"
msgid "Add Group Assignment"
msgstr "添加组成员"
msgid "Add IKE Policy"
msgstr "添加IKE策略"
msgid "Add IPSec Policy"
msgstr "添加IPSec策略"
msgid "Add IPSec Site Connection"
msgstr "添加IPSec站点连接"
msgid "Add Interface"
msgstr "增加接口"
msgid "Add Member"
msgstr "新增成员"
msgid "Add Monitor"
msgstr "新增监控"
msgid "Add New Firewall"
msgstr "添加新的防火墙"
msgid "Add New IKE Policy"
msgstr "添加新的IKE策略"
msgid "Add New IPSec Policy"
msgstr "添加新的IPSec策略"
msgid "Add New IPSec Site Connection"
msgstr "添加新的IPSec站点连接"
msgid "Add New Member"
msgstr "新增成员"
msgid "Add New Monitor"
msgstr "新增监控"
msgid "Add New Policy"
msgstr "添加新的策略"
msgid "Add New Pool"
msgstr "新增资源池"
msgid "Add New Rule"
msgstr "添加新的规则"
msgid "Add New VPN Service"
msgstr "添加新的VPN服务"
msgid "Add Node Group"
msgstr "增加节点组"
msgid "Add Policy"
msgstr "增加策略"
msgid "Add Pool"
msgstr "新增资源池"
msgid "Add Router"
msgstr "添加路由"
msgid "Add Router Route"
msgstr "添加路由器的路由表"
msgid "Add Router Rule"
msgstr "增加路由规则"
msgid "Add Router to Firewall"
msgstr "为防火墙添加路由"
msgid "Add Routers"
msgstr "添加路由"
msgid "Add Rule"
msgstr "添加规则"
msgid "Add Shard"
msgstr "追加shard"
msgid "Add Static Route"
msgstr "添加路由表"
msgid "Add Subnet"
msgstr "增加子网"
msgid "Add Subnet (Quota exceeded)"
msgstr "添加子网 (配额用尽)"
msgid "Add User"
msgid_plural "Add Users"
msgstr[0] "添加用户"
msgid "Add User to Group"
msgstr "向组中添加用户"
msgid "Add Users"
msgstr "添加用户"
msgid "Add VIP"
msgstr "添加VIP"
msgid "Add VPN Service"
msgstr "添加VPN服务"
msgid ""
"Add and remove security groups to this instance from the list of available "
"security groups."
msgstr "从可用的安全组中增加和删除"
msgid "Add custom tag"
msgstr "添加自定义标签"
msgid ""
"Add hosts to this aggregate or remove hosts from it. Hosts can be in "
"multiple aggregates."
msgstr "将主机添加到这个聚合,或者从聚合中删除主机。主机可以存在于多个聚合中。"
msgid "Add hosts to this aggregate. Hosts can be in multiple aggregates."
msgstr "增加主机到这个集合。主机可以加入多个集合。"
msgid "Add interface"
msgstr "增加接口"
msgid "Add libraries to your job template."
msgstr "为您的任务模板添加类库。"
msgid ""
"Add member(s) to the selected pool.\n"
"\n"
"Choose one or more listed instances to be added to the pool as member(s). "
"Assign a numeric weight and port number for the selected member(s) to "
"operate(s) on; e.g., 80. \n"
"\n"
"Only one port can be associated with each instance."
msgstr ""
"给选定的池增加成员.\n"
"\n"
"选择一个或多个实例作为成员增加到池中. 为选定的成员指定权重数字和端口号; 例"
"如, 80. \n"
"\n"
"每个实例只能关联一个端口."
msgid "Add plugin tags"
msgstr "增加插件标签"
msgid "Add route"
msgstr "创建路由器"
msgid "Add rule"
msgstr "增加规则"
msgid "Add selected router(s) to the firewall."
msgstr "添加所选择的路由(s)到防火墙。"
msgid "Add static route to the router."
msgstr "为路由器添加静态路由表."
msgid "Add, modify or remove the QoS Spec associated with this volume type."
msgstr "添加、修改、删除该类型的块设备卷对应的 QoS 策略。"
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
msgstr "添加/删除集合中的主机"
#, python-format
msgid "Added Firewall \"%s\"."
msgstr "防火墙 \"%s\" 已添加。"
#, python-format
msgid "Added IKE Policy \"%s\"."
msgstr "IKE策略 \"%s\" 已添加。"
#, python-format
msgid "Added IPSec Policy \"%s\"."
msgstr "IPSec策略 \"%s\" 已添加。"
#, python-format
msgid "Added IPSec Site Connection \"%s\"."
msgstr "IPSec站点连接 \"%s\" 已添加。"
#, python-format
msgid "Added Policy \"%s\"."
msgstr "添加策略 \"%s\"。"
#, python-format
msgid "Added Rule \"%s\"."
msgstr "规则 \"%s\" 已添加。"
msgid "Added User"
msgid_plural "Added Users"
msgstr[0] "已添加的用户"
#, python-format
msgid "Added VIP \"%s\"."
msgstr "已添加VIP \"%s\"。"
#, python-format
msgid "Added VPN Service \"%s\"."
msgstr "VPN服务 \"%s\" 已添加。"
msgid "Added member(s)."
msgstr "添加(一个或多个)成员。"
msgid "Added monitor"
msgstr "监控已添加"
#, python-format
msgid "Added pool \"%s\"."
msgstr "资源池 \"%s\" 已添加。"
#, python-format
msgid "Added shard to \"%s\""
msgstr "已追加shard到\"%s\""
msgid "Additional routes"
msgstr "附加路由"
msgid ""
"Additional routes announced to the hosts. Each entry is: destination_cidr,"
"nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) and one entry per line."
msgstr ""
"主机增加额外的路由. 每条记录是目的CIDR, 下一跳(例如"
"192.168.200.0/24,10.56.1.254) ,每行一个记录。"
msgid ""
"Additionally, some resource types may require a prefix to be used when "
"applying the metadata. In certain cases, the prefix may differ between the "
"resource type (for example, flavor vs image)."
msgstr ""
"而某些类型的资源在更新元数据时可能需要添加一个前缀,不同的资源类型也会使用不"
"同的前缀(比如,实例类型和镜像)。"
msgid "Address"
msgstr "地址"
msgid "Address pool"
msgstr "地址资源池"
msgid "Address:"
msgstr "地址:"
msgid "Admin"
msgstr "管理员"
msgid "Admin Password"
msgstr "管理员密码"
msgid "Admin State"
msgstr "管理员状态"
msgid "Admin State Up"
msgstr "管理员状态中"
msgid ""
"Administrator Note: Use the following CLI command to import the default "
"definitions into Glance: "
msgstr "管理员注意使用下面命令行指令来导入默认的定义到Glance:"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt Complete"
msgstr "配置完成"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt Failed"
msgstr "配置失败"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt In Progress"
msgstr "正在启用配置"
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
msgid "Advanced Options"
msgstr "高级选项"
msgid "After"
msgstr "后于"
msgid ""
"After launching an instance, you login using the private key (the username "
"might be different depending on the image you launched):"
msgstr ""
"创建一个云主机实例后,你使用密钥来登录实例(用户名可能会不一样,这取决你所用的"
"镜像)"
#, python-format
msgid "Agent %s was successfully added."
msgstr "Agent %s 已经成功添加。"
msgid "All Available Hosts"
msgstr "所有可用主机"
msgid "All Groups"
msgstr "全部组"
msgid "All Hypervisors"
msgstr "所有虚拟机管理器"
msgid "All ICMP"
msgstr "所有ICMP协议"
msgid "All Projects"
msgstr "所有项目"
msgid "All Security Groups"
msgstr "全部安全组"
msgid "All TCP"
msgstr "所有TCP协议"
msgid "All UDP"
msgstr "所有UDP协议"
msgid "All Users"
msgstr "全部用户"
msgid "All available hosts"
msgstr "所有可用主机"
msgid "Allocate Floating IP"
msgstr "分配浮动IP"
msgid "Allocate IP"
msgstr "分配IP"
msgid "Allocate IP To Project"
msgstr "分配IP给项目"
msgid "Allocate Network Address from a pool"
msgstr "从资源池分配网络地址"
msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool."
msgstr "从指定的浮动IP池中分配一个浮动IP。"
msgid "Allocated"
msgstr "已分配"
#, python-format
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
msgstr "分配到的浮动IP %(ip)s。"
msgid ""
"Allocates requests to the instance with the least number of\n"
" active connections."
msgstr "分发请求给最小活跃连接的实例"
msgid "Allocation Pools"
msgstr "分配地址池"
msgid ""
"Allow the user to connect from this host\n"
" only. If not provided this user will be allowed to connect from "
"anywhere.\n"
" "
msgstr ""
"只允许这一用户从这一主机进行连接。\n"
"如果不提供这一信息,这一用户将被允许从任何位置进行连接。\n"
" "
msgid "Allowed Host"
msgstr "允许的主机"
msgid "Allowed Host (optional)"
msgstr "允许主机(可选)"
msgid "Amount of energy"
msgstr "能源数量"
msgid "An external (HTTP) URL to load the template from."
msgstr "一个用于加载模板的外部(HTTP) URL。"
msgid ""
"An instance can be launched with varying types of attached storage. You may "
"select from those options here."
msgstr "选择云主机创建时挂载的不同存储"
msgid ""
"An object is the basic storage entity that represents a file you store in "
"the OpenStack Object Storage system. When you upload data to OpenStack "
"Object Storage, the data is stored as-is (no compression or encryption) and "
"consists of a location (container), the object's name, and any metadata "
"consisting of key/value pairs."
msgstr ""
"对象作为一个基本存储实体代表您在OpenStack对象存储系统中存放的一个文件。当您"
"上传数据到OpenStack对象存储时数据会被原样(无压缩或加密)保存,伴之以存放的位"
"置(容器)、对象的名称及其它由键值对组成的元数据,以供检索。"
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
"help, contact your local administrator."
msgstr "报错.请刷新,如需帮助请联系管理员."
msgid "Anti-affinity enabled for"
msgstr "启用Anti-affinity属性"
msgid "Any"
msgstr "任何"
msgid "Any Availability Zone"
msgstr "任何可用域"
msgid "Architecture"
msgstr "构架"
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
msgid "Associate"
msgstr "关联"
msgid "Associate Floating IP"
msgstr "绑定浮动IP"
msgid "Associate Monitor"
msgstr "关联监控"
msgid "Associate QoS Spec"
msgstr "关联QoS规格"
msgid "Associate QoS Spec with Volume Type"
msgstr "将QoS规格关联到云硬盘类型"
msgid "Associate a health monitor with target pool."
msgstr "将健康监控关联至目标资源池。"
msgid "Associated QoS Spec"
msgstr "已关联的QoS规格"
msgid "Associated Resource Types"
msgstr "关联资源类型"
msgid "Associated Routers"
msgstr "关联路由"
msgid "Associated monitor."
msgstr "已关联监控。"
msgid "Association Details"
msgstr "关联详情"
msgid "At least one member must be specified"
msgstr "至少指定一个成员。"
msgid "At least one network must be specified."
msgstr "至少选择一个网络"
msgid "Attach Interface"
msgstr "绑定接口"
msgid "Attach To Instance"
msgstr "连接到云主机"
msgid "Attach Volume"
msgstr "连接云硬盘"
msgid "Attach to Instance"
msgstr "连接到云主机"
msgid "Attached"
msgstr "连接"
msgid "Attached Device"
msgstr "连接设备"
msgid "Attached To"
msgstr "连接到"
#, python-format
msgid "Attached to %(instance)s on %(dev)s"
msgstr "在设备%(dev)s上连接到%(instance)s"
msgid "Attaching"
msgstr "挂载中"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Attaching"
msgstr "挂载中"
#, python-format
msgid "Attaching interface for instance %s."
msgstr "为实例%s附加端口。"
#, python-format
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
msgstr "正在设备 %(dev)s上为主机 %(inst)s 连接云硬盘%(vol)s"
msgid "Attachments"
msgstr "连接的设备"
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
msgid "Audited"
msgstr "已审计"
msgid "Authentication URL"
msgstr "认证 URL"
msgid "Authorization Key"
msgstr "认证密钥"
msgid "Authorization algorithm"
msgstr "授权算法"
msgid "Authorization mode"
msgstr "授权模式"
msgid "Auto Security Group"
msgstr "自动安全组"
msgid "Auto-configure"
msgstr "自动配置"
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
msgid ""
"Automatic: The entire disk is a single partition and automatically resizes. "
"Manual: Results in faster build times but requires manual partitioning."
msgstr ""
"自动:整个磁盘是一个独立分区,并且自动调整大小。手动:更快创建时间,但需要手"
"动分区。"
msgid ""
"Automatically modify the Hadoop configuration so that job config values are "
"set and so that Oozie will handle exit codes correctly."
msgstr ""
"自动地修改Hadoop的配置使任务配置值被设置这样的话Oozie会正确地处理退出码。"
msgid "Availability Zone"
msgstr "可用域"
msgid "Availability Zone Name"
msgstr "可用域名称"
msgid "Availability Zones"
msgstr "可用域"
msgid "Available"
msgstr "可用配额"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Available"
msgstr "可用配额"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Available"
msgstr "可用配额"
msgid "Available Routers"
msgstr "可用路由"
msgid "Available Rules"
msgstr "可用的规则"
msgid "Available Types"
msgstr "可用类型"
msgid "Available networks"
msgstr "可用网络"
msgid "Average CPU utilization"
msgstr "平均CPU利用率"
msgid "Average rate of read requests"
msgstr "读请求的平均速率"
msgid "Average rate of reads"
msgstr "读平均速率"
msgid "Average rate of write requests"
msgstr "写请求的平均速率"
msgid "Average rate per sec of incoming bytes on a VM network interface"
msgstr "流入虚拟机网络接口的每秒平均字节速率"
msgid "Average rate per sec of incoming packets on a VM network interface"
msgstr "流入虚拟机网络接口的每秒平均包速率"
msgid "Average rate per sec of outgoing bytes on a VM network interface"
msgstr "流出虚拟机网络接口的每秒平均字节速率"
msgid "Average rate per sec of outgoing packets on a VM network interface"
msgstr "流出虚拟机网络接口的每秒平均包速率"
msgid "Average volume of writes"
msgstr "写平均容量"
msgid "Avg."
msgstr "平均"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Backing Up"
msgstr "备份中..."
msgid "Backup"
msgstr "备份"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Backup"
msgstr "备份"
msgid "Backup Database"
msgstr "备份数据库"
msgid "Backup Details"
msgstr "备份详细信息"
msgid "Backup Details: {{ backup.name }}"
msgstr "备份详情: {{ backup.name }}"
msgid "Backup Duration"
msgstr "备份存在时间"
msgid "Backup File"
msgstr "备份文件"
msgid "Backup File Location"
msgstr "备份文件地址"
msgid "Backup Gigabytes"
msgstr "备份大小GB"
msgid "Backup Name"
msgstr "备份名称"
msgid "Backup Overview"
msgstr "备份概况"
msgid "Backups"
msgstr "备份"
msgid "Base Image"
msgstr "基本镜像"
msgid "Before"
msgstr "前于"
msgid "Binding"
msgstr "绑定"
msgid "Binding: Host"
msgstr "绑定:主机"
msgid "Binding: VNIC Type"
msgstr "绑定VNIC类型"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Block Device Mapping"
msgstr "块设备映射"
msgid "Block Migration"
msgstr "块迁移"
msgid "Block Storage Services"
msgstr "块存储服务"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Blocked"
msgstr "不通"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Blocked"
msgstr "不通"
msgid "Boot from image"
msgstr "从镜像启动"
msgid "Boot from image (creates a new volume)"
msgstr "从镜像启动 (创建一个新卷)"
msgid "Boot from snapshot"
msgstr "从快照启动"
msgid "Boot from volume"
msgstr "从云硬盘启动"
msgid "Boot from volume snapshot (creates a new volume)"
msgstr "从云硬盘快照启动(创建一个新卷)"
msgid "Bootable"
msgstr "可启动"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Build"
msgstr "创建"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Build"
msgstr "创建"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Build"
msgstr "创建"
msgctxt "current status of port"
msgid "Build"
msgstr "创建"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Build"
msgstr "创建"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Building"
msgstr "建立中"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Building"
msgstr "建立中"
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"
msgid "CIDR must be specified."
msgstr "必须指定CIDR。"
msgid "CPU time used"
msgstr "已用CPU时间"
msgid "Can not specify both image and external image location."
msgstr "无法指定镜像和外部镜像的位置"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Cancel Transfer"
msgstr "取消传送"
#, python-format
msgid "Cannot find instance %s."
msgstr "无法找到实例 %s。"
#, python-format
msgid "Cannot get console for instance %s."
msgstr "无法获取实例%s的终端。"
msgid "Cannot specify both file and direct input."
msgstr "无法同时指定文件和直接输入。"
msgid "Centralized"
msgstr "集中"
msgid "Change"
msgstr "修改"
msgid "Change Password"
msgstr "修改密码"
msgid "Change Stack Template"
msgstr "改变栈模板"
msgid "Change Template"
msgstr "更改模板"
msgid "Change Volume Type"
msgstr "修改卷类型"
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
msgstr "修改你的密码。强烈建议您选择一个复杂密码。"
msgid "Change your password. We highly recommend you create a strong one. "
msgstr "修改你的密码。强烈建议您选择一个复杂密码。"
msgid "Changing password is not supported."
msgstr "密码修改不支持。"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check Complete"
msgstr "检查完成"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check Failed"
msgstr "检查失败"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check In Progress"
msgstr "正在检查"
msgid "Check Stack"
msgid_plural "Check Stacks"
msgstr[0] "检查栈"
msgid "Checked Stack"
msgid_plural "Checked Stacks"
msgstr[0] "已经检查过的栈"
msgid "Checksum"
msgstr "校验和"
msgid "Choose"
msgstr "选择"
msgid "Choose Your Boot Source Type."
msgstr "选择你的启动源的类型"
msgid "Choose a Host to evacuate servers to."
msgstr "选择一个主机来疏散实例。"
msgid "Choose a Host to migrate to."
msgstr "选择要迁移的目的主机"
msgid ""
"Choose a key pair name you will recognise and paste your SSH public key into "
"the space provided."
msgstr "为密钥对起一个你容易记住的名字然后在提供的空白处粘贴你的SSH公钥。"
msgid "Choose a main binary"
msgstr "选择main二进制文件"
msgid "Choose a new instance flavor."
msgstr "选择一新的实例类型。"
msgid "Choose a shell script"
msgstr "选择一个shell脚本"
msgid "Choose a snapshot"
msgstr "选择快照"
msgid "Choose a storage location"
msgstr "选择一个存储位置"
msgid "Choose a volume"
msgstr "选择云硬盘"
msgid "Choose additional files"
msgstr "选择其他文件"
msgid "Choose an DHCP Agent to attach to."
msgstr "选择添加一个DHCP Agent。"
msgid "Choose an existing file"
msgstr "选择一个现有的文件"
msgid "Choose an image"
msgstr "选择一个镜像"
msgid "Choose associated QoS Spec."
msgstr "选择关联的QoS规格。"
msgid "Choose consumer for this QoS Spec."
msgstr "为此QoS规格选择消费者。"
msgid ""
"Choose from the list of binaries and click \"choose\" to add the library to "
"your job template. This can be repeated for additional libraries."
msgstr ""
"在二进程文件列表中进行选择,然后点击“选择”将该文件加入到您的任务模板中。这里"
"可以多次添加不同的文件。"
msgid "Choose initial state."
msgstr "选择初始化状态。"
msgid "Choose job type"
msgstr "选择任务类型"
msgid "Choose libraries"
msgstr "选择库文件"
msgid ""
"Choose network from Available networks to Selected networks by push button "
"or drag and drop, you may change NIC order by drag and drop as well. "
msgstr ""
"请选择要添加的网络,可以通过按钮添加也可以拖动添加,你还可以拖动已经添加的网"
"络来改变NIC的顺序。"
msgid ""
"Choose or create your main binary. Additional libraries can be added from "
"the \"Libs\" tab."
msgstr "选择或创建你的主二进制文件。额外库可以通过“库”选项卡来添加。"
msgid "Choose plugin"
msgstr "选择插件"
msgid "Choose plugin and version"
msgstr "选择插件和版本"
msgid "Choose plugin type and version"
msgstr "选择插件类型和版本"
msgid ""
"Choose router(s) from Available Routers to Selected Routers by push button "
"or drag and drop. "
msgstr "通过按钮或者拖放来从可用路由中选择一个(或多个)到选定路由。"
msgid ""
"Choose rule(s) from Available Rules to Selected Rule by push button or drag "
"and drop,\n"
"you may change their order by drag and drop as well. "
msgstr ""
"通过按下按钮或者拖放从可用策略中选择一个(或多个)添加至选定策略,\n"
"你也可以利用拖放改变它们的顺序。"
msgid "Choose the Input Data Source (n/a for Java and Shell jobs)."
msgstr "选择输入数据源n/a Java和Shell任务"
msgid "Choose the Output Data Source (n/a for Java and Shell jobs)."
msgstr "选择输出数据源n/a Java和Shell任务"
msgid "Choose the binary which should be used in this Job."
msgstr "选择任务使用的二进制文件。"
msgid "Choose the cluster to use for the job."
msgstr "选择用于任务的集群"
msgid "Choose the flavor to launch."
msgstr "选择用于启动的云主机类型"
msgid "Choose the router(s) you want to add."
msgstr "选择您打算添加的路由(s)。"
msgid ""
"Choose the rule you want to insert. Specify either the rule you want to "
"insert immediately before, or the rule to insert immediately after. If both "
"are specified, the prior takes precedence."
msgstr ""
"选择你希望插入的规则。 指定你希望在某条规则之前插入,或指定在某条规则之后插"
"入。如果二者均被指定,前者优先级更高。"
msgid "Choose the rule you want to remove."
msgstr "选择你希望移除的规则。"
msgid "Chosen Libraries"
msgstr "选中的库文件"
msgid "Cinder"
msgstr "Cinder"
msgid ""
"Cinder host on which the existing volume resides; takes the form: "
"host@backend-name#pool"
msgstr ""
"Cinder主机就是那个卷驻留的地方使用这样的形式 host@backend-name#pool"
msgid "Cinder volumes"
msgstr "Cinder卷"
msgid "Cipher"
msgstr "Cipher"
msgid "Classless Inter-Domain Routing (e.g. 192.168.0.0/24, or 2001:db8::/128)"
msgstr "无类别域间路由(e.g. 192.168.0.0/24或者2001:db8::/128)"
msgid "Clear Domain Context"
msgstr "清除域上下文。"
msgid "Clear Gateway"
msgid_plural "Clear Gateways"
msgstr[0] "清除网关"
msgid "Cleared Gateway"
msgid_plural "Cleared Gateways"
msgstr[0] "已清除网关"
msgid "Click here to show only console"
msgstr "点击此处只显示控制台"
msgid "Close"
msgstr "关闭"
msgid "Cluster"
msgstr "集群"
msgid "Cluster Count"
msgstr "集群数量"
msgid "Cluster Creation Guide"
msgstr "创建集群向导"
msgid "Cluster Events"
msgstr "集群事件"
msgid "Cluster Guide"
msgstr "集群向导"
msgid "Cluster Instances"
msgstr "集群实例"
msgid "Cluster Name"
msgstr "集群名称"
msgid "Cluster Size"
msgstr "集群大小"
msgid "Cluster Template"
msgstr "集群模板"
#, python-format
msgid "Cluster Template %s updated"
msgstr "集群模板%s已更新"
msgid "Cluster Template Name"
msgstr "集群模板名称"
#, python-format
msgid "Cluster Template copy %s created"
msgstr "集群模板副本%s成功创建"
msgid "Cluster Templates"
msgstr "集群模板"
msgid "Cluster can be launched using existing Cluster Templates."
msgstr "集群可以通过已有的集群模板来创建"
msgid "Cluster configurations are not specified"
msgstr "集群配置没有被指定"
msgid "Cluster provision steps"
msgstr "集群"
msgid "Cluster template creation failed"
msgstr "集群模板创建失败"
msgid "Cluster template update failed"
msgstr "集群模板更新失败"
msgid "Cluster type chosen"
msgstr "选择集群类型"
msgid "Clusters"
msgstr "集群"
msgid "Code"
msgstr "编码"
msgid "Cold Migrate"
msgstr "冷迁移"
msgid "Comma separated list of databases to create"
msgstr "逗号分隔的列表来创建数据库"
msgid "Comma-separated key=value pairs"
msgstr "用逗号分开 key=value 键值对"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Completed"
msgstr "完成"
msgid "Completed Successfully"
msgstr "成功完成"
msgid "Component"
msgstr "组件"
msgid "Compute"
msgstr "计算"
msgid "Compute (Nova)"
msgstr "计算(Nova)"
msgid "Compute Host"
msgstr "计算主机"
msgid "Compute Services"
msgstr "计算服务"
msgid "Configuration"
msgstr "配置"
msgid "Configuration Drive"
msgstr "配置驱动器"
msgid "Configuration Value"
msgstr "配置值"
msgid "Configure"
msgstr "配置"
msgid "Configure Cluster"
msgstr "设置集群"
msgid "Configure Cluster Template"
msgstr "配置集群模板"
msgid "Configure Node Group Template"
msgstr "配置结点群组模板"
msgid ""
"Configure OpenStack to write metadata to a special configuration drive that "
"attaches to the instance when it boots."
msgstr ""
"配置OpenStack将元数据写入某个指定的配置驱动器中在实例启动时附加到实例上。"
msgid "Configure Template"
msgstr "配置模板"
msgid "Confirm Admin Password"
msgstr "确认管理员密码"
msgid "Confirm Password"
msgstr "确认密码"
msgid "Confirm Rebuild Password"
msgstr "确认重建密码"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Confirm Resize"
msgstr "确认重建"
msgid "Confirm Resize/Migrate"
msgstr "确认修改尺寸/移植"
msgid "Confirm Unmanage Volume"
msgstr "确认非管理卷"
msgid "Confirm new password"
msgstr "确认新密码"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate"
msgstr "确认或者回退 重建/迁移"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Confirming Resize or Migrate"
msgstr "正在确认 重建/迁移"
msgid "Conflicting Rule"
msgstr "冲突规则"
msgid "Connection Examples"
msgstr "连接举例"
msgid "Connection Info"
msgstr "连接信息"
msgid "Connection Information"
msgstr "连接信息"
msgid "Connection Limit"
msgstr "连接限制"
msgid "Console"
msgstr "控制台"
#, python-format
msgid "Console type \"%s\" not supported."
msgstr "不支持 \"%s\" 控制台类型"
msgid "Consumer"
msgstr "消费者"
msgid "Container"
msgstr "容器"
msgid "Container Access"
msgstr "访问容器"
msgid "Container Details"
msgstr "容器详情"
msgid "Container Format"
msgstr "容器格式"
msgid "Container Name"
msgstr "容器名称"
msgid "Container created successfully."
msgstr "容器创建成功。"
msgid "Containers"
msgstr "容器"
msgid "Content Type"
msgstr "内容类型"
msgid "Contents"
msgstr "内容"
msgid "Control Location"
msgstr "控制地点"
msgid "Control access to instances of the node group."
msgstr "节点组实例访问控制。"
msgid ""
"Control access to your instance via key pairs, security groups, and other "
"mechanisms."
msgstr "通过密钥对、防火墙、和其它机制控制你的云主机权限"
msgid "Cookie Name"
msgstr "Cookie名称"
#, python-format
msgid "Cookie Name: %(cookie_name)s"
msgstr "Cookie名称%(cookie_name)s"
msgid "Cookie name is required for APP_COOKIE persistence."
msgstr "为使用APP_COOKIE持久化需要指定cookie名称。"
#, python-format
msgid "Copied \"%(orig)s\" to \"%(dest)s\" as \"%(new)s\"."
msgstr "将\"%(orig)s\"复制到\"%(dest)s\"、并改名为\"%(new)s\"。"
msgid "Copy"
msgstr "复制"
msgid "Copy Cluster Template"
msgstr "复制集群模板"
msgid "Copy Data"
msgstr "数据复制"
msgid "Copy Object"
msgstr "复制对象"
#, python-format
msgid "Copy Object: %(object_name)s"
msgstr "复制对象:%(object_name)s"
msgid "Copy Template"
msgstr "复制模板"
#, python-format
msgid "Cores(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "核(可用: %(avail)s, 已请求: %(req)s)"
msgid "Could not create"
msgstr "不能创建"
msgid "Could not create data source"
msgstr "无法创建数据源"
msgid "Could not create job template"
msgstr "无法创建任务模板"
#, python-format
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
msgstr "在keystone中无法找到默认角色\"%s\""
msgid "Could not launch job"
msgstr "无法启动任务"
msgid "Could not update data source"
msgstr "无法更新数据源"
#, python-format
msgid "Couldn't get current security group list for instance %s."
msgstr "无法为云主机%s获得当前安全组列表"
msgid "Couldn't get security group list."
msgstr "无法获得安全组列表。"
msgid "Count"
msgstr "计数"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Crashed"
msgstr "崩溃"
msgid "Create"
msgstr "已创建"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Create"
msgstr "已创建"
msgid "Create An Image"
msgstr "创建一个镜像"
msgid "Create Backup"
msgstr "创建备份"
msgid "Create Cluster Template"
msgstr "创建集群模板"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create Complete"
msgstr "创建完成"
msgid "Create Container"
msgstr "创建容器"
msgid "Create Data Source"
msgstr "创建数据源"
msgid "Create Domain"
msgstr "创建域"
msgid "Create Encrypted Volume Type"
msgstr "创建加密的卷类型"
msgid "Create Encryption"
msgstr "创建加密"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create Failed"
msgstr "创建失败"
msgid "Create Firewall"
msgstr "创建防火墙"
msgid "Create Flavor"
msgstr "创建云主机类型"
msgid "Create Group"
msgstr "创建组"
msgid "Create Host Aggregate"
msgstr "创建主机集合"
msgid ""
"Create IKE Policy for current project.\n"
"\n"
"Assign a name and description for the IKE Policy. "
msgstr ""
"为当前项目创建新的IKE策略。\n"
"\n"
"为IKE策略分配名字和描述。 "
msgid ""
"Create IPSec Policy for current project.\n"
"\n"
"Assign a name and description for the IPSec Policy. "
msgstr ""
"为当前项目创建IPSec策略。\n"
"\n"
"为IPSec策略分配名字和描述。"
msgid ""
"Create IPSec Site Connection for current project.\n"
"\n"
"Assign a name and description for the IPSec Site Connection. All fields in "
"this tab are required."
msgstr ""
"为当前项目创建IPSec站点连接。\n"
"\n"
"为IPSec站点连接分配名字和描述。当前选项卡中的所有域都需要填写。"
msgid "Create Image"
msgstr "创建镜像"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create In Progress"
msgstr "正在创建"
msgid "Create Job Binary"
msgstr "创建任务二进制文件"
msgid "Create Job Template"
msgstr "创建任务模板"
msgid "Create Key Pair"
msgstr "创建密钥对"
msgid "Create Network"
msgstr "创建网络"
msgid "Create Network (Quota exceeded)"
msgstr "创建网络 (配额用尽)"
msgid "Create Node Group Template"
msgstr "创建节点组模板"
msgid "Create Port"
msgstr "创建端口"
msgid "Create Project"
msgstr "创建项目"
msgid "Create Pseudo-folder"
msgstr "创建虚拟目录"
msgid "Create QoS Spec"
msgstr "创建QoS规格"
msgid "Create Role"
msgstr "创建角色"
msgid "Create Router"
msgstr "新建路由"
msgid "Create Router (Quota exceeded)"
msgstr "创建路由 (配额用尽)"
msgid "Create Security Group"
msgstr "创建安全组"
msgid "Create Security Group (Quota exceeded)"
msgstr "创建安全组 (配额用尽)"
msgid "Create Snapshot"
msgstr "创建快照"
msgid "Create Spec"
msgstr "创建规格"
msgid "Create Stack"
msgstr "创建栈"
msgid "Create Subnet"
msgstr "创建子网"
msgid "Create Subnet (Quota exceeded)"
msgstr "创建子网 (配额用尽)"
msgid "Create Template"
msgstr "创建模板"
msgid "Create Transfer"
msgstr "创建传送"
msgid "Create User"
msgstr "创建用户"
msgid ""
"Create VPN Service for current project.\n"
"\n"
"Specify a name, description, router, and subnet for the VPN Service. Admin "
"State is Up (checked) by default."
msgstr ""
"为当前项目创建VPN服务\n"
"\n"
"指定VPN服务的名称、描述、路由器和子网。Admin State缺省为UP (已勾选)."
msgid "Create Volume"
msgstr "创建云硬盘"
msgid "Create Volume Backup"
msgstr "创建一个卷备份"
msgid "Create Volume Snapshot"
msgstr "创建云硬盘快照"
msgid "Create Volume Snapshot (Force)"
msgstr "创建云硬盘快照(强制)"
msgid "Create Volume Transfer"
msgstr "新增存储卷迁移"
msgid "Create Volume Type"
msgstr "创建云硬盘类型"
msgid "Create Volume Type Encryption"
msgstr "创建加密卷类型"
msgid "Create Volume Type Extra Spec"
msgstr "创建云硬盘类型扩展规格"
msgid "Create a Cluster Template"
msgstr "创建一集群模板"
msgid "Create a Data Source with a specified name."
msgstr "通过指定的名字创建数据源。"
msgid "Create a Master Node Group Template"
msgstr "创建一主节点组模板"
msgid "Create a Metadata Namespace"
msgstr "创建一元数据命名空间"
msgid "Create a New Volume"
msgstr "创建一个新卷"
msgid "Create a QoS Spec"
msgstr "创建QoS规格"
msgid "Create a Router"
msgstr "新建路由"
msgid "Create a Snapshot"
msgstr "创建一个快照"
msgid "Create a Volume"
msgstr "创建一个云硬盘"
msgid "Create a Volume Backup"
msgstr "创建一个卷备份"
msgid "Create a Volume Snapshot"
msgstr "创建一个云硬盘快照"
msgid "Create a Volume Transfer"
msgstr "新增储卷迁移"
msgid "Create a Volume Type"
msgstr "创建云硬盘类型"
msgid "Create a Worker Node Group Template"
msgstr "创建一个工作节点组模板"
msgid "Create a data source"
msgstr "创建一数据源"
msgid ""
"Create a firewall rule.\n"
"\n"
"A Firewall rule is an association of the following attributes:\n"
"\n"
"<li>IP Addresses: The addresses from/to which the traffic filtration needs "
"to be applied.</li><li>IP Version: The type of IP packets (IP V4/V6) that "
"needs to be filtered.</li><li>Protocol: Type of packets (UDP, ICMP, TCP, "
"Any) that needs to be checked.</li><li>Action: Action is the type of "
"filtration required, it can be Reject/Deny/Allow data packets.</li>\n"
"The protocol and action fields are required, all others are optional."
msgstr ""
"创建防火墙规则。\n"
"\n"
"防火墙规则由以下属性关联形成:\n"
"\n"
"<li>IP地址来自/去到需要被应用的交通过滤地址。</li><li>IP版本需要被过滤的"
"IP包(IP V4/V6)的累类型。</li><li>协议::需要被检查的数据包(UDP, ICMP, TCP, "
"Any)的类型。</li><li>动作动作是Action is the type of filtration required, "
"it can be Reject/Deny/Allow data packets.</li>\n"
"The protocol and action fields are required, all others are optional."
msgid "Create a firewall with selected routers."
msgstr "为所选择的路由创建一防火墙。"
msgid "Create a job template"
msgstr "创建一任务模板"
msgid "Create a job template with a specified name."
msgstr "指定一个名字来创建一任务模板。"
msgid ""
"Create a monitor template.\n"
"\n"
"Select type of monitoring. Specify delay, timeout, and retry limits required "
"by the monitor. Specify method, URL path, and expected HTTP codes upon "
"success."
msgstr ""
"创建一个监控模板。\n"
"\n"
"选择一个监控类型。指定监控需要的延迟、超时和重试次数限制。 指定成功时的方法、"
"URL路径和预期HTTP代码。"
msgid "Create a new \"extra spec\" key-value pair for a volume type."
msgstr "为云硬盘类型创建新的\"扩展规格\"键值对。"
#, python-format
msgid "Create a new \"spec\" key-value pair for QoS Spec \"%(qos_spec_name)s\""
msgstr "为QoS规格\"%(qos_spec_name)s\"创建新\"spec\"(规格)的键-值对"
msgid "Create a new network for any project as you need."
msgstr "根据需要创建新网络"
msgid ""
"Create a new network. In addition, a subnet associated with the network can "
"be created in the next panel."
msgstr "创建新网络。另外,关联到网络的子网在下一面板中被创建。"
msgid "Create a new role."
msgstr "创建新角色。"
msgid "Create a new stack with the provided values."
msgstr "使用提供的值创建一个新栈。"
msgid ""
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
"and Role."
msgstr "创建一个新用户,并设置相关的属性,例如该用户的主项目和角色。"
msgid "Create a policy with selected rules."
msgstr "使用选定的规则创建策略。"
msgid "Create a project to organize users."
msgstr "为组织用户创建一个项目"
msgid "Create a script to be uploaded dynamically"
msgstr "创建一个可以动态上传的脚本。"
msgid ""
"Create a subnet associated with the network. Advanced configuration is "
"available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
msgstr "创建网络关联的子网。点击\"子网详情\"标签可以进行高级配置。"
msgid "Create an Encrypted Volume Type"
msgstr "创建一加密的卷类型"
msgid ""
"Create an optional initial user.\n"
" This user will have access to all databases you create."
msgstr ""
"创建可选的初始用户。\n"
"这个用户将可以访问你创建的所有数据库。"
#, python-format
msgid "Create pseudo-folder in container %(container_name)s"
msgstr "在容器 %(container_name)s 里面创建虚拟文件夹"
msgid "Create security group for this Node Group."
msgstr "为该节点组创建安全组"
msgid "Create time"
msgstr "创建时间"
msgid "Create volumes in this availability zone."
msgstr "在此可用域创建卷。"
msgid "Created"
msgstr "已创建"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Created"
msgstr "已创建"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Created"
msgstr "已创建"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Created"
msgstr "已创建"
#, python-format
msgid "Created Cluster Template %s"
msgstr "创建集群模板 %s"
#, python-format
msgid "Created Node Group Template %s"
msgstr "创建结点群组模板%s"
#, python-format
msgid "Created extra spec \"%s\"."
msgstr "建立特别设定\"%s\""
#, python-format
msgid "Created network \"%s\"."
msgstr "网络 \"%s\"已创建"
#, python-format
msgid "Created new domain \"%s\"."
msgstr "创建新域 \"%s\"。"
#, python-format
msgid "Created new flavor \"%s\"."
msgstr "云主机类型 \"%s\" 创建完毕。"
#, python-format
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
msgstr "已创建新的主机集合 \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created new project \"%s\"."
msgstr "创建项目\"%s\""
#, python-format
msgid "Created spec \"%s\"."
msgstr "创建规格\"%s\"."
#, python-format
msgid "Created subnet \"%s\"."
msgstr "已新增子网\"%s\"."
msgid "Created time"
msgstr "创建时间"
msgid "Created volume transfer."
msgstr "已创建的卷传送。"
#, python-format
msgid "Created volume transfer: \"%s\"."
msgstr "所创建的卷传送:\"%s\"。"
msgid "Creates a router with specified parameters."
msgstr "基于特殊参数创建一路由。"
msgid "Creating"
msgstr "创建中"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Creating"
msgstr "创建中"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Creating"
msgstr "创建中"
msgid ""
"Creating encryption for a volume type causes all volumes with that volume "
"type to be encrypted. Encryption information cannot be added to a volume "
"type if volumes are currently in use with that volume type."
msgstr ""
"为一个卷类型创建加密后,使用此类型的所有卷都会被加密。若当前的卷正在使用某卷"
"类型,那么它就无法被追加加密信息。"
#, python-format
msgid "Creating volume \"%s\""
msgstr "正在创建云硬盘 \"%s\""
#, python-format
msgid "Creating volume backup \"%s\""
msgstr "正在创建卷备份 \"%s\""
#, python-format
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
msgstr "正在创建快照 \"%s\"。"
msgid "Creation Timeout (minutes)"
msgstr "创建超时(分钟)"
msgid "Creation requests for this floating ip"
msgstr "该浮动IP的创建请求"
msgid "Creation requests for this network"
msgstr "该网络的创建请求"
msgid "Creation requests for this port"
msgstr "该端口的创建请求"
msgid "Creation requests for this router"
msgstr "该路由的创建请求"
msgid "Creation requests for this subnet"
msgstr "该子网的创建请求"
msgid "Current Host"
msgstr "当前主机"
msgid "Current Size (GB)"
msgstr "当前大小(GB)"
msgid "Current Task"
msgstr "当前任务"
msgid "Current choice:"
msgstr "当前选择:"
msgid "Current password"
msgstr "当前密码"
msgid "Current type:"
msgstr "当前类型"
msgid ""
"Currently only images available via an HTTP/HTTPS URL are supported. The "
"image location must be accessible to the Image Service. Compressed image "
"binaries are supported (.zip and .tar.gz.)"
msgstr ""
"目前只支持HTTP/HTTPS URL可用镜像。镜像服务必须能够访问到镜像地址。支持镜像的"
"二进制压缩格式(.zip,.tar,.gz.)"
msgid "Custom ICMP Rule"
msgstr "定制ICMP规则"
msgid "Custom Properties"
msgstr "定制属性"
msgid "Custom TCP Rule"
msgstr "定制TCP规则"
msgid "Custom UDP Rule"
msgstr "定制UDP规则"
msgid "Customization Script Source"
msgstr "定制脚本源"
msgid "DATABASE"
msgstr "数据库"
msgid "DENY"
msgstr "拒绝"
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
msgid "DENY"
msgstr "拒绝"
msgid "DHCP Agents"
msgstr "DHCP Agents"
msgid "DHCP Enable"
msgstr "使用DHCP"
msgid "DHCPv6 stateful: Address discovered from OpenStack DHCP"
msgstr "有状态DHCPv6: 地址从Openstack DHCP中获得"
msgid ""
"DHCPv6 stateless: Address discovered from OpenStack Router and additional "
"information from OpenStack DHCP"
msgstr "无状态DHCPv6: 地址从Openstack路由器获得信息从Openstack DHCP获得"
msgid "DNS Name Servers"
msgstr "DNS域名解析服务"
msgid "DNS name server"
msgstr "DNS域名服务器"
msgid "DOWN"
msgstr "下"
msgctxt "Admin state of a Firewall"
msgid "DOWN"
msgstr "下"
msgctxt "Admin state of a Load balancer"
msgid "DOWN"
msgstr "禁用"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "DOWN"
msgstr "下"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "DOWN"
msgstr "下"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "DOWN"
msgstr "下"
msgid "DPD Timeout must be greater than DPD Interval"
msgstr "DPD超时大小必须大于DPD间隔"
msgid "Daily Usage Report"
msgstr "每日使用报告"
msgid "Data Processing"
msgstr "数据处理"
msgid "Data Processing Guides"
msgstr "数据处理向导"
msgid "Data Processing Plugin Details"
msgstr "数据处理插件详细信息"
msgid "Data Processing Plugins"
msgstr "数据处理插件"
msgid "Data Processing internal database"
msgstr "数据处理内部数据库"
msgid ""
"Data Processing provides different storage location options. You may choose "
"Ephemeral Drive or a Cinder Volume to be attached to instances."
msgstr ""
"数据处理提供了多种不同的存储路径选择。你可以选择临时磁盘或者绑定到实例的"
"Cinder卷"
msgid "Data Source"
msgstr "数据源"
msgid "Data Source Type"
msgstr "数据源类型"
msgid "Data Sources"
msgstr "数据源"
msgid ""
"Data Sources are what your\n"
" job uses for input and output. Depending on the "
"type\n"
" of job you will be running, you may need to "
"define one\n"
" or more data sources. You can create multiple "
"data\n"
" sources by repeating this step.\n"
" "
msgstr ""
"数据源为你的作业提供输入和输出。\n"
"根据你的作业需要,你可能需要定义\n"
"一个或多个数据源。你可以重复这个步骤,\n"
"创建多个数据源。"
msgid "Data source created"
msgstr "数据源已创建"
msgid "Data source updated"
msgstr "数据源已更新"
msgid "Database"
msgstr "数据库"
msgid "Database Backups"
msgstr "数据库备份"
msgid "Database Info"
msgstr "数据库信息"
msgid "Database Instance"
msgstr "数据库实例"
msgid "Database Name"
msgstr "数据库名称"
msgid "Database Port"
msgstr "数据库端口"
msgid "Databases"
msgstr "数据库"
msgid "Datastore"
msgstr "数据存储"
msgid "Datastore Version"
msgstr "数据存储版本"
msgid "Date Updated"
msgstr "日期已更新"
msgid "Dates cannot be recognized."
msgstr "日期不能被识别"
msgid "Day"
msgstr "天"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Deactivated"
msgstr "无效的"
msgid "Dead peer detection action"
msgstr "已失效伙伴探测动作"
msgid "Dead peer detection actions"
msgstr "已失效伙伴探测动作"
msgid "Dead peer detection interval"
msgstr "已失效伙伴探测间隔"
msgid "Dead peer detection timeout"
msgstr "已失效伙伴探测超时"
msgid "Decrypt Password"
msgstr "解密密码"
msgid "Default Quotas"
msgstr "默认配额"
msgid "Default Value"
msgstr "缺省值"
msgid "Default quotas updated."
msgstr "默认配额已更新."
msgid "Defaults"
msgstr "默认值"
msgid ""
"Define your Job Template.\n"
" This is where you choose the type of job that you\n"
" want to run (Pig, Java Action, Spark, etc) and "
"choose\n"
" or upload the files necessary to run it. The "
"inputs\n"
" and outputs will be defined later.\n"
" "
msgstr ""
"定义你的作业模板。\n"
"这里,你可以决定要运行的作业类型\n"
"(如Pig, Java Action, Spark等等)然后选择\n"
"或者上传运行作业所必需的文件。输入和\n"
"输出将会随后定义。"
msgid "Delay"
msgstr "延迟"
msgid "Delay must be greater than or equal to Timeout"
msgstr "延迟必须大于或者等于超时"
msgid "Delay must be greater than or equal to timeout"
msgstr "延迟必须大于或者等于超时"
msgid "Delete Backup"
msgid_plural "Delete Backups"
msgstr[0] "删除备份"
msgid "Delete Cluster"
msgid_plural "Delete Clusters"
msgstr[0] "删除集群"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete Complete"
msgstr "删除完成"
msgid "Delete Container"
msgid_plural "Delete Containers"
msgstr[0] "删除容器"
msgid "Delete DHCP Agent"
msgid_plural "Delete DHCP Agents"
msgstr[0] "删除DHCP Agent"
msgid "Delete Data Source"
msgid_plural "Delete Data Sources"
msgstr[0] "删除数据源"
msgid "Delete Database"
msgid_plural "Delete Databases"
msgstr[0] "删除数据库"
msgid "Delete Domain"
msgid_plural "Delete Domains"
msgstr[0] "删除域"
msgid "Delete Encryption"
msgid_plural "Delete Encryptions"
msgstr[0] "删除加密"
msgid "Delete Extra Spec"
msgid_plural "Delete Extra Specs"
msgstr[0] "删除额外规格"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Delete Failed"
msgstr "删除失败"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete Failed"
msgstr "删除失败"
msgid "Delete Firewall"
msgid_plural "Delete Firewalls"
msgstr[0] "删除防火墙"
msgid "Delete Flavor"
msgid_plural "Delete Flavors"
msgstr[0] "删除主机类型"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "删除组"
msgid "Delete Host Aggregate"
msgid_plural "Delete Host Aggregates"
msgstr[0] "删除主机聚合"
msgid "Delete IKE Policy"
msgid_plural "Delete IKE Policies"
msgstr[0] "删除IKE策略"
msgid "Delete IPSec Policy"
msgid_plural "Delete IPSec Policies"
msgstr[0] "删除IPSec策略"
msgid "Delete IPSec Site Connection"
msgid_plural "Delete IPSec Site Connections"
msgstr[0] "删除IPSec站点连接"
msgid "Delete Image"
msgid_plural "Delete Images"
msgstr[0] "删除镜像"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete In Progress"
msgstr "正在删除"
msgid "Delete Interface"
msgid_plural "Delete Interfaces"
msgstr[0] "删除接口"
msgid "Delete Job"
msgid_plural "Delete Jobs"
msgstr[0] "删除任务"
msgid "Delete Job Binary"
msgid_plural "Delete Job Binaries"
msgstr[0] "删除任务文件"
msgid "Delete Job Template"
msgid_plural "Delete Job Templates"
msgstr[0] "删除任务模板"
msgid "Delete Key Pair"
msgid_plural "Delete Key Pairs"
msgstr[0] "删除密钥对"
msgid "Delete Member"
msgid_plural "Delete Members"
msgstr[0] "删除成员"
msgid "Delete Monitor"
msgid_plural "Delete Monitors"
msgstr[0] "删除监控程序"
msgid "Delete Namespace"
msgid_plural "Delete Namespaces"
msgstr[0] "删除名称空间"
msgid "Delete Network"
msgid_plural "Delete Networks"
msgstr[0] "删除网络"
msgid "Delete Object"
msgid_plural "Delete Objects"
msgstr[0] "删除对象"
msgid "Delete Policy"
msgid_plural "Delete Policies"
msgstr[0] "删除策略"
msgid "Delete Pool"
msgid_plural "Delete Pools"
msgstr[0] "删除资源池"
msgid "Delete Port"
msgid_plural "Delete Ports"
msgstr[0] "删除端口"
msgid "Delete Project"
msgid_plural "Delete Projects"
msgstr[0] "删除项目"
msgid "Delete QoS Spec"
msgid_plural "Delete QoS Specs"
msgstr[0] "删除QoS规格"
msgid "Delete Role"
msgid_plural "Delete Roles"
msgstr[0] "删除角色"
msgid "Delete Router"
msgid_plural "Delete Routers"
msgstr[0] "删除路由"
msgid "Delete Router Rule"
msgid_plural "Delete Router Rules"
msgstr[0] "删除路由规则"
msgid "Delete Rule"
msgid_plural "Delete Rules"
msgstr[0] "删除规则"
msgid "Delete Security Group"
msgid_plural "Delete Security Groups"
msgstr[0] "删除安全组"
msgid "Delete Stack"
msgid_plural "Delete Stacks"
msgstr[0] "删除堆栈"
msgid "Delete Static Route"
msgid_plural "Delete Static Routes"
msgstr[0] "删除静态路由表"
msgid "Delete Subnet"
msgid_plural "Delete Subnets"
msgstr[0] "删除子网"
msgid "Delete Template"
msgid_plural "Delete Templates"
msgstr[0] "删除模板"
msgid "Delete User"
msgid_plural "Delete Users"
msgstr[0] "删除用户"
msgid "Delete VIP"
msgstr "删除VIP"
msgid "Delete VPN Service"
msgid_plural "Delete VPN Services"
msgstr[0] "删除VPN服务"
msgid "Delete Volume"
msgid_plural "Delete Volumes"
msgstr[0] "删除卷"
msgid "Delete Volume Snapshot"
msgid_plural "Delete Volume Snapshots"
msgstr[0] "删除卷快照"
msgid "Delete Volume Type"
msgid_plural "Delete Volume Types"
msgstr[0] "删除云硬盘类型"
#, python-format
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
msgstr "创建子网时删除网络\"%s\"失败"
msgid "Deleted"
msgstr "删除"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Deleted"
msgstr "已删除"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Deleted"
msgstr "删除"
msgid "Deleted Backup"
msgid_plural "Deleted Backups"
msgstr[0] "已删除的备份"
msgid "Deleted Cluster"
msgid_plural "Deleted Clusters"
msgstr[0] "已删除的集群"
msgid "Deleted Container"
msgid_plural "Deleted Containers"
msgstr[0] "已删除的容器"
msgid "Deleted DHCP Agent"
msgid_plural "Deleted DHCP Agents"
msgstr[0] "已删除的DHCP Agent"
msgid "Deleted Data Source"
msgid_plural "Deleted Data Sources"
msgstr[0] "已删除的数据源"
msgid "Deleted Database"
msgid_plural "Deleted Databases"
msgstr[0] "已删除的数据库"
msgid "Deleted Domain"
msgid_plural "Deleted Domains"
msgstr[0] "已删除的域"
msgid "Deleted Encryption"
msgid_plural "Deleted Encryptions"
msgstr[0] "已删除加密"
msgid "Deleted Extra Spec"
msgid_plural "Deleted Extra Specs"
msgstr[0] "已删除的额外规格"
msgid "Deleted Flavor"
msgid_plural "Deleted Flavors"
msgstr[0] "已删除主机类型"
msgid "Deleted Group"
msgid_plural "Deleted Groups"
msgstr[0] "已删除的组"
msgid "Deleted Host Aggregate"
msgid_plural "Deleted Host Aggregates"
msgstr[0] "已删除的主机聚合"
msgid "Deleted Image"
msgid_plural "Deleted Images"
msgstr[0] "已删除的镜像"
msgid "Deleted Interface"
msgid_plural "Deleted Interfaces"
msgstr[0] "已删除接口"
msgid "Deleted Job"
msgid_plural "Deleted Jobs"
msgstr[0] "已删除的任务"
msgid "Deleted Job Binary"
msgid_plural "Deleted Job Binaries"
msgstr[0] "已删除的任务文件"
msgid "Deleted Job Template"
msgid_plural "Deleted Jobs Templates"
msgstr[0] "删除任务模板"
msgid "Deleted Key Pair"
msgid_plural "Deleted Key Pairs"
msgstr[0] "已删除的密钥对"
msgid "Deleted Namespace"
msgid_plural "Deleted Namespaces"
msgstr[0] "删除命名空间"
msgid "Deleted Network"
msgid_plural "Deleted Networks"
msgstr[0] "已删除的网络"
msgid "Deleted Object"
msgid_plural "Deleted Objects"
msgstr[0] "已删除的对象"
msgid "Deleted Port"
msgid_plural "Deleted Ports"
msgstr[0] "已删除的端口"
msgid "Deleted Project"
msgid_plural "Deleted Projects"
msgstr[0] "已删除的项目"
msgid "Deleted QoS Spec"
msgid_plural "Deleted QoS Specs"
msgstr[0] "已删除的QoS规格"
msgid "Deleted Role"
msgid_plural "Deleted Roles"
msgstr[0] "已删除的角色"
msgid "Deleted Router"
msgid_plural "Deleted Routers"
msgstr[0] "删除的路由"
msgid "Deleted Router Rule"
msgid_plural "Deleted Router Rules"
msgstr[0] "已删除路由规则"
msgid "Deleted Rule"
msgid_plural "Deleted Rules"
msgstr[0] "已删除的规则"
msgid "Deleted Security Group"
msgid_plural "Deleted Security Groups"
msgstr[0] "已删除的安全组"
msgid "Deleted Stack"
msgid_plural "Deleted Stacks"
msgstr[0] "已删除堆栈"
msgid "Deleted Static Route"
msgid_plural "Deleted Static Routes"
msgstr[0] "已删除静态路由表"
msgid "Deleted Subnet"
msgid_plural "Deleted Subnets"
msgstr[0] "已删除的子网"
msgid "Deleted Template"
msgid_plural "Deleted Templates"
msgstr[0] "已删除的模板"
msgid "Deleted User"
msgid_plural "Deleted Users"
msgstr[0] "已删除的用户"
#, python-format
msgid "Deleted VIP %s"
msgstr "已删除VIP %s"
msgid "Deleted Volume Type"
msgid_plural "Deleted Volume Types"
msgstr[0] "已删除的云硬盘类型"
msgid "Deleted images are not recoverable."
msgstr "删除的镜像均无法恢复。"
msgid "Deleting"
msgstr "删除中"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Deleting"
msgstr "删除中"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Deleting"
msgstr "删除中"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Deleting"
msgstr "删除中"
#, python-format
msgid "Deleting VIP %s from this pool cannot be undone."
msgstr "从这个池删除VIP %s不能撤销"
msgid "Deny"
msgstr "拒绝"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "Description:"
msgstr "说明:"
msgid "Destination"
msgstr "目的地"
msgid "Destination CIDR"
msgstr "目的CIDR"
msgid "Destination Host"
msgstr "目标主机"
msgid "Destination IP"
msgstr "目的IP"
msgid "Destination IP Address"
msgstr "目的IP地址"
msgid "Destination IP Address/Subnet"
msgstr "目的IP地址/子网"
msgid "Destination IP address or subnet"
msgstr "目的IP地址或子网"
msgid "Destination Port"
msgstr "目的端口"
msgid "Destination Port/Port Range"
msgstr "目的端口/端口范围"
msgid "Destination container"
msgstr "目标容器"
msgid "Destination object name"
msgstr "目标对象名称"
msgid "Destination port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
msgstr "目的端口 ([1, 65535]区间内的整数或者以a:b形式表示的范围)"
msgid "Destination:"
msgstr "目的地"
msgid "Detach Interface"
msgstr "解绑接口"
msgid "Detach Replica"
msgid_plural "Detach Replicas"
msgstr[0] "分离镜像"
msgid "Detach Volume"
msgid_plural "Detach Volumes"
msgstr[0] "卸载云硬盘"
msgid "Detached"
msgstr "断开"
#, python-format
msgid "Detached interface %(port)s for instance %(instance)s."
msgstr "为实例 %(instance)s解绑接口%(port)s。"
msgid "Detaching"
msgstr "断开zhong"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Detaching"
msgstr "断开zhong"
msgid "Detaching Volume"
msgid_plural "Detaching Volumes"
msgstr[0] "正在卸载云硬盘"
msgid "Details"
msgstr "详情"
msgid "Device"
msgstr "设备"
msgid "Device ID"
msgstr "设备ID"
msgid "Device ID attached to the port"
msgstr "连接到端口的设备ID"
msgid "Device Name"
msgstr "设备名称"
msgid "Device Owner"
msgstr "设备属主"
msgid "Device owner attached to the port"
msgstr "连接到端口的设备所有人"
msgid "Device size (GB)"
msgstr "设备大小(GB)"
msgid "Direct"
msgstr "直连"
msgid "Direct Input"
msgstr "直接输入"
msgid "Direction"
msgstr "方向"
msgid "Disable Domain"
msgid_plural "Disable Domains"
msgstr[0] "禁用域"
msgid "Disable Domains"
msgstr "禁用域"
msgid "Disable Gateway"
msgstr "禁用网关"
msgid "Disable HA mode"
msgstr "禁用HA模式"
msgid "Disable Service"
msgstr "关闭服务"
msgid "Disable User"
msgid_plural "Disable Users"
msgstr[0] "禁用用户"
msgid "Disable the compute service."
msgstr "关闭计算服务。"
msgid "Disabled"
msgstr "已关闭"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Disabled"
msgstr "已关闭"
msgid "Disabled Domain"
msgid_plural "Disabled Domains"
msgstr[0] "已禁用的域"
msgid "Disabled User"
msgid_plural "Disabled Users"
msgstr[0] "已禁用的用户"
#, python-format
msgid "Disabled compute service for host: %s."
msgstr "关闭主机:%s 上的计算服务。"
msgid "Disassociate"
msgstr "解除绑定"
msgid "Disassociate Floating IP"
msgstr "解除浮动IP的绑定"
msgid "Disassociate Monitor"
msgstr "解除监控关联"
msgid "Disassociate a health monitor from target pool. "
msgstr "从目标资源池解除健康监控的关联。"
msgid "Disassociated monitor."
msgstr "已解除监控关联。"
msgid "Disk"
msgstr "磁盘"
msgid "Disk (GB)"
msgstr "磁盘(GB)"
msgid "Disk Format"
msgstr "磁盘格式"
msgid "Disk GB Hours"
msgstr "磁盘GB小时数"
msgid "Disk Over Commit"
msgstr "允许磁盘超量"
msgid "Disk Partition"
msgstr "磁盘分区"
msgid "Display Name"
msgstr "现实名称"
msgid "Distributed"
msgstr "分布式的"
msgid ""
"Do not use a colon ':' with OS::Glance::Images. This resource type does not "
"support the use of colons."
msgstr ""
"不要在 “OS::Glance::Images” 之前使用 “:” ,因为这种资源类型不支持前缀。"
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
#, python-format
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
msgstr "域 \"%s\" 在可以被删除前必须被停止。"
msgid "Domain Context cleared."
msgstr "域上下文已清除。"
#, python-format
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
msgstr "域 %s 的上下文已被更新。"
msgid "Domain Groups"
msgstr "域组"
msgid "Domain ID"
msgstr "域ID"
msgid "Domain Information"
msgstr "域信息"
msgid "Domain Members"
msgstr "域成员"
msgid "Domain Name"
msgstr "域名"
msgid "Domains"
msgstr "域"
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations."
msgstr "域提供了用户和不同组织使用的基础设施之间的分离."
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations. Edit the domain details to add or remove groups in "
"the domain."
msgstr ""
"域提供了不同组织使用的用户和基础设施之间的分离. 编辑域的详细信息,添加或删除"
"域中的组."
msgid "Domains:"
msgstr "域:"
msgid "Done"
msgstr "完成"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Done with Error"
msgstr "完成但有错误发生"
msgid "Down"
msgstr "向下"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Down"
msgstr "向下"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Down"
msgstr "停止"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Down"
msgstr "停止"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Down"
msgstr "停止"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Down"
msgstr "停止"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Down"
msgstr "停止"
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
msgid "Down"
msgstr "停止"
msgctxt "current status of port"
msgid "Down"
msgstr "停止"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Down"
msgstr "停止"
msgid "Download"
msgstr "下载"
msgid "Download Backup"
msgstr "下载备份"
msgid "Download CSV Summary"
msgstr "下载 CSV 摘要"
msgid "Download EC2 Credentials"
msgstr "下载EC2凭证"
msgid "Download Job Binary"
msgstr "下载任务二进制文件"
msgid "Download Key Pair"
msgstr "下载密钥对"
msgid "Download OpenStack RC File"
msgstr "下载 OpenStack RC 文件"
msgid "Download job binary"
msgstr "下载任务二进制文件"
#, python-format
msgid "Download key pair &quot;%(keypair_name)s&quot;"
msgstr "下载密钥对&quot;%(keypair_name)s&quot;"
msgid "Duration"
msgstr "存在时间"
#, python-format
msgid "Duration of instance type %s (openstack flavor)"
msgstr "实例类型%s (openstack flavor)的持续时间"
msgid "EC2 Access Key"
msgstr "EC2访问码"
msgid "EC2 Secret Key"
msgstr "EC2密钥"
msgid "EC2 URL"
msgstr "EC2 URL"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
msgid "Edit Cluster Template"
msgstr "编辑集群模板"
msgid "Edit Connection"
msgstr "编辑连接"
msgid "Edit Consumer"
msgstr "编辑消费者"
msgid "Edit Consumer of QoS Spec"
msgstr "编辑QOS规格的消费者"
msgid "Edit Data Source"
msgstr "编辑数据源"
msgid "Edit Domain"
msgstr "编辑域"
#, python-format
msgid "Edit Extra Spec Value: %s"
msgstr "编辑额外说明值:%s"
msgid "Edit Firewall"
msgstr "编辑防火墙"
msgid "Edit Firewall {{ name }}"
msgstr "编辑防火墙{{ name }}"
msgid "Edit Flavor"
msgstr "编辑云主机类型"
msgid "Edit Group"
msgstr "编辑组"
msgid "Edit Host Aggregate"
msgstr "编辑主机集合"
msgid "Edit IKE Policy"
msgstr "编辑IKE策略"
msgid "Edit IPSec Policy"
msgstr "编辑IPSec策略"
msgid "Edit IPSec Site Connection"
msgstr "编辑IPSec站点连接"
msgid "Edit Image"
msgstr "编辑镜像"
msgid "Edit Image Tags"
msgstr "编辑镜像标签"
msgid "Edit Instance"
msgstr "编辑云主机"
msgid "Edit Job Binary"
msgstr "编辑任务二进制文件"
msgid "Edit Member"
msgstr "编辑成员"
msgid "Edit Monitor"
msgstr "编辑监控"
msgid "Edit Network"
msgstr "编辑网络"
msgid "Edit Node Group Template"
msgstr "编辑节点组模板"
msgid "Edit Object"
msgstr "编辑对象"
msgid "Edit Policy"
msgstr "编辑策略"
msgid "Edit Policy {{ name }}"
msgstr "编辑策略{{ name }}"
msgid "Edit Pool"
msgstr "编辑资源池"
msgid "Edit Port"
msgstr "编辑端口"
msgid "Edit Project"
msgstr "编辑项目"
msgid "Edit QoS Spec Consumer"
msgstr "编辑QoS规格的消费者"
msgid "Edit Router"
msgstr "编辑路由"
msgid "Edit Rule"
msgstr "编辑规则"
msgid "Edit Rule {{ name }}"
msgstr "编辑规则 {{ name }}"
msgid "Edit Security Group"
msgstr "编辑安全组"
msgid "Edit Security Groups"
msgstr "编辑安全组"
msgid "Edit Snapshot"
msgstr "编辑快照"
msgid "Edit Spec"
msgstr "编辑规格"
msgid "Edit Spec Value"
msgstr "编辑说明的值:"
msgid "Edit Subnet"
msgstr "编辑子网"
msgid "Edit Tags"
msgstr "编辑标签"
msgid "Edit Template"
msgstr "编辑模板"
msgid "Edit VIP"
msgstr "编辑VIP"
msgid "Edit VPN Service"
msgstr "编辑VPN服务"
msgid "Edit Volume"
msgstr "编辑卷"
msgid "Edit Volume Type"
msgstr "编辑卷"
msgid "Edit Volume Type Extra Spec"
msgstr "编辑云硬盘类型扩展规格"
msgid ""
"Edit the flavor details. Flavors define the sizes for RAM, disk, number of "
"cores, and other resources. Flavors are selected when users deploy instances."
msgstr ""
"编辑云主机类型的详细信息。云主机类型定义RAM和磁盘的大小、核数以及其他资源"
"在用户部署实例的时候使用。"
msgid "Edit the image details."
msgstr "编辑镜像详情"
msgid "Edit the instance details."
msgstr "编辑实例详细信息"
msgid "Edit the project details."
msgstr "编辑项目详情"
msgid "Edit the role's details."
msgstr "编辑角色详情。"
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
msgstr "编辑用户详情,包括主项目。"
msgid "Egress"
msgstr "出口"
msgid "Email"
msgstr "邮箱"
msgid "Enable DHCP"
msgstr "激活DHCP"
msgid "Enable Domain"
msgid_plural "Enable Domains"
msgstr[0] "激活域"
msgid "Enable Domains"
msgstr "激活域"
msgid "Enable HA mode"
msgstr "启用HA模式"
msgid "Enable Service"
msgid_plural "Enable Services"
msgstr[0] "开启服务"
msgid "Enable Swift Paths"
msgstr "启用Swift路径"
msgid "Enable User"
msgid_plural "Enable Users"
msgstr[0] "激活用户"
msgid "Enable rollback on create/update failure."
msgstr "在创建/更新失败时允许回滚。"
msgid "Enabled"
msgstr "激活"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Enabled"
msgstr "激活"
msgid "Enabled Domain"
msgid_plural "Enabled Domains"
msgstr[0] "激活域"
msgid "Enabled Service"
msgid_plural "Enabled Services"
msgstr[0] "已开启服务"
msgid "Enabled User"
msgid_plural "Enabled Users"
msgstr[0] "已启用的用户"
msgid "Encapsulation mode"
msgstr "封装模式"
msgid "Encrypted"
msgstr "加密的"
msgid "Encrypted Password"
msgstr "加密密码"
msgid "Encryption"
msgstr "jiami"
msgid "Encryption algorithm"
msgstr "加密算法"
msgid "Ended"
msgstr "结束"
msgid "Energy (Kwapi)"
msgstr "能源(Kwapi)"
msgid "Engine Id"
msgstr "Engine Id"
msgid "Enter Network Address manually"
msgstr "手动输入网络地址"
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
msgstr "请输入ICMP代码范围 (-1: 255)"
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
msgstr "请输入ICMP类型值范围 (-1: 255)"
msgid "Enter an integer value between 0 and 255 (or -1 which means wildcard)."
msgstr "输入一个0到255之间的整数值(或输入-1作为通配符)。"
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
msgstr "输入大于1小于65535的整数"
msgid ""
"Enter an integer value between 1 and 65535. The same port will be used for "
"all the selected members and can be modified later."
msgstr ""
"请输入一个1到65535的整数.同一端口将用于所有选定的成员,可以稍后进行修改."
msgid "Enter any custom configuration required for your job's execution."
msgstr "输入你的任务执行需要的其他自定义配置"
msgid "Enter the URL for the file"
msgstr "输入文件的URL"
msgid "Enter the username and password required to access that file"
msgstr "输入获取文件的用户名和密码"
msgid "Environment Data"
msgstr "环境数据"
msgid "Environment File"
msgstr "环境文件"
msgid "Environment Source"
msgstr "环境源"
msgid "Ephemeral Disk"
msgstr "临时磁盘"
msgid "Ephemeral Disk (GB)"
msgstr "临时磁盘(GB)"
msgid "Ephemeral drive"
msgstr "临时驱动"
msgid "Equal to or greater than 60"
msgstr "等于或大于60"
msgid ""
"Equal to or greater than 68 if the local subnet is IPv4. Equal to or greater "
"than 1280 if the local subnet is IPv6."
msgstr ""
"如果本地子网是IPv4则等于或者大于68。如果本地子网是IPv6则等于或大于1280。"
msgid "Error"
msgstr "错误"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Error"
msgstr "错误"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Error"
msgstr "错误"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Error"
msgstr "错误"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Error"
msgstr "错误"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Error"
msgstr "错误"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Error"
msgstr "错误"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error"
msgstr "错误"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error"
msgstr "错误"
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
msgid "Error"
msgstr "错误"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Error"
msgstr "错误"
msgctxt "current status of port"
msgid "Error"
msgstr "错误"
msgctxt "current status of router"
msgid "Error"
msgstr "错误"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Error"
msgstr "错误"
msgid "Error Deleting"
msgstr "删除错误"
msgid "Error Details"
msgstr "错误详情"
#, python-format
msgid "Error Downloading RC File: %s"
msgstr "下载RC文件出错%s"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Extending"
msgstr "扩展错误"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Restoring"
msgstr "删除修复中..."
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error Restoring"
msgstr "错误修复中..."
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
msgstr "向集合中添加主机出现错误."
msgid "Error creating database backup."
msgstr "创建数据库备份错误"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error deleting"
msgstr "错误删除中..."
msgid "Error deleting database on instance."
msgstr "删除数据库实例错误"
msgid "Error deleting database user."
msgstr "删除数据库用户错误"
msgid "Error editing QoS Spec consumer."
msgstr "编辑QoS规格消费者时出错。"
msgid "Error getting database backup list."
msgstr "获取数据库备份列表错误"
msgid "Error getting metadata definitions."
msgstr "获取元数据定义错误。"
msgid "Error getting resource type associations."
msgstr "获取资源类型关联错误。"
msgid "Error updating QoS Spec association."
msgstr "更新QoS规格关联失败。"
#, python-format
msgid "Error updating resource types for namespace %s."
msgstr "更新命名空间%s的资源类型出错。"
msgid "Error when adding or removing hosts."
msgstr "增加或删除主机时错误"
#, python-format
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
msgstr "zip文件写入出错%(exc)s"
msgid "Ether Type"
msgstr "以太网类型EtherType"
msgid "Evacuate Host"
msgstr "疏散主机"
msgid ""
"Evacuate the servers from the selected down host to an active target host."
msgstr "疏散实例从宕机的主机到一个可用的目标主机"
msgid "Event time"
msgstr "事件时间"
msgid "Events"
msgstr "事件"
msgid ""
"Example: The prefix 'hw:' is added to OS::Nova::Flavor for the Virtual CPU "
"Topology namespace so that the properties will be prefixed with 'hw:' when "
"applied to flavors."
msgstr ""
"示例:在虚拟 CPU 拓扑命名空间中OS::Nova::Flavor 会使用 “hw:” 前缀,这样在更"
"新实例类型的元数据时相应的属性都会加上 “hw:” 前缀。"
msgid "Existence of floating ip"
msgstr "存在的浮动IP"
msgid "Existence of instance"
msgstr "存在的实例"
msgid "Existence of instance <type> (openstack types)"
msgstr "存在的实例 <type> (openstack 类型)"
msgid "Existence of network"
msgstr "存在的网络"
msgid "Existence of port"
msgstr "存在的端口"
msgid "Existence of router"
msgstr "存在的路由"
msgid "Existence of subnet"
msgstr "存在的子网"
msgid "Existence of volume"
msgstr "存在的云硬盘"
msgid "Expected Codes"
msgstr "预期的编码"
msgid "Expected HTTP Status Codes"
msgstr "期望http状态代码"
msgid ""
"Expected code may be a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, "
"202), or range of values (e.g. 200-204)"
msgstr ""
"预期的代码可以是一个单独的值(比如200),一个值的列表(比如 200202),或值的范"
"围(比如 200-204)"
msgid "Extend Volume"
msgstr "扩展云硬盘"
msgid "Extend the size of a volume."
msgstr "扩展卷的大小"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Extending"
msgstr "扩展中..."
#, python-format
msgid "Extending volume: \"%s\""
msgstr "扩展硬盘大小: \"%s\""
msgid "External"
msgstr "外部"
msgid "External Fixed IPs"
msgstr "额外固定IP"
msgid "External Gateway"
msgstr "外部网关"
msgid "External Network"
msgstr "外部网络"
#, python-format
msgid ""
"External network \"%(ext_net_id)s\" expected but not found for router "
"\"%(router_id)s\"."
msgstr "路由器\"%(router_id)s\"的外部网络\"%(ext_net_id)s\"没有找到。"
msgid "Extra Specs"
msgstr "特别设定"
msgid "Failed"
msgstr "失败"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Failed"
msgstr "失败"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Failed"
msgstr "失败"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Failed"
msgstr "失败"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Failed"
msgstr "失败"
#, python-format
msgid ""
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
"quotas."
msgstr "无法添加 %(users_to_add)s 项目成员%(group_msg)s 并设定项目配额。"
#, python-format
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
msgstr "无法添加 %s 项目组并更新项目配额。"
#, python-format
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
msgstr "为网络%(network)s增加代理%(agent_name)s失败。"
#, python-format
msgid "Failed to add route : %s"
msgstr "添加路由失败:%s"
#, python-format
msgid "Failed to add router rule %s"
msgstr "增加路由规则 %s 失败"
#, python-format
msgid "Failed to add router(s) to firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr "将路由加入到防火墙 %(name)s 失败:%(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to add_interface: %s"
msgstr "无法添加接口:%s"
#, python-format
msgid "Failed to check Neutron '%s' extension is not supported"
msgstr "检查Neutron '%s'失败,扩展不被支持。"
msgid "Failed to check if Neutron extraroute extension is supported"
msgstr "检查失败如果Neutron支持额外路由扩展"
#, python-format
msgid "Failed to create a port for network %s"
msgstr "创建网络%s端口失败"
#, python-format
msgid "Failed to create network \"%(network)s\": %(reason)s"
msgstr "创建网络\"%(network)s\"失败: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to create network %s"
msgstr "创建网络 %s 失败"
#, python-format
msgid "Failed to create router \"%s\"."
msgstr "新建路由\"%s\"失败"
#, python-format
msgid ""
"Failed to create subnet \"%(sub)s\" for network \"%(net)s\": %(reason)s"
msgstr "为网络 \"%(net)s\"创建子网\"%(sub)s\"失败: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to delete agent: %s"
msgstr "删除agent: %s 失败"
#, python-format
msgid "Failed to delete interface %s"
msgstr "删除接口%s失败"
#, python-format
msgid "Failed to delete network \"%s\""
msgstr "删除网络失败\"%s\""
#, python-format
msgid "Failed to delete network %s"
msgstr "网络 %s 删除失败。"
#, python-format
msgid "Failed to delete port %s"
msgstr "无法删除端口 %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete port: %s"
msgstr "删除端口: %s 失败"
#, python-format
msgid "Failed to delete subnet %s"
msgstr "删除子网%s失败"
#, python-format
msgid "Failed to disable compute service for host: %s."
msgstr "关闭主机:%s 上的计算服务失败。"
#, python-format
msgid "Failed to evacuate host: %s."
msgstr "无法疏散主机: %s."
#, python-format
msgid "Failed to evacuate instances: %s"
msgstr "疏散云主机 %s 失败"
msgid "Failed to fetch internal binary list"
msgstr "获取内部二进制文件列表失败"
msgid "Failed to get list of internal binaries."
msgstr "获取Hadoop内部使用的二进制文件失败。"
#, python-format
msgid "Failed to get network list %s"
msgstr "获取网络列表 %s失败"
msgid "Failed to get network list {0}"
msgstr "获取网络列表{0}失败"
msgid "Failed to get network list."
msgstr "获取网络列表失败。"
#, python-format
msgid "Failed to get the resource name: %s"
msgstr "获取资源名为:%s 失败"
#, python-format
msgid "Failed to insert rule to policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "无法插入规则至策略 %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
msgstr "实例热迁移到主机\"%s\"失败"
#, python-format
msgid "Failed to migrate host \"%s\"."
msgstr "迁移主机 \"%s\" 失败。"
#, python-format
msgid "Failed to migrate instances: %s"
msgstr "迁移云主机 %s 失败"
msgid "Failed to migrate volume."
msgstr "迁移卷失败"
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %(num_groups_to_modify)d instance security groups: %(err)s"
msgstr "修改 %(num_groups_to_modify)d 实例安全组失败: %(err)s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
"project quotas."
msgstr "无法修改 %(users_to_modify)s 项目成员%(group_msg)s 并更新项目配额。"
#, python-format
msgid "Failed to modify %d instance security groups"
msgstr "修改 %d 实例安全组失败"
#, python-format
msgid "Failed to modify %s domain groups."
msgstr "修改域组%s失败。"
#, python-format
msgid "Failed to modify %s project members and update domain groups."
msgstr "无法更改%s项目成员和更新域的组成员."
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
"project quotas."
msgstr "无法修改 %s 项目成员,更新项目组和项目配额。"
#, python-format
msgid ""
"Failed to perform requested operation on instance \"%s\", the instance has "
"an error status"
msgstr "实例 \"%s\" 执行所请求操作失败,实例处于错误状态。"
#, python-format
msgid "Failed to remove router(s) from firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr "从防火墙 %(name)s 中删除路由失败:%(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to remove rule from policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "无法从策略中移除规则 %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve available routers: %(reason)s"
msgstr "获取可以路由信息失败:%(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve available rules: %s"
msgstr "无法获取可用的规则: %s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve current routers in firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr "从防火墙 %(name)s 中获取当前路由的信息失败:%(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve current rules in policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "无法获取策略中的当前规则 %(name)s: %(reason)s"
msgid "Failed to retrieve health monitors."
msgstr "无法获取健康监控。"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve network %s for a subnet"
msgstr "获取网络%s的子网失败"
#, python-format
msgid "Failed to set gateway %s"
msgstr "设置网关%s失败"
#, python-format
msgid "Failed to update IKE Policy %s"
msgstr "更新IKE策略 %s 失败"
#, python-format
msgid "Failed to update IPSec Policy %s"
msgstr "更新IPSec策略 %s 失败"
#, python-format
msgid "Failed to update IPSec Site Connection %s"
msgstr "更新IPSec站点连接%s失败"
#, python-format
msgid "Failed to update VIP %s"
msgstr "无法更新VIP %s。"
#, python-format
msgid "Failed to update VPN Service %s"
msgstr "更新VPN服务 %s 失败"
#, python-format
msgid "Failed to update firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr "无法更新防火墙 %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update health monitor %s"
msgstr "无法更新健康监控 %s 。"
msgid "Failed to update image."
msgstr "更新镜像失败。"
#, python-format
msgid "Failed to update member %s"
msgstr "无法更新成员 %s。"
#, python-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "网络 %s 更新失败。"
#, python-format
msgid "Failed to update policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "无法更新策略 %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update pool %s"
msgstr "无法更新池 %s。"
#, python-format
msgid "Failed to update port %s"
msgstr "更新端口%s失败"
#, python-format
msgid "Failed to update router %s"
msgstr "更新路由 %s 失败"
#, python-format
msgid "Failed to update rule %(name)s: %(reason)s"
msgstr "无法更新规则 %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update subnet \"%(sub)s\": %(reason)s"
msgstr "更新子网 \"%(sub)s\"失败: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to verify extension support %(reason)s"
msgstr "由于%(reason)s 验证扩展支持失败"
msgid "False"
msgstr "False"
msgid "Fan RPM"
msgstr "风扇转速"
msgid "Fault"
msgstr "故障"
msgid ""
"Fields in this tab are optional. You can configure the detail of IPSec site "
"connection created."
msgstr "本选项卡中的域为可选。你可以配置已创建IPSec站点连接的详情。"
msgid "File"
msgstr "文件"
msgid "File exceeds maximum size (16kb)"
msgstr "文件超出最大值 (16kb)"
msgid "File:"
msgstr "文件:"
msgid "Filter"
msgstr "筛选"
msgid "Fingerprint"
msgstr "指纹"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Finishing Resize or Migrate"
msgstr "正在完成重建或者迁移"
msgid "Firewall"
msgstr "防火墙"
#, python-format
msgid "Firewall %s was successfully updated."
msgstr "防火墙 %s 被成功更新。"
msgid "Firewall Policies"
msgstr "防火墙策略"
msgid "Firewall Rules"
msgstr "防火墙规则"
msgid "Firewalls"
msgstr "防火墙"
msgid ""
"First, select which type of job that\n"
" you want to run. This choice will determine "
"which\n"
" other steps are required\n"
" "
msgstr ""
"首先,选择您希望运行的作业的类型。\n"
"作业的类型将决定需要哪些步骤。"
msgid "Fixed IP"
msgstr "固定IP"
msgid "Fixed IPs"
msgstr "固定IP"
msgid "Flat"
msgstr "Flat"
msgid "Flavor"
msgstr "云主机类型"
msgid "Flavor Access"
msgstr "云主机类型访问"
msgid "Flavor Choice"
msgstr "云主机类型选择"
msgid "Flavor Details"
msgstr "方案详情"
#, python-format
msgid "Flavor Details: %(name)s\">%(name)s"
msgstr "云主机类型详细信息:%(name)s\">%(name)s"
msgid "Flavor ID"
msgstr "实例类型ID"
msgid "Flavor ID ="
msgstr "实例类型ID ="
msgid ""
"Flavor ID should be UUID4 or integer. Leave this field blank or use 'auto' "
"to set a random UUID4."
msgstr ""
"云主机模板ID应当为UUID4或者整数值。不要填写这一部分或者使用'auto'来设置一个"
"随机的UUID4值。"
msgid "Flavor Information"
msgstr "主机类型信息"
msgid "Flavor Name"
msgstr "云主机类型名称"
msgid "Flavor is not specified"
msgstr "没有指定云主机类型"
msgid "Flavors"
msgstr "云主机类型"
msgid ""
"Flavors define the sizes for RAM, disk, number of cores, and other resources "
"and can be selected when users deploy instances."
msgstr ""
"云主机类型定义RAM和磁盘的大小、核数以及其他资源在用户部署实例的时候使用。"
msgid "Floating IP"
msgstr "浮动IP"
msgid "Floating IP Pool"
msgstr "浮动IP池"
#, python-format
msgid "Floating IP will be removed from VIP \"%s\"."
msgstr "浮动IP 将被从 VIP \"%s\" 上移除."
msgid "Floating IP:"
msgstr "浮动IP:"
msgid "Floating IPs"
msgstr "浮动IP"
msgid "Floating IPs:"
msgstr "浮动IP:"
msgid "Folder created successfully."
msgstr "目录创建成功。"
msgid ""
"For Data Processing internal job binaries, you may choose from the following:"
msgstr "数据处理内部二进制文件,你可以选择:"
#, python-format
msgid "For GRE networks, valid tunnel IDs are %(min)s through %(max)s."
msgstr "对于GRE网络有效的隧道ID是从 %(min)s 到 %(max)s。"
msgid ""
"For MapReduce or Java Action jobs, \"mains\" are not applicable. You are "
"required to add one\n"
" or more \"libs\" for these jobs."
msgstr ""
"对于MapReduce 或者Java 响应任务“main”不适用。你必须增加一个。\n"
"或者为这个任务增加更多的“库”。"
msgid "For Object Store job binaries, you must:"
msgstr "对象存储二进制文件,你必须:"
msgid ""
"For Shell Action jobs, any required files beyond the main script may be "
"added as \"libraries\"."
msgstr "对于shell动作任何在主脚本之外的必须的文件将会被作为库添加"
msgid ""
"For Spark and Shell jobs, only a main is required, \"libs\" are optional."
msgstr "对于Spark和Shell任务只需要\"main\" \"libs\"仅仅是可选的."
msgid ""
"For TCP and UDP rules you may choose to open either a single port or a range "
"of ports. Selecting the \"Port Range\" option will provide you with space to "
"provide both the starting and ending ports for the range. For ICMP rules you "
"instead specify an ICMP type and code in the spaces provided."
msgstr ""
"你选择的TCP和UDP规则可能会打开一个或一组端口.选择\"端口范围\"将为你提供开始和"
"结束端口的范围.对于ICMP规则你需要指定ICMP类型和所提供的空间里面的代码."
#, python-format
msgid ""
"For VLAN networks, the VLAN VID on the physical network that realizes the "
"virtual network. Valid VLAN VIDs are %(vlan_min)s through %(vlan_max)s. For "
"GRE or VXLAN networks, the tunnel ID. Valid tunnel IDs for GRE networks are "
"%(gre_min)s through %(gre_max)s. For VXLAN networks, %(vxlan_min)s through "
"%(vxlan_max)s."
msgstr ""
"对于VLAN网络VLAN VID是虚拟网络在物理网络上的实现。有效的VLAN VID范围是"
"从%(vlan_min)s 到 %(vlan_max)s。对于GRE 或者VXLAN网络GRE的隧道ID有效范围"
"从%(gre_min)s 到 %(gre_max)s而对于VXLAN网络这个范围是从%(vxlan_min)s 到 "
"%(vxlan_max)s"
#, python-format
msgid "For VLAN networks, valid VLAN IDs are %(min)s through %(max)s."
msgstr "对于VLAN网络有效的VLAN ID是从%(min)s 到 %(max)s。"
#, python-format
msgid "For VXLAN networks, valid tunnel IDs are %(min)s through %(max)s."
msgstr "对于VXLAN网络有效的隧道ID是从 %(min)s 到 %(max)s。"
msgid "Forbidden"
msgstr "禁止"
msgctxt "Force upload volume in in-use status to image"
msgid "Force"
msgstr "强制"
msgid "Force Host Copy"
msgstr "强制主机拷贝"
#, python-format
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
msgstr "正在强制从一个挂载的卷创建快照 \"%s\""
msgid "Format"
msgstr "镜像格式"
msgid "Format ="
msgstr "格式 ="
msgid "From"
msgstr "自"
msgid "From Port"
msgstr "起始端口号"
msgid "From here you can add a DHCP agent for the network."
msgstr "这里你可以位一个网络增加DHCP agent。"
msgid "From here you can create a snapshot of a volume."
msgstr "为一个卷创建一个快照"
msgid "From here you can update the default quotas (max limits)."
msgstr "在这里你可以更新默认配额(最大值)。"
msgid "From:"
msgstr "从:"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgid "GET"
msgstr "GET"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "GRE"
msgstr "GRE通用路由封装"
msgid "Gateway IP"
msgstr "网关IP"
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
msgstr "网关IP和IP版本是可变的"
msgid "Gateway interface is added"
msgstr "已新增网关接口"
msgid "General Info"
msgstr "一般信息"
msgid "Glance"
msgstr "Glance"
msgid "Go"
msgstr "go"
#, python-format
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
msgstr "组 \"%s\" 已经成功创建。"
msgid "Group ID"
msgstr "组ID"
msgid "Group Management"
msgstr "组管理"
msgid "Group Management: {{ group.name }}"
msgstr "组管理: {{ group.name }}"
msgid "Group Members"
msgstr "组成员"
msgid "Group by:"
msgstr "分组:"
msgid "Group has been updated successfully."
msgstr "组已经被成功更新。"
msgid "Groups"
msgstr "组"
msgid ""
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
"After creating the group, edit the group to add users."
msgstr ""
"组被用于管理使用权,同时为多个用于分配角色。创建组之后,编辑组,添加用户."
msgid ""
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
"Edit the group to add users."
msgstr "组被用于管理使用权,同时为多个用于分配角色。编辑组,添加用户."
msgid "Guided Cluster Creation"
msgstr "创建集群向导"
msgid "Guided Job Execution"
msgstr "指导任务执行"
msgid "Guides"
msgstr "指南"
msgid "HA mode"
msgstr "HA模式"
msgid "HDFS placement"
msgstr "HDFS位置"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
msgid "HTTP Method"
msgstr "http方式"
msgid "HTTP method used to check health status of a member"
msgstr "HTTP方法被用于检查一个成员的健康状态"
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Hard Reboot"
msgstr "硬重启"
msgid "Hard Reboot Instance"
msgid_plural "Hard Reboot Instances"
msgstr[0] "硬重启实例"
msgid "Hard Rebooted Instance"
msgid_plural "Hard Rebooted Instances"
msgstr[0] "已硬重启的实例"
msgid "Hash"
msgstr "散列值"
msgid "Health Monitors"
msgstr "健康状况监控"
#, python-format
msgid "Health monitor %s was successfully updated."
msgstr "健康监控 %s 更新成功。"
msgid "Help"
msgstr "帮助"
msgid "Hide full configuration"
msgstr "隐藏所有配置项"
msgid "High Availability Mode"
msgstr "高可用模式"
msgid "Hive"
msgstr "Hive"
msgid "Home"
msgstr "主页"
msgid "Host"
msgstr "主机"
msgid "Host ="
msgstr "主机 ="
msgid "Host Aggregate Information"
msgstr "宿主机集合信息"
msgid "Host Aggregates"
msgstr "主机集合"
msgid "Host Routes"
msgstr "主机路由"
#, python-format
msgid ""
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
"(value=%s)"
msgstr "主机路由错误: 必须指定目的CIDR 和下一跳(value=%s)"
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Create a host aggregate then select the hosts contained in "
"it."
msgstr ""
"主机聚合通过将主机组合来把可用区域划分成逻辑单元。创建一个主机聚合,然后选择"
"它里面的主机。"
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Edit the aggregate host to select hosts contained in it."
msgstr ""
"主机聚合通过将主机组合来把可用区域划分成逻辑单元。编辑主机聚合,选择它里面的"
"主机。"
msgid "Host or IP that the user is allowed to connect through."
msgstr "允许连接的主机或者IP"
msgid "Hostname"
msgstr "主机名字"
msgid "Hosts"
msgstr "主机"
msgid "Hypervisor"
msgstr "虚拟机管理程序"
msgid "Hypervisor Instances"
msgstr "虚拟机实例"
msgid "Hypervisor Servers"
msgstr "虚拟机管理程序服务器"
msgid "Hypervisor Summary"
msgstr "虚拟机管理器概述"
msgid "Hypervisors"
msgstr "虚拟机管理器"
msgid "ICMP"
msgstr "ICMP"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "IKE Phase1 negotiation mode"
msgstr "IKE Phase1协商模式"
msgid "IKE Policies"
msgstr "IKE策略"
msgid "IKE Policy"
msgstr "IKE策略"
#, python-format
msgid "IKE Policy %s was successfully updated."
msgstr "成功更新IKE策略 %s。"
msgid "IKE Policy Details"
msgstr "IKE策略详情"
msgid "IKE Policy associated with this connection"
msgstr "IKE策略已经与此连接关联"
msgid "IKE version"
msgstr "IKE版本"
msgid "IP Address"
msgstr "IP 地址"
msgid "IP Address (optional)"
msgstr "IP地址(可选)"
msgid "IP Addresses"
msgstr "IP地址"
msgid "IP Protocol"
msgstr "IP协议"
msgid "IP Version"
msgstr "IP版本"
msgid "IP Version for Firewall Rule"
msgstr "防火墙的IP版本"
msgid "IP address"
msgstr "IP地址::"
#, python-format
msgid "IP address %s associated."
msgstr "IP地址 %s 已绑定"
msgid ""
"IP address allocation pools. Each entry is: start_ip_address,end_ip_address "
"(e.g., 192.168.1.100,192.168.1.120) and one entry per line."
msgstr ""
"IP地址分配池. 每条记录是开始IP,结束IP(例如 192.168.1.100,192.168.1.120) "
"每行一条记录."
msgid ""
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
msgstr "该子网的DNS服务器ip地址列表.每行一个"
msgid ""
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) The default value is the first IP "
"of the network address (e.g. 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
"2001:DB8::/48). If you use the default, leave blank. If you do not want to "
"use a gateway, check 'Disable Gateway' below."
msgstr ""
"网关IP地址(例如 192.168.0.254) 缺省值是网络地址的第一个IP (例如 "
"192.168.0.0/24的192.168.0.1, 2001:DB8::/48的2001:DB8::1). 如果你要使用缺省"
"值,保留为空白。如果你不想使用网关,勾选下面的'禁用网关'。"
msgid "IP allocation pool"
msgstr "IP池"
msgid "IP version"
msgstr "IP版本"
msgid "IPMI"
msgstr "IPMI"
msgid "IPSec Policies"
msgstr "IPSec策略"
msgid "IPSec Policy"
msgstr "IPSec策略"
#, python-format
msgid "IPSec Policy %s was successfully updated."
msgstr "成功更新IPSec策略 %s."
msgid "IPSec Policy Details"
msgstr "IPSec策略详情"
msgid "IPSec Policy associated with this connection"
msgstr "IPSec策略已经与此连接关联"
#, python-format
msgid "IPSec Site Connection %s was successfully updated."
msgstr "成功更新IPSec站点连接 %s."
msgid "IPSec Site Connection Details"
msgstr "IPSec站点连接详情"
msgid "IPSec Site Connections"
msgstr "IPSec站点连接"
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
msgid "IPv4 Address ="
msgstr "IPv4 地址 ="
msgid "IPv4:"
msgstr "IPv4"
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
msgid "IPv6 Address ="
msgstr "IPv6 地址 ="
msgid "IPv6 Address Configuration Mode"
msgstr "IPv6地址配置模式"
msgid "IPv6:"
msgstr "IPv6"
msgid "ISO - Optical Disk Image"
msgstr "ISO - 光盘镜像"
msgid "Identifier"
msgstr "识别码"
msgid "Identifier Type"
msgstr "标识符类型"
msgid "Identity"
msgstr "身份管理"
msgid "Identity service does not allow editing user data."
msgstr "认证服务不允许编辑用户数据。"
msgid "Identity service does not allow editing user password."
msgstr "认证服务不允许编辑用户密码。"
msgid ""
"If \"No volume type\" is selected, the volume will be created without a "
"volume type."
msgstr "如果\"No volume type\"被选中, 卷被创建的时候将没有卷类型。"
msgid ""
"If console is not responding to keyboard input: click the grey status bar "
"below."
msgstr "如果控制台无响应:请点击下面灰色状态栏."
msgid ""
"If no container name is provided, a default container named volumebackups "
"will be provisioned for you. Backups will be the same size as the volume "
"they originate from."
msgstr ""
"如果不提供容器名字,默认会使用 volumebackups 来作为名字。备份会跟它们原来的卷"
"大小一样。"
msgid ""
"If selected, instances of a cluster will be automatically configured during "
"creation. Otherwise you should manually specify configuration values"
msgstr ""
"如果已选择,集群的实例将自动在集群创建的时候被配置。否则你需要手动配置。"
msgid ""
"If selected, instances of a node group will be automatically configured "
"during cluster creation. Otherwise you should manually specify configuration "
"values."
msgstr ""
"如果已选择,节点组的实例将自动在集群创建的时候被配置。否则你需要手动配置。"
msgid "Image"
msgstr "镜像"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Image"
msgstr "镜像"
msgid "Image (Glance)"
msgstr "镜像(Glance)"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Backup"
msgstr "镜像备份"
msgid "Image File"
msgstr "镜像文件"
msgid "Image ID"
msgstr "镜像ID"
msgid "Image ID ="
msgstr "镜像ID ="
msgid "Image Location"
msgstr "镜像地址"
msgid "Image Name"
msgstr "镜像名称"
msgid "Image Name ="
msgstr "镜像名称 ="
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Pending Upload"
msgstr "等待上传镜像"
msgid "Image Registry"
msgstr "镜像注册"
msgid ""
"Image Registry is used to provide additional information about images for "
"Data Processing."
msgstr "镜像注册表是用来为数据处理提供镜像的额外信息。"
msgid "Image Registry tool:"
msgstr "镜像注册工具:"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Snapshot Pending"
msgstr "镜像快照等待中"
msgid "Image Source"
msgstr "镜像源"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Uploading"
msgstr "镜像上传中"
msgid "Image existence check"
msgstr "检查镜像是否存在"
msgid "Image is downloaded"
msgstr "镜像已下载"
msgid "Image is served out"
msgstr "镜像已使用"
msgid "Image source must be specified"
msgstr "镜像源必须被指定"
msgid "Image was successfully updated."
msgstr "镜像更新成功。"
msgid "Images"
msgstr "镜像"
msgid "Implementation"
msgstr "实现"
msgid "Import Key Pair"
msgstr "导入密钥对"
msgid "Import Namespace"
msgstr "导入命名空间"
msgid "In Policy"
msgstr "在策略"
msgid "In Use"
msgstr "正在使用"
msgid ""
"In addition, you can create an external network or a shared network by "
"checking the corresponding checkbox."
msgstr "此外,你可以通过勾选相应的复选框来创建外部网络或者共享网络。"
msgid "In progress"
msgstr "进行中"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "In-use"
msgstr "正在使用"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Inactive"
msgstr "非激活"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Inactive"
msgstr "非激活"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Inactive"
msgstr "非激活"
msgid "Incremental"
msgstr "增量"
msgid "Incremental Backup"
msgstr "增量备份"
msgid "Info"
msgstr "信息"
msgid "Information"
msgstr "基本信息"
msgid "Ingress"
msgstr "入口"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init Complete"
msgstr "初始化完成"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init Failed"
msgstr "初始化失败"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init In Progress"
msgstr "正在初始化"
msgid "Initial Admin User"
msgstr "初始管理员"
msgid "Initial Databases"
msgstr "初始数据库"
msgid "Initial Volume Size"
msgstr "初始云硬盘大小"
msgid "Initial admin user to add"
msgstr "增加初始管理员"
msgid "Initialize Databases"
msgstr "初始化数据库"
msgid "Initiator state"
msgstr "发起人状态"
msgid "Injected File Content (Bytes)"
msgstr "已注入文件内容(Bytes)"
msgid "Injected File Content Bytes"
msgstr "注入的文件内容字节数"
msgid "Injected File Path Bytes"
msgstr "注入的文件目录字节数"
msgid "Injected Files"
msgstr "注入的文件"
msgid "Input"
msgstr "输入"
msgid "Input Data Source"
msgstr "输入数据源"
msgid "Input must be in CIDR format"
msgstr "输入必须是CIDR格式"
msgid "Insert Rule"
msgstr "插入规则"
msgid "Insert Rule into Policy"
msgstr "向策略中添加规则"
msgid "Insert Rule to Policy"
msgstr "向策略中添加规则"
msgid "Instance"
msgstr "云主机"
msgid "Instance Action List"
msgstr "实例操作列表"
msgid "Instance Admin Password"
msgstr "云主机管理员密码"
msgid "Instance Boot Source"
msgstr "云主机启动源 "
msgid "Instance Console"
msgstr "云主机控制台"
msgid "Instance Console Log"
msgstr "云主机控制台日志"
msgid "Instance Count"
msgstr "云主机数量"
msgid "Instance ID"
msgstr "云主机ID"
msgid "Instance Name"
msgstr "云主机名称"
msgid "Instance Overview"
msgstr "云主机概况"
msgid "Instance Password is not set or is not yet available"
msgstr "云主机密码没有设置或是无效"
msgid "Instance Security Groups"
msgstr "云主机安全组"
msgid "Instance Snapshot"
msgstr "云主机快照"
msgid "Instance and attached volumes will be created on the same physical host"
msgstr "实例和它所挂载的卷将会创建在同一台物理主机上"
msgid "Instance to be associated"
msgstr "待连接的云主机"
msgid "Instances"
msgstr "实例"
msgid "Instances Count"
msgstr "实例数量"
msgid "Instances Per Shard"
msgstr "一个Shard的实例"
msgid "Insufficient privilege level to view domain information."
msgstr "查看域信息权限不足。"
msgid "Insufficient privilege level to view group information."
msgstr "查看组信息权限不足。"
msgid "Insufficient privilege level to view project information."
msgstr "查看项目信息权限不足。"
msgid "Insufficient privilege level to view role information."
msgstr "查看角色信息权限不足。"
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
msgstr "查看用户信息权限不足。"
msgid "Intelligent Platform Management Interface (IPMI)"
msgstr "智能平台管理接口(IPMI)"
msgid "Interface Arguments"
msgstr "接口参数"
msgid "Interface added"
msgstr "接口已增加"
msgid "Interfaces"
msgstr "接口"
msgid "Internal Binary"
msgstr "内部二进制"
msgid "Internal IP"
msgstr "内网IP"
msgid "Internal Interface"
msgstr "内部接口"
msgid "Internal binary"
msgstr "内部二进制"
msgid "Invalid date format: Using today as default."
msgstr "无效的日期格式:默认为今天。"
#, python-format
msgid "Invalid format for routes : %s"
msgstr "无效的路由格式:%s"
msgid ""
"Invalid time period. The end date should be more recent than the start date."
msgstr "无效的时间范围。结束日期必须在开始日期之后。"
msgid ""
"Invalid time period. You are requesting data from the future which may not "
"exist."
msgstr "无效的时间范围。你正在查询未来的、尚不存在的数据。"
msgid "Is a Replica Of"
msgstr "镜像于"
msgid "Items Per Page"
msgstr "每页条目数"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgid "Java Action"
msgstr "Java动作"
msgid "Java Opts"
msgstr "Java 选择"
msgid "Job"
msgstr "任务"
msgid "Job Binaries"
msgstr "任务二进制"
msgid "Job Configuration"
msgstr "任务配置"
msgid "Job Execution Guide"
msgstr "任务执行向导"
msgid "Job Execution ID"
msgstr "任务执行ID"
msgid "Job Guide"
msgstr "任务指南"
msgid "Job Template"
msgstr "任务模板"
msgid "Job Templates"
msgstr "任务模板"
msgid "Job Type"
msgstr "人物类型"
msgid "Job args"
msgstr "任务参数"
msgid "Job configs"
msgstr "任务配置"
msgid "Job created"
msgstr "任务已创建"
msgid "Job launched"
msgstr "任务已启动"
msgid "Job params"
msgstr "任务参数"
msgid "Job template:"
msgstr "任务模板:"
msgid "Job type chosen"
msgstr "任务类型选择"
msgid "Jobs"
msgstr "任务"
msgid "Kernel"
msgstr "内核"
msgid "Kernel ID"
msgstr "内核ID"
msgid "Key"
msgstr "键"
msgid "Key Name"
msgstr "键名称"
msgid "Key Pair"
msgstr "值对"
msgid "Key Pair Details"
msgstr "密钥对详细信息"
msgid "Key Pair Name"
msgstr "密钥对名称"
msgid "Key Pairs"
msgstr "密钥对"
msgid "Key Pairs are how you login to your instance after it is launched."
msgstr "密钥对可以用来登录你创建的云主机实例。"
msgid "Key Size (bits)"
msgstr "密钥大小(bits)"
msgid ""
"Key pair name may only contain letters, numbers, underscores, spaces and "
"hyphens."
msgstr "密钥对名称只能包含字母,数字,下划线,空格和连字符。"
msgid "Key pair to use for authentication."
msgstr "认证使用密钥对"
msgid ""
"Key pairs are ssh credentials which are injected into images when they are "
"launched. Creating a new key pair registers the public key and downloads the "
"private key (a .pem file)."
msgstr ""
"密钥对是在启动时被注入到镜像中SSH的凭证。创建新的密钥对注册公钥并下载私钥(."
"pem文件)。"
msgid "Key-Value Pairs"
msgstr "键-值对"
msgid "Keypair"
msgstr "密钥对"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Killed"
msgstr "已杀死"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Killed"
msgstr "已杀死"
msgid "Kwapi"
msgstr "Kwapi"
msgid "LB Method"
msgstr "LB方式"
msgid "LUKS Volume Snapshots"
msgstr "LUKS 卷快照"
msgid "LUKS Volumes"
msgstr "LUKS 卷"
msgid "Language"
msgstr "语言"
msgid "Last 15 days"
msgstr "最近15天"
msgid "Last 30 days"
msgstr "最近30天"
msgid "Last Modified"
msgstr "最近修改"
msgid "Last Updated"
msgstr "最近更新"
msgctxt "Time since the last update"
msgid "Last Updated"
msgstr "最近更新"
msgid "Last day"
msgstr "最近一天"
msgid "Last week"
msgstr "最近一周"
msgid "Last year"
msgstr "最近一年"
msgid "Launch"
msgstr "运行"
msgid "Launch Cluster"
msgstr "启动集群"
msgid "Launch Database"
msgstr "启动数据库"
msgid "Launch Instance"
msgstr "启动云主机"
msgid "Launch Instance (Quota exceeded)"
msgstr "启动实例 (配额用尽)"
msgid "Launch Job"
msgid_plural "Launch Jobs"
msgstr[0] "启动任务"
msgid "Launch On Existing Cluster"
msgstr "在已存在集群启动"
msgid "Launch On New Cluster"
msgstr "在新集群启动"
msgid "Launch Parameters"
msgstr "启动参数"
msgid "Launch Stack"
msgstr "启动栈"
msgid "Launch a Cluster"
msgstr "启动一集群"
msgid "Launch as Instance"
msgstr "作为实例启动"
msgid "Launch instance in these security groups."
msgstr "在这些安全组中启动云主机。"
msgid "Launch instance with these networks"
msgstr "使用这些网络启动云主机"
msgid "Launch instance with this policy profile"
msgstr "使用这个策略概要来启动云主机"
msgid "Launch instances in these security groups."
msgstr "在这些安全组下启动实例"
msgid "Launch instances in this availability zone."
msgstr "在此可用域中启动实例。"
msgid "Launch job"
msgstr "启动任务"
msgid "Launch the given job template on a cluster."
msgstr "在一个集群上启动给定的任务模板。"
msgid ""
"Launch your job. When\n"
" launching, you may need to choose your input and\n"
" output data sources. This is where you would also\n"
" add any special configuration values, parameters,\n"
" or arguments that you need to pass along\n"
" to your job.\n"
" "
msgstr ""
"启动你的作业。当启动时,你\n"
"需要选择输入输出的数据源。这里\n"
"你可以添加其他特殊的配置、参数,\n"
"这些配置和参数将传递给你的作业。"
#, python-format
msgid "Launched %(count)s named \"%(name)s\"."
msgstr "启动了%(count)s 名称\"%(name)s\"."
#, python-format
msgid "Launched Cluster %s"
msgstr "启动集群 %s"
msgid "Launched Job"
msgid_plural "Launched Jobs"
msgstr[0] "已启动的任务"
#, python-format
msgid "Launched cluster \"%s\""
msgstr "启动集群\"%s\""
msgid ""
"Launching multiple instances is only supported for images and instance "
"snapshots."
msgstr "只支持从镜像和云主机快照同时创建多个云主机"
msgctxt "load balancing method"
msgid "Least Connections"
msgstr "最少连接"
msgid "Least connections"
msgstr "至少连接"
msgid "Length of Injected File Path"
msgstr "注入文件路径的长度"
msgid "Libs"
msgstr "Libs"
msgid "Lifetime Units"
msgstr "生存期单位"
msgid "Lifetime Value"
msgstr "生存期值"
msgid "Lifetime units"
msgstr "生存期单位"
msgid "Lifetime units for IKE keys"
msgstr "IKE密钥的生存期单位"
msgid "Lifetime value"
msgstr "生存期值"
msgid "Lifetime value for IKE keys"
msgstr "IKE密钥的生存期值"
msgid "Lifetime value for IKE keys "
msgstr "IKE密钥的生存期值"
msgid "Limit"
msgstr "限制"
msgid "Links"
msgstr "链接"
msgid "Live Migrate"
msgstr "热迁移"
msgid "Live Migrate Instance"
msgstr "实例热迁移"
msgid "Live migrate an instance to a specific host."
msgstr "动态迁移一个实例到特定的主机"
msgid "Load Balancer"
msgstr "负载均衡器"
#, python-format
msgid "Load Balancer VIP %s"
msgstr "负载均衡VIP %s"
msgid "Load Balancers"
msgstr "负载均衡"
msgid "Load Balancing Method"
msgstr "负载均衡方式"
msgid "Local"
msgstr "Local"
msgid "Local Disk Usage"
msgstr "本地磁盘使用"
msgid "Local Side Public IPs"
msgstr "本地端公共IP"
msgid "Local Storage (total)"
msgstr "本地存储(总共)"
msgid "Local Storage (used)"
msgstr "本地存储(已使用)"
msgid "Location"
msgstr "位置"
msgid "Lock Instance"
msgid_plural "Lock Instances"
msgstr[0] "锁定实例"
msgid "Locked Instance"
msgid_plural "Locked Instances"
msgstr[0] "已锁定的实例"
msgid "Log"
msgstr "日志"
msgid "Log Length"
msgstr "日志长度"
msgid "Log Lines Per Instance"
msgstr "每个实例的日志行数"
msgid "Log length must be a nonnegative integer."
msgstr "日志长度必须为非负整数值。"
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC地址"
msgid "MAC Learning State"
msgstr "MAC学习状态"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "MTU"
msgstr "MTU"
msgid "MacVTap"
msgstr "MacVTap"
msgid "Main Class"
msgstr "主类"
msgid "Mains"
msgstr "Mains"
msgid "Maintenance"
msgstr "维护"
msgid "Make Private"
msgstr "私有化"
msgid "Make Public"
msgstr "公有化"
msgid ""
"Make a new copy of an existing object to store in this or another container. "
"You may additionally specify the path within the selected container where "
"the new copy should be stored."
msgstr ""
"创建一个已有存储对象的拷贝、并存放在这个或另一个容器中。你应该额外指定这个新"
"拷贝在你选定容器中的存放路径。"
msgid "Manage"
msgstr "管理"
msgid "Manage Attachments"
msgstr "管理已挂载的云硬盘"
msgid "Manage Floating IP Associations"
msgstr "管理浮动IP的关联"
msgid "Manage Hosts"
msgstr "管理主机"
msgid "Manage Hosts Aggregate"
msgstr "管理主机集合"
msgid "Manage Hosts within Aggregate"
msgstr "管理集合内的主机"
msgid "Manage Members"
msgstr "管理成员"
msgid "Manage QoS Spec Association"
msgstr "管理QoS规格关联"
msgid "Manage Rules"
msgstr "管理规则"
msgid "Manage Security Group Rules"
msgstr "管理安全组规则"
msgid ""
"Manage Security Group Rules: {{ security_group.name }} ({{ security_group."
"id }})"
msgstr "管理安全组规则:{{ security_group.name }} ({{ security_group.id }})"
msgid "Manage Specs"
msgstr "管理规格"
msgid "Manage Volume"
msgstr "管理卷"
msgid "Manage Volume Attachments"
msgstr "管理已连接云硬盘"
msgid "Manage a Volume"
msgstr "管理一个卷"
msgid "Management Console"
msgstr "管理控制台"
msgid "Management IP"
msgstr "管理网络IP"
msgid "Manual"
msgstr "手动"
msgid "MapReduce"
msgstr "MapReduce"
msgid "Mapped Fixed IP Address"
msgstr "已映射固定IP地址"
msgid "Mapper"
msgstr "Mapper"
msgid "Mapping Type"
msgstr "映射类型"
msgid "Master Instance Name"
msgstr "主实例名称"
msgid "Master Node Group Template:"
msgstr "主节点组模板:"
msgid "Max Retries"
msgstr "最大尝试次数"
msgid "Max Retries (1~10)"
msgstr "最大重试次数(1~10)"
msgid "Max."
msgstr "最大"
msgid "Maximum Transmission Unit size for the connection"
msgstr "这个连接的最大传输单元大小"
msgid ""
"Maximum number of connections allowed for the VIP or '-1' if the limit is "
"not set"
msgstr "VIP的最大允许链接数如果没有限制则为\"-1\"。"
#, python-format
msgid "Member %s was successfully updated."
msgstr "成员 %s 更新成功。"
msgid "Member Details"
msgstr "成员详情"
msgid "Member IP address must be specified"
msgstr "成员IP地址必须被指定"
msgid "Member Source"
msgstr "成员来源"
msgid "Member address"
msgstr "成员地址"
msgid "Member(s)"
msgstr "成员"
msgid "Members"
msgstr "成员"
msgid "Memory MB Hours"
msgstr "内存 MB 小时"
msgid "Memory Usage"
msgstr "内存使用情况"
msgid "Message"
msgstr "消息"
msgid "Metadata"
msgstr "元数据"
msgid "Metadata Definition File"
msgstr "元数据定义文件"
msgid "Metadata Definitions"
msgstr "元数据定义"
msgid "Metadata Items"
msgstr "元数据条目"
msgid "Meter"
msgstr "计量"
msgid "Metric:"
msgstr "度量:"
msgid "Migrate"
msgstr "移植"
msgid "Migrate Host"
msgid_plural "Migrate Hosts"
msgstr[0] "迁移主机"
msgid "Migrate Instance"
msgid_plural "Migrate Instances"
msgstr[0] "迁移云主机实例"
msgid "Migrate Volume"
msgstr "迁移卷"
msgid ""
"Migrate all instances from a host with disabled nova-compute service. "
"Optionally you can choose type of migration. All running instances of the "
"host can be Live Migrated. Cold Migration is trying to use 'nova migrate' on "
"each instance of migrated host."
msgstr ""
"迁移一个主机上的所有实例将会关闭nova-compute服务。您可以选择迁移类型。所有主"
"机上运行中的实例会是热迁移。冷迁移将会在迁移主机上的每个实例上尝试使用'nova "
"migrate'。"
msgid "Migrated Host"
msgid_plural "Migrated Hosts"
msgstr[0] "已迁移主机"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "正在迁移"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "正在迁移"
msgid "Migrating instances may cause some unrecoverable results."
msgstr "迁移实例可能会引起一些不可恢复的结果。"
msgid "Migration Policy"
msgstr "迁移策略"
msgid "Min Disk"
msgstr "最小磁盘"
msgid "Min RAM"
msgstr "最小内存"
msgid "Min."
msgstr "最小"
msgid "Minimum Disk (GB)"
msgstr "最小磁盘GB"
msgid "Minimum RAM (MB)"
msgstr "最低内存(MB)"
msgid "Minutes"
msgstr "分钟"
#, python-format
msgid "Modified domain \"%s\"."
msgstr "已修改域 \"%s\"。"
#, python-format
msgid "Modified flavor \"%s\"."
msgstr "已修改云主机类型\"%s\""
msgid "Modified flavor information, but unable to modify flavor access."
msgstr "已修改云主机类型信息,但是无法修改云主机类型的访问。"
#, python-format
msgid "Modified instance \"%s\"."
msgstr "修改云主机\"%s\""
#, python-format
msgid "Modified project \"%s\"."
msgstr "已修改的项目\"%s\"。"
msgid ""
"Modified project information and members, but unable to modify project "
"quotas."
msgstr "更新项目信息和成员成功,但是无法修改项目配额"
msgid "Modify Access"
msgstr "修改使用权"
msgid "Modify Consumer"
msgstr "更改消费者"
msgid "Modify Groups"
msgstr "修改组"
msgid "Modify Quotas"
msgstr "修改配额"
msgid "Modify Usage Report Parameters"
msgstr "修改使用报告参数"
msgid "Modify dashboard settings for your user."
msgstr "修改当前用户的界面设置"
msgid "Modify name and description of a volume."
msgstr "修改卷的名称和描述"
msgid ""
"Modify the configuration so that swift URLs can be dereferenced through HDFS "
"at runtime."
msgstr "更改配置以便在运行时通过HDFS取消引用swift URLs。"
msgid "Modify the name and description of a snapshot."
msgstr "编辑快照的名称和描述"
msgid "Modify volume type name and description."
msgstr "更改卷名和描述"
msgid "Monitor"
msgstr "监控"
msgid "Monitor Details"
msgstr "监控详情"
msgid "Monitor Type"
msgstr "监控类型"
msgid "Monitoring:"
msgstr "监控:"
msgid "Monitors"
msgstr "监控"
msgid "Month to date"
msgstr "月累计"
msgid "Must specify start of period"
msgstr "必须指定起始时间段"
msgid "N/A"
msgstr "无"
msgid "Name"
msgstr "名称"
msgid ""
"Name may only contain letters, numbers, underscores, periods and hyphens."
msgstr "名字只能包含字母、数字、下划线、点号(.)和连字符。"
msgid ""
"Name must start with a letter and may only contain letters, numbers, "
"underscores, periods and hyphens."
msgstr ""
"名字必须以字母开始,并且只能包含字母、数字、下划线、点号(.)和连字符。"
msgid "Name of the stack to create."
msgstr "待创建栈的名称"
msgid "Name or other identifier for existing volume"
msgstr "已有云硬盘的名称或者其他标识符"
#, python-format
msgid "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
msgstr "名称: %(name)s ID: %(uuid)s"
#, python-format
msgid "Name: %(node_group_name)s"
msgstr "名称:%(node_group_name)s"
msgid "Named Parameter"
msgstr "命名参数"
msgid "Namespace"
msgstr "命名空间"
#, python-format
msgid "Namespace %s has been created."
msgstr "命名空间 %s 已经被创建。"
msgid "Namespace Definition Source"
msgstr "命名空间定义源"
msgid "Namespace JSON"
msgstr "命名空间JSON"
msgid "Namespace Overview"
msgstr "命名空间概况"
msgid "Namespace Resource Type Associations"
msgstr "命名空间资源类型关联"
msgid "Namespaces"
msgstr "命名空间"
msgid ""
"Namespaces can be associated to different resource types. This makes the "
"properties in the namespace visible in the 'Update Metadata' action for that "
"type of resource."
msgstr ""
"命名空间可以和不同的资源类型进行关联,当对该类型的资源执行“更新元数据”的操作"
"时,就可以看到相应的属性。"
msgid "Network"
msgstr "网络"
#, python-format
msgid "Network \"%s\" was successfully created."
msgstr "成功创建网络\"%s\"."
#, python-format
msgid "Network %s was successfully created."
msgstr "成功创建 %s 网络。"
#, python-format
msgid "Network %s was successfully updated."
msgstr "网络 %s 更新成功。"
msgid "Network (Neutron)"
msgstr "网络(Neutron)"
msgid "Network Address"
msgstr "网络地址"
msgid "Network Address Source"
msgstr "网络地址资源"
msgid "Network Address and IP version are inconsistent."
msgstr "网络地址和IP版本是可变的"
msgid "Network Agents"
msgstr "网络代理"
msgid "Network Details"
msgstr "网络详情"
msgid "Network Details: {{ network.name }}"
msgstr "网络详情: {{ network.name }}"
msgid "Network ID"
msgstr "网络ID"
msgid "Network Mask"
msgstr "网络掩码"
msgid "Network Name"
msgstr "网络名称"
msgid "Network Overview"
msgstr "网络概况"
msgid "Network Profile"
msgstr "网络配置概要"
msgid "Network Profiles could not be retrieved."
msgstr "无法获取网络配置概要"
msgid "Network Topology"
msgstr "网络拓扑"
msgid "Network Type:"
msgstr "网络类型:"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)"
msgstr "CIDR网络地址类型(例如.192.168.0.0/24)"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgstr "CIDR格式的网络地址 (例如 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgid "Network attached to instance."
msgstr "附加到实例的网络。"
msgid "Network list can not be retrieved."
msgstr "无法获取网络列表"
msgid "Networking"
msgstr "网络"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Networking"
msgstr "网络"
msgid "Networks"
msgstr "网络"
msgid "Neutron"
msgstr "Neutron"
msgid "Neutron Management Network"
msgstr "Neutron管理网络"
msgid "Never"
msgstr "从不"
msgid "Never updated"
msgstr "从未更新"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "New"
msgstr "新建"
msgid "New DHCP Agent"
msgstr "新建DHCP Agent"
msgid "New Flavor"
msgstr "新的云主机类型"
msgid "New Host"
msgstr "新主机"
msgid "New Password"
msgstr "新密码"
msgid "New Size (GB)"
msgstr "新大小(GB)"
msgid "New name cannot be empty."
msgstr "name不能为空"
msgid "New name conflicts with another volume type."
msgstr "新的名字与另一个卷类型冲突"
msgid "New password"
msgstr "新密码"
msgid "New password for cluster access."
msgstr "访问集群的新密码。"
msgid "New size for volume must be greater than current size."
msgstr "卷的新容量必须大于现在的容量"
msgid "New size must be greater than current size."
msgstr "新大小必须大于当前设置"
msgid "Next"
msgstr "下一步"
msgid "Next Hop"
msgstr "下一跳"
msgid ""
"Next Hop IP must be a part of one of the subnets to which the router "
"interfaces are connected."
msgstr "下一跳的IP必须是路由器接口已连接的子网的一个IP"
msgid "Next Hops"
msgstr "下一跳"
msgid "Next&nbsp;&raquo;"
msgstr "后页&nbsp;&raquo;"
msgid ""
"Next, you need to define the different\n"
" types of machines in your cluster. This is done by\n"
" defining a Node Group Template for each type of\n"
" machine. A very common case is where you\n"
" need to have one or more machines running a \"master"
"\"\n"
" set of processes while another set of machines need\n"
" to be running the \"worker\" processes. Here,\n"
" you will define the Node Group Template for your\n"
" \"master\" node(s).\n"
" "
msgstr ""
"下一步,需要在集群中需要定义不同的机器类型。\n"
" 可以通过为每种机器类型定义节点组模板来实现。\n"
"常见的案例是需要有一个或多个机器运行“主”\n"
"流程,而另外一些机器则运行“从”流程。这样,你\n"
"将会为你的\"主\"节点(们)定义节点组模板。\n"
" "
msgid "No"
msgstr "不"
msgid "No Cluster Template Created"
msgstr "没有创建集群模板"
msgid "No Host selected."
msgstr "没有选中的主机。"
msgid "No Hosts found."
msgstr "没有找到主机。"
msgid "No Images Available"
msgstr "没有可用的镜像"
msgid "No Master Node Group Template Created"
msgstr "没有创建主节点组模板"
msgid "No Ports available"
msgstr "无可用端口"
msgid "No Session Persistence"
msgstr "无会话持久性"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "No State"
msgstr "无状态"
msgid "No Templates Available"
msgstr "没有可用的模板"
msgid "No Worker Node Group Template Created"
msgstr "没有创建从节点组模板"
msgid "No associations defined."
msgstr "没有定义关联。"
msgid "No attached device"
msgstr "没有挂载设备"
msgid "No availability zone specified"
msgstr "未指定可用域"
msgid "No availability zones found"
msgstr "找不到可用域。"
msgid "No available console found."
msgstr "没有可用的控制台"
msgid "No available projects"
msgstr "没有可用项目"
msgid "No backups available"
msgstr "没有可用的备份"
msgid "No configurations"
msgstr "没有配置"
msgid "No flavors available"
msgstr "没有可用的云主机类型。"
msgid "No floating IP addresses allocated"
msgstr "没有分配浮动IP"
msgid "No floating IP pools available"
msgstr "没有可用的浮动IP池"
msgid "No floating IPs to disassociate."
msgstr "没有可以取消的浮动ip地址"
msgid "No groups found."
msgstr "无法找到组。"
msgid "No groups."
msgstr "没有组。"
msgid "No host selected."
msgstr "没有选中的主机。"
msgid "No hosts found."
msgstr "没有找到主机。"
msgid "No images available"
msgstr "没有可用镜像。"
msgid "No images available."
msgstr "无可用镜像。"
msgid "No info available"
msgstr "没有可用的信息"
msgid "No input was provided for the namespace content."
msgstr "未为命名空间内容提供输入。"
msgid "No instances available"
msgstr "无可用云主机"
msgid "No job template created"
msgstr "没有创建任务模板"
msgid "No key pairs available"
msgstr "没有有效的密钥对"
msgid "No keypair"
msgstr "没有密钥对"
msgid "No networks available"
msgstr "没有可用的网络"
msgid "No new QoS spec available"
msgstr "没有新的可用QoS规格"
msgid "No options specified"
msgstr "无选项指定"
msgid "No other agents available."
msgstr "没用可用的agents。"
msgid "No other hosts available"
msgstr "没有其他可用的主机"
msgid "No other hosts available."
msgstr "没有其他可用的主机"
msgid "No other volume types available"
msgstr "没有其它卷类型可用"
msgid "No plugin chosen"
msgstr "没有选择插件"
msgid "No ports available"
msgstr "无可用端口"
msgid "No projects found."
msgstr "没有找到任何项目"
msgid "No projects selected. All projects can use the flavor."
msgstr "没有找到任何项目,所有项目都可以使用这种云主机类型。"
msgid "No provider is available"
msgstr "没有可用的提供者"
msgid "No rules defined."
msgstr "未定义规则。"
msgid "No security groups available"
msgstr "无可用安全组"
msgid "No security groups enabled."
msgstr "无授权的安全组"
msgid "No security groups found."
msgstr "无法找到安全组"
msgid ""
"No servers available. To add a member, you need at least one running "
"instance."
msgstr "没有可有的服务器。要增加一个成员,你至少要运行一个实例"
msgid "No session persistence"
msgstr "无会话持久性"
msgid "No snapshots available"
msgstr "无可用快照"
msgid "No source, empty volume"
msgstr "没有源,空白云硬盘。"
msgid "No subnets available"
msgstr "没有可用的子网"
msgid "No type chosen"
msgstr "没有选择类型"
msgid "No users found."
msgstr "没有找到用户"
msgid "No users."
msgstr "没有用户"
msgid "No volume snapshots available"
msgstr "没有可用的云硬盘快照。"
msgid "No volume type"
msgstr "未设置卷类型"
msgid "No volumes attached."
msgstr "未连接云硬盘。"
msgid "No volumes available"
msgstr "没有可用云硬盘。"
msgid "Node Configurations"
msgstr "节点配置"
msgid "Node Group"
msgstr "节点组"
#, python-format
msgid "Node Group Template %s updated"
msgstr "节点组模板 %s 已更新"
#, python-format
msgid "Node Group Template copy %s created"
msgstr "节点组模板复制 %s 已创建"
msgid "Node Group Templates"
msgstr "节点组模板"
#, python-format
msgid "Node Group: %(node_group_name)s"
msgstr "节点组:%(node_group_name)s"
msgid "Node Groups"
msgstr "节点组"
msgid "Node Processes"
msgstr "节点处理"
msgid "Node configurations are not specified"
msgstr "没有指定结点配置"
msgid "Node group cluster"
msgstr "节点组集群"
msgid "Node processes are not specified"
msgstr "节点处理没有被指定"
msgid "Nodes Count"
msgstr "节点数量"
msgid "Non-Members"
msgstr "非成员"
msgid "None"
msgstr "无"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "None"
msgstr "无"
msgid "None (removes spec)"
msgstr "空(移除规格)"
msgid "Normal"
msgstr "正常"
msgid "Not Assigned"
msgstr "没有分配"
msgid "Not Found"
msgstr "找不到 "
msgid "Not attached"
msgstr "未连接"
msgid "Not available"
msgstr "不可用"
msgid "Note: "
msgstr "注意:"
msgid ""
"Note: A Public Container will allow anyone with the Public URL to gain "
"access to your objects in the container."
msgstr "注意一个公有容器会允许任何人通过公共URL去使用你容器里面的对象。"
msgid "Nova"
msgstr "Nova"
msgid ""
"Now you need to set the layout of your\n"
" cluster. By\n"
" creating a Cluster Template, you will be choosing "
"the\n"
" number of instances of each Node Group Template "
"that\n"
" will appear in your cluster. Additionally,\n"
" you will have a chance to set any cluster-specific\n"
" configuration items in the additional tabs on the\n"
" create Cluster Template form."
msgstr ""
"现在你需要设置你的集群布局。\n"
"通过创建集群模板,你可以决定\n"
"每个节点组模板的实例数。而且,\n"
"在创建集群模板的表单中,你还\n"
"可以在额外的选项卡中设置集群\n"
"专属的配置项。"
msgid "Number"
msgstr "数目"
msgid "Number of API requests against swift"
msgstr "Swift API请求数目"
msgid "Number of Instances"
msgstr "云主机数量"
msgid "Number of Nodes"
msgstr "节点数量"
msgid "Number of Shards"
msgstr "Shard数"
msgid "Number of Snapshots"
msgstr "快照数量"
msgid "Number of VCPUs"
msgstr "虚拟CPU数量"
msgid "Number of Volumes"
msgstr "云硬盘数量"
msgid "Number of clusters to launch."
msgstr "启动集群的数量。"
msgid "Number of containers"
msgstr "容器数目"
msgid "Number of image deletions"
msgstr "删除的镜像数量"
msgid "Number of image updates"
msgstr "更新的镜像数量"
msgid "Number of image uploads"
msgstr "上传的镜像数量"
msgid "Number of incoming bytes"
msgstr "流入字节数目"
msgid "Number of incoming bytes on the network for a VM interface"
msgstr "流入虚拟机网络接口的字节数目"
msgid "Number of incoming packets for a VM interface"
msgstr "流入虚拟机网络接口的包数目"
msgid "Number of instances in the cluster. (Read only)"
msgstr "集群中的实例数。(只读)"
msgid "Number of instances per shard. (Read only)"
msgstr "一个shard的实例数。(只读)"
msgid "Number of instances to launch."
msgstr "启动云主机的个数"
msgid ""
"Number of items to show per page (applies to the pages that have API "
"supported pagination)"
msgstr "每页显示的项目数(将会应用到支持分页功能的API中)"
msgid "Number of log lines to be shown per instance"
msgstr "每个实例所显示的日志行数"
msgid "Number of objects"
msgstr "对象数目"
msgid "Number of outgoing bytes"
msgstr "流出字节数目"
msgid "Number of outgoing bytes on the network for a VM interface"
msgstr "流出虚拟机网络接口的字节数目"
msgid "Number of outgoing packets for a VM interface"
msgstr "流出虚拟机网络接口的包数目"
msgid ""
"Number of permissible failures before changing the status of member to "
"inactive"
msgstr "在将用户状态修改为非活跃之前的最大允许失败次数。"
msgid "Number of read requests"
msgstr "读请求的数目"
msgid "Number of shards. (Read only)"
msgstr "shard数。(只读)"
msgid "Number of write requests"
msgstr "写请求的数目"
msgid "OR Copy/Paste your Private Key"
msgstr "或者拷贝/粘贴你的私钥"
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
msgstr "OVA - 开源虚拟化应用"
msgid "Object Count"
msgstr "对象计数"
msgid "Object Count: "
msgstr "对象计数:"
msgid "Object Details"
msgstr "对象详情"
msgid "Object Name"
msgstr "对象名称"
msgid "Object Storage (Swift)"
msgstr "对象存储(Swift)"
msgid "Object Store"
msgstr "对象存储"
msgid "Object was successfully updated."
msgstr "对象更新成功。"
msgid "Object was successfully uploaded."
msgstr "对象上传成功。"
msgid "Object:"
msgstr "对象:"
msgid "Objects"
msgstr "对象"
msgid "Old Flavor"
msgstr "旧的云主机类型"
msgid "On"
msgstr "On"
msgid "On Demand"
msgstr "需求"
msgid ""
"Once a floating IP is released, there is no guarantee the same IP can be "
"allocated again."
msgstr "一旦一个floating IP释放就无法保证再一次将同一个IP分配给它了。"
msgid "Only definitions in raw JSON format are supported."
msgstr "仅支持定义为裸JSON格式。"
msgid "Oozie Job ID"
msgstr "Oozie任务ID"
msgid "Open Port"
msgstr "打开端口"
msgid "Open Port/Port Range:"
msgstr "打开端口/端口范围:"
msgid "OpenStack Flavor"
msgstr "OpenStack虚拟机类型"
msgid "Optional Backup Description"
msgstr "可选备份描述"
msgid "Optional Parameters"
msgstr "可选参数"
msgid "Optional parent backup"
msgstr "可选的父备份"
msgid "Optional: Next Hop Addresses (comma delimited)"
msgstr "可选项:下一跳地址(多个用逗号分开)"
msgid ""
"Optionally choose to create this database using a previous backup, or as a "
"replica of another database instance."
msgstr "可选择使用之前的备份来创建数据库,或使用另一个数据库实例的复制。"
msgid "Optionally provide a comma separated list of databases to create:"
msgstr "也可以提供用逗号分隔的列表来创建数据库:"
msgid "Optionally, you may choose to create a new volume."
msgstr "可供选择的,你可以选择创建一个新的卷。"
msgid "Orchestration"
msgstr "编配"
msgid "Orchestration Services"
msgstr "Orchestration 服务"
msgid "Orchestration service is disabled."
msgstr "Orchestration 服务已关闭。"
msgid "Other"
msgstr "其它"
msgid "Other Protocol"
msgstr "其他协议"
#, python-format
msgid "Out of range float values are not JSON compliant: %r"
msgstr "超出范围的浮点值不符合JSON类型%r"
msgid "Output"
msgstr "输出"
msgid "Output Data Source"
msgstr "输出数据源"
msgid "Outputs"
msgstr "输出"
msgid "Overview"
msgstr "概况"
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
msgid ""
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. "
"Accepting a transfer requires obtaining the Transfer ID and Authorization "
"Key from the donor. This is equivalent to the <tt>cinder transfer-accept</"
"tt> command."
msgstr ""
"卷的所有权能够从一个项目转移到另一个项目。获取到转移的卷需要从提供者处获取转"
"移ID和认证密钥。这个等价于 <tt>cinder transfer-accept</tt> 命令。"
msgid ""
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. Once a "
"volume transfer is created in a donor project, it then can be \"accepted\" "
"by a recipient project. This is equivalent to the <tt>cinder transfer-"
"create</tt> command."
msgstr ""
"卷的所有权能够从一个项目转移到另一个项目。一旦卷转移在提供方项目中创建,它就"
"能在接受者项目中被\"接受\"。这个等价于 <tt>cinder transfer-create</tt> 命令。"
msgid "PASSWORD"
msgstr "密码"
msgid "PFS"
msgstr "PFS"
msgid "PING"
msgstr "PING"
msgid "Page Not Found"
msgstr "页面未找到"
msgid "Parameters"
msgstr "参数"
msgid "Parent Backup"
msgstr "父备份"
msgid "Password"
msgstr "密码"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Password"
msgstr "密码"
msgid "Password (required)"
msgstr "密码(必填)"
msgid "Password changed. Please log in again to continue."
msgstr "密码已更改。请重新登录。"
msgid "Password changed. Please log in to continue."
msgstr "密码已修改,请登录以继续。"
msgid "Password for root user must be specified."
msgstr "必须指定root用户密码。"
msgid "Password for root user."
msgstr "root用户密码。"
#, python-format
msgid "Password for user \"%s\""
msgstr "用户 \"%s\" 的密码"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "密码不匹配。"
msgctxt "Swift pseudo folder path"
msgid "Path"
msgstr "路径"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
msgid "Pause Instance"
msgid_plural "Pause Instances"
msgstr[0] "中止实例"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"
msgid "Paused Instance"
msgid_plural "Paused Instances"
msgstr[0] "已中止的实例"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Pausing"
msgstr "正在暂停"
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 Address or FQDN"
msgstr "伙伴网关公共IPv4/IPv6地址或FQDN"
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 address or FQDN for the VPN Connection"
msgstr "VPN连接的伙伴网关公共IPv4/IPv6地址或FQDN"
msgid "Peer router identity for authentication (Peer ID)"
msgstr "用于认证的伙伴路由器身份 (伙伴ID)"
msgid ""
"Peer router identity for authentication. Can be IPv4/IPv6 address, e-mail, "
"key ID, or FQDN"
msgstr "用于认证的伙伴路由器身份。可以是IPv4/IPv6地址e-mail键ID或FQDN"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Pending Create"
msgstr "等待创建成功"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Pending Create"
msgstr "等待创建成功"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Pending Create"
msgstr "等待创建成功"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Pending Delete"
msgstr "等待删除完成"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Pending Delete"
msgstr "等待删除完成"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Pending Delete"
msgstr "等待删除完成"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Pending Delete"
msgstr "等待删除完成"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Pending Update"
msgstr "等待更新成功"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Pending Update"
msgstr "等待更新成功"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Pending Update"
msgstr "等待更新成功"
msgid "Perfect Forward Secrecy"
msgstr "完美前传保密"
msgid "Period"
msgstr "时期"
msgid "Period:"
msgstr "周期:"
msgid "Permit"
msgstr "许可"
msgid "Persist cluster after job exit"
msgstr "任务退出后保留集群"
msgid "Physical Network"
msgstr "物理网络"
msgid "Physical Network:"
msgstr "物理网络:"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
msgid "Please choose a HTTP method"
msgstr "请选择一个HTTP方法"
msgid ""
"Please enter a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, 202), or "
"range of values (e.g. 200-204)"
msgstr ""
"请输入一个单独的值(比如200),一个值的列表(比如 200202),或值的范围(比如 "
"200-204)"
msgid "Please note: "
msgstr "请注意:"
#, python-format
msgid "Please specify a %s using only one source method."
msgstr "请指定%s只用一种源方法。"
msgid "Please specify an URL"
msgstr "请指定一个URL"
#, python-format
msgid "Please try again later [Error: %s]."
msgstr "请稍后再试 [错误: %s]."
msgid "Plugin"
msgstr "插件"
msgid "Plugin Name"
msgstr "插件名称"
msgid "Plugin name"
msgstr "插件名称"
msgid "Plugin:"
msgstr "插件:"
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
msgid "Policies"
msgstr "策略"
msgid "Policy"
msgstr "策略"
#, python-format
msgid "Policy %s was successfully updated."
msgstr "策略 %s 被成功更新。"
msgid "Policy ID"
msgstr "策略ID"
msgid "Policy Profiles"
msgstr "策略概要"
msgid "Pool"
msgstr "资源池"
#, python-format
msgid "Pool %s was successfully updated."
msgstr "池 %s 更新成功。"
msgid "Pool Details"
msgstr "端口详情"
msgid "Pools"
msgstr "资源池"
msgid "Port"
msgstr "端口"
#, python-format
msgid "Port %s was successfully created."
msgstr "成功创建%s端口"
#, python-format
msgid "Port %s was successfully updated."
msgstr "端口%s更新成功"
msgid "Port ID"
msgstr "端口ID"
msgid "Port Range"
msgstr "端口范围"
#, python-format
msgid "Port cleanup failed for these port-ids (%s)."
msgstr "无法为这些端口(%s)进行端口清除"
msgid "Port list can not be retrieved."
msgstr "无法获取端口列表"
msgid "Port to be associated"
msgstr "待连接的端口"
msgid "Ports"
msgstr "端口"
msgid "Position in Policy"
msgstr "在策略中的位置"
msgid "Positional Argument"
msgstr "定位参数"
msgid "Post-Creation"
msgstr "创建后"
msgid "Power State"
msgstr "电源状态"
msgid "Power consumption"
msgstr "电源消耗"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering Off"
msgstr "正在关闭电源"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering On"
msgstr "正在打开电源"
msgid "Pre-Shared Key (PSK) string"
msgstr "Pre-Shared Key (PSK) 字符串"
msgid "Pre-Shared Key string"
msgstr "Pre-Shared Key字符串"
msgid "Prefix: "
msgstr "前缀:"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Preparing Resize or Migrate"
msgstr "准备重建或者迁移"
msgid "Preview"
msgstr "预览"
msgid "Preview Stack"
msgstr "栈预览"
msgid "Preview Stack Details"
msgstr "栈详情预览"
msgid "Preview Stack Parameters"
msgstr "预览栈参数"
msgid "Preview Template"
msgstr "预览模板"
msgid "Preview a new stack with the provided values."
msgstr "预览以指定的参数创建新的栈"
msgid "Primary Project"
msgstr "主项目"
msgid "Private"
msgstr "私有"
msgid "Private Key File"
msgstr "私钥文件"
msgid "Profile"
msgstr "概要"
msgid "Progress"
msgstr "进行"
msgid "Project"
msgstr "项目"
msgid "Project & User"
msgstr "项目 & 用户"
msgid "Project ="
msgstr "项目 ="
msgid "Project Details"
msgstr "项目详情"
msgid "Project Groups"
msgstr "项目组"
msgid "Project ID"
msgstr "项目ID"
msgid "Project ID:"
msgstr "项目ID"
msgid "Project Information"
msgstr "项目信息"
msgid "Project Limits"
msgstr "项目限制"
msgid "Project Members"
msgstr "项目成员"
msgid "Project Name"
msgstr "项目名称"
msgid "Project Quotas"
msgstr "项目配额"
msgid "Project Usage"
msgstr "项目使用"
msgid "Project Usage Overview"
msgstr "项目使用概况"
#, python-format
msgid "Project name \"%s\" is already used."
msgstr "项目名\"%s\"已经被使用"
msgid "Projects"
msgstr "项目"
msgid "Projects:"
msgstr "项目:"
msgid "Properties"
msgstr "属性"
msgid "Properties Target: "
msgstr "属性目标:"
msgid "Protect and use the key as you would any normal ssh private key."
msgstr "请妥善保管和使用SSH私钥。"
msgid "Protected"
msgstr "受保护的"
msgid "Protocol"
msgstr "协议"
msgid "Protocol Port"
msgstr "协议端口"
msgid "Protocol for the firewall rule"
msgstr "防火墙规则的协议"
msgid "Provider"
msgstr "提供者"
msgid "Provider Network"
msgstr "提供者网络"
msgid "Provider Network Type"
msgstr "供应商网络类型"
msgid "Provider for Load Balancer is not supported"
msgstr "不支持负载均衡器的提供者"
msgid ""
"Provider specified network can be created. You can specify a physical "
"network type (like Flat, VLAN, GRE, and VXLAN) and its segmentation_id or "
"physical network name for a new virtual network."
msgstr ""
"可以创建供应商指定网络。你可以为虚拟网络指定物理网络类型(如Flat, VLAN, GRE, "
"和 VXLAN)以及segmentation_id或者物理网络名称。"
msgid "Proxy Gateway"
msgstr "网关代理"
msgid "Pseudo-folder Name"
msgstr "虚拟目录名称"
msgid "Pseudo-folder was successfully created."
msgstr "虚拟目录已成功创建。"
msgid "Pseudo-folder:"
msgstr "虚拟目录:"
msgid "Public"
msgstr "公有"
msgid "Public Key"
msgstr "公钥"
msgid "Public URL"
msgstr "公共URL"
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
msgstr "QCOW2 - QEMU 模拟器"
msgid "QoS Spec Consumer"
msgstr "QoS规格消费者"
msgid ""
"QoS Spec consumer value must be different than the current consumer value."
msgstr "QoS规格消费者的值必须与当前消费者不同。"
#, python-format
msgid "QoS Spec name \"%s\" already exists."
msgstr "QoS Spec 名字 \"%s\" 已存在."
msgid "QoS Spec to be associated"
msgstr "要关联的QoS规格"
msgid "QoS Spec: "
msgstr "QoS规格"
msgid "QoS Spec: {{ qos_spec_name }}"
msgstr "QoS说明书: {{ qos_spec_name }}"
msgid "QoS Specs"
msgstr "QoS规格"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Queued"
msgstr "已排队"
msgid "Quota"
msgstr "配额"
msgid "Quota Name"
msgstr "配额名称"
msgid "Quota exceeded for resource router."
msgstr "路由器资源超出配额"
#, python-format
msgid "Quota value(s) cannot be less than the current usage value(s): %s."
msgstr "配额的值不能小于当前使用的值: %s."
msgid "Quotas"
msgstr "配额"
msgid "RAM"
msgstr "内存"
msgid "RAM (MB)"
msgstr "内存 (MB)"
msgid "RAM (total)"
msgstr "内存(总计)"
msgid "RAM (used)"
msgstr "内存(已使用)"
#, python-format
msgid "RAM(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "RAM(可用: %(avail)s, 已请求: %(req)s)"
msgid "REJECT"
msgstr "拒绝"
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
msgid "REJECT"
msgstr "拒绝"
msgid "Ramdisk"
msgstr "内存盘"
msgid "Ramdisk ID"
msgstr "内存盘ID"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgid "Reason"
msgstr "原因"
#, python-format
msgid "Reason: %(disabled_reason)s"
msgstr "原因:%(disabled_reason)s"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Reboot"
msgstr "重启"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Reboot"
msgstr "重启"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Reboot"
msgstr "重启"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Pending"
msgstr "等待重启"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Pending Hard"
msgstr "等待强制重启"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Started"
msgstr "已开始重启"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Started Hard"
msgstr "强制重启已开始"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebooting"
msgstr "正在重启"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebooting Hard"
msgstr "正在硬重启"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "重建"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "重建"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Block Device Mapping"
msgstr "重建块设备映射"
msgid "Rebuild Instance"
msgstr "重建云主机"
msgid "Rebuild Password"
msgstr "重建密码"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Spawning"
msgstr "重建孵化中"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuilding"
msgstr "正在重建"
#, python-format
msgid "Rebuilding instance %s."
msgstr "重建云主机 %s。"
msgid "Reducer"
msgstr "Reducer"
msgid "Regions:"
msgstr "Regions:"
msgid "Register Image"
msgstr "注册镜像"
msgid ""
"Register tags required for the Plugin with specified Data Processing Version"
msgstr "指定数据处理版本必须的插件注册标签"
msgid "Relative part of requests this pool member serves compared to others"
msgstr "这个资源池成员服务的申请的相关部分与其他的相比"
msgid ""
"Relative part of requests this pool member serves compared to others. \n"
"The same weight will be applied to all the selected members and can be "
"modified later. Weight must be in the range 1 to 256."
msgstr ""
"与其他部分相对比该池的部分成员的请求服务. \n"
"相同的权重将适用于所有选定的成员可以稍后进行修改。权重必须在范围1到256。"
msgid "Relaunch On Existing Cluster"
msgstr "在现有的集群上重新启动"
msgid "Relaunch On New Cluster"
msgstr "在新的集群的重新启动"
msgid "Release Floating IP"
msgid_plural "Release Floating IPs"
msgstr[0] "释放浮动IP"
msgid "Released Floating IP"
msgid_plural "Released Floating IPs"
msgstr[0] "已释放的浮动IP"
msgid "Reload"
msgstr "重新加载"
msgid "Remote"
msgstr "远程"
msgid "Remote IP Prefix"
msgstr "远端IP前缀"
msgid "Remote Security Group"
msgstr "远端安全组"
msgid "Remote peer subnet"
msgstr "远端伙伴子网"
msgid "Remote peer subnet(s)"
msgstr "远程对等子网(可能多个)"
msgid ""
"Remote peer subnet(s) address(es) with mask(s) in CIDR format separated with "
"commas if needed (e.g. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24)"
msgstr ""
"远程对等子网()地址()的CIDR格式(带有子网掩码),用逗号分隔多个子网地址(例如 "
"20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24)"
msgid "Remote:"
msgstr "远程:"
msgid "Remove"
msgstr "移除"
msgid "Remove Router"
msgstr "删除路由"
msgid "Remove Router from Firewall"
msgstr "从防火墙中删除路由"
msgid "Remove Rule"
msgstr "移除规则"
msgid "Remove Rule from Policy"
msgstr "从策略中移除规则"
msgid "Remove User"
msgid_plural "Remove Users"
msgstr[0] "删除用户"
msgid "Removed User"
msgid_plural "Removed Users"
msgstr[0] "已删除的用户"
msgid ""
"Repeat the Node Group Template\n"
" creation process, but this time you are creating\n"
" your \"worker\" Node Group Template."
msgstr ""
"重复操作创建节点组模板的步骤,\n"
"但是这次,为你的\"从\"节点组创建模板。"
msgid "Replica Detached"
msgid_plural "Replicas Detached"
msgstr[0] "镜像已经分离"
msgid "Replicas"
msgstr "所有镜像"
msgid "Replicate from Instance"
msgstr "从实例复制"
msgid "Replication"
msgstr "重复"
msgid "Request ID"
msgstr "请求ID"
msgid "Requested snapshot would exceed the allowed quota."
msgstr "请求的快照会超过配额的限制。"
msgid ""
"Requests from a unique source IP address are consistently\n"
" directed to the same instance."
msgstr "来自同一个源IP地址的请求将会从始至终都会分发给同一实例."
msgid "Required"
msgstr "必须"
msgid "Required for APP_COOKIE persistence; Ignored otherwise."
msgstr "需要使用APP_COOKIE持久化;忽略其他"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rescue"
msgstr "恢复"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rescuing"
msgstr "正在进行拯救"
msgid "Reset Cluster Creation Guide"
msgstr "重置集群创建向导"
msgid "Reset Cluster Guide"
msgstr "重置集群向导"
msgid "Reset Job Execution Guide"
msgstr "重置任务执行向导"
msgid "Reset Root Password"
msgstr "重置root密码"
msgid "Reset to Default"
msgstr "设置为默认"
msgid "Resize"
msgstr "调整大小"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resize"
msgstr "调整大小"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Resize"
msgstr "调整大小"
msgid "Resize Database Instance"
msgstr "调整数据库实例大小"
msgid "Resize Database Volume"
msgstr "调整数据库卷大小"
msgid "Resize Instance"
msgstr "调整云主机大小"
msgid "Resize Volume"
msgstr "调整卷大小"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Resize/Migrate"
msgstr "重建/迁移"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resized or Migrated"
msgstr "已经重建或者迁移"
#, python-format
msgid "Resizing instance \"%s\""
msgstr "调整实例 \"%s\" 的大小"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resizing or Migrating"
msgstr "正在重建或者迁移中"
#, python-format
msgid "Resizing volume \"%s\""
msgstr "正在调整卷 \"%s\" 的大小"
msgid "Resource"
msgstr "资源"
msgid "Resource ID"
msgstr "资源ID"
msgid "Resource Metadata"
msgstr "资源元数据"
msgid "Resource Overview"
msgstr "资源概况"
msgid "Resource Types"
msgstr "资源类型"
msgid "Resource Usage"
msgstr "资源使用情况"
#, python-format
msgid "Resource types updated for namespace %s."
msgstr "命名空间%s中的资源类型已更新"
msgid "Resources"
msgstr "资源"
msgid "Resources Usage Overview"
msgstr "资源使用概况"
msgid "Restart Instance"
msgid_plural "Restart Instances"
msgstr[0] "重启实例"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Restart Required"
msgstr "需要重启"
msgid "Restarted Instance"
msgid_plural "Restarted Instances"
msgstr[0] "已重启的实例"
msgid "Restarted instances will lose any data not saved in persistent storage."
msgstr "重启实例会丢失所以没有存放在永久存储设备上的数据。"
msgid "Restore Backup"
msgstr "恢复备份"
msgid "Restore Backup to Volume"
msgstr "还原备份卷"
msgid "Restore Backup:"
msgstr "恢复备份:"
msgid "Restore Volume Backup"
msgstr "恢复卷备份"
msgid "Restore a Volume Backup"
msgstr "还原一个卷备份"
msgid "Restore from Backup"
msgstr "从备份中恢复"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Restoring"
msgstr "恢复中"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Restoring"
msgstr "恢复中"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Restoring Backup"
msgstr "修复备份中..."
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resume"
msgstr "恢复"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume Complete"
msgstr "恢复完成"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume Failed"
msgstr "恢复失败"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume In Progress"
msgstr "正在恢复中"
msgid "Resume Instance"
msgid_plural "Resume Instances"
msgstr[0] "恢复实例"
msgid "Resume Stack"
msgid_plural "Resume Stacks"
msgstr[0] "恢复栈"
msgid "Resumed Instance"
msgid_plural "Resumed Instances"
msgstr[0] "已恢复的实例"
msgid "Resumed Stack"
msgid_plural "Resumed Stacks"
msgstr[0] "已经恢复的栈"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resuming"
msgstr "正在进行恢复"
msgid "Retrieve Instance Password"
msgstr "取回云主机密码"
msgid "Retrieve Password"
msgstr "取回密码"
msgid "Return Code"
msgstr "返回代码"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "恢复修改尺寸/移植"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "恢复修改尺寸/移植"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reverting Resize or Migrate"
msgstr "正在回退重建或者迁移"
msgid "Role"
msgstr "角色"
msgid "Role ID"
msgstr "角色ID"
msgid "Role Name"
msgstr "角色名称"
msgid "Role created successfully."
msgstr "角色创建成功。"
msgid "Role updated successfully."
msgstr "角色更新成功。"
msgid "Roles"
msgstr "角色"
msgid "Rollback"
msgstr "回滚"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback Complete"
msgstr "回滚完成"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback Failed"
msgstr "回滚失败"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback In Progress"
msgstr "正在回滚"
msgid "Rollback On Failure"
msgstr "失败回滚"
msgid "Root Disk"
msgstr "根磁盘"
msgid "Root Disk (GB)"
msgstr "根磁盘(GB)"
msgid "Root Password"
msgstr "root密码"
#, python-format
msgid "Root password updated for cluster \"%s\""
msgstr "为集群\"%s\"更新的root密码"
msgid "Rotates requests evenly between multiple instances."
msgstr "在多个实例之间均匀地分发请求"
msgctxt "load balancing method"
msgid "Round Robin"
msgstr "轮循"
msgid "Round robin"
msgstr "轮循"
msgid "Route mode"
msgstr "路由模式"
msgid "Router"
msgstr "路由"
#, python-format
msgid "Router %s was successfully created."
msgstr "路由器 %s 创建成功。"
#, python-format
msgid "Router %s was successfully updated."
msgstr "路由 %s 成功更新"
msgid "Router ID"
msgstr "路由id"
msgid "Router Name"
msgstr "路由名称"
msgid "Router Rule Grid"
msgstr "路由规则网"
msgid "Router Rules"
msgstr "路由规则"
msgid "Router Rules Grid"
msgstr "路由规则网"
msgid "Router Type"
msgstr "路由类型"
msgid "Router rule added"
msgstr "路由规则增加成功"
#, python-format
msgid "Router(s) was successfully removed from firewall %(firewall)s."
msgstr "路由已经从防火墙 %(firewall)s 中删除。"
#, python-format
msgid "Router(s) was/were successfully added to firewall %(firewall)s."
msgstr "路由已经成动加入到防火墙:%(firewall)s 。"
msgid "Routers"
msgstr "路由"
msgid ""
"Routing rules to apply to router. Rules are matched by most specific source "
"first and then by most specific destination."
msgstr ""
"路由规则应用到路由器。规则先按照最具体的来源匹配,然后按照最具体的目标来匹"
"配。"
msgid "Rule"
msgstr "规则"
#, python-format
msgid "Rule %(rule)s was successfully inserted to policy %(policy)s."
msgstr "规则 %(rule)s 被成功插入至策略 %(policy)s。"
#, python-format
msgid "Rule %(rule)s was successfully removed from policy %(policy)s."
msgstr "规则 %(rule)s 被从策略 %(policy)s 中成功移除。"
#, python-format
msgid "Rule %s was successfully updated."
msgstr "规则 %s 被成功更新。"
msgid "Rule Conflict"
msgstr "规则冲突"
msgid "Rule:"
msgstr "规则:"
msgid "Rules"
msgstr "规则"
msgid ""
"Rules define which traffic is allowed to instances assigned to the security "
"group. A security group rule consists of three main parts:"
msgstr ""
"云主机可以关联安全组,组中的规则定义了允许哪些访问到达被关联的云主机。安全组"
"由以下三个主要组件组成:"
msgid "Run HBase EDP Jobs with common HBase library on HDFS"
msgstr "通过HBase公共库在HDFS上运行HBase EDP任务"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Running"
msgstr "运行中"
msgid "Running Instance Migration Type"
msgstr "运行实例迁移类型"
msgid "S3 URL"
msgstr "S3 URL"
msgid "SLAAC: Address discovered from OpenStack Router"
msgstr "SLAAC: 地址从OpenStack路由器中发现"
msgid "SNAT"
msgstr "SNAT"
msgid "SSH key pairs can be generated with the ssh-keygen command:"
msgstr "可以使用ssh-keygen命令来生成SSH密钥对"
msgid ""
"Sahara will use instances of this node group to access other cluster "
"instances."
msgstr "Sahara将使用这个节点组中的实例以访问其它集群中的实例。"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Save Changes"
msgstr "保存"
#, python-format
msgid "Saved extra spec \"%s\"."
msgstr "保存特别设定\"%s\"."
#, python-format
msgid "Saved spec \"%s\"."
msgstr "已保存规格\"%s\"."
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Saving"
msgstr "保存中"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Saving"
msgstr "保存中"
msgid "Scale"
msgstr "规模"
msgid "Scale Cluster"
msgstr "规模集群"
msgid "Scale cluster operation failed"
msgstr "规模集群操作失败"
msgid "Scaled cluster successfully started."
msgstr "规模集群成功启动。"
#, python-format
msgid "Scheduled backup \"%(name)s\"."
msgstr "已为备份\"%(name)s\"排期."
#, python-format
msgid "Scheduled deletion of %(data_type)s"
msgstr "已计划删除%(data_type)s"
msgid "Scheduled deletion of Firewall"
msgid_plural "Scheduled deletion of Firewalls"
msgstr[0] "已安排防火墙的删除"
msgid "Scheduled deletion of IKE Policy"
msgid_plural "Scheduled deletion of IKE Policies"
msgstr[0] "已安排IKE策略的删除"
msgid "Scheduled deletion of IPSec Policy"
msgid_plural "Scheduled deletion of IPSec Policies"
msgstr[0] "已安排IPSec策略的删除"
msgid "Scheduled deletion of IPSec Site Connection"
msgid_plural "Scheduled deletion of IPSec Site Connections"
msgstr[0] "已安排IPSec站点连接的删除"
msgid "Scheduled deletion of Member"
msgid_plural "Scheduled deletion of Members"
msgstr[0] "已安排成员的删除"
msgid "Scheduled deletion of Monitor"
msgid_plural "Scheduled deletion of Monitors"
msgstr[0] "已安排监控的删除"
msgid "Scheduled deletion of Policy"
msgid_plural "Scheduled deletion of Policies"
msgstr[0] "已安排策略的删除"
msgid "Scheduled deletion of Pool"
msgid_plural "Scheduled deletion of Pools"
msgstr[0] "已安排资源池的删除"
msgid "Scheduled deletion of Rule"
msgid_plural "Scheduled deletion of Rules"
msgstr[0] "已安排规则的删除"
msgid "Scheduled deletion of VPN Service"
msgid_plural "Scheduled deletion of VPN Services"
msgstr[0] "已安排VPN服务的删除"
msgid "Scheduled deletion of Volume"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volumes"
msgstr[0] "已安排云硬盘的删除"
msgid "Scheduled deletion of Volume Snapshot"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Snapshots"
msgstr[0] "已安排删除云硬盘快照"
msgid "Scheduled migration (pending confirmation) of Instance"
msgid_plural "Scheduled migration (pending confirmation) of Instances"
msgstr[0] "已安排的实例迁移(待确认)"
#, python-format
msgid "Scheduled resize of instance \"%s\"."
msgstr "定期调整实例\"%s\"."
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Scheduling"
msgstr "调度"
msgid "Script Data"
msgstr "脚本数据"
msgid "Script File"
msgstr "脚本文件"
msgid "Script name"
msgstr "脚本名称"
msgid "Script text"
msgstr "脚本文本"
msgid "Security"
msgstr "安全性"
msgid "Security Group"
msgstr "安全组"
msgid "Security Group Rules"
msgstr "安全组规则"
msgid "Security Groups"
msgstr "安全组"
msgid ""
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to the network "
"settings for the VM. After the security group is created, you can add rules "
"to the security group."
msgstr ""
"安全组是IP过滤规则的集合可被应用到虚拟机的网络设置中。在安全组创建后你可"
"以给安全组增加规则。"
msgid ""
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to the network "
"settings for the VM. Edit the security group to add and change the rules."
msgstr ""
"安全组是IP过滤规则的集合可被应用到虚拟机的网络设置中。编辑安全组以增加和更"
"改规则。"
msgid "Segmentation ID"
msgstr "段ID"
msgid "Segmentation ID:"
msgstr "段ID"
msgid "Select"
msgstr "选择"
msgid "Select Flavor"
msgstr "选择实例类型"
msgid "Select IKE Policy"
msgstr "选择IKE策略"
msgid "Select IPSec Policy"
msgstr "选择IPSec策略"
msgid "Select Image"
msgstr "选择镜像"
msgid "Select Instance Snapshot"
msgstr "选择云主机快照"
msgid "Select Network"
msgstr "选择网络"
msgid "Select Node Group Processes"
msgstr "选择节点组进程"
msgid "Select Port"
msgstr "选择端口"
msgid "Select Script Source"
msgstr "选择脚本来源"
msgid "Select Subnet"
msgstr "选择子网"
msgid "Select Template"
msgstr "选择模板"
msgid "Select VPN Service"
msgstr "选择VPN服务"
msgid "Select Volume"
msgstr "选择云硬盘"
msgid "Select Volume Snapshot"
msgstr "选择云硬盘快照"
msgid "Select a Method"
msgstr "选择一个方法"
msgid "Select a Monitor"
msgstr "选择监控"
msgid "Select a New Flavor"
msgstr "选择一个新的云主机类型"
msgid "Select a Node Group Template to add:"
msgstr "选择以添加一个节点组模板:"
msgid "Select a Policy"
msgstr "选择一个策略"
msgid "Select a Pool"
msgstr "选择一个资源池"
msgid "Select a Protocol"
msgstr "选择一个协议"
msgid "Select a Router"
msgstr "选择一个路由器"
msgid "Select a Subnet"
msgstr "选择子网"
msgid "Select a Value Type for your next argument:"
msgstr "选择你的下一个参数值的类型:"
msgid "Select a backup to restore"
msgstr "选择一个备份来恢复"
#, python-format
msgid "Select a health monitor of %s"
msgstr "选择 %s 的健康监控"
msgid "Select a key pair"
msgstr "选择一个密钥对"
msgid "Select a master instance"
msgstr "选择一主实例"
#, python-format
msgid "Select a monitor template for %s"
msgstr "为 %s 选择监控模板"
msgid "Select a name for your network."
msgstr "选择网络名称"
msgid "Select a new QoS spec"
msgstr "选择新的QoS规格"
msgid "Select a new agent"
msgstr "选择一个新的agent"
msgid "Select a new flavor"
msgstr "选择一个新的云主机类型"
msgid "Select a new host"
msgstr "选择一个新的主机"
msgid "Select a new status"
msgstr "选择一个新的状态"
msgid "Select a new template to preview a stack."
msgstr "重新选择模板来预览stack"
msgid "Select a new template to re-launch a stack."
msgstr "重新选择模板来启动stack"
msgid "Select a new volume type"
msgstr "选择一个新卷类型"
msgid "Select a plugin and version for a new Cluster template."
msgstr "为新的集群模板选择插件和版本。"
msgid "Select a plugin and version for a new Cluster."
msgstr "为新的集群选择插件和版本。"
msgid "Select a plugin and version for the new Node Group template."
msgstr "为新的节点组模板选择一插件和版本"
msgid "Select a pool"
msgstr "选择一个资源池"
msgid "Select a port"
msgstr "选择端口"
msgid "Select a pre-defined period or specify date."
msgstr "选择一个预定义的周期,或者指定日期。"
msgid "Select a profile"
msgstr "选择一个配置概要"
msgid "Select a project"
msgstr "选择一个项目"
msgid "Select a target host"
msgstr "选择一个目标主机"
msgid "Select a template to launch a stack."
msgstr "选在一个模板启动一个stack"
msgid "Select a volume to restore to."
msgstr "选择一个卷用来恢复。"
msgid "Select an IP address"
msgstr "选择一个IP地址"
msgid "Select an instance"
msgstr "请选择一个云主机"
msgid "Select an instance to attach to."
msgstr "选择要连接到的云主机。"
msgid "Select backup"
msgstr "选择备份"
msgid "Select datastore type and version"
msgstr "选择数据存储类型和版本"
msgid "Select format"
msgstr "选择镜像格式"
msgid "Select from active instances"
msgstr "从可用实例选择"
msgid "Select instance"
msgstr "选择实例"
msgid "Select members for this pool "
msgstr "从资源池选择成员"
msgid "Select network"
msgstr "选择网络"
msgid "Select networks for your instance."
msgstr "选择网络"
msgid "Select node processes for the node group"
msgstr "为节点组选择节点进程"
msgid "Select parent backup"
msgstr "选择父备份"
msgid "Select plugin and hadoop version"
msgstr "选择插件和hadoop 版本"
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster"
msgstr "为集群选择插件和Hadoop版本"
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster template"
msgstr "为集群模板选择一个插件和一个Hadoop版本"
msgid "Select property name"
msgstr "选择属性名称"
msgid "Select routers for your firewall."
msgstr "为您的防火墙选择路由。"
msgid "Select rules for your policy."
msgstr "为你的策略选择规则。"
msgid "Select source"
msgstr "选择源"
msgid ""
"Select the IP address you wish to associate with the selected instance or "
"port."
msgstr "请为选中的云主机或端口选择要绑定的IP地址。"
msgid "Select the image to rebuild your instance."
msgstr "选择镜像以重建你的云主机。"
msgid "Select the network for interface attaching."
msgstr "选择附属接口的网络"
msgid "Select the port to detach."
msgstr "选择分离的端口"
msgid ""
"Select the projects where the flavors will be used. If no projects are "
"selected, then the flavor will be available in all projects."
msgstr ""
"选择云主机类型可以使用的项目。如果没有选择任何项目,云主机类型可以在所有项目"
"中使用。"
msgid "Select the storage type for your job binary."
msgstr "为你的任务二进制文件选择存储类型。"
msgid "Select the type of your Data Source."
msgstr "选择你的数据源类型"
msgid "Select the type of your job:"
msgstr "请选择你的任务类型:"
msgid "Select type"
msgstr "选择类型"
msgid ""
"Select which plugin and version that you\n"
" want to use to create your cluster."
msgstr ""
"选择那个插件和版本,用于您\n"
"创建集群。"
msgid ""
"Select which type of job that you want to run.\n"
" This choice will dictate which steps are required to successfully\n"
" execute your job.\n"
" "
msgstr ""
"选择您希望运行的任务的类型。\n"
"任务的类型将决定要成功完成任务\n"
"需要哪些步骤。"
msgid "Selected Hosts"
msgstr "选中的主机"
msgid "Selected Projects"
msgstr "选中的项目"
msgid "Selected Routers"
msgstr "选择路由"
msgid "Selected Rules"
msgstr "选定的规则"
msgid "Selected hosts"
msgstr "选中的主机"
msgid "Selected networks"
msgstr "已选择的网络"
msgid "Sensor Current Reading"
msgstr "传感器电流值"
msgid "Sensor Temperature Reading"
msgstr "传感器温度值"
msgid "Sensor Voltage Reading"
msgstr "传感器电压值"
msgid "Server Group Members"
msgstr "主机组成员"
msgid "Server Groups"
msgstr "主机组"
msgid "Server error"
msgstr "服务器报错"
msgid "Servers"
msgstr "服务器"
msgid "Service"
msgstr "服务"
msgid "Service Configurations"
msgstr "服务配置"
msgid "Service Endpoint"
msgstr "服务端点"
msgid "Services"
msgstr "服务"
msgid "Services Down"
msgstr "服务停止"
msgid "Services Up"
msgstr "服务已运行"
msgid "Session Persistence"
msgstr "会话持久化"
msgid "Set Domain Context"
msgstr "设定域上下文"
msgid "Set Gateway"
msgstr "设置网关"
msgid "Set as Active Project"
msgstr "设置为当前项目"
msgid "Set maximum quotas for the project."
msgstr "为项目设置最大配额"
msgid "Settings"
msgstr "设置"
msgid "Settings saved."
msgstr "设置已保存"
msgid "Shared"
msgstr "共享的"
msgid "Shared Storage"
msgstr "共享存储"
msgid "Shared with Me"
msgstr "与我共享"
msgid "Shell"
msgstr "命令行解释器shell"
msgid "Shell Action"
msgstr "Shell动作"
msgid "Shelve Instance"
msgid_plural "Shelve Instances"
msgstr[0] "废弃实例"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved"
msgstr "搁置的"
msgid "Shelved Instance"
msgid_plural "Shelved Instances"
msgstr[0] "已废弃的实例"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved Offloaded"
msgstr "搁置卸载"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving"
msgstr "搁置中"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Pending Upload"
msgstr "搁置等待上传的镜像"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Uploading"
msgstr "搁置镜像上传"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Offloading"
msgstr "搁置卸载中"
msgid "Show full configuration"
msgstr "显示所有配置项"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Down"
msgstr "关闭"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Off"
msgstr "关机"
msgctxt "Action to perform (the instance is currently running)"
msgid "Shut Off Instance"
msgid_plural "Shut Off Instances"
msgstr[0] "关闭实例"
msgctxt "Past action (the instance is currently already Shut Off)"
msgid "Shut Off Instance"
msgid_plural "Shut Off Instances"
msgstr[0] "已关闭的实例"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Shutdown"
msgstr "关闭"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shutoff"
msgstr "关机"
msgid "Sign Out"
msgstr "退出"
msgid "Size"
msgstr "配置"
msgid "Size (GB)"
msgstr "大小(GB)"
msgid "Size of ephemeral disk"
msgstr "临时磁盘大小"
msgid "Size of image to launch."
msgstr "要启动的镜像大小"
msgid "Size of instance to launch."
msgstr "启动实例的大小"
msgid "Size of root disk"
msgstr "根磁盘大小"
msgid "Size of the volume in GB."
msgstr "以GB计云硬盘大小"
msgid "Size of volume"
msgstr "云硬盘大小"
msgid "Size: "
msgstr "大小:"
msgid "Slash is not allowed at the beginning or end of your string."
msgstr "字符串首尾不允许使用斜线"
msgid "Slash is not an allowed character."
msgstr "斜线是不允许的字符。"
msgid ""
"Slashes are allowed, and are treated as pseudo-folders by the Object Store."
msgstr "允许使用斜杠,同时斜杠将被对象存储视为虚拟目录。"
msgid "Snapshot"
msgstr "快照"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Snapshot"
msgstr "快照"
#, python-format
msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\""
msgstr "已为云主机 \"%(inst)s\" 创建快照 \"%(name)s\" "
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot Complete"
msgstr "生成快照完成"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot Failed"
msgstr "生成快照失败"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot In Progress"
msgstr "快照进行中"
msgid "Snapshot Limits"
msgstr "快照限制"
msgid "Snapshot Name"
msgstr "快照名称"
msgid "Snapshot source must be specified"
msgstr "快照源必须被指定"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Snapshotting"
msgstr "快照中"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Soft Deleted"
msgstr "软删除"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Soft Deleting"
msgstr "软重启中"
msgid "Soft Reboot Instance"
msgid_plural "Soft Reboot Instances"
msgstr[0] "软重启实例"
msgid "Soft Rebooted Instance"
msgid_plural "Soft Rebooted Instances"
msgstr[0] "已软重启的实例"
msgid "Something went wrong!"
msgstr "报错"
msgid "Source"
msgstr "源"
msgid "Source CIDR"
msgstr "源CIDR"
msgid "Source IP"
msgstr "源IP"
msgctxt "load balancing method"
msgid "Source IP"
msgstr "源IP"
msgid "Source IP Address"
msgstr "源IP地址"
msgid "Source IP Address/Subnet"
msgstr "源IP地址/子网"
msgid "Source IP address or subnet"
msgstr "源IP地址或子网"
msgid "Source Port"
msgstr "源端口"
msgid "Source Port/Port Range"
msgstr "源端口/端口范围"
msgid "Source for Initial State"
msgstr "初始状态来源"
msgid "Source password"
msgstr "源密码"
msgid "Source port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
msgstr "源端口([1, 65535]区间内的整数或者以a:b形式表示的范围)"
msgid "Source username"
msgstr "源用户名"
msgid ""
"Source/Destination Network Address and IP version are inconsistent. Please "
"make them consistent."
msgstr "源/目的网络地址和IP版本不一致。请确保它们一致。"
msgid "Source:"
msgstr "源"
msgid "Spark"
msgstr "Spark"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Spawning"
msgstr "孵化中"
msgid "Spec"
msgstr "规格"
msgid "Spec: {{ qos_spec_name }}"
msgstr "说明书: {{ qos_spec_name }}"
msgid ""
"Specified User Name will be used by Data Processing to apply configs and "
"manage processes on instances."
msgstr "数据处理过程中,用户名会被用来在实例上应用配置和管理这些处理任务。"
msgid ""
"Specifies how IPv6 addresses and additional information are configured. We "
"can specify SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless provided by OpenStack, or "
"specify no option. 'No options specified' means addresses are configured "
"manually or configured by a non-OpenStack system."
msgstr ""
"确定如何配置 IPv6 地址以及其它附加信息,可供选择的模式包括: OpenStack 提供"
"的 SLAAC 、 DHCPv6 Statefu 、 DHCPv6 stateless或者“无”。配置为“无”时地址"
"需要手工进行配置,或者由 OpenStack 之外的系统进行配置。"
msgid "Specifies that the newly created volume should be marked as bootable"
msgstr "特别指出新创建的卷须标记为可启动"
msgid "Specifies that the volume can be used to launch an instance"
msgstr "指定该存储卷可以用于启动实例"
msgid "Specify \"Network Address\""
msgstr "指定“网络地址”"
msgid ""
"Specify \"Network Address\", \"Address pool\" or clear \"Create Subnet\" "
"checkbox."
msgstr "指定\"网络地址\",\"地址资源池\"或者清空\"创建子网\"的复选框。"
msgid "Specify IP address of gateway or check \"Disable Gateway\"."
msgstr "填写网关ip或者选择\"禁用网关\""
msgid "Specify VIP"
msgstr "指定VIP"
msgid "Specify a metadata definition namespace to import."
msgstr "指定一元数据定义命名空间来导入。"
msgid "Specify a new flavor for the database instance."
msgstr "指定数据库实例新的类型。"
msgid "Specify additional attributes for the subnet."
msgstr "为子网指定扩展属性"
msgid "Specify advanced options to use when launching an instance."
msgstr "指定启动实例时使用的高级选项"
msgid "Specify an IP address for the interface created (e.g. 192.168.0.254)."
msgstr "为创建的实例指定IP地址 (例如 192.168.0.254)."
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
msgstr "指定镜像上传到镜像服务"
msgid "Specify member IP address"
msgstr "指定成员的IP地址"
msgid "Specify the details for adding additional shards."
msgstr "为追加额外的shard指定详细信息。"
msgid "Specify the details for launching an instance."
msgstr "指定创建云主机的详细信息"
msgid "Specify the details for the database backup."
msgstr "指定数据库备份详情。"
msgid "Specify the new root password for vertica cluster."
msgstr "为vertica数据库集群指定新的root密码。"
msgid "Specify the new volume size for the database instance."
msgstr "指定数据库实例新的卷大小。"
msgid ""
"Specify this option to copy image data to the image service. If unspecified, "
"image data will be used in its current location."
msgstr ""
"指定此选项以使得镜像数据复制至镜像服务。如果未指定,镜像数据将使用当前位置。"
msgid "Specs"
msgstr "规格"
msgid "Stack Events"
msgstr "栈事件"
msgid "Stack ID"
msgstr "栈ID"
msgid "Stack Name"
msgstr "栈名"
msgid "Stack Parameters"
msgstr "栈参数"
msgid "Stack Preview"
msgstr "栈预览"
msgid "Stack Resource"
msgstr "栈资源"
msgid "Stack Resource ID"
msgstr "栈资源ID"
msgid "Stack Resource Type"
msgstr "栈资源类型"
msgid "Stack Resources"
msgstr "栈资源"
msgid "Stack Template"
msgstr "栈模板"
msgid "Stack creation started."
msgstr "栈创建开始。"
msgid "Stack creation timeout in minutes."
msgstr "栈创建超时,以分钟计数。"
msgid "Stack update started."
msgstr "开始更新栈。"
msgid "Stacks"
msgstr "栈"
msgid "Start"
msgstr "开始"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Start"
msgstr "开始"
msgid "Start Instance"
msgid_plural "Start Instances"
msgstr[0] "启动实例"
msgid "Start Time"
msgstr "开始时间"
#, python-format
msgid "Start address is larger than end address (value=%s)"
msgstr "起始地址大于结束地址 (value=%s)"
#, python-format
msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)"
msgstr "需要指出起始和结束地址 (value=%s)"
msgid "Start must be earlier than end of period."
msgstr "起始时间必须早于结束时间"
msgid "Started"
msgstr "已开始"
msgid "Started Instance"
msgid_plural "Started Instances"
msgstr[0] "已启动的实例"
msgid "Started at"
msgstr "开始于"
#, python-format
msgid "Starting evacuation from %(current)s to %(target)s."
msgstr "开始疏散实例从主机 %(current)s 到主机 %(target)s."
#, python-format
msgid "Starting to migrate host: %(current)s"
msgstr "开始迁移主机:%(current)s"
msgid "State"
msgstr "状态"
msgid "Static Routes"
msgstr "静态路由表"
msgid "Static route added"
msgstr "已添加静态路由表"
msgid "Statistics of all resources"
msgstr "所有资源的统计信息"
msgid "Stats"
msgstr "统计数据"
msgid "Status"
msgstr "状态"
msgid "Status ="
msgstr "状态 ="
msgid "Status Reason"
msgstr "状态原因"
msgid "Step Description"
msgstr "步骤说明"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Stop"
msgstr "关机"
msgid "Storage location"
msgstr "存储位置"
msgid "Storage type"
msgstr "存储类型"
msgid "Storm"
msgstr "风暴"
msgid "Streaming MapReduce"
msgstr "MapReduce流"
msgid "String"
msgstr "字符串"
msgid "Subnet"
msgstr "子网"
#, python-format
msgid "Subnet \"%s\" was successfully created."
msgstr "成功创建子网\"%s\""
#, python-format
msgid "Subnet \"%s\" was successfully updated."
msgstr "子网\"%s\"更新成功"
msgid "Subnet Details"
msgstr "子网详情"
msgid "Subnet ID"
msgstr "子网ID"
msgid "Subnet Name"
msgstr "子网名称"
msgid "Subnet list can not be retrieved."
msgstr "无法获取子网列表"
#, python-format
msgid "Subnet: %(dest_subnetname)s"
msgstr "子网: %(dest_subnetname)s"
#, python-format
msgid "Subnet: %(row_source_subnetname)s"
msgstr "子网:%(row_source_subnetname)s"
msgid "Subnetpool"
msgstr "子网资源池"
msgid "Subnets"
msgstr "子网"
msgid "Subnets Associated"
msgstr "子网已连接"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Succeeded"
msgstr "成功"
#, python-format
msgid "Successfully accepted volume transfer: \"%s\""
msgstr "已经成功允许的存储卷迁移:“%s”"
#, python-format
msgid "Successfully added rule: %s"
msgstr "添加规则:%s成功"
#, python-format
msgid "Successfully associated floating IP: %s"
msgstr "浮动IP绑定成功: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created QoS Spec: %s"
msgstr "成功创建QoS规格%s"
#, python-format
msgid "Successfully created encryption for volume type: %s"
msgstr "成功为卷类型: %s 创建了加密"
#, python-format
msgid "Successfully created security group: %s"
msgstr "安全组创建成功:%s"
#, python-format
msgid "Successfully created volume type: %s"
msgstr "成功创建云硬盘类型: %s"
msgid "Successfully deleted volume transfer"
msgstr "成功删除卷传送"
#, python-format
msgid "Successfully deleted volume transfer \"%s\""
msgstr "成功删除卷传送 \"%s\""
#, python-format
msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s"
msgstr "浮动IP解除绑定成功: %s"
#, python-format
msgid "Successfully disassociated floating IP: %s"
msgstr "浮动IP解除绑定成功: %s"
#, python-format
msgid "Successfully imported public key: %s"
msgstr "成功导入公钥:%s"
msgid "Successfully modified QoS Spec consumer."
msgstr "成功更改QoS规格消费者。"
#, python-format
msgid ""
"Successfully restored backup %(backup_name)s to volume with id: %(volume_id)s"
msgstr "成功修复卷: %(volume_id)s 的备份%(backup_name)s "
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to change the volume type to \"%(vtype)s\" for "
"volume: \"%(name)s\""
msgstr "为卷\"%(name)s\"成功发送更改卷类型到\"%(vtype)s\"的请求。"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to manage volume: %s"
msgstr "成功发送管理卷: %s 的请求"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to migrate volume: %s"
msgstr "成功发送不管理卷: %s 的请求"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to unmanage volume: %s"
msgstr "成功发送不管理卷: %s 的请求"
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr "为卷 \"%s\"成功发送上传卷到镜像的请求。"
msgid "Successfully updated QoS Spec association."
msgstr "成功更新QoS规格关联。"
#, python-format
msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\""
msgstr "成功更新主机集合:\"%s.\""
msgid "Successfully updated container access to private."
msgstr "成功更新容器为私有访问类型"
msgid "Successfully updated container access to public."
msgstr "成功更新容器为公开访问类型"
msgid "Successfully updated image."
msgstr "成功更新镜像。"
#, python-format
msgid "Successfully updated security group: %s"
msgstr "成功更新安全组: %s"
#, python-format
msgid "Successfully updated volume snapshot status: \"%s\"."
msgstr "更新卷快照状态成功:\"%s\"."
#, python-format
msgid "Successfully updated volume status to \"%s\"."
msgstr "成功更新云硬盘状态为\"%s\"。"
msgid "Successfully updated volume type."
msgstr "成功更新卷类型"
msgid "Sum."
msgstr "总和"
msgid "Supported Versions"
msgstr "支持的版本"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Suspend"
msgstr "挂起"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend Complete"
msgstr "挂起完成"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend Failed"
msgstr "挂起失败"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend In Progress"
msgstr "正在挂起"
msgid "Suspend Instance"
msgid_plural "Suspend Instances"
msgstr[0] "挂起实例"
msgid "Suspend Stack"
msgid_plural "Suspend Stacks"
msgstr[0] "挂起栈"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "已挂起"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "已挂起"
msgid "Suspended Instance"
msgid_plural "Suspended Instances"
msgstr[0] "已挂起的实例"
msgid "Suspended Stack"
msgid_plural "Suspended Stacks"
msgstr[0] "已经挂起的栈"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Suspending"
msgstr "正在挂起"
msgid "Swap Disk"
msgstr "交换盘空间"
msgid "Swap Disk (MB)"
msgstr "Swap磁盘(MB)"
msgid "Swift"
msgstr "Swift"
msgid "Swift_meters"
msgstr "Swift_meters"
msgid "System"
msgstr "系统"
msgid "System Airflow Reading"
msgstr "系统气流数值"
msgid "System CPU Utility Reading"
msgstr "系统CPU利用率"
msgid "System CUPS Reading"
msgstr "系统CPU数值"
msgid "System Current Power"
msgstr "系统当前电量"
msgid "System IO Utility Reading"
msgstr "系统IO利用率"
msgid "System Information"
msgstr "系统信息"
msgid "System Memory Utility Reading"
msgstr "系统内存利用率"
msgid "System Outlet Temperature Reading"
msgstr "系统出口温度值"
msgid "System Temperature Reading"
msgstr "系统温度读取中"
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
msgid "Tags"
msgstr "标签"
msgid ""
"Tags are used for filtering images suitable for each plugin and each Data "
"Processing version.\n"
" To add required tags, select a plugin and a Data Processing version "
"and click &quot;Add plugin tags&quot; button."
msgstr ""
"标签被用于过滤适合插件和数据处理版本的镜像。\n"
"如要增加标签,选择一个插件和一个数据处理版本,并点击&quot;增加插件标签&quot;"
"按钮。"
msgid "Target Host"
msgstr "目标主机"
msgid "Task"
msgstr "任务"
msgid "Template"
msgstr "模板"
msgid "Template Data"
msgstr "模板数据"
msgid "Template File"
msgstr "模板文件"
msgid "Template Name"
msgstr "模板名称"
msgid "Template Source"
msgstr "模板源"
msgid "Template URL"
msgstr "模板URL"
msgid "Template not specified"
msgstr "没有指定模板"
msgid ""
"The \"Bootable\" flag specifies that this volume can be used to launch an "
"instance."
msgstr "“可启动”标记标明此卷可以被用来启动一个实例。"
msgid "The \"from\" port number is invalid."
msgstr "起始端口号不合法。"
msgid "The \"to\" port number is invalid."
msgstr "终止端口号不合法。"
msgid ""
"The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port "
"number."
msgstr "终止端口号必须大于或者等于起始端口号。"
#, python-format
msgid ""
"The 'operation' parameter for get_feature_permission '%(feature)s' is "
"invalid. It should be one of %(allowed)s"
msgstr ""
"get_feature_permission '%(feature)s'的参数'operation'无效。应该是%(allowed)s"
"中的一个。"
msgid ""
"The <strong>Cipher</strong> is the encryption algorithm/mode to use (e.g., "
"aes-xts-plain64). If the field is left empty, the provider default will be "
"used."
msgstr ""
"<strong>Cipher</strong>是要用的加密算法/方式(例如, aes-xts-plain64). 如果该字"
"段空白,将会使用缺省算法。"
msgid ""
"The <strong>Control Location</strong> is the notional service where "
"encryption is performed (e.g., front-end=Nova). The default value is 'front-"
"end.'"
msgstr ""
"<strong>控制位置</strong> 是用于指定由哪一个服务来对卷进行加密(如,“前端” 对"
"应的是 Nova 服务)。默认值是“前端”。"
msgid ""
"The <strong>Key Size</strong> is the size of the encryption key, in bits (e."
"g., 128, 256). If the field is left empty, the provider default will be used."
msgstr ""
"<strong>Key Size</strong>是加密密钥的大小,单位为比特(例如, 128, 256). 如果该"
"字段为空,将会使用缺省值。"
msgid ""
"The <strong>Provider</strong> is the class providing encryption support (e."
"g. LuksEncryptor)."
msgstr "<strong>提供者</strong>是所支持的加密类(例如Luks加密)。"
msgid "The Aggregate was updated."
msgstr "集合已更新."
msgid ""
"The Authorization Key will not be available after closing this page, so you "
"must capture it now, or else you will be unable to use the transfer."
msgstr "认证密钥将在关闭此页面后失效,请现在就将其收集,否则您将无法进行转移。"
msgid ""
"The Cluster Template object may specify a list of processes in anti-affinity "
"group.\n"
" That means these processes may not be launched more than once on a "
"single host."
msgstr ""
"Cluster Template对象可以指定一系列任务在anti-affinity组上。\n"
"这样这些任务就不会在同一个物理主机上启动多个。"
msgid ""
"The Cluster Template object should specify Node Group Templates that will be "
"used to build a Cluster.\n"
" You can add Node Groups using Node Group Templates on a &quot;Node "
"Groups&quot; tab."
msgstr ""
"集群模板对象应该指定用于创建集群的节点组模板。\n"
"你可以使用&quot;节点组&quot;选项卡上的\"节点组模板\"来新增节点组。"
msgid ""
"The Cluster object should specify OpenStack Image to boot instances for "
"Cluster."
msgstr "集群对象应该指定用于创建集群中实例的OpenStack镜像。"
msgid "The ICMP code is invalid."
msgstr "无效的ICMP代码。"
msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)"
msgstr "ICMP 代码不在(-1, 255)范围内 "
msgid "The ICMP type is invalid."
msgstr "无效的ICMP类型。"
msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)"
msgstr "ICMP类型不在(-1, 255)范围内"
#, python-format
msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "此ID \"%s\" 已经被其他云主机类型采用。"
msgid ""
"The ID of the host where the port is allocated. In some cases, different "
"implementations can run on different hosts."
msgstr ""
"分配端口的目标主机对应的 ID 。某些情况下,不同的实现方式可在运行在不同的主机"
"上。"
msgid ""
"The Image Location field MUST be a valid and direct URL to the image binary. "
"URLs that redirect or serve error pages will result in unusable images."
msgstr ""
"镜像地址必须是有效的直接定位到镜像二进制文件的URL。URL被重定向或者服务器返回"
"错误页面将导致镜像不可用。"
msgid "The JSON formatted contents of a namespace."
msgstr "命名空间的JSON格式内容"
msgid "The Key Pair name that was associated with the instance"
msgstr "关联到该云主机上的密钥对名称"
msgid ""
"The Node Group Template object specifies the processes\n"
" that will be launched on each instance. Check one or more "
"processes.\n"
" When processes are selected, you may set <b>node</b> scoped\n"
" configurations on corresponding tabs."
msgstr ""
"节点组模板对像是用于配置在每一个实例上需要运行的数据处理任务。可以指定一个或"
"者多个处理任务。当处理任务选择完成之后,您可以在相应的选项卡对 <b>节点</b> 范"
"围进行配置。"
msgid ""
"The Transfer ID and the Authorization Key are needed by the recipient in "
"order to accept the transfer. Please capture both the Transfer ID and the "
"Authorization Key and provide them to your transfer recipient."
msgstr ""
"接收者需要转移ID和认证密钥用来接受转移。请获取转移ID和认证密钥并将它们提供给"
"你的转移接收者。"
msgid "The VNIC type that is bound to the neutron port"
msgstr "Neutron 端口对应的 VNIC 类型"
#, python-format
msgid ""
"The Volume size is too small for the '%(image_name)s' image and has to be "
"greater than or equal to '%(smallest_size)d' GB."
msgstr ""
"对于镜像 '%(image_name)s' 来说,卷太小了,必须大于或等于'%(smallest_size)d' "
"GB。"
msgid "The admin password is incorrect."
msgstr "管理员密码不正确。"
msgid ""
"The chart below shows the resources used by this project in relation to the "
"project's quotas."
msgstr ""
"详细说明启动云主机的情况,下面的图表显示此项目所使用的资源和关联的项目配额。"
msgid ""
"The color and icon of an intersection indicates whether or not traffic is "
"permitted from the source (row) to the destination (column).\n"
" Clicking the <i class=\"fa fa-random\"></i> button in the intersection "
"will install a rule to switch the traffic behavior.<br/>\n"
"\n"
" <b>Note:</b> Rules only affect one direction of traffic. The opposite "
"direction is outlined when hovering over an intersection.\n"
" "
msgstr ""
"交叉点的颜色和图标指示了从来源(行)到目标(列)的流量是否允许。\n"
"点击交叉点的<i class=\"fa fa-random\"></i>按钮,将安装一个规则,用于改变流量"
"行为。<br/>\n"
"\n"
"<b>注意:</b>规则只影响一个方向的流量。当鼠标悬停在交叉点上时,反方向的流量行"
"为将被展示。\n"
" "
msgid "The container cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "由于此容器非空,因此不能被删除。"
msgid ""
"The data will remain in the volume and another instance will be able to "
"access the data if you attach this volume to it."
msgstr "存储卷上的数据仍然保留,当其它实例附加该存储卷时可以访问里面的数据。"
msgid "The dates haven't been recognized"
msgstr "不能识别的日期"
msgid ""
"The default IP address of the interface created is a gateway of the selected "
"subnet. You can specify another IP address of the interface here. You must "
"select a subnet to which the specified IP address belongs to from the above "
"list."
msgstr ""
"被创建接口的默认IP地址是被选用子网的网关。在此你可以指定接口的另一个IP地址。"
"你必须从上述列表中选择一个子网这个指定的IP地址应属于该子网。"
msgid ""
"The first step is to determine which type of\n"
" cluster you want to run. You may have several choices\n"
" available depending on the configuration of your "
"system.\n"
" Click on \"choose plugin\" to bring up the list of data\n"
" processing plugins. There you will be able to choose "
"the\n"
" data processing plugin along with the version number.\n"
" Choosing this up front will allow the rest of the "
"cluster\n"
" creation steps to focus only on options that are "
"pertinent\n"
" to your desired cluster type."
msgstr ""
"第一步是确定集群的类\n"
"型。基于系统的部署情况\n"
"会有几种集群类型供您选择。\n"
"点击“选择插件”会打开数据\n"
"处理插件列表,您可以对插\n"
"件及对应它们的版本进行选\n"
"择。之后在集群创建的余下\n"
"步骤中,您可以只关注和集\n"
"群类型相关的选项。"
#, python-format
msgid ""
"The flavor '%(flavor)s' is too small for requested image.\n"
"Minimum requirements: %(min_ram)s MB of RAM and %(min_disk)s GB of Root Disk."
msgstr ""
"对请求的镜像来说,该类型 '%(flavor)s'太小了。\n"
"最小需求:内存 %(min_ram)s MB根硬盘 %(min_disk)s GB。"
msgid "The flavor must be specified."
msgstr "必须指定类型模板。"
#, python-format
msgid "The instance is preparing the live migration to host \"%s\"."
msgstr "此实例正在准备热迁移到主机\"%s\"。"
msgid "The instance password encrypted with your public key."
msgstr "云主机密码已被你的公钥加密"
msgid "The instance(s) will be shut off."
msgstr "实例将会被关闭"
#, python-format
msgid ""
"The key pair &quot;%(keypair_name)s&quot; should download automatically. If "
"not use the link below."
msgstr ""
"密钥对&quot;%(keypair_name)s&quot;将会自动下载;如果没有开始,可以使用下面的"
"链接。"
msgid ""
"The maximum time in seconds for a monitor to wait for a reply. It must be "
"less than or equal to delay"
msgstr "监控等待回复的最长等待时间,以秒为单位;必须小于或者等于超时时间。"
msgid ""
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
"defaults to 0 (no minimum)."
msgstr "为启动镜像设置的最小磁盘。如果不指定, 默认值为零 (没有限制)。"
msgid ""
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
"value defaults to 0 (no minimum)."
msgstr "启动镜像的最低磁盘容量要求。如果不指定, 默认值为0 (没有限制)。"
msgid ""
"The minimum time in seconds between regular checks of a member. It must be "
"greater than or equal to timeout"
msgstr ""
"两次常规成员检查之间的最小时间间隔,以秒为单位;必须大于或等于超时时间。"
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "名称\"%s\"已经被其他模板占用"
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate."
msgstr "该名称\"%s\"已经被其他主机集合使用。"
msgid "The name is already in use."
msgstr "这个名字已经被使用"
msgid ""
"The name of the physical network over which the virtual network is "
"implemented."
msgstr "物理网络上的虚拟网络的实现的名称。"
msgid ""
"The next hop addresses can be used to override the router used by the client."
msgstr "用户可以在客户端修改下一跳地址"
msgid "The number of shards must be greater than 1."
msgstr "shard数必须大于1。"
msgid "The page you were looking for doesn't exist"
msgstr "你要找的页面不存在"
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
msgstr "物理机制的虚拟网络的实现。"
msgid ""
"The private key will be only used in your browser and will not be sent to "
"the server"
msgstr "私钥只在本地浏览器中使用,必会被传送到服务器"
msgid "The pseudo folder cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "由于此虚拟文件夹非空,因此不能被删除。"
msgid "The raw contents of the environment file."
msgstr "环境变量文件的原始内容"
msgid "The raw contents of the template."
msgstr "模板的原始内容。"
#, python-format
msgid ""
"The requested feature '%(feature)s' is unknown. Please make sure to specify "
"a feature defined in FEATURE_MAP."
msgstr "请求特性'%(feature)s'未知。确保指定FEATURE_MAP定义的特性。"
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched as you only have %(avail)i of your "
"quota available. "
msgid_plural ""
"The requested %(req)i instances cannot be launched as you only have "
"%(avail)i of your quota available."
msgstr[0] "申请的 %(req)i 实例无法启动,因为您只剩 %(avail)i 的实例配额。"
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched. Requested volume exceeds quota: "
"Available: %(avail)s, Requested: %(req)s."
msgstr ""
"请求的实例无法启动。请求资源大小超过配额: 可以配额:%(avail)s,请求大小:"
"%(req)s."
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched. The following requested "
"resource(s) exceed quota(s): %s."
msgstr "请求的实例无法启动。如下的请求资源超过配额: %s."
msgid ""
"The requested instance port is already associated with another floating IP."
msgstr "申请的云主机端口已经与其它浮动IP关联。"
msgid "The specified port is invalid."
msgstr "指定端口不可用。"
msgid "The state to start in."
msgstr "状态是启动"
msgid "The state to start the network in."
msgstr "状态是启动网络"
#, python-format
msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)."
msgstr "子网地址太小 (/%s)."
msgid "The time delta must be a number representing the time span in days"
msgstr "时间增量必须以天数间隔表示"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image minimum disk size (%sGB)"
msgstr "云硬盘大小不能小于镜像最小磁盘要求(%sGB)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)"
msgstr "云硬盘大小不得小于镜像大小 (%s)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the snapshot size (%sGB)"
msgstr "云硬盘大小不能小于快照(%sGB)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the source volume size (%sGB)"
msgstr "云硬盘大小不得小于原始云硬盘大小 (%sGB)"
msgid "There are no meters defined yet."
msgstr "没有定义任何计量。"
msgid "There are no networks, routers, or connected instances to display."
msgstr "没有可以显示的网络,路由或者连接的云主机。"
msgid ""
"There is not enough capacity for this flavor in the selected availability "
"zone. Try again later or select a different availability zone."
msgstr ""
"在选定的可用域中没有足够的空间来匹配这个主机类型。请稍后重试或者选择另外一个"
"可用域"
#, python-format
msgid "There was a problem loading the namespace: %s."
msgstr "命名空间加载时出错:%s。"
#, python-format
msgid "There was a problem parsing the %(prefix)s: %(error)s"
msgstr "解析%(prefix)s遇到问题: %(error)s"
msgid "This Cluster Template will be created for:"
msgstr "这个集群模板将被创建给:"
msgid "This Cluster will be started with:"
msgstr "这个集群将开始运行:"
msgid "This Node Group Template will be created for:"
msgstr "这个结点群组模板创建来:"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "这个动作不能撤消。"
msgid "This application requires JavaScript to be enabled in your web browser."
msgstr "应用请求在您的浏览器中启用JavaScript。"
msgid ""
"This generates a pair of keys: a key you keep private (cloud.key) and a "
"public key (cloud.key.pub). Paste the contents of the public key file here."
msgstr ""
"这将生成一对密钥对:一个私钥 (cloud.key)和一个公钥(cloud.key.pub)。请妥善保存"
"好您的私钥,并把公钥文件内容粘贴在这里。"
msgid ""
"This is equivalent to the <tt>cinder qos-associate</tt> and <tt>cinder qos-"
"disassociate</tt> commands."
msgstr ""
"使用命令行工具 <tt>cinder qos-associate</tt> 和 <tt>cinder qos-disassociate</"
"tt> 可以实现同样的功能。"
msgid ""
"This is required for operations to be performed throughout the lifecycle of "
"the stack"
msgstr "为在栈的生命周期中执行操作,这是必须的。"
msgid "This name is already taken."
msgstr "这个名字已经被使用"
msgid "This pane needs javascript support."
msgstr "该页需要javascript支持"
msgid ""
"This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a "
"snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot."
msgstr ""
"这个卷已经被挂载到一个实例了。从某种程度上来说,从一个已挂载的卷上创建快照可"
"能会导致快照失败"
msgid "Time"
msgstr "时间"
msgid "Time Since Created"
msgstr "从创建以来"
msgid "Time Since Event"
msgstr "事件后时间"
msgid "Time since created"
msgstr "从创建以来"
msgid "Time since created (Seconds)"
msgstr "从创建以来(秒)"
msgid "Timeout"
msgstr "超时"
msgid "Timezone"
msgstr "时区"
msgid "Title"
msgstr "标题"
msgid "To"
msgstr "至"
msgid "To Port"
msgstr "终止端口号"
msgid "To date to must be greater than From date."
msgstr "截止日期必须晚于起始日期。"
msgid ""
"To decrypt your password you will need the private key of your key pair for "
"this instance. Select the private key file, or copy and paste the content of "
"your private key file into the text area below, then click Decrypt Password."
msgstr ""
"要解密密码,你需要该云主机的密钥。选择密钥文件,或者拷贝粘贴密钥内容至下面的"
"文本框中,然后点击解密密码。"
msgid "To exit the fullscreen mode, click the browser's back button."
msgstr "要退出全屏模式,请点击浏览器的后退按键"
msgid ""
"To specify an allowed IP range, select &quot;CIDR&quot;. To allow access "
"from all members of another security group select &quot;Security Group&quot;."
msgstr ""
"选择&quot;CIDR&quot;以指定允许来访的IP地址范围。如欲允许来自另一安全组所有成"
"员的访问,请选择&quot;安全组&quot;。"
msgid "To:"
msgstr "至:"
msgid "Toggle Network Collapse"
msgstr "切换网络折叠模式"
msgid "Toggle labels"
msgstr "切换标签"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "切换导航"
msgid "Topic"
msgstr "主题"
msgid "Topology"
msgstr "拓扑"
msgid "Total Active RAM (MB):"
msgstr "运行中的内存总计(MB)"
msgid "Total Disk"
msgstr "磁盘总计"
msgid "Total Disk Size (GB):"
msgstr "磁盘总大小(GB)"
msgid "Total Disk Usage (Hours):"
msgstr "磁盘总用量(小时)"
msgid "Total Gigabytes"
msgstr "总大小(GB)"
msgid "Total Memory Usage (Hours):"
msgstr "内存总用量(小时)"
msgid "Total RAM"
msgstr "内存总计"
msgid "Total Size of LUKS Volumes and Snapshots (GB)"
msgstr "LUKS卷和快照的总大小(GB)"
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)"
msgstr "云硬盘和快照的总大小(GB)"
msgid "Total VCPU Usage (Hours):"
msgstr "VCPU总用量(小时):"
msgid ""
"Total VCPU usage (Number of VCPU in instance * Hours Used) for the project"
msgstr "项目总VCPU用量 (每个云主机中的VCPU数 * 小时)"
msgid "Total disk usage (GB * Hours Used) for the project"
msgstr "此项目的总磁盘用量 (GB*时)"
msgid "Total memory usage (MB * Hours Used) for the project"
msgstr "项目总的内存使用量(MB *用了几个小时)"
msgid "Total size of stored objects"
msgstr "存储对象总大小"
msgid "Transfer ID"
msgstr "传送号"
msgid "Transfer Name"
msgstr "迁移名称"
msgid "Transform Protocol"
msgstr "转换协议"
msgid "Type"
msgstr "类型"
msgid "Type and version of datastore."
msgstr "数据存储的类型和版本"
msgid "Type of backend device identifier provided"
msgstr "已提供后端设备标识类型"
#, python-format
msgid "Type: %(persistence_type)s"
msgstr "类型:%(persistence_type)s"
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
msgid "UP"
msgstr "上"
msgctxt "Admin state of a Firewall"
msgid "UP"
msgstr "上"
msgctxt "Admin state of a Load balancer"
msgid "UP"
msgstr "启用"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "UP"
msgstr "上"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "UP"
msgstr "上"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "UP"
msgstr "上"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "URL Path"
msgstr "URL路径"
msgid "USERNAME"
msgstr "用户名"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#, python-format
msgid "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgstr "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgid "Unable to accept volume transfer."
msgstr "无法接受卷传送。"
#, python-format
msgid "Unable to add Firewall \"%s\"."
msgstr "无法添加防火墙 \"%s\"。"
#, python-format
msgid "Unable to add IKE Policy \"%s\"."
msgstr "无法添加IKE策略 \"%s\"。"
#, python-format
msgid "Unable to add IPSec Policy \"%s\"."
msgstr "无法添加IPSec策略 \"%s\"。"
#, python-format
msgid "Unable to add IPSec Site Connection \"%s\"."
msgstr "无法添加IPSec站点连接 \"%s\"。"
#, python-format
msgid "Unable to add Policy \"%s\"."
msgstr "无法添加策略 \"%s\"。"
#, python-format
msgid "Unable to add Rule \"%s\"."
msgstr "无法添加规则 \"%s\"。"
#, python-format
msgid "Unable to add VIP \"%s\"."
msgstr "无法添加VIP \"%s\"。"
#, python-format
msgid "Unable to add VPN Service \"%s\"."
msgstr "无法添加VPN服务 \"%s\"。"
msgid "Unable to add member(s)"
msgstr "无法增加成员(多个成员)。"
msgid "Unable to add monitor"
msgstr "无法添加监控"
msgid "Unable to add monitor."
msgstr "无法添加监控。"
#, python-format
msgid "Unable to add pool \"%s\"."
msgstr "无法添加资源池 \"%s\"。"
msgid "Unable to add rule to security group."
msgstr "无法为安全组添加规则。"
#, python-format
msgid "Unable to add shard. %s"
msgstr "无法追加shard。%s"
msgid "Unable to add user to primary project."
msgstr "无法向首要项目添加用户。"
msgid "Unable to allocate Floating IP."
msgstr "无法分配浮动IP。"
#, python-format
msgid "Unable to associate IP address %s."
msgstr "无法绑定IP%s"
msgid "Unable to associate floating IP."
msgstr "无法绑定浮动ip"
msgid "Unable to associate monitor."
msgstr "无法关联监控。"
msgid "Unable to attach interface."
msgstr "未能附加接口。"
msgid "Unable to attach volume."
msgstr "无法连接云硬盘"
msgid "Unable to change password."
msgstr "无法修改密码。"
#, python-format
msgid "Unable to change the volume type for volume: \"%s\""
msgstr "无法更改卷: \"%s\"的类型"
#, python-format
msgid "Unable to clear gateway for router \"%(name)s\": \"%(msg)s\""
msgstr "无法清除路由\"%(name)s\"的网关: \"%(msg)s\""
msgid "Unable to connect to Neutron."
msgstr "无法连接到Neutron."
msgid "Unable to copy object."
msgstr "无法复制对象。"
msgid "Unable to create QoS Spec."
msgstr "无法创建QoS规格。"
msgid "Unable to create container."
msgstr "无法创建容器。"
#, python-format
msgid "Unable to create domain \"%s\"."
msgstr "无法创建新域\"%s\"。"
msgid "Unable to create encrypted volume type."
msgstr "无法创建加密卷类型。"
#, python-format
msgid "Unable to create flavor \"%s\"."
msgstr "无法创建云主机类型\"%s\"。"
msgid "Unable to create flavor."
msgstr "无法创建云主机类型。"
msgid "Unable to create group."
msgstr "无法创建组。"
#, python-format
msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"."
msgstr "无法创建主机集合 \"%s\"."
msgid "Unable to create host aggregate."
msgstr "无法创建主机集合."
msgid "Unable to create job binary"
msgstr "无法创建任务二进制文件"
#, python-format
msgid "Unable to create key pair: %(exc)s"
msgstr "无法创建密钥对:%(exc)s"
#, python-format
msgid "Unable to create network \"%s\"."
msgstr "无法创建网络\"%s\"."
msgid "Unable to create new cluster for job."
msgstr "无法为任务创建信的集群"
msgid "Unable to create new image"
msgstr "无法创建新的镜像"
msgid "Unable to create new image: Image name too long."
msgstr "无法创建新镜像:镜像名称太长。"
#, python-format
msgid "Unable to create new image: Invalid disk format %s for image."
msgstr "无法创建新镜像:不能识别的镜像格式 %s。"
msgid "Unable to create new image: URL scheme not supported."
msgstr "无法创建新镜像URL方案不支持。"
#, python-format
msgid "Unable to create new namespace. %s"
msgstr "无法创建新命名空间 %s"
#, python-format
msgid "Unable to create port for profile \"%(profile_id)s\": %(reason)s"
msgstr "无法为配置概要 \"%(profile_id)s\" 创建端口:%(reason)s"
#, python-format
msgid "Unable to create project \"%s\"."
msgstr "无法创建项目\"%s\""
msgid "Unable to create pseudo-folder."
msgstr "不能创建虚拟目录。"
msgid "Unable to create role."
msgstr "无法创建角色。"
#, python-format
msgid "Unable to create security group: %s"
msgstr "无法创建安全组: %s"
msgid "Unable to create snapshot."
msgstr "无法创建快照。"
msgid "Unable to create spec."
msgstr "无法创建规格"
#, python-format
msgid "Unable to create subnet \"%s\"."
msgstr "无法创建子网\"%s\"."
msgid "Unable to create the cluster"
msgstr "无法创建集群"
msgid "Unable to create user."
msgstr "无法创建用户。"
msgid "Unable to create volume backup."
msgstr "无法创建卷备份。"
msgid "Unable to create volume snapshot."
msgstr "无法创建云硬盘快照"
msgid "Unable to create volume transfer."
msgstr "无法创建卷传送。"
msgid "Unable to create volume type extra spec."
msgstr "无法创建云硬盘类型扩展规格。"
msgid "Unable to create volume type."
msgstr "无法创建云硬盘类型"
msgid "Unable to create volume."
msgstr "不能创建云硬盘。"
#, python-format
msgid "Unable to delete IKE Policy. %s"
msgstr "无法删除 IKE 策略 %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete IPSec Policy. %s"
msgstr "无法删除IPSec 策略. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete IPSec Site Connection. %s"
msgstr "无法删除IPSec 对点链接. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete VIP. %s"
msgstr "无法删除VIP %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete VPN Service. %s"
msgstr "无法删除VPN服务 %s"
msgid "Unable to delete container."
msgstr "无法删除容器。"
#, python-format
msgid "Unable to delete firewall. %s"
msgstr "无法删除防火墙 %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete member. %s"
msgstr "无法删除成员%s"
#, python-format
msgid "Unable to delete monitor. %s"
msgstr "无法删除监控程序%s"
#, python-format
msgid "Unable to delete policy. %s"
msgstr "无法删除策略 %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete pool. %s"
msgstr "无法删除资源池%s"
#, python-format
msgid "Unable to delete router \"%s\""
msgstr "无法删除路由\"%s\""
msgid "Unable to delete router rule."
msgstr "不能删除路由规则"
#, python-format
msgid "Unable to delete rule. %s"
msgstr "无法删除规则 %s"
msgid "Unable to delete volume transfer."
msgstr "无法删除卷传送。"
msgid "Unable to detach interface."
msgstr "未能解绑接口。"
msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported."
msgstr "无法确定可用域是否支持扩展"
msgid "Unable to determine if volume type encryption is supported."
msgstr "无法判断云硬盘类型是否支持加密。"
msgid "Unable to disassociate floating IP."
msgstr "无法将浮动IP解除绑定"
msgid "Unable to disassociate monitor."
msgstr "无法解除监控关联。"
msgid "Unable to edit spec."
msgstr "无法编辑规格"
msgid "Unable to edit volume type extra spec."
msgstr "无法编辑云硬盘类型扩展规格。"
msgid "Unable to extend volume."
msgstr "无法扩展云硬盘"
msgid "Unable to fetch EC2 credentials."
msgstr "无法获得EC2凭证。"
msgid "Unable to fetch available images."
msgstr "无法获取可用镜像。"
msgid "Unable to fetch cluster list"
msgstr "无法获取集群列表"
msgid "Unable to fetch cluster template list"
msgstr "无法获取集群模板列表"
msgid "Unable to fetch cluster template."
msgstr "无法获取集群模板。"
msgid "Unable to fetch cluster to scale"
msgstr "无法获取集群规模"
msgid "Unable to fetch cluster to scale."
msgstr "无法获取集群规模。"
msgid "Unable to fetch clusters."
msgstr "无法获取集群"
msgid "Unable to fetch data sources."
msgstr "无法获取数据源。"
msgid "Unable to fetch flavor for template."
msgstr "无法获取模板的实例类型"
msgid "Unable to fetch floating ip pools."
msgstr "无法获取浮动IP池"
msgid "Unable to fetch image choices."
msgstr "无法获取镜像选项。"
msgid "Unable to fetch instance details."
msgstr "无法获取云主机实例详情。"
msgid "Unable to fetch job binary list."
msgstr "无法获取任务二进制文件列表"
#, python-format
msgid "Unable to fetch job binary: %(exc)s"
msgstr "无法获取任务二进制文件: %(exc)s"
msgid "Unable to fetch job executions."
msgstr "无法获取任务执行列表。"
msgid "Unable to fetch jobs."
msgstr "无法获取任务"
msgid "Unable to fetch keypair choices."
msgstr "无法获取密钥对选项。"
msgid "Unable to fetch node group details."
msgstr "无法获取节点组的详细信息。"
msgid "Unable to fetch node group template list."
msgstr "无法获取结点组模板列表"
msgid "Unable to fetch plugin details."
msgstr "无法获取插件详情"
msgid "Unable to fetch plugin list."
msgstr "无法获取插件列表。"
msgid "Unable to fetch template object."
msgstr "无法获取模板对象。"
msgid "Unable to fetch template to copy."
msgstr "无法获取模板进行复制。"
msgid "Unable to fetch template to edit."
msgstr "无法获取模板进行编辑"
msgid "Unable to fetch the image details"
msgstr "无法获取镜像详细信息"
msgid "Unable to find backup!"
msgstr "无法找到备份!"
msgid "Unable to find default role."
msgstr "无法获取默认角色"
msgid "Unable to find master instance!"
msgstr "无法找到主实例!"
msgid "Unable to generate process choices."
msgstr "无法生成处理选项。"
msgid "Unable to get EC2 credentials"
msgstr "无法获取EC2凭证"
msgid "Unable to get Orchestration service list."
msgstr "无法获取 Orchestration 服务列表。"
#, python-format
msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"."
msgstr "无法获得云主机 \"%s\"RDP控制台"
#, python-format
msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"."
msgstr "无法获得云主机 \"%s\"SPICE控制台"
#, python-format
msgid "Unable to get VIP for pool %(pool)s."
msgstr "无法获取资源池 %(pool)s 的VIP。"
#, python-format
msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"."
msgstr "无法获得云主机 \"%s\" 的VNC控制台"
msgid "Unable to get cinder services list."
msgstr "无法获取Cinder服务列表"
msgid "Unable to get database backup data."
msgstr "无法获取数据库备份数据。"
msgid "Unable to get databases data."
msgstr "无法获取数据库数据。"
#, python-format
msgid "Unable to get events for stack \"%s\"."
msgstr "无法获取栈 \"%s\" 的事件。"
msgid "Unable to get flavor list"
msgstr "无法查询云主机类型列表。"
#, python-format
msgid "Unable to get health monitor %(monitor_id)s for pool %(pool)s."
msgstr "无法获得资源池 %(pool)s 的健康监控%(monitor_id)s."
msgid "Unable to get host aggregate list"
msgstr "无法获取主机集合列表"
msgid "Unable to get instances data."
msgstr "无法获取实例数据。"
#, python-format
msgid "Unable to get log for instance \"%s\"."
msgstr "无法获得云主机 \"%s\" 的日志。"
#, python-format
msgid "Unable to get members for pool %(pool)s."
msgstr "无法获得资源池 %(pool)s 的成员。"
msgid "Unable to get network agents info."
msgstr "无法获取网络agents信息。"
msgid "Unable to get network agents list."
msgstr "无法获取网络代理列表。"
msgid "Unable to get node group details."
msgstr "无法获取节点组详细信息。"
msgid "Unable to get nova services list."
msgstr "无法查询nova服务列表。"
msgid "Unable to get openrc credentials"
msgstr "无法获取openrc凭证"
msgid "Unable to get pool detail."
msgstr "无法获得资源池详情。"
msgid "Unable to get quota info."
msgstr "无法得到配额信息。"
#, python-format
msgid "Unable to get resources for stack \"%s\"."
msgstr "无法获取栈 \"%s\" 的资源。"
msgid "Unable to get security group list."
msgstr "无法获取安全组列表。"
#, python-format
msgid "Unable to get subnet \"%s\""
msgstr "无法获取子网 \"%s\""
#, python-format
msgid "Unable to get subnet for pool %(pool)s."
msgstr "无法获取资源池 %(pool)s 的子网 。"
msgid "Unable to get the available hosts"
msgstr "无法获取可用的主机"
msgid "Unable to get user data."
msgstr "无法获取用户数据。"
msgid "Unable to get volume type list."
msgstr "无法取得卷列表"
msgid "Unable to import key pair."
msgstr "无法导入密钥对。"
msgid "Unable to initialize subnetpools"
msgstr "无法初始化子网资源池"
#, python-format
msgid "Unable to launch %(count)s named \"%(name)s\"."
msgstr "无法启动%(count)s 名字 \"%(name)s\"."
#, python-format
msgid "Unable to launch cluster. %s"
msgstr "无法启动集群。%s"
msgid "Unable to launch job."
msgstr "无法启动任务"
msgid "Unable to list containers."
msgstr "找不到容器列表。"
msgid "Unable to list database backups for parent."
msgstr "无法获取用来做母版的数据库备份列表"
msgid "Unable to list database instances to backup."
msgstr "无法获取数据库实例来备份"
msgid "Unable to list dhcp agents hosting network."
msgstr "无法列出DHCP代理主机的网络"
#, python-format
msgid "Unable to load the specified image. %s"
msgstr "无法加载指定的镜像。%s"
msgid "Unable to load the specified snapshot."
msgstr "无法读取指定kuaiz"
#, python-format
msgid "Unable to load the specified volume. %s"
msgstr "无法加载指定云硬盘. %s"
#, python-format
msgid "Unable to locate VIP to delete. %s"
msgstr "无法找到要删除的VIP %s"
msgid "Unable to lookup volume or backup information."
msgstr "无法查找卷或备份的信息。"
msgid "Unable to manage volume."
msgstr "无法管理卷。"
#, python-format
msgid "Unable to modify domain \"%s\"."
msgstr "无法修改域 \"%s\"。"
#, python-format
msgid "Unable to modify flavor \"%s\"."
msgstr "无法修改云主机类型 \"%s\"。"
#, python-format
msgid "Unable to modify instance \"%s\"."
msgstr "无法修改云主机\"%s\""
#, python-format
msgid "Unable to modify project \"%s\"."
msgstr "无法修改项目\"%s\""
msgid "Unable to obtain datastore versions."
msgstr "无法获取数据存储版本。"
msgid "Unable to obtain datastores."
msgstr "无法获取数据存储。"
msgid "Unable to obtain flavors."
msgstr "无法获取的实例类型。"
#, python-format
msgid "Unable to parse IP address %s."
msgstr "无法解析IP地址 %s."
msgid "Unable to populate anti-affinity processes."
msgstr "无法填充anti-affinity processes."
msgid "Unable to process plugin tags"
msgstr "无法处理插件标签"
msgid "Unable to rebuild instance."
msgstr "无法重建云主机。"
#, python-format
msgid "Unable to reset password. %s"
msgstr "无法重置密码。%s"
#, python-format
msgid "Unable to resize instance \"%s\"."
msgstr "无法为云主机 \"%s\" 调整大小。"
#, python-format
msgid "Unable to resize instance. %s"
msgstr "无法调整实例 %s 的大小"
#, python-format
msgid "Unable to resize volume. %s"
msgstr "无法调整卷 %s 的大小"
msgid "Unable to restore backup."
msgstr "无法恢复备份。"
msgid "Unable to retrieve Ceilometer meter list."
msgstr "无法获取Ceilometer计量列表."
msgid "Unable to retrieve IKE Policies list."
msgstr "无法获取IKE策略列表。"
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details."
msgstr "无法获取IKE策略详情。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details. %s"
msgstr "无法获取IKE策略详情. %s"
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve IP addresses from Neutron for instance \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
msgstr "无法从Neutron获取云主机 \"%(name)s\" (%(id)s) 的IP地址。"
msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron."
msgstr "无法从Neutron获取IP地址。"
msgid "Unable to retrieve IPSec Policies list."
msgstr "无法获取IPSec策略列表。"
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details."
msgstr "无法获取IPSec策略详情。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details. %s"
msgstr "无法获取IPSec策略详情. %s"
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details."
msgstr "无法获取IPSec站点连接详情。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details. %s"
msgstr "无法获取IPSec站点连接详情. %s"
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connections list."
msgstr "无法获取IPSec站点连接列表。"
msgid "Unable to retrieve Nova availability zones."
msgstr "无法获取Nova可用域。"
msgid "Unable to retrieve QoS Spec association."
msgstr "无法获取QoS规格关联。"
msgid "Unable to retrieve QoS Spec details."
msgstr "无法获取QoS规格的详细信息。"
msgid "Unable to retrieve QoS Specs."
msgstr "无法获取QoS规格。"
msgid "Unable to retrieve QoS spec details."
msgstr "无法获取QoS规格详细信息。"
msgid "Unable to retrieve QoS spec list."
msgstr "无法获取QoS规格列表。"
msgid "Unable to retrieve QoS specs"
msgstr "无法获取QoS规格"
msgid "Unable to retrieve VIP details."
msgstr "无法获取VIP详情。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve VIP details. %s"
msgstr "无法获取VIP %s 详细信息"
msgid "Unable to retrieve VPN Service details."
msgstr "无法获取VPN服务详情。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve VPN Service details. %s"
msgstr "无法获取VPN服务详情. %s"
msgid "Unable to retrieve VPN Services list."
msgstr "无法获取VPN服务列表。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve a list of external networks \"%s\"."
msgstr "无法获取外部网络\"%s:列表"
msgid "Unable to retrieve agent list."
msgstr "无法获取agent列表。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"."
msgstr "无法获取外部网络\"%s\"."
msgid "Unable to retrieve attachment information."
msgstr "无法获取附加信息"
msgid "Unable to retrieve availability zone list."
msgstr "无法获取可用域列表。"
msgid "Unable to retrieve availability zones."
msgstr "无法获取可用域。"
msgid "Unable to retrieve backup details."
msgstr "无法获取卷备份详细信息。"
msgid "Unable to retrieve cluster details."
msgstr "无法获取集群详细信息。"
msgid "Unable to retrieve compute host information."
msgstr "无法获取计算节点信息。"
msgid "Unable to retrieve compute limit information."
msgstr "无法获取计算限制信息。"
msgid "Unable to retrieve container list."
msgstr "无法检索容器列表。"
msgid "Unable to retrieve data processing plugins."
msgstr "无法获取数据处理插件。"
msgid "Unable to retrieve database clusters."
msgstr "无法获取数据库集群。"
msgid "Unable to retrieve database instances."
msgstr "无法获取数据库实例。"
msgid "Unable to retrieve database size information."
msgstr "无法获取数据库大小信息。"
msgid "Unable to retrieve default Neutron quota values."
msgstr "无法获取缺省Neutron配额。"
msgid "Unable to retrieve default quota values."
msgstr "无法获取默认配额."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for backup: %s"
msgstr "无法获取备份%s的详细信息"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for cluster \"%s\"."
msgstr "无法获取集群 \"%s\".详情。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for cluster template \"%s\"."
msgstr "无法获取集群模板\"%s\"详情"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for data source \"%s\"."
msgstr "无法获取数据源\"%s\"详情"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for database cluster: %s"
msgstr "无法获取数据库集群的详细信息:%s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for database instance: %s"
msgstr "无法获取数据库实例%s的详细信息。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"."
msgstr "无法获取云主机 \"%s\" 的详情。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for job \"%s\"."
msgstr "无法获取任务\"%s\"详情"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for job binary \"%s\"."
msgstr "无法获取二进制任务\"%s\"详情"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for job template \"%s\"."
msgstr "无法获取任务模板\"%s\"详情"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for keypair \"%s\"."
msgstr "无法获取密钥对 \"%s\" 详情。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"."
msgstr "无法获取网络\"%s\"的详情."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for node group template \"%s\"."
msgstr "无法获取节点组模板\"%s\"详情"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for parent backup: %s"
msgstr "无法获取父备份 %s 的详细信息"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"."
msgstr "无法获取路由\"%s\"详情"
msgid "Unable to retrieve details."
msgstr "无法获取详情。"
msgid "Unable to retrieve domain details."
msgstr "无法获取域详情。"
msgid "Unable to retrieve domain information."
msgstr "无法获取域信息。"
msgid "Unable to retrieve domain list."
msgstr "无法获取域列表。"
msgid "Unable to retrieve extensions information"
msgstr "无法获取扩展信息"
msgid "Unable to retrieve extensions information."
msgstr "无法获取扩展信息"
msgid "Unable to retrieve extra spec list."
msgstr "无法获取特别设定列表。"
msgid "Unable to retrieve firewall details."
msgstr "无法获取防火墙详情。"
msgid "Unable to retrieve firewall list."
msgstr "无法获取防火墙列表。"
msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later."
msgstr "无法获取云主机类型的访问列表,请稍后重试。"
msgid "Unable to retrieve flavor details."
msgstr "无法获取云主机类型详细信息"
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve flavor information for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr "无法获取实例 \"%(name)s\" (%(id)s) 的类型信息。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve flavor information for instance \"%s\"."
msgstr "无法获取实例 \"%s\" 的类型信息。"
msgid "Unable to retrieve flavor list."
msgstr "无法查询云主机类型列表。"
msgid "Unable to retrieve flavors."
msgstr "无法获取云主机类型列表。"
msgid "Unable to retrieve floating IP addresses."
msgstr "找不到浮动IP。"
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
msgstr "找不到浮动IP池。"
msgid "Unable to retrieve group list."
msgstr "无法获取组列表。"
msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later."
msgstr "无法获取组列表。稍后请重试。"
msgid "Unable to retrieve group users."
msgstr "无法获取组成员。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve health monitor details. %s"
msgstr "无法获取健康监控程序 %s 详细信息"
msgid "Unable to retrieve host aggregates list."
msgstr "无法获取主机集合列表。"
msgid "Unable to retrieve host information."
msgstr "无法获取主机信息。"
msgid "Unable to retrieve hypervisor information."
msgstr "无法获取虚拟机管理器信息。"
msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list."
msgstr "无法获取虚拟机管理器上的云主机列表。"
msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics."
msgstr "无法获取虚拟机管理器统计信息。"
msgid "Unable to retrieve image details."
msgstr "无法检索到镜像细节。"
msgid "Unable to retrieve image list"
msgstr "无法获取镜像列表"
msgid "Unable to retrieve image list."
msgstr "无法查询镜像列表。"
msgid "Unable to retrieve image."
msgstr "无法检索到镜像。"
msgid "Unable to retrieve images"
msgstr "无法获取镜像"
msgid "Unable to retrieve images for the current project."
msgstr "找不到镜像。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve images with filter %s."
msgstr "无法根据过滤器 %s 获取镜像。"
msgid "Unable to retrieve images."
msgstr "找不到镜像。"
msgid "Unable to retrieve information about the networks' projects."
msgstr "无法获取关于网络的项目信息。"
msgid "Unable to retrieve instance action list."
msgstr "无法获取实例的操作日志列表"
msgid "Unable to retrieve instance details."
msgstr "无法获取云主机详情。"
msgid "Unable to retrieve instance flavors."
msgstr "无法检索云主机类型。"
msgid "Unable to retrieve instance list."
msgstr "无法查询云主机列表。"
msgid "Unable to retrieve instance password."
msgstr "无法获取云主机密码。"
msgid "Unable to retrieve instance project information."
msgstr "无法获取云主机项目信息。"
msgid "Unable to retrieve instance size information."
msgstr "无法查询云主机配置信息。"
msgid "Unable to retrieve instance."
msgstr "无法获取云主机。"
msgid "Unable to retrieve instances list."
msgstr "无法获取云主机列表"
msgid "Unable to retrieve instances."
msgstr "无法获取云主机。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve job binary \"%s\"."
msgstr "无法获取二进制任务\"%s\""
msgid "Unable to retrieve key pair list."
msgstr "找不到密钥对列表。"
msgid "Unable to retrieve key pairs."
msgstr "找不到密钥对。"
msgid "Unable to retrieve limit information."
msgstr "无法获取限制信息。"
msgid "Unable to retrieve list of routers."
msgstr "无法取回路由列表。"
msgid "Unable to retrieve list of security groups"
msgstr "无法获取安全组列表"
msgid "Unable to retrieve list of volume snapshots."
msgstr "无法取回云硬盘快照列表。"
msgid "Unable to retrieve list of volumes."
msgstr "无法取回云硬盘列表。"
msgid "Unable to retrieve member details."
msgstr "无法获取成员详情"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve member details. %s"
msgstr "无法获取成员 %s 详细信息"
msgid "Unable to retrieve member list."
msgstr "无法获取成员列表"
msgid "Unable to retrieve metadata."
msgstr "无法获取元数据。"
msgid "Unable to retrieve monitor details."
msgstr "无法获取监控详情"
msgid "Unable to retrieve monitor list."
msgstr "无法获取监控列表"
msgid "Unable to retrieve monitors list."
msgstr "无法获取监控列表。"
msgid "Unable to retrieve namespace contents."
msgstr "无法获取命名空间内容。"
msgid "Unable to retrieve namespace details."
msgstr "无法检索到命名空间细节。"
msgid "Unable to retrieve network details."
msgstr "无法获取wangluo详情"
msgid "Unable to retrieve network quota information."
msgstr "无法获取网络配额信息。"
msgid "Unable to retrieve network."
msgstr "无法获取网络"
msgid "Unable to retrieve networks list."
msgstr "无法获取网络列表"
msgid "Unable to retrieve networks."
msgstr "无法获取网络"
msgid "Unable to retrieve object list."
msgstr "找不到对象列表。"
msgid "Unable to retrieve object."
msgstr "找不到对象。"
msgid "Unable to retrieve plugin."
msgstr "无法获取插件。"
msgid "Unable to retrieve policies list."
msgstr "无法获取策略列表。"
msgid "Unable to retrieve policy details."
msgstr "无法获取策略详情。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve policy list (%(error)s)."
msgstr "无法获取策略列表 (%(error)s)。"
msgid "Unable to retrieve policy list."
msgstr "无法获取策略列表。"
msgid "Unable to retrieve pool details."
msgstr "无法获得资源池详情"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve pool details. %s"
msgstr "无法获取资源池 %s 详细信息"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve pool subnet. %s"
msgstr "无法获取资源池子网 %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve pool. %s"
msgstr "无法获取资源池 %s "
msgid "Unable to retrieve pools information."
msgstr "无法获取资源池信息"
msgid "Unable to retrieve pools list."
msgstr "无法获得资源池列表"
msgid "Unable to retrieve port details"
msgstr "无法获取端口详情"
msgid "Unable to retrieve port details."
msgstr "无法获取端口详情"
msgid "Unable to retrieve ports information."
msgstr "无法获取端口信息。"
msgid "Unable to retrieve project details."
msgstr "无法获取项目详情"
msgid "Unable to retrieve project domain."
msgstr "无法获取项目域信息。"
msgid "Unable to retrieve project information."
msgstr "无法获取项目信息。"
msgid "Unable to retrieve project list."
msgstr "无法获取项目列表。"
msgid "Unable to retrieve providers list."
msgstr "无法获取提供者列表。"
msgid "Unable to retrieve public images."
msgstr "无法获取公共镜像。"
msgid "Unable to retrieve quota information."
msgstr "无法获取配额信息。"
msgid "Unable to retrieve resource type details."
msgstr "无法获取资源类型详情。"
msgid "Unable to retrieve resource."
msgstr "无法获取资源。"
msgid "Unable to retrieve role list."
msgstr "无法获取角色列表。"
msgid "Unable to retrieve roles list."
msgstr "无法获取角色列表。"
msgid "Unable to retrieve router details."
msgstr "无法获取路由详情"
msgid "Unable to retrieve router list."
msgstr "无法获取路由列表"
msgid "Unable to retrieve router."
msgstr "无法重新获得路由"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve routers (%(error)s)."
msgstr "无法获取路由 (%(error)s)。"
msgid "Unable to retrieve routers list."
msgstr "无法获取路由器列表。"
msgid "Unable to retrieve rule details."
msgstr "无法获取规则详情。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve rules (%(error)s)."
msgstr "无法获取规则 (%(error)s).。"
msgid "Unable to retrieve rules list."
msgstr "无法获取规则列表。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve security group %(group)s."
msgstr "无法获取安全组 %(group)s。"
msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later."
msgstr "无法得到安全组列表.请稍后重试."
msgid "Unable to retrieve security group."
msgstr "找不到安全组"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve security groups for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr "无法获取实例 \"%(name)s\" (%(id)s) 的安全组。"
msgid "Unable to retrieve security groups."
msgstr "无法获取安全组。"
msgid "Unable to retrieve snapshot data."
msgstr "无法获取快照数据。"
msgid "Unable to retrieve snapshot details."
msgstr "无法获取快照详情"
msgid "Unable to retrieve snapshot list."
msgstr "无法获取快照列表。"
msgid "Unable to retrieve stack list."
msgstr "无法获取栈列表。"
msgid "Unable to retrieve stack resource types."
msgstr "无法获取栈的资源类型。"
msgid "Unable to retrieve stack template."
msgstr "无法获取栈模板。"
msgid "Unable to retrieve stack."
msgstr "无法获取栈。"
msgid "Unable to retrieve subnet details"
msgstr "无法获取子网详情"
msgid "Unable to retrieve subnet details."
msgstr "无法获取子网详情"
msgid "Unable to retrieve tenant limits."
msgstr "无法获取租户范围"
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated"
msgstr "无法获取要更新的集合"
msgid "Unable to retrieve the specified pool."
msgstr "无法检索指定池。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve the specified pool. Unable to add VIP \"%s\"."
msgstr "无法获取指定的资源池。无法添加VIP \"%s\"。"
msgid "Unable to retrieve the volume type list."
msgstr "无法获取卷类型列表"
msgid "Unable to retrieve usage information."
msgstr "无法获取使用信息。"
msgid "Unable to retrieve user details."
msgstr "无法获取用户详情。"
msgid "Unable to retrieve user domain role assignments."
msgstr "无法获取用户在域中的角色分配"
msgid "Unable to retrieve user information."
msgstr "无法获取用户信息。"
msgid "Unable to retrieve user list."
msgstr "无法获取用户列表."
msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later."
msgstr "无法得到用户信息列表.请稍后重试."
msgid "Unable to retrieve user roles."
msgstr "无法得到用户角色。"
msgid "Unable to retrieve users."
msgstr "无法获取用户。"
msgid "Unable to retrieve version information."
msgstr "无法获取版本信息"
msgid "Unable to retrieve volume backups."
msgstr "无法获取卷备份。"
msgid "Unable to retrieve volume details."
msgstr "无法获取云硬盘详情"
msgid "Unable to retrieve volume encryption details."
msgstr "无法获取卷加密详情。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume information for volume: \"%s\""
msgstr "无法获取卷: \"%s\" 的信息"
msgid "Unable to retrieve volume information."
msgstr "无法获取云硬盘信息"
msgid "Unable to retrieve volume limit information."
msgstr "无法获取云硬盘限制信息。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume list for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr "无法获取实例 \"%(name)s\" (%(id)s) 的云硬盘列表。"
msgid "Unable to retrieve volume list."
msgstr "无法获取云硬盘列表"
msgid "Unable to retrieve volume project information."
msgstr "无法获取云硬盘项目信息。"
msgid "Unable to retrieve volume snapshot."
msgstr "无法恢复云硬盘快照"
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
msgstr "找不到云硬盘快照。"
msgid "Unable to retrieve volume transfer."
msgstr "无法获取卷传输。"
msgid "Unable to retrieve volume type details."
msgstr "无法获取云硬盘类型的详细信息。"
msgid "Unable to retrieve volume type encryption details."
msgstr "无法获取加密卷类型详情。"
msgid "Unable to retrieve volume type encryption information."
msgstr "无法获取卷类型加密信息。"
msgid "Unable to retrieve volume type extra spec details."
msgstr "无法获取云硬盘类型扩展规格的详细信息。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume type for: \"%s\""
msgstr "无法获取\"%s\"的卷类型"
msgid "Unable to retrieve volume type list."
msgstr "无法获取卷类型列表。"
msgid "Unable to retrieve volume type name."
msgstr "无法获取卷类型名称。"
msgid "Unable to retrieve volume type qos."
msgstr "无法获取卷类型QoS"
msgid "Unable to retrieve volume types"
msgstr "无法获得云硬盘类型"
msgid "Unable to retrieve volume."
msgstr "无法取回卷"
msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information"
msgstr "无法获取云硬盘/云主机附加信息"
msgid "Unable to retrieve volumes availability zones."
msgstr "无法获取卷可用域。"
msgid "Unable to set Domain Context."
msgstr "无法设定域上下文。"
msgid "Unable to set bootable flag on volume."
msgstr "无法设存储卷的可启动标记。"
msgid "Unable to set cluster type"
msgstr "无法设置集群类型"
#, python-format
msgid "Unable to set flavor access for project %s."
msgstr "无法设置项目%s访问云主机类型。"
msgid "Unable to set gateway."
msgstr "无法设置网关"
msgid "Unable to set job type"
msgstr "无法设置任务类型"
msgid "Unable to set project quotas."
msgstr "无法设置项目配额"
msgid "Unable to show guides"
msgstr "无法显示指南"
msgid "Unable to sort instance flavors."
msgstr "无法对云主机类型排序."
msgid "Unable to unmanage volume."
msgstr "无法不管理卷。"
msgid "Unable to update container access."
msgstr "无法更新容器访问类型"
msgid "Unable to update default quotas."
msgstr "无法更新默认配额。"
msgid "Unable to update group."
msgstr "无法更新组。"
#, python-format
msgid "Unable to update image \"%s\"."
msgstr "更新镜像 \"%s\"失败。"
msgid "Unable to update job binary"
msgstr "无法更新任务二进制文件"
msgid "Unable to update object."
msgstr "无法更新对象。"
msgid "Unable to update role."
msgstr "无法更新角色。"
msgid "Unable to update row"
msgstr "无法更新行"
#, python-format
msgid "Unable to update security group: %s"
msgstr "无法更新安全组: %s"
#, python-format
msgid "Unable to update subnet \"%s\"."
msgstr "无法更新子网\"%s\""
msgid "Unable to update the aggregate."
msgstr "无法更新主机集合。"
msgid "Unable to update the group."
msgstr "无法更新组。"
msgid "Unable to update the user password."
msgstr "无法更新用户密码。"
msgid "Unable to update the user."
msgstr "无法更新此用户。"
msgid "Unable to update the volume type."
msgstr "无法更新卷类型"
msgid "Unable to update volume snapshot status."
msgstr "不能更新卷快照状态。"
msgid "Unable to update volume snapshot."
msgstr "无法更新云硬盘快照"
#, python-format
msgid "Unable to update volume status to \"%s\"."
msgstr "无法更新卷状状态为\"%s\"."
msgid "Unable to update volume type."
msgstr "无法更新卷类型"
msgid "Unable to update volume."
msgstr "不能更新卷"
msgid "Unable to upload cluster template file"
msgstr "无法上传集群模板文件"
msgid "Unable to upload job binary"
msgstr "无法上传任务二进制文件"
msgid "Unable to upload object."
msgstr "无法上传对象。"
#, python-format
msgid "Unable to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr "无法为卷: \"%s\"上传卷到镜像"
msgid "Unit"
msgstr "单元"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
msgid "Unknown instance"
msgstr "未知云主机"
msgid "Unknown instance (None)"
msgstr "未知的云主机名(None)"
msgid "Unlock Instance"
msgid_plural "Unlock Instances"
msgstr[0] "解锁实例"
msgid "Unlocked Instance"
msgid_plural "Unlocked Instances"
msgstr[0] "已解锁的实例"
msgid "Unmanage"
msgstr "非管理"
msgid "Unmanage Volume"
msgstr "非管理卷"
msgid "Unmanage a Volume"
msgstr "非管理卷"
msgid "Unnecessary tags may be removed by clicking a cross near tag's name."
msgstr "可以点击标签名字旁边的叉来删除没用的标签"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Unpause"
msgstr "取消挂起"
msgid "Unregister Image"
msgid_plural "Unregister Images"
msgstr[0] "注销镜像"
msgid "Unregistered Image"
msgid_plural "Unregistered Images"
msgstr[0] "已注销的镜像"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unrescuing"
msgstr "正在取消拯救"
msgid "Unselect the router(s) to be removed from firewall."
msgstr "取消选择路由,以从防火墙中删除这些路由。"
msgid "Unselect the routers you want to disassociate from the firewall."
msgstr "取消选择你想要从防火墙中分离的路由。"
msgid "Unshelve Instance"
msgid_plural "Unshelve Instances"
msgstr[0] "取消废弃实例"
msgid "Unshelved Instance"
msgid_plural "Unshelved Instances"
msgstr[0] "已取消废弃的实例"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unshelving"
msgstr "取消搁置中"
msgid "Up"
msgstr "向上"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Up"
msgstr "向上"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Update Associations"
msgstr "更新关联"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update Complete"
msgstr "更新完成"
msgid "Update Default Quotas"
msgstr "更新默认配额"
msgid "Update Defaults"
msgstr "更新默认值"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update Failed"
msgstr "更新失败"
msgid "Update Group"
msgstr "更新组"
msgid "Update Image"
msgstr "上传镜像"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update In Progress"
msgstr "正在更新"
msgid "Update Metadata"
msgstr "更新元数据"
msgid "Update Network"
msgstr "更新网络"
msgid "Update Object"
msgstr "更新对象"
msgid "Update Port"
msgstr "更新端口"
msgid "Update Role"
msgstr "更新角色"
msgid "Update Router"
msgstr "更新路由"
msgid "Update Stack"
msgstr "更新栈"
msgid "Update Stack Parameters"
msgstr "更新栈参数"
msgid "Update Status"
msgstr "更新状态"
msgid "Update User"
msgstr "更新用户"
msgid "Update Volume Snapshot Status"
msgstr "更新卷快照状态"
msgid "Update Volume Status"
msgstr "更新云硬盘状态"
msgid ""
"Update a stack with the provided values. Please note that any encrypted "
"parameters, such as passwords, will be reset to default if you do not change "
"them here."
msgstr ""
"用提供的值来更新堆栈。请注意任何加密参数,例如密码,如果你不在这里更改,则会"
"被重置为缺省值。"
msgid ""
"Update a subnet associated with the network. Advanced configuration are "
"available at \"Subnet Details\" tab."
msgstr "更新网络关联的子网。点击\"子网详情\"标签可以进行高级配置。"
msgid "Update requests for this floating ip"
msgstr "该浮动IP的更新请求"
msgid "Update requests for this network"
msgstr "该网络的更新请求"
msgid "Update requests for this port"
msgstr "该端口的更新请求"
msgid "Update requests for this router"
msgstr "该路由的更新请求"
msgid "Update requests for this subnet"
msgstr "该子网的更新请求"
#, python-format
msgid "Update the \"extra spec\" value for \"%(key)s\""
msgstr "为\"%(key)s\"更新\"额外规格\"的值"
#, python-format
msgid "Update the spec value for \"%(key)s\""
msgstr "为\"%(key)s\"更新规格的值"
msgid "Updated"
msgstr "已更新"
msgid "Updated At"
msgstr "已更新于"
#, python-format
msgid "Updated subnet \"%s\"."
msgstr "已更新子网\"%s\"."
msgid "Updated time"
msgstr "更新时间"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Updating Password"
msgstr "密码更新中"
#, python-format
msgid "Updating volume \"%s\""
msgstr "正在更新卷\"%s\""
#, python-format
msgid "Updating volume snapshot \"%s\""
msgstr "正在更新云硬盘快照\"%s\""
msgid "Upload"
msgstr "上传"
msgid "Upload File"
msgstr "上传文件"
msgid "Upload Object"
msgstr "上传对象"
#, python-format
msgid "Upload Object To Container: %(container_name)s"
msgstr "上传对象到容器中:%(container_name)s"
msgid "Upload Objects"
msgstr "上传对象"
msgid "Upload Template"
msgstr "上传模板"
msgid "Upload Volume to Image"
msgstr "上传卷到镜像"
msgid "Upload a new file"
msgstr "上传新文件"
msgid "Upload to Image"
msgstr "上传镜像"
msgid "Uploaded image size"
msgstr "已上传镜像大小"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "Usage"
msgstr "用量"
msgid "Usage (Hours)"
msgstr "使用情况(小时)"
msgid "Usage Overview"
msgstr "使用概况"
msgid "Usage Report"
msgstr "使用报告"
msgid "Usage Report For Period:"
msgstr "周期使用报告:"
msgid "Use HBase Common library"
msgstr "使用HBase 公共库"
msgid "Use Server Default"
msgstr "使用默认服务"
msgid "Use a volume as source"
msgstr "将云硬盘作为源"
msgid "Use anti-affinity groups for processes"
msgstr "为processes使用anti-affinity组"
msgid "Use anti-affinity groups for: "
msgstr "使用anti-affinity组"
msgid "Use auto-configuration"
msgstr "使用自动配置"
msgid "Use image as a source"
msgstr "使用镜像作为源"
msgid ""
"Use one of the available template source options to specify the template to "
"be used in creating this stack."
msgstr "使用可用模板源选项中的一个来指定用来创建栈的模板。"
msgid ""
"Use one of the available template source options to specify the template to "
"be used in previewing this stack."
msgstr "使用可用模板源选项中的一个来指定用来预览栈的模板。"
msgid ""
"Use one of these load balancing methods to distribute incoming requests:"
msgstr "使用下面这些负载均衡方法之一去分发进来的请求:"
msgid "Use snapshot as a source"
msgstr "使用快照作为源"
#, python-format
msgid "Used <span> %(used)s </span> of <span> %(available)s </span>"
msgstr "<span> %(available)s </span>中的<span> %(used)s </span>已使用"
msgid "Used in Policy"
msgstr "已使用在策略"
msgid "User"
msgstr "用户"
#, python-format
msgid "User \"%s\" was successfully created."
msgstr "用户 \"%s\" 成功创建。"
#, python-format
msgid "User %s has no role defined for that project."
msgstr "在这一项目中用户 %s 尚未定义角色。"
msgid "User Credentials"
msgstr "用户凭证"
msgid "User Credentials Details"
msgstr "用户凭证详细信息"
msgid "User Details"
msgstr "用户详情"
msgid "User ID"
msgstr "用户ID"
msgid "User Name"
msgstr "用户名"
msgid "User Settings"
msgstr "用户设置"
msgid "User has been updated successfully."
msgstr "用户更新成功"
msgid "User has to choose a keypair to have access to clusters instances."
msgstr "用户必须选择密钥对去连接集群中的实例"
#, python-format
msgid "User name \"%s\" is already used."
msgstr "用户名\"%s\"已经被使用。"
msgid "User password has been updated successfully."
msgstr "用户密码已经更新成功。"
msgid "Username"
msgstr "用户名"
msgid "Username (required)"
msgstr "用户名(必填)"
msgid "Users"
msgstr "用户"
msgid "VCPU"
msgstr "虚拟内核"
msgid "VCPU Hours"
msgstr "虚拟内核小时数"
msgid "VCPU Usage"
msgstr "虚拟内核使用情况"
msgid "VCPUs"
msgstr "虚拟内核"
msgid "VCPUs (total)"
msgstr "虚拟内核(总计)"
msgid "VCPUs (used)"
msgstr "虚拟内核(已使用)"
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
msgstr "VDI - 虚拟磁盘镜像"
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
msgstr "VHD - 虚拟硬盘"
msgid "VIF Details"
msgstr "VIF详情"
msgid "VIF Type"
msgstr "VIF类型"
msgid "VIP"
msgstr "VIP虚拟IP"
#, python-format
msgid "VIP %s was successfully updated."
msgstr "VIP %s 更新成功。"
msgid "VIP Details"
msgstr "VIP详情"
msgid "VIP Subnet"
msgstr "VIP子网"
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
msgstr "VMDK - 虚拟机磁盘"
msgid "VNIC Type"
msgstr "VNIC类型"
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN连接"
msgid "VPN Service"
msgstr "VPN服务"
#, python-format
msgid "VPN Service %s was successfully updated."
msgstr "成功更新VPN服务 %s."
msgid "VPN Service Details"
msgstr "VPN服务详情"
msgid "VPN Service associated with this connection"
msgstr "VPN服务已经与此连接关联"
msgid "VPN Services"
msgstr "VPN服务"
msgid "VXLAN"
msgstr "VXLAN"
msgid "Valid integer greater than the DPD interval"
msgstr "大于DPD间隔的有效整数"
msgid "Valid integer lesser than DPD timeout"
msgstr "有效的整数并且小于DPD超时大小"
msgid "Valid integer lesser than the DPD timeout"
msgstr "有效的整数并且小于DPD超时大小"
msgid "Value"
msgstr "值"
msgid "Value (Avg)"
msgstr "值(平均)"
msgid "Value Type"
msgstr "值类型"
msgid "Value:"
msgstr "值:"
msgid "Version"
msgstr "版本"
msgid "Version:"
msgstr "版本:"
#, python-format
msgid ""
"Version: %(version_info)s\n"
" "
msgstr "版本: %(version_info)s"
msgid "View Container"
msgstr "查看容器"
msgid "View Credentials"
msgstr "查看凭证"
msgid "View Details"
msgstr "查看详情"
msgid "View Extra Specs"
msgstr "查看特别设定"
msgid "View Full Log"
msgstr "查看完整日志"
msgid "View Log"
msgstr "查看日志"
msgid "View Usage"
msgstr "查看使用情况"
msgid "View Usage Report"
msgstr "查看使用报告"
msgid "Virtual Private Network"
msgstr "虚拟专用网络"
msgid "Virtual Size"
msgstr "虚拟大小"
msgid "Volume"
msgstr "云硬盘"
#, python-format
msgid "Volume %(volume_name)s on instance %(instance_name)s"
msgstr "实例%(instance_name)s的附加卷%(volume_name)s"
msgid "Volume (Cinder)"
msgstr "云硬盘 (Cinder)"
msgid "Volume Backup"
msgstr "卷备份"
msgid "Volume Backup:"
msgstr "卷备份:"
msgid "Volume Backups"
msgstr "卷备份"
msgid ""
"Volume Backups are stored using the Object Storage service. You must have "
"this service activated in order to create a backup."
msgstr "卷备份使用的是对象存储服务。你必须激活这个对象存储服务才能创建备份。"
msgid "Volume Encryption Details"
msgstr "存储卷加密详情"
#, python-format
msgid "Volume Encryption Details: %(volume_name)s"
msgstr "存储卷加密详情:%(volume_name)s"
msgid "Volume Encryption Details: {{ volume.name }}"
msgstr "卷加密详情:{{ volume.name }}"
msgid "Volume Encryption Overview"
msgstr "存储卷加密概览"
msgid "Volume Limits"
msgstr "云硬盘限度"
msgid "Volume Name"
msgstr "云硬盘名称"
msgid "Volume Size"
msgstr "云硬盘大小"
msgid "Volume Snapshot"
msgstr "云硬盘快照"
msgid "Volume Snapshot Overview"
msgstr "云硬盘快照概览"
msgid "Volume Snapshots"
msgstr "云硬盘快照"
msgid "Volume Source"
msgstr "云硬盘源自"
msgid "Volume Storage"
msgstr "卷存储"
msgid "Volume Transfer"
msgstr "存储卷迁移"
msgid "Volume Transfer Details"
msgstr "存储卷迁移详情"
msgid "Volume Type"
msgstr "云硬盘类型"
msgid "Volume Type Description:"
msgstr "卷类型描述:"
msgid "Volume Type Encryption Details"
msgstr "加密卷类型详情"
msgid "Volume Type Encryption Overview"
msgstr "卷类型加密概览"
msgid "Volume Type Extra Specs"
msgstr "云硬盘类型扩展规格"
msgid "Volume Type Name"
msgstr "卷类型名称"
msgid "Volume Type is Unencrypted."
msgstr "卷类型没有加密。"
#, python-format
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s"
msgstr "云硬盘类型:%(volume_type_name)s"
#, python-format
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s "
msgstr "云硬盘类型:%(volume_type_name)s"
msgid "Volume Types"
msgstr "云硬盘类型"
#, python-format
msgid ""
"Volume cannot be extended to %(req)iGB as you only have %(avail)iGB of your "
"quota available."
msgstr "云硬盘不能扩展到%(req)iGB因为你的可用配置只有%(avail)iGB。"
msgid "Volume is Unencrypted"
msgstr "卷没有加密"
msgid "Volume local to instance"
msgstr "实例的本地卷"
msgid ""
"Volume mount point (e.g. 'vda' mounts at '/dev/vda'). Leave this field blank "
"to let the system choose a device name for you."
msgstr ""
"云硬盘挂载点 (例如,设备'vda'挂载于'/dev/vda'路径上)。如果此处不填,则系统将"
"为您自动选择设备名。"
msgid "Volume name to be assigned"
msgstr "已分配的卷名称"
msgid "Volume of RAM"
msgstr "内存容量"
msgid "Volume of RAM used"
msgstr "已使用内存容量"
msgid "Volume of reads"
msgstr "读容量"
msgid "Volume of writes"
msgstr "写容量"
msgid "Volume size in gigabytes (integer value)."
msgstr "云硬盘大小 (GB, 整数)。"
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the image minimum disk size "
"(%sGB)"
msgstr "云硬盘大小必须大于等于快照大小(%sGB)"
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)"
msgstr "云硬盘大小必须等于或大于镜像大小(%s)"
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the origin volume size (%s)"
msgstr "云硬盘大小必须大于等于原始大小(%s)"
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the snapshot size (%sGB)"
msgstr "云硬盘大小必须大于等于快照大小(%sGB)"
msgid "Volume size must be greater than 0"
msgstr "卷大小必须大于0"
msgid "Volume source must be specified"
msgstr "卷的源必须被指定"
#, python-format
msgid "Volume type name \"%s\" already exists."
msgstr "卷类型名 \"%s\" 已存在。"
msgid "Volume type name can not be empty."
msgstr "卷类型名称不能为 空."
msgid "Volumes"
msgstr "云硬盘"
msgid "Volumes Attached"
msgstr "云硬盘已连接"
msgid "Volumes Availability Zone"
msgstr "卷的可用域"
msgid "Volumes local to instance"
msgstr "实例的本地卷"
msgid "Volumes per node"
msgstr "卷/节点"
msgid "Volumes size"
msgstr "卷大小"
msgid "Volumes size (GB)"
msgstr "卷大小 (GB)"
msgid "Volumes type"
msgstr "卷类型"
msgid "Weight"
msgstr "重量"
msgid ""
"When no IP address is provided, the VIP will obtain an address from\n"
" the selected subnet. If a specific IP address is desired, it may be "
"provided and\n"
" must also be an address within the selected subnet.\n"
" "
msgstr ""
"当没有IP地址提供时VIP将获得一个来自子网的选定地址。\n"
"如果需要一个特定的IP地址那地址是需要可提供的并且\n"
"必须是选定的子网内的地址。"
msgid "Which keypair to use for authentication."
msgstr "认证使用哪个密钥对。"
msgid ""
"Within a container you can group your objects into pseudo-folders, which "
"behave similarly to folders in your desktop operating system, with the "
"exception that they are virtual collections defined by a common prefix on "
"the object's name. A slash (/) character is used as the delimiter for pseudo-"
"folders in the Object Store."
msgstr ""
"你可以在容器中将你的对象分组存储于虚拟机目录中,这个过程类似于桌面操作系统,如"
"果报错他们将通过一个共同的前缀定义的对象名称来进行虚拟整合.在对象存储中字符"
"(/)用来分割虚拟目录."
msgid "Worker Node Group Template:"
msgstr "工作节点组模板:"
msgid "Yes"
msgstr "是"
msgid "You are already using all of your available floating IPs."
msgstr "你已经使用了你全部可用的浮动IP地址。"
msgid "You are already using all of your available volumes."
msgstr "所有可用云硬盘已使用完"
msgid ""
"You are now ready to\n"
" launch your cluster. When you click on the link\n"
" below, you will need to give your cluster a name,\n"
" choose the Cluster Template to use and choose which\n"
" image to use to build your instances. After you\n"
" click on \"Create\", your instances will begin to\n"
" spawn. Your cluster should be operational in a few\n"
" minutes."
msgstr ""
"现在你可以启动你的集群了。当你点击下面链接\n"
"时,你需要给你的集群命名,选择集群模板,设定\n"
"启动实例的镜像。在你点击\"创建\"之后,你的实例将\n"
"开始生产。你的集群会在数分钟后运行起来。"
msgid ""
"You can connect a specified external network to the router. The external "
"network is regarded as a default route of the router and the router acts as "
"a gateway for external connectivity."
msgstr ""
"你可以将一个指定的外部网络连接到路由器.外部网络将作为路由器的默认路由同时将扮"
"演外部连接网关的角色"
msgid "You can connect a specified subnet to the router."
msgstr "你可以将一个指定的子网连接到路由器"
msgid ""
"You can create a port for the network. If you specify device ID to be "
"attached, the device specified will be attached to the port created."
msgstr ""
"你可以为网络创建端口.如果指定要连接的设备ID该设备将连接到已建立的端口上."
msgid ""
"You can customize your instance after it has launched using the options "
"available here."
msgstr "当你的实例使用下面选项启动后,你可以定制它。"
msgid ""
"You can perform an incremental backup by specifying a parent backup. "
"<strong>However,</strong> not all databases support incremental backups in "
"which case this operation will result in an error."
msgstr ""
"你可以通过指定一个母版来进行增量备份。<strong>然而</strong>,不是所有的数据库"
"都支持增量备份,有些会导致备份出错。"
msgid ""
"You can specify the desired rule template or use custom rules, the options "
"are Custom TCP Rule, Custom UDP Rule, or Custom ICMP Rule."
msgstr ""
"你可以指定期望的规则模板或者使用定制规则选项有定制TCP规则、定制UDP规则或定"
"制ICMP规则。"
msgid "You cannot disable the user you are currently logged in as."
msgstr "您不能禁用您当前登录的用户。"
msgid "You cannot disable your current project"
msgstr "您不能禁用您当前的项目"
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the domain you are "
"currently logged into. Please switch to another domain with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"你无法撤消你目前登录到的域中的管理员权限。请切换到另外的域并使用管理员权限,"
"或者通过CLI手动删除管理员角色."
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the project you are "
"currently logged into. Please switch to another project with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"你无法从你目前登录的项目中撤销你的管理员权限。请切换至其他有管理员权限的项"
"目或通过命令行CLI手工移除管理员角色。"
msgid ""
"You do not have the required\n"
" privileges to access this content. If you believe this message to\n"
" be in error, please contact your project manager."
msgstr ""
"您没有足够的权限\n"
"访问此处的内容。如果您认为这是一个错\n"
"误,请联系您的项目负责人。"
msgid "You may also add any custom tag."
msgstr "你还可以增加任意的自定义标签。"
msgid "You may also enter an optional description for your Data Source."
msgstr "你还可以为你的数据源输入描述。"
msgid "You may also enter an optional description for your job binary."
msgstr "你还可以选择增加你的任务二进制文件描述。"
msgid "You may also enter an optional description for your job template."
msgstr "你可以选择性增加你的任务模板描述。"
msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved."
msgstr "你可能输入了错误的地址,或者该页面被删除了"
msgid "You may need to enter the username and password for your Data Source."
msgstr "你要为你的数据源输入用户名和密码。"
msgid "You may optionally set a password on the rebuilt instance."
msgstr "在重建云主机时你可以选择设定密码。"
msgid ""
"You may reset the gateway later by using the set gateway action, but the "
"gateway IP may change."
msgstr "你可以通过使用网关配置动作稍后重置网关但网关IP可能改变。"
msgid "You may set <b>cluster</b> scoped configurations on corresponding tabs."
msgstr "你可以在相应的选项卡中设置 <b>集群</b>辖域的配置。"
msgid "You may update IKE Policy details here."
msgstr "你可以在此处更新IKE策略详情。"
msgid "You may update IPSec Policy details here."
msgstr "你可以在此处更新IPSec策略详情。"
msgid "You may update IPSec Site Connection details here."
msgstr "你可以在此处更新IPSec站点连接详情。"
msgid ""
"You may update VIP attributes here: edit name, description, pool, session "
"persistence, connection limit or admin state."
msgstr ""
"你可以在此更新VIP属性编辑名称、描述、资源池、会话持久性、链接限制或管理员状"
"态。"
msgid "You may update VPN Service details here."
msgstr "你可以在此处更新VPN服务详情。"
msgid "You may update firewall details here."
msgstr "你可以在此处更新防火墙详情。"
msgid ""
"You may update health monitor attributes here: edit delay, timeout, max "
"retries or admin state."
msgstr "你可以在此更新健康监控属性:编辑延迟、超时、最大重试次数或管理员状态。"
msgid ""
"You may update member attributes here: edit pool, weight or admin state."
msgstr "你可以在此更新用户属性:编辑资源池、权重或管理员状态。"
msgid ""
"You may update policy details here. Use 'Insert Rule' or 'Remove Rule' links "
"instead to insert or remove a rule"
msgstr ""
"你可以在此处更新策略详情。使用'插入规则'或'移除规则'链接来插入或删除规则。"
msgid ""
"You may update pool attributes here: edit name, description, load balancing "
"method or admin state."
msgstr "你可以在这里更新池的属性编辑名称、描述、负载均衡方法或admin state."
msgid "You may update rule details here."
msgstr "你可以在此处更新规则详情。"
msgid "You may update the editable properties of your network here."
msgstr "更新您的网络名称"
msgid "You may update the editable properties of your port here."
msgstr "更新您的端口名称"
msgid "You may update the editable properties of your router here."
msgstr "你可以在这里更新路由的属性"
msgid ""
"You must choose a flavor to determine the size (VCPUs, memory and storage) "
"of all launched VMs."
msgstr "您必须对所有的虚拟机的实例类型进行配置(虚拟 CPU 、内存、存储)。"
msgid "You must select a datastore type and version."
msgstr "必须选择数据存储类型和版本"
msgid "You must select a snapshot."
msgstr "你必须选择一个快照"
msgid "You must select a volume."
msgstr "你必须选择一个云硬盘。"
msgid "You must select an image."
msgstr "你必须选择一个镜像。"
msgid "You must set volume size"
msgstr "你必须设置云硬盘的大小"
msgid "You must specify a password if you create a user."
msgstr "创建用户时你必须指定一个密码"
msgid "You must specify a template via one of the available sources."
msgstr "你必须通过可用源中的一个来指定模板。"
msgid "You must specify at least one database if you create a user."
msgstr "创建用户时你必须指定至少一个数据库"
msgid ""
"You must specify the source of the traffic to be allowed via this rule. You "
"may do so either in the form of an IP address block (CIDR) or via a source "
"group (Security Group). Selecting a security group as the source will allow "
"any other instance in that security group access to any other instance via "
"this rule."
msgstr ""
"你必须指定允许通过该规则的来访源。可以通过以下两种方式实现IP地址黑名单"
"(CIDR)或者源地址组(安全组)。如果选择一个安全组作为来访源地址,则该安全组中"
"的任何云主机实例都被允许使用该规则访问任一其它云主机。"
#, python-format
msgid "Your image %s has been queued for creation."
msgstr "镜像%s创建排队中"
msgid "Zone"
msgstr "域"
msgid "aes-128"
msgstr "aes-128"
msgid "aes-192"
msgstr "aes-192"
msgid "aes-256"
msgstr "aes-256"
msgid "ah"
msgstr "ah"
msgid "ah-esp"
msgstr "ah-esp"
msgid "back-end"
msgstr "后端"
msgid "bi-directional"
msgstr "双向"
msgctxt "Both of front-end and back-end"
msgid "both"
msgstr "前后两端"
msgid "clear"
msgstr "清除"
msgid "console is currently unavailable. Please try again later."
msgstr "控制台当前不可用。请稍后重试。"
msgid "disabled"
msgstr "禁用"
msgid "dm-crypt"
msgstr "dm加密模块"
msgid "environment"
msgstr "环境"
msgid "esp"
msgstr "esp"
msgid "front-end"
msgstr "前端"
msgid "group14"
msgstr "group14"
msgid "group2"
msgstr "group2"
msgid "group5"
msgstr "group5"
msgid "hold"
msgstr "保留"
msgid "instance"
msgstr "云主机"
msgid "no processes"
msgstr "没有过程"
msgid "pseudo-folder"
msgstr "虚拟目录"
msgid "response-only"
msgstr "只应答"
msgid "restart"
msgstr "重启"
msgid "restart-by-peer"
msgstr "被对方重启"
msgid "seconds"
msgstr "秒"
msgid "sha1"
msgstr "sha1"
msgid "template"
msgstr "模板"
msgid "transport"
msgstr "网络运输"
msgid "tunnel"
msgstr "隧道"
msgid "undefined"
msgstr "无定义"
msgid "unknown IP address"
msgstr "未知的IP地址"
msgid "v1"
msgstr "v1"
msgid "v2"
msgstr "v2"