horizon/openstack_dashboard/locale/ru/LC_MESSAGES/django.po

12639 lines
418 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translations template for PROJECT.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
#
# Translators:
# Ainur Shakirov <ainur.shakirov.tt@gmail.com>, 2015
# Alexander Vasiliev <avasiliev@asdco.ru>, 2015
# Dasha Sher <sher.dasha@gmail.com>, 2014
# Denis Gubanov <v12aml@gmail.com>, 2015
# Fedor Tarasenko <feodor.tarasenko@gmail.com>, 2015
# Ilya Alekseyev <ilyaalekseyev@acm.org>, 2015
# Ilya Shakhat <shakhat@gmail.com>, 2015
# Kyrylo Romanenko <kromanenko@mirantis.com>, 2015
# Nikita Burtsev, 2015
# Nikita Burtsev, 2015
# Daisy <guoyingc@cn.ibm.com>, 2015. #zanata
# Fedor Tarasenko <feodor.tarasenko@gmail.com>, 2015. #zanata
# Ilya Alekseyev <ilyaalekseyev@acm.org>, 2015. #zanata
# Nikita Burtsev <nikita.burtsev@gmail.com>, 2015. #zanata
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
# Steve Kowalik <steven@wedontsleep.org>, 2015. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-02 23:42+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-06 03:36+0000\n"
"Last-Translator: Ilya Alekseyev <ilyaalekseyev@acm.org>\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
"%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"Generated-By: Babel 2.0\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"Language-Team: Russian\n"
msgid ""
"\n"
" In order to run a Data Processing job, you need to make\n"
" the files for your program available to the\n"
" Data Processing system, define where the input and output\n"
" need to go and create a Job Template that describes\n"
" how to run your job. Each of those steps can be done\n"
" manually or you can follow this guide to help take you\n"
" through the steps to run a job on an existing cluster.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Для запуска задачи Обработки Данных вам необходимо\n"
"сделать файлы вашей программы доступными для \n"
"системы Обработки Данных, определить источники для \n"
"входных и выходные данных и создать шаблон задачи, \n"
"описывающий как запускать вашу задачу. Каждый из этих шагов \n"
"можно выполнить вручную или же использовать этот Мастер,\n"
"который поможет вам выполнить необходимые шаги \n"
"для запуска задачи на существующем кластере."
msgid ""
"\n"
" Each of the Data Processing frameworks require a cluster of "
"machines\n"
" in order to do the work they are assigned. A cluster is\n"
" formed by creating a set of Node Group Templates, "
"combining\n"
" those into a Cluster Template and then launching a "
"Cluster.\n"
" You can do each of those steps manually, or you can follow\n"
" this guide to help take you through the steps of\n"
" Cluster creation.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Каждый из фреймворков Обработки Данных требует\n"
"кластер машин для работы. Кластер формуется созданием наборы\n"
"шаблонов групп машин, объединением их в шаблон кластера и \n"
"последующим запуском кластера. Каждый из этих шагов можно выполнить\n"
"по отдельности или использовать этот Мастер который проведет вас \n"
"через все шаги создания нового кластера."
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> on "
"%(volume_device)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> on %(volume_device)s\n"
" "
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Other IPv6 modes: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode="
"%(addr_mode)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Другие режимы IPv6:ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode=%(addr_mode)s"
msgid ""
"\n"
" When the volume status is \"in-use\", you can use \"Force\" to "
"upload the\n"
" volume to an image.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Когда диск имеет статус \"используется\" вы можете использовать "
"\"Принудительно\" чтобы загрузить диск в образ."
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> on %(device)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> на %(device)s"
msgid ""
"\n"
" Change the volume type of a volume after its creation.\n"
" This is equivalent to the <tt>cinder retype</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Изменить тип дисков для диска после его создания.\n"
"Это эквивалентно команде <tt>cinder retype</tt>."
msgid ""
"\n"
" Choose \"Disk Format\" for the image. The volume images are created "
"with\n"
" the QEMU disk image utility.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Выберите \"Формат диска\" для образа. Образы дисков создаются с помощью "
"утилиты QEMU disk image."
msgid ""
"\n"
" QoS Specs can be associated with volume types.\n"
" It is used to map to a set of quality of service capabilities "
"requested\n"
" by the volume owner. This is equivalent to the\n"
" <tt>cinder qos-create</tt> command. Once the QoS Spec gets created,\n"
" click the \"Manage Specs\" button to manage the key-value specs for "
"the QoS Spec.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates "
"where the\n"
" administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
"be \"front-end\"\n"
" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\".\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Спецификации QoS могут быть связаны с типами дисков.\n"
"Это используется для отображения набора возможностей QoS \n"
"запрошенных владельцем диска. Это эквивалентно\n"
"команде <tt>cinder qos-create</tt>. После создания спецификации QoS,\n"
"нажмите на кнопку \"Управление спецификациями\" для управления набором \n"
"параметров ключ-значение спецификации QoS.\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
" У каждого объекта спецификация QoS есть значение \"Потребитель\", \n"
"которое показывает где политика должна применяться. Это значение \n"
"может быть \"front-end\" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end) или "
"\"both\"."
msgid ""
"\n"
" The \"Migration Policy\" is only used if the volume retype cannot be\n"
" completed. If the \"Migration Policy\" is \"On Demand\", the back end "
"will\n"
" perform volume migration. Note that migration may take a significant\n"
" amount of time to complete, in some cases hours.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\"Политика миграции\" используется только если не удалость изменить типа "
"диска.\n"
"Если выбрана \"Политика миграции\" \"По требованию\", back end выполнит \n"
"миграцию диска. Миграция может занять существенное время, до нескольких "
"часов \n"
"в некоторых случаях."
msgid ""
"\n"
" The \"Volume Type\" selected must be different from the current volume "
"type.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Выбранный \"Тип Диска\" должен отличаться от текущего значения."
msgid ""
"\n"
" Upload the volume to the Image Service as an image.\n"
" This is equivalent to the <tt>cinder upload-to-image</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Загрузка диска в службу образов как образ.\n"
"Это эквивалентно команде <tt>cinder upload-to-image</tt>."
msgid ""
"\n"
" Volume type is a type or label that can be selected at volume "
"creation\n"
" time in OpenStack. It usually maps to a set of capabilities of the "
"storage\n"
" back-end driver to be used for this volume. Examples: \"Performance"
"\",\n"
" \"SSD\", \"Backup\", etc. This is equivalent to the\n"
" <tt>cinder type-create</tt> command. Once the volume type gets "
"created,\n"
" click the \"View Extra Specs\" button to set up extra specs key-value\n"
" pair(s) for that volume type.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Тип диска это тип или метка, которая может быть выбрана при создании диска\n"
"в OpenStack. Обычно он соответствует набора возможностей \n"
"драйвера системы хранения. Например: \"Производительное\", \"SSD\", "
"\"Архивное\" и т.д.\n"
"Это эквивалентно команде <tt>cinder type-create</tt>. После создания типа "
"диска\n"
"нажмите на кнопку \"Просмотр доп. параметров\" для того чтобы задать "
"дополнительные\n"
"пары ключ-значение параметров для этого типа дисков.()"
msgid ""
"\n"
" \"Manage\" an existing volume from a Cinder host. This will make the "
"volume visible within\n"
" OpenStack.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" This is equivalent to the <tt>cinder manage</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Включить управление существующим диском на узле Cinder. Это сделает диск "
"доступным в OpenStack.\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"Это эквивалентно команде <tt>cinder manage</tt>."
msgid ""
"\n"
" Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates "
"where the\n"
" administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
"be \"front-end\"\n"
" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\".\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"У каждого объекта спецификация QoS есть значение \"Потребитель\", \n"
"которое показывает где политика должна применяться. Это значение \n"
"может быть \"front-end\" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end) или "
"\"both\"."
msgid ""
"\n"
" Migrate a volume to a specific host.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" Force Host Copy: Enables or disables generic host-based force-migration, "
"which bypasses driver optimizations.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Мигрировать диск на определенный хост.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" Принудительное копирование на хост: Разрешает или запрещает "
"принудительную миграцию на хост в обход оптимизаций драйвера.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" The status of a volume is normally managed automatically. In some "
"circumstances an\n"
" administrator may need to explicitly update the status value. This is "
"equivalent to\n"
" the <tt>cinder reset-state</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Статус диска, как правило, управляется автоматически. В некоторых случаях\n"
"администратору может понадобиться явно изменить значение статуса. \n"
"Это эквивалентно команде <tt>cinder reset-state</tt>.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" The status of a volume snapshot is normally managed automatically. In "
"some circumstances\n"
" an administrator may need to explicitly update the status value. This is "
"equivalent to\n"
" the <tt>cinder snapshot-reset-state</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Статус снимка диска ,как правило, управляется автоматически. В некоторых "
"случаях\n"
"администратору может понадобиться явно указать значение статуса. \n"
"Это эквивалентно команде <tt>cinder snapshot-reset-state</tt>."
msgid ""
"\n"
" When a volume is \"unmanaged\", the volume will no longer be visible "
"within OpenStack. Note that the\n"
" volume will not be deleted from the Cinder host.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" This is equivalent to the <tt>cinder unmanage</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Диск помеченный как \"Неуправляемый\" больше не виден в OpenStack. При "
"этом \n"
"диск не удаляется с узла Cinder. \n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"Это эквивалентно команде <tt>cinder unmanage</tt>\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Volumes are block devices that can be attached to instances.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Тома и блочные устройства могут быть подключены к инстансам.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Assign a name and description for the pool. Choose one subnet where all\n"
" members of this pool must be on. Select the protocol and load balancing\n"
" method for this pool. Admin State is UP (checked) by default.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Назначьте имя и описание данному пулу. Выберите одну подсеть, где\n"
" будут находиться члены данного пула. Выберите протокол и метод "
"балансировки\n"
" для данного пула. Административное состояние по умолчанию - UP "
"(включено).\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Move networks from 'Available Networks' to 'Selected Networks' by\n"
" clicking the button, or dragging and dropping. You can change the\n"
" NIC order by dragging and dropping as well.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Перемещайте сети из \"Доступных сетей\" в \"Выбранные сети\",\n"
"нажав клавишу или перетащив мышью. Вы также можете изменить\n"
"NIC порядок с помощью мыши. "
msgid ""
"\n"
" Create a VIP for this pool. Assign a name, description, IP address, port,\n"
" and maximum connections allowed for the VIP. Choose the protocol and "
"session persistence\n"
" method for the VIP. Admin State is UP (checked) by default.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Создайте VIP для этого пула. Назначьте имя, описание, IP адрес, порт,\n"
" и максимальное разрешённое количество соединений для VIP. Выберите протокол "
"и метод\n"
" сохранения сессий для VIP. Административное состояние по умолчанию - UP "
"(включено).\n"
" "
msgid ""
"\n"
"Resize the canvas by scrolling up/down with your mouse/trackpad on the "
"topology.\n"
"Pan around the canvas by clicking and dragging the space behind the "
"topology.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Изменяйте размер поля с помощью скроллинга мышью/трекпадом вверх/вниз по "
"топологии.\n"
"Перемещайтесь по полю с помощью нажатия и перетаскивания свободного "
"пространства за топологией.\n"
" "
msgid " - End"
msgstr "-Конец"
msgid " : Next hop"
msgstr " : Следующий hop"
#, python-format
msgid " Also failed to delete port %s"
msgstr "Так же не удалось удалить порт %s"
msgid " Done"
msgstr "Сделано"
msgid "\"Add Router Route\""
msgstr "\"Добавить маршрут для маршрутизатора\""
msgid "\"Clusters\""
msgstr "\"Кластера\""
msgid ""
"\"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
msgstr ""
"\"Настройка скрипта\" - это аналог \"Данных пользователя\" в других системах."
msgid "\"Edit Volume Type\""
msgstr "\"Редактировать тип диска\""
msgid "\"Launch Cluster\""
msgstr "\"Запустить кластер\""
msgid "\"N/A\""
msgstr "\"Н/Д\""
msgid "\"Namespace Resource Type Associations\""
msgstr "\"Связи пространств имен и типов ресурсов\""
msgid "\"No flavors meet minimum criteria for selected image.\""
msgstr ""
"\"Нет типа инстанса удовлетворяющего минимальным критериям для выбранного "
"образа.\""
msgid "\"None\""
msgstr "\"Нет\""
msgid ""
"\"None\" indicates that no QoS Spec is currently associated. Conversely, "
"setting the QoS Spec to \"None\" will remove the current association."
msgstr ""
"\"None\" означает отсутствие связанной спецификации QoS. Выбор \"None\" в "
"качестве спецификации QoS удалит текущую связь."
msgid ""
"\"Some flavors not meeting minimum image requirements have been disabled.\""
msgstr ""
"\"Некоторые типы инстансов не соответствующие минимальным требованиям были "
"запрещены.\""
#, python-format
msgid "%(conf_name)s: %(conf_val)s"
msgstr "%(conf_name)s: %(conf_val)s"
#, python-format
msgid "%(conf_name)s: %(conf_value)s"
msgstr "%(conf_name)s: %(conf_value)s"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
msgstr "%(field_name)s: Неверный IP адрес (значение=%(ip)s)"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
msgstr "%(field_name)s: Неверный IP адрес (значение=%(network)s)"
#, python-format
msgid "%(group)s:"
msgstr "%(group)s:"
#, python-format
msgid "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
msgstr "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
#, python-format
msgid "%(key)s: %(val)s"
msgstr "%(key)s: %(val)s"
#, python-format
msgid "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
msgstr "%(name)s - %(size)s ГБ (%(label)s)"
#, python-format
msgid "%(name)s | %(RAM)s RAM"
msgstr "%(name)s | %(RAM)s RAM"
#, python-format
msgid "%(name)s | %(RAM)s RAM | %(instances)s instances"
msgstr "%(name)s | %(RAM)s ОЗУ | Инстансов - %(instances)s "
#, python-format
msgid "%(offset)s: %(label)s"
msgstr "%(offset)s: %(label)s"
#, python-format
msgid "%(resource_status)s: %(resource_status_reason)s"
msgstr "%(resource_status)s: %(resource_status_reason)s"
#, python-format
msgid "%(stack_status_title)s: %(stack_status_reason)s"
msgstr "%(stack_status_title)s: %(stack_status_reason)s"
#, python-format
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
msgstr "%(type)s (%(backend)s backend)"
#, python-format
msgid "%(type)s delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
msgstr ""
"%(type)s задержка:%(delay)d повторы:%(max_retries)d таймаут:%(timeout)d"
#, python-format
msgid ""
"%(type)s: url:%(url_path)s method:%(http_method)s codes:%(expected_codes)s "
"delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
msgstr ""
"%(type)s: url:%(url_path)s метод:%(http_method)s коды:%(expected_codes)s "
"задержка:%(delay)d попыток:%(max_retries)d истечение времени ожидания:"
"%(timeout)d"
#, python-format
msgid "%(used)s %(key)s used"
msgstr "%(used)s %(key)s используется"
#, python-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (По умолчанию)"
#, python-format
msgctxt "External network not found"
msgid "%s (Not Found)"
msgstr "%s (Не найдено)"
#, python-format
msgid "%s (current)"
msgstr "%s (сейчас)"
#, python-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s (по умолчанию)"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s ГБ"
#, python-format
msgid "%s instances"
msgstr "%s инстансов"
#, python-format
msgid "%s processes: "
msgstr "%s процессов: "
#, python-format
msgid "%sGB"
msgstr "%s ГБ"
#, python-format
msgid "%sMB"
msgstr "%s МБ"
msgid "&laquo;&nbsp;Back"
msgstr "&laquo;&nbsp;Назад"
msgid "(Quota exceeded)"
msgstr "(Превышена квота)"
msgid ", add project groups"
msgstr ", добавить группы проекта"
msgid ", update project groups"
msgstr ", обновление групп проекта"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "-- not selected --"
msgstr "-- не выбран --"
msgid "3des"
msgstr "3des"
msgid ""
"<b>Important</b>: The name that you give your job binary will be the name "
"used in your job execution.\n"
" If your binary requires a particular name or extension (ie: \".jar\"), be "
"sure to include it here."
msgstr ""
"<b>Важно</b>: Имя. которое вы даете вашим исполняемым файлам будет именем "
"использованным в выполнении задачи.\n"
"Если ваши исполняемые файлы требуют определенного имени или расширения (т."
"е.: \".jar\"), обязательно укажите это здесь."
#, python-format
msgid "<p>%(used)s of %(quota)s MB Used</p>"
msgstr "<p>%(used)s из %(quota)s МБ использовано</p>"
#, python-format
msgid "<p>%(used)s of %(quota)s Used</p>"
msgstr "<p>%(used)s из %(quota)s использовано</p>"
msgid ""
"<strong>Please note:</strong> The new value must be greater than the "
"existing volume size."
msgstr ""
"<strong>Пожалуйста, обратите внимание:</strong> Новая величина должна быть "
"больше существующего размера диска. "
msgid ""
"<strong>Please note:</strong> The value specified in the Volume Size field "
"should be greater than 0, however, some configurations do not support "
"specifying volume size. If specifying the volume size results in an error "
"stating volume support is not enabled, enter 0."
msgstr ""
"<strong>Обратите внимание:</strong> Значение указываемое в поле Размер диска "
"должно быть больше 0, однако некоторые конфигурации не поддерживают указание "
"размера диска. Если при указание размера диска возникает ошибка говорящая о "
"том что поддержка дисков не включена укажите 0."
msgid "A backup must be selected!"
msgstr "Не выбрана резервная копия!"
msgid ""
"A container is a storage compartment for your data and provides a way for "
"you to organize your data. You can think of a container as a folder in "
"Windows &reg; or a directory in UNIX &reg;. The primary difference between a "
"container and these other file system concepts is that containers cannot be "
"nested. You can, however, create an unlimited number of containers within "
"your account. Data must be stored in a container so you must have at least "
"one container defined in your account prior to uploading data."
msgstr ""
"Контейнер это отсек для хранения выших данных и метод организации ваших "
"данных. Вы можете воспринимать контейнер как папку в Windows &reg; или "
"директорию в UNIX &reg;. Основное отличие между контейнером и указанными "
"выше понятиями файлових систем то, что контейнеры не могут быть вложены друг "
"в друга. Между тем вы можете создать неограниченное количество контейнеров "
"для вашего аккаунта. Данные сохраняются внутри контейнера, так что вам "
"необходимо создать хотя бы один контейнер перед тем как загружать данные."
msgid "A image or external image location must be specified."
msgstr "Образ или внешнее расположение образа должно быть указано."
msgid "A local environment to upload."
msgstr "Локальная среда для загрузки."
msgid "A local image to upload."
msgstr "Локальный образ для загрузки."
msgid "A local metadata definition file to upload."
msgstr "Локальный файл с определением метаданных."
msgid "A local template to upload."
msgstr "Локальный шаблон для загрузки."
msgid "A master instance must be selected!"
msgstr "Должна быть выбрана основная инстанс!"
msgid ""
"A more specific rule affects a portion of this traffic so a rule cannot be "
"automatically generated to control the behavior of the entire source/"
"destination combination."
msgstr ""
"Правило контроля за поведением всех комбинаций \"источник/назначение\" не "
"может быть автоматически сгенерировано из-за более точного правила для части "
"передаваемых данных. "
msgid "A new uploaded file will replace the content of the current object"
msgstr "Новый загруженный файл заменит содержимое текущего объекта"
msgid ""
"A script or set of commands to be executed after the instance has been built "
"(max 16kb)."
msgstr ""
"Скрипт или набор команд, который будет выполнен после построения инстанса "
"(максимально 16 Кб)"
msgid ""
"A snapshot is an image which preserves the disk state of a running instance."
msgstr ""
"Снимок это образ который сохраняет состояние диска запущенной инстансы."
#, python-format
msgid ""
"A volume of %(req)iGB cannot be created as you only have %(avail)iGB of your "
"quota available."
msgstr ""
"Диск размером %(req)i ГБ не может быть создан, так как доступно только "
"%(avail)i ГБ вашей квоты."
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
msgstr "AKI - Amazon Kernel Image"
msgid "ALLOW"
msgstr "ALLOW"
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
msgid "ALLOW"
msgstr "ALLOW"
#, python-format
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
msgstr "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
#, python-format
msgid "ALLOW %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s from %(cidr)s"
msgstr "РАЗРЕШИТЬ %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s из %(cidr)s"
#, python-format
msgid "ALLOW %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s from %(group)s"
msgstr "РАЗРЕШИТЬ %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s из%(group)s"
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
msgstr "AMI - Amazon Machine Image"
msgid "ANY"
msgstr "ANY"
msgid "API Access"
msgstr "Доступ к API"
msgid "API Endpoints"
msgstr "Точка доступа к API"
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgstr "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgid "AWS compatible"
msgstr "Совместим с AWS"
msgid "Accept Transfer"
msgstr "Принять передачу"
msgid "Accept Volume Transfer"
msgstr "Принять передача диска."
msgid "Access & Security"
msgstr "Доступ и безопасность"
msgid "Access &amp; Security"
msgstr "Доступ и безопасность"
msgid "Access: "
msgstr "Доступ:"
msgid "Action"
msgstr "Действие"
msgid "Action Log"
msgstr "Регистрировать"
msgid "Action for the firewall rule"
msgstr "Действие для правила межсетевого экрана."
msgid "Action:"
msgstr "Действие:"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Active"
msgstr "Активный"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Active"
msgstr "Активный"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Active"
msgstr "Активный"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Active"
msgstr "Активный"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Active"
msgstr "Активный"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Active"
msgstr "Активный"
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
msgid "Active"
msgstr "Активный"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Active"
msgstr "Активный"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Active"
msgstr "Активный"
msgctxt "current status of port"
msgid "Active"
msgstr "Активный"
msgctxt "current status of router"
msgid "Active"
msgstr "Активный"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Active"
msgstr "Активный"
msgid "Active Instances:"
msgstr "Активные инстансы:"
msgid ""
"Actual device name may differ due to hypervisor settings. If not specified, "
"then hypervisor will select a device name."
msgstr ""
"Реальное имя устройства может отличаться из-за настроек гипервизора. Если не "
"указан, то гипервизор выберет имя устройства."
msgid "Adapt For Oozie"
msgstr "Адаптировать для Oozie"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "Add DHCP Agent"
msgstr "Добавить DHCP агент"
msgid "Add Firewall"
msgstr "Добавить межсетевой экран"
msgid "Add Group Assignment"
msgstr "Добавить назначение в группу"
msgid "Add IKE Policy"
msgstr "Добавить политику IKE"
msgid "Add IPSec Policy"
msgstr "Добавить политику IPSec"
msgid "Add IPSec Site Connection"
msgstr "Добавить IPSec подключение"
msgid "Add Interface"
msgstr "Добавить интерфейс"
msgid "Add Member"
msgstr "Добавить участника"
msgid "Add Monitor"
msgstr "Добавить монитор"
msgid "Add New Firewall"
msgstr "Добавить новый межсетевой экран."
msgid "Add New IKE Policy"
msgstr "Добавить политику IKE"
msgid "Add New IPSec Policy"
msgstr "Добавить политику IPSec"
msgid "Add New IPSec Site Connection"
msgstr "Добавить новое IPSec подключение"
msgid "Add New Member"
msgstr "Добавить нового участника"
msgid "Add New Monitor"
msgstr "Добавить новый монитор"
msgid "Add New Policy"
msgstr "Добавить новую политику"
msgid "Add New Pool"
msgstr "Добавить новый пул"
msgid "Add New Rule"
msgstr "Добавить новое правило"
msgid "Add New VPN Service"
msgstr "Добавить новый сервис VPN"
msgid "Add Node Group"
msgstr "Добавить узел группы"
msgid "Add Policy"
msgstr "Добавить политику"
msgid "Add Pool"
msgstr "Добавить пул"
msgid "Add Router"
msgstr "Добавить маршрутизатор"
msgid "Add Router Route"
msgstr "Добавить маршрут для маршрутизатора"
msgid "Add Router Rule"
msgstr "Добавить правило маршрутизатора"
msgid "Add Router to Firewall"
msgstr "Добавить машрутизатор в межсетевой экран"
msgid "Add Routers"
msgstr "Добавить машрутизаторы"
msgid "Add Rule"
msgstr "Добавить правило"
msgid "Add Shard"
msgstr "Добавить шард"
msgid "Add Static Route"
msgstr "Добавить статический маршрут"
msgid "Add Subnet"
msgstr "Добавить подсеть"
msgid "Add Subnet (Quota exceeded)"
msgstr "Добавить подсеть (превышена квота)"
msgid "Add User"
msgid_plural "Add Users"
msgstr[0] "Добавить пользователя"
msgstr[1] "Добавить пользователей"
msgstr[2] "Добавить пользователей"
msgstr[3] "Добавить пользователей"
msgid "Add User to Group"
msgstr "Добавить пользователя в группу"
msgid "Add Users"
msgstr "Добавить пользователей"
msgid "Add VIP"
msgstr "Добавить VIP"
msgid "Add VPN Service"
msgstr "Добавить сервис VPN"
msgid ""
"Add and remove security groups to this instance from the list of available "
"security groups."
msgstr ""
"Добавить или удалить группы безопасности из списка доступных групп "
"безопасности."
msgid "Add custom tag"
msgstr "Добавить пользовательский тег"
msgid ""
"Add hosts to this aggregate or remove hosts from it. Hosts can be in "
"multiple aggregates."
msgstr ""
"Добавьте узлы в этот агрегатор или удалите узлы из него. Узлы могут быть в "
"нескольких агрегаторах."
msgid "Add hosts to this aggregate. Hosts can be in multiple aggregates."
msgstr ""
"Добавьте узлы в этот агрегатор. Узлы могут быть в нескольких агрегаторах."
msgid "Add interface"
msgstr "Добавить интерфейс"
msgid "Add libraries to your job template."
msgstr "Добавить библиотеки в ваш шаблон задачи."
msgid ""
"Add member(s) to the selected pool.\n"
"\n"
"Choose one or more listed instances to be added to the pool as member(s). "
"Assign a numeric weight and port number for the selected member(s) to "
"operate(s) on; e.g., 80. \n"
"\n"
"Only one port can be associated with each instance."
msgstr ""
"Добавить участника(ов) в выбранный пул.\n"
"\n"
"Выбрать один или более перечисленный инстанс для добавления участника(ов) в "
"пул. Назначить числовой вес и номер порта для выбранного участника(ов) для "
"работ(ы); например, 80.\n"
"\n"
"Только один порт может быть связан с каждым инстансом."
msgid "Add plugin tags"
msgstr "Добавить теги плагина"
msgid "Add route"
msgstr "Добавить маршрут"
msgid "Add rule"
msgstr "Добавить правило"
msgid "Add selected router(s) to the firewall."
msgstr "Добавить выбранные маршрутизаторы к межсетевому экрану"
msgid "Add static route to the router."
msgstr "Добавить статический маршрут для маршрутизатора."
msgid "Add, modify or remove the QoS Spec associated with this volume type."
msgstr ""
"Добавить, изменить или удалить спецификацию QoS связанную с данными типом "
"дисков."
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
msgstr "Добавить/удалить узлы в агрегаторе"
#, python-format
msgid "Added Firewall \"%s\"."
msgstr "Добавлен межсетевой экран \"%s\"."
#, python-format
msgid "Added IKE Policy \"%s\"."
msgstr "Добавлена политика IKE \"%s\"."
#, python-format
msgid "Added IPSec Policy \"%s\"."
msgstr "Добавлена политика IPSec \"%s\"."
#, python-format
msgid "Added IPSec Site Connection \"%s\"."
msgstr "Добавлено подключение IPSec \"%s\"."
#, python-format
msgid "Added Policy \"%s\"."
msgstr "Добалена политика \"%s\"."
#, python-format
msgid "Added Rule \"%s\"."
msgstr "Добавлено правило \"%s\"."
msgid "Added User"
msgid_plural "Added Users"
msgstr[0] "Добавленный пользователь"
msgstr[1] "Добавленные пользователи"
msgstr[2] "Добавленные пользователи"
msgstr[3] "Пользователи добавлены"
#, python-format
msgid "Added VIP \"%s\"."
msgstr "Добавлен VIP \"%s\"."
#, python-format
msgid "Added VPN Service \"%s\"."
msgstr "Добавлен сервис VPN \"%s\"."
msgid "Added member(s)."
msgstr "Добавленные участники"
msgid "Added monitor"
msgstr "Добавленный монитор"
#, python-format
msgid "Added pool \"%s\"."
msgstr "Добавлен пул \"%s\"."
#, python-format
msgid "Added shard to \"%s\""
msgstr "Добавлен шард в \"%s\""
msgid "Additional routes"
msgstr "Дополнительные маршруты"
msgid ""
"Additional routes announced to the hosts. Each entry is: destination_cidr,"
"nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) and one entry per line."
msgstr ""
"Дополнительные маршруты объявленные для узла. Каждый ввод: destination_cidr,"
"nexthop (напр. 192.168.200.0/24,10.56.1.254) по одной записи в строке."
msgid ""
"Additionally, some resource types may require a prefix to be used when "
"applying the metadata. In certain cases, the prefix may differ between the "
"resource type (for example, flavor vs image)."
msgstr ""
"Некоторые типы ресурсов требуют указания префикса при применении метаданных. "
"В некоторых случаях префикс может отличаться между типами ресурсов "
"(например, тип инстанса и образ)."
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
msgid "Address pool"
msgstr "Пул IP адресов"
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"
msgid "Admin"
msgstr "Администратор"
msgid "Admin Password"
msgstr "Пароль администратора"
msgid "Admin State"
msgstr "Административное состояние"
msgid "Admin State Up"
msgstr "Административное состояние UP"
msgid ""
"Administrator Note: Use the following CLI command to import the default "
"definitions into Glance: "
msgstr ""
"Для администратора: используйте следующие комманды CLI для импорта "
"определений по умолчанию в Glance: "
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt Complete"
msgstr "Принятие завершено"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt Failed"
msgstr "Принятие завершилось неуспешно"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt In Progress"
msgstr "Выполняется принятие"
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Расширенные настройки"
msgid "After"
msgstr "После"
msgid ""
"After launching an instance, you login using the private key (the username "
"might be different depending on the image you launched):"
msgstr ""
"После запуска инстанса, вы подключаетесь используя приватный ключ (имя "
"пользователя может быть различаться, в зависимости от запускаемого образа):"
#, python-format
msgid "Agent %s was successfully added."
msgstr "Агент %s был успешно добавлен"
msgid "All Available Hosts"
msgstr "Все доступные узлы"
msgid "All Groups"
msgstr "Все группы"
msgid "All Hypervisors"
msgstr "Все гипервизоры"
msgid "All ICMP"
msgstr "Все ICMP"
msgid "All Projects"
msgstr "Все проекты"
msgid "All Security Groups"
msgstr "Все группы безопасности"
msgid "All TCP"
msgstr "Все TCP"
msgid "All UDP"
msgstr "Все UDP"
msgid "All Users"
msgstr "Все пользователи"
msgid "All available hosts"
msgstr "Все доступные узлы"
msgid "Allocate Floating IP"
msgstr "Выделить внешний IP"
msgid "Allocate IP"
msgstr "Выделить IP"
msgid "Allocate IP To Project"
msgstr "Выделить IP проекту"
msgid "Allocate Network Address from a pool"
msgstr "Выделите сетевой адрес из пула"
msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool."
msgstr "Выделить назначаемый IP из указанного пула назначаемых IP."
msgid "Allocated"
msgstr "Выделено"
#, python-format
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
msgstr "Выделен плавающий IP %(ip)s."
msgid ""
"Allocates requests to the instance with the least number of\n"
" active connections."
msgstr ""
"Распределяет запросы к инстансам с наименьшим количеством\n"
" активных соединений."
msgid "Allocation Pools"
msgstr "Выделение пулов"
msgid ""
"Allow the user to connect from this host\n"
" only. If not provided this user will be allowed to connect from "
"anywhere.\n"
" "
msgstr ""
"Разрешить доступ пользователь только с данного узла.\n"
"Пустое поле разрешает пользователю доступ с любого узла."
msgid "Allowed Host"
msgstr "Разрешенный узел"
msgid "Allowed Host (optional)"
msgstr "Разрешенный узел (необязательно)"
msgid "Amount of energy"
msgstr "Количество энергии"
msgid "An external (HTTP) URL to load the template from."
msgstr "Внешний (HTTP) URL для скачивания шаблона."
msgid ""
"An instance can be launched with varying types of attached storage. You may "
"select from those options here."
msgstr ""
"Инстан может быть запущен с различными типами подключенных хранилищ. Вы "
"можете выбрать эти опции здесь."
msgid ""
"An object is the basic storage entity that represents a file you store in "
"the OpenStack Object Storage system. When you upload data to OpenStack "
"Object Storage, the data is stored as-is (no compression or encryption) and "
"consists of a location (container), the object's name, and any metadata "
"consisting of key/value pairs."
msgstr ""
"Объект это основная единица хранения, представляющая файл сохраняемый в "
"системе Объектного Хранилища OpenStack. Когда вы загружаете данные в "
"Объектное Хранилище OpenStack, данные сохраняются как есть (без сжатия или "
"шифрования) и состоят из расположения (контейнера), имени объекта и "
"метаданных в форме пар ключ-значение."
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
"help, contact your local administrator."
msgstr ""
"Произошла неизвестная ошибка. Попробуйте обновить страницу. В случае если "
"это не поможет свяжитесь со своим системным администратором."
msgid "Anti-affinity enabled for"
msgstr "Анти-аффинный доступ для"
msgid "Any"
msgstr "Любой"
msgid "Any Availability Zone"
msgstr "Любая зона доступности"
msgid "Architecture"
msgstr "Архитектура"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументы"
msgid "Associate"
msgstr "Назначить"
msgid "Associate Floating IP"
msgstr "Связать назначаемый IP"
msgid "Associate Monitor"
msgstr "Назначить монитор"
msgid "Associate QoS Spec"
msgstr "Связать спецификацию QoS"
msgid "Associate QoS Spec with Volume Type"
msgstr "Спецификация QoS связанная с Типом Дисков"
msgid "Associate a health monitor with target pool."
msgstr "Ассоциировать монитор работоспособности с целевым пулом."
msgid "Associated QoS Spec"
msgstr "Привязанная спецификация QoS"
msgid "Associated Resource Types"
msgstr "Связанные типы ресурсов"
msgid "Associated Routers"
msgstr "Связанные маршрутизаторы"
msgid "Associated monitor."
msgstr "Назначенный монитор."
msgid "Association Details"
msgstr "Детали ассоциации"
msgid "At least one member must be specified"
msgstr "По крайней мере один участник должен быть указан"
msgid "At least one network must be specified."
msgstr "По крайней мере одна сеть должна быть указана."
msgid "Attach Interface"
msgstr "Подключить интерфейс"
msgid "Attach To Instance"
msgstr "Подключить к инстансу"
msgid "Attach Volume"
msgstr "Подключить диск"
msgid "Attach to Instance"
msgstr "Подключить к инстансу"
msgid "Attached"
msgstr "Подключено"
msgid "Attached Device"
msgstr "Подключенное устройство"
msgid "Attached To"
msgstr "Подключено к"
#, python-format
msgid "Attached to %(instance)s on %(dev)s"
msgstr "Подключен к %(instance)s как %(dev)s"
msgid "Attaching"
msgstr "Подключение"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Attaching"
msgstr "Подключение"
#, python-format
msgid "Attaching interface for instance %s."
msgstr "Подключить интерфейс к инстансу %s."
#, python-format
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
msgstr "Подключить диск %(vol)s к инстансу %(inst)s на %(dev)s."
msgid "Attachments"
msgstr "Подключения"
msgid "Attributes"
msgstr "Аттрибуты"
msgid "Audited"
msgstr "Проверено"
msgid "Authentication URL"
msgstr "URL аутентификации"
msgid "Authorization Key"
msgstr "Ключ авторизации"
msgid "Authorization algorithm"
msgstr " Алгоритм авторизации"
msgid "Authorization mode"
msgstr "Режим авторизации"
msgid "Auto Security Group"
msgstr "Автоматическая группа безопасности"
msgid "Auto-configure"
msgstr "Автоконфигурация"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
msgid ""
"Automatic: The entire disk is a single partition and automatically resizes. "
"Manual: Results in faster build times but requires manual partitioning."
msgstr ""
"Автоматически: Целый диск это единственный раздел размер которого меняется "
"автоматически. Руководство: Сокращается время создания, но требует ручного "
"разделения"
msgid ""
"Automatically modify the Hadoop configuration so that job config values are "
"set and so that Oozie will handle exit codes correctly."
msgstr ""
"Автоматически изменить конфигурацию Hadoop для задания конфигурационных "
"значений задач, так что Oozie корректно воспринимает коды возврата."
msgid "Availability Zone"
msgstr "Зона доступности"
msgid "Availability Zone Name"
msgstr "Название зоны доступности"
msgid "Availability Zones"
msgstr "Зоны доступности"
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
msgid "Available Routers"
msgstr "Доступные машрутизаторы"
msgid "Available Rules"
msgstr "Доступные правила"
msgid "Available Types"
msgstr "Доступные Типы"
msgid "Available networks"
msgstr "Доступные сети"
msgid "Average CPU utilization"
msgstr "Средняя загрузка CPU"
msgid "Average rate of read requests"
msgstr "Средняя скорость запросов на чтение"
msgid "Average rate of reads"
msgstr "Средняя скорость чтения"
msgid "Average rate of write requests"
msgstr "Средняя скорость запросов на запись"
msgid "Average rate per sec of incoming bytes on a VM network interface"
msgstr "Средняя входящая скорость на сетевом интерфейсе ВМ в байтах в секунду "
msgid "Average rate per sec of incoming packets on a VM network interface"
msgstr ""
"Средняя входящая скорость на сетевом интерфейсе ВМ в пакетах в секунду "
msgid "Average rate per sec of outgoing bytes on a VM network interface"
msgstr ""
"Средняя исходящая скорость на сетевом интерфейсе ВМ в байтах в секунду "
msgid "Average rate per sec of outgoing packets on a VM network interface"
msgstr ""
"Средняя исходящая скорость на сетевом интерфейсе ВМ в пакетах в секунду "
msgid "Average volume of writes"
msgstr "Средний объем записи"
msgid "Avg."
msgstr "Сред."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Backing Up"
msgstr "Создание резервной копии"
msgid "Backup"
msgstr "Резервная копия"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Backup"
msgstr "Резервная копия"
msgid "Backup Database"
msgstr "Резервная копия БД"
msgid "Backup Details"
msgstr "Сведения о резервной копии"
msgid "Backup Details: {{ backup.name }}"
msgstr "Детали резервной копии: {{ backup.name }}"
msgid "Backup Duration"
msgstr "Время существование резервной копии"
msgid "Backup File"
msgstr "Файл резервной копии"
msgid "Backup File Location"
msgstr "Путь к файлу резервной копии"
msgid "Backup Gigabytes"
msgstr "Резервная копия в гигабайтах"
msgid "Backup Name"
msgstr "Название резервной копии"
msgid "Backup Overview"
msgstr "Обзор резервной копии"
msgid "Backups"
msgstr "Бэкапы"
msgid "Base Image"
msgstr "Базовый образ"
msgid "Before"
msgstr "Перед"
msgid "Binding"
msgstr "Связь"
msgid "Binding: Host"
msgstr "Связь: Узел"
msgid "Binding: VNIC Type"
msgstr "Связь: Тип VNIC"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Block Device Mapping"
msgstr "Сопоставление блочного устройства"
msgid "Block Migration"
msgstr "Блочная миграция"
msgid "Block Storage Services"
msgstr "Службы блочного хранилища"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблокирован"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблокирован"
msgid "Boot from image"
msgstr "Загрузить с образа"
msgid "Boot from image (creates a new volume)"
msgstr "Загрузить с образа (создает новый диск)"
msgid "Boot from snapshot"
msgstr "Загрузить со снимка"
msgid "Boot from volume"
msgstr "Загружать с носителя"
msgid "Boot from volume snapshot (creates a new volume)"
msgstr "Загружать со снимка носителя (создаёт новый диск)"
msgid "Bootable"
msgstr "Загрузочный"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Build"
msgstr "Создать"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Build"
msgstr "Создать"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Build"
msgstr "Создать"
msgctxt "current status of port"
msgid "Build"
msgstr "Создать"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Build"
msgstr "Создать"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Building"
msgstr "Создание"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Building"
msgstr "Создание"
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"
msgid "CIDR must be specified."
msgstr "Необходимо задать CIDR."
msgid "CPU time used"
msgstr "Использованное время CPU"
msgid "Can not specify both image and external image location."
msgstr "Нельзя указывать образ и внешнее расположение образа одновременно."
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Cancel Transfer"
msgstr "Отменить передачу"
#, python-format
msgid "Cannot find instance %s."
msgstr "Не удалось найти машину %s."
#, python-format
msgid "Cannot get console for instance %s."
msgstr "Не удалось получить консоль для инстансы %s."
msgid "Cannot specify both file and direct input."
msgstr "Нельзя одновременно указать файл и прямой ввод."
msgid "Centralized"
msgstr "Централизированный"
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить пароль"
msgid "Change Stack Template"
msgstr "Изменить шаблон стека"
msgid "Change Template"
msgstr "Изменить шаблон"
msgid "Change Volume Type"
msgstr "Изменить тип диска"
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
msgstr ""
"Изменение пароля пользователя. Мы настоятельно рекомендуем использовать "
"сложный пароль."
msgid "Change your password. We highly recommend you create a strong one. "
msgstr ""
"Поменяйте свой пароль. Мы настойчиво рекомендуем выбирать сложные пароли."
msgid "Changing password is not supported."
msgstr "Смена пароля не поддерживается."
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check Complete"
msgstr "Проверка завершена"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check Failed"
msgstr "Проверка завершилась неуспешно"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check In Progress"
msgstr "Выполняется провека"
msgid "Check Stack"
msgid_plural "Check Stacks"
msgstr[0] "Проверить стек"
msgstr[1] "Проверить стеки"
msgstr[2] "Проверить стеки"
msgstr[3] "Проверить стеки"
msgid "Checked Stack"
msgid_plural "Checked Stacks"
msgstr[0] "Стек проверен"
msgstr[1] "Стеки проверены"
msgstr[2] "Стеки проверены"
msgstr[3] "Стеки проверены"
msgid "Checksum"
msgstr "Контрольная сумма"
msgid "Choose"
msgstr "Выбрать"
msgid "Choose Your Boot Source Type."
msgstr "Выберите тип источника загрузки."
msgid "Choose a Host to evacuate servers to."
msgstr "Выбрать узел для эвакуации сервера."
msgid "Choose a Host to migrate to."
msgstr "Выберите узел для миграции."
msgid ""
"Choose a key pair name you will recognise and paste your SSH public key into "
"the space provided."
msgstr ""
"Выбрав имя пары ключей вы узнаете и вставите SSH закрытый ключ в "
"предоставленном месте."
msgid "Choose a main binary"
msgstr "Выбрать главный двоичный файл"
msgid "Choose a new instance flavor."
msgstr "Выберите новый тип для инстанса."
msgid "Choose a shell script"
msgstr "Выберите скрипт shell"
msgid "Choose a snapshot"
msgstr "Выбрать снимок"
msgid "Choose a storage location"
msgstr "Выбрать место хранения"
msgid "Choose a volume"
msgstr "Выбрать диск"
msgid "Choose additional files"
msgstr "Выберите дополнительные файлы"
msgid "Choose an DHCP Agent to attach to."
msgstr "Выберите агент DHCP для прикрепления"
msgid "Choose an existing file"
msgstr "Выбрать существующий файл"
msgid "Choose an image"
msgstr "Выберите образ"
msgid "Choose associated QoS Spec."
msgstr "Выберите связанную спецификацию QoS."
msgid "Choose consumer for this QoS Spec."
msgstr "Выберите потребителя для этой спецификации QoS."
msgid ""
"Choose from the list of binaries and click \"choose\" to add the library to "
"your job template. This can be repeated for additional libraries."
msgstr ""
"Выберите из списка исполняемых файлов и нажмите \"выбрать\" чтобы добавить "
"библиотеку в ваш шаблон. Это можно выполнить несколько раз для "
"дополнительных библиотек."
msgid "Choose initial state."
msgstr "Выберите первоначальное наполнение"
msgid "Choose job type"
msgstr "Выберите тип задачи"
msgid "Choose libraries"
msgstr "Выбрать библиотеки"
msgid ""
"Choose network from Available networks to Selected networks by push button "
"or drag and drop, you may change NIC order by drag and drop as well. "
msgstr ""
"Выберите сеть из Доступных сетей в Выбранные сети нажав на кнопку или "
"перетащив мышью, вы также можете изменить NIC порядок с помощью мыши."
msgid ""
"Choose or create your main binary. Additional libraries can be added from "
"the \"Libs\" tab."
msgstr ""
"Выбрать или создать ваш главный двоичный файл. Дополнительная библиотека "
"может быть добавлена из вкладки \"Libs\"."
msgid "Choose plugin"
msgstr "Выбрать плагин"
msgid "Choose plugin and version"
msgstr "Выбрать плагин и версию"
msgid "Choose plugin type and version"
msgstr "Выберите тип и версию плагина"
msgid ""
"Choose router(s) from Available Routers to Selected Routers by push button "
"or drag and drop. "
msgstr ""
"Перенесите маршрутизатор(ы) из списка \"Доступные машрутизаторы\" в "
"\"Выбранные машрутизаторы\" нажатием на кнопку или перетаскиванием мышью."
msgid ""
"Choose rule(s) from Available Rules to Selected Rule by push button or drag "
"and drop,\n"
"you may change their order by drag and drop as well. "
msgstr ""
"Переместите правила из Доступных в Выбранные нажав на кнопку или перетащив "
"мышью\n"
"вы также можете изменить порядок с помощью мыши. "
msgid "Choose the Input Data Source (n/a for Java and Shell jobs)."
msgstr ""
"Выберите входящий источник данных (недоступно для заданий Java и Shell)."
msgid "Choose the Output Data Source (n/a for Java and Shell jobs)."
msgstr ""
"Выберите исходящий источник данных (недоступно для заданий Java и Shell)."
msgid "Choose the binary which should be used in this Job."
msgstr "Выберите исполняемые файл, который будет использован в этой задаче."
msgid "Choose the cluster to use for the job."
msgstr "Выберите кластер для запуска задачи."
msgid "Choose the flavor to launch."
msgstr "Выберите тип инстанса для запуска."
msgid "Choose the router(s) you want to add."
msgstr "Выберите маршрутизатор(ы) для добавления."
msgid ""
"Choose the rule you want to insert. Specify either the rule you want to "
"insert immediately before, or the rule to insert immediately after. If both "
"are specified, the prior takes precedence."
msgstr ""
"Выберите правило вы хотите вставить. Укажите правило до или после которого "
"вы хотите вставить новое правило. Если указаны оба, используется первое."
msgid "Choose the rule you want to remove."
msgstr "Выберите правило вы хотите удалить."
msgid "Chosen Libraries"
msgstr "Выбранные библиотеки"
msgid "Cinder"
msgstr "Cinder"
msgid ""
"Cinder host on which the existing volume resides; takes the form: "
"host@backend-name#pool"
msgstr ""
"Узел Cinder на котором расположен существующих диск; в формате host@backend-"
"name#pool"
msgid "Cinder volumes"
msgstr "Диски Cinder"
msgid "Cipher"
msgstr "Шифр"
msgid "Clear Domain Context"
msgstr "Очистить контекст домена"
msgid "Clear Gateway"
msgid_plural "Clear Gateways"
msgstr[0] "Очистить шлюз"
msgstr[1] "Очистить шлюзы"
msgstr[2] "Очистить шлюзы"
msgstr[3] "Очистить шлюзы"
msgid "Cleared Gateway"
msgid_plural "Cleared Gateways"
msgstr[0] "Шлюз очищен"
msgstr[1] "Шлюзы очищены"
msgstr[2] "Шлюзы очищены"
msgstr[3] "Шлюзы очищены"
msgid "Click here to show only console"
msgstr "Нажмите сюда для показа только консоли"
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
msgid "Cluster"
msgstr "Кластер"
msgid "Cluster Count"
msgstr "Количество кластеров"
msgid "Cluster Creation Guide"
msgstr "Руководство по созданию кластера"
msgid "Cluster Events"
msgstr "События кластера"
msgid "Cluster Guide"
msgstr "Мастер кластера"
msgid "Cluster Instances"
msgstr "Машины кластера"
msgid "Cluster Name"
msgstr "Название кластера"
msgid "Cluster Size"
msgstr "Размер кластера"
msgid "Cluster Template"
msgstr "Шаблон кластера"
#, python-format
msgid "Cluster Template %s updated"
msgstr "Шаблон кластера %s обновлен"
msgid "Cluster Template Name"
msgstr "Название шаблона кластера"
#, python-format
msgid "Cluster Template copy %s created"
msgstr "Копия шаблона кластера %s создана"
msgid "Cluster Templates"
msgstr "Шаблоны кластера"
msgid "Cluster can be launched using existing Cluster Templates."
msgstr "Кластер может быть запущен с помощью существующих шаблонов кластера."
msgid "Cluster configurations are not specified"
msgstr "Конфигурации кластера не указаны"
msgid "Cluster provision steps"
msgstr "Шаги создания кластера"
msgid "Cluster template creation failed"
msgstr "Не удалось создать шаблон кластера"
msgid "Cluster template update failed"
msgstr "Обновление шаблона кластера не удалось"
msgid "Cluster type chosen"
msgstr "Выбран тип кластера"
msgid "Clusters"
msgstr "Кластеры"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "Cold Migrate"
msgstr "Холодная миграция"
msgid "Comma separated list of databases to create"
msgstr "Список баз данных для создания разделенный запятыми"
msgid "Comma-separated key=value pairs"
msgstr "Разделенные запятой пары ключ=значение"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
msgid "Completed Successfully"
msgstr "Успешно завершено"
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
msgid "Compute"
msgstr "Compute"
msgid "Compute (Nova)"
msgstr "Вычислительные ресурсы (Nova)"
msgid "Compute Host"
msgstr "Вычислительный узел"
msgid "Compute Services"
msgstr "Службы вычислений"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
msgid "Configuration Drive"
msgstr "Конфигурация накопителя"
msgid "Configuration Value"
msgstr "Конфигурационное значение"
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
msgid "Configure Cluster"
msgstr "Настроить кластер"
msgid "Configure Cluster Template"
msgstr "Настроить шаблон кластера"
msgid "Configure Node Group Template"
msgstr "Настроить шаблон узла группы"
msgid ""
"Configure OpenStack to write metadata to a special configuration drive that "
"attaches to the instance when it boots."
msgstr ""
"Настройке OpenStack для записи метаданных в специальный конфигурационный "
"диск, которые подключается к инстансу при загрузке."
msgid "Configure Template"
msgstr "Настроить шаблон"
msgid "Confirm Admin Password"
msgstr "Подтвердите пароль администратора"
msgid "Confirm Password"
msgstr "Подтверждение пароля"
msgid "Confirm Rebuild Password"
msgstr "Подтвердите Замену Пароля"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Confirm Resize"
msgstr "Подтвердить изменение размера"
msgid "Confirm Resize/Migrate"
msgstr "Подтвердить изменение типа/Миграцию"
msgid "Confirm Unmanage Volume"
msgstr "Подтвердить отключение управления диском"
msgid "Confirm new password"
msgstr "Подтвердите новый пароль"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate"
msgstr "Подтвердить отмену изменения типа/миграции"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Confirming Resize or Migrate"
msgstr "Подтверждение изменения типа или миграции"
msgid "Conflicting Rule"
msgstr "Противоречивые правила"
msgid "Connection Examples"
msgstr "Примеры соединений"
msgid "Connection Info"
msgstr "Информация о соединении"
msgid "Connection Information"
msgstr "Параметры соединения"
msgid "Connection Limit"
msgstr "Лимит соединений"
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#, python-format
msgid "Console type \"%s\" not supported."
msgstr "Тип консоли \"%s\" не поддерживается"
msgid "Consumer"
msgstr "Потребитель"
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
msgid "Container Access"
msgstr "Доступ к контейнеру"
msgid "Container Details"
msgstr "Детали Контейнера"
msgid "Container Format"
msgstr "Формат контейнера"
msgid "Container Name"
msgstr "Название контейнера"
msgid "Container created successfully."
msgstr "Контейнер успешно создан."
msgid "Containers"
msgstr "Контейнеры"
msgid "Content Type"
msgstr "Тип Контента"
msgid "Contents"
msgstr "Содержимое"
msgid "Control Location"
msgstr "Контрольная точка"
msgid "Control access to instances of the node group."
msgstr "Управление доступом к машинам группы."
msgid ""
"Control access to your instance via key pairs, security groups, and other "
"mechanisms."
msgstr ""
"Контроль доступа к инстансу с помощью пары ключей, групп безопасности и "
"других механизмов."
msgid "Cookie Name"
msgstr "Название Cookie"
#, python-format
msgid "Cookie Name: %(cookie_name)s"
msgstr "Название Cookie: %(cookie_name)s"
msgid "Cookie name is required for APP_COOKIE persistence."
msgstr "Название cookie необходимо для постоянства APP_COOKIE."
#, python-format
msgid "Copied \"%(orig)s\" to \"%(dest)s\" as \"%(new)s\"."
msgstr "Скопировано \"%(orig)s\" в \"%(dest)s\" как \"%(new)s\"."
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
msgid "Copy Cluster Template"
msgstr "Копировать шаблон кластера"
msgid "Copy Data"
msgstr "Копирование данных"
msgid "Copy Object"
msgstr "Копировать объект"
#, python-format
msgid "Copy Object: %(object_name)s"
msgstr "Копировать объект: %(object_name)s"
msgid "Copy Template"
msgstr "Копировать шаблон"
#, python-format
msgid "Cores(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "Ядра(Доступные: %(avail)s, Запрашиваемые: %(req)s)"
msgid "Could not create"
msgstr "Не удалось создать"
msgid "Could not create data source"
msgstr "Не удалось создать источник данных"
msgid "Could not create job template"
msgstr "Не удалось создать шаблон задачи"
#, python-format
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
msgstr "В Keystone не удалось найти стандартную роль «%s»"
msgid "Could not launch job"
msgstr "Не удалось запустить задачу"
msgid "Could not update data source"
msgstr "Невозможно обновить источник данных"
#, python-format
msgid "Couldn't get current security group list for instance %s."
msgstr "Не удалось получить список групп безопасности для инстанса %s."
msgid "Couldn't get security group list."
msgstr "Не удалось получить список групп безопасности."
msgid "Count"
msgstr "Подсчет"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Crashed"
msgstr "Разбитый"
msgid "Create"
msgstr "Создать"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Create"
msgstr "Создать"
msgid "Create An Image"
msgstr "Создать образ"
msgid "Create Backup"
msgstr "Создать резервную копию"
msgid "Create Cluster Template"
msgstr "Создать шаблон кластера"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create Complete"
msgstr "Создание завершено"
msgid "Create Container"
msgstr "Создать контейнер"
msgid "Create Data Source"
msgstr "Создать источники данных"
msgid "Create Domain"
msgstr "Создать домен"
msgid "Create Encrypted Volume Type"
msgstr "Создать шифруемый тип дисков"
msgid "Create Encryption"
msgstr "Создать шифрование"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create Failed"
msgstr "Создание завершилось неуспешно"
msgid "Create Firewall"
msgstr "Создать межсетевой экран"
msgid "Create Flavor"
msgstr "Создать тип инстансов"
msgid "Create Group"
msgstr "Создать группу"
msgid "Create Host Aggregate"
msgstr "Создать агрегатор узлов"
msgid ""
"Create IKE Policy for current project.\n"
"\n"
"Assign a name and description for the IKE Policy. "
msgstr ""
"Создание политики IKE для текущего проекта.\n"
"\n"
"Укажите имя и описание политики IKE."
msgid ""
"Create IPSec Policy for current project.\n"
"\n"
"Assign a name and description for the IPSec Policy. "
msgstr ""
"Создание политики IPSec для текущего проекта.\n"
"\n"
"Укажите имя и описание политики IPSec."
msgid ""
"Create IPSec Site Connection for current project.\n"
"\n"
"Assign a name and description for the IPSec Site Connection. All fields in "
"this tab are required."
msgstr ""
"Создание нового IPSec подключения для текущего проекта.\n"
"\n"
"Укажите имя и название для IPSec подключения. Все поля на данной закладке "
"обязательны для заполнения."
msgid "Create Image"
msgstr "Создать образ"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create In Progress"
msgstr "Выполняется создание"
msgid "Create Job Binary"
msgstr "Создать исполняемый файл задачи"
msgid "Create Job Template"
msgstr "Создать шаблон задачи"
msgid "Create Key Pair"
msgstr "Создать ключевую пару"
msgid "Create Network"
msgstr "Создать сеть"
msgid "Create Network (Quota exceeded)"
msgstr "Создать сеть (превышена квота)"
msgid "Create Node Group Template"
msgstr "Создать шаблон узла группы"
msgid "Create Port"
msgstr "Создать порт"
msgid "Create Project"
msgstr "Создать проект"
msgid "Create Pseudo-folder"
msgstr "Создать псевдо-папку"
msgid "Create QoS Spec"
msgstr "Создать спецификацию QoS"
msgid "Create Role"
msgstr "Создать роль"
msgid "Create Router"
msgstr "Создать Маршрутизатор"
msgid "Create Router (Quota exceeded)"
msgstr "Создать маршрутизатор (превышена квота)"
msgid "Create Security Group"
msgstr "Создать группу безопасности"
msgid "Create Security Group (Quota exceeded)"
msgstr "Создать группу безопасности (превышена квота)"
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Создать снимок"
msgid "Create Spec"
msgstr "Создать параметры"
msgid "Create Stack"
msgstr "Создать стек"
msgid "Create Subnet"
msgstr "Создать подсеть"
msgid "Create Subnet (Quota exceeded)"
msgstr "Создать подсеть (превышена квота)"
msgid "Create Template"
msgstr "Создать шаблон"
msgid "Create Transfer"
msgstr "Создать передачу"
msgid "Create User"
msgstr "Создать пользователя"
msgid ""
"Create VPN Service for current project.\n"
"\n"
"Specify a name, description, router, and subnet for the VPN Service. Admin "
"State is Up (checked) by default."
msgstr ""
"Создать VPN сервис для текущего проекта.\n"
"\n"
"Указать имя, описание, маршрутизатор и подсеть для VPN сервиса. "
"Административное состояние по умолчанию - UP (включено)."
msgid "Create Volume"
msgstr "Создать диск"
msgid "Create Volume Backup"
msgstr "Создать резервную копию диска"
msgid "Create Volume Snapshot"
msgstr "Создать снимок диска"
msgid "Create Volume Snapshot (Force)"
msgstr "Создать Снимок диска (Принудительно)"
msgid "Create Volume Transfer"
msgstr "Создать передача диска. "
msgid "Create Volume Type"
msgstr "Создать тип дисков"
msgid "Create Volume Type Encryption"
msgstr "Создать шифрование для Типа Дисков"
msgid "Create Volume Type Extra Spec"
msgstr "Создать доп. параметры типа дисков"
msgid "Create a Cluster Template"
msgstr "Создание шаблона кластера"
msgid "Create a Data Source with a specified name."
msgstr "Создать источник данных с указанным именем"
msgid "Create a Master Node Group Template"
msgstr "Создание шаблона группы машин \"Master\""
msgid "Create a Metadata Namespace"
msgstr "Создать пространство имен метаданных"
msgid "Create a New Volume"
msgstr "Создать новый носитель"
msgid "Create a QoS Spec"
msgstr "Создать спецификацию QoS"
msgid "Create a Router"
msgstr "Создать Маршрутизатор"
msgid "Create a Snapshot"
msgstr "Создать снимок"
msgid "Create a Volume"
msgstr "Создать носитель"
msgid "Create a Volume Backup"
msgstr "Создать резервную копию диска"
msgid "Create a Volume Snapshot"
msgstr "Создать снимок диска"
msgid "Create a Volume Transfer"
msgstr "Создать перенос диска"
msgid "Create a Volume Type"
msgstr "Создать Тип Дисков"
msgid "Create a Worker Node Group Template"
msgstr "Создание шаблона группы машин \"Worker\""
msgid "Create a data source"
msgstr "Создание источника данных"
msgid "Create a firewall with selected routers."
msgstr "Создание межсетевого экрана с выбранными маршрутизаторами."
msgid "Create a job template"
msgstr "Создать шаблон задачи"
msgid "Create a job template with a specified name."
msgstr "Создать шаблон задачи с указанным именем."
msgid ""
"Create a monitor template.\n"
"\n"
"Select type of monitoring. Specify delay, timeout, and retry limits required "
"by the monitor. Specify method, URL path, and expected HTTP codes upon "
"success."
msgstr ""
"Создание шаблона монитора.\n"
"\n"
"Выберите тип мониторинга. Укажите задержку, таймаут, количество проверок. "
"Укажите метод, URL и ожидаемые успешные коды HTTP."
msgid "Create a new \"extra spec\" key-value pair for a volume type."
msgstr ""
"Создать новый \"доп. параметр\" - пара ключ-значение - для типа дисков. "
#, python-format
msgid "Create a new \"spec\" key-value pair for QoS Spec \"%(qos_spec_name)s\""
msgstr ""
"Создать новую пару ключ-значение для спецификации QoS \"%(qos_spec_name)s\""
msgid "Create a new network for any project as you need."
msgstr "Создать новую сеть для любого проекта "
msgid ""
"Create a new network. In addition, a subnet associated with the network can "
"be created in the next panel."
msgstr ""
"Создание новой сети. Дополнительно подсеть связанная с сетью может быть "
"создана в следующем окне."
msgid "Create a new role."
msgstr "Создать новую роль"
msgid "Create a new stack with the provided values."
msgstr "Создать новый стек с предоставленными значениями. "
msgid ""
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
"and Role."
msgstr ""
"Создайте нового пользователя и задайте соответствующие свойства, в том числе "
"основной проект и роль"
msgid "Create a policy with selected rules."
msgstr "Создать политику с выбранными правилами."
msgid "Create a project to organize users."
msgstr "Создать проект для систематизации пользователей"
msgid "Create a script to be uploaded dynamically"
msgstr "Создать скрипт для динамической загрузки"
msgid ""
"Create a subnet associated with the network. Advanced configuration is "
"available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Создание подсети связанной с сетью. Дополнительная конфигурация доступна на "
"закладке \"Детали подсети\"."
msgid "Create an Encrypted Volume Type"
msgstr "Создать шифруемый Тип Дисков"
msgid ""
"Create an optional initial user.\n"
" This user will have access to all databases you create."
msgstr ""
"Создание опционального начального пользователя.\n"
"Это пользователь будет иметь доступ ко всем базам данных которые вы "
"создадите."
#, python-format
msgid "Create pseudo-folder in container %(container_name)s"
msgstr "Создать псевдо-папку в контейнере %(container_name)s"
msgid "Create security group for this Node Group."
msgstr "Создать группу безопасности для этого узла группы"
msgid "Create time"
msgstr "Создать время"
msgid "Create volumes in this availability zone."
msgstr "Создать диски в этой зоне доступности"
msgid "Created"
msgstr "Создан"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Created"
msgstr "Создан"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Created"
msgstr "Создан"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Created"
msgstr "Создан"
#, python-format
msgid "Created Cluster Template %s"
msgstr "Созданный шаблон кластера %s "
#, python-format
msgid "Created Node Group Template %s"
msgstr "Создать шаблон узла группы %s"
#, python-format
msgid "Created extra spec \"%s\"."
msgstr "Создан доп. параметр «%s». "
#, python-format
msgid "Created network \"%s\"."
msgstr "Создана сеть \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created new domain \"%s\"."
msgstr "Создан новый домен «%s»."
#, python-format
msgid "Created new flavor \"%s\"."
msgstr "Создан новый тип инстанса «%s»."
#, python-format
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
msgstr "Создан новый агрегатор узлов «%s»."
#, python-format
msgid "Created new project \"%s\"."
msgstr "Создан новый проект «%s»."
#, python-format
msgid "Created spec \"%s\"."
msgstr "Создан параметр \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created subnet \"%s\"."
msgstr "Создана подсеть \"%s\"."
msgid "Created time"
msgstr "Время создания"
msgid "Created volume transfer."
msgstr "Создана передача диска."
#, python-format
msgid "Created volume transfer: \"%s\"."
msgstr "Создана передача диска: \"%s\"."
msgid "Creates a router with specified parameters."
msgstr "Создает маршрутизатор с указанными параметрами."
msgid "Creating"
msgstr "Создание"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Creating"
msgstr "Создание "
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Creating"
msgstr "Создание "
msgid ""
"Creating encryption for a volume type causes all volumes with that volume "
"type to be encrypted. Encryption information cannot be added to a volume "
"type if volumes are currently in use with that volume type."
msgstr ""
"Включение шифрования для типа дисков приводит к шифрованию всех дисков "
"такого типа. Шифрование нельзя включить для типа дисков если диски такого "
"типа уже существуют. "
#, python-format
msgid "Creating volume \"%s\""
msgstr "Создаем диск \"%s\""
#, python-format
msgid "Creating volume backup \"%s\""
msgstr "Создание резервных копий диска \"%s\""
#, python-format
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
msgstr "Создается снимок диска \"%s\""
msgid "Creation Timeout (minutes)"
msgstr "Таймаут создания (в минутах)"
msgid "Creation requests for this floating ip"
msgstr "Запросы на создание этого плавающего IP"
msgid "Creation requests for this network"
msgstr "Запросы на создание для этой сети"
msgid "Creation requests for this port"
msgstr "Запросы на создание для этого порта"
msgid "Creation requests for this router"
msgstr "Запросы на создание для этого маршрутизатора"
msgid "Creation requests for this subnet"
msgstr "Запросы на создание для этой подсети"
msgid "Current Host"
msgstr "Текущий узел"
msgid "Current Size (GB)"
msgstr "Текущий размер (ГБ)"
msgid "Current Task"
msgstr "Текущая задача"
msgid "Current choice:"
msgstr "Текущий выбор:"
msgid "Current password"
msgstr "Текущий пароль"
msgid "Current type:"
msgstr "Текущий тип:"
msgid "Custom ICMP Rule"
msgstr "Настраиваемое правило ICMP"
msgid "Custom Properties"
msgstr "Настраиваемые свойства"
msgid "Custom TCP Rule"
msgstr "Настраиваемое правило TCP"
msgid "Custom UDP Rule"
msgstr "Настраиваемое правило UDP"
msgid "Customization Script Source"
msgstr "Настройка источника скрипта"
msgid "DATABASE"
msgstr "База данных"
msgid "DENY"
msgstr "DENY"
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
msgid "DENY"
msgstr "DENY"
msgid "DHCP Agents"
msgstr "Агенты DHCP"
msgid "DHCP Enable"
msgstr "Разрешить DHCP"
msgid "DHCPv6 stateful: Address discovered from OpenStack DHCP"
msgstr "DHCPv6 stateful: Адрес обнаруженный в OpenStack DHCP"
msgid ""
"DHCPv6 stateless: Address discovered from OpenStack Router and additional "
"information from OpenStack DHCP"
msgstr ""
"DHCPv6 stateless: Адрес полученный с маршуризатора OpenStack и "
"дополнительная информация из OpenStack DHCP"
msgid "DNS Name Servers"
msgstr "Сервера DNS"
msgid "DNS name server"
msgstr "сервер DNS"
msgid "DOWN"
msgstr "DOWN"
msgctxt "Admin state of a Firewall"
msgid "DOWN"
msgstr "DOWN"
msgctxt "Admin state of a Load balancer"
msgid "DOWN"
msgstr "DOWN"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "DOWN"
msgstr "DOWN"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "DOWN"
msgstr "DOWN"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "DOWN"
msgstr "DOWN"
msgid "DPD Timeout must be greater than DPD Interval"
msgstr "Таймаут DPD должен быть больше, чем интервал DPD"
msgid "Daily Usage Report"
msgstr "Дневной отчет об использовании"
msgid "Data Processing"
msgstr "Обработка данных"
msgid "Data Processing Guides"
msgstr "Мастер обработки данных"
msgid "Data Processing Plugin Details"
msgstr "Данные плагина обработки данных"
msgid "Data Processing Plugins"
msgstr "Плагины обработки данных"
msgid "Data Processing internal database"
msgstr "Обработка данных внутренней базы банных"
msgid ""
"Data Processing provides different storage location options. You may choose "
"Ephemeral Drive or a Cinder Volume to be attached to instances."
msgstr ""
"Обработка данных предоставляет различные места хранения параметров. Вы "
"можете выбрать временный диск или Cinder диск для подключения к машине."
msgid "Data Source"
msgstr "Источник данных"
msgid "Data Source Type"
msgstr "Тип источника данных"
msgid "Data Sources"
msgstr "Источники данных"
msgid ""
"Data Sources are what your\n"
" job uses for input and output. Depending on the "
"type\n"
" of job you will be running, you may need to "
"define one\n"
" or more data sources. You can create multiple "
"data\n"
" sources by repeating this step.\n"
" "
msgstr ""
"Источники данных используются задачей для получения \n"
"входной и передачи выходной информации. В зависимости \n"
"от типа задачи вы можете определить один или более \n"
"источников данных. Вы можете создать \n"
"несколько источников повторив этот шаг."
msgid "Data source created"
msgstr "Источник данных создан"
msgid "Data source updated"
msgstr "Источник данных обновлен"
msgid "Database"
msgstr "База данных"
msgid "Database Backups"
msgstr "Резервные копии БД"
msgid "Database Info"
msgstr "Информация БД"
msgid "Database Instance"
msgstr "Машина БД"
msgid "Database Name"
msgstr "Название базы данных"
msgid "Database Port"
msgstr "Порт базы данных"
msgid "Databases"
msgstr "Базы данных"
msgid "Datastore"
msgstr "Хранилище данных"
msgid "Datastore Version"
msgstr "Версия хранилища данных"
msgid "Date Updated"
msgstr "Дата обновления"
msgid "Dates cannot be recognized."
msgstr "Невозможно распознать даты."
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Dead peer detection action"
msgstr "Действие при обнаружение недоступного пира"
msgid "Dead peer detection actions"
msgstr "Действия при обнаружение недоступного пира"
msgid "Dead peer detection interval"
msgstr "Интервал обнаружения недоступного пира"
msgid "Dead peer detection timeout"
msgstr "Время ожидания для обнаружения недоступного пира"
msgid "Decrypt Password"
msgstr "Расшифровать пароль"
msgid "Default Quotas"
msgstr "Квоты по умолчанию"
msgid "Default Value"
msgstr "Значение по умолчанию"
msgid "Default quotas updated."
msgstr "Квоты по умолчанию обновлены"
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
msgid ""
"Define your Job Template.\n"
" This is where you choose the type of job that you\n"
" want to run (Pig, Java Action, Spark, etc) and "
"choose\n"
" or upload the files necessary to run it. The "
"inputs\n"
" and outputs will be defined later.\n"
" "
msgstr ""
"Определите шаблон задачи.\n"
"Здесь вы выбираете тип задачи которую\n"
"вы хотите запустить (Pig, Java Action, Spark и т.д.)\n"
"и выберите или загрузите файлы необходимые для запуска.\n"
"Входные и выходные источники будут определены далее."
msgid "Delay"
msgstr "Задержка"
msgid "Delay must be greater than or equal to Timeout"
msgstr "Задержка должна быть больше или равна Времени ожидания"
msgid "Delay must be greater than or equal to timeout"
msgstr "Задержка должна быть больше или равна Времени ожидания"
msgid "Delete Backup"
msgid_plural "Delete Backups"
msgstr[0] "Удалить резервную копию"
msgstr[1] "Удалить резервные копии"
msgstr[2] "Удалить резервные копии"
msgstr[3] "Удалить резервные копии"
msgid "Delete Cluster"
msgid_plural "Delete Clusters"
msgstr[0] "Удалить кластер"
msgstr[1] "Удалить кластеры"
msgstr[2] "Удалить кластеры"
msgstr[3] "Удалить кластеры"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete Complete"
msgstr "Удаление завершено"
msgid "Delete Container"
msgid_plural "Delete Containers"
msgstr[0] "Удалить контейнер"
msgstr[1] "Удалить контейнеры"
msgstr[2] "Удалить контейнеры"
msgstr[3] "Удалить контейнеры"
msgid "Delete DHCP Agent"
msgid_plural "Delete DHCP Agents"
msgstr[0] "Удалить DHCP агент"
msgstr[1] "Удалить DHCP агенты"
msgstr[2] "Удалить DHCP агенты"
msgstr[3] "Удалить DHCP агенты"
msgid "Delete Data Source"
msgid_plural "Delete Data Sources"
msgstr[0] "Удалить источник данных"
msgstr[1] "Удалить источники данных"
msgstr[2] "Удалить источники данных"
msgstr[3] "Удалить источники данных"
msgid "Delete Database"
msgid_plural "Delete Databases"
msgstr[0] "Удалить базу данных"
msgstr[1] "Удалить базы данных"
msgstr[2] "Удалить базы данных"
msgstr[3] "Удалить базы данных"
msgid "Delete Domain"
msgid_plural "Delete Domains"
msgstr[0] "Удалить домен"
msgstr[1] "Удалить домены"
msgstr[2] "Удалить домены"
msgstr[3] "Удалить домены"
msgid "Delete Encryption"
msgid_plural "Delete Encryptions"
msgstr[0] "Удалить шифрованиe"
msgstr[1] "Удалить шифрование"
msgstr[2] "Удалить шифрование"
msgstr[3] "Удалить шифрования"
msgid "Delete Extra Spec"
msgid_plural "Delete Extra Specs"
msgstr[0] "Удалить доп. параметр"
msgstr[1] "Удалить доп. параметры"
msgstr[2] "Удалить доп. параметры"
msgstr[3] "Удалить доп. параметры"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Delete Failed"
msgstr "Удаление не выполнилось"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete Failed"
msgstr "Удаление завершилось неуспешно"
msgid "Delete Firewall"
msgid_plural "Delete Firewalls"
msgstr[0] "Удалить межсетевой экран"
msgstr[1] "Удалить межсетевые экраны"
msgstr[2] "Удалить межсетевые экраны"
msgstr[3] "Удалить межсетевые экраны"
msgid "Delete Flavor"
msgid_plural "Delete Flavors"
msgstr[0] "Удалить тип инстанса"
msgstr[1] "Удалить типы инстансов"
msgstr[2] "Удалить типы инстансов"
msgstr[3] "Удалить типы инстанса"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Удалить группу"
msgstr[1] "Удалить группы"
msgstr[2] "Удалить группы"
msgstr[3] "Удалить группы"
msgid "Delete Host Aggregate"
msgid_plural "Delete Host Aggregates"
msgstr[0] "Удалить агрегат узлов"
msgstr[1] "Удалить агрегаты узлов"
msgstr[2] "Удалить агрегаты узлов"
msgstr[3] "Удалить агрегаторы узлов"
msgid "Delete IKE Policy"
msgid_plural "Delete IKE Policies"
msgstr[0] "Удалить политику IKE"
msgstr[1] "Удалить политики IKE"
msgstr[2] "Удалить политики IKE"
msgstr[3] "Удалить политики IKE"
msgid "Delete IPSec Policy"
msgid_plural "Delete IPSec Policies"
msgstr[0] "Удалить политику IPSec"
msgstr[1] "Удалить политики IPSec"
msgstr[2] "Удалить политики IPSec"
msgstr[3] "Удалить политики IPSec"
msgid "Delete IPSec Site Connection"
msgid_plural "Delete IPSec Site Connections"
msgstr[0] "Удалить IPSec подключение"
msgstr[1] "Удалить IPSec подключения"
msgstr[2] "Удалить IPSec подключения"
msgstr[3] "Удалить IPSec подключения"
msgid "Delete Image"
msgid_plural "Delete Images"
msgstr[0] "Удалить образ"
msgstr[1] "Удалить образы"
msgstr[2] "Удалить образы"
msgstr[3] "Удалить образы"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete In Progress"
msgstr "Выполняется удаление"
msgid "Delete Interface"
msgid_plural "Delete Interfaces"
msgstr[0] "Удалить интерфейс"
msgstr[1] "Удалить интерфейсы"
msgstr[2] "Удалить интерфейсы"
msgstr[3] "Удалить интерфейсы"
msgid "Delete Job"
msgid_plural "Delete Jobs"
msgstr[0] "Удалить задание"
msgstr[1] "Удалить задания"
msgstr[2] "Удалить задания"
msgstr[3] "Удалить задания"
msgid "Delete Job Binary"
msgid_plural "Delete Job Binaries"
msgstr[0] "Удалить исполняемый файл задания"
msgstr[1] "Удалить исполняемые файлы задания"
msgstr[2] "Удалить исполняемые файлы задания"
msgstr[3] "Удалить исполняемые файлы задания"
msgid "Delete Job Template"
msgid_plural "Delete Job Templates"
msgstr[0] "Удалить шаблон задания"
msgstr[1] "Удалить шаблоны задания"
msgstr[2] "Удалить шаблоны задания"
msgstr[3] "Удалить шаблоны задания"
msgid "Delete Key Pair"
msgid_plural "Delete Key Pairs"
msgstr[0] "Удалить ключевую пару"
msgstr[1] "Удалить ключевые пары"
msgstr[2] "Удалить ключевые пары"
msgstr[3] "Удалить пары ключей"
msgid "Delete Member"
msgid_plural "Delete Members"
msgstr[0] "Удалить участника"
msgstr[1] "Удалить участников"
msgstr[2] "Удалить участников"
msgstr[3] "Удалить участников"
msgid "Delete Monitor"
msgid_plural "Delete Monitors"
msgstr[0] "Удалить монитор"
msgstr[1] "Удалить мониторы"
msgstr[2] "Удалить мониторы"
msgstr[3] "Удалить мониторы"
msgid "Delete Namespace"
msgid_plural "Delete Namespaces"
msgstr[0] "Удалить пространство имен"
msgstr[1] "Удалить пространства имен"
msgstr[2] "Удалить пространства имен"
msgstr[3] "Удалить пространства имен"
msgid "Delete Network"
msgid_plural "Delete Networks"
msgstr[0] "Удалить сеть"
msgstr[1] "Удалить сети"
msgstr[2] "Удалить сети"
msgstr[3] "Удалить сети"
msgid "Delete Object"
msgid_plural "Delete Objects"
msgstr[0] "Удалить объект"
msgstr[1] "Удалить объекты"
msgstr[2] "Удалить объекты"
msgstr[3] "Удалить объекты"
msgid "Delete Policy"
msgid_plural "Delete Policies"
msgstr[0] "Удалить политику"
msgstr[1] "Удалить политики"
msgstr[2] "Удалить политики"
msgstr[3] "Удалить политики"
msgid "Delete Pool"
msgid_plural "Delete Pools"
msgstr[0] "Удалить пул"
msgstr[1] "Удалить пулы"
msgstr[2] "Удалить пулы"
msgstr[3] "Удалить пулы"
msgid "Delete Port"
msgid_plural "Delete Ports"
msgstr[0] "Удалить порт"
msgstr[1] "Удалить порты"
msgstr[2] "Удалить порты"
msgstr[3] "Удалить порты"
msgid "Delete Project"
msgid_plural "Delete Projects"
msgstr[0] "Удалить проект"
msgstr[1] "Удалить проекты"
msgstr[2] "Удалить проекты"
msgstr[3] "Удалить проекты"
msgid "Delete QoS Spec"
msgid_plural "Delete QoS Specs"
msgstr[0] "Удалить спецификацию QoS"
msgstr[1] "Удалить спецификации QoS"
msgstr[2] "Удалить спецификации QoS"
msgstr[3] "Удалить спецификации QoS"
msgid "Delete Role"
msgid_plural "Delete Roles"
msgstr[0] "Удалить роль"
msgstr[1] "Удалить роли"
msgstr[2] "Удалить роли"
msgstr[3] "Удалить роли"
msgid "Delete Router"
msgid_plural "Delete Routers"
msgstr[0] "Удалить маршрутизатор"
msgstr[1] "Удалить маршрутизаторы"
msgstr[2] "Удалить маршрутизаторы"
msgstr[3] "Удалить маршрутизаторы"
msgid "Delete Router Rule"
msgid_plural "Delete Router Rules"
msgstr[0] "Удалить правило маршрутизации"
msgstr[1] "Удалить правила маршрутизации"
msgstr[2] "Удалить правила маршрутизации"
msgstr[3] "Удалить правила маршрутизации"
msgid "Delete Rule"
msgid_plural "Delete Rules"
msgstr[0] "Удалить правило"
msgstr[1] "Удалить правила"
msgstr[2] "Удалить правила"
msgstr[3] "Удалить правила"
msgid "Delete Security Group"
msgid_plural "Delete Security Groups"
msgstr[0] "Удалить группу безопасности"
msgstr[1] "Удалить группы безопасности"
msgstr[2] "Удалить группы безопасности"
msgstr[3] "Удалить группы безопасности"
msgid "Delete Stack"
msgid_plural "Delete Stacks"
msgstr[0] "Удалить стек"
msgstr[1] "Удалить стеки"
msgstr[2] "Удалить стеки"
msgstr[3] "Удалить стеки"
msgid "Delete Static Route"
msgid_plural "Delete Static Routes"
msgstr[0] "Удалить статический маршрут"
msgstr[1] "Удалить статические маршруты"
msgstr[2] "Удалить статические маршруты"
msgstr[3] "Удалить статические маршруты"
msgid "Delete Subnet"
msgid_plural "Delete Subnets"
msgstr[0] "Удалить подсеть"
msgstr[1] "Удалить подсети"
msgstr[2] "Удалить подсети"
msgstr[3] "Удалить подсети"
msgid "Delete Template"
msgid_plural "Delete Templates"
msgstr[0] "Удалить шаблон"
msgstr[1] "Удалить шаблоны"
msgstr[2] "Удалить шаблоны"
msgstr[3] "Удалить шаблоны"
msgid "Delete User"
msgid_plural "Delete Users"
msgstr[0] "Удалить пользователя"
msgstr[1] "Удалить пользователей"
msgstr[2] "Удалить пользователей"
msgstr[3] "Удалить пользователей"
msgid "Delete VIP"
msgstr "Удалить VIP"
msgid "Delete VPN Service"
msgid_plural "Delete VPN Services"
msgstr[0] "Удалить службу VPN"
msgstr[1] "Удалить службы VPN"
msgstr[2] "Удалить службы VPN"
msgstr[3] "Удалить службы VPN"
msgid "Delete Volume"
msgid_plural "Delete Volumes"
msgstr[0] "Удалить диск"
msgstr[1] "Удалить диски"
msgstr[2] "Удалить диски"
msgstr[3] "Удалить диски"
msgid "Delete Volume Snapshot"
msgid_plural "Delete Volume Snapshots"
msgstr[0] "Удалить снимок диска"
msgstr[1] "Удалить снимки диска"
msgstr[2] "Удалить снимки диска"
msgstr[3] "Удалить снимки диска"
msgid "Delete Volume Type"
msgid_plural "Delete Volume Types"
msgstr[0] "Удалить типа дисков"
msgstr[1] "Удалить типы дисков"
msgstr[2] "Удалить типы дисков"
msgstr[3] "Удалить типы дисков"
#, python-format
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
msgstr "Удалите созданную сеть \"%s\" в связи со сбоем создания подсети."
msgid "Deleted"
msgstr "Удалено"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Deleted"
msgstr "Удалено"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Deleted"
msgstr "Удалено"
msgid "Deleted Backup"
msgid_plural "Deleted Backups"
msgstr[0] "Резервная копия удалена"
msgstr[1] "Резервные копии удалены"
msgstr[2] "Резервные копии удалены"
msgstr[3] "Резервные копии удалены"
msgid "Deleted Cluster"
msgid_plural "Deleted Clusters"
msgstr[0] "Кластер удален"
msgstr[1] "Кластеры удалены"
msgstr[2] "Кластеры удалены"
msgstr[3] "Кластеры удалены"
msgid "Deleted Container"
msgid_plural "Deleted Containers"
msgstr[0] "Удаленный контейнер"
msgstr[1] "Удаленные контейнеры"
msgstr[2] "Удаленные контейнеры"
msgstr[3] "Контейнеры удалены"
msgid "Deleted DHCP Agent"
msgid_plural "Deleted DHCP Agents"
msgstr[0] "DHCP агент удален"
msgstr[1] "DHCP агенты удалены"
msgstr[2] "DHCP агенты удалены"
msgstr[3] "DHCP агенты удалены"
msgid "Deleted Data Source"
msgid_plural "Deleted Data Sources"
msgstr[0] "Источник данных удален"
msgstr[1] "Источники данных удалены"
msgstr[2] "Источники данных удалены"
msgstr[3] "Источники данных удалены"
msgid "Deleted Database"
msgid_plural "Deleted Databases"
msgstr[0] "База данных удалена"
msgstr[1] "Базы данных удалены"
msgstr[2] "Базы данных удалены"
msgstr[3] "Базы данных удалены"
msgid "Deleted Domain"
msgid_plural "Deleted Domains"
msgstr[0] "Домен удален"
msgstr[1] "Домены удалены"
msgstr[2] "Домены удалены"
msgstr[3] "Домены удалены"
msgid "Deleted Encryption"
msgid_plural "Deleted Encryptions"
msgstr[0] "Шифрование удалено"
msgstr[1] "Шифрование удалено"
msgstr[2] "Шифрование удалено"
msgstr[3] "Шифрование удалено"
msgid "Deleted Extra Spec"
msgid_plural "Deleted Extra Specs"
msgstr[0] "Доп. параметр удален"
msgstr[1] "Доп. параметры удалены"
msgstr[2] "Доп. параметры удалены"
msgstr[3] "Доп. параметры удалены"
msgid "Deleted Flavor"
msgid_plural "Deleted Flavors"
msgstr[0] "Тип инстанса удален"
msgstr[1] "Типы инстанса удалены"
msgstr[2] "Типы инстанса удалены"
msgstr[3] "Типы инстанса удалены"
msgid "Deleted Group"
msgid_plural "Deleted Groups"
msgstr[0] "Группа удалена"
msgstr[1] "Группы удалены"
msgstr[2] "Группы удалены"
msgstr[3] "Группы удалены"
msgid "Deleted Host Aggregate"
msgid_plural "Deleted Host Aggregates"
msgstr[0] "Агрегат узлов удален"
msgstr[1] "Агрегаты узлов удалены"
msgstr[2] "Агрегаты узлов удалены"
msgstr[3] "Агрегаторы узлов удалены"
msgid "Deleted Image"
msgid_plural "Deleted Images"
msgstr[0] "Удаленный образ"
msgstr[1] "Удаленные образы"
msgstr[2] "Удаленные образы"
msgstr[3] "Образы удалены"
msgid "Deleted Interface"
msgid_plural "Deleted Interfaces"
msgstr[0] "Интерфейс удален"
msgstr[1] "Интерфейсы удалены"
msgstr[2] "Интерфейсы удалены"
msgstr[3] "Интерфейсы удалены"
msgid "Deleted Job"
msgid_plural "Deleted Jobs"
msgstr[0] "Задание удалено"
msgstr[1] "Задания удалены"
msgstr[2] "Задания удалены"
msgstr[3] "Задания удалены"
msgid "Deleted Job Binary"
msgid_plural "Deleted Job Binaries"
msgstr[0] "Исполняемый файл задания удален"
msgstr[1] "Исполняемые файлы задания удалены"
msgstr[2] "Исполняемые файлы задания удалены"
msgstr[3] "Исполняемые файлы задания удалены"
msgid "Deleted Job Template"
msgid_plural "Deleted Jobs Templates"
msgstr[0] "Шаблон задания удален"
msgstr[1] "Шаблоны задания удалены"
msgstr[2] "Шаблоны задания удалены"
msgstr[3] "Шаблоны задания удалены"
msgid "Deleted Key Pair"
msgid_plural "Deleted Key Pairs"
msgstr[0] "Удаленная ключевая пара"
msgstr[1] "Удаленные ключевые пары"
msgstr[2] "Удаленные ключевые пары"
msgstr[3] "Пары ключей удалены"
msgid "Deleted Namespace"
msgid_plural "Deleted Namespaces"
msgstr[0] "Пространство имен удалено"
msgstr[1] "Пространства имен удалены"
msgstr[2] "Пространства имен удалены"
msgstr[3] "Пространства имен удалены"
msgid "Deleted Network"
msgid_plural "Deleted Networks"
msgstr[0] "Сеть удалена"
msgstr[1] "Сети удалены"
msgstr[2] "Сети удалены"
msgstr[3] "Сети удалены"
msgid "Deleted Object"
msgid_plural "Deleted Objects"
msgstr[0] "Удаленный объект"
msgstr[1] "Удаленные объекты"
msgstr[2] "Удаленные объекты"
msgstr[3] "Объекты удалены"
msgid "Deleted Port"
msgid_plural "Deleted Ports"
msgstr[0] "Порт удален"
msgstr[1] "Порты удалены"
msgstr[2] "Порты удалены"
msgstr[3] "Порты удалены"
msgid "Deleted Project"
msgid_plural "Deleted Projects"
msgstr[0] "Удаленный проект"
msgstr[1] "Удаленные проекты"
msgstr[2] "Удаленные проекты"
msgstr[3] "Проекты удалены"
msgid "Deleted QoS Spec"
msgid_plural "Deleted QoS Specs"
msgstr[0] "Спецификация QoS удалена"
msgstr[1] "Спецификации QoS удалены"
msgstr[2] "Спецификации QoS удалены"
msgstr[3] "Спецификации QoS удалены"
msgid "Deleted Role"
msgid_plural "Deleted Roles"
msgstr[0] "Удаленная роль"
msgstr[1] "Удаленные роли"
msgstr[2] "Удаленные роли"
msgstr[3] "Роли удалены"
msgid "Deleted Router"
msgid_plural "Deleted Routers"
msgstr[0] "Маршрутизатор удален"
msgstr[1] "Маршрутизаторы удалены"
msgstr[2] "Маршрутизаторы удалены"
msgstr[3] "Маршрутизаторы удалены"
msgid "Deleted Router Rule"
msgid_plural "Deleted Router Rules"
msgstr[0] "Правило маршрутизации удалено"
msgstr[1] "Правила маршрутизации удалены"
msgstr[2] "Правила маршрутизации удалены"
msgstr[3] "Правила маршрутизации удалены"
msgid "Deleted Rule"
msgid_plural "Deleted Rules"
msgstr[0] "Удаленное правило"
msgstr[1] "Удаленные правила"
msgstr[2] "Удаленные правила"
msgstr[3] "Правила удалены"
msgid "Deleted Security Group"
msgid_plural "Deleted Security Groups"
msgstr[0] "Удаленная группа безопасности"
msgstr[1] "Удаленные группы безопасности"
msgstr[2] "Удаленные группы безопасности"
msgstr[3] "Группы безопасности удалены"
msgid "Deleted Stack"
msgid_plural "Deleted Stacks"
msgstr[0] "Стек удален"
msgstr[1] "Стеки удалены"
msgstr[2] "Стеки удалены"
msgstr[3] "Стеки удалены"
msgid "Deleted Static Route"
msgid_plural "Deleted Static Routes"
msgstr[0] "Статический маршрут удален"
msgstr[1] "Статические маршруты удалены"
msgstr[2] "Статические маршруты удалены"
msgstr[3] "Статические маршруты удалены"
msgid "Deleted Subnet"
msgid_plural "Deleted Subnets"
msgstr[0] "Подсеть удалена"
msgstr[1] "Подсети удалены"
msgstr[2] "Подсети удалены"
msgstr[3] "Подсети удалены"
msgid "Deleted Template"
msgid_plural "Deleted Templates"
msgstr[0] "Шаблон удален"
msgstr[1] "Шаблоны удалены"
msgstr[2] "Шаблоны удалены"
msgstr[3] "Шаблоны удалены"
msgid "Deleted User"
msgid_plural "Deleted Users"
msgstr[0] "Пользователь удален"
msgstr[1] "Пользователи удалены"
msgstr[2] "Пользователи удалены"
msgstr[3] "Пользователи удалены"
#, python-format
msgid "Deleted VIP %s"
msgstr "Удален VIP %s"
msgid "Deleted Volume Type"
msgid_plural "Deleted Volume Types"
msgstr[0] "Тип дисков удален"
msgstr[1] "Типы дисков удалены"
msgstr[2] "Типы дисков удалены"
msgstr[3] "Типы дисков удалены"
msgid "Deleted images are not recoverable."
msgstr "Удаленные образы не восстановимы."
msgid "Deleting"
msgstr "Удаление"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Deleting"
msgstr "Удаление"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Deleting"
msgstr "Удаление"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Deleting"
msgstr "Удаление"
#, python-format
msgid "Deleting VIP %s from this pool cannot be undone."
msgstr "Удаление VIP %s из этого пула не может быть отменено."
msgid "Deny"
msgstr "Отказаться"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
msgid "Destination CIDR"
msgstr "Конечный CIDR"
msgid "Destination Host"
msgstr "Узел назначения"
msgid "Destination IP"
msgstr "IP адрес назначения"
msgid "Destination IP Address"
msgstr "IP адрес назначения"
msgid "Destination IP Address/Subnet"
msgstr "IP адрес/подсеть назначения"
msgid "Destination IP address or subnet"
msgstr "IP адрес/подсеть назначения"
msgid "Destination Port"
msgstr "Порт назначения"
msgid "Destination Port/Port Range"
msgstr "Порт/диапазон портов назначения"
msgid "Destination container"
msgstr "Конечный контейнер"
msgid "Destination object name"
msgstr "Конечное имя объекта"
msgid "Destination port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
msgstr "Порт назначения (целое число из диапазона [1-65535] или диапазон a:b) "
msgid "Destination:"
msgstr "Назначение:"
msgid "Detach Interface"
msgstr "Отсоединить интерфейс"
msgid "Detach Replica"
msgid_plural "Detach Replicas"
msgstr[0] "Отключить реплику"
msgstr[1] "Отключить реплики"
msgstr[2] "Отключить реплики"
msgstr[3] "Отключить реплики"
msgid "Detach Volume"
msgid_plural "Detach Volumes"
msgstr[0] "Отсоединить диск"
msgstr[1] "Отсоединить диски"
msgstr[2] "Отсоединить диски"
msgstr[3] "Отсоединить диски"
msgid "Detached"
msgstr "Отключено"
#, python-format
msgid "Detached interface %(port)s for instance %(instance)s."
msgstr "Отключен интерфейс %(port)s инстанса %(instance)s."
msgid "Detaching"
msgstr "Отсоединение"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Detaching"
msgstr "Отсоединение"
msgid "Detaching Volume"
msgid_plural "Detaching Volumes"
msgstr[0] "Отсоединение диска"
msgstr[1] "Отсоединение дисков"
msgstr[2] "Отсоединение дисков"
msgstr[3] "Отсоединение дисков"
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
msgid "Device ID"
msgstr "ID устройства"
msgid "Device ID attached to the port"
msgstr "ID устройства подключенного к порту"
msgid "Device Name"
msgstr "Название устройства"
msgid "Device Owner"
msgstr "Владелец устройства"
msgid "Device owner attached to the port"
msgstr "Владелец устройства подключенного к порту"
msgid "Device size (GB)"
msgstr "Размер устройства (ГБ)"
msgid "Direct"
msgstr "Напрямую"
msgid "Direct Input"
msgstr "Непосредственный вход"
msgid "Direction"
msgstr "Направление"
msgid "Disable Domain"
msgid_plural "Disable Domains"
msgstr[0] "Запретить домен"
msgstr[1] "Запретить домены"
msgstr[2] "Запретить домены"
msgstr[3] ""
msgid "Disable Domains"
msgstr "Отключить домены"
msgid "Disable Gateway"
msgstr "Запретить шлюз"
msgid "Disable HA mode"
msgstr "Выключить режим HA"
msgid "Disable Service"
msgstr "Отключить Службу"
msgid "Disable User"
msgid_plural "Disable Users"
msgstr[0] "Запретить пользователя"
msgstr[1] "Запретить пользователей"
msgstr[2] "Запретить пользователей"
msgstr[3] "Отключить пользователей"
msgid "Disable the compute service."
msgstr "Отключить службу вычислительных ресурсов."
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
msgid "Disabled Domain"
msgid_plural "Disabled Domains"
msgstr[0] "Запрещенный домен"
msgstr[1] "Запрещенные домены"
msgstr[2] "Запрещенные домены"
msgstr[3] ""
msgid "Disabled User"
msgid_plural "Disabled Users"
msgstr[0] "Запрещенный пользователь"
msgstr[1] "Запрещенные пользователи"
msgstr[2] "Запрещенные пользователи"
msgstr[3] "Пользователи отключены"
#, python-format
msgid "Disabled compute service for host: %s."
msgstr "Служба вычислений запрещена для узла: %s."
msgid "Disassociate"
msgstr "Снять назначение"
msgid "Disassociate Floating IP"
msgstr "Отвязать Назначаемый IP"
msgid "Disassociate Monitor"
msgstr "Отвязать монитор"
msgid "Disassociate a health monitor from target pool. "
msgstr "Диссоциировать монитор работоспособности целевого пула"
msgid "Disassociated monitor."
msgstr "Отключенный монитор."
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
msgid "Disk (GB)"
msgstr "Диск (ГБ)"
msgid "Disk Format"
msgstr "Формат диска"
msgid "Disk GB Hours"
msgstr "Диск ГБ-Часы"
msgid "Disk Over Commit"
msgstr "Оверкоммитинг диска"
msgid "Disk Partition"
msgstr "Разделение диска"
msgid "Display Name"
msgstr "Отображаемое имя."
msgid "Distributed"
msgstr "Распространенный"
msgid ""
"Do not use a colon ':' with OS::Glance::Images. This resource type does not "
"support the use of colons."
msgstr ""
"Не используйте двоеточие ':' с типом OS::Glance::Images. Данный тип ресурсов "
"не поддерживает использование двоеточий."
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
#, python-format
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
msgstr "Перед удалением домен «%s» должен быть деактивирован."
msgid "Domain Context cleared."
msgstr "Контекст домена очищен."
#, python-format
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
msgstr "Контекст домена изменен на домен %s."
msgid "Domain Groups"
msgstr "Группы доменов"
msgid "Domain ID"
msgstr "ID домена"
msgid "Domain Information"
msgstr "Информация о домене"
msgid "Domain Members"
msgstr "Участники домена"
msgid "Domain Name"
msgstr "Название домена"
msgid "Domains"
msgstr "Домены"
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations."
msgstr ""
"Домен обеспечивает разделение между пользователями и инфраструктурой, "
"используемой разными организациями."
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations. Edit the domain details to add or remove groups in "
"the domain."
msgstr ""
"Домен обеспечивает разделение между пользователями и инфраструктурой, "
"используемой разными организациями. Измените данные домена для того, чтобы "
"добавлять и удалять группы в домене."
msgid "Domains:"
msgstr "Домены:"
msgid "Done"
msgstr "Сделано"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Done with Error"
msgstr "Выполнено с ошибками"
msgid "Down"
msgstr "Down"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Down"
msgstr "Остановлено"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Down"
msgstr "Остановлено"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Down"
msgstr "Остановлено"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Down"
msgstr "Остановлено"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Down"
msgstr "Остановлено"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Down"
msgstr "Остановлено"
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
msgid "Down"
msgstr "Остановлено"
msgctxt "current status of port"
msgid "Down"
msgstr "Остановлено"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Down"
msgstr "Остановлено"
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
msgid "Download Backup"
msgstr "Скачать резервную копию"
msgid "Download CSV Summary"
msgstr "Загрузить сводку в CSV"
msgid "Download EC2 Credentials"
msgstr "Загрузить ключи EC2"
msgid "Download Job Binary"
msgstr "Скачать исполняемый файл задачи"
msgid "Download Key Pair"
msgstr "Скачать ключевую пару"
msgid "Download OpenStack RC File"
msgstr "Загрузить RC файл OpenStack"
msgid "Download job binary"
msgstr "Скачать исполняемый файл"
#, python-format
msgid "Download key pair &quot;%(keypair_name)s&quot;"
msgstr "Загрузить пары ключей &quot;%(keypair_name)s&quot;"
msgid "Duration"
msgstr "Продолжительность"
#, python-format
msgid "Duration of instance type %s (openstack flavor)"
msgstr "Время работы инстанса %s (тип инстанса OpenStack)"
msgid "EC2 Access Key"
msgstr "EC2 Access Key"
msgid "EC2 Secret Key"
msgstr "EC2 Secret Key"
msgid "EC2 URL"
msgstr "EC2 URL"
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
msgid "Edit Cluster Template"
msgstr "Редактировать шаблон кластера"
msgid "Edit Connection"
msgstr "Редактировать подключение"
msgid "Edit Consumer"
msgstr "Редактировать потребителя"
msgid "Edit Consumer of QoS Spec"
msgstr "Изменить потребителя спецификации QoS"
msgid "Edit Data Source"
msgstr "Редактировать источник данных"
msgid "Edit Domain"
msgstr "Изменить домен"
#, python-format
msgid "Edit Extra Spec Value: %s"
msgstr "Изменить значение доп. параметра: %s"
msgid "Edit Firewall"
msgstr "Редактирование межсетевого экрана"
msgid "Edit Firewall {{ name }}"
msgstr "Редактирование межсетевого экрана {{ name }}"
msgid "Edit Flavor"
msgstr "Изменить тип инстансов"
msgid "Edit Group"
msgstr "Редактировать группу"
msgid "Edit Host Aggregate"
msgstr "Изменить агрегатор узлов"
msgid "Edit IKE Policy"
msgstr "Редактировать IKE политику"
msgid "Edit IPSec Policy"
msgstr "Редактировать IPSec политику"
msgid "Edit IPSec Site Connection"
msgstr "Редактировать подключение IPSec сайта"
msgid "Edit Image"
msgstr "Редактирование образа"
msgid "Edit Image Tags"
msgstr "Редактировать теги образа"
msgid "Edit Instance"
msgstr "Редактировать инстанс"
msgid "Edit Job Binary"
msgstr "Редактировать исполняемый файл задания"
msgid "Edit Member"
msgstr "Редактироват участника"
msgid "Edit Monitor"
msgstr "Редактировать монитор"
msgid "Edit Network"
msgstr "Редактировать сеть"
msgid "Edit Node Group Template"
msgstr "Редактирование шаблона группы улов"
msgid "Edit Object"
msgstr "Редактировать объект"
msgid "Edit Policy"
msgstr "Редактировать политику"
msgid "Edit Policy {{ name }}"
msgstr "Редактирование политики {{ name }}"
msgid "Edit Pool"
msgstr "Редактировать пул"
msgid "Edit Port"
msgstr "Редактировать порт"
msgid "Edit Project"
msgstr "Редактировать проект"
msgid "Edit QoS Spec Consumer"
msgstr "Редактировать потребителя спецификации QoS"
msgid "Edit Router"
msgstr "Изменить маршрутизатор"
msgid "Edit Rule"
msgstr "Редактировать правило"
msgid "Edit Rule {{ name }}"
msgstr "Редактирование правила {{ name }}"
msgid "Edit Security Group"
msgstr "Редактировать группу безопасности"
msgid "Edit Security Groups"
msgstr "Редактировать группы безопасности"
msgid "Edit Snapshot"
msgstr "Редактировать снимок"
msgid "Edit Spec"
msgstr "Изменить параметры"
msgid "Edit Spec Value"
msgstr "Редактировать значение спецификации"
msgid "Edit Subnet"
msgstr "Редактировать подсеть"
msgid "Edit Tags"
msgstr "Редактировать теги"
msgid "Edit Template"
msgstr "Редактировать шаблон"
msgid "Edit VIP"
msgstr "Редактировать VIP"
msgid "Edit VPN Service"
msgstr "Редактировать VPN сервис"
msgid "Edit Volume"
msgstr "Редактировать диск"
msgid "Edit Volume Type"
msgstr "Редактировать тип диска"
msgid "Edit Volume Type Extra Spec"
msgstr "Изменить доп. параметры типа дисков"
msgid ""
"Edit the flavor details. Flavors define the sizes for RAM, disk, number of "
"cores, and other resources. Flavors are selected when users deploy instances."
msgstr ""
"Редактировать данные типа инстанса. Типы инстанса определяют размер RAM, "
"диска, количества ядер и другие ресурсы. Тип инстанса выбирается когда "
"пользователи запускают инстансы."
msgid "Edit the image details."
msgstr "Изменить данные образа"
msgid "Edit the instance details."
msgstr "Изменить данные инстанса"
msgid "Edit the project details."
msgstr "Изменить данные проекта"
msgid "Edit the role's details."
msgstr "Изменить данные ролей"
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
msgstr "Изменение деталей пользователя, включая основной проект"
msgid "Egress"
msgstr "Исходящий трафик"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Enable DHCP"
msgstr "Разрешить DHCP"
msgid "Enable Domain"
msgid_plural "Enable Domains"
msgstr[0] "Разрешить домен"
msgstr[1] "Разрешить домены"
msgstr[2] "Разрешить домены"
msgstr[3] ""
msgid "Enable Domains"
msgstr "Включить домены"
msgid "Enable HA mode"
msgstr "Включить режим HA"
msgid "Enable Service"
msgid_plural "Enable Services"
msgstr[0] "Включить службу"
msgstr[1] "Включить службы"
msgstr[2] "Включить службы"
msgstr[3] "Включить службы"
msgid "Enable Swift Paths"
msgstr "Разрешить пути Swift"
msgid "Enable User"
msgid_plural "Enable Users"
msgstr[0] "Разрешить пользователя"
msgstr[1] "Разрешить пользователей"
msgstr[2] "Разрешить пользователей"
msgstr[3] "Включить пользователей"
msgid "Enable rollback on create/update failure."
msgstr "Разрешить откат при сбое создания/обновления."
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Enabled Domain"
msgid_plural "Enabled Domains"
msgstr[0] "Разрешенный домен"
msgstr[1] "Разрешенные домены"
msgstr[2] "Разрешенные домены"
msgstr[3] ""
msgid "Enabled Service"
msgid_plural "Enabled Services"
msgstr[0] "Служба включена"
msgstr[1] "Службы включены"
msgstr[2] "Службы включены"
msgstr[3] "Службы включены"
msgid "Enabled User"
msgid_plural "Enabled Users"
msgstr[0] "Разрешенный пользователь"
msgstr[1] "Разрешенные пользователи"
msgstr[2] "Разрешенные пользователи"
msgstr[3] "Пользователю включены"
msgid "Encapsulation mode"
msgstr "Режим инкапсуляции"
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашифрованные"
msgid "Encrypted Password"
msgstr "Зашифрованный пароль."
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрование"
msgid "Encryption algorithm"
msgstr "Алгоритм шифрования"
msgid "Ended"
msgstr "Завершено"
msgid "Energy (Kwapi)"
msgstr "Энергия (Kwapi)"
msgid "Engine Id"
msgstr "ID движка"
msgid "Enter Network Address manually"
msgstr "Введите сетевой адрес вручную"
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
msgstr "Введите значение кода ICMP из диапазона (-1:255)"
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
msgstr "Введите значение для типа ICMP из диапазона (-1:255)"
msgid "Enter an integer value between 0 and 255 (or -1 which means wildcard)."
msgstr ""
"Введите число из диапазона от 0 до 255 (или -1 для обозначения всех чисел)."
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
msgstr "Введите целое число от 1 до 65535."
msgid ""
"Enter an integer value between 1 and 65535. The same port will be used for "
"all the selected members and can be modified later."
msgstr ""
"Ввести целое значение между 1 и 65535. Тот же порт будет использован для "
"всех выбранных участников и может быть изменен позже."
msgid "Enter any custom configuration required for your job's execution."
msgstr ""
"Введите любую нестандартную конфигурацию необходимую для выполнения вашего "
"задачи."
msgid "Enter the URL for the file"
msgstr "Введите URL для файла"
msgid "Enter the username and password required to access that file"
msgstr ""
"Введите имя пользователя и пароль, необходимые для доступа к этому файлу "
msgid "Environment Data"
msgstr "Данные среды"
msgid "Environment File"
msgstr "Файл среды"
msgid "Environment Source"
msgstr "Источник среды"
msgid "Ephemeral Disk"
msgstr "Временный диск"
msgid "Ephemeral Disk (GB)"
msgstr "Временный диск(ГБ)"
msgid "Ephemeral drive"
msgstr "Эфемерный накопитель"
msgid "Equal to or greater than 60"
msgstr "Равен или больше 60"
msgid ""
"Equal to or greater than 68 if the local subnet is IPv4. Equal to or greater "
"than 1280 if the local subnet is IPv6."
msgstr ""
"Равен или больше 68, если локальная подсеть IPv4. Равен или больше 1280, "
"если локальная подсеть IPv6."
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgctxt "current status of port"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgctxt "current status of router"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgid "Error Deleting"
msgstr "Ошибка удаления"
msgid "Error Details"
msgstr "Сведения об ошибке"
#, python-format
msgid "Error Downloading RC File: %s"
msgstr "Ошибка загрузки RC файла: %s"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Extending"
msgstr "Ошибка при расширении"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Restoring"
msgstr "Ошибка восстановления"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error Restoring"
msgstr "Ошибка восстановления"
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
msgstr "Ошибка добавления узлов в агрегатор."
msgid "Error creating database backup."
msgstr "Ошибка создания резервной копии БД."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error deleting"
msgstr "Ошибка удаления"
msgid "Error deleting database on instance."
msgstr "Ошибка удаления БД на машине."
msgid "Error deleting database user."
msgstr "Ошибка удаления пользователя БД."
msgid "Error editing QoS Spec consumer."
msgstr "Ошибка при изменении потребителя спецификации QoS."
msgid "Error getting database backup list."
msgstr "Ошибка получения списка резервных копий БД."
msgid "Error getting metadata definitions."
msgstr "Ошибка при получении определений метаданных."
msgid "Error getting resource type associations."
msgstr "Ошибка при получении связей типов ресурсов."
msgid "Error updating QoS Spec association."
msgstr "Не удалось обновить связь со спецификацией QoS."
#, python-format
msgid "Error updating resource types for namespace %s."
msgstr ""
"Произошла ошибка при обновлении типов ресурсов для пространства имён %s."
msgid "Error when adding or removing hosts."
msgstr "Ошибка при добавлении или удалении узлов."
#, python-format
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
msgstr "Ошибка записи zip файла: %(exc)s"
msgid "Ether Type"
msgstr "Тип сети"
msgid "Evacuate Host"
msgstr "Эвакуировать узел"
msgid ""
"Evacuate the servers from the selected down host to an active target host."
msgstr ""
"Эвакуировать инстансы с выбранного недоступного узла нв активный целевой узел"
msgid "Event time"
msgstr "Время события"
msgid "Events"
msgstr "События"
msgid ""
"Example: The prefix 'hw:' is added to OS::Nova::Flavor for the Virtual CPU "
"Topology namespace so that the properties will be prefixed with 'hw:' when "
"applied to flavors."
msgstr ""
"Пример: Префикс 'hw:' добавлен к типу OS::Nova::Flavor для пространства имен "
"топологии виртуальных CPU, таким образом свойства применяемые к типам "
"инстанса будут иметь префикс 'hw:'."
msgid "Existence of floating ip"
msgstr "Существование плавающего IP"
msgid "Existence of instance"
msgstr "Существование инстанса"
msgid "Existence of instance <type> (openstack types)"
msgstr "Существование инстанса типа <type> (типы openstack)"
msgid "Existence of network"
msgstr "Существование сети"
msgid "Existence of port"
msgstr "Существование порта"
msgid "Existence of router"
msgstr "Существование маршрутизатора"
msgid "Existence of subnet"
msgstr "Существование подсети"
msgid "Existence of volume"
msgstr "Существование диска"
msgid "Expected Codes"
msgstr "Ожидаемые коды"
msgid "Expected HTTP Status Codes"
msgstr "Ожидаемые коды статуса HTTP"
msgid ""
"Expected code may be a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, "
"202), or range of values (e.g. 200-204)"
msgstr ""
"Ожидаемый код может быть одним значением (например 200), списком значений "
"(например 200, 202), или диапазоном значений (например 200-204)"
msgid "Extend Volume"
msgstr "Расширить диск"
msgid "Extend the size of a volume."
msgstr "Расширить размер диска."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Extending"
msgstr "Расширение"
#, python-format
msgid "Extending volume: \"%s\""
msgstr "Расширить диск: \"%s\""
msgid "External Fixed IPs"
msgstr "Внешние фиксированные IP-адресы"
msgid "External Gateway"
msgstr "Внешний шлюз"
msgid "External Network"
msgstr "Внешняя сеть"
#, python-format
msgid ""
"External network \"%(ext_net_id)s\" expected but not found for router "
"\"%(router_id)s\"."
msgstr ""
"Внешняя сеть \"%(ext_net_id)s\" ожидается, но не найдена маршрутизатором "
"\"%(router_id)s\"."
msgid "Extra Specs"
msgstr "Доп. параметры"
msgid "Failed"
msgstr "Не удалось"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Failed"
msgstr "Не удалось"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Failed"
msgstr "Не удалось"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Failed"
msgstr "Не удалось"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Failed"
msgstr "Не удалось"
#, python-format
msgid ""
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
"quotas."
msgstr ""
"Не удалось добавить пользователей %(users_to_add)s в проект %(group_msg)s и "
"установить квоты в проекте."
#, python-format
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
msgstr "Не удалось добавить %s группы проекта и обновить квоты проекта."
#, python-format
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
msgstr "Не удалось добавить агент %(agent_name)s в сеть %(network)s"
#, python-format
msgid "Failed to add route : %s"
msgstr "Неудалось добавить маршрут : %s"
#, python-format
msgid "Failed to add router rule %s"
msgstr "Не удалось создать правило маршрутизатора %s"
#, python-format
msgid "Failed to add router(s) to firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr ""
"Не удалось добавить машрутизатор(ы) к межсетевому экрану %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to add_interface: %s"
msgstr "Не удалось добавить интерфейс: %s"
#, python-format
msgid "Failed to check Neutron '%s' extension is not supported"
msgstr "Не удалось проверить отсутствие поддержки расширения Neutron '%s'"
msgid "Failed to check if Neutron extraroute extension is supported"
msgstr "Не удалось проверить, поддерживается ли расширение Neutron extraroute"
#, python-format
msgid "Failed to create a port for network %s"
msgstr "Не удалось создать порт для сети %s"
#, python-format
msgid "Failed to create network \"%(network)s\": %(reason)s"
msgstr "Не удалось создать сеть \"%(network)s\": %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to create network %s"
msgstr "Не удалось создать сеть %s"
#, python-format
msgid "Failed to create router \"%s\"."
msgstr "Не удалось создать маршрутизатор \"%s\"."
#, python-format
msgid ""
"Failed to create subnet \"%(sub)s\" for network \"%(net)s\": %(reason)s"
msgstr ""
"Не удалось создать подсеть \"%(sub)s\" для сети \"%(net)s\": %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to delete agent: %s"
msgstr "Не удалось удалить агент: %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete interface %s"
msgstr "Не удалось удалить интерфейс %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete network \"%s\""
msgstr "Неудалось удалить сеть \"%s\""
#, python-format
msgid "Failed to delete network %s"
msgstr "Не удалось удалить сеть %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete port %s"
msgstr "Не удалось удалить порт %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete port: %s"
msgstr "Не удалось удалить порт %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete subnet %s"
msgstr "Не удалось удалить подсеть %s"
#, python-format
msgid "Failed to disable compute service for host: %s."
msgstr "Не удалось отключить службу вычислений для узла: %s."
#, python-format
msgid "Failed to evacuate host: %s."
msgstr "Не удалось эвакуировать узел: %s"
#, python-format
msgid "Failed to evacuate instances: %s"
msgstr "Не удалось эвакуировать инстансы: %s"
msgid "Failed to fetch internal binary list"
msgstr "Не удалось получить список внутренних исполняемых файлов"
msgid "Failed to get list of internal binaries."
msgstr "Не удалось получить список внутренних исполняемых файлов"
#, python-format
msgid "Failed to get network list %s"
msgstr "Не удалось получить список сетей %s"
msgid "Failed to get network list {0}"
msgstr "Не удалось получить список сетей {0}"
msgid "Failed to get network list."
msgstr "Не удалось получить список сетей."
#, python-format
msgid "Failed to get the resource name: %s"
msgstr "Не удалось получить название ресурса: %s"
#, python-format
msgid "Failed to insert rule to policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Не удалось добавить правило в политику %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
msgstr "Живая миграция инстанс на узел «%s» не удалась."
#, python-format
msgid "Failed to migrate host \"%s\"."
msgstr "Не удалось мигрировать узел \"%s\"."
#, python-format
msgid "Failed to migrate instances: %s"
msgstr "Не удалось мигрировать инстансы: %s"
msgid "Failed to migrate volume."
msgstr "Не удалось мигрировать диск."
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %(num_groups_to_modify)d instance security groups: %(err)s"
msgstr ""
"Не удалось изменить %(num_groups_to_modify)d групп безопасности инстанса: "
"%(err)s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
"project quotas."
msgstr ""
"Не удалось изменить пользователей %(users_to_modify)s в проекте "
"%(group_msg)s и обновить квоты проекта."
#, python-format
msgid "Failed to modify %d instance security groups"
msgstr "Не удалось изменить %d групп безопасности инстансы"
#, python-format
msgid "Failed to modify %s domain groups."
msgstr "Не удалось обновить %s групп доменов."
#, python-format
msgid "Failed to modify %s project members and update domain groups."
msgstr "Не удалось изменить %s участников проекта и обновить группы доменов"
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
"project quotas."
msgstr ""
"Не удалось изменить пользователей %s в проекте, обновить группы и квоты "
"проекта."
#, python-format
msgid ""
"Failed to perform requested operation on instance \"%s\", the instance has "
"an error status"
msgstr ""
"Не удалось выполнить запрошенную операцию на машине \"%s\", машину находится "
"в состоянии ошибки"
#, python-format
msgid "Failed to remove router(s) from firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr ""
"Не удалось удалить маршрутизатор(ы) из межсетевого экрана %(name)s: "
"%(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to remove rule from policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Не удалось удалить правило из политики %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve available routers: %(reason)s"
msgstr "Не удалось получить доступные маршрутизаторы: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve available rules: %s"
msgstr "Не удалось получить доступные правила: %s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve current routers in firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr ""
"Не удалось получить маршрутизаторы для межсетевого экрана %(name)s: "
"%(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve current rules in policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Не удалось получить текущие правила политики %(name)s: %(reason)s"
msgid "Failed to retrieve health monitors."
msgstr "Не удалось получить мониторы работоспособности."
#, python-format
msgid "Failed to retrieve network %s for a subnet"
msgstr "Не удалось получить сеть %s подсети"
#, python-format
msgid "Failed to set gateway %s"
msgstr "Не удалось задать шлюз %s"
#, python-format
msgid "Failed to update IKE Policy %s"
msgstr "Не удалось обновить IKE политику %s"
#, python-format
msgid "Failed to update IPSec Policy %s"
msgstr "Не удалось обновить IPSec политику %s"
#, python-format
msgid "Failed to update IPSec Site Connection %s"
msgstr "Не удалось обновить подключение IPSec сайта %s"
#, python-format
msgid "Failed to update VIP %s"
msgstr "Неудалось обновить VIP %s"
#, python-format
msgid "Failed to update VPN Service %s"
msgstr "Не удалось обновить VPN сервис %s"
#, python-format
msgid "Failed to update firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Не удалось обновить межсетевой экран %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update health monitor %s"
msgstr "Неудалось обновить монитор работоспособности %s"
msgid "Failed to update image."
msgstr "Не удалось обновить образ"
#, python-format
msgid "Failed to update member %s"
msgstr "Неудалось обновить участника %s"
#, python-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "Не удалось обновить сеть %s"
#, python-format
msgid "Failed to update policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Не удалось обновить политику %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update pool %s"
msgstr "Неудалось обновить пул %s"
#, python-format
msgid "Failed to update port %s"
msgstr "Не удалось обновить порт %s"
#, python-format
msgid "Failed to update router %s"
msgstr "Не удалось обновить маршрутизатор %s"
#, python-format
msgid "Failed to update rule %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Не удалось обновить правило %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update subnet \"%(sub)s\": %(reason)s"
msgstr "Не удалось обновить подсеть \"%(sub)s\": %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to verify extension support %(reason)s"
msgstr "Не удалось проверить поддержку расширения %(reason)s"
msgid "False"
msgstr "False"
msgid "Fan RPM"
msgstr "Вентилятор Об/мин"
msgid "Fault"
msgstr "Ошибка"
msgid ""
"Fields in this tab are optional. You can configure the detail of IPSec site "
"connection created."
msgstr ""
"Поля на данной заклады не обязательны для заполнения. Вы можете изменить "
"параметры созданного IPSec подключения."
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "File exceeds maximum size (16kb)"
msgstr "Файл превышает максимальный размер (16кб)"
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Отпечаток"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Finishing Resize or Migrate"
msgstr "Завершение изменения типа или миграции"
#, python-format
msgid "Firewall %s was successfully updated."
msgstr "Межсетевой экран %s был успешно обновлен."
msgid "Firewall Policies"
msgstr "Политики межсетевого экрана"
msgid "Firewall Rules"
msgstr "Правила межсетевого экрана"
msgid "Firewalls"
msgstr "Межсетевые экраны"
msgid ""
"First, select which type of job that\n"
" you want to run. This choice will determine "
"which\n"
" other steps are required\n"
" "
msgstr ""
"Выберите тип запускаемой задачи.\n"
"Это влияет на дальнейшие шаги"
msgid "Fixed IP"
msgstr "Фиксированный IP"
msgid "Fixed IPs"
msgstr "Фиксированные IP-адресы"
msgid "Flat"
msgstr "Flat"
msgid "Flavor"
msgstr "Тип инстанса"
msgid "Flavor Access"
msgstr "Права доступа типа инстанса"
msgid "Flavor Choice"
msgstr "Выбор типа инстанса"
msgid "Flavor Details"
msgstr "Детали типа инстанса"
#, python-format
msgid "Flavor Details: %(name)s\">%(name)s"
msgstr "Детали типа инстанса: %(name)s\">%(name)s"
msgid "Flavor ID"
msgstr "ID типа инстанса"
msgid "Flavor ID ="
msgstr "ID Типа инстанса ="
msgid ""
"Flavor ID should be UUID4 or integer. Leave this field blank or use 'auto' "
"to set a random UUID4."
msgstr ""
"ID типа инстанса должен содержать UUID4 или целое число. Оставьте это поле "
"пустым или введите 'auto' для указания сгенерированного UUID4."
msgid "Flavor Information"
msgstr "Информация о типе инстансов"
msgid "Flavor Name"
msgstr "Имя типа инстанса"
msgid "Flavor is not specified"
msgstr "Тип инстанса не указан"
msgid "Flavors"
msgstr "Типы инстанса"
msgid ""
"Flavors define the sizes for RAM, disk, number of cores, and other resources "
"and can be selected when users deploy instances."
msgstr ""
"Типы инстанса определяют размер RAM, диска, количество ядер и другие ресурсы "
"и могут быть выбраны когда пользователи запускают инстансы."
msgid "Floating IP"
msgstr "Плавающий IP"
msgid "Floating IP Pool"
msgstr "Пул назначаемых IP"
msgid "Floating IP:"
msgstr "Назначаемый IP:"
msgid "Floating IPs"
msgstr "Плавающие IP"
msgid "Floating IPs:"
msgstr "Плавающие IP:"
msgid "Folder created successfully."
msgstr "Каталог успешно создан."
msgid ""
"For Data Processing internal job binaries, you may choose from the following:"
msgstr "Для исполняемых файлов Обработки Данных вы можете выбрать следующее:"
#, python-format
msgid "For GRE networks, valid tunnel IDs are %(min)s through %(max)s."
msgstr "Для GRE сетей допустимые ID туннелей от %(min)s до %(max)s."
msgid ""
"For MapReduce or Java Action jobs, \"mains\" are not applicable. You are "
"required to add one\n"
" or more \"libs\" for these jobs."
msgstr ""
"Для задач MapReduce или Java Action \"mains\" неприменимы. Вы должны "
"добавить одну\n"
"или несколько \"libs\" для этих задач."
msgid "For Object Store job binaries, you must:"
msgstr "Для исполняемых файлов Объектного Хранилища вы должны:"
msgid ""
"For Shell Action jobs, any required files beyond the main script may be "
"added as \"libraries\"."
msgstr ""
"Для заданий Shell любые необходимые файлы, помимо основного скрипта, могут "
"быть добавлены как библиотеки."
msgid ""
"For Spark and Shell jobs, only a main is required, \"libs\" are optional."
msgstr ""
"Для заданий Spark и Shell необходим только основной скрипт, библиотеки не "
"обязательны."
msgid ""
"For TCP and UDP rules you may choose to open either a single port or a range "
"of ports. Selecting the \"Port Range\" option will provide you with space to "
"provide both the starting and ending ports for the range. For ICMP rules you "
"instead specify an ICMP type and code in the spaces provided."
msgstr ""
"Для TCP и UDP правил вы можете открыть отдельный порт или диапазон портов. "
"Выбор опции \"Диапазон Портов\" предоставит вам форму для ввода начального и "
"конечного портов диапазона. Для ICMP правил вам необходимо будет указать "
"ICMP тип и код в предоставленной форме."
#, python-format
msgid ""
"For VLAN networks, the VLAN VID on the physical network that realizes the "
"virtual network. Valid VLAN VIDs are %(vlan_min)s through %(vlan_max)s. For "
"GRE or VXLAN networks, the tunnel ID. Valid tunnel IDs for GRE networks are "
"%(gre_min)s through %(gre_max)s. For VXLAN networks, %(vxlan_min)s through "
"%(vxlan_max)s."
msgstr ""
"Для VLAN сетей VLAN VID физической сети, которая реализует виртуальную сеть. "
"Допустимые VLAN VIDs от %(vlan_min)s до %(vlan_max)s. Для GRE или VXLAN "
"сетей ID туннеля. Допустимые ID туннелей для GRE сетей от %(gre_min)s до "
"%(gre_max)s. Для VXLAN сетей от %(vxlan_min)s до %(vxlan_max)s."
#, python-format
msgid "For VLAN networks, valid VLAN IDs are %(min)s through %(max)s."
msgstr "Для VLAN сетей допустимые VLAN IDs от %(min)s до %(max)s."
#, python-format
msgid "For VXLAN networks, valid tunnel IDs are %(min)s through %(max)s."
msgstr "Для VXLAN сетей допустимые ID туннелей от %(min)s до %(max)s."
msgid "Forbidden"
msgstr "Запрещено"
msgctxt "Force upload volume in in-use status to image"
msgid "Force"
msgstr "Принудительно"
msgid "Force Host Copy"
msgstr "Принудительное копирование на хост"
#, python-format
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
msgstr "Принудительное создание снимка \"%s\" с подключенного диска."
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "Format ="
msgstr "Формат ="
msgid "From"
msgstr "От"
msgid "From Port"
msgstr "От Порта"
msgid "From here you can add a DHCP agent for the network."
msgstr "Отсюда вы можете добавить DHCP агент в сеть"
msgid "From here you can create a snapshot of a volume."
msgstr "Здесь вы можете создать снимок диска."
msgid "From here you can update the default quotas (max limits)."
msgstr ""
"Здесь вы можете обновить значения квот по умолчанию (максимальные значения "
"лимитов)."
msgid "From:"
msgstr "От:"
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
msgid "GET"
msgstr "GET"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "GRE"
msgstr "GRE"
msgid "Gateway IP"
msgstr "IP шлюза"
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
msgstr "IP шлюза и версия IP протокола несовместимы."
msgid "Gateway interface is added"
msgstr "Интерфейс шлюза добавлен"
msgid "General Info"
msgstr "Общая информация"
msgid "Glance"
msgstr "Glance"
msgid "Go"
msgstr "Выполнить"
#, python-format
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
msgstr "Группа «%s» была успешно создана."
msgid "Group ID"
msgstr "ID группы"
msgid "Group Management"
msgstr "Управление группами"
msgid "Group Management: {{ group.name }}"
msgstr "Управление группой: {{ group.name }}"
msgid "Group Members"
msgstr "Участники группы"
msgid "Group by:"
msgstr "Группировать по:"
msgid "Group has been updated successfully."
msgstr "Группа была успешно изменена."
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
msgid ""
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
"After creating the group, edit the group to add users."
msgstr ""
"Группы используются для управления доступом и назначения ролей для "
"нескольких пользователей одновременно. После создания группы редактируйте её "
"для добавления пользователей."
msgid ""
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
"Edit the group to add users."
msgstr ""
"Группы используются для управления доступом и назначения ролей для "
"нескольких пользователей одновременно. Редактируйте группу для добавления "
"пользователей."
msgid "Guided Cluster Creation"
msgstr "Управляемое создание кластера"
msgid "Guided Job Execution"
msgstr "Управляемый запуск задачи"
msgid "Guides"
msgstr "Мастеры"
msgid "HA mode"
msgstr "Режим HA"
msgid "HDFS placement"
msgstr "HDFS размещение"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
msgid "HTTP Method"
msgstr "Метод HTTP"
msgid "HTTP method used to check health status of a member"
msgstr "Метод HTTP используется для проверки работоспособности участника"
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Hard Reboot"
msgstr "Жесткая перезагрузка"
msgid "Hard Reboot Instance"
msgid_plural "Hard Reboot Instances"
msgstr[0] "Холодная перезагрузка инстанса"
msgstr[1] "Холодная перезагрузка инстансов"
msgstr[2] "Холодная перезагрузка инстансов"
msgstr[3] "Холодная перезагрузка инстансов"
msgid "Hard Rebooted Instance"
msgid_plural "Hard Rebooted Instances"
msgstr[0] "Инстанс перезагружен"
msgstr[1] "Инстансы перезагружены"
msgstr[2] "Инстансы перезагружены"
msgstr[3] "Инстансы перезагружены"
msgid "Hash"
msgstr "Хеш"
msgid "Health Monitors"
msgstr "Мониторы работоспособности"
#, python-format
msgid "Health monitor %s was successfully updated."
msgstr "Монитор работоспособности %s был успешно обновлен."
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
msgid "Hide full configuration"
msgstr "Спрятать полную конфигурацию"
msgid "High Availability Mode"
msgstr "Режим высокой доступности"
msgid "Hive"
msgstr "Hive"
msgid "Home"
msgstr "Домой"
msgid "Host"
msgstr "Узел"
msgid "Host ="
msgstr "Узел ="
msgid "Host Aggregate Information"
msgstr "Информация об агрегаторе узлов"
msgid "Host Aggregates"
msgstr "Агрегаторы узлов"
msgid "Host Routes"
msgstr "Маршруты узла"
#, python-format
msgid ""
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
"(value=%s)"
msgstr ""
"Ошибка формата маршрутов узла: конечный CIDR и nexthop должны быть заданы "
"(значение=%s)"
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Create a host aggregate then select the hosts contained in "
"it."
msgstr ""
"Агрегаторы узлов делят зоны доступности на логические единицы группируя "
"узлы. Создайте агрегатор узлов, а затем выберите узлы, которые будут в нем "
"содержаться."
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Edit the aggregate host to select hosts contained in it."
msgstr ""
"Агрегаторы узлов делят зоны доступности на логические единицы группируя "
"узлы. Создайте агрегатор узлов, а затем выберите узлы, которые будут в нем "
"содержаться."
msgid "Host or IP that the user is allowed to connect through."
msgstr "Узел или IP через который пользователю разрешено подключиться."
msgid "Hostname"
msgstr "Название узла"
msgid "Hosts"
msgstr "Узлы"
msgid "Hypervisor"
msgstr "Гипервизор"
msgid "Hypervisor Instances"
msgstr "Инстансы гипервизора"
msgid "Hypervisor Servers"
msgstr "Серверы гипервизора"
msgid "Hypervisor Summary"
msgstr "Сводка по гипервизору"
msgid "Hypervisors"
msgstr "Гипервизоры"
msgid "ICMP"
msgstr "ICMP"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "IKE Phase1 negotiation mode"
msgstr "Режим согласования IKE Phase1"
msgid "IKE Policies"
msgstr "Политики IKE"
msgid "IKE Policy"
msgstr "Политика IKE"
#, python-format
msgid "IKE Policy %s was successfully updated."
msgstr "IKE политика %s была успешно обновлена."
msgid "IKE Policy Details"
msgstr "Информация о политики IKE"
msgid "IKE Policy associated with this connection"
msgstr "Политика IKE для данного подключения"
msgid "IKE version"
msgstr "Версия IKE"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адрес"
msgid "IP Address (optional)"
msgstr "IP адрес (опционально)"
msgid "IP Addresses"
msgstr "IP-адреса"
msgid "IP Protocol"
msgstr "IP протокол"
msgid "IP Version"
msgstr "Версия IP"
msgid "IP address"
msgstr "IP адрес"
#, python-format
msgid "IP address %s associated."
msgstr "IP адрес %s назначен."
msgid ""
"IP address allocation pools. Each entry is: start_ip_address,end_ip_address "
"(e.g., 192.168.1.100,192.168.1.120) and one entry per line."
msgstr ""
"Распределение IP-адресов пула. Каждый ввод: start_ip_address,end_ip_address "
"(напр. 192.168.1.100,192.168.1.120) по одной записи в строке."
msgid ""
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
msgstr ""
"Список IP адресов DNS серверов для этой подсети. Одна запись на строку."
msgid ""
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) The default value is the first IP "
"of the network address (e.g. 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
"2001:DB8::/48). If you use the default, leave blank. If you do not want to "
"use a gateway, check 'Disable Gateway' below."
msgstr ""
"IP-адрес шлюза (например 192.168.0.254) Величина по умолчанию - это первый "
"сетевой IP-адрес (например 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
"2001:DB8::/48). Если вы используете по умолчанию, оставьте поле пустым. Если "
"вы не хотите использовать шлюз, галочкой отметьте \"Отключить шлюз\" ниже."
msgid "IP allocation pool"
msgstr "Пул выделения IP"
msgid "IP version"
msgstr "Версия IP"
msgid "IPMI"
msgstr "IPMI"
msgid "IPSec Policies"
msgstr "Политики IPSec"
msgid "IPSec Policy"
msgstr "Политика IPSec"
#, python-format
msgid "IPSec Policy %s was successfully updated."
msgstr "IPSec политика %s была успешно обновлена."
msgid "IPSec Policy Details"
msgstr "Информация о политике IPSec"
msgid "IPSec Policy associated with this connection"
msgstr "Политика IPSec для данного подключения"
#, python-format
msgid "IPSec Site Connection %s was successfully updated."
msgstr "Подключение IPSec сайта %s было успешно обновлено."
msgid "IPSec Site Connection Details"
msgstr "Информация о IPSec подключении"
msgid "IPSec Site Connections"
msgstr "Подключения IPSec"
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
msgid "IPv4 Address ="
msgstr "IPv4 адрес ="
msgid "IPv4:"
msgstr "IPv4:"
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
msgid "IPv6 Address ="
msgstr "IPv6 адрес ="
msgid "IPv6 Address Configuration Mode"
msgstr "IPv6 адрес, режим кофигурации"
msgid "IPv6:"
msgstr "IPv6:"
msgid "ISO - Optical Disk Image"
msgstr "ISO - Optical Disk Image"
msgid "Identifier"
msgstr "Идентификатор"
msgid "Identifier Type"
msgstr "Тип Идентификатора"
msgid "Identity"
msgstr "Identity"
msgid "Identity service does not allow editing user data."
msgstr "Служба идентификации запретила редактирование данных пользователя."
msgid "Identity service does not allow editing user password."
msgstr "Служба идентификации не разрешает менять пароль пользователя."
msgid ""
"If \"No volume type\" is selected, the volume will be created without a "
"volume type."
msgstr "Если выбрано \"Не указан тип\", диск будет создан без указания типа."
msgid ""
"If console is not responding to keyboard input: click the grey status bar "
"below."
msgstr ""
"Если консоль не реагирует на ввод с клавиатуры, кликните по серой строке "
"состояния ниже."
msgid ""
"If no container name is provided, a default container named volumebackups "
"will be provisioned for you. Backups will be the same size as the volume "
"they originate from."
msgstr ""
"Если имя контейнера не предоставлено,контейнер по умолчанию с именем "
"volumebackups будет подготовлен для вас. Резервные копии будут такого же "
"размера, что и в оригинальном диске."
msgid ""
"If selected, instances of a cluster will be automatically configured during "
"creation. Otherwise you should manually specify configuration values"
msgstr ""
"Если выбрано, инстансы кластера автоматически настраиваются во время "
"создания. Иначе необходимо указывать конфигурационные значения вручную."
msgid ""
"If selected, instances of a node group will be automatically configured "
"during cluster creation. Otherwise you should manually specify configuration "
"values."
msgstr ""
"Если выбрано, инстансы группы нод автоматически настраиваются во время "
"создания кластера. Иначе необходимо указывать конфигурационные значения "
"вручную."
msgid "Image"
msgstr "Образ"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Image"
msgstr "образ"
msgid "Image (Glance)"
msgstr "Образы (Glance)"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Backup"
msgstr "Резервная копия образа"
msgid "Image File"
msgstr "Файл Образа"
msgid "Image ID ="
msgstr "ID образа ="
msgid "Image Location"
msgstr "Путь к образу"
msgid "Image Name"
msgstr "Название образа"
msgid "Image Name ="
msgstr "Название образа ="
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Pending Upload"
msgstr "Образ в ожидании загрузки"
msgid "Image Registry"
msgstr "Регистрационный образ"
msgid ""
"Image Registry is used to provide additional information about images for "
"Data Processing."
msgstr ""
"Регистрационный образ используется для предоставления дополнительной "
"информации об образах для обработки данных. "
msgid "Image Registry tool:"
msgstr "Средство образа для работы с реестром:"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Snapshot Pending"
msgstr "Снимок образа в ожидании"
msgid "Image Source"
msgstr "Источник Образа"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Uploading"
msgstr "Загрузка образа"
msgid "Image existence check"
msgstr "Проверка существования образа"
msgid "Image is downloaded"
msgstr "Образ сохранен"
msgid "Image is served out"
msgstr "Образ не обслуживается"
msgid "Image source must be specified"
msgstr "Ресурс образа должен быть указан"
msgid "Image was successfully updated."
msgstr "Образ успешно обновлён."
msgid "Images"
msgstr "Образы"
msgid "Implementation"
msgstr "Реализация"
msgid "Import Key Pair"
msgstr "Импорт пары ключей"
msgid "Import Namespace"
msgstr "Импортировать Пространство Имён"
msgid "In Policy"
msgstr "В политике"
msgid "In Use"
msgstr "В использовании"
msgid ""
"In addition, you can create an external network or a shared network by "
"checking the corresponding checkbox."
msgstr ""
"Кроме того, вы можете создать внешнюю или общую сеть, установив "
"соответствующий флажок "
msgid "In progress"
msgstr "В процессе"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "In-use"
msgstr "Используется"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивный"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивный"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивно"
msgid "Incremental"
msgstr "Дополнительный"
msgid "Incremental Backup"
msgstr "Инкрементное резервное копирование"
msgid "Info"
msgstr "Информация"
msgid "Information"
msgstr "Информация"
msgid "Ingress"
msgstr "Входящий трафик"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init Complete"
msgstr "Инициализация завершена"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init Failed"
msgstr "Инициализация завершилась неуспешно"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init In Progress"
msgstr "Выполняется инициализация"
msgid "Initial Admin User"
msgstr "Начальный администратор"
msgid "Initial Databases"
msgstr "Начальная база данных"
msgid "Initial Volume Size"
msgstr "Изначальный размер диска"
msgid "Initial admin user to add"
msgstr "Начальный администратор для добавления"
msgid "Initialize Databases"
msgstr "Инициализировать базы данных"
msgid "Initiator state"
msgstr "Состояние инициатора"
msgid "Injected File Content (Bytes)"
msgstr "Объём загруженного файла (Байт)"
msgid "Injected File Content Bytes"
msgstr "Объём загруженного файла (байт)"
msgid "Injected File Path Bytes"
msgstr "Путь загруженного файла"
msgid "Injected Files"
msgstr "Загруженные файлы"
msgid "Input"
msgstr "Ввод"
msgid "Input Data Source"
msgstr "Источник входных данных"
msgid "Input must be in CIDR format"
msgstr "Входные данные должны быть в формате CIDR"
msgid "Insert Rule"
msgstr "Вставить правило"
msgid "Insert Rule into Policy"
msgstr "Добавление правила в политику"
msgid "Insert Rule to Policy"
msgstr "Вставить правило в политику"
msgid "Instance"
msgstr "Машина"
msgid "Instance Action List"
msgstr "Список действий инстанса"
msgid "Instance Admin Password"
msgstr "Пароль администратора инстанса"
msgid "Instance Boot Source"
msgstr "Источник загрузки инстанса"
msgid "Instance Console"
msgstr "Консоль инстанса"
msgid "Instance Console Log"
msgstr "Лог консоли инстанса"
msgid "Instance Count"
msgstr "Количество инстансов"
msgid "Instance ID"
msgstr "ID инстанса"
msgid "Instance Name"
msgstr "Название инстанса"
msgid "Instance Overview"
msgstr "Обзор инстансы"
msgid "Instance Password is not set or is not yet available"
msgstr "Пароль инстанса не установлен или пока не доступен"
msgid "Instance Security Groups"
msgstr "Группы безопасности инстанса"
msgid "Instance Snapshot"
msgstr "Снимок инстанса"
msgid "Instance and attached volumes will be created on the same physical host"
msgstr "Инстансы и подключенные диски будут созданы на одном физическом хосте"
msgid "Instance to be associated"
msgstr "Машина для назначения"
msgid "Instances"
msgstr "Инстансы"
msgid "Instances Count"
msgstr "Количество машин "
msgid "Instances Per Shard"
msgstr "Количество инстансов в шарде"
msgid "Insufficient privilege level to view domain information."
msgstr "Недостаточный уровень полномочий для просмотра информации о домене"
msgid "Insufficient privilege level to view group information."
msgstr "Недостаточный уровень полномочий для просмотра информации и группе"
msgid "Insufficient privilege level to view project information."
msgstr "Недостаточный уровень полномочий для просмотра информации о проекте"
msgid "Insufficient privilege level to view role information."
msgstr "Недостаточный уровень полномочий для просмотра информации о ролях"
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
msgstr ""
"Недостаточный уровень полномочий для просмотра информации о пользователе"
msgid "Intelligent Platform Management Interface (IPMI)"
msgstr "Интеллектуальный интерфейс управления платформой (IPMI)"
msgid "Interface Arguments"
msgstr "Аргументы интерфейса"
msgid "Interface added"
msgstr "Интерфейс добавлен"
msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфейсы"
msgid "Internal Binary"
msgstr "Внутренний исполняемый файл"
msgid "Internal IP"
msgstr "Внутренний IP"
msgid "Internal Interface"
msgstr "Внутренний интерфейс"
msgid "Internal binary"
msgstr "Внутренний исполняемый файл"
msgid "Invalid date format: Using today as default."
msgstr "Неверный формат даты: используется текущая по умолчанию."
#, python-format
msgid "Invalid format for routes : %s"
msgstr "Неверный формат маршрутов : %s"
msgid ""
"Invalid time period. The end date should be more recent than the start date."
msgstr "Неверный временной период. Конечная дата должна быть после начальной."
msgid ""
"Invalid time period. You are requesting data from the future which may not "
"exist."
msgstr ""
"Неверный временной период. Вы запрашиваете данные из будущего, которые не "
"существуют."
msgid "Is a Replica Of"
msgstr "Является репликой"
msgid "Items Per Page"
msgstr "Элементов на странице"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgid "Java Action"
msgstr "Java действие"
msgid "Java Opts"
msgstr "Java опции"
msgid "Job"
msgstr "Задача"
msgid "Job Binaries"
msgstr "Исполняемые файлы задач"
msgid "Job Configuration"
msgstr "Конфигурация задачи"
msgid "Job Execution Guide"
msgstr "Мастер запуска задачи"
msgid "Job Execution ID"
msgstr "ID выполнения задачи"
msgid "Job Guide"
msgstr "Мастер задач"
msgid "Job Template"
msgstr "Шаблон задачи"
msgid "Job Templates"
msgstr "Шаблоны задачи"
msgid "Job Type"
msgstr "Тип задачи"
msgid "Job args"
msgstr "Аргументы задачи"
msgid "Job configs"
msgstr "Конфигурации задачи"
msgid "Job created"
msgstr "Задача создана"
msgid "Job launched"
msgstr "Задача запущена"
msgid "Job params"
msgstr "Параметры задачи"
msgid "Job template:"
msgstr "Шаблон задачи:"
msgid "Job type chosen"
msgstr "Выбран типа задачи"
msgid "Jobs"
msgstr "Задачи"
msgid "Kernel"
msgstr "Ядро"
msgid "Kernel ID"
msgstr "ID ядра"
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
msgid "Key Name"
msgstr "Название ключа"
msgid "Key Pair"
msgstr "Ключевая пара"
msgid "Key Pair Details"
msgstr "Детали пары ключей"
msgid "Key Pair Name"
msgstr "Название пары ключей"
msgid "Key Pairs"
msgstr "Пары ключей"
msgid "Key Pairs are how you login to your instance after it is launched."
msgstr "Пары ключей нужны для входа в машину после ее запуска."
msgid "Key Size (bits)"
msgstr "Размер Ключа (бит)"
msgid ""
"Key pair name may only contain letters, numbers, underscores, spaces and "
"hyphens."
msgstr ""
"Название пары ключей может содержать только буквы, числа, нижние "
"подчеркивания, пробелы и дефисы"
msgid "Key pair to use for authentication."
msgstr "Пары ключей используют для аутентификации."
msgid ""
"Key pairs are ssh credentials which are injected into images when they are "
"launched. Creating a new key pair registers the public key and downloads the "
"private key (a .pem file)."
msgstr ""
"Пары ключей это ssh учетные данные, которые вводятся в образ при запуске. "
"Создание новой пары регистрирует закрытый ключ и загружает частный ключ "
"(файл .pem)."
msgid "Key-Value Pairs"
msgstr "Пары ключ-значение"
msgid "Keypair"
msgstr "Ключевая пара"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Killed"
msgstr "Убито"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Killed"
msgstr "Отменено"
msgid "Kwapi"
msgstr "Kwapi"
msgid "LB Method"
msgstr "Метод балансировки"
msgid "LUKS Volume Snapshots"
msgstr "Снимки дисков LUKS"
msgid "LUKS Volumes"
msgstr "Диски LUKS"
msgid "Language"
msgstr "Язык"
msgid "Last 15 days"
msgstr "Последние 15 дней"
msgid "Last 30 days"
msgstr "Последние 30 дней"
msgid "Last Modified"
msgstr "Модифицировано"
msgid "Last Updated"
msgstr "Обновлено"
msgctxt "Time since the last update"
msgid "Last Updated"
msgstr "Обновлено"
msgid "Last day"
msgstr "Последний день"
msgid "Last week"
msgstr "Последняя неделя"
msgid "Last year"
msgstr "Последний год"
msgid "Launch"
msgstr "Запустить"
msgid "Launch Cluster"
msgstr "Запустить кластер"
msgid "Launch Database"
msgstr "Запустить БД"
msgid "Launch Instance"
msgstr "Запустить машину"
msgid "Launch Instance (Quota exceeded)"
msgstr "Запустить машину (Превышен лимит)"
msgid "Launch Job"
msgid_plural "Launch Jobs"
msgstr[0] "Выполнить задание"
msgstr[1] "Выполнить задания"
msgstr[2] "Выполнить задания"
msgstr[3] "Выполнить задания"
msgid "Launch On Existing Cluster"
msgstr "Запустить на существующем кластере"
msgid "Launch On New Cluster"
msgstr "Запустить на новом кластере"
msgid "Launch Parameters"
msgstr "Параметры запуска"
msgid "Launch Stack"
msgstr "Запустить стек"
msgid "Launch a Cluster"
msgstr "Запуск кластера"
msgid "Launch as Instance"
msgstr "Запустить как инстанс"
msgid "Launch instance in these security groups."
msgstr "Запустить инстанс в этих группах безопасности."
msgid "Launch instance with these networks"
msgstr "Запустить инстанс с этими сетями"
msgid "Launch instance with this policy profile"
msgstr "Запустить инстанс с этим профилем политики"
msgid "Launch instances in these security groups."
msgstr "Запустить инстансы в этих группах безопасности"
msgid "Launch instances in this availability zone."
msgstr "Запустить машину в данной зоне доступности."
msgid "Launch job"
msgstr "Запустить задачу"
msgid "Launch the given job template on a cluster."
msgstr "Запустить выбранный шаблон задачи на кластере."
msgid ""
"Launch your job. When\n"
" launching, you may need to choose your input and\n"
" output data sources. This is where you would also\n"
" add any special configuration values, parameters,\n"
" or arguments that you need to pass along\n"
" to your job.\n"
" "
msgstr ""
"Запустите свою задачи. При запуске\n"
"вам может потребоваться выбрать источники для входных\n"
"и выходные данных. Там же вы добавите дополнительные\n"
"конфигурационные значения, параметры или аргументы\n"
"которые вы хотите передать вашей задаче. "
#, python-format
msgid "Launched %(count)s named \"%(name)s\"."
msgstr "Запущено %(count)s названных \"%(name)s\"."
#, python-format
msgid "Launched Cluster %s"
msgstr "Запущен кластер %s"
msgid "Launched Job"
msgid_plural "Launched Jobs"
msgstr[0] "Задание запущена"
msgstr[1] "Задания запущены"
msgstr[2] "Задания запущены"
msgstr[3] "Задания запущены"
#, python-format
msgid "Launched cluster \"%s\""
msgstr "Запущен кластер %s"
msgid ""
"Launching multiple instances is only supported for images and instance "
"snapshots."
msgstr ""
"Запуск нескольких инстансов поддерживается только для образов и снимков "
"инстансов."
msgctxt "load balancing method"
msgid "Least Connections"
msgstr "Меньше соединений"
msgid "Least connections"
msgstr "Меньше соединений"
msgid "Length of Injected File Path"
msgstr "Протяженность пути загруженного файла"
msgid "Libs"
msgstr "Libs"
msgid "Lifetime Units"
msgstr "Единицы измерения жизненного цикла"
msgid "Lifetime Value"
msgstr "Размер жизненного цикла"
msgid "Lifetime units"
msgstr "Единицы измерения жизненного цикла"
msgid "Lifetime units for IKE keys"
msgstr "Единицы измерения жизненного цикла IKE ключей"
msgid "Lifetime value"
msgstr "Размер жизненного цикла"
msgid "Lifetime value for IKE keys"
msgstr "Размер жизненного цикла IKE ключей"
msgid "Lifetime value for IKE keys "
msgstr "Размер жизненного цикла IKE ключей"
msgid "Limit"
msgstr "Ограничение"
msgid "Links"
msgstr "Ссылки"
msgid "Live Migrate"
msgstr "Живая миграция"
msgid "Live Migrate Instance"
msgstr "Живая миграция инстанса"
msgid "Live migrate an instance to a specific host."
msgstr "Живая миграция инстанса на конкретный узел"
msgid "Load Balancer"
msgstr "Балансировщик нагрузки"
#, python-format
msgid "Load Balancer VIP %s"
msgstr "Виртуальный IP адрес балансировщика нагрузки %s"
msgid "Load Balancers"
msgstr "Балансировщики нагрузки"
msgid "Load Balancing Method"
msgstr "Метод балансировки нагрузки"
msgid "Local"
msgstr "Местный"
msgid "Local Disk Usage"
msgstr "Использование локальных дисков"
msgid "Local Side Public IPs"
msgstr "Локальные публичные IP"
msgid "Local Storage (total)"
msgstr "Локальное хранилище (всего)"
msgid "Local Storage (used)"
msgstr "Локальное хранилище (использовано)"
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
msgid "Lock Instance"
msgid_plural "Lock Instances"
msgstr[0] "Заблокировать инстанс"
msgstr[1] "Заблокировать инстансы"
msgstr[2] "Заблокировать инстансы"
msgstr[3] "Заблокировать инстансы"
msgid "Locked Instance"
msgid_plural "Locked Instances"
msgstr[0] "Заблокированный инстанс"
msgstr[1] "Заблокированные инстансы"
msgstr[2] "Заблокированные инстансы"
msgstr[3] "Машины заблокированы"
msgid "Log"
msgstr "Лог"
msgid "Log Length"
msgstr "Длина лога"
msgid "Log Lines Per Instance"
msgstr "Строк журнала для инстансы"
msgid "Log length must be a nonnegative integer."
msgstr "Длинна журнала должна быть неотрицательным целым числом. "
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC адрес"
msgid "MAC Learning State"
msgstr "Состояние MAC Learning"
msgid "MB"
msgstr "МБ"
msgid "MTU"
msgstr "MTU"
msgid "MacVTap"
msgstr "MacVTap"
msgid "Main Class"
msgstr "Класс сети"
msgid "Mains"
msgstr "Сети"
msgid "Make Private"
msgstr "Сделать частным"
msgid "Make Public"
msgstr "Сделать публичным"
msgid ""
"Make a new copy of an existing object to store in this or another container. "
"You may additionally specify the path within the selected container where "
"the new copy should be stored."
msgstr ""
"Сделать новую копию существующего объекта для хранения в этом или другом "
"контейнере. Вы можете дополнительно указать путь, в пределах выбранного "
"контейнера, где будет храниться новая копия."
msgid "Manage"
msgstr "Управлять"
msgid "Manage Attachments"
msgstr "Управление подключениями"
msgid "Manage Floating IP Associations"
msgstr "Управление назначением плавающих IP"
msgid "Manage Hosts"
msgstr "Управление узлами"
msgid "Manage Hosts Aggregate"
msgstr "Управление агрегатором узлов"
msgid "Manage Hosts within Aggregate"
msgstr "Управление узлами в агрегаторе"
msgid "Manage Members"
msgstr "Управление членами"
msgid "Manage QoS Spec Association"
msgstr "Управление связями спецификации QoS"
msgid "Manage Rules"
msgstr "Управление правилами"
msgid "Manage Security Group Rules"
msgstr "Управление правилами группы безопасности."
msgid ""
"Manage Security Group Rules: {{ security_group.name }} ({{ security_group."
"id }})"
msgstr ""
"Управление правилами группы безопасности: {{ security_group.name }} "
"({{ security_group.id }})"
msgid "Manage Specs"
msgstr "Управление параметрами"
msgid "Manage Volume"
msgstr "Управлять диском"
msgid "Manage Volume Attachments"
msgstr "Управление подключением дисков"
msgid "Manage a Volume"
msgstr "Управление диском"
msgid "Management Console"
msgstr "Консоль управления"
msgid "Management IP"
msgstr "Управление IP"
msgid "Manual"
msgstr "Вручную"
msgid "MapReduce"
msgstr " MapReduce"
msgid "Mapped Fixed IP Address"
msgstr "Сопоставлен фиксированный IP-адрес"
msgid "Mapper"
msgstr "Сопоставитель"
msgid "Mapping Type"
msgstr "Тип отображения"
msgid "Master Instance Name"
msgstr "Название основной инстансы"
msgid "Master Node Group Template:"
msgstr "Шаблон группы машин:"
msgid "Max Retries"
msgstr "Максимальное количество повторных попыток"
msgid "Max Retries (1~10)"
msgstr "Количество попыток (1~10)"
msgid "Max."
msgstr "Max."
msgid "Maximum Transmission Unit size for the connection"
msgstr "Размер MTU для подключения"
msgid ""
"Maximum number of connections allowed for the VIP or '-1' if the limit is "
"not set"
msgstr ""
"Максимальное количество соединений разрешенных для VIP или '-1' если лимит "
"не установлен"
#, python-format
msgid "Member %s was successfully updated."
msgstr "Участник %s был успешно обновлен."
msgid "Member Details"
msgstr "Детали участника"
msgid "Member IP address must be specified"
msgstr "Должен быть указан IP-адрес участника"
msgid "Member Source"
msgstr "Источник участника"
msgid "Member address"
msgstr "Адрес участника"
msgid "Member(s)"
msgstr "Участник(и)"
msgid "Members"
msgstr "Участники"
msgid "Memory MB Hours"
msgstr "Память МБ-часов"
msgid "Memory Usage"
msgstr "Использование RAM"
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданные"
msgid "Metadata Definition File"
msgstr "Файл определения метаданных"
msgid "Metadata Definitions"
msgstr "Определения метаданных"
msgid "Metadata Items"
msgstr "Элементы метаданных"
msgid "Meter"
msgstr "Метрика"
msgid "Metric:"
msgstr "Метрика:"
msgid "Migrate"
msgstr "Миграция"
msgid "Migrate Host"
msgid_plural "Migrate Hosts"
msgstr[0] "Мигрировать узел"
msgstr[1] "Мигрировать узлы"
msgstr[2] "Мигрировать узлы"
msgstr[3] "Мигрировать узлы"
msgid "Migrate Instance"
msgid_plural "Migrate Instances"
msgstr[0] "Мигрировать инстанс"
msgstr[1] "Мигрировать инстансы"
msgstr[2] "Мигрировать инстансы"
msgstr[3] "Мигрировать инстансы"
msgid "Migrate Volume"
msgstr "Мигрировать диск"
msgid ""
"Migrate all instances from a host with disabled nova-compute service. "
"Optionally you can choose type of migration. All running instances of the "
"host can be Live Migrated. Cold Migration is trying to use 'nova migrate' on "
"each instance of migrated host."
msgstr ""
"Мигрируйте все инстансы с узла с отключенной службой nova-compute. "
"Дополнительно вы можете выбрать тип миграции. Все запущенные инстансы узла "
"могут быть смигрированы \"вживую\". В случае холодной миграции будет "
"использоваться команда nova-migrate для каждого инстанса."
msgid "Migrated Host"
msgid_plural "Migrated Hosts"
msgstr[0] "Узел мигрирован"
msgstr[1] "Узлы мигрированы"
msgstr[2] "Узлы мигрированы"
msgstr[3] "Узлы мигрированы"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "Миграция"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "Миграция"
msgid "Migrating instances may cause some unrecoverable results."
msgstr "Миграция инстансов может привести к безвозвратным результатам."
msgid "Migration Policy"
msgstr "Миграционная политика"
msgid "Min Disk"
msgstr "Мин. диск"
msgid "Min RAM"
msgstr "Минимально RAM"
msgid "Min."
msgstr "Мин."
msgid "Minimum Disk (GB)"
msgstr "Минимальный размер диска (GB)"
msgid "Minimum RAM (MB)"
msgstr "Минимальная ОЗУ (МБ)"
msgid "Minutes"
msgstr "Минуты"
#, python-format
msgid "Modified domain \"%s\"."
msgstr "Домен «%s» изменён."
#, python-format
msgid "Modified flavor \"%s\"."
msgstr "Изменен тип инстанса «%s»."
msgid "Modified flavor information, but unable to modify flavor access."
msgstr "Данные типа инстансов изменены, но не его права."
#, python-format
msgid "Modified instance \"%s\"."
msgstr "Изменен инстанс \"%s\"."
#, python-format
msgid "Modified project \"%s\"."
msgstr "Проект «%s» изменён."
msgid ""
"Modified project information and members, but unable to modify project "
"quotas."
msgstr ""
"Изменена информация о проекте и участники, но не удалось обновить квоты."
msgid "Modify Access"
msgstr "Изменить права доступа"
msgid "Modify Consumer"
msgstr "Изменить потребителя"
msgid "Modify Groups"
msgstr "Изменение групп"
msgid "Modify Quotas"
msgstr "Редактировать квоты"
msgid "Modify Usage Report Parameters"
msgstr "Изменить параметры отчета об использовании"
msgid "Modify dashboard settings for your user."
msgstr "Измените настройки панели управления для вашего пользователя."
msgid "Modify name and description of a volume."
msgstr "Изменить имя и описание диска."
msgid ""
"Modify the configuration so that swift URLs can be dereferenced through HDFS "
"at runtime."
msgstr ""
"Изменить конфигурацию, чтобы во время выполнения URL Swift могли быть "
"разыменованы через HDFS."
msgid "Modify the name and description of a snapshot."
msgstr "Изменить имя и описание снимка."
msgid "Modify volume type name and description."
msgstr "Редактировать название и описание типа дисков"
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
msgid "Monitor Details"
msgstr "Детали монитора"
msgid "Monitor Type"
msgstr "Тип монитора"
msgid "Monitoring:"
msgstr "Мониторинг:"
msgid "Monitors"
msgstr "Мониторы"
msgid "Month to date"
msgstr "Месяц до текущего дня"
msgid "Must specify start of period"
msgstr "Необходимо указать начало периода"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid ""
"Name may only contain letters, numbers, underscores, periods and hyphens."
msgstr ""
"Название может содержать только буквы, числа, знаки подчеркивания, точки и "
"дефисы."
msgid ""
"Name must start with a letter and may only contain letters, numbers, "
"underscores, periods and hyphens."
msgstr ""
"Название должно начинаться с буквы и может содержать лишь буквы, цифры, "
"нижнее подчеркивание, точки и дефисы."
msgid "Name of the stack to create."
msgstr "Название стека для создания."
msgid "Name or other identifier for existing volume"
msgstr "Название или другой идентификатор существующего диска"
#, python-format
msgid "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
msgstr "Имя: %(name)s ID: %(uuid)s"
#, python-format
msgid "Name: %(node_group_name)s"
msgstr "Название: %(node_group_name)s"
msgid "Named Parameter"
msgstr "Именованный параметр"
msgid "Namespace"
msgstr "Пространство имен"
#, python-format
msgid "Namespace %s has been created."
msgstr "Пространство имён %s создано."
msgid "Namespace Definition Source"
msgstr "Источник определения пространства имён"
msgid "Namespace JSON"
msgstr "Пространство имён JSON"
msgid "Namespace Overview"
msgstr "Обзор пространств имен"
msgid "Namespace Resource Type Associations"
msgstr "Связи пространств имен и типов ресурсов"
msgid "Namespaces"
msgstr "Пространства Имён"
msgid ""
"Namespaces can be associated to different resource types. This makes the "
"properties in the namespace visible in the 'Update Metadata' action for that "
"type of resource."
msgstr ""
"Пространства имен могут быть связаны с различными типами ресурсов. При этом "
"свойства пространства имен становятся доступны при обновлении метаданных "
"этого типа ресурсов."
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#, python-format
msgid "Network \"%s\" was successfully created."
msgstr "Сеть \"%s\" успешно создана."
#, python-format
msgid "Network %s was successfully created."
msgstr "Сеть %s была успешно создана."
#, python-format
msgid "Network %s was successfully updated."
msgstr "Сеть %s была успешно обновлена."
msgid "Network (Neutron)"
msgstr "Сеть (Neutron)"
msgid "Network Address"
msgstr "Сетевой Адрес"
msgid "Network Address Source"
msgstr "Источник сетевого адреса"
msgid "Network Address and IP version are inconsistent."
msgstr "Сетевой адрес и версия IP протокола несовместимы."
msgid "Network Agents"
msgstr "Сетевые агенты"
msgid "Network Details"
msgstr "Подробности сети"
msgid "Network Details: {{ network.name }}"
msgstr "Детали сети: {{ network.name }}"
msgid "Network ID"
msgstr "ID сети"
msgid "Network Mask"
msgstr "Маска сети"
msgid "Network Name"
msgstr "Название сети"
msgid "Network Overview"
msgstr "Обзор сети"
msgid "Network Profile"
msgstr "Профиль сети"
msgid "Network Profiles could not be retrieved."
msgstr "Не удалось получить список профилей сети."
msgid "Network Topology"
msgstr "Сетевая топология"
msgid "Network Type:"
msgstr "Тип сети:"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)"
msgstr "Сеть в формате CIDR (например 192.168.0.0/24)"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgstr "Адрес сети в CIDR формате (например 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgid "Network attached to instance."
msgstr "Сеть подключенная к инстансу."
msgid "Network list can not be retrieved."
msgstr "Не удалось получить список сетей."
msgid "Networking"
msgstr "Сеть"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Networking"
msgstr "Сеть"
msgid "Networks"
msgstr "Сети"
msgid "Neutron"
msgstr "Neutron"
msgid "Neutron Management Network"
msgstr "Управляющая сеть Neutron"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
msgid "Never updated"
msgstr "Никогда не обновлялось"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "New"
msgstr "Новый"
msgid "New DHCP Agent"
msgstr "Новый DHCP агент"
msgid "New Flavor"
msgstr "Новый тип инстанса"
msgid "New Host"
msgstr "Новый узел"
msgid "New Password"
msgstr "Новый пароль"
msgid "New Size (GB)"
msgstr "Новый размер (Гб)"
msgid "New name cannot be empty."
msgstr "Новое имя не должно быть пустым."
msgid "New name conflicts with another volume type."
msgstr "Новое имя конфликтует с другим типом диска."
msgid "New password"
msgstr "Новый пароль"
msgid "New password for cluster access."
msgstr "Новый пароль для доступа к кластеру."
msgid "New size for volume must be greater than current size."
msgstr "Новый размер диска должен быть больше текущего размера."
msgid "New size must be greater than current size."
msgstr "Новый размер должен быть больше текущего размера."
msgid "Next"
msgstr "Следующий"
msgid "Next Hop"
msgstr "Следующий hop"
msgid ""
"Next Hop IP must be a part of one of the subnets to which the router "
"interfaces are connected."
msgstr ""
"IP адрес следующего хопа должен находиться в одной из подсетей, к которой "
"подключен роутер."
msgid "Next Hops"
msgstr "Следующие переходы"
msgid "Next&nbsp;&raquo;"
msgstr "Следующее&nbsp;&raquo;"
msgid ""
"Next, you need to define the different\n"
" types of machines in your cluster. This is done by\n"
" defining a Node Group Template for each type of\n"
" machine. A very common case is where you\n"
" need to have one or more machines running a \"master"
"\"\n"
" set of processes while another set of machines need\n"
" to be running the \"worker\" processes. Here,\n"
" you will define the Node Group Template for your\n"
" \"master\" node(s).\n"
" "
msgstr ""
"Далее вы должны определить различные\n"
"типа машины в вашем кластере. Это выполняется\n"
"с помощью определения Шаблона Группы машин для\n"
"каждого типа машин. В наиболее распространенном случае\n"
"на одной или нескольких машинах запускается набор \"master\"\n"
"процессов и еще один набор машин выполняет \"worker\" процессы.\n"
"На данном шаге вы определяете шаблон группы машин для вашей\n"
"\"master\" машины (машин). "
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "No Cluster Template Created"
msgstr "Не создан шаблон кластера"
msgid "No Host selected."
msgstr "Узлы не выбраны."
msgid "No Hosts found."
msgstr "Узлы не найдены"
msgid "No Images Available"
msgstr "Нет доступных образов"
msgid "No Master Node Group Template Created"
msgstr "Не создан шаблон группы машин \"Master\""
msgid "No Ports available"
msgstr "Нет доступных портов"
msgid "No Session Persistence"
msgstr "Не установлен метод постоянства сессии"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "No State"
msgstr "Никакого состояния"
msgid "No Templates Available"
msgstr "Нет доступных шаблонов"
msgid "No Worker Node Group Template Created"
msgstr "Не создан шаблон группы машин \"Worker\""
msgid "No associations defined."
msgstr "Связи не определены."
msgid "No attached device"
msgstr "Нет подключенных устройств"
msgid "No availability zone specified"
msgstr "Не выбрана зона доступности"
msgid "No availability zones found"
msgstr "Не найдены зоны доступности."
msgid "No available console found."
msgstr "Доступные консоли не найдены"
msgid "No available projects"
msgstr "Нет доступных проектов"
msgid "No backups available"
msgstr "Нет доступных резервных копий"
msgid "No configurations"
msgstr "Никаких конфигураций"
msgid "No flavors available"
msgstr "Нет доступных типов инстанса"
msgid "No floating IP addresses allocated"
msgstr "Нет выделенных назначаемых IP-адресов"
msgid "No floating IP pools available"
msgstr "Нет доступного пула назначаемых IP адресов"
msgid "No floating IPs to disassociate."
msgstr "Нет назначаемых IP для отвязывания."
msgid "No groups found."
msgstr "Группы не найдены."
msgid "No groups."
msgstr "Нет групп."
msgid "No host selected."
msgstr "Узел не выбран."
msgid "No hosts found."
msgstr "Узлы не найдены."
msgid "No images available"
msgstr "Нет доступных образов"
msgid "No images available."
msgstr "Нет доступных образов."
msgid "No info available"
msgstr "Нет доступной информации"
msgid "No input was provided for the namespace content."
msgstr "Не указано содержимое пространства имен."
msgid "No instances available"
msgstr "Нет доступных машин"
msgid "No job template created"
msgstr "Не создан шаблон задачи"
msgid "No key pairs available"
msgstr "Нет доступных пар ключей"
msgid "No keypair"
msgstr "Нет пары ключей"
msgid "No networks available"
msgstr "Нет доступных сетей"
msgid "No new QoS spec available"
msgstr "Новые QoS спецификации недоступны"
msgid "No options specified"
msgstr "Параметры не указаны"
msgid "No other agents available."
msgstr "Нет доступных агентов"
msgid "No other hosts available"
msgstr "Нет доступных узлов"
msgid "No other hosts available."
msgstr "Нет доступных узлов."
msgid "No other volume types available"
msgstr "Нет больше доступных типов диска"
msgid "No plugin chosen"
msgstr "Не выбран плагин"
msgid "No ports available"
msgstr "Нет доступных портов"
msgid "No projects found."
msgstr "Проекты не найдены."
msgid "No projects selected. All projects can use the flavor."
msgstr "Не выбраны проекты. Тип инстанса будет доступен во всех проектах."
msgid "No provider is available"
msgstr "Нет доступных провайдеров."
msgid "No rules defined."
msgstr "Нет заданных правил."
msgid "No security groups available"
msgstr "Нет доступных групп безопасности"
msgid "No security groups enabled."
msgstr "Нет разрешенных групп безопасности."
msgid "No security groups found."
msgstr "Группы безопасности не найдены."
msgid ""
"No servers available. To add a member, you need at least one running "
"instance."
msgstr ""
"Нет доступных серверов. Для добавления участника вам понадобиться по крайней "
"мере один работающий инстанс."
msgid "No session persistence"
msgstr "Не установлен метод постоянства сессии"
msgid "No snapshots available"
msgstr "Нет доступных снимков."
msgid "No source, empty volume"
msgstr "Нет источников, чистый диск."
msgid "No subnets available"
msgstr "Нет доступных подсетей"
msgid "No type chosen"
msgstr "Тип не выбран"
msgid "No users found."
msgstr "Пользователи не найдены."
msgid "No users."
msgstr "Нет пользователей."
msgid "No volume snapshots available"
msgstr "Нет доступных снимков дисков"
msgid "No volume type"
msgstr "Не указан тип дисков"
msgid "No volumes attached."
msgstr "Нет подключенных дисков."
msgid "No volumes available"
msgstr "Нет доступных дисков"
msgid "Node Configurations"
msgstr "Узел конфигурации"
msgid "Node Group"
msgstr "Узел группы"
#, python-format
msgid "Node Group Template %s updated"
msgstr "Шаблон группы узлов %s обновлён"
#, python-format
msgid "Node Group Template copy %s created"
msgstr "Копия шаблона узла группы %s создана"
msgid "Node Group Templates"
msgstr "Шаблоны узла группы"
#, python-format
msgid "Node Group: %(node_group_name)s"
msgstr "Группа машин: %(node_group_name)s"
msgid "Node Groups"
msgstr "Узел групп"
msgid "Node Processes"
msgstr "Узел процессов"
msgid "Node configurations are not specified"
msgstr "Узел конфигурации не указан"
msgid "Node group cluster"
msgstr "Кластер узла группы"
msgid "Node processes are not specified"
msgstr "Узел процессов не указан"
msgid "Nodes Count"
msgstr "Подсчет узлов"
msgid "Non-Members"
msgstr "Не в группе"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "None (removes spec)"
msgstr "Ничего (удалите спецификацию)"
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
msgid "Not Assigned"
msgstr "Не назначено"
msgid "Not Found"
msgstr "Не найдено"
msgid "Not attached"
msgstr "Не подключен"
msgid "Not available"
msgstr "Не доступен"
msgid "Note: "
msgstr "Примечание:"
msgid ""
"Note: A Public Container will allow anyone with the Public URL to gain "
"access to your objects in the container."
msgstr ""
"Замечание: Публичный контейнер позволит любому знающему публичный URL "
"получить доступ к вашим объектам в контейнере."
msgid "Nova"
msgstr "Nova"
msgid ""
"Now you need to set the layout of your\n"
" cluster. By\n"
" creating a Cluster Template, you will be choosing "
"the\n"
" number of instances of each Node Group Template "
"that\n"
" will appear in your cluster. Additionally,\n"
" you will have a chance to set any cluster-specific\n"
" configuration items in the additional tabs on the\n"
" create Cluster Template form."
msgstr ""
"Теперь вы должны определить планировку \n"
"вашего кластера. Создавая шаблон кластера \n"
"вы выберете количество машин для каждого \n"
"шаблона группы машин вашего кластера. Дополнительно,\n"
"вы сможете задать любые настройки для конкретного кластера\n"
"в дополнительных закладках формы создания шаблона кластера."
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "Number of API requests against swift"
msgstr "Количество обращений к API Swift"
msgid "Number of Instances"
msgstr "Количество машин"
msgid "Number of Nodes"
msgstr "Количество узлов"
msgid "Number of Shards"
msgstr "Количество шардов"
msgid "Number of Snapshots"
msgstr "Количество снимков"
msgid "Number of VCPUs"
msgstr "Количество VCPU"
msgid "Number of Volumes"
msgstr "Количество дисков"
msgid "Number of clusters to launch."
msgstr "Количество кластеров для запуска."
msgid "Number of containers"
msgstr "Количество контейнеров"
msgid "Number of image deletions"
msgstr "Количество удалений образв"
msgid "Number of image updates"
msgstr "Количество обновлений образа"
msgid "Number of image uploads"
msgstr "Количество загрузок образа"
msgid "Number of incoming bytes"
msgstr "Объем входящего трафика (байт)"
msgid "Number of incoming bytes on the network for a VM interface"
msgstr "Объем входящего трафика на сетевом интерфейсе ВМ (байт)"
msgid "Number of incoming packets for a VM interface"
msgstr "Количество входящих пакетов на интерфейсе ВМ"
msgid "Number of instances in the cluster. (Read only)"
msgstr "Количество инстансов в кластере. (Только чтение)"
msgid "Number of instances per shard. (Read only)"
msgstr "Количество инстансов в шарде. (Только чтение)"
msgid "Number of instances to launch."
msgstr "Число инстансов для запуска."
msgid ""
"Number of items to show per page (applies to the pages that have API "
"supported pagination)"
msgstr ""
"Количество элементов для отображения на странице (применимо к страницам, "
"нумерация которых поддерживается в API)"
msgid "Number of log lines to be shown per instance"
msgstr "Количество строк журнала отображаемое для одной инстансы"
msgid "Number of objects"
msgstr "Количество объектов"
msgid "Number of outgoing bytes"
msgstr "Объем исходящего трафика (байт)"
msgid "Number of outgoing bytes on the network for a VM interface"
msgstr "Объем исходящего трафика на сетевом интерфейсе ВМ (байт)"
msgid "Number of outgoing packets for a VM interface"
msgstr "Количество исходящих пакетов на интерфейсе ВМ"
msgid ""
"Number of permissible failures before changing the status of member to "
"inactive"
msgstr ""
"Количество допустимых отказов перед сменой статуса участника на неактивный"
msgid "Number of read requests"
msgstr "Количество запросов на чтение"
msgid "Number of shards. (Read only)"
msgstr "Количество шардов. (Только чтение)"
msgid "Number of write requests"
msgstr "Количество запросов на запись"
msgid "OR Copy/Paste your Private Key"
msgstr "Скопируйте/Вставьте ваш личный ключ"
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
msgstr "OVA - Open Virtual Appliance"
msgid "Object Count"
msgstr "Количество Объектов"
msgid "Object Count: "
msgstr "Количество объектов:"
msgid "Object Details"
msgstr "Детали Объекта"
msgid "Object Name"
msgstr "Название объекта"
msgid "Object Storage (Swift)"
msgstr "Объектное хранилище (Swift)"
msgid "Object Store"
msgstr "Хранилище Объектов"
msgid "Object was successfully updated."
msgstr "Объект успешно обновлен"
msgid "Object was successfully uploaded."
msgstr "Объект успешно загружен."
msgid "Object:"
msgstr "Объект:"
msgid "Objects"
msgstr "Объекты"
msgid "Old Flavor"
msgstr "Старый тип инстанса"
msgid "On"
msgstr "On"
msgid "On Demand"
msgstr "По требованию"
msgid ""
"Once a floating IP is released, there is no guarantee the same IP can be "
"allocated again."
msgstr ""
"Нет гарантий что освобожденный плавающий IP может быть выделен еще раз."
msgid "Only definitions in raw JSON format are supported."
msgstr "Поддерживаются только определения в формате raw JSON."
msgid "Oozie Job ID"
msgstr "ID задачи в Oozie"
msgid "Open Port"
msgstr "Открыть порт"
msgid "Open Port/Port Range:"
msgstr "Открываемый Порт/Диапазон портов:"
msgid "OpenStack Flavor"
msgstr "OpenStack тип инстанса"
msgid "Optional Backup Description"
msgstr "Опциональное описание резервной копии"
msgid "Optional Parameters"
msgstr "Дополнительные параметры"
msgid "Optional parent backup"
msgstr "Необязательная материнская резервная копия"
msgid "Optional: Next Hop Addresses (comma delimited)"
msgstr "Опционально: Адреса следующих переходов (разделенные запятой)"
msgid ""
"Optionally choose to create this database using a previous backup, or as a "
"replica of another database instance."
msgstr ""
"Дополнительно можно выбрать создание этой базы данных из резервной копии или "
"в качестве реплики другого экземпляра БД."
msgid "Optionally provide a comma separated list of databases to create:"
msgstr ""
"Опционально введите список баз данных для создания, разделенный запятыми: "
msgid "Optionally, you may choose to create a new volume."
msgstr "При необходимости, вы можете выбрать создание нового диска."
msgid "Orchestration"
msgstr "Оркестрация"
msgid "Orchestration Services"
msgstr "Службы оркестрации"
msgid "Orchestration service is disabled."
msgstr "Служба оркестрации отключена."
msgid "Other"
msgstr "Другое"
msgid "Other Protocol"
msgstr "Другой Протокол"
#, python-format
msgid "Out of range float values are not JSON compliant: %r"
msgstr ""
"Значения с плавающей точкой вне диапазона не совместимы с форматом JSON: %r"
msgid "Output"
msgstr "Вывод"
msgid "Output Data Source"
msgstr "Источник выходных данных"
msgid "Outputs"
msgstr "Вывод"
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
msgid ""
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. "
"Accepting a transfer requires obtaining the Transfer ID and Authorization "
"Key from the donor. This is equivalent to the <tt>cinder transfer-accept</"
"tt> command."
msgstr ""
"Владение диском может быть передано между проектами. Для принятия передачи "
"необходимо получить ID передачи и Ключ Авторизации от проекта-донора. Это "
"эквивалентно команде <tt>cinder transfer-accept</tt>"
msgid ""
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. Once a "
"volume transfer is created in a donor project, it then can be \"accepted\" "
"by a recipient project. This is equivalent to the <tt>cinder transfer-"
"create</tt> command."
msgstr ""
"Владение диском может быть передано между проектами. После создания передачи "
"диска проектом-донором она может быть \"принята\" проектом принимающим диск. "
"Это эквивалентно команде <tt>cinder transfer-create</tt>"
msgid "PASSWORD"
msgstr "PASSWORD"
msgid "PFS"
msgstr "PFS"
msgid "PING"
msgstr "PING"
msgid "Page Not Found"
msgstr "Страница не найдена"
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"
msgid "Parent Backup"
msgstr "Материнская резервная копия"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Password (required)"
msgstr "Пароль (обязательно)"
msgid "Password changed. Please log in again to continue."
msgstr "Пароль изменен. Снова войдите в систему. "
msgid "Password changed. Please log in to continue."
msgstr "Пароль изменен. Пожалуйста войдите в систему для продолжения."
msgid "Password for root user must be specified."
msgstr "Должен быть указан пароль для пользователя root."
msgid "Password for root user."
msgstr "Пароль пользователя root"
#, python-format
msgid "Password for user \"%s\""
msgstr "Пароль для пользователя \"%s\""
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Пароли не совпадают."
msgctxt "Swift pseudo folder path"
msgid "Path"
msgstr "Путь"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
msgid "Pause Instance"
msgid_plural "Pause Instances"
msgstr[0] "Приостановить машину"
msgstr[1] "Приостановить инстансы"
msgstr[2] "Приостановить инстансы"
msgstr[3] "Приостановить инстансы"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "На паузе"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "На паузе"
msgid "Paused Instance"
msgid_plural "Paused Instances"
msgstr[0] "Приостановленный инстанс"
msgstr[1] "Приостановленные инстансы"
msgstr[2] "Приостановленные инстансы"
msgstr[3] "Приостановлены инстансы"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Pausing"
msgstr "Пауза"
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 Address or FQDN"
msgstr "Публичный IPv4/IPv6 адрес или FQDN шлюза пира"
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 address or FQDN for the VPN Connection"
msgstr "Публичный IPv4/IPv6 адрес или FQDN шлюза пира для VPN подключения"
msgid "Peer router identity for authentication (Peer ID)"
msgstr "Идентификатор маршрутизатора пира для аутентификации (Peer ID)"
msgid ""
"Peer router identity for authentication. Can be IPv4/IPv6 address, e-mail, "
"key ID, or FQDN"
msgstr ""
"Идентификатор маршрутизатора пира для аутентификации. Может быть IPv4/IPv6 "
"адрес, адрес электронной почты, ID ключа или FQDN"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Pending Create"
msgstr "Ожидает создания"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Pending Create"
msgstr "Ожидает создания"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Pending Create"
msgstr "Ожидает создание"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Ожидает удаления"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Ожидает удаления"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Ожидает удаления"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Ожидает удаления"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Pending Update"
msgstr "Ожидает обновления"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Pending Update"
msgstr "Ожидает обновления"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Pending Update"
msgstr "Ожидает обновления"
msgid "Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Совершенная прямая секретность"
msgid "Period"
msgstr "Период"
msgid "Period:"
msgstr "Период:"
msgid "Permit"
msgstr "Разрешить"
msgid "Persist cluster after job exit"
msgstr "Сохранить кластера после завершения задачи"
msgid "Physical Network"
msgstr "Физическая сеть"
msgid "Physical Network:"
msgstr "Физическая сеть:"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
msgid "Please choose a HTTP method"
msgstr "Пожалуйста выберите метод HTTP"
msgid ""
"Please enter a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, 202), or "
"range of values (e.g. 200-204)"
msgstr ""
"Пожалуйста введите одно значение (например 200), список значений (например "
"200, 202), или диапазон значений (например 200-204)"
msgid "Please note: "
msgstr "Обратите внимание:"
#, python-format
msgid "Please specify a %s using only one source method."
msgstr "Пожалуйста укажите %s, используя только один метод источника."
msgid "Please specify an URL"
msgstr "Пожалуйста укажите URL"
#, python-format
msgid "Please try again later [Error: %s]."
msgstr "Пожалуйста повторите еще раз позже [Error: %s]."
msgid "Plugin"
msgstr "Плагин"
msgid "Plugin Name"
msgstr "Название плагина"
msgid "Plugin name"
msgstr "Название плагина"
msgid "Plugin:"
msgstr "Плагин:"
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
msgid "Policies"
msgstr "Политики"
msgid "Policy"
msgstr "Политика"
#, python-format
msgid "Policy %s was successfully updated."
msgstr "Политика %s была успешно обновлена."
msgid "Policy ID"
msgstr "ID политики"
msgid "Policy Profiles"
msgstr "Профили политики"
msgid "Pool"
msgstr "Пул"
#, python-format
msgid "Pool %s was successfully updated."
msgstr "Пул %s был успешно обновлен."
msgid "Pool Details"
msgstr "Детали пула"
msgid "Pools"
msgstr "Пулы"
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#, python-format
msgid "Port %s was successfully created."
msgstr "Порт %s был успешно создан."
#, python-format
msgid "Port %s was successfully updated."
msgstr "Порт %s был успешно обновлен."
msgid "Port ID"
msgstr "Порт ID"
msgid "Port Range"
msgstr "Диапазон Портов"
#, python-format
msgid "Port cleanup failed for these port-ids (%s)."
msgstr "Очистка портов не удалась для следующих id (%s)."
msgid "Port list can not be retrieved."
msgstr "Не удалось получить список портов."
msgid "Port to be associated"
msgstr "Порт для назначения"
msgid "Ports"
msgstr "Порты"
msgid "Position in Policy"
msgstr "Положение в политике"
msgid "Positional Argument"
msgstr "Позиционный аргумент"
msgid "Post-Creation"
msgstr "После Создания"
msgid "Power State"
msgstr "Состояние"
msgid "Power consumption"
msgstr "Потребляемая мощность"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering Off"
msgstr "Выключение"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering On"
msgstr "Включение"
msgid "Pre-Shared Key (PSK) string"
msgstr "Строка заранее установленного ключа совместного использования (PSK)"
msgid "Pre-Shared Key string"
msgstr "Строка заранее установленного ключа совместного использования (PSK)"
msgid "Prefix: "
msgstr "Префикс:"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Preparing Resize or Migrate"
msgstr "Подготовка изменения типа или миграции"
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
msgid "Preview Stack"
msgstr "Предварительный просмотр стека"
msgid "Preview Stack Details"
msgstr "Предварительный просмотр деталей стека"
msgid "Preview Stack Parameters"
msgstr "Предварительный просмотр параметров стека"
msgid "Preview Template"
msgstr "Предварительный просмотр шаблона"
msgid "Preview a new stack with the provided values."
msgstr "Предварительный просмотр стека с предоставленными значениями."
msgid "Primary Project"
msgstr "Основной проект"
msgid "Private"
msgstr "Частный"
msgid "Private Key File"
msgstr "Файл закрытого ключа"
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
msgid "Project"
msgstr "Проект"
msgid "Project & User"
msgstr "Проект и Пользователь"
msgid "Project ="
msgstr "Проект ="
msgid "Project Details"
msgstr "Подробности проекта"
msgid "Project Groups"
msgstr "Группы проекта"
msgid "Project ID"
msgstr " ID проекта"
msgid "Project ID:"
msgstr " ID проекта:"
msgid "Project Information"
msgstr "Информация о проекте"
msgid "Project Limits"
msgstr "Ограничения проекта"
msgid "Project Members"
msgstr "Участники проекта"
msgid "Project Name"
msgstr "Название проекта"
msgid "Project Quotas"
msgstr "Квоты проектов"
msgid "Project Usage"
msgstr "Использование проекта"
msgid "Project Usage Overview"
msgstr "Использование проекта"
#, python-format
msgid "Project name \"%s\" is already used."
msgstr "Имя проекта \"%s\" уже используется."
msgid "Projects"
msgstr "Проекты"
msgid "Projects:"
msgstr "Проекты:"
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
msgid "Properties Target: "
msgstr "Цель свойств:"
msgid "Protect and use the key as you would any normal ssh private key."
msgstr "Храните и используйте ключ, как любой обычный закрытый ключ ssh."
msgid "Protected"
msgstr "Защищенный"
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
msgid "Protocol Port"
msgstr "Порт протокола"
msgid "Protocol for the firewall rule"
msgstr "Протокол для правила межсетевого экрана."
msgid "Provider"
msgstr "Провайдер"
msgid "Provider Network"
msgstr "Сеть провайдера"
msgid "Provider Network Type"
msgstr "Тип сети провайдера"
msgid "Provider for Load Balancer is not supported"
msgstr "Поставщик балансировщика нагрузки не поддерживается"
msgid ""
"Provider specified network can be created. You can specify a physical "
"network type (like Flat, VLAN, GRE, and VXLAN) and its segmentation_id or "
"physical network name for a new virtual network."
msgstr ""
"Можно создать провайдера указанной сети. Вы можете указать тип физической "
"сети (такую как Flat, VLAN, GRE и VXLAN) и её segmentation_id или имя "
"физической сети для новой виртуальной сети."
msgid "Proxy Gateway"
msgstr "Шлюз прокси"
msgid "Pseudo-folder Name"
msgstr "Название псевдо-папки"
msgid "Pseudo-folder was successfully created."
msgstr "Псевдо-папка была успешно создана."
msgid "Pseudo-folder:"
msgstr "Псевдо-папка:"
msgid "Public"
msgstr "Публичный"
msgid "Public Key"
msgstr "Открытый ключ"
msgid "Public URL"
msgstr "Публичный URL"
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
msgstr "QCOW2 - QEMU Emulator"
msgid "QoS Spec Consumer"
msgstr "Потребитель спецификации QoS"
msgid ""
"QoS Spec consumer value must be different than the current consumer value."
msgstr "Новый потребитель спецификации должен отличаться от текущего."
msgid "QoS Spec to be associated"
msgstr "Привязываемая спецификация QoS"
msgid "QoS Spec: "
msgstr "Спецификация QoS:"
msgid "QoS Spec: {{ qos_spec_name }}"
msgstr "Спецификация QoS: {{ qos_spec_name }}"
msgid "QoS Specs"
msgstr "Спецификации QoS"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Queued"
msgstr "Запланировано"
msgid "Quota"
msgstr "Квота"
msgid "Quota Name"
msgstr "Название квоты"
msgid "Quota exceeded for resource router."
msgstr "Превышена квота ресурсов маршрутизатора."
#, python-format
msgid "Quota value(s) cannot be less than the current usage value(s): %s."
msgstr ""
"Величина квоты не может быть меньше текущей величины использования: %s."
msgid "Quotas"
msgstr "Квоты"
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
msgid "RAM (MB)"
msgstr "RAM (МБ)"
msgid "RAM (total)"
msgstr "RAM (всего)"
msgid "RAM (used)"
msgstr "RAM (использовано)"
#, python-format
msgid "RAM(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "RAM(Доступные: %(avail)s, Запрашиваемые: %(req)s)"
msgid "Ramdisk"
msgstr "Ramdisk"
msgid "Ramdisk ID"
msgstr "ID ОЗУ"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgid "Reason"
msgstr "Причина"
#, python-format
msgid "Reason: %(disabled_reason)s"
msgstr "Причина: %(disabled_reason)s"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Перезагрузка"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Перезагрузка"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Перезагрузка"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Pending"
msgstr "Ожидает перезагрузки"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Pending Hard"
msgstr "Ожидается холодная перезагрузка"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Started"
msgstr "Началась перезагрузка"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Started Hard"
msgstr "Началась холодная перезагрузка"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebooting"
msgstr "Перезагрузка"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebooting Hard"
msgstr "Hard перезагрузка"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "Восстановить"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "Восстановить"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Block Device Mapping"
msgstr "Восстановить сопоставление блочного устройства"
msgid "Rebuild Instance"
msgstr "Перестроить инстанс"
msgid "Rebuild Password"
msgstr "Замена Пароля"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Spawning"
msgstr "Создается пересборка"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Восстановление"
#, python-format
msgid "Rebuilding instance %s."
msgstr "Перестроение инстанса %s."
msgid "Reducer"
msgstr "Восстановитель"
msgid "Regions:"
msgstr "Регионы:"
msgid "Register Image"
msgstr "Зарегистрированный образ"
msgid ""
"Register tags required for the Plugin with specified Data Processing Version"
msgstr "Регистр тегов требует для плагина указанную версию обработки данных."
msgid "Relative part of requests this pool member serves compared to others"
msgstr ""
"Часть запросов это участника пула передается в сравнении с другими "
"участниками"
msgid ""
"Relative part of requests this pool member serves compared to others. \n"
"The same weight will be applied to all the selected members and can be "
"modified later. Weight must be in the range 1 to 256."
msgstr ""
"Сравнительная часть запросов участников этого пула служит по сравнению с "
"другими.\n"
"Тот же вес будет применен ко всем выбранным участниками и может быть изменен "
"позже. Вес должен быть в диапазоне от 1 до 256."
msgid "Relaunch On Existing Cluster"
msgstr "Перезапустить на существующем кластере"
msgid "Relaunch On New Cluster"
msgstr "Перезапустить на новом кластере"
msgid "Release Floating IP"
msgid_plural "Release Floating IPs"
msgstr[0] "Освободить плавающий IP"
msgstr[1] "Освободить плавающие IP"
msgstr[2] "Освободить плавающие IP"
msgstr[3] "Освободить плавающие IP"
msgid "Released Floating IP"
msgid_plural "Released Floating IPs"
msgstr[0] "Освобожденный плавающий IP"
msgstr[1] "Освобожденные плавающие IP"
msgstr[2] "Освобожденные плавающие IP"
msgstr[3] "Плавающие IP освобождены"
msgid "Reload"
msgstr "Загрузить снова"
msgid "Remote"
msgstr "Удаленный адрес"
msgid "Remote IP Prefix"
msgstr "Префикс удаленного IP"
msgid "Remote Security Group"
msgstr " Удаленная группа безопасности"
msgid "Remote peer subnet"
msgstr "Подсеть удаленного пира"
msgid "Remote peer subnet(s)"
msgstr "Подсеть(и) удаленного пира"
msgid ""
"Remote peer subnet(s) address(es) with mask(s) in CIDR format separated with "
"commas if needed (e.g. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24)"
msgstr ""
"Адрес(а) подсетей удаленных узлов с масками в формате CIDR, разделенные "
"запятыми при необходимости (например, 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24) "
msgid "Remote:"
msgstr "Удаленная сторона:"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
msgid "Remove Router"
msgstr "Удалить маршрутизатор"
msgid "Remove Router from Firewall"
msgstr "Удалить маршрутизатор из межсетевого экрана"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Удалить правило"
msgid "Remove Rule from Policy"
msgstr "Удалить правило из политики"
msgid "Remove User"
msgid_plural "Remove Users"
msgstr[0] "Удалить пользователя"
msgstr[1] "Удалить пользователей"
msgstr[2] "Удалить пользователей"
msgstr[3] "Удалить пользователей"
msgid "Removed User"
msgid_plural "Removed Users"
msgstr[0] "Пользователь удален"
msgstr[1] "Пользователи удалены"
msgstr[2] "Пользователи удалены"
msgstr[3] "Пользователи удалены"
msgid ""
"Repeat the Node Group Template\n"
" creation process, but this time you are creating\n"
" your \"worker\" Node Group Template."
msgstr ""
"Повторите процесс создания шаблона группы машин,\n"
"но в этот раз вы создаете шаблон для ваших \"worker\" машин"
msgid "Replica Detached"
msgid_plural "Replicas Detached"
msgstr[0] "Реплика отключена"
msgstr[1] "Реплики отключены"
msgstr[2] "Реплики отключены"
msgstr[3] "Реплики отключены"
msgid "Replicas"
msgstr "Реплики"
msgid "Replicate from Instance"
msgstr "Реплицировать с инстансы"
msgid "Replication"
msgstr "Репликация"
msgid "Request ID"
msgstr "ID запроса"
msgid "Requested snapshot would exceed the allowed quota."
msgstr "Запрошенный снимок превысит допустимую квоту."
msgid ""
"Requests from a unique source IP address are consistently\n"
" directed to the same instance."
msgstr ""
"Запросы от одинаковых IP адресов последовательно\n"
" направляются на один и тот же инстанс."
msgid "Required"
msgstr "Требуется"
msgid "Required for APP_COOKIE persistence; Ignored otherwise."
msgstr "Необходимо для постоянства APP_COOKIE; иначе игнорируется."
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rescue"
msgstr "Безопасный режим"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rescuing"
msgstr "В безопасном режиме"
msgid "Reset Cluster Creation Guide"
msgstr "Сбросить мастер создания кластера"
msgid "Reset Cluster Guide"
msgstr "Сбросить мастер создания кластера"
msgid "Reset Job Execution Guide"
msgstr "Сбросить мастер запуска задачи"
msgid "Reset Root Password"
msgstr "Сбросить пароль для root"
msgid "Reset to Default"
msgstr "Сброс к настройкам по умолчанию"
msgid "Resize"
msgstr "Изменение типа инстансов"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resize"
msgstr "Замена схемы"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Resize"
msgstr "Замена схемы"
msgid "Resize Database Instance"
msgstr "Изменить размер инстансы БД"
msgid "Resize Database Volume"
msgstr "Изменить размер диска базы данных"
msgid "Resize Instance"
msgstr "Изменить размер инстансы"
msgid "Resize Volume"
msgstr "Изменить размер диска"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Resize/Migrate"
msgstr "Изменение типа/Миграция"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resized or Migrated"
msgstr "Изменен тип или проведена миграция"
#, python-format
msgid "Resizing instance \"%s\""
msgstr "Изменяется размер инстансы \"%s\""
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resizing or Migrating"
msgstr "Изменение типа или миграция"
#, python-format
msgid "Resizing volume \"%s\""
msgstr "Изменяем размер диска \"%s\" "
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
msgid "Resource ID"
msgstr "ID ресурса"
msgid "Resource Metadata"
msgstr "Метаданные ресурса"
msgid "Resource Overview"
msgstr "Обзор ресурса"
msgid "Resource Types"
msgstr "Типы ресурсов"
msgid "Resource Usage"
msgstr "Использование ресурсов"
#, python-format
msgid "Resource types updated for namespace %s."
msgstr "Типы ресурсов обновлены для пространства имён %s."
msgid "Resources"
msgstr "Ресурсы"
msgid "Resources Usage Overview"
msgstr "Обзор использования ресурсов"
msgid "Restart Instance"
msgid_plural "Restart Instances"
msgstr[0] "Перезапустить инстанс"
msgstr[1] "Перезапустить инстансы"
msgstr[2] "Перезапустить инстансы"
msgstr[3] "Перезапустить инстансы"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Restart Required"
msgstr "Требуется перезагрузка"
msgid "Restarted Instance"
msgid_plural "Restarted Instances"
msgstr[0] "Перезапущен инстанс"
msgstr[1] "Перезапущены инстансы"
msgstr[2] "Перезапущены инстансы"
msgstr[3] "Перезапущены инстансы"
msgid "Restarted instances will lose any data not saved in persistent storage."
msgstr ""
"Перезапущенные инстансы потеряют все данных не сохраненные в постоянном "
"хранилище."
msgid "Restore Backup"
msgstr "Восстановить из резервной копии"
msgid "Restore Backup to Volume"
msgstr "Восстановить резервную копию на диске"
msgid "Restore Backup:"
msgstr "Восстановление из резервной копии:"
msgid "Restore Volume Backup"
msgstr "Восстановить резервную копию диска"
msgid "Restore a Volume Backup"
msgstr "Восстановить резервную копию диска"
msgid "Restore from Backup"
msgstr "Восстановить из резервной копии"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Restoring"
msgstr "Восстановление"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Restoring"
msgstr "Восстановление"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Restoring Backup"
msgstr "Восстановление резервной копии"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resume"
msgstr "Продолжить"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume Complete"
msgstr "Возобновление завершено"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume Failed"
msgstr "Возобновление завершилось неуспешно"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume In Progress"
msgstr "Выполняется возобновление"
msgid "Resume Instance"
msgid_plural "Resume Instances"
msgstr[0] "Возобновить инстанс"
msgstr[1] "Возобновить инстансы"
msgstr[2] "Возобновить инстансы"
msgstr[3] "Возобновить инстансы"
msgid "Resume Stack"
msgid_plural "Resume Stacks"
msgstr[0] "Возобновить стек"
msgstr[1] "Возобновить стеки"
msgstr[2] "Возобновить стеки"
msgstr[3] "Возобновить стеки"
msgid "Resumed Instance"
msgid_plural "Resumed Instances"
msgstr[0] "Возобновленный инстанс"
msgstr[1] "Возобновленные инстансы"
msgstr[2] "Возобновленные инстансы"
msgstr[3] "Возобновлены инстансы"
msgid "Resumed Stack"
msgid_plural "Resumed Stacks"
msgstr[0] "Стек возобновлен"
msgstr[1] "Стеки возобновлены"
msgstr[2] "Стеки возобновлены"
msgstr[3] "Стеки возобновлены"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resuming"
msgstr "Восстановление"
msgid "Retrieve Instance Password"
msgstr "Получить пароль инстанса"
msgid "Retrieve Password"
msgstr "Получить пароль"
msgid "Return Code"
msgstr "Код возврата"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "Отменить изменение типа/Миграцию"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "Отменить изменение типа/Миграцию"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reverting Resize or Migrate"
msgstr "Откат изменения типа или миграции"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "Role ID"
msgstr "ID роли"
msgid "Role Name"
msgstr "Название роли"
msgid "Role created successfully."
msgstr "Роль успешно создана."
msgid "Role updated successfully."
msgstr "Роль успешно обновлена."
msgid "Roles"
msgstr "Роли"
msgid "Rollback"
msgstr "Откат"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback Complete"
msgstr "Откат изменений завершен"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback Failed"
msgstr "Откат изменений завершился неуспешно"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback In Progress"
msgstr "Выполняется откат изменений"
msgid "Rollback On Failure"
msgstr "Откатиться при сбое"
msgid "Root Disk"
msgstr "Корневой диск"
msgid "Root Disk (GB)"
msgstr "Корневой диск (ГБ)"
msgid "Root Password"
msgstr "Пароль root"
#, python-format
msgid "Root password updated for cluster \"%s\""
msgstr "Пароль root обновлён для кластера \"%s\""
msgid "Rotates requests evenly between multiple instances."
msgstr "Равномерно распределяет запросы между инстансами"
msgctxt "load balancing method"
msgid "Round Robin"
msgstr "Равномерно"
msgid "Round robin"
msgstr "Циклический"
msgid "Route mode"
msgstr "Режим маршрутизации"
msgid "Router"
msgstr "Маршрутизатор"
#, python-format
msgid "Router %s was successfully created."
msgstr "Маршрутизатор %s успешно создан."
#, python-format
msgid "Router %s was successfully updated."
msgstr "Маршрутизатор %s был успешно обновлен."
msgid "Router ID"
msgstr "ID Маршрутизатора"
msgid "Router Name"
msgstr "Название Маршрутизатора"
msgid "Router Rule Grid"
msgstr "Таблица правила маршрутизатора"
msgid "Router Rules"
msgstr "Правила маршрутизатора"
msgid "Router Rules Grid"
msgstr "Таблица правил маршрутизатора"
msgid "Router Type"
msgstr "Тип маршрутизатора"
msgid "Router rule added"
msgstr "Правило маршрутизатора добавлено"
#, python-format
msgid "Router(s) was successfully removed from firewall %(firewall)s."
msgstr ""
"Маршрутизатор был успешно удален(ы) из межсетевого экрана %(firewall)s."
#, python-format
msgid "Router(s) was/were successfully added to firewall %(firewall)s."
msgstr ""
"Машрутизатор(ы) был(и) успешно добавлен(ы) к межсетевому экрану %(firewall)s."
msgid "Routers"
msgstr "Маршрутизаторы"
msgid ""
"Routing rules to apply to router. Rules are matched by most specific source "
"first and then by most specific destination."
msgstr ""
"Правила маршрутизации для применения. Правила подбираются сначала по "
"наиболее подходящему источнику, а потом по наиболее подходящему назначению."
msgid "Rule"
msgstr "Правило"
#, python-format
msgid "Rule %(rule)s was successfully inserted to policy %(policy)s."
msgstr "Правило %(rule)s было успешно добавлено в политику %(policy)s."
#, python-format
msgid "Rule %(rule)s was successfully removed from policy %(policy)s."
msgstr "Правило %(rule)s было успешно удалено из политики %(policy)s."
#, python-format
msgid "Rule %s was successfully updated."
msgstr "Правило %s было успешно обновлено."
msgid "Rule Conflict"
msgstr "Конфликт правил"
msgid "Rule:"
msgstr "Правило: "
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
msgid ""
"Rules define which traffic is allowed to instances assigned to the security "
"group. A security group rule consists of three main parts:"
msgstr ""
"Правила определяют какой трафик разрешен к машинам которым назначена группа "
"безопасности. Правило группы безопасности состоит из трех основных частей:"
msgid "Run HBase EDP Jobs with common HBase library on HDFS"
msgstr "Выполнить задание HBase EDP с общей библиотекой HBase на HDFS"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Running"
msgstr "Запущенный"
msgid "Running Instance Migration Type"
msgstr "Тип миграции запущенных инстансов."
msgid "S3 URL"
msgstr "S3 URL"
msgid "SLAAC: Address discovered from OpenStack Router"
msgstr "SLAAC: Адрес полученный с маршрутизатора OpenStack"
msgid "SNAT"
msgstr "SNAT"
msgid "SSH key pairs can be generated with the ssh-keygen command:"
msgstr "SSH пары ключей могут быть сгенерированы ssh-keygen командой:"
msgid ""
"Sahara will use instances of this node group to access other cluster "
"instances."
msgstr ""
"Sahara будет использовать инстансы из этой группы для доступа к другим "
"машинам кластера."
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Save Changes"
msgstr "Сохранить изменения"
#, python-format
msgid "Saved extra spec \"%s\"."
msgstr "Сохранен доп. параметр «%s»."
#, python-format
msgid "Saved spec \"%s\"."
msgstr "Сохраненный параметр \"%s\"."
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Saving"
msgstr "Сохранение"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Saving"
msgstr "Сохранение"
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
msgid "Scale Cluster"
msgstr "Масштаб кластера"
msgid "Scale cluster operation failed"
msgstr "Не удалось выполнить операцию по масштабированию кластера"
msgid "Scaled cluster successfully started."
msgstr "Масштабирование кластера успешно началось."
#, python-format
msgid "Scheduled backup \"%(name)s\"."
msgstr "Запланированная резервная копия \"%(name)s\"."
#, python-format
msgid "Scheduled deletion of %(data_type)s"
msgstr "Запланировано удаление %(data_type)s"
msgid "Scheduled deletion of Firewall"
msgid_plural "Scheduled deletion of Firewalls"
msgstr[0] "Запланированное удаление межсетевого экрана"
msgstr[1] "Запланированное удаление межсетевых экранов"
msgstr[2] "Запланированное удаление межсетевых экранов"
msgstr[3] "Запланировано удаление межсетевых экранов"
msgid "Scheduled deletion of IKE Policy"
msgid_plural "Scheduled deletion of IKE Policies"
msgstr[0] "Запланировано удаление политики IKE"
msgstr[1] "Запланировано удаление политик IKE"
msgstr[2] "Запланировано удаление политик IKE"
msgstr[3] "Запланировано удаление политик IKE"
msgid "Scheduled deletion of IPSec Policy"
msgid_plural "Scheduled deletion of IPSec Policies"
msgstr[0] "Запланировано удаление политики IPSec"
msgstr[1] "Запланировано удаление политик IPSec"
msgstr[2] "Запланировано удаление политик IPSec"
msgstr[3] "Запланировано удаление политик IPSec"
msgid "Scheduled deletion of IPSec Site Connection"
msgid_plural "Scheduled deletion of IPSec Site Connections"
msgstr[0] "Запланировано удаление IPSec подключения"
msgstr[1] "Запланировано удаление IPSec подключений"
msgstr[2] "Запланировано удаление IPSec подключений"
msgstr[3] "Запланировано удаление IPSec подключений"
msgid "Scheduled deletion of Member"
msgid_plural "Scheduled deletion of Members"
msgstr[0] "Запланировано удаление участника"
msgstr[1] "Запланировано удаление участников"
msgstr[2] "Запланировано удаление участников"
msgstr[3] "Запланировано удаление участников"
msgid "Scheduled deletion of Monitor"
msgid_plural "Scheduled deletion of Monitors"
msgstr[0] "Запланировано удаление монитора"
msgstr[1] "Запланировано удаление мониторов"
msgstr[2] "Запланировано удаление мониторов"
msgstr[3] "Запланировано удаление мониторов"
msgid "Scheduled deletion of Policy"
msgid_plural "Scheduled deletion of Policies"
msgstr[0] "Запланированное удаление политики"
msgstr[1] "Запланированное удаление политик"
msgstr[2] "Запланированное удаление политик"
msgstr[3] "Запланировано удаление политик"
msgid "Scheduled deletion of Pool"
msgid_plural "Scheduled deletion of Pools"
msgstr[0] "Запланировано удаление пула"
msgstr[1] "Запланировано удаление пулов"
msgstr[2] "Запланировано удаление пулов"
msgstr[3] "Запланировано удаление пулов"
msgid "Scheduled deletion of Rule"
msgid_plural "Scheduled deletion of Rules"
msgstr[0] "Запланированное удаление правила"
msgstr[1] "Запланированное удаление правил"
msgstr[2] "Запланированное удаление правил"
msgstr[3] "Запланировано удаление правил"
msgid "Scheduled deletion of VPN Service"
msgid_plural "Scheduled deletion of VPN Services"
msgstr[0] "Запланировано удаление службы VPN"
msgstr[1] "Запланировано удаление служб VPN"
msgstr[2] "Запланировано удаление служб VPN"
msgstr[3] "Запланировано удаление служб VPN"
msgid "Scheduled deletion of Volume"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volumes"
msgstr[0] "Запланировано удаление диска"
msgstr[1] "Запланировано удаление дисков"
msgstr[2] "Запланировано удаление дисков"
msgstr[3] "Запланировано удаление дисков"
msgid "Scheduled deletion of Volume Snapshot"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Snapshots"
msgstr[0] "Запланировано удаление снимка диска"
msgstr[1] "Запланировано удаление снимков диска"
msgstr[2] "Запланировано удаление снимков диска"
msgstr[3] "Запланировано удаление снимков диска"
msgid "Scheduled migration (pending confirmation) of Instance"
msgid_plural "Scheduled migration (pending confirmation) of Instances"
msgstr[0] "Запланирована миграция инстанса (ожидает подтверждения)"
msgstr[1] "Запланирована миграция инстансов (ожидает подтверждения)"
msgstr[2] "Запланирована миграция инстансов (ожидает подтверждения)"
msgstr[3] "Запланирована миграция инстансов (ожидает подтверждения)"
#, python-format
msgid "Scheduled resize of instance \"%s\"."
msgstr "Запланированное изменение размера инстанса \"%s\"."
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Scheduling"
msgstr "Планирование"
msgid "Script Data"
msgstr "Скрипт данных"
msgid "Script File"
msgstr "Файл скрипта"
msgid "Script name"
msgstr "Название скрипта"
msgid "Script text"
msgstr "Текст скрипта"
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
msgid "Security Group"
msgstr "Группа безопасности"
msgid "Security Group Rules"
msgstr "Правила группы безопасности"
msgid "Security Groups"
msgstr "Группы безопасности"
msgid ""
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to the network "
"settings for the VM. After the security group is created, you can add rules "
"to the security group."
msgstr ""
"Группы безопасности устанавливаются IP-правилами фильтрации, которые "
"применяются для настройки сети для VM. После создания группы безопасности вы "
"можете добавить правила в группу безопасности."
msgid ""
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to the network "
"settings for the VM. Edit the security group to add and change the rules."
msgstr ""
"Группы безопасности устанавливаются IP-правилами фильтрации, которые "
"применяются для настройки сети для VM. Отредактируйте группу безопасности "
"для добавления и изменения правил."
msgid "Segmentation ID"
msgstr "ID сегмента"
msgid "Segmentation ID:"
msgstr "ID сегментации:"
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
msgid "Select Flavor"
msgstr "Выберите тип инстанса"
msgid "Select IKE Policy"
msgstr "Выберите политику IKE"
msgid "Select IPSec Policy"
msgstr "Выберите политику IPSec"
msgid "Select Image"
msgstr "Выберите Образ"
msgid "Select Instance Snapshot"
msgstr "Выберите снимок инстанса"
msgid "Select Network"
msgstr "Выберите сеть"
msgid "Select Node Group Processes"
msgstr "Выберите процессы группы нод"
msgid "Select Port"
msgstr "Выберите порт"
msgid "Select Script Source"
msgstr "Выберите источник скрипта"
msgid "Select Subnet"
msgstr "Выберите подсеть"
msgid "Select Template"
msgstr "Выбрать шаблон"
msgid "Select VPN Service"
msgstr "Выберите сервис VPN"
msgid "Select Volume"
msgstr "Выберите диск"
msgid "Select Volume Snapshot"
msgstr "Выбрать снимок диска"
msgid "Select a Method"
msgstr "Выбрать метод"
msgid "Select a Monitor"
msgstr "Выберите монитор"
msgid "Select a New Flavor"
msgstr "Выберите новый тип инстанса"
msgid "Select a Node Group Template to add:"
msgstr "Выберите Шаблон группы машин для добавления:"
msgid "Select a Policy"
msgstr "Выберите политику"
msgid "Select a Pool"
msgstr "Выберите пул"
msgid "Select a Protocol"
msgstr "Выбрать протокол"
msgid "Select a Router"
msgstr "Выберите Маршрутизатор"
msgid "Select a Subnet"
msgstr "Выбор подсети"
msgid "Select a Value Type for your next argument:"
msgstr "Выберите тип значения для следующего аргумента:"
msgid "Select a backup to restore"
msgstr "Выбрать резервную копию для восстановления"
#, python-format
msgid "Select a health monitor of %s"
msgstr "Выберите монитор работоспособности %s"
msgid "Select a key pair"
msgstr "Выберите связку ключей"
msgid "Select a master instance"
msgstr "Выберите основную машину"
#, python-format
msgid "Select a monitor template for %s"
msgstr "Выберите шаблон монитора для %s"
msgid "Select a name for your network."
msgstr "Выберите название сети."
msgid "Select a new QoS spec"
msgstr "Выберите новую спецификацию QoS"
msgid "Select a new agent"
msgstr "Выберите новый агент"
msgid "Select a new flavor"
msgstr "Выберите новый тип инстанса"
msgid "Select a new host"
msgstr "Выберите новый узел"
msgid "Select a new status"
msgstr "Выберите новый статус"
msgid "Select a new template to preview a stack."
msgstr "Выберите новый шаблон для предварительного просмотра стека"
msgid "Select a new template to re-launch a stack."
msgstr "Выбрать новый шаблон для перезапуска стека."
msgid "Select a new volume type"
msgstr "Выберите новый тип диска"
msgid "Select a plugin and version for a new Cluster template."
msgstr "Выберите плагин и версию для нового шаблона кластера."
msgid "Select a plugin and version for a new Cluster."
msgstr "Выберите плагин и версию для нового кластера."
msgid "Select a plugin and version for the new Node Group template."
msgstr "Выберите плагин и версию для нового шаблоны группы узлов."
msgid "Select a pool"
msgstr "Выберите пул"
msgid "Select a port"
msgstr "Выберете порт"
msgid "Select a pre-defined period or specify date."
msgstr "Выберите предопределенный период или укажите дату."
msgid "Select a profile"
msgstr "Выберите профиль"
msgid "Select a project"
msgstr "Выберите проект"
msgid "Select a target host"
msgstr "Выбрать целевой узел"
msgid "Select a template to launch a stack."
msgstr "Выбрать шаблон для запуска стека."
msgid "Select a volume to restore to."
msgstr "Выбрать диск для восстановления."
msgid "Select an IP address"
msgstr "Выберите IP адрес"
msgid "Select an instance"
msgstr "Выбрать машину"
msgid "Select an instance to attach to."
msgstr "Выбрать инстанс для подключения."
msgid "Select backup"
msgstr "Выбрать резервную копию"
msgid "Select datastore type and version"
msgstr "Выбрать тип и версию хранилища данных."
msgid "Select format"
msgstr "Выберите формат"
msgid "Select from active instances"
msgstr "Выбрать из активных инстансов"
msgid "Select instance"
msgstr "Выберите машину"
msgid "Select members for this pool "
msgstr "Выберите участников для этого пула"
msgid "Select network"
msgstr "Выберите сеть"
msgid "Select networks for your instance."
msgstr "выберите сети для вашего инстанса."
msgid "Select node processes for the node group"
msgstr "Выберите процессы для нод в группе"
msgid "Select parent backup"
msgstr "Выбрать материнскую резервную копию"
msgid "Select plugin and hadoop version"
msgstr "Выбрать плагин и hadoop версию"
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster"
msgstr "Выбрать плагин и hadoop версию для кластера"
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster template"
msgstr "Выбрать плагин и hadoop версию для шаблона кластера"
msgid "Select property name"
msgstr "Выбрать имя свойства"
msgid "Select routers for your firewall."
msgstr "Выберите машрутизаторы для вашего межсетевого экрана"
msgid "Select rules for your policy."
msgstr "Выбрать правила для вашей политики."
msgid "Select source"
msgstr "Выбрать источник"
msgid ""
"Select the IP address you wish to associate with the selected instance or "
"port."
msgstr "Выберите IP-адрес вы хотите связать с выбранной машиной или портом. "
msgid "Select the image to rebuild your instance."
msgstr "Выберите образ для перестройки инстанса."
msgid "Select the network for interface attaching."
msgstr "Выберите сеть для подключения к интерфейсу."
msgid "Select the port to detach."
msgstr "Выберите порт для отсоединения."
msgid ""
"Select the projects where the flavors will be used. If no projects are "
"selected, then the flavor will be available in all projects."
msgstr ""
"Выберите проекты, в которых будут использоваться типы инстанса. Если ни один "
"проект не выбран, то тип инстанса будет доступен во всех проектах."
msgid "Select the storage type for your job binary."
msgstr "Выбрать тип хранилища для вашего исполняемого файла."
msgid "Select the type of your Data Source."
msgstr "Выбрать тип вашего источника данных"
msgid "Select the type of your job:"
msgstr "Выбрать тип вашей задачи:"
msgid "Select type"
msgstr "Выберите тип"
msgid ""
"Select which plugin and version that you\n"
" want to use to create your cluster."
msgstr ""
"Выберите плагин и его версию \n"
"для создания кластера."
msgid ""
"Select which type of job that you want to run.\n"
" This choice will dictate which steps are required to successfully\n"
" execute your job.\n"
" "
msgstr ""
"Выберите тип задачи который вы хотите запустить.\n"
"Этот выбор влияет шаги которые необходимо успешно завершить для запуска "
"задачи."
msgid "Selected Hosts"
msgstr "Выбранные узлы"
msgid "Selected Projects"
msgstr "Выбранные проекты"
msgid "Selected Routers"
msgstr "Выбранные машрутизаторы"
msgid "Selected Rules"
msgstr "Выбранные правила"
msgid "Selected hosts"
msgstr "Выбранные узлы"
msgid "Selected networks"
msgstr "Выбранные сети"
msgid "Sensor Current Reading"
msgstr "Показания сенсора тока"
msgid "Sensor Temperature Reading"
msgstr "Показания сенсора температуры"
msgid "Sensor Voltage Reading"
msgstr "Показания сенсора напряжения"
msgid "Server Group Members"
msgstr "Участники группы серверов"
msgid "Server Groups"
msgstr "Группа серверов"
msgid "Server error"
msgstr "Ошибка сервера"
msgid "Service"
msgstr "Служба"
msgid "Service Configurations"
msgstr "Обслуживание конфигурации"
msgid "Service Endpoint"
msgstr "Точка доступа сервиса"
msgid "Services"
msgstr "Службы"
msgid "Services Down"
msgstr "Остановленные службы"
msgid "Services Up"
msgstr "Запущенные службы"
msgid "Session Persistence"
msgstr "Постоянство сессии"
msgid "Set Domain Context"
msgstr "Указать контекст домена"
msgid "Set Gateway"
msgstr "Установить шлюз"
msgid "Set as Active Project"
msgstr "Назначить активный проект"
msgid "Set maximum quotas for the project."
msgstr "Задать максимальную квоту для проекта"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Settings saved."
msgstr "Настройки сохранены."
msgid "Shared"
msgstr "Общая"
msgid "Shared Storage"
msgstr "Общее хранилище"
msgid "Shared with Me"
msgstr "В совместном доступе"
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
msgid "Shell Action"
msgstr "Команда Shell"
msgid "Shelve Instance"
msgid_plural "Shelve Instances"
msgstr[0] "Архивировать инстанс"
msgstr[1] "Архивировать инстансы"
msgstr[2] "Архивировать инстансы"
msgstr[3] ""
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved"
msgstr "Отложен"
msgid "Shelved Instance"
msgid_plural "Shelved Instances"
msgstr[0] "Архивированный инстанс"
msgstr[1] "Архивированные инстансы"
msgstr[2] "Архивированные инстансы"
msgstr[3] ""
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved Offloaded"
msgstr "Отложен и выгружен"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving"
msgstr "Откладывается"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Pending Upload"
msgstr "Отложенный образ в ожидании загрузки"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Uploading"
msgstr "Загрузка отложенного образа"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Offloading"
msgstr "Выгрузка отложенного образа"
msgid "Show full configuration"
msgstr "Показать полную конфигурацию"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Down"
msgstr "Выключить"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Off"
msgstr "Выключено"
msgctxt "Action to perform (the instance is currently running)"
msgid "Shut Off Instance"
msgid_plural "Shut Off Instances"
msgstr[0] "Выключить инстанс"
msgstr[1] "Выключить инстансы"
msgstr[2] "Выключить инстансы"
msgstr[3] "Отключить инстансы"
msgctxt "Past action (the instance is currently already Shut Off)"
msgid "Shut Off Instance"
msgid_plural "Shut Off Instances"
msgstr[0] "Выключенный инстанс"
msgstr[1] "Выключенные инстансы"
msgstr[2] "Выключенные инстансы"
msgstr[3] "Машины отключены"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Shutdown"
msgstr "Выключение"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shutoff"
msgstr "Отключение"
msgid "Sign Out"
msgstr "Выход"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Size (GB)"
msgstr "Размер (Гб)"
msgid "Size of ephemeral disk"
msgstr "Размер временного диска"
msgid "Size of image to launch."
msgstr "Размер образа для запуска"
msgid "Size of instance to launch."
msgstr "Размер инстанса для запуска."
msgid "Size of root disk"
msgstr "Объем корневого диска"
msgid "Size of the volume in GB."
msgstr "Размер диска в ГБ"
msgid "Size of volume"
msgstr "Размер диска"
msgid "Size: "
msgstr "Размер:"
msgid "Slash is not allowed at the beginning or end of your string."
msgstr "Использование слеша не разрешено в начале и в конце строки."
msgid "Slash is not an allowed character."
msgstr "Использование слэша запрещено."
msgid ""
"Slashes are allowed, and are treated as pseudo-folders by the Object Store."
msgstr ""
"Слеши разрешены и рассматриваются как псевдо-каталоги Хранилища Объектов."
msgid "Snapshot"
msgstr "Снимок"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Snapshot"
msgstr "снимок"
#, python-format
msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\""
msgstr "Снимок \"%(name)s\" инстанса \"%(inst)s\" создан"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot Complete"
msgstr "Снимок создан успешно"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot Failed"
msgstr "Создание снимка неуспешно"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot In Progress"
msgstr "Создается снимок"
msgid "Snapshot Limits"
msgstr "Лимиты снимков"
msgid "Snapshot Name"
msgstr "Название снимка"
msgid "Snapshot source must be specified"
msgstr "Ресурс снимка должен быть указан"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Snapshotting"
msgstr "Получение снимка"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Soft Deleted"
msgstr "Софт удалён"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Soft Deleting"
msgstr "Удаление софта"
msgid "Soft Reboot Instance"
msgid_plural "Soft Reboot Instances"
msgstr[0] "Горячая перезагрузка инстанса"
msgstr[1] "Горячая перезагрузка инстансов"
msgstr[2] "Горячая перезагрузка инстансов"
msgstr[3] "Горячая перезагрузка инстансов"
msgid "Soft Rebooted Instance"
msgid_plural "Soft Rebooted Instances"
msgstr[0] "Инстанс перезагружен"
msgstr[1] "Инстансы перезагружены"
msgstr[2] "Инстансы перезагружены"
msgstr[3] "Инстансы перезагружены"
msgid "Something went wrong!"
msgstr "Что-то пошло не так!"
msgid "Source"
msgstr "Источник"
msgid "Source CIDR"
msgstr "Исходящий CIDR"
msgid "Source IP"
msgstr "IP адрес отправления"
msgctxt "load balancing method"
msgid "Source IP"
msgstr "IP-адрес источника"
msgid "Source IP Address"
msgstr "IP адрес отправления"
msgid "Source IP Address/Subnet"
msgstr "IP адрес/подсеть отправления"
msgid "Source IP address or subnet"
msgstr "IP адрес/подсеть отправления"
msgid "Source Port"
msgstr "Порт отправления"
msgid "Source Port/Port Range"
msgstr "Порт/диапазон портов отправления"
msgid "Source for Initial State"
msgstr "Источник для первоначального наполнения"
msgid "Source password"
msgstr "Источник пароля"
msgid "Source port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
msgstr ""
"Порт отправления (целое число из диапазона [1-65535] или диапазон a:b) "
msgid "Source username"
msgstr "Источник имени пользователя"
msgid "Source:"
msgstr "Источник:"
msgid "Spark"
msgstr "Spark"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Spawning"
msgstr "Создается"
msgid "Spec"
msgstr "Параметры"
msgid "Spec: {{ qos_spec_name }}"
msgstr "Спецификация: {{ qos_spec_name }}"
msgid ""
"Specified User Name will be used by Data Processing to apply configs and "
"manage processes on instances."
msgstr ""
"Указанное имя пользователя будет использоваться для обработки данных в "
"применении конфигурации и управлении процессами в машине."
msgid ""
"Specifies how IPv6 addresses and additional information are configured. We "
"can specify SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless provided by OpenStack, or "
"specify no option. 'No options specified' means addresses are configured "
"manually or configured by a non-OpenStack system."
msgstr ""
"Указывает как настраиваются IPv6-адресы и дополнительная информация. Можно "
"указать SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless предоставляемый OpenStack или "
"не указывать ничего. Без указания опции адресы необходимо настраивать "
"вручную или внешними системами независимыми от OpenStack."
msgid "Specifies that the newly created volume should be marked as bootable"
msgstr "Указывает что создаваемый диск должен быть помечен как загрузочный"
msgid "Specifies that the volume can be used to launch an instance"
msgstr "Указывает что диск может быть использовать для запуска инстансы."
msgid "Specify \"Network Address\""
msgstr "Указать \"Сетевой адрес\""
msgid ""
"Specify \"Network Address\", \"Address pool\" or clear \"Create Subnet\" "
"checkbox."
msgstr ""
"Укажите \"Адрес сети\", \"Пул IP адресов\" или уберите флажок с \"Создать "
"подсеть\"."
msgid "Specify IP address of gateway or check \"Disable Gateway\"."
msgstr "Задайте IP адрес шлюза или установите флашок \"Не использовать шлюз\"."
msgid "Specify VIP"
msgstr "Укажите VIP"
msgid "Specify a metadata definition namespace to import."
msgstr "Укажите импортируемое пространство имен для определения метаданных."
msgid "Specify a new flavor for the database instance."
msgstr "Укажите новый тип инстанса для экземпляра БД."
msgid "Specify additional attributes for the subnet."
msgstr "Указать дополнительные атрибуты для подсети."
msgid "Specify advanced options to use when launching an instance."
msgstr ""
"Укажите дополнительные параметры для использования при запуске инстанса "
msgid "Specify an IP address for the interface created (e.g. 192.168.0.254)."
msgstr "Указать IP-адрес для создания интерфейса (например 192.168.0.254)."
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
msgstr "Укажите образ для загрузки в службу образов."
msgid "Specify member IP address"
msgstr "Указать IP-адрес участника"
msgid "Specify the details for adding additional shards."
msgstr "Укажите подробности для добавления шардов."
msgid "Specify the details for launching an instance."
msgstr "Задайте детали запуска инстансы."
msgid "Specify the details for the database backup."
msgstr "Указать данные для резервной копии базы данных."
msgid "Specify the new root password for vertica cluster."
msgstr "Укажите новый root пароль для кластера vertica."
msgid "Specify the new volume size for the database instance."
msgstr "Указать новый размер диска для инстансы БД."
msgid ""
"Specify this option to copy image data to the image service. If unspecified, "
"image data will be used in its current location."
msgstr ""
"Выберите эту опцию чтобы скопировать данные образа в службу образов. В "
"противном случае данные образа будут использоваться из его текущего "
"расположения."
msgid "Specs"
msgstr "Specs"
msgid "Stack Events"
msgstr "События стека"
msgid "Stack ID"
msgstr "ID стека"
msgid "Stack Name"
msgstr "Название стека"
msgid "Stack Parameters"
msgstr "Параметры стека"
msgid "Stack Preview"
msgstr "Предварительный просмотр стека"
msgid "Stack Resource"
msgstr "Ресурсы стека"
msgid "Stack Resource ID"
msgstr "ID ресурса стека"
msgid "Stack Resource Type"
msgstr "Тип ресурса стека"
msgid "Stack Resources"
msgstr "Ресурсы стека"
msgid "Stack Template"
msgstr "Шаблон стека"
msgid "Stack creation started."
msgstr "Создание стека начато."
msgid "Stack creation timeout in minutes."
msgstr "Таймаут создания стека в минутах."
msgid "Stack update started."
msgstr "Началось обновление стека."
msgid "Stacks"
msgstr "Стеки"
msgid "Start"
msgstr "Начало"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Start"
msgstr "Начало"
msgid "Start Instance"
msgid_plural "Start Instances"
msgstr[0] "Запустить инстанс"
msgstr[1] "Запустить инстансы"
msgstr[2] "Запустить инстансы"
msgstr[3] "Запустить инстансы"
msgid "Start Time"
msgstr "Время начала"
#, python-format
msgid "Start address is larger than end address (value=%s)"
msgstr "Начальный адрес больше чем конечный (значение=%s)"
#, python-format
msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)"
msgstr "Начальный и конечный адреса должны быть заданы (значение=%s)"
msgid "Start must be earlier than end of period."
msgstr "Начало периода должно быть раньше его окончания."
msgid "Started"
msgstr "Начато"
msgid "Started Instance"
msgid_plural "Started Instances"
msgstr[0] "Запущена инстанс"
msgstr[1] "Запущены инстансы"
msgstr[2] "Запущены инстансы"
msgstr[3] "Запущены инстансы"
msgid "Started at"
msgstr "Запущено "
#, python-format
msgid "Starting evacuation from %(current)s to %(target)s."
msgstr "Запускается эвакуация с %(current)s на %(target)s."
#, python-format
msgid "Starting to migrate host: %(current)s"
msgstr "Запуск миграции узла: %(current)s"
msgid "State"
msgstr "Состояние"
msgid "Static Routes"
msgstr "Статические маршруты"
msgid "Static route added"
msgstr "Статический маршрут добавлен"
msgid "Statistics of all resources"
msgstr "Статистика по всем ресурсам"
msgid "Stats"
msgstr "Статистика"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Status ="
msgstr "Статус ="
msgid "Status Reason"
msgstr "Причина статуса"
msgid "Step Description"
msgstr "Описание шага"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
msgid "Storage location"
msgstr "Место хранения"
msgid "Storage type"
msgstr "Тип хранения"
msgid "Storm"
msgstr "Storm"
msgid "Streaming MapReduce"
msgstr "Поточный MapReduce"
msgid "String"
msgstr "Строка"
msgid "Subnet"
msgstr "Подсеть"
#, python-format
msgid "Subnet \"%s\" was successfully created."
msgstr "Подсеть \"%s\" успешно создана."
#, python-format
msgid "Subnet \"%s\" was successfully updated."
msgstr "Подсеть \"%s\" была успешно обновлена."
msgid "Subnet Details"
msgstr "Детали подсети"
msgid "Subnet ID"
msgstr "ID подсети"
msgid "Subnet Name"
msgstr "Название подсети"
msgid "Subnet list can not be retrieved."
msgstr "Не удалось получить список подсетей."
#, python-format
msgid "Subnet: %(dest_subnetname)s"
msgstr "Подсеть: %(dest_subnetname)s"
#, python-format
msgid "Subnet: %(row_source_subnetname)s"
msgstr "Подсеть: %(row_source_subnetname)s"
msgid "Subnetpool"
msgstr "Пул подсетей"
msgid "Subnets"
msgstr "Подсети"
msgid "Subnets Associated"
msgstr "Ассоциированные подсети"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Succeeded"
msgstr "Успешно"
#, python-format
msgid "Successfully accepted volume transfer: \"%s\""
msgstr "Успешно принята передача диска: \"%s\""
#, python-format
msgid "Successfully added rule: %s"
msgstr "Успешно добавлено правило: %s"
#, python-format
msgid "Successfully associated floating IP: %s"
msgstr "Успешно связан назначаемый IP: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created QoS Spec: %s"
msgstr "Успешно создана спецификация QoS: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created encryption for volume type: %s"
msgstr "Успешно создано шифрование для типа дисков: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created security group: %s"
msgstr "Успешно создана группа безопасности: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created volume type: %s"
msgstr "Успешно создан тип дисков: %s"
msgid "Successfully deleted volume transfer"
msgstr "Успешно удален перенос диска"
#, python-format
msgid "Successfully deleted volume transfer \"%s\""
msgstr "Успешно удалена передача диска \"%s\""
#, python-format
msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s"
msgstr "Успешно снято назначение IP: %s"
#, python-format
msgid "Successfully disassociated floating IP: %s"
msgstr "Успешно отвязан назначаемый IP: %s"
#, python-format
msgid "Successfully imported public key: %s"
msgstr "Успешно импортирован открытый ключ: %s"
msgid "Successfully modified QoS Spec consumer."
msgstr "Успешно изменен потребитель спецификации QoS."
#, python-format
msgid ""
"Successfully restored backup %(backup_name)s to volume with id: %(volume_id)s"
msgstr ""
"Успешное восстановление резервной копии %(backup_name)s на диске с id: "
"%(volume_id)s"
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to change the volume type to \"%(vtype)s\" for "
"volume: \"%(name)s\""
msgstr ""
"Успешно отправлен запрос на изменения типа на \"%(vtype)s\" для диска: "
"\"%(name)s\""
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to manage volume: %s"
msgstr "Успешно отправлен запрос на управление диском: %s"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to migrate volume: %s"
msgstr "Успешно отправлен запрос на миграцию диска: %s"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to unmanage volume: %s"
msgstr "Успешно отправлен запрос на отключение управления диском: %s"
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr "Запрос для загрузки диска на образ для диска: \"%s\" успешно отправлен"
msgid "Successfully updated QoS Spec association."
msgstr "Успешно обновлена связь со спецификацией QoS."
#, python-format
msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\""
msgstr "Агрегатор «%s» успешно обновлен."
msgid "Successfully updated container access to private."
msgstr "Доступ к контейнеру сделан частным."
msgid "Successfully updated container access to public."
msgstr "Доступ к контейнеру сделан публичным."
msgid "Successfully updated image."
msgstr "Успешно обновленный образ"
#, python-format
msgid "Successfully updated security group: %s"
msgstr "Успешно обновлена группа безопасности: %s"
#, python-format
msgid "Successfully updated volume snapshot status: \"%s\"."
msgstr "Успешно обновлен статус снимка диска: \"%s\""
#, python-format
msgid "Successfully updated volume status to \"%s\"."
msgstr "Успешно обновлен статус диска на \"%s\"."
msgid "Successfully updated volume type."
msgstr "Успешно обновлен тип диска."
msgid "Sum."
msgstr "Cум."
msgid "Supported Versions"
msgstr "Поддерживаемые версии"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Suspend"
msgstr "Приостановить"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend Complete"
msgstr "Остановка завершена"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend Failed"
msgstr "Остановка завершилась неуспешно"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend In Progress"
msgstr "Выполняется остановка"
msgid "Suspend Instance"
msgid_plural "Suspend Instances"
msgstr[0] "Остановить инстанс"
msgstr[1] "Остановить инстансы"
msgstr[2] "Остановить инстансы"
msgstr[3] "Остановить инстансы"
msgid "Suspend Stack"
msgid_plural "Suspend Stacks"
msgstr[0] "Остановить стек"
msgstr[1] "Остановить стеки"
msgstr[2] "Остановить стеки"
msgstr[3] "Остановить стеки"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "Приостановлено"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "Приостановлено"
msgid "Suspended Instance"
msgid_plural "Suspended Instances"
msgstr[0] "Инстанс остановлен"
msgstr[1] "Инстансы остановлены"
msgstr[2] "Инстансы остановлены"
msgstr[3] "Инстансы остановлены"
msgid "Suspended Stack"
msgid_plural "Suspended Stacks"
msgstr[0] "Стек остановлен"
msgstr[1] "Стеки остановлены"
msgstr[2] "Стеки остановлены"
msgstr[3] "Стеки остановлены"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Suspending"
msgstr "Приостановка"
msgid "Swap Disk"
msgstr "Диск подкачки"
msgid "Swap Disk (MB)"
msgstr "Swap диск (МБ)"
msgid "Swift"
msgstr "Swift"
msgid "Swift_meters"
msgstr "Метрики Swift"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "System Airflow Reading"
msgstr "Показания воздушного потока"
msgid "System CPU Utility Reading"
msgstr "Показания по использованию CPU"
msgid "System CUPS Reading"
msgstr "Показания CUPS"
msgid "System Current Power"
msgstr "Текущая мощность системы"
msgid "System IO Utility Reading"
msgstr "Показания по использованию IO"
msgid "System Information"
msgstr "Системная информация"
msgid "System Memory Utility Reading"
msgstr "Показания по использованию ОЗУ"
msgid "System Outlet Temperature Reading"
msgstr "Показания температуры на выходе"
msgid "System Temperature Reading"
msgstr "Показания системной температуры"
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
msgid ""
"Tags are used for filtering images suitable for each plugin and each Data "
"Processing version.\n"
" To add required tags, select a plugin and a Data Processing version "
"and click &quot;Add plugin tags&quot; button."
msgstr ""
"Теги используются для фильтрации образов подходящих для каждого плагина и "
"каждой версии обработки данных.\n"
" Чтобы добавить необходимые теги выберите плагин и версию обработки данных и "
"нажмите кнопку &quot;Add plugin tags&quot;"
msgid "Target Host"
msgstr "Целевой Узел"
msgid "Task"
msgstr "Задача"
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
msgid "Template Data"
msgstr "Данные шаблона"
msgid "Template File"
msgstr "Файл шаблона"
msgid "Template Name"
msgstr "Название шаблона"
msgid "Template Source"
msgstr "Источник шаблона"
msgid "Template URL"
msgstr "URL шаблона"
msgid "Template not specified"
msgstr "Шаблон не указан"
msgid ""
"The \"Bootable\" flag specifies that this volume can be used to launch an "
"instance."
msgstr ""
"Флаг \"загрузочный\" указывает что этот диск может быть использовать для "
"запуска инстансы."
msgid "The \"from\" port number is invalid."
msgstr "Неверный начальный номер порта в диапазоне."
msgid "The \"to\" port number is invalid."
msgstr "Неверный конечный номер порта в диапазоне."
msgid ""
"The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port "
"number."
msgstr ""
"Конечный номер порта в диапазоне должен быть больше или равен начальному."
#, python-format
msgid ""
"The 'operation' parameter for get_feature_permission '%(feature)s' is "
"invalid. It should be one of %(allowed)s"
msgstr ""
"Параметр 'operation' для get_feature_permission '%(feature)s' неправилен. "
"Необходимо указать один из %(allowed)s"
msgid ""
"The <strong>Cipher</strong> is the encryption algorithm/mode to use (e.g., "
"aes-xts-plain64). If the field is left empty, the provider default will be "
"used."
msgstr ""
"<strong>Шифр</strong> это желаемый алгоритм или режим шифрования (например "
"aes-xts-plain64). Если поле оставлено пустым будет использовано значение по "
"умолчанию для провайдера."
msgid ""
"The <strong>Control Location</strong> is the notional service where "
"encryption is performed (e.g., front-end=Nova). The default value is 'front-"
"end.'"
msgstr ""
"<strong>Контрольная точка</strong> это служба где выполняется шифрование "
"(пример: front-end=Nova). Значение по умолчанию 'front-end'."
msgid ""
"The <strong>Key Size</strong> is the size of the encryption key, in bits (e."
"g., 128, 256). If the field is left empty, the provider default will be used."
msgstr ""
"<strong>Размер ключа</strong> это размер ключа шифрования в битах (т.е. 128, "
"256). Если поле остановлено пусты будет использование значение по умолчанию "
"для провайдера."
msgid ""
"The <strong>Provider</strong> is the class providing encryption support (e."
"g. LuksEncryptor)."
msgstr ""
"<strong>Провайдер</strong> это класс обеспечивающий поддержку шифрования "
"(пример: LuksEncryptor)"
msgid "The Aggregate was updated."
msgstr "Агрегатор был обновлён."
msgid ""
"The Authorization Key will not be available after closing this page, so you "
"must capture it now, or else you will be unable to use the transfer."
msgstr ""
"Ключ авторизации будет нельзя получить повторно после закрытия этой "
"страницы, сохраните его сейчас иначе вы не сможете воспользоваться передачей."
msgid ""
"The Cluster Template object may specify a list of processes in anti-affinity "
"group.\n"
" That means these processes may not be launched more than once on a "
"single host."
msgstr ""
"Объект шаблона кластера может указать список процессов в анти-аффинной "
"группе.\n"
"Это означает, что эти процессы не могут быть запущены более одного раза на "
"одном узле."
msgid ""
"The Cluster Template object should specify Node Group Templates that will be "
"used to build a Cluster.\n"
" You can add Node Groups using Node Group Templates on a &quot;Node "
"Groups&quot; tab."
msgstr ""
"Шаблон кластера должен содержать шаблоны групп машины которые будут "
"использованы при построении кластера.\n"
"Вы можете добавить группы машин использую шаблоны группы машины на закладке "
"&quot;Группы Машин&quot;"
msgid ""
"The Cluster object should specify OpenStack Image to boot instances for "
"Cluster."
msgstr ""
"Объект \"Кластер\" должен указывать образ OpenStack который будет "
"использоваться для машин Кластера."
msgid "The ICMP code is invalid."
msgstr "Неверный ICMP код."
msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)"
msgstr "ICMP код не в диапазоне (-1, 255)"
msgid "The ICMP type is invalid."
msgstr "Неверный ICMP тип."
msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)"
msgstr "ICMP тип не в диапазоне (-1, 255)"
#, python-format
msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "Идентификатор «%s» уже используется другим типом инстанса."
msgid ""
"The ID of the host where the port is allocated. In some cases, different "
"implementations can run on different hosts."
msgstr ""
"ID узла на котором выделен порт. В некоторых случаях различные реализации "
"могут быть запущены на разных узлах."
msgid ""
"The Image Location field MUST be a valid and direct URL to the image binary. "
"URLs that redirect or serve error pages will result in unusable images."
msgstr ""
"Поле расположение образа ДОЛЖНО содержать корректный и прямой URL на файл "
"образа. URL с переадресацией или возвращающий ошибки приведет к "
"невозможности использования образа."
msgid "The JSON formatted contents of a namespace."
msgstr "Содержание пространства имён в формате JSON."
msgid "The Key Pair name that was associated with the instance"
msgstr "Название пары ключей, которое было связано с инстансом"
msgid ""
"The Node Group Template object specifies the processes\n"
" that will be launched on each instance. Check one or more "
"processes.\n"
" When processes are selected, you may set <b>node</b> scoped\n"
" configurations on corresponding tabs."
msgstr ""
"Объект шаблона группы узлов определяет процессы\n"
"которые будут запущены на всех машинах. Выберите один или\n"
"несколько процессов. Для выбранных процессов вы можете\n"
"установить настройки специфичные для машин на\n"
"соответствующих закладках."
msgid ""
"The Transfer ID and the Authorization Key are needed by the recipient in "
"order to accept the transfer. Please capture both the Transfer ID and the "
"Authorization Key and provide them to your transfer recipient."
msgstr ""
"Для принятия передачи проекту необходимы ID передачи и Ключ Авторизации. "
"Пожалуйста сохраните ID и ключ и передайте их принимающей стороны. "
msgid "The VNIC type that is bound to the neutron port"
msgstr "Тип VNIC привязанный к порту Neutron."
#, python-format
msgid ""
"The Volume size is too small for the '%(image_name)s' image and has to be "
"greater than or equal to '%(smallest_size)d' GB."
msgstr ""
"Размер диска слишком мал для '%(image_name)s' образа и он должен быть "
"больше или равен '%(smallest_size)d' ГБ."
msgid "The admin password is incorrect."
msgstr "Неверный пароль администратора."
msgid ""
"The chart below shows the resources used by this project in relation to the "
"project's quotas."
msgstr ""
"Диаграмма ниже показывает ресурсы используемые в этом проекте по отношению к "
"квотам."
msgid ""
"The color and icon of an intersection indicates whether or not traffic is "
"permitted from the source (row) to the destination (column).\n"
" Clicking the <i class=\"fa fa-random\"></i> button in the intersection "
"will install a rule to switch the traffic behavior.<br/>\n"
"\n"
" <b>Note:</b> Rules only affect one direction of traffic. The opposite "
"direction is outlined when hovering over an intersection.\n"
" "
msgstr ""
"Цвет и иконка пересечения показывает будет ли разрешен трафик от "
"источника(ряд) к назначению(колонка) \n"
"Нажатие на кнопку <i class=\"fa fa-random\"></i> в пересечении установит "
"правило изменяющее поведение трафика.<br/>\n"
"\n"
"<b>Обратите внимание:</b> Правила применяется только одно направление "
"трафика. Обратное направление выделяется при наведении курсора на "
"пересечение."
msgid "The container cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "Нельзя удалить непустой контейнер."
msgid ""
"The data will remain in the volume and another instance will be able to "
"access the data if you attach this volume to it."
msgstr ""
"Данные останутся на диске и другой инстанс сможет получить к ним доступ если "
"вы подключите к нему этот диск."
msgid "The dates haven't been recognized"
msgstr "Не удалось распознать даты"
msgid ""
"The default IP address of the interface created is a gateway of the selected "
"subnet. You can specify another IP address of the interface here. You must "
"select a subnet to which the specified IP address belongs to from the above "
"list."
msgstr ""
"IP адрес по умолчанию для созданного интерфейса это адрес шлюза выбранной "
"подсети. Вы можете задать другой IP адрес интерфейса здесь. Вы должны "
"выбрать подсеть которой пренадлежит IP адрес из списка выше."
msgid ""
"The first step is to determine which type of\n"
" cluster you want to run. You may have several choices\n"
" available depending on the configuration of your "
"system.\n"
" Click on \"choose plugin\" to bring up the list of data\n"
" processing plugins. There you will be able to choose "
"the\n"
" data processing plugin along with the version number.\n"
" Choosing this up front will allow the rest of the "
"cluster\n"
" creation steps to focus only on options that are "
"pertinent\n"
" to your desired cluster type."
msgstr ""
"Первый шаг - определить какой тип кластера \n"
"вы хотите запустить. У вас может быть несколько \n"
"вариантов в зависимости от конфигурации вашей системы\n"
"Нажмите на \"выбрать плагин\" чтобы получить список\n"
"плагинов для обработки данных. Там вы сможете выбрать\n"
"сам плагин и его версию. Этот выбор позволит остальным\n"
"шагам по создания кластера сфокусироваться только \n"
"на опциях желаемого типа кластера."
#, python-format
msgid ""
"The flavor '%(flavor)s' is too small for requested image.\n"
"Minimum requirements: %(min_ram)s MB of RAM and %(min_disk)s GB of Root Disk."
msgstr ""
"Тип инстанса '%(flavor)s' слишком мал для запрашиваемого образа.\n"
"Минимальные требования: %(min_ram)s МБ RAM и %(min_disk)s ГБ корневого "
"диска."
msgid "The flavor must be specified."
msgstr "Должен быть указан тип инстанса."
#, python-format
msgid "The instance is preparing the live migration to host \"%s\"."
msgstr "Инстанс готовится к живой миграции на узел «%s»."
msgid "The instance password encrypted with your public key."
msgstr "Пароль инстансы зашифрован вашим открытым ключом."
msgid "The instance(s) will be shut off."
msgstr "Инстанс(ы) будет выключен."
#, python-format
msgid ""
"The key pair &quot;%(keypair_name)s&quot; should download automatically. If "
"not use the link below."
msgstr ""
"Загрузка пары ключей &quot;%(keypair_name)s&quot; должна начаться "
"автоматически. Если этого не произошло, используйте ссылку внизу."
msgid ""
"The maximum time in seconds for a monitor to wait for a reply. It must be "
"less than or equal to delay"
msgstr ""
"Максимальное время в секундах на ожидание ответа должно быть меньше или "
"равно задержке"
msgid ""
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
"defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"Минимальный размер диска требуется для загрузки образа. По умолчанию 0 (нет "
"ограничения)."
msgid ""
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
"value defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"Минимальный размер сводного мест на диске для загрузки образа. По умолчанию "
"0 (нет ограничения)."
msgid ""
"The minimum time in seconds between regular checks of a member. It must be "
"greater than or equal to timeout"
msgstr ""
"Минимальное время в секундах между проверками членов группы. Должно быть "
"выше или равно таймауту"
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "Имя «%s» уже занято другим типом инстанса."
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate."
msgstr "Имя «%s» уже используется другим агрегатором узлов."
msgid "The name is already in use."
msgstr "Это имя уже используется"
msgid ""
"The name of the physical network over which the virtual network is "
"implemented."
msgstr "Название физической сети, поверх которой реализуется виртуальная сеть."
msgid ""
"The next hop addresses can be used to override the router used by the client."
msgstr ""
"Адреса следующих переходов могут использоваться для подмены маршрутизатора "
"используемого клиентом."
msgid "The number of shards must be greater than 1."
msgstr "Количество шардов должно быть больше 1."
msgid "The page you were looking for doesn't exist"
msgstr "Страница, которую вы ищите, не существует"
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
msgstr "Физический механизм, с помощью которого реализуется виртуальная сеть."
msgid ""
"The private key will be only used in your browser and will not be sent to "
"the server"
msgstr ""
"Частный ключ будет использоваться только в вашем браузере и не будет "
"отправлен на сервер"
msgid "The pseudo folder cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "Нельзя удалить непустой псевдокаталог."
msgid "The raw contents of the environment file."
msgstr "raw содержание файла среды. "
msgid "The raw contents of the template."
msgstr "Содержимое шаблона."
#, python-format
msgid ""
"The requested feature '%(feature)s' is unknown. Please make sure to specify "
"a feature defined in FEATURE_MAP."
msgstr ""
"Запрошенная функция '%(feature)s' недоступна. Убедитесь, что указанная "
"функция определена в FEATURE_MAP."
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched as you only have %(avail)i of your "
"quota available. "
msgid_plural ""
"The requested %(req)i instances cannot be launched as you only have "
"%(avail)i of your quota available."
msgstr[0] ""
"Запрошенный инстанс не может быть запущен, так как у вас есть только "
"%(avail)i доступных по квоте. "
msgstr[1] ""
"Запрошенные инстансы не могут быть запущены, так как у вас есть только "
"%(avail)i доступных по квоте. "
msgstr[2] ""
"Запрошенные инстансы не могут быть запущены, так как у вас есть только "
"%(avail)i доступных по квоте. "
msgstr[3] ""
"%(req)i запрошенных машин не могут быть запущены из-за наличия только "
"%(avail)i доступных ресурсов. "
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched. Requested volume exceeds quota: "
"Available: %(avail)s, Requested: %(req)s."
msgstr ""
"Запрашиваемые инстансы не могут быть запущены. Запрошеный диск превышает "
"квоту: Доступно: %(avail)s, Запрошено: %(req)s."
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched. The following requested "
"resource(s) exceed quota(s): %s."
msgstr ""
"Запрашиваемые инстансы не могут быть запущены. Следующие запрашиваемые "
"ресурс(ы) превышают квоту(ы): %s."
msgid ""
"The requested instance port is already associated with another floating IP."
msgstr "Выбранный порт инстансы уже связан с другим плавающим IP."
msgid "The specified port is invalid."
msgstr "Указан неверный порт."
msgid "The state to start in."
msgstr "Состояние для начала "
msgid "The state to start the network in."
msgstr "Состояние для начала в сети."
#, python-format
msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)."
msgstr "Подсеть в сетевом адресе слишком мала (/%s)."
msgid "The time delta must be a number representing the time span in days"
msgstr "Диапазон времени должен быть представлен числом дней"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image minimum disk size (%sGB)"
msgstr ""
"Размер диска не может быть меньше минимабльного размера диска образа (%sГБ)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)"
msgstr "Размер диска не может быть меньше размера образа (%s)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the snapshot size (%sGB)"
msgstr "Размер диска не может быть меньше, чем размер снимка (%s ГБ)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the source volume size (%sGB)"
msgstr "Размер диска не может быть меньше чем размер ресурса диска (%s ГБ)"
msgid "There are no meters defined yet."
msgstr "Метрик пока нет."
msgid "There are no networks, routers, or connected instances to display."
msgstr "Нет сетей, маршрутизаторов или подключенных инстансов для отображения."
msgid ""
"There is not enough capacity for this flavor in the selected availability "
"zone. Try again later or select a different availability zone."
msgstr ""
"Для данного типа инстанса отсутствуют ресурсы в указанной зоне доступности. "
"Повторите еще раз позже или выберите другую зону доступности."
#, python-format
msgid "There was a problem loading the namespace: %s."
msgstr "Произошла проблема при загрузке пространства имён: %s."
#, python-format
msgid "There was a problem parsing the %(prefix)s: %(error)s"
msgstr "Возникла проблема при разборе %(prefix)s: %(error)s"
msgid "This Cluster Template will be created for:"
msgstr "Этот шаблон кластера будет создан для:"
msgid "This Cluster will be started with:"
msgstr "Этот кластер будет запущен с:"
msgid "This Node Group Template will be created for:"
msgstr "Этот шаблон узла группы будет создан для:"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие не может быть отменено."
msgid "This application requires JavaScript to be enabled in your web browser."
msgstr ""
"JavaScript должен быть включен в вашем web-браузере для работы этого "
"приложения ."
msgid ""
"This generates a pair of keys: a key you keep private (cloud.key) and a "
"public key (cloud.key.pub). Paste the contents of the public key file here."
msgstr ""
"Тут генерируется ключевая пара: приватный ключ (cloud.key) и публичный ключ "
"(cloud.key.pub). Вставьте содержимое файла публичного ключа сюда."
msgid ""
"This is equivalent to the <tt>cinder qos-associate</tt> and <tt>cinder qos-"
"disassociate</tt> commands."
msgstr ""
"Эквивалентно командам <tt>cinder qos-associate</tt> и <tt>cinder qos-"
"disassociate</tt>."
msgid ""
"This is required for operations to be performed throughout the lifecycle of "
"the stack"
msgstr "Это необходимо для выполнения операций в жизненном цикле стека"
msgid "This name is already taken."
msgstr "Это имя уже занято."
msgid "This pane needs javascript support."
msgstr "Эта панель требует поддержки javascript."
msgid ""
"This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a "
"snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot."
msgstr ""
"Этот диск сейчас подключен к инстансу. В некоторых случаях, создание снимка "
"с подключенного диска может привести к испорченному снимку. "
msgid "Time"
msgstr "Время"
msgid "Time Since Created"
msgstr "Время с создания"
msgid "Time Since Event"
msgstr "Время после события"
msgid "Time since created"
msgstr "Время с момента создания"
msgid "Time since created (Seconds)"
msgstr "Время с создания (секунд)"
msgid "Timeout"
msgstr "Таймаут"
msgid "Timezone"
msgstr "Часовой пояс"
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
msgid "To"
msgstr "До"
msgid "To Port"
msgstr "До Порта"
msgid "To date to must be greater than From date."
msgstr "Дата окончания должна быть больше даты начала."
msgid ""
"To decrypt your password you will need the private key of your key pair for "
"this instance. Select the private key file, or copy and paste the content of "
"your private key file into the text area below, then click Decrypt Password."
msgstr ""
"Для расшифровки пароля вам понадобится личный ключ вашей пары ключей для "
"этого инстанса. Выберите файл личного ключа и вставьте содержимое файла "
"личного ключа в текстовое поле ниже и нажмите Расшифровать пароль."
msgid "To exit the fullscreen mode, click the browser's back button."
msgstr ""
"Для выхода из полноэкранного режима нажмите на кнопку \"Назад\" в браузере."
msgid ""
"To specify an allowed IP range, select &quot;CIDR&quot;. To allow access "
"from all members of another security group select &quot;Security Group&quot;."
msgstr ""
"Чтобы указать разрешенный диапазон IP-адрес выберите &quot;CIDR&quot;. Чтобы "
"разрешить доступ со всех участников другой группы безопасности выберите "
"&quot;Группа Безопасности&quot;."
msgid "To:"
msgstr "Кому:"
msgid "Toggle Network Collapse"
msgstr "Свернуть сети"
msgid "Toggle labels"
msgstr "Переключить таблицы"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Переключить навигацию"
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
msgid "Topology"
msgstr "Топология"
msgid "Total Active RAM (MB):"
msgstr "Всего активной RAM"
msgid "Total Disk"
msgstr "Объем диска"
msgid "Total Disk Size (GB):"
msgstr "Суммарный объём диска (GB):"
msgid "Total Disk Usage (Hours):"
msgstr "Суммарное использование диска (Часы):"
msgid "Total Gigabytes"
msgstr "Всего гигабайт"
msgid "Total Memory Usage (Hours):"
msgstr "Суммарное использование памяти (Часы):"
msgid "Total RAM"
msgstr "Всего RAM"
msgid "Total Size of LUKS Volumes and Snapshots (GB)"
msgstr "Общий размер дисков и снимков LUKS (ГБ)"
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)"
msgstr "Общий размер дисков и снимков (ГБ)"
msgid "Total VCPU Usage (Hours):"
msgstr "Суммарное использование VCPU (Часы):"
msgid ""
"Total VCPU usage (Number of VCPU in instance * Hours Used) for the project"
msgstr ""
"Общее использование процессора (количество VCPU инстансы * часы) для проекта"
msgid "Total disk usage (GB * Hours Used) for the project"
msgstr "Общее использование диска (ГБ * часы) для проекта"
msgid "Total memory usage (MB * Hours Used) for the project"
msgstr "Общее использование памяти (МБ * часы) для проекта"
msgid "Total size of stored objects"
msgstr "Общий размер хранимых объектов"
msgid "Transfer ID"
msgstr "ID передачи"
msgid "Transfer Name"
msgstr "Название передачи"
msgid "Transform Protocol"
msgstr "Протокол трансформации"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Type and version of datastore."
msgstr "Тип и версия хранилища данных."
msgid "Type of backend device identifier provided"
msgstr "Тип устройства предоставляемый идентфикатором"
#, python-format
msgid "Type: %(persistence_type)s"
msgstr "Тип: %(persistence_type)s"
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
msgid "UP"
msgstr "UP"
msgctxt "Admin state of a Firewall"
msgid "UP"
msgstr "UP"
msgctxt "Admin state of a Load balancer"
msgid "UP"
msgstr "UP"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "UP"
msgstr "UP"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "UP"
msgstr "UP"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "UP"
msgstr "UP"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "URL Path"
msgstr "Путь URL"
msgid "USERNAME"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#, python-format
msgid "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgstr "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgid "Unable to accept volume transfer."
msgstr "Не удалось принять передачу диска. "
#, python-format
msgid "Unable to add Firewall \"%s\"."
msgstr "Не удалось добавить межсетевой экран \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add IKE Policy \"%s\"."
msgstr "Не удалось добавить политику IKE \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add IPSec Policy \"%s\"."
msgstr "Не удалось добавить политику IPSec \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add IPSec Site Connection \"%s\"."
msgstr "Не удалось добавить подключение IPSec \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add Policy \"%s\"."
msgstr "Не удалось добавить политику \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add Rule \"%s\"."
msgstr "Не удалось добавить правило \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add VIP \"%s\"."
msgstr "Не удалось добавить VIP \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add VPN Service \"%s\"."
msgstr "Не удалось добавить сервис VPN \"%s\"."
msgid "Unable to add member(s)"
msgstr "Не удалось добавить участника(-ов)"
msgid "Unable to add monitor"
msgstr "Не удалось добавить монитор"
msgid "Unable to add monitor."
msgstr "Не удалось добавить монитор."
#, python-format
msgid "Unable to add pool \"%s\"."
msgstr "Не удалось добавить пул \"%s\"."
msgid "Unable to add rule to security group."
msgstr "Не удалось добавить правило в группу безопасности"
#, python-format
msgid "Unable to add shard. %s"
msgstr "Невозможно добавить шард. %s"
msgid "Unable to add user to primary project."
msgstr "Не удалось добавить пользователя в основной проект."
msgid "Unable to allocate Floating IP."
msgstr "Не удалось выделить плавающий IP."
#, python-format
msgid "Unable to associate IP address %s."
msgstr "Не удалось назначить IP-адрес %s."
msgid "Unable to associate floating IP."
msgstr "Не удалось назначить плавающий IP."
msgid "Unable to associate monitor."
msgstr "Не удалось привязать монитор."
msgid "Unable to attach interface."
msgstr "Не удалось присоединить интерфейс"
msgid "Unable to attach volume."
msgstr "Не удалось подключить диск."
msgid "Unable to change password."
msgstr "Не удалось изменить пароль."
#, python-format
msgid "Unable to change the volume type for volume: \"%s\""
msgstr "Не удалось изменит тип диска для диска: \"%s\""
#, python-format
msgid "Unable to clear gateway for router \"%(name)s\": \"%(msg)s\""
msgstr "Не удалось очистить шлюз для маршрутизатора \"%(name)s\": \"%(msg)s\""
msgid "Unable to connect to Neutron."
msgstr "Невозможно подключиться к Neutron."
msgid "Unable to copy object."
msgstr "Не удалось скопировать объект."
msgid "Unable to create QoS Spec."
msgstr "Не удалось создать спецификацию QoS."
msgid "Unable to create container."
msgstr "Не удалось создать контейнер."
#, python-format
msgid "Unable to create domain \"%s\"."
msgstr "Не удалось создать домен «%s»."
msgid "Unable to create encrypted volume type."
msgstr "Не удалось создать шифрованный тип дисков."
#, python-format
msgid "Unable to create flavor \"%s\"."
msgstr "Не удалось создать тип инстансов «%s»."
msgid "Unable to create flavor."
msgstr "Не удалось создать тип инстансов."
msgid "Unable to create group."
msgstr "Не удалось создать группу."
#, python-format
msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"."
msgstr "Не удалось создать агрегатор узлов «%s»."
msgid "Unable to create host aggregate."
msgstr "Не удалось создать агрегатор узлов."
msgid "Unable to create job binary"
msgstr "Не удалось создать исполняемый файл задачи"
#, python-format
msgid "Unable to create key pair: %(exc)s"
msgstr "Не удалось создать пару ключей: %(exc)s"
#, python-format
msgid "Unable to create network \"%s\"."
msgstr "Не удалось создать сеть \"%s\"."
msgid "Unable to create new cluster for job."
msgstr "Не удалось создать новый кластер для задачи"
msgid "Unable to create new image"
msgstr "Не удалось создать новый образ"
msgid "Unable to create new image: Image name too long."
msgstr "Не удалось создать новый образ: слишком длинное название образа."
#, python-format
msgid "Unable to create new image: Invalid disk format %s for image."
msgstr "Не удалось создать новый образ: неверный формат диска %s для образа."
msgid "Unable to create new image: URL scheme not supported."
msgstr "Невозможно создать новый образ: URL схема не поддерживается."
#, python-format
msgid "Unable to create new namespace. %s"
msgstr "Не удалось создать новое пространство имён. %s"
#, python-format
msgid "Unable to create port for profile \"%(profile_id)s\": %(reason)s"
msgstr "Не удалось создать пор для профиля \"%(profile_id)s\": %(reason)s"
#, python-format
msgid "Unable to create project \"%s\"."
msgstr "Не удалось создать проект «%s»."
msgid "Unable to create pseudo-folder."
msgstr "Не удалось создать псевдо-папку."
msgid "Unable to create role."
msgstr "Не удалось создать роль."
#, python-format
msgid "Unable to create security group: %s"
msgstr "Не удалось создать группу безопасности: %s"
msgid "Unable to create snapshot."
msgstr "Не удалось создать снимок."
msgid "Unable to create spec."
msgstr "Не удалось создать параметр."
#, python-format
msgid "Unable to create subnet \"%s\"."
msgstr "Не удалось создать подсеть \"%s\"."
msgid "Unable to create the cluster"
msgstr "Не удалось создать кластер"
msgid "Unable to create user."
msgstr "Не удалось создать пользователя."
msgid "Unable to create volume backup."
msgstr "Не удалось создать резервную копию диска."
msgid "Unable to create volume snapshot."
msgstr "Не удалось создать снимок диска."
msgid "Unable to create volume transfer."
msgstr "Не удалось создать передачу диска."
msgid "Unable to create volume type extra spec."
msgstr "Не удалось создать доп. параметры для типа дисков"
msgid "Unable to create volume type."
msgstr "Не удалось создать тип дисков."
msgid "Unable to create volume."
msgstr "Не удалось создать диск."
#, python-format
msgid "Unable to delete VIP. %s"
msgstr "Не удалось удалить VIP. %s"
msgid "Unable to delete container."
msgstr "Не удалось удалить контейнер"
#, python-format
msgid "Unable to delete firewall. %s"
msgstr "Не удалось удалить межсетевой экран. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete member. %s"
msgstr "Не удалось удалить участника. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete monitor. %s"
msgstr "Не удалось удалить монитор. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete policy. %s"
msgstr "Не удалось удалить политику. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete pool. %s"
msgstr "Не удалось удалить пул. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete router \"%s\""
msgstr "Не удалось удалить маршрутизатор \"%s\""
msgid "Unable to delete router rule."
msgstr "Не удалось удалить правило маршрутизатора."
#, python-format
msgid "Unable to delete rule. %s"
msgstr "Не удалось удалить правило. %s"
msgid "Unable to delete volume transfer."
msgstr "Не удалось удалить передачу диска."
msgid "Unable to detach interface."
msgstr "Не удалось отсоединить интерфейс"
msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported."
msgstr "Не удалось определить, поддерживается ли расширение зон доступности."
msgid "Unable to determine if volume type encryption is supported."
msgstr "Не удалось определить поддержку шифрования для типа дисков."
msgid "Unable to disassociate floating IP."
msgstr "Не удалось снять назначение плавающего IP."
msgid "Unable to disassociate monitor."
msgstr "Не удалось отвязать монитор."
msgid "Unable to edit spec."
msgstr "Не удалось изменить параметр."
msgid "Unable to edit volume type extra spec."
msgstr "Не удалось изменить доп. параметры для типа дисков"
msgid "Unable to extend volume."
msgstr "Не удалось расширить диск."
msgid "Unable to fetch EC2 credentials."
msgstr "Не удалось получить учетные данные EC2"
msgid "Unable to fetch available images."
msgstr "Не удалось получить доступные образы."
msgid "Unable to fetch cluster list"
msgstr "Не удалось получить список кластеров"
msgid "Unable to fetch cluster template list"
msgstr "Не удалось получить список шаблонов кластера"
msgid "Unable to fetch cluster template."
msgstr "Не удалось получить шаблон кластера"
msgid "Unable to fetch cluster to scale"
msgstr "Не удалось получить кластер для масштабирования"
msgid "Unable to fetch cluster to scale."
msgstr "Не удалось получить кластер для масштабирования"
msgid "Unable to fetch clusters."
msgstr "Не удалось получить кластеры"
msgid "Unable to fetch data sources."
msgstr "Не удалось получить источники данных"
msgid "Unable to fetch flavor for template."
msgstr "Не удалось получить тип инстансов для шаблона."
msgid "Unable to fetch floating ip pools."
msgstr "Не удалось получить пул плавающих ip."
msgid "Unable to fetch image choices."
msgstr "Не удалось получить доступны образы"
msgid "Unable to fetch instance details."
msgstr "Не удалось получить данные инстанса."
msgid "Unable to fetch job binary list."
msgstr "Не удалось получить список исполняемых файлов задач"
#, python-format
msgid "Unable to fetch job binary: %(exc)s"
msgstr "Не удалось получить исполняемый файл: %(exc)s"
msgid "Unable to fetch job executions."
msgstr "Не удалось получить выполнение задачи"
msgid "Unable to fetch jobs."
msgstr "Не удалось получить задачи"
msgid "Unable to fetch keypair choices."
msgstr "Не удалось получить доступные пары ключей"
msgid "Unable to fetch node group details."
msgstr "Не удалось получить данные узла группы"
msgid "Unable to fetch node group template list."
msgstr "Не удалось получить список шаблонов группы узлов."
msgid "Unable to fetch plugin details."
msgstr "Не удалось получить данные плагина"
msgid "Unable to fetch plugin list."
msgstr "Не удалось получить список плагинов."
msgid "Unable to fetch template object."
msgstr "Не удалось получить шаблон объекта."
msgid "Unable to fetch template to copy."
msgstr "Не удалось получить шаблон для копирования."
msgid "Unable to fetch template to edit."
msgstr "Невозможно получит шаблон для редактирования"
msgid "Unable to fetch the image details"
msgstr "Не удалось получить данные образа"
msgid "Unable to find backup!"
msgstr "Не удалось найти резервную копию!"
msgid "Unable to find default role."
msgstr "Не удалось найти роль по умолчанию"
msgid "Unable to find master instance!"
msgstr "Не удалось найти основную машину!"
msgid "Unable to generate process choices."
msgstr "Не удалось создать процесс выбора"
msgid "Unable to get EC2 credentials"
msgstr "Не удалось получить учетные данные EC2"
msgid "Unable to get Orchestration service list."
msgstr "Не удалось получить список служб Оркестрации."
#, python-format
msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"."
msgstr "Не удалось получить RDP консоль для инстанса \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"."
msgstr "Не удалось получить SPICE консоль для инстанса \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get VIP for pool %(pool)s."
msgstr "Не удалось получить VIP для пула %(pool)s."
#, python-format
msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"."
msgstr "Не удалось получить VNC консоль для инстанса \"%s\"."
msgid "Unable to get cinder services list."
msgstr "Не удалось получить список служб cinder"
msgid "Unable to get database backup data."
msgstr "Не удалось получить данные резервной копии базы данных"
msgid "Unable to get databases data."
msgstr "Не удалось получить информацию о базе данных"
#, python-format
msgid "Unable to get events for stack \"%s\"."
msgstr "Не удалось получить события для стека \"%s\"."
msgid "Unable to get flavor list"
msgstr "Не удалось получить список типов инстансов"
#, python-format
msgid "Unable to get health monitor %(monitor_id)s for pool %(pool)s."
msgstr ""
"Не удалось получить мониторы здоровья %(monitor_id)s для пула %(pool)s."
msgid "Unable to get host aggregate list"
msgstr "Не удалось получить список агрегаторов узлов."
msgid "Unable to get instances data."
msgstr "Невозможно получить данные инстансов."
#, python-format
msgid "Unable to get log for instance \"%s\"."
msgstr "Не удалось получить журнал для инстанса \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get members for pool %(pool)s."
msgstr "Невозможно получить участников из пула %(pool)s."
msgid "Unable to get network agents info."
msgstr "Не удалось получить информацию о сетевых агентах"
msgid "Unable to get network agents list."
msgstr "Не удалось получить список сетевых агентов."
msgid "Unable to get node group details."
msgstr "Не удалось получить данные группы узлов."
msgid "Unable to get nova services list."
msgstr "Не удалось получить список служб nova."
msgid "Unable to get openrc credentials"
msgstr "Не удалось получить учетные данные openrc"
msgid "Unable to get pool detail."
msgstr "Новозможно получить детали пула."
msgid "Unable to get quota info."
msgstr "Не удалось получить информацию о квоте."
#, python-format
msgid "Unable to get resources for stack \"%s\"."
msgstr "Не удалось получить ресурсы для стека \"%s\"."
msgid "Unable to get security group list."
msgstr "Не удалось получить список групп безопаности"
#, python-format
msgid "Unable to get subnet \"%s\""
msgstr "Не удалось получить подсеть \"%s\""
#, python-format
msgid "Unable to get subnet for pool %(pool)s."
msgstr "Невозможно получить подсеть из пула %(pool)s."
msgid "Unable to get the available hosts"
msgstr "Не удалось получить доступные узлы"
msgid "Unable to get user data."
msgstr "Не удалось получить данные пользователя"
msgid "Unable to get volume type list."
msgstr "Невозможно получить список типов дисков."
msgid "Unable to import key pair."
msgstr "Не удалось импортировать пару ключей."
msgid "Unable to initialize subnetpools"
msgstr "Невозможно инициализировать пулы подсетей"
#, python-format
msgid "Unable to launch %(count)s named \"%(name)s\"."
msgstr "Не удалось запустить %(count)s названных \"%(name)s\"."
#, python-format
msgid "Unable to launch cluster. %s"
msgstr "Не удалось запустить кластер. %s"
msgid "Unable to launch job."
msgstr "Не удалось запустить задачу."
msgid "Unable to list containers."
msgstr "Не удалось перечислить контейнеры."
msgid "Unable to list database backups for parent."
msgstr "Не удалось перечислить резервные копии базы для родителя."
msgid "Unable to list database instances to backup."
msgstr ""
"Не удалось получить список экземпляров баз данных для резервного копирования."
msgid "Unable to list dhcp agents hosting network."
msgstr "Не удалось перечислить dhcp агенты на которых размещена сеть."
#, python-format
msgid "Unable to load the specified image. %s"
msgstr "Не удалось загрузить указанный образ. %s"
msgid "Unable to load the specified snapshot."
msgstr "Не удалось загрузить указанный снимок."
#, python-format
msgid "Unable to load the specified volume. %s"
msgstr "Не удалось загрузить указанный диск. %s"
#, python-format
msgid "Unable to locate VIP to delete. %s"
msgstr "Не удалось найти удаляемый VIP. %s"
msgid "Unable to lookup volume or backup information."
msgstr "Не удалось найти информацию о диске или резервной копии."
msgid "Unable to manage volume."
msgstr "Не удалось включить управление диском."
#, python-format
msgid "Unable to modify domain \"%s\"."
msgstr "Не удалось изменить домен «%s»."
#, python-format
msgid "Unable to modify flavor \"%s\"."
msgstr "Не удалось изменить тип инстанса «%s»."
#, python-format
msgid "Unable to modify instance \"%s\"."
msgstr "Не удалось изменить инстанс \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to modify project \"%s\"."
msgstr "Не удалось изменить проект «%s»."
msgid "Unable to obtain datastore versions."
msgstr "Невозможно получить версии хранилищ данных."
msgid "Unable to obtain datastores."
msgstr "Невозможно получить список хранилищ данных."
msgid "Unable to obtain flavors."
msgstr "Не удалось получить типы инстанса."
#, python-format
msgid "Unable to parse IP address %s."
msgstr "Не удалось распознать IP адрес %s."
msgid "Unable to populate anti-affinity processes."
msgstr "Не удалось заполнить анти-аффинные процессы"
msgid "Unable to process plugin tags"
msgstr "Не удалось обработать теги плагина"
msgid "Unable to rebuild instance."
msgstr "Не удалось перестроить инстанс."
#, python-format
msgid "Unable to reset password. %s"
msgstr "Не удаётся сбросить пароль. %s"
#, python-format
msgid "Unable to resize instance \"%s\"."
msgstr "Не удалось изменить размер инстанса \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to resize instance. %s"
msgstr "Не удалось изменить размер инстанса. %s"
#, python-format
msgid "Unable to resize volume. %s"
msgstr "Не удалось изменить размер диска. %s"
msgid "Unable to restore backup."
msgstr "Не удалось восстановить резервную копию"
msgid "Unable to retrieve Ceilometer meter list."
msgstr "Не удалось получить список замеров Ceilometer."
msgid "Unable to retrieve IKE Policies list."
msgstr "Не удалось получить список политик IKE."
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details."
msgstr "Не удалось получить информацию о политике IKE."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details. %s"
msgstr "Не удалось получить данные о политике IKE %s"
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve IP addresses from Neutron for instance \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
msgstr ""
"Не удалось получить список IP-адресов инстанса \"%(name)s\" (%(id)s) в "
"Neutron."
msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron."
msgstr "Не удалось получить IP-адрес от Neutron."
msgid "Unable to retrieve IPSec Policies list."
msgstr "Не удалось получить список политик IPSec."
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details."
msgstr "Не удалось получить информацию о политике IPSec."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details. %s"
msgstr "Не удалось получить данные о политике IPSec %s"
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details."
msgstr "Не удалось получить информацию о IPSec подключении"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details. %s"
msgstr "Не удалось получить данные подключения IPSec сайта %s"
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connections list."
msgstr "Не удалось получить список IPSec подключений."
msgid "Unable to retrieve Nova availability zones."
msgstr "Не удалось получить зоны доступности Nova."
msgid "Unable to retrieve QoS Spec association."
msgstr "Не удалось получить связь спецификации QoS"
msgid "Unable to retrieve QoS Spec details."
msgstr "Не удалось получить детальную информацию о спецификации QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS Specs."
msgstr "Не удалось получить спецификацию QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS spec details."
msgstr "Не удалось получить детальную информацию о спецификации QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS spec list."
msgstr "Не удалось получить список спецификаций QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS specs"
msgstr "Не удалось получить спецификации QoS"
msgid "Unable to retrieve VIP details."
msgstr "Не удалось получить детали VIP."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve VIP details. %s"
msgstr "Не удалось получить информацию о VIP. %s"
msgid "Unable to retrieve VPN Service details."
msgstr "Не удалось получить информацию о сервисе VPN."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve VPN Service details. %s"
msgstr "Не удалось получить данные о VPN сервисе %s"
msgid "Unable to retrieve VPN Services list."
msgstr "Не удалось получить список сервисов VPN."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve a list of external networks \"%s\"."
msgstr "Не удалось получить список внешних сетей \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve agent list."
msgstr "Не удалось получить список агентов"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"."
msgstr "Не удалось получить внешнюю сеть \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve attachment information."
msgstr "Не удалось получить информацию о подключении диска."
msgid "Unable to retrieve availability zone list."
msgstr "Не удалось получить список зон доступности."
msgid "Unable to retrieve availability zones."
msgstr "Не удалось получить зоны доступности."
msgid "Unable to retrieve backup details."
msgstr "Не удалось получить подробную информацию о резервной копии."
msgid "Unable to retrieve cluster details."
msgstr "Невозможно получить сведения для кластера."
msgid "Unable to retrieve compute host information."
msgstr "Не удалось получить информацию о вычислительном узле"
msgid "Unable to retrieve compute limit information."
msgstr "Не удалось получить информацию о лимите вычислителя"
msgid "Unable to retrieve container list."
msgstr "Не удалось получить список контейнеров"
msgid "Unable to retrieve data processing plugins."
msgstr "Не удалось получить плагины обработки данных"
msgid "Unable to retrieve database clusters."
msgstr "Невозможно получить кластеры БД."
msgid "Unable to retrieve database instances."
msgstr "Не удалось получить инстансы БД."
msgid "Unable to retrieve database size information."
msgstr "Не удалось получить информацию о размере БД."
msgid "Unable to retrieve default Neutron quota values."
msgstr "Не удалось получить значения стандартных квот Neutron."
msgid "Unable to retrieve default quota values."
msgstr "Не удалось получить значение стандартных квот."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for backup: %s"
msgstr "Не удалось получить подробную информацию по резервной копии: %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for cluster \"%s\"."
msgstr "Не удалось получить детали кластера \"%s\""
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for cluster template \"%s\"."
msgstr "Не удалось получить детали шаблона кластера \"%s\""
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for data source \"%s\"."
msgstr "Не удалось получить детали источника данных «%s»."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for database cluster: %s"
msgstr "Невозможно получить сведения для кластера БД: %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for database instance: %s"
msgstr "Не удалось получить детальную информацию для экземпляра БД: %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"."
msgstr "Не удалось получить подробную информацию об инстансе \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for job \"%s\"."
msgstr "Не удалось получить детали работы \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for job binary \"%s\"."
msgstr "Не удалось получить детали рабочего процесса \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for job template \"%s\"."
msgstr "Не удалось получить детали шаблона работы \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for keypair \"%s\"."
msgstr "Не удалось получить подробную информацию о паре ключей \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"."
msgstr "Не удалось получить детальную информацию о сети «%s»."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for node group template \"%s\"."
msgstr "Невозможно получить информацию для шаблона группы нод \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for parent backup: %s"
msgstr "Не удалось получить данные о материнской резервной копии: %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"."
msgstr "Не удалось получить информацию о маршрутизаторе \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve details."
msgstr "Не удалось получить подробную информацию."
msgid "Unable to retrieve domain details."
msgstr "Не удалось получить подробную информацию о домене."
msgid "Unable to retrieve domain information."
msgstr "Не удалось получить информацию о домене"
msgid "Unable to retrieve domain list."
msgstr "Не удалось получить список доменов."
msgid "Unable to retrieve extensions information"
msgstr "Не удалось получить информацию о расширениях."
msgid "Unable to retrieve extensions information."
msgstr "Не удалось получить информацию о расширениях."
msgid "Unable to retrieve extra spec list."
msgstr "Не удалось получить список доп. параметров."
msgid "Unable to retrieve firewall details."
msgstr "Не удалось получить информацию о межсетевом экране"
msgid "Unable to retrieve firewall list."
msgstr "Не удалось получить список межсетевых экранов."
msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later."
msgstr "Не удалось получить список прав типа инстансов. Повторите попытку."
msgid "Unable to retrieve flavor details."
msgstr "Не удалось получить данные типы инстанса."
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve flavor information for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr "Не удалось получить информацию о типе инстансов \"%(name)s\" (%(id)s)."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve flavor information for instance \"%s\"."
msgstr "Не удалось получить информацию о типе инстансов \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve flavor list."
msgstr "Не удалось получить список типов инстансов."
msgid "Unable to retrieve flavors."
msgstr "Не удалось получить типы инстанса."
msgid "Unable to retrieve floating IP addresses."
msgstr "Не удалось получить плавающие IP-адресы."
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
msgstr "Не удалось получить пулы плавающих IP."
msgid "Unable to retrieve group list."
msgstr "Не удалось получить список групп."
msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later."
msgstr "Не удалось получить список групп. Повторите попытку позже."
msgid "Unable to retrieve group users."
msgstr "Не удалось получить список пользователей группы."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve health monitor details. %s"
msgstr "Не удалось получить информацию о мониторе. %s"
msgid "Unable to retrieve host aggregates list."
msgstr "Не удалось получить список агрегаторов узлов."
msgid "Unable to retrieve host information."
msgstr "Не удалось получить информацию об узле"
msgid "Unable to retrieve hypervisor information."
msgstr "Не удалось получить информацию о гипервизоре."
msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list."
msgstr "Не удалось получить список инстансов гипервизора"
msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics."
msgstr "Не удалось получить статистику гипервизора."
msgid "Unable to retrieve image details."
msgstr "Не удалось получить подробную информацию образа."
msgid "Unable to retrieve image list"
msgstr "Не удалось получить список образов"
msgid "Unable to retrieve image list."
msgstr "Не удалось получить список образов."
msgid "Unable to retrieve image."
msgstr "Не удалось получить образ."
msgid "Unable to retrieve images"
msgstr "Не удалось получить образы"
msgid "Unable to retrieve images for the current project."
msgstr "Не удалось получить образы для текущего проекта."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve images with filter %s."
msgstr "Не удалось получить образы с фильтром %s."
msgid "Unable to retrieve images."
msgstr "Не удалось получить образы."
msgid "Unable to retrieve information about the networks' projects."
msgstr "Не удалось получить информацию о проектах сети."
msgid "Unable to retrieve instance action list."
msgstr "Не удалось получить список действий инстанса"
msgid "Unable to retrieve instance details."
msgstr "Не удалось получить подробную информацию об инстансе."
msgid "Unable to retrieve instance flavors."
msgstr "Не удалось получить список типов инстанса."
msgid "Unable to retrieve instance list."
msgstr "Не удалось получить список инстансов."
msgid "Unable to retrieve instance password."
msgstr "Не удалось получить пароль инстанса."
msgid "Unable to retrieve instance project information."
msgstr "Не удалось получить информацию о проекте инстанса."
msgid "Unable to retrieve instance size information."
msgstr "Не удалось получить информацию о размере инстанса."
msgid "Unable to retrieve instance."
msgstr "Не удалось получить инстанс."
msgid "Unable to retrieve instances list."
msgstr "Не удалось получить список инстансов."
msgid "Unable to retrieve instances."
msgstr "Не удалось получить инстансы."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve job binary \"%s\"."
msgstr "Невозможно получить исполняемый файл задания \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve key pair list."
msgstr "Не удалось получить список пар ключей"
msgid "Unable to retrieve key pairs."
msgstr "Не удалось получить пары ключей"
msgid "Unable to retrieve limit information."
msgstr "Не удалось получить информацию о лимитах."
msgid "Unable to retrieve list of security groups"
msgstr "Не удалось получить список групп безопасности"
msgid "Unable to retrieve list of volume snapshots."
msgstr "Не удалось получить список снимков дисков."
msgid "Unable to retrieve list of volumes."
msgstr "Не удалось получить список дисков."
msgid "Unable to retrieve member details."
msgstr "Не удалось получить детали участника."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve member details. %s"
msgstr "Не удалось получить информацию об участнике. %s"
msgid "Unable to retrieve member list."
msgstr "Не удалось получить список участников"
msgid "Unable to retrieve metadata."
msgstr "Не удалось получить метаданные."
msgid "Unable to retrieve monitor details."
msgstr "Не удалось получить детали монитора."
msgid "Unable to retrieve monitor list."
msgstr "Не удалось получить список мониторов"
msgid "Unable to retrieve monitors list."
msgstr "Не удалось получить список мониторов."
msgid "Unable to retrieve namespace contents."
msgstr "Не удалось получить содержимое пространства имён."
msgid "Unable to retrieve namespace details."
msgstr "Не удалось получить детали пространства имен."
msgid "Unable to retrieve network details."
msgstr "Не удалось получить детали сети."
msgid "Unable to retrieve network quota information."
msgstr "Не удалось получить информацию о сетевых квотах."
msgid "Unable to retrieve network."
msgstr "Не удалось получить сеть."
msgid "Unable to retrieve networks list."
msgstr "Не удалось получить список сетей."
msgid "Unable to retrieve networks."
msgstr "Не удалось получить сети."
msgid "Unable to retrieve object list."
msgstr "Не удалось получить список объектов."
msgid "Unable to retrieve object."
msgstr "Не удалось получить объект."
msgid "Unable to retrieve plugin."
msgstr "Не удалось получить плагин"
msgid "Unable to retrieve policies list."
msgstr "Не удалось получить список политик."
msgid "Unable to retrieve policy details."
msgstr "Не удалось получить информацию о политике."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve policy list (%(error)s)."
msgstr "Не удалось получить список политик (%(error)s)."
msgid "Unable to retrieve policy list."
msgstr "Не удалось получить список политик."
msgid "Unable to retrieve pool details."
msgstr "Не удалось получить детали пула."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve pool details. %s"
msgstr "Не удалось получить детали пула. %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve pool subnet. %s"
msgstr "Не удалось получить информацию о подсети пула. %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve pool. %s"
msgstr "Не удалось получить информацию о пуле. %s"
msgid "Unable to retrieve pools information."
msgstr "Не удалось получить сведения о пулах."
msgid "Unable to retrieve pools list."
msgstr "Не удалось получить список пулов."
msgid "Unable to retrieve port details"
msgstr "Не удалось запросить информацию о порте"
msgid "Unable to retrieve port details."
msgstr "Не удалось получить информацию о порте."
msgid "Unable to retrieve ports information."
msgstr "Невозможно получить информацию о портах"
msgid "Unable to retrieve project details."
msgstr "Не удалось получить подробную информацию о проекте."
msgid "Unable to retrieve project domain."
msgstr "Не удалось получить домен проекта."
msgid "Unable to retrieve project information."
msgstr "Не удалось получить информацию о проекте."
msgid "Unable to retrieve project list."
msgstr "Не удалось получить список проектов."
msgid "Unable to retrieve providers list."
msgstr "Не удалось получить список провайдеров."
msgid "Unable to retrieve public images."
msgstr "Не удалось получить публичные образы."
msgid "Unable to retrieve quota information."
msgstr "Не удалось получить информацию о квоте."
msgid "Unable to retrieve resource type details."
msgstr "Не удалось получить детали типа ресурса"
msgid "Unable to retrieve resource."
msgstr "Не удалось получить ресурс."
msgid "Unable to retrieve role list."
msgstr "Не удалось получить список ролей."
msgid "Unable to retrieve roles list."
msgstr "Не удалось получить список ролей."
msgid "Unable to retrieve router details."
msgstr "Не удалось получить информацию о маршрутизаторе."
msgid "Unable to retrieve router list."
msgstr "Не удалось получить список маршрутизаторов."
msgid "Unable to retrieve router."
msgstr "Не удалось получить Маршрутизатор."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve routers (%(error)s)."
msgstr "Не удалось получить маршрутизаторы (%(error)s)."
msgid "Unable to retrieve routers list."
msgstr "Не удалось получить список Маршрутизаторов."
msgid "Unable to retrieve rule details."
msgstr "Не удалось получить информацию о правиле."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve rules (%(error)s)."
msgstr "Не удалось получить правила (%(error)s)."
msgid "Unable to retrieve rules list."
msgstr "Не удалось получить список правил."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve security group %(group)s."
msgstr "Не удалось получить группу безопасности %(group)s."
msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later."
msgstr ""
"Не удалось получить список групп безопасности. Пожалуйста повторите попытку "
"позже."
msgid "Unable to retrieve security group."
msgstr "Не удалось получить группу безопасности."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve security groups for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr ""
"Не удалось получить группы безопасности инстанса \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve security groups."
msgstr "Не удалось получить группы безопасности."
msgid "Unable to retrieve snapshot data."
msgstr "Не удалось получить информацию о снимке."
msgid "Unable to retrieve snapshot details."
msgstr "Не удалось получить детали снимка."
msgid "Unable to retrieve snapshot list."
msgstr "Не удалось получить список снимков."
msgid "Unable to retrieve stack list."
msgstr "Не удалось получить список стеков."
msgid "Unable to retrieve stack resource types."
msgstr "Не удалось получить типы ресурсов стека"
msgid "Unable to retrieve stack template."
msgstr "Не удалось получить шаблон стека."
msgid "Unable to retrieve stack."
msgstr "Не удалось получить стек."
msgid "Unable to retrieve subnet details"
msgstr "Не удалось получить детальную информацию о подсети"
msgid "Unable to retrieve subnet details."
msgstr "Не удалось получить детали подсети."
msgid "Unable to retrieve tenant limits."
msgstr "Не удалось получить ограничения проекта."
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated"
msgstr "Не удалось получить агрегатор для обновления"
msgid "Unable to retrieve the specified pool."
msgstr "Не удалось получить указанный пул."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve the specified pool. Unable to add VIP \"%s\"."
msgstr "Не удалось получить указанный пул. Не удалось добавить VIP \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve the volume type list."
msgstr "Не удалось получить список типов дисков."
msgid "Unable to retrieve usage information."
msgstr "Не удалось получить информацию об использовании."
msgid "Unable to retrieve user details."
msgstr "Не удалось получить подробную информацию о пользователе."
msgid "Unable to retrieve user domain role assignments."
msgstr "Не удалось получить назначенные пользователю доменные роли."
msgid "Unable to retrieve user information."
msgstr "Не удалось получить информацию о пользователе"
msgid "Unable to retrieve user list."
msgstr "Не удалось получить список пользователей."
msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later."
msgstr "Не удалось получить список пользователей. Повторите попытку позже."
msgid "Unable to retrieve user roles."
msgstr "Не удалось получить роли пользователя."
msgid "Unable to retrieve users."
msgstr "Не удалось получить список пользователей."
msgid "Unable to retrieve version information."
msgstr "Не удалось получить сведения о версии"
msgid "Unable to retrieve volume backups."
msgstr "Не удалось получить резервные копии диска."
msgid "Unable to retrieve volume details."
msgstr "Не удалось получить информацию о диске."
msgid "Unable to retrieve volume encryption details."
msgstr "Не удалось получить информацию о шифровании диска."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume information for volume: \"%s\""
msgstr "Не удалось получить информацию о диске для диска: \"%s\""
msgid "Unable to retrieve volume information."
msgstr "Не удалось получить информацию о диске."
msgid "Unable to retrieve volume limit information."
msgstr "Не удалось получить информацию об ограничении диска."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume list for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr "Не удалось получить список дисков инстанса \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve volume list."
msgstr "Не удалось получить список дисков."
msgid "Unable to retrieve volume project information."
msgstr "Не удалось получить информацию о проекте диска."
msgid "Unable to retrieve volume snapshot."
msgstr "Не удалось получить снимок диска"
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
msgstr "Не удалось получить снимки диска."
msgid "Unable to retrieve volume transfer."
msgstr "Не удалось получить информацию о переносе диска. "
msgid "Unable to retrieve volume type details."
msgstr "Не удалось получить данные типа дисков"
msgid "Unable to retrieve volume type encryption details."
msgstr "Не удалось получить детальную информацию шифрования типа дисков. "
msgid "Unable to retrieve volume type encryption information."
msgstr "Не удалось получить информации о шифровании типа дисков."
msgid "Unable to retrieve volume type extra spec details."
msgstr "Не удалось получить данные доп. параметров для типа дисков"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume type for: \"%s\""
msgstr "Невозможно получить тип диска для: \"%s\""
msgid "Unable to retrieve volume type list."
msgstr "Не удалось получить список типов дисков."
msgid "Unable to retrieve volume type name."
msgstr "Не удалось получить название типа дисков."
msgid "Unable to retrieve volume type qos."
msgstr "Не удалось получить параметры QoS для типов дисков."
msgid "Unable to retrieve volume types"
msgstr "Не удалось получить типы дисков"
msgid "Unable to retrieve volume."
msgstr "Не удалось получить диск."
msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information"
msgstr "Не удалось получить информацию о подключении диска к инстансу"
msgid "Unable to retrieve volumes availability zones."
msgstr "Не удалось получить зоны доступности дисков."
msgid "Unable to set Domain Context."
msgstr "Не удалось установить контекст домена."
msgid "Unable to set bootable flag on volume."
msgstr "Не удалось пометить диск как загрузочный."
msgid "Unable to set cluster type"
msgstr "Не удалось задать тип кластера"
#, python-format
msgid "Unable to set flavor access for project %s."
msgstr "Не удалось задать права использования типа инстансов в проекте %s."
msgid "Unable to set gateway."
msgstr "Не удалось установить шлюз."
msgid "Unable to set job type"
msgstr "Не удалось задать тип задачи"
msgid "Unable to set project quotas."
msgstr "Не удалось установить квоты для проекта."
msgid "Unable to show guides"
msgstr "Не удалось отобразить мастеры"
msgid "Unable to sort instance flavors."
msgstr "Не удалось отсортировать типы инстанса"
msgid "Unable to unmanage volume."
msgstr "Не удалось отключить управление диском."
msgid "Unable to update container access."
msgstr "Не удалось обновить доступ к контейнеру."
msgid "Unable to update default quotas."
msgstr "Не удалось обновить квоты по умолчанию."
msgid "Unable to update group."
msgstr "Не удалось изменить группу."
#, python-format
msgid "Unable to update image \"%s\"."
msgstr "Не удалось обновить образ \"%s\"."
msgid "Unable to update job binary"
msgstr "Невозможно обновить исполняемый файл задания"
msgid "Unable to update object."
msgstr "Не удалось обновить объект"
msgid "Unable to update role."
msgstr "Не удалось обновить роль."
msgid "Unable to update row"
msgstr "Не удалось обновить строку"
#, python-format
msgid "Unable to update security group: %s"
msgstr "Не удалось обновить группу безопасности: %s"
#, python-format
msgid "Unable to update subnet \"%s\"."
msgstr "Не удалось обновить подсеть \"%s\"."
msgid "Unable to update the aggregate."
msgstr "Не удалось обновить агрегатор."
msgid "Unable to update the group."
msgstr "Не удалось изменить группу."
msgid "Unable to update the user password."
msgstr "Не удалось изменить пароль пользователя."
msgid "Unable to update the user."
msgstr "Не удалось обновить пользователя."
msgid "Unable to update the volume type."
msgstr "Невозможно обновить тип диска."
msgid "Unable to update volume snapshot status."
msgstr "Не удалось обновить статус снимка диска"
msgid "Unable to update volume snapshot."
msgstr "Не удалось обновить снимок диска."
#, python-format
msgid "Unable to update volume status to \"%s\"."
msgstr "Не удалось обновить статус диска на \"%s\"."
msgid "Unable to update volume type."
msgstr "Невозможно обновить тип диска."
msgid "Unable to update volume."
msgstr "Не удалось обновить диск."
msgid "Unable to upload cluster template file"
msgstr "Не удалось загрузить файл шаблона кластера"
msgid "Unable to upload job binary"
msgstr "Не удалось загрузить исполняемый файл задачи"
msgid "Unable to upload object."
msgstr "Не удалось загрузить объект."
#, python-format
msgid "Unable to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr "Не удалось загрузить диск на образ для диска: \"%s\""
msgid "Unit"
msgstr "Единица"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
msgid "Unknown instance"
msgstr "Неизвестный инстанс"
msgid "Unknown instance (None)"
msgstr "Неизвестный инстанс (Нет)"
msgid "Unlock Instance"
msgid_plural "Unlock Instances"
msgstr[0] "Разблокировать инстанс"
msgstr[1] "Разблокировать инстансы"
msgstr[2] "Разблокировать инстансы"
msgstr[3] "Разблокировать инстансы"
msgid "Unlocked Instance"
msgid_plural "Unlocked Instances"
msgstr[0] "Разблокированный инстанс"
msgstr[1] "Разблокированные инстансы"
msgstr[2] "Разблокированные инстансы"
msgstr[3] "Машины разблокированы"
msgid "Unmanage"
msgstr "Отключить управление"
msgid "Unmanage Volume"
msgstr "Не управлять диском"
msgid "Unmanage a Volume"
msgstr "Не управлять диском"
msgid "Unnecessary tags may be removed by clicking a cross near tag's name."
msgstr "Ненужные теги могут быть убраны нажатием крестика возле имени тега."
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Unpause"
msgstr "Снять с паузы"
msgid "Unregister Image"
msgid_plural "Unregister Images"
msgstr[0] "Удалить образ"
msgstr[1] "Удалить образы"
msgstr[2] "Удалить образы"
msgstr[3] "Удалить образы"
msgid "Unregistered Image"
msgid_plural "Unregistered Images"
msgstr[0] "Образ удалены"
msgstr[1] "Образы удалены"
msgstr[2] "Образы удалены"
msgstr[3] "Образы удалены"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unrescuing"
msgstr "Выходит из безопасного режима"
msgid "Unselect the router(s) to be removed from firewall."
msgstr ""
"Снимите выделение с маршрутизатора(ов) для удаления из межсетевого экрана. "
msgid "Unselect the routers you want to disassociate from the firewall."
msgstr "Снимите выделения с машрутизаторов для удаления из межсетевого экрана."
msgid "Unshelve Instance"
msgid_plural "Unshelve Instances"
msgstr[0] "Разархивировать инстанс"
msgstr[1] "Разархивировать инстансы"
msgstr[2] "Разархивировать инстансы"
msgstr[3] ""
msgid "Unshelved Instance"
msgid_plural "Unshelved Instances"
msgstr[0] "Разархивированный инстанс"
msgstr[1] "Разархивированные инстансы"
msgstr[2] "Разархивированные инстансы"
msgstr[3] ""
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unshelving"
msgstr "Загрузка отложенного образа"
msgid "Up"
msgstr "Up"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Up"
msgstr "Up"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "Update Associations"
msgstr "Обновить Ассоциации"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update Complete"
msgstr "Изменение завершено"
msgid "Update Default Quotas"
msgstr "Обновить квоты по умолчанию"
msgid "Update Defaults"
msgstr "Обновить параметры по умолчанию"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update Failed"
msgstr "Изменение завершилось неуспешно"
msgid "Update Group"
msgstr "Обновить группу"
msgid "Update Image"
msgstr "Обновить образ"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update In Progress"
msgstr "Выполняется изменение"
msgid "Update Metadata"
msgstr "Обновить метаданные"
msgid "Update Network"
msgstr "Обновить сеть"
msgid "Update Object"
msgstr "Обновить объект"
msgid "Update Port"
msgstr "Обновить порт"
msgid "Update Role"
msgstr "Обновить роль"
msgid "Update Router"
msgstr "Обновить маршрутизатор"
msgid "Update Stack"
msgstr "Обновить стек"
msgid "Update Stack Parameters"
msgstr "Обновить параметры стека"
msgid "Update Status"
msgstr "Обновить статус"
msgid "Update User"
msgstr "Обновить пользователя"
msgid "Update Volume Snapshot Status"
msgstr "Обновить статус снимка диска"
msgid "Update Volume Status"
msgstr "Обновить статус диска"
msgid ""
"Update a stack with the provided values. Please note that any encrypted "
"parameters, such as passwords, will be reset to default if you do not change "
"them here."
msgstr ""
"Обновить стек с обеспеченными значениями. Обратите внимание, что любые "
"зашифрованные параметры, такие как пароль, будут сброшены по умолчанию, если "
"вы не измените их здесь."
msgid ""
"Update a subnet associated with the network. Advanced configuration are "
"available at \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Изменение подсети связанной с сетью. Дополнительная конфигурация доступна на "
"закладке \"Детали подсети\"."
msgid "Update requests for this floating ip"
msgstr "Запросы на обновление этого плавающего IP"
msgid "Update requests for this network"
msgstr "Запросы на обновление для этой сети"
msgid "Update requests for this port"
msgstr "Запросы на обновление для этого порта"
msgid "Update requests for this router"
msgstr "Запросы на обновление для этого маршрутизатора"
msgid "Update requests for this subnet"
msgstr "Запросы на обновление для этой подсети"
#, python-format
msgid "Update the \"extra spec\" value for \"%(key)s\""
msgstr "Обновить значения \"доп. параметра\" для \"%(key)s\""
#, python-format
msgid "Update the spec value for \"%(key)s\""
msgstr "Обновить значение параметров для \"%(key)s\""
msgid "Updated"
msgstr "Обновлено"
msgid "Updated At"
msgstr "Обновлено"
#, python-format
msgid "Updated subnet \"%s\"."
msgstr "Обновленная подсеть \"%s\"."
msgid "Updated time"
msgstr "Время обновления"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Updating Password"
msgstr "Обновление пароля"
#, python-format
msgid "Updating volume \"%s\""
msgstr "Обновление диска \"%s\""
#, python-format
msgid "Updating volume snapshot \"%s\""
msgstr "Обновляем снимок диска \"%s\""
msgid "Upload"
msgstr "Загрузить"
msgid "Upload File"
msgstr "Загрузить файл"
msgid "Upload Object"
msgstr "Загрузить объект"
#, python-format
msgid "Upload Object To Container: %(container_name)s"
msgstr "Загрузить объект в контейнер: %(container_name)s"
msgid "Upload Objects"
msgstr "Загрузить объекты"
msgid "Upload Template"
msgstr "Загрузить шаблон"
msgid "Upload Volume to Image"
msgstr "Загрузить диск на образ"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Загрузить новый файл"
msgid "Upload to Image"
msgstr "Загрузить образ"
msgid "Uploaded image size"
msgstr "Размер загруженного образа"
msgid "Url"
msgstr "Url "
msgid "Usage"
msgstr "Использование"
msgid "Usage (Hours)"
msgstr "Использование (часов)"
msgid "Usage Overview"
msgstr "Обзор использования"
msgid "Usage Report"
msgstr "Отчет об использовании"
msgid "Usage Report For Period:"
msgstr "Отчет об использовании за период:"
msgid "Use HBase Common library"
msgstr "Использовать обобщённую библитеку HBase"
msgid "Use Server Default"
msgstr "Использовать сервер по умолчанию"
msgid "Use a volume as source"
msgstr "Использовать диск как ресурс"
msgid "Use anti-affinity groups for processes"
msgstr "Использовать анти-аффинные группы для процессов"
msgid "Use anti-affinity groups for: "
msgstr "Использовать анти-аффинные группы для:"
msgid "Use auto-configuration"
msgstr "Использовать автоконфигурацию"
msgid "Use image as a source"
msgstr "Использовать образ как источник"
msgid ""
"Use one of the available template source options to specify the template to "
"be used in creating this stack."
msgstr ""
"Используйте один из доступных источников шаблонов чтобы выбрать шаблон "
"используемый при создании этого стека."
msgid ""
"Use one of the available template source options to specify the template to "
"be used in previewing this stack."
msgstr ""
"Используйте один из доступных опций шаблона источника для указания шаблона "
"используемого в предварительном просмотре стека."
msgid ""
"Use one of these load balancing methods to distribute incoming requests:"
msgstr ""
"Используйте один из данных методов балансировки для распределения входящих "
"запросов:"
msgid "Use snapshot as a source"
msgstr "Использовать снимок как источник"
#, python-format
msgid "Used <span> %(used)s </span> of <span> %(available)s </span>"
msgstr "Использовано <span> %(used)s </span> из <span> %(available)s </span>"
msgid "Used in Policy"
msgstr "Использовано в политике"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#, python-format
msgid "User \"%s\" was successfully created."
msgstr "Пользователь «%s» успешно создан."
#, python-format
msgid "User %s has no role defined for that project."
msgstr "Пользователю %s не определена роль в этом проекте."
msgid "User Credentials"
msgstr " Учетные данные пользователя"
msgid "User Credentials Details"
msgstr "Детали учетных данных пользователя"
msgid "User Details"
msgstr "Детали пользователя"
msgid "User ID"
msgstr "ID пользователя"
msgid "User Name"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "User Settings"
msgstr "Настройки пользователя"
msgid "User has been updated successfully."
msgstr "Пользователь успешно обновлён."
msgid "User has to choose a keypair to have access to clusters instances."
msgstr ""
"Пользователь должен выбрать пару ключей, чтобы иметь доступ к машинам "
"кластера. "
#, python-format
msgid "User name \"%s\" is already used."
msgstr "Пользователь с именем \"%s\" уже существует."
msgid "User password has been updated successfully."
msgstr "Пароль пользователя успешно изменен."
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Username (required)"
msgstr "Имя пользователя (обязательно)"
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
msgid "VCPU"
msgstr "ВЦПУ"
msgid "VCPU Hours"
msgstr "VCPU-Часы"
msgid "VCPU Usage"
msgstr "Использование VCPU"
msgid "VCPUs"
msgstr "VCPUs"
msgid "VCPUs (total)"
msgstr "VCPUs (всего)"
msgid "VCPUs (used)"
msgstr "VCPUs (использовано)"
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
msgstr "VDI - Образ виртуального диска"
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
msgstr "VHD - Виртуальный жесткий диск"
msgid "VIF Details"
msgstr "Детали VIF"
msgid "VIF Type"
msgstr "Тип VIF"
msgid "VIP"
msgstr "VIP"
#, python-format
msgid "VIP %s was successfully updated."
msgstr "VIP %s был успешно обновлен."
msgid "VIP Details"
msgstr "Детали VIP"
msgid "VIP Subnet"
msgstr "VIP подсеть"
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
msgstr "VMDK - Диск виртуальной машины"
msgid "VNIC Type"
msgstr "Тип VNIC"
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
msgid "VPN Connections"
msgstr "Подключения VPN"
msgid "VPN Service"
msgstr "Сервис VPN"
#, python-format
msgid "VPN Service %s was successfully updated."
msgstr "VPN сервис %s был успешно обновлен."
msgid "VPN Service Details"
msgstr "Информация о сервисе VPN"
msgid "VPN Service associated with this connection"
msgstr "Сервис VPN для данного подключения"
msgid "VPN Services"
msgstr "Сервисы VPN"
msgid "VXLAN"
msgstr "VXLAN"
msgid "Valid integer greater than the DPD interval"
msgstr "Допустимое целое число большее интервала DPD"
msgid "Valid integer lesser than DPD timeout"
msgstr "Допустимое целое число меньшее таймаута DPD"
msgid "Valid integer lesser than the DPD timeout"
msgstr "Допустимое целое число большее таймаута DPD"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
msgid "Value (Avg)"
msgstr "Значение (Сред.)"
msgid "Value Type"
msgstr "Тип значения"
msgid "Value:"
msgstr "Значение:"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#, python-format
msgid ""
"Version: %(version_info)s\n"
" "
msgstr "Версия: %(version_info)s"
msgid "View Container"
msgstr "Просмотр контейнера"
msgid "View Credentials"
msgstr "Просмотр учетных данных"
msgid "View Details"
msgstr "Просмотреть Детали"
msgid "View Extra Specs"
msgstr "Посмотреть доп. параметры"
msgid "View Full Log"
msgstr "Посмотреть весь лог"
msgid "View Log"
msgstr "Посмотреть лог"
msgid "View Usage"
msgstr "Просмотр использования"
msgid "View Usage Report"
msgstr "Просмотреть отчет об использовании"
msgid "Virtual Private Network"
msgstr "Виртуальная частная сеть"
msgid "Virtual Size"
msgstr "Виртуальный размер"
msgid "Volume"
msgstr "Диск"
#, python-format
msgid "Volume %(volume_name)s on instance %(instance_name)s"
msgstr "Диск %(volume_name)s на инстансе %(instance_name)s"
msgid "Volume (Cinder)"
msgstr "Диски (Cinder)"
msgid "Volume Backup"
msgstr "Резервные копии диска"
msgid "Volume Backup:"
msgstr "Резервная копия диска:"
msgid "Volume Backups"
msgstr "Резервные копии диска"
msgid ""
"Volume Backups are stored using the Object Storage service. You must have "
"this service activated in order to create a backup."
msgstr ""
"Резервные копии диска хранятся, используя сервис хранения объектов. У вас "
"должен быть активирован этот сервис, чтобы создать резервную копию."
msgid "Volume Encryption Details"
msgstr "Подробности шифрования диска."
#, python-format
msgid "Volume Encryption Details: %(volume_name)s"
msgstr "Подробности шифрования диска: %(volume_name)s"
msgid "Volume Encryption Details: {{ volume.name }}"
msgstr "Подробности шифрования диска: {{ volume.name }}"
msgid "Volume Encryption Overview"
msgstr "Обзор шифрования диска"
msgid "Volume Limits"
msgstr "Ограничения диска"
msgid "Volume Name"
msgstr "Название диска"
msgid "Volume Size"
msgstr "Размер диска"
msgid "Volume Snapshot"
msgstr "Снимок диска"
msgid "Volume Snapshot Overview"
msgstr "Обзор снимка диска"
msgid "Volume Snapshots"
msgstr "Снимки дисков"
msgid "Volume Source"
msgstr "Источник диска"
msgid "Volume Storage"
msgstr "Хранилище для дисков"
msgid "Volume Transfer"
msgstr "Передача диска"
msgid "Volume Transfer Details"
msgstr "Подробности переноса диска."
msgid "Volume Type"
msgstr "Тип дисков"
msgid "Volume Type Description:"
msgstr "Описание типа диска:"
msgid "Volume Type Encryption Details"
msgstr "Детали шифрования типа дисков"
msgid "Volume Type Encryption Overview"
msgstr "Обзор шифрования типа дисков"
msgid "Volume Type Extra Specs"
msgstr "Доп. параметры типа дисков"
msgid "Volume Type Name"
msgstr "Название Типа Дисков"
msgid "Volume Type is Unencrypted."
msgstr "Тип дисков не шифруется."
#, python-format
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s"
msgstr "Типа дисков: %(volume_type_name)s"
#, python-format
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s "
msgstr "Тип дисков: %(volume_type_name)s"
msgid "Volume Types"
msgstr "Типы Дисков"
#, python-format
msgid ""
"Volume cannot be extended to %(req)iGB as you only have %(avail)iGB of your "
"quota available."
msgstr ""
"Диск не может быть расширен на %(req)iГБ, так как у вас есть только "
"%(avail)iГБ доступной квоты."
msgid "Volume is Unencrypted"
msgstr "Диск не зашифрован"
msgid "Volume local to instance"
msgstr "Локальный том для инстанса"
msgid ""
"Volume mount point (e.g. 'vda' mounts at '/dev/vda'). Leave this field blank "
"to let the system choose a device name for you."
msgstr ""
"Точка монтирования диска (т.е. 'vda' монтируется на '/dev/vda'). Оставьте "
"это полу пустым чтобы системы выбрала название устройства за вас. "
msgid "Volume name to be assigned"
msgstr "Название диска"
msgid "Volume of RAM"
msgstr "Объем RAM"
msgid "Volume of RAM used"
msgstr "Использованный объем RAM"
msgid "Volume of reads"
msgstr "Объем операций чтения"
msgid "Volume of writes"
msgstr "Объем операций записи"
msgid "Volume size in gigabytes (integer value)."
msgstr "Размер диска в гигабайтах (целое значение)."
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the image minimum disk size "
"(%sGB)"
msgstr ""
"Размер диска должен быть равен или превышать минимальный размер диска образа "
"(%sГБ)"
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)"
msgstr "Размер диска должен быть больше или равен размеру образа (%s)"
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the origin volume size (%s)"
msgstr ""
"Размер диска должен быть равен или больше оригинального размера диска (%s)"
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the snapshot size (%sGB)"
msgstr "Размер диска должен быть не меньше размера снимка (%s ГБ)"
msgid "Volume size must be greater than 0"
msgstr "Размер диска должен быть больше 0"
msgid "Volume source must be specified"
msgstr "Ресурс диска должен быть указан"
#, python-format
msgid "Volume type name \"%s\" already exists."
msgstr "Тип дисков \"%s\" уже существует."
msgid "Volume type name can not be empty."
msgstr "Название типа дисков не может быть пустым."
msgid "Volumes"
msgstr "Диски"
msgid "Volumes Attached"
msgstr "Подключенные диски"
msgid "Volumes Availability Zone"
msgstr "Зона доступности дисков"
msgid "Volumes local to instance"
msgstr "Локальные тома для инстанса"
msgid "Volumes per node"
msgstr "Диски на узел"
msgid "Volumes size"
msgstr "Размер дисков"
msgid "Volumes size (GB)"
msgstr "Размер дисков (ГБ)"
msgid "Volumes type"
msgstr "Тип диска"
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid ""
"When no IP address is provided, the VIP will obtain an address from\n"
" the selected subnet. If a specific IP address is desired, it may be "
"provided and\n"
" must also be an address within the selected subnet.\n"
" "
msgstr ""
"Если не указан IP адрес, VIP получит адрес из\n"
" выбранной подсети. Если необходим конкретный IP адрес, \n"
" он должен быть указан вручную и находиться в выбранной подсети.\n"
" "
msgid "Which keypair to use for authentication."
msgstr "Ключевая пара используемая для аутентификации."
msgid ""
"Within a container you can group your objects into pseudo-folders, which "
"behave similarly to folders in your desktop operating system, with the "
"exception that they are virtual collections defined by a common prefix on "
"the object's name. A slash (/) character is used as the delimiter for pseudo-"
"folders in the Object Store."
msgstr ""
"Внутри контейнера вы можете сгруппировать ваши объекты в псевдо-каталогах, "
"которые имют сходство с каталогами в операционной системе вашего компьютера "
"за исключением того, что они представляют из себя виртуальные коллекции "
"определяемые как общий префикс имени объекта. Символ слеша (/) используется "
"как разделитель для псевдо-каталогов в Объектном Хранилище."
msgid "Worker Node Group Template:"
msgstr "Шаблон группы машин:"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "You are already using all of your available floating IPs."
msgstr "Вы уже используете все доступные назначаемые IP"
msgid "You are already using all of your available volumes."
msgstr "Уже используются все доступные диски."
msgid ""
"You are now ready to\n"
" launch your cluster. When you click on the link\n"
" below, you will need to give your cluster a name,\n"
" choose the Cluster Template to use and choose which\n"
" image to use to build your instances. After you\n"
" click on \"Create\", your instances will begin to\n"
" spawn. Your cluster should be operational in a few\n"
" minutes."
msgstr ""
"Теперь все готово для запуска кластера.\n"
"После нажатия на ссылку ниже вам будет необходимо\n"
"указать название кластера, выбрать шаблон и образ \n"
"для создания машин. После нажатия на кнопку \"Создать\"\n"
"начнет процесс запуска машин. Ваш кластер будет готов \n"
"к работе через несколько минут."
msgid ""
"You can connect a specified external network to the router. The external "
"network is regarded as a default route of the router and the router acts as "
"a gateway for external connectivity."
msgstr ""
"Вы можете подключить указанную внешнюю сеть к маршрутизатору. Внешняя сеть "
"рассматривается как маршрут по умолчанию маршрутизатора и маршрутизатор "
"является шлюзом к внешнему соединению."
msgid "You can connect a specified subnet to the router."
msgstr "Вы можете подключить указанную подсеть к маршрутизатору"
msgid ""
"You can create a port for the network. If you specify device ID to be "
"attached, the device specified will be attached to the port created."
msgstr ""
"Вы можете создать порт сети. Если вы укажете ID устройства, то это "
"устройство будет подключено к созданному порту."
msgid ""
"You can customize your instance after it has launched using the options "
"available here."
msgstr ""
"Вы можете настроить свой инстанс после его запуска, используя параметры "
"доступные здесь"
msgid ""
"You can perform an incremental backup by specifying a parent backup. "
"<strong>However,</strong> not all databases support incremental backups in "
"which case this operation will result in an error."
msgstr ""
"Вы можете выполнить инкрементное резервное копирование, указав материнскую "
"резервную копию. <strong>Однако, </strong> не все базы данных поддерживают "
"инкрементное резервное копирование, в этом случае операция приведёт к ошибке."
msgid ""
"You can specify the desired rule template or use custom rules, the options "
"are Custom TCP Rule, Custom UDP Rule, or Custom ICMP Rule."
msgstr ""
"Вы можете задать желаемый шаблон правила или использовать настраиваемые "
"правила через опции Настраиваемое TCP Правило, Настраиваемое UDP Правило или "
"Настраиваемое ICMP Правило."
msgid "You cannot disable the user you are currently logged in as."
msgstr "Нельзя выключить активного пользователя."
msgid "You cannot disable your current project"
msgstr "Вы не можете отключить свой текущий проект"
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the domain you are "
"currently logged into. Please switch to another domain with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"Вы не можете отменить административные полномочия домена, будучи в данном "
"домене. Пожалуйста переключитесь в другой домен с административными "
"полномочиями или удалите административную роль с помощью интерфейса "
"командной строки."
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the project you are "
"currently logged into. Please switch to another project with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"Вы не можете удалить административные привилегии, будучи в данном проекте. "
"Переключитесь в другой проект с административными привилегиями или удалите "
"роль администратора с помощью интерфейса командной строки."
msgid ""
"You do not have the required\n"
" privileges to access this content. If you believe this message to\n"
" be in error, please contact your project manager."
msgstr ""
"У вас не хватает прав на доступа к этому содержимому. \n"
"Если вы считаете что это ошибка, обратитесь к менеджеру своего проекта."
msgid "You may also add any custom tag."
msgstr "Также вы можете добавить любой пользовательский тег."
msgid "You may also enter an optional description for your Data Source."
msgstr ""
"Вы также можете ввести дополнительное описание для вашего источника данных"
msgid "You may also enter an optional description for your job binary."
msgstr ""
"Вы также можете ввести необязательное описание для вашего исполняемого файла."
msgid "You may also enter an optional description for your job template."
msgstr "Вы также можете ввести необязательное описание вашего шаблоны задачи."
msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved."
msgstr "Ошибка в адресе страницы, или страница была перемещена."
msgid "You may need to enter the username and password for your Data Source."
msgstr ""
"Вам может понадобиться ввести имя пользователя и пароль для вашего источника "
"данных"
msgid "You may optionally set a password on the rebuilt instance."
msgstr "Опционально вы можете задать пароль на перестройку инстанса."
msgid ""
"You may reset the gateway later by using the set gateway action, but the "
"gateway IP may change."
msgstr ""
"Вы можете шлюз позже используя действие \"установить шлюз\", но IP-адрес "
"шлюза может измениться. "
msgid "You may set <b>cluster</b> scoped configurations on corresponding tabs."
msgstr ""
"Вы можете установить конфигурации специфичные для <b>кластеров</b> на "
"соответствующих закладках."
msgid "You may update IKE Policy details here."
msgstr "Вы можете обновить данные о политике IKE здесь."
msgid "You may update IPSec Policy details here."
msgstr "Вы можете обновить данные о политике IPSec здесь."
msgid "You may update IPSec Site Connection details here."
msgstr "Вы можете обновить данные о политике IPSec сайта здесь. "
msgid ""
"You may update VIP attributes here: edit name, description, pool, session "
"persistence, connection limit or admin state."
msgstr ""
"Вы можете обновить атрибуты VIP здесь: отредактируйте имя, описание, пул, "
"постоянство сессий, лимит соединений или состояние администрирования."
msgid "You may update VPN Service details here."
msgstr "Вы можете обновить данные VPN сервиса здесь."
msgid "You may update firewall details here."
msgstr " Здесь вы можете изменить конфигурацию межсетевого экрана."
msgid ""
"You may update health monitor attributes here: edit delay, timeout, max "
"retries or admin state."
msgstr ""
"Вы можете обновить атрибуты монитора работоспособности здесь: отредактируйте "
"задержку, таймаут, число повторов и состояние администрирования."
msgid ""
"You may update member attributes here: edit pool, weight or admin state."
msgstr ""
"Вы можете обновить атрибуты участника здесь: отредактируйте пул, вес или "
"состояние администрирования."
msgid ""
"You may update policy details here. Use 'Insert Rule' or 'Remove Rule' links "
"instead to insert or remove a rule"
msgstr ""
"Здесь вы можете изменить свойства политики. Для добавления или удаления "
"правил используйте соответствующие ссылки."
msgid ""
"You may update pool attributes here: edit name, description, load balancing "
"method or admin state."
msgstr ""
"Вы можете обновить атрибуты пула здесь: редактировать имя, описание, метод "
"балансировки нагрузки и состояние администрирования."
msgid "You may update rule details here."
msgstr "Здесь вы можете обновить свойства правила."
msgid "You may update the editable properties of your network here."
msgstr "Здесь вы можете обновить изменяемые свойства сети."
msgid "You may update the editable properties of your port here."
msgstr "Здесь вы можете обновить изменяемые свойства порта."
msgid "You may update the editable properties of your router here."
msgstr "Здесь вы можете обновить изменяемые свойства маршрутизатора"
msgid ""
"You must choose a flavor to determine the size (VCPUs, memory and storage) "
"of all launched VMs."
msgstr ""
"Вы должны выбрать тип инстанса для определения размера (VCPUs, память и "
"хранилище) всех запускаем виртуальных машин. "
msgid "You must select a datastore type and version."
msgstr "Вы должны выбрать тип и версию хранилища данных."
msgid "You must select a snapshot."
msgstr "Вы должны выбрать снимок."
msgid "You must select a volume."
msgstr "Необходимо выбрать диск."
msgid "You must select an image."
msgstr "Необходимо выбрать образ"
msgid "You must set volume size"
msgstr "Вы должны указать размер диска"
msgid "You must specify a password if you create a user."
msgstr "Вы должны задать пароль если хотите создать пользователя."
msgid "You must specify a template via one of the available sources."
msgstr "Вы должны задать шаблон используя один из доступны способов."
msgid "You must specify at least one database if you create a user."
msgstr "Вы должны создать по крайней мере одну БД если создаете пользователя."
msgid ""
"You must specify the source of the traffic to be allowed via this rule. You "
"may do so either in the form of an IP address block (CIDR) or via a source "
"group (Security Group). Selecting a security group as the source will allow "
"any other instance in that security group access to any other instance via "
"this rule."
msgstr ""
"Вы должны указать источник трафика который будет разрешен этим правилом. Вы "
"можете указать блок IP адресов (CIDR) или группу безопасности. Выбор группы "
"безопасности предоставит доступ любым машинам из указанной группы к любым "
"машинам к которым применится это правило. "
#, python-format
msgid "Your image %s has been queued for creation."
msgstr "Образ %s поставлен в очередь на создание."
msgid "Zone"
msgstr "Зона"
msgid "aes-128"
msgstr "aes-128"
msgid "aes-192"
msgstr "aes-192"
msgid "aes-256"
msgstr "aes-256"
msgid "ah"
msgstr "ah"
msgid "ah-esp"
msgstr "ah-esp"
msgid "back-end"
msgstr "бэкенд"
msgid "bi-directional"
msgstr "bi-направленный"
msgctxt "Both of front-end and back-end"
msgid "both"
msgstr "оба"
msgid "clear"
msgstr "очистить"
msgid "console is currently unavailable. Please try again later."
msgstr ""
"консоль в текущий момент недоступна. Пожалуйста повторите попытку позже."
msgid "disabled"
msgstr "выключено"
msgid "dm-crypt"
msgstr "dm-crypt"
msgid "environment"
msgstr "среда"
msgid "esp"
msgstr "esp"
msgid "front-end"
msgstr "фронтэнд"
msgid "group14"
msgstr "group14"
msgid "group2"
msgstr "group2"
msgid "group5"
msgstr "group5"
msgid "hold"
msgstr "держать"
msgid "instance"
msgstr "инстанс"
msgid "no processes"
msgstr "Никаких процессов"
msgid "pseudo-folder"
msgstr "псевдо-папка"
msgid "response-only"
msgstr "только ответ"
msgid "restart"
msgstr "начать заново"
msgid "restart-by-peer"
msgstr "перезапуск-пиром"
msgid "seconds"
msgstr "секунды"
msgid "sha1"
msgstr "sha1"
msgid "template"
msgstr "шаблон"
msgid "transport"
msgstr "транспортировать"
msgid "tunnel"
msgstr "туннельный"
msgid "undefined"
msgstr "Неопределенный"
msgid "unknown IP address"
msgstr "неизвестный IP-адрес"
msgid "v1"
msgstr "v1"
msgid "v2"
msgstr "v2"