i18n/doc/source/locale/ko_KR/LC_MESSAGES/doc.po

2693 lines
122 KiB
Plaintext

# Ian Y. Choi <ianyrchoi@gmail.com>, 2017. #zanata
# Jongwoo Han <jongwoohan@gmail.com>, 2017. #zanata
# Sungjin Kang <gang.sungjin@gmail.com>, 2017. #zanata
# Wonil Choi <wonil0522@gmail.com>, 2017. #zanata
# minwook-shin <minwook0106@gmail.com>, 2017. #zanata
# Ian Y. Choi <ianyrchoi@gmail.com>, 2018. #zanata
# Jaewook Oh <kyle.oh95@gmail.com>, 2018. #zanata
# Wonil Choi <wonil0522@gmail.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I18n Contributor Guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-27 12:16+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-28 02:18+0000\n"
"Last-Translator: Jaewook Oh <kyle.oh95@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean (South Korea)\n"
"Language: ko-KR\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
msgid "(Some contribution would be appreciated.)"
msgstr "(일부 내용을 기여해 주시면 감사하겠습니다.)"
msgid "(optional) Put your language name as bug tag."
msgstr "(선택) 언어명을 버그 태그에 넣습니다."
msgid ""
"**Make sure to include your English language name in a bug summary**. It is "
"also suggested to write a bug summary in English. For example:"
msgstr ""
"**버그 요약에 언어명을 영문으로 포함하는지를 확인합니다**. 버그 요약을 영문으"
"로 작성하기를 권장합니다. 예를 들면 다음과 같습니다:"
msgid ""
"**tox** is available on PyPI and also available in various Linux "
"distribution. ``pip install tox`` or ``apt-get install python-tox`` (in case "
"of Ubuntu) installs **tox**."
msgstr ""
"** tox ** 는 PyPI에서 사용할 수 있으며 다양한 Linux 배포판에서도 사용할 수 있"
"습니다. ``pip install tox`` 또는 (Ubuntu인 경우) ``apt-get install python-"
"tox`` 로 **tox** 를 설치합니다."
msgid "..."
msgstr "..."
msgid ":doc:`IRC meeting <i18n_team_meeting>`"
msgstr ":doc:`IRC meeting <i18n_team_meeting>`"
msgid ""
":doc:`Your language team <lang_team>` may have useful information to help "
"our translation efforts including translation guidelines, priorities, "
"communication tools and so on. It is worth visited. You can find your "
"language team page at https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/team. If you "
"have questions, you can contact your coordinators."
msgstr ""
":doc:`대상 언어팀 <lang_team>` 에는 번역 가이드라인, 우선 순위, 의사소통 도"
"구 등을 포함하는 번역 노력에 도움을 줄 수 있는 유용한 정보가 있을 것입니다. "
"살펴볼 가치가 있습니다. 대상 언어팀 페이지는 https://wiki.openstack.org/wiki/"
"I18nTeam/team 에서 찾을 수 있습니다. 질문이 있는 경우, 대상 언어팀 "
"coordinator에게 문의할 수 있습니다."
msgid ""
":ref:`ATC status in I18n project <i18n-atc>` is determined based on "
"translation statistics in a specific period."
msgstr ""
":ref:`ATC status in I18n project <i18n-atc>` 는 특정 기간의 번역 통계에 따라 "
"결정됩니다."
msgid ":ref:`search`"
msgstr ":ref:`search`"
msgid ""
"A glossary file of your language is found at ``glossary/locale/<lang>/"
"LC_MESSAGES/glossary.po`` in the i18n repository. The file is a usual PO "
"file."
msgstr ""
"대상 언어에 대한 용어집 파일은 i18n 저장소 내 ``glossary/locale/<lang>/"
"LC_MESSAGES/glossary.po`` 에서 찾을 수 있습니다. 해당 파일은 일반적인 PO 파일"
"입니다."
msgid ""
"A list of all ATCs is available at http://governance.openstack.org/reference/"
"projects/i18n.html#extra-atcs."
msgstr ""
"모든 ATC 목록은 http://governance.openstack.org/reference/projects/i18n."
"html#extra-atcs 에서 확인 가능합니다."
msgid ""
"A person who can proofread translations and mark them as reviewed (approved) "
"or rejected."
msgstr ""
"번역을 검토하고 해당 항목을 리뷰함 (승인함) 또는 거절함으로 구분할 수 있는 사"
"람입니다."
msgid "A person who can submit translations."
msgstr "번역을 제출할 수 있는 사람입니다."
msgid ""
"A privileged member in a translation team who can help in team management "
"tasks, such as approving new members and reviewing contributions to that "
"language. We also have task coordinators for specific tasks."
msgstr ""
"새로운 구성원 승인 및 해당 언어에 대한 컨트리뷰션을 검토하는 것과 같은 팀 관"
"리 작업을 도울 수 있는 번역 팀 내 권한을 가진 구성원입니다. 또한 특정 작업별 "
"코디네이터 또한 있습니다."
msgid ""
"A series of tasks in OpenStack infrastructure is used to manage translation "
"changes in Zanata. Without running the tasks, translation changes will not "
"be reflected into OpenStack projects. This page explains how the "
"infrastructure tasks run actual scripts as `Zuul <https://docs.openstack.org/"
"infra/zuul/>`_ jobs and monitor the job status."
msgstr ""
"OpenStack 인프라의 일련의 작업은 Zanata의 번역 변경을 관리하는 데 사용됩니"
"다. 작업을 실행하지 않으면, 번역 변경 사항이 OpenStack 프로젝트에 반영되지 않"
"습니다. 이 페이지는 인프라 작업이 실제 스크립트를 `Zuul <https://docs."
"openstack.org/infra/zuul/>` 작업으로 실행하고 작업 상태를 모니터링하는 방법"
"을 설명합니다."
msgid ""
"A template is a skeleton of static HTML files. In this case, the string is "
"perhaps used in \"Update\" form in \"Container\" menu."
msgstr ""
"템플릿은 정적 HTML 파일의 골격입니다. 이 경우 문자열은 \"컨테이너\"메뉴의 "
"\"업데이트\"양식에서 사용됩니다."
msgid ""
"ATC candidates are translators who has translated more than 200 words and "
"reported their e-mail and name to language coordinators, and also signed "
"ICLA."
msgstr ""
"ATC 후보자들은 200 단어 이상의 번역을 수행하고 e-mail과 성명을 언어 코디네이"
"터에게 제출하고 ILCA에 서명한 번역자들입니다."
msgid "ATC members of I18n project"
msgstr "I18n 프로젝트 ATC 멤버"
msgid "ATC statistics of past releases are available below:"
msgstr "지난 릴리즈 ATC 통계는 아래에서 확인 가능합니다:"
msgid "ATC status in I18n project"
msgstr "I18n 프로젝트 내 ATC 상태"
msgid "About this guide"
msgstr "가이드에 관하여"
msgid ""
"After the official release, translating master version is welcome for "
"upstream translation contribution, but the original strings may be changed "
"frequently due to upstream development on the projects."
msgstr ""
"공식 릴리즈가 이루어진 후에는, master 버전 번역을 업스트림 번역을 함에 있어 "
"환영하나, 원본 문자열은 해당 프로젝트에서 이루어지는 업스트림 컨트리뷰션에 따"
"라 변경이 자주 발생할 수도 있습니다."
msgid ""
"After you edit the master glossary, ensure to reflect the change to all "
"language glossary files. To do this, run the following command."
msgstr ""
"마스터 용어집을 수정한 이후에는, 해당 변경사항이 모든 언어 용어집 파일에 반영"
"되었는지를 확인합니다. 이렇게 하려면, 다음 명령어를 실행합니다."
msgid ""
"After you log in with OpenStack ID, you will be requested to fill in your "
"profile."
msgstr ""
"OpenStack ID로 로그인한 이후에는, 프로필을 채우라는 안내를 받을 것입니다."
msgid ""
"Also, release notes translations are only needed on master since release "
"notes are published only from master, the translations get removed on stable "
"branches."
msgstr ""
"또한 릴리스 노트는 master에서만 게시되는것이 필요해서, 릴리스 노트 번역은 스"
"테이블 브랜치에서 번역이 제거됩니다."
msgid ""
"Although each language team could follow the I18n team working plan, your "
"team may also decide your own work items and priorities as a language team."
msgstr ""
"각 언어팀은 I18n팀 작업 계획을 따를 수도 있지만, 해당 언어팀은 (독립적인) 언"
"어팀으로서 고유한 작업 항목과 우선 순위를 결정할 수도 있습니다."
msgid "Amandeep Singh Saini (jimidar) - Punjabi (India)"
msgstr "Amandeep Singh Saini (jimidar) - Punjabi (India)"
msgid ""
"Another convenient way is to check dashboard translations is to run DevStack "
"in your local environment. To run DevStack, you need to prepare ``local."
"conf`` file, but no worries. Several ``local.conf`` files are shared on the "
"Internet and a minimum example is shown below. From our experience, you need "
"a machine with two or four CPU cores, 8 GB memory and 20 GB disk to run "
"DevStack comfortably. If you enable just major OpenStack projects, the "
"machine requirement would be much smaller like 2~4GB memory."
msgstr ""
"대시보드 번역을 검사하기 위한 또 다른 방법은 DevStack을 로컬 환경에서 실행하"
"는 것입니다. DevStack을 실행하기 위해서는, ``local.conf`` 파일 준비를 필요로 "
"합니다만, 걱정할 필요는 없습니다. 몇몇 ``local.conf`` 파일들이 인터넷을 통해 "
"공유가 이루어지고 있으며, 간단한 예제를 아래에서 볼 수 있습니다. 경험에 비추"
"어 볼 때, DevStack을 무난하게 실행하기 위해서는 2-4개 CPU 코어, 8 GB 메모리, "
"그리고 20 GB 디스크를 가지는 가상 머신을 필요로 합니다. 주요 OpenStack 프로젝"
"트만 활성화하는 경우에는, 해당 머신은 2~4GB 메모리와 같이 훨씬 적은 요구 사항"
"이면 됩니다."
msgid "Application developer documentation"
msgstr "응용프로그램 개발 문서"
msgid ""
"As a translator, if reported bugs turns out beyond a translation bug, it is "
"better to ask I18n team members via the mailing list or the IRC channel. "
"They can handle such bugs."
msgstr ""
"번역자일 때, 해당 보고된 버그가 번역 버그를 벗어난다고 판단하는 경우에는 메일"
"링리스트 또는 IRC 채널을 통해 해당 버그를 다룰 수 있는 I18n 팀 구성원에게 물"
"어보는 것이 좋습니다."
msgid ""
"As an official project, the responsibility of the I18n PTL is generally "
"subject to the `Project Team Guide <https://docs.openstack.org/project-team-"
"guide/ptl.html>`__. This chapter describes tasks for I18n PTL and gives some "
"useful hints. If you want to be I18n PTL or you new in this role, please "
"read carefully. For all other is this chapter informal."
msgstr ""
"공식 프로젝트이기에, I18n PTL이 가지는 의무는 일반적으로 `Project Team Guide "
"<https://docs.openstack.org/project-team-guide/ptl.html>`__ 에 기반합니다. "
"이 챕터에서는 I18n PTL에 대한 작업 및 몇몇 유용한 힌트를 제공합니다. I18n PTL"
"이 되고자 하거나, 이 역할에 대해 잘 모르는 경우에는, 주의깊게 읽어보십시오. "
"이 챕터는 다른 사람들에게 있어 정보를 제공합니다."
msgid ""
"As of now, ATC of official translators are treated as extra ATCs as we have "
"no way to collect statistics automatically now. The list of extra ATCs is "
"maintained by the PTL and is usually updated short before the deadline of "
"extra ATCs nomination in each release cycle. The deadline of extra ATCs "
"nomination can be checked in the release schedule page at http://releases."
"openstack.org/ (for example, http://releases.openstack.org/newton/schedule."
"html)."
msgstr ""
"현재 기준으로, 공식 번역자에 대한 ATC는 extra ATC로 간주하는데, 이유는 현재 "
"자동으로 통계를 가져오는 방법을 갖고 있지 않기 때문입니다. Extra ATC 목록은 "
"PTL에 의해 관리가 죄며, 각 릴리즈 주기에서 extra ATC 추천 마감기한 바로 이전"
"에 보통 업데이트가 이루어집니다. Extra ATC 추천 마감기한은 릴리즈 스케줄 페이"
"지인 http://releases.openstack.org/ 에서 확인 가능합니다 (예를 들어, http://"
"releases.openstack.org/newton/schedule.html)."
msgid ""
"As with I18n Core Team, the same things apply here. Launchpad I18n Core Team "
"focuses on determining the importance of a translation and/or I18n bug and "
"triaging bug priorities. You can find the member list on `Launchpad I18n "
"Core Member list <https://launchpad.net/~openstack-i18n-core>`__."
msgstr ""
"I18n 코어 팀과 마찬가지로, 동일한 사항이 여기에 적용됩니다. Launchpad I18n 코"
"어 팀은 번역 그리고/또는 I18n 버그에 대한 중요성을 결정하고 버그 우선 순위를 "
"구분하는데 초점을 둡니다. 구성원 목록은 `Launchpad I18n Core Member list "
"<https://launchpad.net/~openstack-i18n-core>`__ 에서 찾을 수 있습니다."
msgid ""
"At the moment, the I18n PTL needs to maintain the ATC list of the I18n "
"project manually around the end of each release cycle. This requires name "
"and e-mail address of individual translators."
msgstr ""
"현재 I18n PTL은 각 릴리스 주기가 끝날 무렵에 수동으로 I18n 프로젝트의 ATC 목"
"록을 유지해야합니다. 여기에는 개별 번역자의 이름과 전자 메일 주소가 필요합니"
"다."
msgid ""
"At this stage, the master version on Zanata is still open for translations, "
"but it is strongly suggested to work on a stable version."
msgstr ""
"해당 단계에서는, 번역을 위해 master 버전이 Zanata에서 여전히 열려 있습니다"
"만, 안정 버전에서 작업하기를 강력하게 권장하고 있습니다."
msgid ""
"Before use sphinx-build to build HTML file, we need to feed the translations "
"from the single PO file into those small PO files. For example:"
msgstr ""
"HTML 파일을 만들기 위해 sphinx-build를 사용하기 전에 단일 PO 파일의 변환을 작"
"은 PO 파일로 보내야합니다. 예 :"
msgid ""
"Before you start contribution, you'll have to `agree to the contributor "
"license agreement <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#account-setup>`_. (You can preview the full text of `the OpenStack "
"Individual Contributor License Agreement <https://review.openstack.org/"
"static/cla.html>`_ first if you want.)"
msgstr ""
"컨트리뷰션을 시작하기 전에, `컨트리뷰션 라이선스 동의서에 동의 <http://docs."
"openstack.org/infra/manual/developers.html#account-setup>`_ 해야 합니다. (원"
"하는 경우 `OpenStack Individual Contributor License Agreement <https://"
"review.openstack.org/static/cla.html>`_ 전체 텍스트를 먼저 미리 살펴볼 수 있"
"습니다.)"
msgid "Bugs in a source project"
msgstr "소스 프로젝트 내 버그"
msgid "Bugs in tool chains"
msgstr "툴 체인 내 버그"
msgid ""
"Bugs in translated documents or dashboard are mainly classified into the "
"following areas:"
msgstr ""
"번역이 이루어진 문서 또는 대시보드 버그는 다음 영역으로 보통 분류가 이루어집"
"니다:"
msgid ""
"Bugs to report English strings are hard to translate in your language. For "
"example, translators cannot control the order of words, or a plural form is "
"not supported. Usually, this kind of bugs are in the original strings and "
"cannot be fixed just by changing the strings and more work is needed."
msgstr ""
"대상 언어로 번역하기 어려운 영어 문자열을 보고하는 버그. 예를 들면, 번역자들"
"이 단어 순서를 제어할 수 없거나, 또는 복수형을 지원하지 않는 것입니다. 대부"
"분, 해당 종류의 버그는 원본 문자열 내에서 단순히 해당 문자열을 변경하는 것만"
"으로 수정할 수 없으며 보다 많은 작업을 필요로 합니다."
msgid "Building"
msgstr "Building"
msgid "Building: Build HTML from RST documents and the translated results."
msgstr "Building: RST 문서 및 번역 된 결과에서 HTML을 작성하십시오."
msgid ""
"Builds release notes in both the original (English) version and translated "
"versions (if any)."
msgstr "원본 (영어) 버전 및 번역 버전 (있는 경우) 내 릴리즈 노트를 빌드합니다."
msgid "CLI (command line interface)"
msgstr "CLI (명령어 라인 인터페이스)"
msgid "Click \"...\" on the right, and select \"Request to join team\"."
msgstr ""
"오른쪽에 있는 \"...\" 를 클릭하고, \"Request to join team\" 을 선택합니다."
msgid "Click \"Languages\" on the top, all languages will be listed."
msgstr "상단에 있는 \"Languages\" 를 클릭하면, 모든 언어 목록이 보일 것입니다."
msgid "Click \"Log in\" button."
msgstr "\"Log in\" 버튼을 클릭합니다."
msgid ""
"Click the language you want to translate, the language page will be shown."
msgstr "번역하고자 하는 언어를 클릭하면, 해당 언어 페이지가 보일 것입니다."
msgid ""
"Common code used by **propose_translation_update.sh** and "
"**upstream_translation_update.sh**"
msgstr ""
"**propose_translation_update.sh**, **upstream_translation_update.sh** 에서 사"
"용하는 공통 코드입니다."
msgid "Contents"
msgstr "내용"
msgid "Contributing"
msgstr "기여하기"
msgid "Convention"
msgstr "규칙"
msgid "Coordinator"
msgstr "코디네이터"
msgid "Creating a Language Team"
msgstr "언어팀 생성하기"
msgid "Cross Project Liaisons"
msgstr "크로스 프로젝트 연락 조직 (Liaison)"
msgid "Currently there is no solid plan when the check site is provided."
msgstr ""
"현재는 언제 검사 사이트 제공이 이루어질지에 대한 확실한 계획은 없습니다."
msgid ""
"Currently, we do not support translations for OpenStack developer documents: "
"http://docs.openstack.org/developer/<project>"
msgstr ""
"현재, OpenStack 개발자 문서: http://docs.openstack.org/developer/<project> "
"에 대한 번역을 지원하지 않습니다."
msgid "Daily Work"
msgstr "일상적인 작업"
msgid ""
"Discuss and review glossary changes in your language team before you propose "
"changes to the Gerrit review system. Reviewers in the Gerrit review system "
"cannot understand your language in most cases, so they can only check syntax "
"or conventions."
msgstr ""
"변경 사항을 Gerrit 리뷰 시스템에 제안하기 이전에 대상 언어팀에서 용어집 변경 "
"사항에 대해 토론 및 리뷰를 거칩니다. Gerrit 리뷰 시스템 내 검토자는 대부분의 "
"경우 대상 언어를 이해할 수 없기에, 문법 또는 통용규칙만을 확인할 수 있습니다."
msgid "Documentation"
msgstr "문서화"
msgid "Downloading"
msgstr "Downloading"
msgid "Downloading: Download the translated results by automation scripts."
msgstr "Downloading: 자동화 된 스크립트로 번역 된 결과를 다운로드하십시오."
msgid ""
"During translating a dashboard related project, you may want to know \"where "
"is this string used in the dashboard?\"."
msgstr ""
"대시 보드 관련 프로젝트를 번역하는 동안 \"대시 보드에서 이 문자열이 어디에 사"
"용됩니까?\"를 알고 싶을 수 있습니다."
msgid ""
"Each cycle has a date set for Extra-ATCs, e.g. `Queens Cycle <https://"
"releases.openstack.org/queens/schedule.html#q-extra-atcs>`__. Maintenance on "
"I18n site is described in chapter :ref:`project-maintenance`. All the "
"OpenStack members can propose extra ATCs, but I18n PTL is highly encouraged "
"to report the list in each cycle. Here are some useful proposals as example:"
msgstr ""
"각 주기에서는 예를 들면 `Queens Cycle <https://releases.openstack.org/queens/"
"schedule.html#q-extra-atcs>`__ 와 같이 Extra-ATC에 대한 날짜 기한이 있습니"
"다. I18n 사이트에 대한 유지보수에 대해서는 :ref:`project-maintenance` 챕터에 "
"설명되어 있습니다. 모든 OpenStack 구성원들은 extra ATC를 제안할 수 있으나, "
"I18n PTL이 각 주기에서 목록을 보고하는 것을 권장합니다. 아래 몇 가지 유용한 "
"제안 내용이 예시로 있습니다:"
msgid ""
"Each language team has useful information to help our translation efforts. "
"It is worth visited. You can find your language team at https://wiki."
"openstack.org/wiki/I18nTeam/team."
msgstr ""
"각 언어팀은 번역 노력에 도움을 주는 유용한 정보를 갖고 있습니다. 살펴볼 가치"
"가 있습니다. 모든 언어팀 목록을 https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/"
"team 에서 찾을 수 있습니다."
msgid ""
"Each language team may have useful information to help our translation "
"efforts including translation guidelines, priorities, communication tools "
"and so on. It is worth visited. You can find your language team page at "
"https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/team. If you have questions, you "
"can contact your coordinators."
msgstr ""
"각 언어팀에는 번역 가이드라인, 우선 순위, 의사소통 도구 등을 포함하는 번역 노"
"력에 도움을 줄 수 있는 유용한 정보가 있을 것입니다. 살펴볼 가치가 있습니다. "
"대상 언어팀 페이지는 https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/team 에서 찾을 "
"수 있습니다. 질문이 있는 경우, 대상 언어팀 coordinator에게 문의할 수 있습니"
"다."
msgid "Election"
msgstr "선출"
msgid ""
"Every day, new translations get imported into the repositories using a "
"proposal job. These need to have a review on whether the bot worked "
"properly. You can see all open reviews in `Gerrit <https://review.openstack."
"org/#/q/status:open+topic:zanata/translations,n,z>`_. The subject of these "
"patches is always \"Imported Translations from Zanata\"."
msgstr ""
"매일, 새로운 번역이 proposal 작업을 통해 저장소로 가져오기를 수행합니다. 해"
"당 bot이 올바르게 동작하는지 아닌지에 대한 리뷰를 필요로 합니다. `Gerrit "
"<https://review.openstack.org/#/q/status:open+topic:zanata/translations,n,"
"z>`_ 에서 오픈되어 있는 리뷰 확인이 가능합니다. 해당 패치 제목은 항상 "
"\"Imported Translations from Zanata\" 입니다."
msgid ""
"Every even week: `07:00 UTC, Thursday <https://www.timeanddate.com/"
"worldclock/fixedtime.html?hour=07&min=00&sec=0>`_"
msgstr ""
"매 짝수 주: `07:00 UTC, Thursday <https://www.timeanddate.com/worldclock/"
"fixedtime.html?hour=07&min=00&sec=0>`_"
msgid ""
"Every odd week: `13:00 UTC, Thursday <https://www.timeanddate.com/worldclock/"
"fixedtime.html?hour=13&min=00&sec=0>`_"
msgstr ""
"매 홀수 주: `13:00 UTC, Thursday <https://www.timeanddate.com/worldclock/"
"fixedtime.html?hour=13&min=00&sec=0>`_"
msgid "Everyone in the OpenStack community is glad to help you."
msgstr "OpenStack 커뮤니티 모두가 기꺼이 도울 것입니다."
msgid "Extra-ATCs Deadline"
msgstr "Extra-ATC 기한"
msgid "Extract Zanata user information"
msgstr "Zanata 사용자 정보 추출"
msgid "Extracting"
msgstr "Extracting"
msgid "FAQ: I cannot find my name in Stackalytics"
msgstr "FAQ: Stackalytics에서 내 이름을 찾을 수 없습니다"
msgid ""
"Finally, propose a patch including all of the above changes to the Gerrit "
"review system."
msgstr ""
"마지막으로, 위 모든 변경 사항을 포함하여 Gerrit 리뷰 시스템에 패치를 제안합니"
"다."
msgid "Finally, we could generate HTML files by"
msgstr "마지막으로, HTML 파일을 생성 할 수 있습니다."
msgid ""
"Finding and reporting translation bugs is an important step towards better "
"quality of translations in OpenStack."
msgstr ""
"번역 버그를 발견하고 신고하는 것은 OpenStack에서 번역 품질을 향상시키는 방향"
"으로 나아가는 데 있어 중요한 단계입니다."
msgid "Fixing I18n bugs"
msgstr "I18n 버그 수정"
msgid ""
"Follow :doc:`the step <official_translator>` to register an ID in the "
"translation website."
msgstr ""
":doc:`the step <official_translator>` 를 따라하여 번역 웹사이트 내 ID를 등록"
"합니다."
msgid ""
"For a document in a stable branch, such as the installation guide for "
"Liberty, you need to update the file ``doc-tools-check-languages.conf`` in "
"the target stable branch directly. You must add an entry to ``DRAFTS``, "
"which is used as a special flag for a stable branch."
msgstr ""
"Liberty에 대한 설치 가이드와 같은 stable 브랜치 문서에 대해서는, 대상 stable "
"브랜치 내 ``doc-tools-check-languages.conf`` 파일을 직접 수정할 필요가 있습니"
"다. ``DRAFTS`` 에 항목을 추가해야 하는데, 이는 stable 브랜치에 대해서는 특별"
"한 플래그로 사용됩니다."
msgid "For documentations, URL and a detail place would be great."
msgstr "문서에 대해서는, URL 및 자세한 위치가 좋습니다."
msgid ""
"For each Python project in OpenStack, there is an automation job daily to "
"download the translations in PO file to the \"locale\" folder under the "
"source folder of each project. See :doc:`here <infra>`. It will generate a "
"review request in Gerrit. After :doc:`review <reviewing-translation-"
"import>`, the translation in PO file will be merged."
msgstr ""
"OpenStack의 각 Python 프로젝트에는 PO 파일의 번역을 각 프로젝트의 소스 폴더 "
"아래에있는 \"locale\"폴더로 다운로드하는 자동화 작업이 매일 있습니다. 참조: :"
"doc:`here <infra>`. Gerrit에서 검토 요청을 생성합니다. :doc:`review "
"<reviewing-translation-import>` 다음에 PO 파일의 번역이 병합됩니다."
msgid ""
"For each Python project in OpenStack, there is an automation job to extract "
"the messages , generate PO template and upload to Zanata, which is triggered "
"by the \"commit\" event. See :doc:`here <infra>`."
msgstr ""
"OpenStack의 각 Python 프로젝트에는 메시지를 추출하고 PO 템플릿을 생성되어 "
"\"commit\"이벤트에 의해 트리거되는 Zanata에 업로드하는 자동화 작업이 있습니"
"다. 참조: :doc:`here <infra>`."
msgid "For example, in case of nova,"
msgstr "예를 들어, nova에서는,"
msgid ""
"For most of the Python projects, the preferred tools for I18N are gettext "
"and babel. The gettext module provides internationalization (I18N) and "
"localization (L10N) services for your Python modules and applications. Babel "
"are a collection of tools for internationalizing Python applications."
msgstr ""
"대부분의 Python 프로젝트에서, I18N을 위해 선호되는 도구는 gettext와 babel입니"
"다. gettext 모듈은 Python 모듈 및 응용 프로그램에 대한 국제화 (I18N) 및 지역"
"화 (L10N) 서비스를 제공합니다. Babel은 Python 응용 프로그램을 국제화하기 위"
"한 도구 모음입니다."
msgid "For the dashboard, panel or form name."
msgstr "대시보드에 대해서는, 패널이나 폼 이름이 좋습니다."
msgid ""
"Foundation membership was validated by calling a REST API in https://"
"openstackid-resources.openstack.org"
msgstr ""
"Foundation 멤버십은 https://openstackid-resources.openstack.org에서 REST API"
"를 호출하여 검증되었습니다."
msgid "Getting in touch"
msgstr "어울리기"
msgid "Glossary Management"
msgstr "용어집 관리"
msgid "Glossary of your language"
msgstr "대상 언어 내 용어집"
msgid "Go to `Zanata server <https://translate.openstack.org/>`_"
msgstr "`Zanata 서버 <https://translate.openstack.org/>`_ 에 접속합니다"
msgid ""
"Go to the :doc:`translation tools <tools>` page to understand the tools and "
"scripts which support our translation platform."
msgstr ""
" :doc:`translation tools <tools>` 페이지로 가서 번역 플랫폼을 지원하는 도구"
"와 스크립트를 이해하십시오."
msgid "Handling documentation projects"
msgstr "문서 프로젝트 처리"
msgid "Handling horizon projects"
msgstr "horizon 프로젝트 처리"
msgid "Handling python projects"
msgstr "python 프로젝트 처리"
msgid "Handling translation bugs"
msgstr "번역 버그 다루기"
msgid "Handy links (always sort of on the agenda)"
msgstr "관련 링크 (항상 안건에 따라 정렬됩니다)"
msgid "Heleno Jimenez de la Cruz (id: heleno_jimenez) - Spanish (Mexico)"
msgstr "Heleno Jimenez de la Cruz (id: heleno_jimenez) - Spanish (Mexico)"
msgid "Here is the check list for such case:"
msgstr "해당 경우에 대한 확인 목록은 다음과 같습니다:"
msgid "How are translations handled?"
msgstr "번역은 어떻게 다루어집니까?"
msgid "How can I report a bug?"
msgstr "어떻게 버그를 신고할 수 있습니까?"
msgid "How to check translations"
msgstr "번역을 검사하는 방법"
msgid "I18n Core Team"
msgstr "I18n 코어 팀"
msgid "I18n IRC Team Meeting"
msgstr "I18n IRC 팀 미팅"
msgid "I18n Mailing List Management"
msgstr "I18n 메일링리스트 관리"
msgid "I18n PTL Guide"
msgstr "I18n PTL 가이드"
msgid ""
"I18n PTL updates the list using Zanata API and translator list. Detail "
"statistics data is available :ref:`below <atc-stats>`."
msgstr ""
"I18n PTL은 Zanata API를 이용하여 번역가 목록을 업데이트합니다. 세부 통계 데이"
"터를 사용할 수 있습니다 :ref:`below <atc-stats>`."
msgid "I18n team meeting"
msgstr "I18n 팀 미팅"
msgid ""
"I18n team participates in cross project liaisons in Oslo, Release "
"Management, Documentation and Infrastructure. Many other teams are liaisons "
"in I18n. Visit the `Cross Project Liaisons Wiki Page <https://wiki.openstack."
"org/wiki/CrossProjectLiaisons>`__ and designate a person for the I18n team. "
"Note that such liaison roles do not have to be I18n PTL. Active I18n cores "
"are highly encouraged."
msgstr ""
"I18n 팀은 Oslo, Release Management, Documentation, 그리고 Infrastructure에 대"
"해 크로스 프로젝트 연락 조직에 참여합니다. 많은 다른 팀들이 I18n 연락 조직에 "
"있습니다. `Cross Project Liaisons Wiki Page <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"CrossProjectLiaisons>`__ 를 방문하여 I18n 팀에 대한 사람을 지정합니다. 참고"
"로 해당 연락 조직 역할은 I18n PTL일 필요는 없습니다. 화동적인 I18n 코어 구성"
"원을 강력히 권장합니다."
msgid ""
"I18n team sets target projects to be translated and prioritizes during "
"around the Forum (renamed from the Design Summit). Current translation plan "
"and priority are available on `translation dashboard <https://translate."
"openstack.org/>`_."
msgstr ""
"I18n 팀은 번역이 이루어져야 할 대상 프로젝트 및 우선 순위를 포럼 (Design "
"Summit에서 이름이 변경됨) 근처 시기에 정합니다. 현재 번역 계획 및 우선 순위"
"는 `번역 대시보드 <https://translate.openstack.org/>`_ 에서 확인 가능합니다."
msgid "IRC channel: ``#openstack-i18n`` on freenode"
msgstr "IRC 채널: freenode 내 ``#openstack-i18n``"
msgid "IRC meeting commands"
msgstr "IRC 미팅 명령어"
msgid "IRC web client"
msgstr "IRC 웹 클라이언트"
msgid ""
"If a bug reports translation errors of a certain language, it could be "
"called **translation bug**. The translation bug should be fixed in the "
"translation tool."
msgstr ""
"특정 언어에 대한 번역 오류를 보고하는 버그인 경우에는 **번역 버그** 라 일컫습"
"니다. 번역 버그는 번역 도구 내에서 수정이 이루어져야 합니다."
msgid ""
"If a reported bug turns out to be bugs in a source project, You could help"
msgstr ""
"보고된 버그가 소스 프로젝트 내 버그로 판명되는 경우, 도움을 줄 수 있는 점은 "
"다음과 같습니다:"
msgid ""
"If there is a translation bug on a stable version in Zanata, it is highly "
"recommended to fix the same translation bug on the corresponding string in "
"the master version."
msgstr ""
"Zanata에서 안정 버전 내 번역 버그가 있는 경우에는, 해당 번역 버그를 수정함과 "
"동시에 대응하는 master 버전 내 문자열을 같이 수정할 것을 강력히 권장합니다."
msgid "If you are a speaker of this language, you could help"
msgstr "해당 언어를 구사하는 경우에는 도움을 줄 수 있을 것입니다."
msgid "If you are a translator of this language, you could help"
msgstr "해당 언어 번역자인 경우 도움을 줄 수 있을 것입니다"
msgid ""
"If you are a translator or a person involved in I18n effort, you may be "
"interested in triaging and fixing translation bugs :)"
msgstr ""
"번역자 또는 I18n 기여와 관련된 사람인 경우, 번역 버그를 구분하고 수정하는 데 "
"관심이 있을 것입니다 :)"
msgid ""
"If you are lucky to use a same name for launchpad and Zanata IDs, you do not "
"need to do the above. Stackalytics will find your statistics automatically."
msgstr ""
"런치 패드 및 Zanata ID에 동일한 이름을 사용하는 것이 운이 좋다면 위와 같은 작"
"업을 수행 할 필요가 없습니다. Stackalytics는 자동으로 통계를 찾습니다."
msgid ""
"If you are not familiar with IRC, please read `IRC Wiki Page <https://wiki."
"openstack.org/wiki/IRC>`_. You can simply use the web client for Freenode to "
"come to `#openstack-i18n or #openstack-meeting channel <http://webchat."
"freenode.net/?channels=openstack-i18n,openstack-meeting>`_."
msgstr ""
"아직 IRC에 익숙하지 않다면 `IRC Wiki Page <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"IRC>`_ 를 읽어 보십시오. 간단하게는 Freenode에 대한 웹 클라이언트를 사용하여 "
"`#openstack-i18n or #openstack-meeting channel <http://webchat.freenode.net/?"
"channels=openstack-i18n,openstack-meeting>`_ 에 들어올 수 있습니다."
msgid "If you are reviewing these translations, keep the following in mind:"
msgstr "해당 번역을 리뷰하고자 하는 경우, 다음 사항을 명심합니다:"
msgid ""
"If you are unfamiliar with translations in OpenStack, read the `Project Team "
"Guide on Internationalization and Translation <http://docs.openstack.org/"
"project-team-guide/i18n.html>`_ first."
msgstr ""
"OpenStack 번역과 친숙하지 않은 경우, 먼저 `국제화 및 번역에 대한 Project "
"Team Guide <http://docs.openstack.org/project-team-guide/i18n.html>`_ 를 살펴"
"봅니다."
msgid ""
"If you cannot find your local team, you can request to :ref:`create a local "
"translation team <creating-lang-team>`."
msgstr ""
"로컬 팀을 찾을 수 없는 경우에는, :ref:`로컬 번역팀 생성 <creating-lang-"
"team>` 을 요청할 수 있습니다."
msgid ""
"If you don't have OpenStack ID, `register one <https://www.openstack.org/"
"join/register>`_."
msgstr ""
"OpenStack ID가 없는 경우, `생성합니다 <https://www.openstack.org/join/"
"register>`_."
msgid ""
"If you encounter more complicated things including translation tool chains "
"or something others, the most recommended way is to ask it in the I18n "
"mailing list ``openstack-i18n@lists.openstack.org``. Of course, you can file "
"a bug against a related project directly."
msgstr ""
"번역 툴 체인 또는 몇몇 다른 사항을 포함하는 보다 복잡한 상황에 직면한 경우, "
"대부분 권장하는 방식은 I18n 메일링리스트 ``openstack-i18n@lists.openstack."
"org`` 에 문의하는 것입니다. 물론, 관련 프로젝트에 직접 버그를 보고할 수 있습"
"니다."
msgid "If you have a machine running DevStack, there are two ways."
msgstr "DevStack을 실행하는 머신을 갖고자 하는 경우, 두 가지 방법이 있습니다."
msgid ""
"If you have a question, feel free to ask it to the PTL or the i18n list."
msgstr ""
"(관련해) 질문이 있는 경우, 편하게 PTL에게 또는 i18n 리스트에 문의합니다."
msgid "If you have any, don't hesitate to share it :)"
msgstr "관련해 있는 경우, 여기에 공유하는 것을 잊지 말아주십시오 :)"
msgid ""
"If you notice bad translations in a language, file a bug (see :ref:"
"`reporting_translation_bugs`). Then the translation team will update the "
"translation. We recommend to still import this change as is and import later "
"the fix to not block other valid translations to merge."
msgstr ""
"언어에 대해서 잘못된 번역을 발견한 경우에는 버그를 보고합니다 (:ref:"
"`reporting_translation_bugs` 참고). 이후 번역팀이 번역을 업데이트할 것입니"
"다. 해당 변경사항을 가져오고, 수정된 사항을 나중에 (한 번 더) 가져오기 하여 "
"다른 유효한 번역이 머지되는 것을 막지 않는 것을 권장합니다."
msgid ""
"If you visit `openstack-i18n launchpad <https://bugs.launchpad.net/openstack-"
"i18n>`_, we can find **Report a bug** at the right-upper corner. Click to "
"report a bug."
msgstr ""
"`openstack-i18n launchpad <https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n>`_ 를 방"
"문하였다면, 오른쪽 상단에서 **Report a bug** 를 찾을 수 있습니다. 버그 신고"
"를 위해 클릭합니다."
msgid ""
"If you want to become a translator only, simply speaking, you need to `join "
"The OpenStack Foundation <https://www.openstack.org/join/>`_ (select "
"\"Foundation Member\") and `sign the appropriate Individual Contributor "
"License Agreement <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#sign-the-appropriate-individual-contributor-license-agreement>`_."
msgstr ""
"단지 번역자가 되고 싶은 경우에는, 간단히 말해, `OpenStack Foundation에 가입 "
"<https://www.openstack.org/join/>`_ , `적절한 개인 컨트리뷰터 라이선스 동의서"
"에 서명 <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#sign-the-"
"appropriate-individual-contributor-license-agreement>`_ 할 필요가 있습니다."
msgid ""
"If you want to create a language team and you want to be a coordinator, "
"please follow below steps:"
msgstr "언어팀을 만들고 코디네이터가 되고자 하는 경우, 다음 단계를 따릅니다:"
msgid ""
"If you want to help fix I18n bugs of OpenStack, we can find them in the "
"following places:"
msgstr ""
"OpenStack I18n 버그를 수정하는 데 돕고자 하는 경우, 다음 위치에서 관련 항목"
"을 찾을 수 있습니다:"
msgid ""
"If you want to help to report bugs, add more wishlists, and improve them, "
"you can report and fix bugs at `openstack-i18n in Launchpad <https://bugs."
"launchpad.net/openstack-i18n>`_. Mark bugs with a tag \"tools\"."
msgstr ""
"버그를 보고하고, 위시리스트를 추가하고, 개선 할 수 있도록 돕고 싶다면 "
"`openstack-i18n in Launchpad <https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n>`_ 에"
"서 버그를 보고하고 수정할 수 있습니다. 버그에 태그 \"tools\"를 붙입니다."
msgid ""
"If your Zanata ID is different from your launchpad ID, Stackalytics will not "
"find your translation statistics. You need to let Stackalytics know your ID "
"mappings. To do this, you need to add your user data into ``etc/detault_data."
"json`` in `the Stackalytics repository <http://git.openstack.org/cgit/"
"openstack/stackalytics/>`__. An example is https://review.openstack.org/#/"
"c/284638/1/etc/default_data.json."
msgstr ""
"Zanata ID가 Launchpad ID와 다른 경우, Stackalytics는 번역 통계를 찾지 않습니"
"다. Stackalytics에 ID 매핑을 알릴 필요가 있습니다. 이렇게 하려면, 사용자 데이"
"터를 `Stackalytics 저장소 <http://git.openstack.org/cgit/openstack/"
"stackalytics/>`__ 의 ``etc/detault_data.json`` 에 추가해야 합니다. 예를 들면 "
"https://review.openstack.org/#/c/284638/1/etc/default_data.json 입니다."
msgid ""
"If your Zanata ID is not included in the translator list, you need to update "
"the list to include your Zanata ID. Contact your language coordinator, email "
"the i18n mailing list. You can also submit a patch to update the list by "
"yourself (For detail, see :ref:`sync-translator-list`)."
msgstr ""
"Zanata ID가 번역자 목록에 포함되어 있지 않으면 Zanata ID를 포함하도록 목록을 "
"업데이트해야합니다. 언어 코디네이터에게 연락하여 i18n 메일링리스트에 이메일"
"을 보내십시오. 패치를 제출하여 직접 목록을 업데이트 할 수도 있습니다 (자세한 "
"내용은 :ref:`sync-translator-list` 참조)."
msgid "Import latest translations"
msgstr "최신 번역 가져오기"
msgid "In most cases, a source project would be one of:"
msgstr "대부분의 경우, 소스 프로젝트는 다음 중 하나일 것입니다:"
msgid ""
"In the beginning of each cycle it is a good idea to think about goals for "
"the project in the next months and establish a translation plan. Goals are "
"maybe still left from the last cycle and are to be reviewed. New goals are "
"to be defined on `PTG <https://www.openstack.org/ptg/>`__ or an equivalent "
"event. Orient the team to the `OpenStack-wide goals <https://governance."
"openstack.org/tc/goals/>`__."
msgstr ""
"매 주기 초기에는 향후 몇 달에 대한 프로젝트 목표에 관해 생각하고 번역 계획을 "
"수립하는 것이 좋습니다. 지난 주기에서 목표가 여전히 남아 있을 수 있으며 리뷰"
"가 필요할 수도 있습니다. 새로운 목표는 `PTG <https://www.openstack.org/ptg/"
">`__ 또는 동등한 행사에서 정의됩니다. `OpenStack-wide goals <https://"
"governance.openstack.org/tc/goals/>`__ 를 지향합니다."
msgid ""
"Input a short introduction of yourself, including your name, as \"Additional "
"information\", then click \"Send message\"."
msgstr ""
"이름을 포함한 본인에 대한 짧은 소개를 \"Additional information\" 에 입력하"
"고, \"Send message\" 를 클릭합니다."
msgid ""
"Internationalization (I18n) is essential to make OpenStack ubiquitous. The "
"mission of OpenStack I18n team is to make OpenStack ubiquitously accessible "
"to people of all language backgrounds, by enhancing OpenStack software "
"internationalization, providing translation, maintaining a translation "
"platform and managing translation process for better quality of outcomes."
msgstr ""
"국제화 (Internationalization, I18n)는 OpenStack을 유비쿼터스로 만드는 데 필수"
"입니다. OpenStack I18n 팀의 목표는 OpenStack 소프트웨어 국제화 향상, 번역 제"
"공, 고품질 번역을 위한 번역 과정을 관리함으로써 OpenStack을 모든 언어 배경에 "
"대한 사람들이 유비쿼터스 식으로 접근 가능하도록 만드는 데 있습니다."
msgid "Is your Zanata ID different from your launchpad ID?"
msgstr "Zanata ID가 launchpad ID와 다릅니까?"
msgid ""
"Is your Zanata ID included in the `translator list <http://git.openstack.org/"
"cgit/openstack/i18n/tree/tools/zanata/translation_team.yaml>`__?"
msgstr ""
"Zanata ID가 `translator list <http://git.openstack.org/cgit/openstack/i18n/"
"tree/tools/zanata/translation_team.yaml>`__ 내에 포함되어 있습니까?"
msgid ""
"It is a good idea to organize glossaries and initiate related discussion."
msgstr "용어집을 구성하여 관련 토론을 활성화하는 것은 좋은 아이디어입니다."
msgid "It is highly recommended to include the following information."
msgstr "다음 정보를 포함하는 것을 강력하게 권장하고 있습니다."
msgid ""
"It is important to check your translations by using a real situation where "
"your translation is used. This page describes how to check your translations."
msgstr ""
"번역이 사용되는 부분을 실제 시나리오를 사용하여 번역을 검사하는 것은 매우 중"
"요합니다. 이 페이지에서는 어떻게 번역을 검사할 수 있는지를 설명합니다."
msgid ""
"It is important to understand how an original string is used in the source "
"code with contextual knowledge for better quality of translations. "
"Unfortunately Zanata translation interface does not show where a target "
"string is used in a source code correspondingly."
msgstr ""
"보다 나은 번역 품질을 위해 문맥 지식이있는 원본 문자열이 원본 코드에서 어떻"
"게 사용되는지 이해하는 것이 중요합니다. 불행히도 Zanata 번역 인터페이스는 대"
"상 문자열이 소스 코드에서 사용되는 위치를 표시하지 않습니다."
msgid "Jori Kuusinen (id: nuyori) - Finnish (Finland)"
msgstr "Jori Kuusinen (id: nuyori) - Finnish (Finland)"
msgid ""
"Keep in mind to work with your `local user group <https://groups.openstack."
"org/>`_ and the `OpenStack Ambassadors <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Community/AmbassadorProgram>`_ to raise awareness and gather members :)"
msgstr ""
"`로컬 사용자 그룹 <https://groups.openstack.org/>`_, `OpenStack Ambassadors "
"<https://wiki.openstack.org/wiki/Community/AmbassadorProgram>`_ 과 함께 작업"
"하여 인지하고 있는 상황을 알리고 구성원을 모읍니다 :)"
msgid "Language Team"
msgstr "언어팀"
msgid "Language translation team"
msgstr "언어 번역팀"
msgid "Launchpad I18n Core Team"
msgstr "Launchpad I18n 코어 팀"
msgid "Launchpad bugs & blueprints"
msgstr "Launchpad 버그 & blueprints"
msgid "Launchpad bugs and Gerrit reviews"
msgstr "Launchpad 버그 및 Gerrit 리뷰"
msgid "Liberty cycle"
msgstr "Liberty 버전"
msgid ""
"Mailing List: `openstack-i18n@lists.openstack.org <http://lists.openstack."
"org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n>`_"
msgstr ""
"메일링리스트: `openstack-i18n@lists.openstack.org <http://lists.openstack."
"org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n>`_"
msgid ""
"Make sure to include a short introduction because it is the only information "
"which language coordinators can use to determine your join request is valid "
"or not."
msgstr ""
"언어 코디네이터가 해당 가입 요청이 유효한지 아닌지를 결정하는데 사용 가능한 "
"유일한 정보이므로, 짧은 소개를 포함하였는지를 확인합니다."
msgid "Managing a Language Team"
msgstr "언어팀 내 관리"
msgid "Masaki Matsushita (id: mmasaki) - Japanese"
msgstr "Masaki Matsushita (id: mmasaki) - Japanese"
msgid "Master glossary"
msgstr "마스터 용어집"
msgid "Meeting agenda"
msgstr "미팅 주제"
msgid "Member (translator)"
msgstr "구성원 (번역자)"
msgid ""
"Missed translations. Missed translations might be caused by not extracting "
"English strings from the source project, or be caused by real missed "
"translations. If the translations are missed in two different languages, "
"they are probably bugs in the source project. Or else, they are real missed "
"translations."
msgstr ""
"번역되지 않은 경우. 해당 번역은 소스 프로젝트에서 영문 문자열 추출이 이루어지"
"지 않았거나, 실제 번역이 되지 않았기에 야기되었을 수 있습니다. 해당 번역이 서"
"로 다른 두 언어 (이상)에서 놓친 경우, 아마도 소스 프로젝트 내 버그일 가능성"
"이 있습니다. 또는, 그렇지 않다면, 실제로 번역이 (아직) 이루어지지 않은 경우입"
"니다."
msgid "Mitaka cycle"
msgstr "Mitaka 버전"
msgid "Monitoring translation jobs status"
msgstr "Translation jobs 상태 모니터링"
msgid ""
"More convenient way is to use **tox** like ``tox -e venv -- python <script-"
"name>``."
msgstr ""
"더 편리한 방법은``tox -e venv -- python <script-name>`` 처럼 ** tox ** 를 사"
"용하는 것입니다."
msgid ""
"More information on mailing list: http://lists.openstack.org/pipermail/"
"openstack-i18n/2015-July/001220.html"
msgstr ""
" mailing list에 대한 자세한 정보:\n"
"http://lists.openstack.org/pipermail/openstack-i18n/2015-July/001220.html"
msgid ""
"More information: https://releases.openstack.org/ocata/schedule.html & "
"https://ttx.re/splitting-out-design-summit.html"
msgstr ""
"자세한 정보: https://releases.openstack.org/ocata/schedule.html & https://"
"ttx.re/splitting-out-design-summit.html"
msgid ""
"Most teams have single approval for translation imports instead of two core "
"reviewers."
msgstr ""
"대부분 (프로젝트) 팀은 번역 가져오기에 대해 코어 검토자 2명 대신 1명의 승인"
"을 갖습니다."
msgid "Newton cycle"
msgstr "Newton 버전"
msgid ""
"Nobody should change translation files (the `.po` files in the `locale` "
"directory) besides the bot. The next automatic import will override any "
"change again. Therefore, leave a ``-1`` vote on any such changes and point "
"developer to this document."
msgstr ""
"Bot 이외에는 번역 파일 (`locale` 디렉토리 내 `.po` 파일)을 변경하지 않습니"
"다. 다음 자동 가져오기 작업이 해당 변경사항을 덮어쓰기할 것입니다. 따라서, 해"
"당 변경사항에 대해서는 ``-1`` 리뷰 투표를 하고, 해당 문서를 개발자에게 알려줍"
"니다."
msgid ""
"Note that contributors to openstack/i18n repository are acknowledged as ATC "
"automatically in the same way as for most OpenStack projects."
msgstr ""
"참고로 openstack/i18n 저장소에 기여한 컨트리뷰터는 대부분의 OpenStack 프로젝"
"트와 마찬가지로 자동으로 ATC로 간주합니다."
msgid ""
"Note that not all translation changes are the target for translation jobs. "
"The goal is to have consistent translated programs, UIs, and documentation. "
"There is not much sense if only a few lines are translated. The team has "
"decided that files that have at least 75 percent of messages translated will "
"be in the git repositories."
msgstr ""
"참고로 모든 번역 변경사항이 translation jobs에 대한 대상은 아닙니다. 지속적으"
"로 번역이 이루어진 프로그램, UI 및 문서를 갖도록 하는 것이 목표입니다. 몇몇 "
"줄만 번역이 이루어진 경우는 큰 의미가 없습니다. 팀에서는 적어도 75% 메시지에 "
"대해 번역이 이루어진 파일을 git 저장소에 저장하도록 결정하였습니다."
msgid ""
"Note that you need to log into Zanata to see your activity in the above "
"pages."
msgstr ""
"참고로 해당 페이지에서 활동을 살펴 보기 위해서는 Zanata에 로그인할 필요가 있"
"습니다."
msgid "Note: the period is relative short because of release cycle change"
msgstr "참고 : 릴리스 사이클 변경으로 인해 기간이 상대적으로 짧습니다."
msgid ""
"Now you can start your translation. You can actually become an OpenStack "
"official translator by contributing translations. You can find :doc:`various "
"ways of contributions <contributing>`."
msgstr ""
"이제 번역을 시작할 수 있습니다. 번역에 기여함으로써 실제 OpenStack 공식 번역"
"자가 될 수 있습니다. :doc:`컨트리뷰션을 하는 다양한 방법 <contributing>` 을 "
"살펴봅니다."
msgid "Ocata cycle"
msgstr "Ocata 버전"
msgid ""
"Odd and even values are calculated based on `ISO week numbers <https://www."
"timeanddate.com/date/weeknumber.html>`_."
msgstr ""
"홀수 및 짝수는 `ISO 주차 <https://www.timeanddate.com/date/weeknumber."
"html>`_ 에 기반하여 계산이 이루어집니다."
msgid ""
"Of course there is no need that team coordinators do all items. You can "
"collaborate your team members and share ideas."
msgstr ""
"물론 팀 코디네이터가 모든 항목을 할 필요는 없습니다. 팀 구성원과 협력 및 아이"
"디어를 공유할 수 있습니다."
msgid "Official OpenStack translator"
msgstr "공식 OpenStack 번역자"
msgid ""
"On the other hand, translating stable version as upstream contribution is "
"not encouraged after the translated strings are packaged with releases. The "
"stable version will be closed earlier than or around EOL."
msgstr ""
"반면에, 번역된 문자열이 릴리즈와 함께 패키징이 이루어진 이후 업스트림 컨트리"
"뷰션으로 안정 버전을 번역하는 것은 권장하지 않습니다. 안정 버전은 EOL 근방 또"
"는 이전에 종료가 이루어질 예정입니다."
msgid ""
"Once a stable version corresponding to a project stable branch is created on "
"Zanata, the infra script will push strings automatically."
msgstr ""
"프로젝트 안정 브랜치에 대응하는 안정 버전을 Zanata에서 생성하면, 인프라 스크"
"립트가 자동으로 문자열을 푸시할 것입니다."
msgid ""
"Once you find location(s) of a string you would like to check, you can check "
"more detail context where the string is used by looking at the code in the "
"git repository. Zanata project and git repository are one-to-one "
"relationship. If Zanata project name is ``<Zanata-project-name>``, the "
"corresponding git repository location is ``http://git.openstack.org/cgit/"
"openstack/<Zanata-project-name>/``. For example, if you are translating "
"``horizon``, the git repository is found at http://git.openstack.org/cgit/"
"openstack/horizon/."
msgstr ""
"확인하려는 문자열의 위치를 찾으면 git 저장소의 코드를 보고 문자열이 사용 된 "
"세부 정보 컨텍스트를 확인할 수 있습니다. Zanata 프로젝트와 git 저장소는 대응 "
"관계입니다. Zanata 프로젝트 이름이``<Zanata-project-name>`` 이라면, 해당 git "
"저장소 위치는 ``http://git.openstack.org/cgit/openstack/<Zanata-project-"
"name>/`` 입니다. 예를 들어,``horizon``을 번역한다면, git 저장소는 http://git."
"openstack.org/cgit/openstack/horizon/에 있습니다."
msgid ""
"Once your change is merged, the updated glossary will be uploaded to Zanata. "
"Note that the upload to Zanata is a **manual** process now. Only the Zanata "
"administrator (usually the I18n PTL and some limited folks) can upload a "
"glossary. If your glossary is not uploaded, contact the I18n team or the PTL "
"via the i18n mailing list."
msgstr ""
"대상 변경사항에 대해 머지가 이루어진 이후, 변경된 용어집은 Zanata에 업로드가 "
"이루어질 것입니다. 참고로, 해당 Zanata 업로드는 현재 **수동** 으로 이루어집니"
"다. Zanata 관리자 (보통 I18n PTL 및 몇몇 제한된 사람)만 용어집을 업로드할 수 "
"있습니다. 대상 용어집 업로드가 이루어지지 않은 경우, I18n 팀 또는 PTL에게 "
"i18n 메일링리스트를 통해 연락합니다."
msgid ""
"One of main goals in I18n team is to incorporate translated strings into a "
"new release so that more global users experience translated version of "
"OpenStack. To accomplish this goal, some of team activities need to be "
"aligned with a release schedule."
msgstr ""
"I18n 팀 내 주요 목표 중 하나는 번역이 이루어진 문자열을 새로운 릴리즈에 반영"
"하도록 하여 보다 많은 전세계 사용자들이 OpenStack 번역 버전을 경험하도록 하"
"는 것입니다. 해당 목표를 달성하기 위해, 몇몇 팀 활동들은 릴리즈 스케줄과 일치"
"해야 할 필요가 있습니다."
msgid ""
"One way is to update the horizon code only. The following shell script "
"fetches the latest horizon code, compiles translation message catalogs and "
"reloads the apache httpd server. Replace ``$BRANCH`` with an appropriate "
"branch such as ``master``, ``stable/newton`` or ``stable/mitaka``."
msgstr ""
"첫 번째 방법은 horizon 코드만 업데이트하는 것입니다. 다음 쉘스크립트는 최신 "
"horizon 코드를 가져오고, 번역 메시지 카탈로그를 컴파일하며 apache httpd 서버"
"를 다시 불러옵니다. ``$BRANCH`` 를 ``master``, ``stable/newton`` 또는 "
"``stable/mitaka`` 와 같이 적절한 브랜치 이름으로 변경합니다."
msgid ""
"Open a POT file you find and search a string you are interested in. Then you "
"can find an entry like:"
msgstr ""
"찾으려는 POT 파일을 열고 관심있는 문자열을 검색하십시오. 그러면 다음과 같은 "
"항목을 찾을 수 있습니다."
msgid "Open discussion"
msgstr "기타 토론"
msgid "OpenStack Dashboard"
msgstr "OpenStack 대시보드"
msgid "OpenStack I18n Guide"
msgstr "OpenStack I18n 가이드"
msgid "OpenStack I18n team"
msgstr "OpenStack I18n 팀"
msgid ""
"OpenStack I18n team is a team to coordinate all language translations and "
"cooperation with the I18n team and the development teams. I18n team usually "
"has a working plan."
msgstr ""
"OpenStack I18n팀은 I18n팀 및 여러 개발팀과 함께 모든 언어에 대한 번역 및 (상"
"호) 협력을 조정하는 하나의 팀입니다. I18n팀은 일반적으로 작업 계획을 가지고 "
"있습니다."
msgid ""
"OpenStack I18n team uses `Launchpad <https://bugs.launchpad.net/openstack-"
"i18n>`_ for the bug tracking."
msgstr ""
"OpenStack I18n 팀은 버그 추적을 위해 `Launchpad <https://bugs.launchpad.net/"
"openstack-i18n>`_ 를 사용합니다."
msgid "OpenStack I18n team: See :ref:`label-i18n-team-contact`"
msgstr "OpenStack I18n 팀: :ref:`label-i18n-team-contact` 를 살펴봅니다"
msgid "OpenStack developer documentation"
msgstr "OpenStack 개발자 문서"
msgid ""
"OpenStack documents are using RST format. The steps to translate RST "
"documents include:"
msgstr ""
"OpenStack 문서는 RST 형식을 사용합니다. RST 문서를 번역하는 단계는 다음과 같"
"습니다:"
msgid ""
"OpenStack uses Zanata as a translation platform. While most operations "
"around the translation platform are automated, if you want to communicate "
"with the translation platform manually, you can use `Zanata CLI <http://docs."
"zanata.org/en/release/client/>`__."
msgstr ""
"OpenStack은 Zanata를 번역 플랫폼으로 사용합니다. 번역 플랫폼에 대한 대부분의 "
"작업은 자동화되어 있지만, 번역 플랫폼과 수동으로 통신하려면 `Zanata CLI "
"<http://docs.zanata.org/en/release/client/>`__ 를 사용하십시오."
msgid "Or, more convenient way would be:"
msgstr "또는 더 편리한 방법은 다음과 같습니다:"
msgid "Original string or message is not correct."
msgstr "원본 문자열 또는 메시지가 올바르지 않습니다."
msgid ""
"POT files are no longer stored in git repositories. The change was made at "
"the beginning of Newton development cycle [#]_."
msgstr ""
"POT 파일은 더 이상 git 저장소에 저장되지 않습니다. 변경 사항은 Newton 개발주"
"기 [#]_ 초반에 변경되었습니다."
msgid ""
"PTLs are elected by ATCs for each cycle. Please read `Governance Election "
"Page <https://governance.openstack.org/election/>`__. Time and rules are "
"announced there and on `OpenStack Developer Mailing List <http://lists."
"openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-dev>`__. Your candidacy is "
"highly encouraged to share via there and on `OpenStack I18n Mailing List "
"<http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n>`__ . "
"The proposal must be submitted to election repository (e.g. `https://review."
"openstack.org/#/c/425775/ <https://review.openstack.org/#/c/425775/>`__). "
"For this reason it is a good idea to subscribe to these mailing lists "
"before :-)"
msgstr ""
"PTL은 각 (릴리즈) 주기에 해당하는 ATC에 의해 선출이 이루어집니다. "
"`Governance Election Page <https://governance.openstack.org/election/>`__ 를 "
"살펴보십시오. 시기 및 규칙은 `OpenStack Developer Mailing List <http://lists."
"openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-dev>`__ 에 공지가 이루어집니"
"다. 출마 선언은 위 메일링리스트 및 `OpenStack I18n Mailing List <http://"
"lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n>`__ 에 공유하기"
"를 매우 권장합니다. 출마 제안서는 election 저장소 (예: `https://review."
"openstack.org/#/c/425775/ <https://review.openstack.org/#/c/425775/>`__)에 제"
"출되어야만 합니다. 이러한 이유로 위 메일링리스트들을 구독하는 것은 좋은 생각"
"입니다 :-)"
msgid ""
"Patch on governance repository: https://review.openstack.org/#/c/213989/ "
"(`diff <http://git.openstack.org/cgit/openstack/governance/commit/?"
"id=a229d38469c5135af496d3c739695acbe1146a76>`__)"
msgstr ""
"거버넌스 저장소 패치: https://review.openstack.org/#/c/213989/ (`diff "
"<http://git.openstack.org/cgit/openstack/governance/commit/?"
"id=a229d38469c5135af496d3c739695acbe1146a76>`__)"
msgid ""
"Patch on governance repository: https://review.openstack.org/#/c/281145/ "
"(`diff <http://git.openstack.org/cgit/openstack/governance/commit/?"
"id=8b3c83f28102c7b47688fbaca970a52a76eb6de5>`__)"
msgstr ""
"거버넌스 리파지터리 패치 : https://review.openstack.org/#/c/281145/ (`diff "
"<http://git.openstack.org/cgit/openstack/governance/commit/?"
"id=8b3c83f28102c7b47688fbaca970a52a76eb6de5>`__)"
msgid ""
"Patch on governance repository: https://review.openstack.org/#/c/351480/ "
"(`diff <http://git.openstack.org/cgit/openstack/governance/commit/?"
"id=3aa6cb3e52944f8bed250e0714c7373605b2ebc5>`__)"
msgstr ""
"governance 저장소 패치: https://review.openstack.org/#/c/351480/ (`diff "
"<http://git.openstack.org/cgit/openstack/governance/commit/?"
"id=3aa6cb3e52944f8bed250e0714c7373605b2ebc5>`__)"
msgid ""
"Patch on governance repository: https://review.openstack.org/#/c/417569/ "
"(`diff <http://git.openstack.org/cgit/openstack/governance/commit/?"
"id=bd71cefff1302ed04fc21faac5cf967365a7d7c7>`__)"
msgstr ""
"governance 저장소 패치: https://review.openstack.org/#/c/417569/ (`diff "
"<http://git.openstack.org/cgit/openstack/governance/commit/?"
"id=bd71cefff1302ed04fc21faac5cf967365a7d7c7>`__)"
msgid "Patch on governance repository: https://review.openstack.org/483452"
msgstr "governance 저장소 패치: https://review.openstack.org/483452"
msgid "Period: 2015-08-01 to 2016-01-30"
msgstr "기간: 2015-08-01 ~ 2016-01-30"
msgid "Period: 2016-02-01 to 2016-07-31"
msgstr "기간: 2016-02-01 ~ 2016-07-31"
msgid "Period: 2016-08-01 to 2017-01-05"
msgstr "기간: 2016-08-01 ~ 2017-01-05"
msgid "Period: 2017-01-06 to 2017-06-30"
msgstr "기간: 2017-01-06 ~ 2017-06-30"
msgid "Period: from 2014-11-01 to 2015-07-16"
msgstr "기간: 2014년 11월 1일 - 2015년 7월 16일"
msgid "Pike cycle"
msgstr "Pike 버전"
msgid "Previous meetings"
msgstr "이전 미팅"
msgid "Project Goals And Translation Plan"
msgstr "프로젝트 목표 및 번역 계획"
msgid "Project configuration"
msgstr "프로젝트 구성"
msgid "Project maintenance"
msgstr "프로젝트 유지보수"
msgid "Pull translations from Zanata"
msgstr "Zanata의 번역을 가져옵니다."
msgid "Python script to setup projects for Zanata"
msgstr "Zanata에 대해 프로젝트를 셋업하는 Python 스크립트입니다"
msgid "Register a user ID in Zanata"
msgstr "사용자 ID를 Zanata에 등록하기"
msgid "Release Management"
msgstr "릴리즈 관리"
msgid ""
"Replace ``$BRANCH`` with an appropriate branch such as ``master``, ``stable/"
"newton`` or ``stable/mitaka``."
msgstr ""
"``$BRANCH`` 를 ``master``, ``stable/newton`` 또는 ``stable/mitaka`` 와 같이 "
"적절한 브랜치 이름으로 변경합니다."
msgid "Reporting translation bugs"
msgstr "번역 버그 보고하기"
msgid "Request to join a translation team"
msgstr "번역팀 가입을 요청합니다"
msgid "Retrieve translation statistics"
msgstr "번역 통계 가져 오기"
msgid "Review of action items from the previous meeting"
msgstr "이전 미팅에 대한 수행 항목 리뷰"
msgid "Reviewer"
msgstr "검토자"
msgid "Reviewing"
msgstr "리뷰"
msgid "Reviewing translation imports"
msgstr "번역 가져오기 리뷰"
msgid "Rob Cresswell (id: robcresswell) - English (United Kingdom)"
msgstr "Rob Cresswell (id: robcresswell) - English (United Kingdom)"
msgid "Roles in a Language Team"
msgstr "언어팀 내 역할"
msgid "Running DevStack"
msgstr "DevStack 실행하기"
msgid "Search in this guide"
msgstr "가이드 내 검색"
msgid "Server projects"
msgstr "서버 프로젝트"
msgid ""
"Setting up a communication channel among team members is recommended. It "
"encourage team communications to discuss various translation related topics."
msgstr ""
"팀 구성원 간 의사소통 채널을 갖출 것을 권장합니다. 이는 팀 구성원이 다양한 번"
"역 관련 주제를 토론하는 것을 격려합니다."
msgid "Setting up translations for a repository"
msgstr "저장소에 번역 셋업하기"
msgid "Slicing"
msgstr "Slicing"
msgid "Slicing: generate PO templates from RST documents"
msgstr "Slicing: RST 문서에서 PO 템플릿 생성"
msgid ""
"Sphinx is a tool to translate RST source files to various output formats, "
"including POT and HTML. You need to install Sphinx before you go to below "
"steps. Almost all projects have ``test-requirements.txt`` in their "
"repositories and you can check the required version of Sphinx by checking "
"this file."
msgstr ""
"Sphinx는 ROT 소스 파일을 POT과 HTML을 포함한 다양한 출력 형식으로 변환하는 도"
"구입니다. 아래 단계를 수행하기 전에 Sphinx 를 설치해야합니다. 거의 모든 프로"
"젝트는 리포지토리에``test-requirements.txt`` 를 가지고 있으며,이 파일을 검사"
"하여 필요한 Sphinx 버전을 확인할 수 있습니다."
msgid "Stackalytics"
msgstr "Stackalytics"
msgid ""
"Statistics are available through: https://docs.google.com/spreadsheets/"
"d/1YpDJU_uNA4I5fzFG69T6L9gpFsy5yNtA9a-lSxnqeAY/edit#gid=1366189722"
msgstr ""
"통계 정보의 위치: https://docs.google.com/spreadsheets/"
"d/1YpDJU_uNA4I5fzFG69T6L9gpFsy5yNtA9a-lSxnqeAY/edit#gid=1366189722"
msgid "Steps to become a OpenStack translator"
msgstr "OpenStack 번역자가 되는 단계"
msgid "Sync the translator list with Zanata"
msgstr "Zanata에서의 번역자 목록 동기화"
msgid "TBD"
msgstr "TBD"
msgid "Team activities with release"
msgstr "릴리즈와 관련된 팀 활동"
msgid ""
"The Creator's Guide of the Infrastructure Manual explains how to `Enable the "
"Translation Infrastructure <http://docs.openstack.org/infra/manual/creators."
"html#enabling-translation-infrastructure>`_."
msgstr ""
"인프라에 대한 생성 가이드 매뉴얼은 `Enable the Translation Infrastructure "
"<http://docs.openstack.org/infra/manual/creators.html#enabling-translation-"
"infrastructure>`_ 방법을 설명합니다."
msgid ""
"The I18n project is an official OpenStack project, so official translators "
"who have contributed in a specific period are regarded as \"ATC\" (Active "
"Technical Contributor) and \"APC\" (Active Project Contributor) of the I18n "
"project. APC can vote for the I18n PTL (Project Team Lead), and ATC can vote "
"for OpenStack TC (Technical Committee). For more detail on ATC, APC and TC, "
"see `OpenStack Technical Committee Charter <http://governance.openstack.org/"
"reference/charter.html>`__."
msgstr ""
"I18n 프로젝트는 공식 OpenStack 프로젝트로, 특정 기간동안 컨트리뷰션을 한 공"
"식 번역자는 \"ATC\" (Active Technical Contributor) 및 I18n 프로젝트에 대한 "
"\"APC\" (Active Project Contributor) 로 간주합니다. APC는 I18n PTL (Project "
"Team Lead) 에 투표할 수 있으며, ATC는 OpenStack TC (Technical Committee)에 투"
"표할 수 있습니다. ATC, APC, 그리고 TC에 대한 보다 자세한 정보는 `OpenStack "
"Technical Committee Charter <http://governance.openstack.org/reference/"
"charter.html>`__ 를 살펴봅니다."
msgid ""
"The I18n project maintains a list of language teams and their members. The "
"list is used by Stackalytics to gather translation statistics (See :ref:"
"`stats-stackalytics` for detail). It is also used by the scripts below."
msgstr ""
"I18n 프로젝트는 언어 팀과 회원들의 목록을 관리합니다. 이 목록은 Stackalytics"
"에서 번역 통계를 수집하는데 사용됩니다 (자세한 내용은 :ref:`stats-"
"stackalytics` 참조). 또한 아래 스크립트에서 사용됩니다."
msgid ""
"The I18n team holds weekly meetings on Thursdays at alternating times in "
"#openstack-meeting IRC channel. To download ICS file, please visit "
"`eavesdrop <http://eavesdrop.openstack.org/#I18N_Team_Meeting>`_ page."
msgstr ""
"I18n 팀은 주간 미팅을 #openstack-meeting IRC 채널에서 시간을 번갈아가면서 목"
"요일에 개최합니다. ICS 파일을 다운로드하려면, `eavesdrop <http://eavesdrop."
"openstack.org/#I18N_Team_Meeting>`_ 페이지에 방문합니다."
msgid "The I18n team welcomes any kinds of contribution."
msgstr "I18n 팀은 어떤 종류의 기여라도 모두 환영합니다."
msgid ""
"The Infrastructure and I18n teams are preparing the translation check site "
"to check dashboard translations. It is under preparation."
msgstr ""
"인프라 및 I18n 팀은 대시보드 번역을 위한 번역 검사 사이트를 준비하고 있습니"
"다. 아직 준비 중에 있습니다."
msgid ""
"The POT file is found under ``http://tarballs.openstack.org/translation-"
"source/<Zanata-project-name>/<Zanata-project-version>/<path>/<resource>."
"pot``, where:"
msgstr ""
"POT 파일은 ``http://tarballs.openstack.org/translation-source/<Zanata-"
"project-name>/<Zanata-project-version>/<path>/<resource>.pot`` 에서 찾을 수 "
"있습니다. 여기서,"
msgid ""
"The PTL is supported in the work by the `I18n core team <https://review."
"openstack.org/#/admin/groups/1132,members>`__. He designates such kind of "
"project team members and reviews the list from time to time. The work of the "
"core team is described in the `Project Team Guide <https://docs.openstack."
"org/project-team-guide/ptl.html>`__. Of course, core team member be can also "
"proposed by the project team."
msgstr ""
"`I18n core team <https://review.openstack.org/#/admin/groups/1132,"
"members>`__ 에 의한 작업 내에서 PTL은 지원을 받습니다. PTL은 해당 종류의 프로"
"젝트 팀 구성원을 지정하고 수시로 목록을 검토합니다. 코어 팀 작업은 `Project "
"Team Guide <https://docs.openstack.org/project-team-guide/ptl.html>`__ 에 설"
"명되어 있습니다. 물론, 프로젝트 팀에서 코어 팀 멤버에 대한 제안이 이루어질 "
"수 있습니다."
msgid "The above run the following internally:"
msgstr "위 내용은 내부적으로 실행됩니다:"
msgid ""
"The bug triaging process are following the `general bug triaging process "
"<https://wiki.openstack.org/wiki/BugTriage>`_. If you want to help bug "
"triaging tasks, join the `OpenStack I18n bug team <https://launchpad.net/"
"~openstack-i18n-bugs>`_ first."
msgstr ""
"번역 구분 과정은 `general bug triaging process <https://wiki.openstack.org/"
"wiki/BugTriage>`_ 를 따르고 있습니다. 버그 구분 작업을 돕고자 하는 경우, "
"`OpenStack I18n bug team <https://launchpad.net/~openstack-i18n-bugs>`_ 팀에 "
"먼저 가입합니다."
msgid ""
"The change is done by a bot. If anything looks wrong with it, you need to "
"actively reach out to the :ref:`OpenStack I18n team <openstack_i18n_team>` "
"and point the problem out."
msgstr ""
"해당 변경사항은 bot에 의해 이루어집니다. 이상한 부분을 발견하면, :ref:"
"`OpenStack I18n team <openstack_i18n_team>` 에 연락하여 해당 문제점을 적극적"
"으로 지적할 필요가 있습니다."
msgid "The convention for heading levels is as follows::"
msgstr "머리말 부분을 위한 규칙은 다음과 같습니다::"
msgid ""
"The easiest way would be to open http://tarballs.openstack.org/translation-"
"source and then follow ``<Zanata-project-name>``, ``<Zanata-version>`` and "
"corresponding links."
msgstr ""
"가장 쉬운 방법은 http://tarballs.openstack.org/translation-source를 열고 "
"``<Zanata-project-name>``, ``<Zanata-version>`, 해당 링크를 따라하는 것입니"
"다."
msgid "The filename of the list is ``tools/translation_team.yaml``."
msgstr "목록의 파일 이름은 ``tools/translation_team.yaml`` 입니다."
msgid ""
"The following is an example of ``local.conf`` for Newton release which runs "
"core components (keystone, nova, glance, neutron, cinder), horizon, swift "
"and heat. The components which the main horizon code supports are chosen."
msgstr ""
"다음은 핵심 구성요소 (keystone, nova, glance, neutron, cinder), horizon, "
"swift 및 heat를 실행하는 Newton 릴리즈를 위한 ``local.conf`` 예제입니다. 핵"
"심 horizon 코드에서 지원하는 구성요소를 선택하였습니다."
msgid ""
"The following is an example of ``zanata.xml``. In most cases, what you need "
"to edit are **project** and **project-version**."
msgstr ""
"다음은 ``zanata.xml`` 의 예입니다. 대부분의 경우 편집해야 할 항목은 "
"**project** 와 **project-version** 입니다."
msgid "The followings are useful links when writing documents in RST."
msgstr "다음은 RST로 문서를 작성할 때 유용한 링크입니다."
msgid ""
"The goal of the review is that the structure of the change is fine, it's not "
"that the strings are translated properly. The review of translated strings "
"is done by teams using the translation server."
msgstr ""
"리뷰를 하는 목표는 해당 변경사항 구조가 괜찮은지이지, 번역이 올바르게 이루어"
"졌는지가 아닙니다. 번역 문자열에 대한 리뷰는 번역 서버를 사용해 팀에 의해 이"
"루어집니다."
msgid ""
"The guide is written in reStructuredText (RST) markup syntax with Sphinx "
"extensions. Most conventions follow `those of the openstack-manuals project "
"<http://docs.openstack.org/contributor-guide/rst-conv.html>`__."
msgstr ""
"본 가이드는 Sphinx 확장인 reStructuredText (RST) 마크업 문법으로 작성되었습니"
"다. 대부분 규칙은 `openstack-manuals 프로젝트 내 설명 <http://docs.openstack."
"org/contributor-guide/rst-conv.html>`__ 을 따릅니다."
msgid ""
"The master glossary is an usual POT file. You can edit it in your favorite "
"editor as usual."
msgstr ""
"마스터 용어집은 일반적인 POT 파일입니다. 역시 일반적으로 선호하는 편집기를 통"
"해 수정 가능합니다."
msgid ""
"The meeting agenda is located at `I18nTeamMeeting Wiki <https://wiki."
"openstack.org/wiki/Meetings/I18nTeamMeeting#Agenda_for_next_meeting>`_. You "
"can add your topics on the Wiki page."
msgstr ""
"미팅 주제는 `I18nTeamMeeting Wiki <https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings/"
"I18nTeamMeeting#Agenda_for_next_meeting>`_ 에 위치합니다. 해당 위키 페이지에 "
"주제를 추가할 수 있습니다."
msgid ""
"The other way is to rerun DevStack. Ensure to include ``RECLONE=True`` in "
"your ``local.conf`` before running ``stack.sh`` again so that DevStack "
"retrieve the latest codes of horizon and other projects."
msgstr ""
"다른 방법은 DevStack을 다시 실행하는 것입니다. DevStack이 horizon 및 다른 프"
"로젝트 최신 코드를 가져오기 위해 ``stack.sh`` 를 다시 실행하기 전에 ``local."
"conf`` 내 ``RECLONE=True`` 를 포함하는지를 확인합니다."
msgid ""
"The proposal bot also removes files, it removes files that have very few "
"translations in them. Note that no translations will be lost, they are still "
"in the translation server."
msgstr ""
"Proposal bot은 파일 삭제 또한 수행합니다. 만약 파일 내 번역이 거의 없는 경우 "
"파일을 제거합니다. 참고로 번역은 손실되지 않으며, 모든 번역 사항은 번역 서버 "
"내에 여전히 있습니다."
msgid ""
"The script ``tools/zanata/zanata_stats.py`` helps retrieving translation "
"statistics from Zanata."
msgstr ""
"``tools/zanata/zanata_stats.py`` 스크립트는 Zanata의 번역 통계를 검색하는 데 "
"도움이됩니다."
msgid ""
"The script ``tools/zanata/zanata_userinfo.py`` helps this. It generates a "
"CSV file by reading a YAML file which contains the list of translators (e."
"g., ``translation_team.yaml``) with user name and e-mail addresses by "
"interacting with Zanata API."
msgstr ""
"``tools/zanata/zanata_userinfo.py`` 스크립트는 이것을 돕습니다. Zanata API와 "
"상호 작용하여 사용자 이름과 전자 메일 주소가있는 번역자 목록 (예: "
"``translation_team.yaml``) 이 들어있는 YAML 파일을 읽음으로써 CSV 파일을 생성"
"합니다."
msgid ""
"The scripts below depend on several python modules. To install these "
"dependencies, run ``pip install -e requirements.txt``."
msgstr ""
"아래 스크립트는 여러 개의 파이썬 모듈에 의존합니다. 이러한 종속성을 설치하려"
"면, ``pip install -e requirements.txt`` 을 실행하십시오."
msgid ""
"The stable version is created from the master version on Zanata once RC1 is "
"cut and a stable branch is created in a git repository."
msgstr ""
"안정 버전은 RC1이 만들어지고 git 저장소에 안정 브랜치 생성이 이루어진 후 "
"Zanata에서 master 버전을 기반으로 하여 생성합니다."
msgid ""
"The stable version is well reviewed, so it makes sense to merge translations "
"into the master version on Zanata to avoid translating the same strings "
"again."
msgstr ""
"안정 버전에 대한 리뷰가 잘 이루어졌고, 따라서 동일한 문자열을 다시 번역하는 "
"것을 피하기 위해 Zanata에서 해당 번역을 master 버전으로 머지하는 것은 일리가 "
"있습니다."
msgid ""
"The statistics are calculated using `a Python script <http://git.openstack."
"org/cgit/openstack/i18n/tree/tools/zanata/zanata_stats.py>`__ powered by "
"`Zanata statistics API <https://zanata.ci.cloudbees.com/job/zanata-api-site/"
"site/zanata-common-api/rest-api-docs/resource_StatisticsResource.html>`__. "
"Translator list is maintained by `translation_team.yaml <http://git."
"openstack.org/cgit/openstack/i18n/tree/tools/zanata/translation_team."
"yaml>`__ stored in `openstack/i18n git repository <http://git.openstack.org/"
"cgit/openstack/i18n>`__."
msgstr ""
"통계는 `Zanata 통계 API <https://zanata.ci.cloudbees.com/job/zanata-api-"
"site/site/zanata-common-api/rest-api-docs/resource_StatisticsResource."
"html>`__ 를 활용한 `Python 스크립트 <http://git.openstack.org/cgit/openstack/"
"i18n/tree/tools/zanata/zanata_stats.py>`__ 를 사용하여 계산됩니다. 번역자 목"
"록은 `openstack/i18n git 저장소 <http://git.openstack.org/cgit/openstack/"
"i18n>`__ 에\n"
" 있는 `translation_team.yaml <http://git.openstack.org/cgit/openstack/i18n/"
"tree/tools/zanata/translation_team.yaml>`__ 을 통해 유지됩니다."
msgid "The terms in this page follow release schedule pages."
msgstr "본 페이지 내 용어는 릴리즈 스케줄 페이지를 따릅니다."
msgid ""
"The translatable strings are extracted from a source project. So some i18n "
"bugs might be caused by bugs in the original strings/source codes of a "
"source project which contains these translatable strings. Those kind of bugs "
"should be fixed in the source project."
msgstr ""
"번역 가능한 문자열은 소스 프로젝트에서 추출이 이루어집니다. 따라서 몇몇 i18n "
"버그는 해당 번역 가능한 문자열을 포함하는 원본 문자열/소스 프로젝트 내 소스 "
"코드에서 버그가 야기되었을 수도 있습니다. 해당 유형의 버그는 소스 프로젝트에"
"서 수정이 이루어져야 합니다."
msgid ""
"The translation plan is announced on `Zanata <https://translate.openstack."
"org>`__ and contains the projects with the highest priority in translation. "
"Usually these are all user-visible projects, like Horizon."
msgstr ""
"번역 계획은 `Zanata <https://translate.openstack.org>`__ 에 공지가 이루어지"
"고 번역에서 매우 중요한 우선 순위를 가진 프로젝트를 포함합니다. 대상은 보통 "
"Horizon과 같이 사용자에게 보여지는 프로젝트입니다."
msgid ""
"The work for PTL and Zanata administrator is described in chapter :doc:"
"`release_management`. This covers also questions about string freezes and "
"work with stable branches."
msgstr ""
"PTL과 Zanata 관리자를 위한 작업이 :doc:`release_management` 챕터에 설명되어 "
"있습니다. 여기에서는 string freezes 및 안정 버전을 가지고 이루어지는 작업에 "
"대한 궁금한 사항을 다룹니다."
msgid ""
"Then, for every PO file, we should execute the following command to build "
"into MO file:"
msgstr ""
"그런 다음 모든 PO 파일에 대해 다음 명령을 실행하여 MO 파일을 빌드해야합니다:"
msgid ""
"Then, your locale translation team is created successfully. You can enroll "
"more people to join and start your translation work."
msgstr ""
"이제, 대상 로케일 번역팀을 성공적으로 생성이 이루어진 것입니다. 보다 많은 사"
"람을 초청하고 번역 작업을 시작할 수 있습니다."
msgid ""
"There are cases where you cannot see your translation statistics in "
"Stackalytics even after you translate strings in Zanata."
msgstr ""
"Zanata에서 문자열 번역을 수행한 이후에도 Stackalytics에서 번역 통계를 살펴볼 "
"수 없는 경우가 있습니다."
msgid "There are several ways to know your translation activity."
msgstr "번역 활동을 알기 위한 여러 방법이 있습니다."
msgid "There are three different roles in a translation team:"
msgstr "각 언어팀 내에는 3가지 서로 다른 역할이 있습니다:"
msgid ""
"This `Script in I18n repo <http://git.openstack.org/cgit/openstack/i18n/tree/"
"tools/zanata/zanata_users.py>`__ collects all users and their activities."
msgstr ""
"`Script in I18n repo <http://git.openstack.org/cgit/openstack/i18n/tree/"
"tools/zanata/zanata_users.py>`__ 는 모든 사용자 및 활동을 수집합니다."
msgid ""
"This document explains to reviewers details about the automatic import of "
"translations from Zanata."
msgstr ""
"이 문서는 Zanata에서 자동으로 번역을 가져오는 것과 관련한 검토자 세부사항을 "
"설명합니다."
msgid "This document gives additional information."
msgstr "해당 문서는 부가 정보를 제공합니다."
msgid ""
"This following statistics data is calculated using up-to-date "
"`translation_team.yaml <http://git.openstack.org/cgit/openstack/i18n/tree/"
"tools/zanata/translation_team.yaml?"
"id=a67e08d86cc78907da38d5f09b8be6f71d1979a0>`__ (date: Jan 15, 2017)."
msgstr ""
"이하의 통계 데이터는 가장 최근의 `translation_team.yaml <http://git."
"openstack.org/cgit/openstack/i18n/tree/tools/zanata/translation_team.yaml?"
"id=a67e08d86cc78907da38d5f09b8be6f71d1979a0>`__ (date: Jan 15, 2017) 데이터"
"에 따름."
msgid ""
"This guide itself is I18n-ed and you can translate it into your language. To "
"translate it, visit `i18n <https://translate.openstack.org/project/view/"
"i18n>`__ project in `Zanata <https://translate.openstack.org/>`__. Document "
"**doc** in **i18n** project corresponds to this guide. You can translate it "
"in the same way as you do for other projects like dashboard or manuals. Once "
"the translation progress becomes higher than the threshold (For more "
"information on the threshold, see :ref:`translation-jobs`), the translated "
"version of the guide will be published."
msgstr ""
"해당 가이드 자체 는 국제화 (I18n)를 지원하며 따라서 여러 언어로 번역할 수 있"
"습니다. 번역을 하려면, `Zanata <https://translate.openstack.org/>`__ 에서 "
"`i18n <https://translate.openstack.org/project/view/i18n>`__ 프로젝트를 방문"
"합니다. **i18n** 프로젝트 내 **doc** 문서는 해당 가이드에 대응합니다. 대시보"
"드 또는 매뉴얼과 같은 다른 프로젝트에서와 마찬가지 방식으로 번역할 수 있습니"
"다. 번역 진행률이 일정 임계치 (해당 임계치에 대한 보다 자세한 정보는 :ref:"
"`translation-jobs` 를 살펴봅니다)보다 높아졌을 때, 해당 가이드에 대한 번역 버"
"전 퍼블리싱이 이루어질 것입니다."
msgid ""
"This guide provides detailed instructions on the I18n contribution workflow "
"and conventions to be considered by all contributors."
msgstr ""
"해당 가이드는 모든 기여자에게 있어 고려할만한 I18n 기여 워크플로우 및 통용규"
"칙에 대한 자세한 안내를 제공합니다."
msgid "This is a useful commands for the IRC meeting."
msgstr "IRC 미팅에서 유용한 명령어입니다."
msgid ""
"This is written about openstack-manuals project. As of the end of Pike "
"development cycle, `the document migration community-wide effort <https://"
"specs.openstack.org/openstack/docs-specs/specs/pike/os-manuals-migration."
"html>`__ is being done. The process documented here might be changed in near "
"future."
msgstr ""
"openstack-manuals 프로젝트에 대해 작성되었습니다. Pike 개발주기의 마지막 시점"
"에, `the document migration community-wide effort <https://specs.openstack."
"org/openstack/docs-specs/specs/pike/os-manuals-migration.html>`__ 이 진행되"
"고 있습니다. 이 문서화 된 프로세스는 가까운 시일이내에 변경 될 수 있습니다."
msgid ""
"This list is a cache of information on Zanata, and we need to keep it synced "
"with Zanata."
msgstr "이 목록은 Zanata에 대한 정보 캐시이며 Zanata와 계속 동기화해야합니다."
msgid ""
"This means \"Aggregates\" menu in \"Admin\" group in the left side menu. In "
"Horizon code, the second level corresponds to a dashboard group like "
"\"Project\" or \"Admin\" and the third level corresponds to a panel like "
"\"Aggregates\" (in this example), \"Instances\" or \"Networks\"."
msgstr ""
"이것은 왼쪽 메뉴의 \"관리자\"그룹에있는 \"집계\"메뉴를 의미합니다. Horizon 코"
"드에서 두 번째 레벨은 \"프로젝트\"또는 \"관리자\"와 같은 대시 보드 그룹에 해"
"당하며 세 번째 레벨은 \"집계\"(이 예에서는), \"인스턴스\"또는 \"네트워크\"와 "
"같은 패널에 해당합니다."
msgid "This page collects small tips and tricks around translations."
msgstr "이 페이지는 번역과 관련한 약간의 팁 과 트릭을 정리합니다."
msgid "This page covers various operations around i18n activities."
msgstr "이 페이지는 i18n 활동에 대한 다양한 작업을 다루고 있습니다."
msgid "This page describes how end users can report translation bugs."
msgstr "이 페이지는 최종 사용자가 번역 버그를 신고하는 방법을 설명합니다."
msgid ""
"This page describes the conventions and tips on writing this guide itself."
msgstr "이 페이지는 해당 가이드를 작성할 때 통용 규칙과 팁을 설명합니다."
msgid ""
"This page documents what I18n team concerns and which things are needed to "
"do with OpenStack releases. Each OpenStack release has around 6-month cycle "
"and the corresponding schedule is available on https://releases.openstack."
"org/ (e.g., https://releases.openstack.org/ocata/schedule.html describes "
"Ocata release schedule)."
msgstr ""
"이 페이지는 OpenStack 릴리즈와 더불어 I18n 팀이 신경을 쓰고 있으며 필요로 하"
"는 것들을 문서화합니다. 각 OpenStack 릴리즈는 약 6개월을 주기로 하고 있으며 "
"관련한 스케줄은 https://releases.openstack.org/ 에서 확인 가능합니다 (예: "
"https://releases.openstack.org/ocata/schedule.html 는 Ocata 릴리즈 스케줄을 "
"설명합니다)."
msgid "This script requires Zanata admin privilege."
msgstr "이 스크립트에는 Zanata 관리자 권한이 필요합니다."
msgid ""
"This section tries to share best practices on how team coordinators manages "
"their language team. Feel free to add useful information!"
msgstr ""
"이 섹션은 팀 코디네이터가 언어팀을 관리하는 모범 사례를 공유하고자 합니다. 유"
"용한 정보가 있다면 언제든지 추가해 주세요!"
msgid "This should be done after a stable version on Zanata is created."
msgstr "Zanata에서 안정 버전이 생성된 이후에 이루어져야 합니다."
msgid "This usually happens within a week after the release."
msgstr "이는 보통 릴리즈 1주일 이후에 이루어집니다."
msgid "Titles"
msgstr "제목"
msgid ""
"To add a link to a generated document, you need to update the file ``www/"
"<lang>/index.html`` in the ``master`` branch of the ``openstack-manuals`` "
"repository. Note that the web pages are published from ``master`` branch, "
"which contains the pages for all releases, such as Liberty. Therefore, you "
"don't need to update the file ``www/<lang>/index.html`` in the stable branch."
msgstr ""
"생성된 문서에 대한 링크를 추가하려면, ``openstack-manuals`` 저장소에서 "
"``master`` 브랜치 내 ``www/<lang>/index.html`` 파일을 수정할 필요가 있습니"
"다. 참고로, 웹 페이지는 ``master`` 브랜치에서 퍼블리싱이 이루어지며, Liberty"
"와 같은 모든 릴리즈를 포함하고 있습니다. 따라서, stable 브랜치 내 ``www/"
"<lang>/index.html`` 파일을 수정할 필요가 없습니다."
msgid ""
"To build a translated document, you need to update the file ``doc-tools-"
"check-languages.conf`` in each repository, and add an entry to ``BOOKS`` "
"like ``[\"ja\"]=\"install-guide\"``. Also, to build as a draft, you need to "
"add an entry to ``DRAFTS``."
msgstr ""
"번역된 문서를 빌드하려면, 각 저장소 내 ``doc-tools-check-languages.conf`` 파"
"일을 수정하고, ``[\"ja\"]=\"install-guide\"`` 와 같이 ``BOOKS`` 에 항목을 추"
"가합니다. 또한, 문서를 draft로 빌드하려면, ``DRAFTS`` 에 항목을 추가할 필요"
"가 있습니다."
msgid ""
"To communicate with the translation platform, you need to prepare a project "
"configuration file named ``zanata.xml`` in the top directory of a project "
"you are interested in. OpenStack projects does not contain ``zanata.xml`` in "
"their git repositories, so you need to create it manually."
msgstr ""
"번역 플랫폼과 교류하려면 관심이 있는 프로젝트의 최상위 디렉토리에 ``zanata."
"xml`` 이라는 프로젝트 구성 파일을 준비해야합니다. OpenStack 프로젝트에는 git"
"에 ``zanata.xml`` 이 없습니다, 그러므로 리포지토리를 만들려면 수동으로 만들어"
"야합니다."
msgid ""
"To display translated messages in python server projects, you need to "
"compile message catalogs and also need to configure your server services "
"following instructions described at `oslo.i18n documentation <https://docs."
"openstack.org/oslo.i18n/latest/user/usage.html#displaying-translated-"
"messages>`__."
msgstr ""
"Python 서버 프로젝트에서 번역 된 메시지를 표시하려면 메시지 카탈로그를 컴파일"
"해야하며 `oslo.i18n documentation <https://docs.openstack.org/oslo.i18n/"
"latest/user/usage.html#displaying-translated-messages>`__ 에서 설명하는 지침"
"에 따라 서버 서비스를 구성해야합니다."
msgid ""
"To download translations from Zanata, run the following command after going "
"into a project directory. You are usually interested in only a few of "
"languages, so ``--locales`` option would be useful. For more options, see "
"the output of ``zanata pull --help``."
msgstr ""
"Zanata에서 번역본을 다운로드하려면 프로젝트 디렉토리로 이동 한 후 다음 명령"
"을 실행하십시오. 보통 몇 가지 언어에만 관심이 있으므로 ``--locales`` 옵션이 "
"유용 할 것입니다. 더 많은 옵션을 보려면``zanata pull --help`` 의 출력을 보십"
"시오."
msgid ""
"To help with translation, :doc:`become an official translator "
"<official_translator>` and join your language team. Then go to `translation "
"website <https://translate.openstack.org/>`_ to start translation. You can "
"find prioritized translation jobs as I18n team at the top of the page."
msgstr ""
"번역에 도움이 필요하시면 :doc:`become an official translator "
"<official_translator>` 를 선택하고 언어 팀에 가입하십시오. 그런 다음 "
"`translation website <https://translate.openstack.org/>`_ 로 가서 번역을 시작"
"하십시오. I18n 팀에서의 우선 순위가 높은 번역 작업을 페이지 상단에서 찾을 "
"수 있습니다."
msgid ""
"To not have too much churn and last minute string fixes lead to files get "
"removed, there is also a lower threshold for releases of **66 percent** of "
"messages translated as policy - which is only manually enforced."
msgstr ""
"너무 많은 변경 및 마지막 문자열 수정으로 인해 파일들이 제거되는 것을 막기 위"
"해, **66 퍼센트** 에 대한 메시지가 번역되어야 한다는 정책을 릴리즈에 대해 낮"
"은 임계치로 적용 또한 하고 있습니다. 이는 수동으로 적용하고 있습니다."
msgid "To report translation errors, see :doc:`bug_report`."
msgstr "번역 오류를 보고하고자 하는 경우, :doc:`bug_report` 를 살펴봅니다."
msgid "To run the script:"
msgstr "스크립트를 실행하십시오:"
msgid "To sync the translator list, run the following command:"
msgstr "변역자 목록을 동기화하려면 다음 명령을 실행하십시오:"
msgid "Tools"
msgstr "도구"
msgid "Translate **master** version on Zanata."
msgstr "Zanata에서 **master** 버전을 번역합니다."
msgid ""
"Translated documents are available at the OpenStack Documentation site. It "
"is updated daily. Most contents are linked from either of:"
msgstr ""
"번역이 이루어진 문서는 OpenStack 문서 사이트에서 확인 가능합니다. 매일 업데이"
"트가 이루어집니다. 대부분 내용은 다음 중 하나에 연결되어 있습니다:"
msgid ""
"Translating: manage the translation in Zanata, including the translation "
"memory and glossary management"
msgstr ""
"Translating: 번역 메모리 및 용어 관리를 포함하여 Zanata의 번역을 관리합니다."
msgid "Translation"
msgstr "번역"
msgid "Translation Job Control"
msgstr "번역 작업 제어"
msgid "Translation Statistics"
msgstr "번역 통계"
msgid "Translation activities with plans from language teams"
msgstr "언어 팀에 대한 번역 활동 및 계획"
msgid "Translation bugs"
msgstr "번역 버그"
msgid "Translation bugs in all languages can be reported here."
msgstr "모든 언어에 대한 번역 버그는 여기에 신고 가능합니다."
msgid "Translation check site"
msgstr "번역 검사 사이트"
msgid "Translation infrastructure"
msgstr "번역 인프라"
msgid "Translation infrastructure tasks and scripts"
msgstr "번역 인프라 업무와 스크립트"
msgid ""
"Translation is another kind of important contribution to OpenStack "
"community. If you want to become a official translator, you need to finish "
"following steps:"
msgstr ""
"번역은 OpenStack 커뮤니티에 기여하는 중요한 또 다른 방법입니다. 공식 번역자"
"가 되고자 한다면, 다음 단계를 완료할 필요가 있습니다:"
msgid "Translation jobs"
msgstr "Translation jobs"
msgid "Translation tips"
msgstr "번역 팁"
msgid "Translation tools"
msgstr "번역 도구"
msgid "Translations"
msgstr "번역"
msgid ""
"Translations are being imported into a project repository daily, so in most "
"cases you do not need to pull translations from Zanata manually. What you "
"need is to pull the latest horizon code."
msgstr ""
"번역은 프로젝트 저장소에 매일 가져오기 작업이 이루어지기에, 대부분의 경우 "
"Zanata에서 수동으로 번역을 가져올 필요는 없습니다. 필요로 하는 것은 최신 "
"horizon 코드를 가져오는 것입니다."
msgid ""
"Translators translate repositories using the `translation server <http://"
"translate.openstack.org>`_ which runs the Zanata software."
msgstr ""
"번역자들은 Zanata 소프트웨어가 실행중인 `번역 서버 <http://translate."
"openstack.org>`_ 를 사용하여 저장소를 번역합니다."
msgid ""
"Translators who translate and review 300 and more words combinedly in the "
"last six months until the deadline of extra ATCs nomination are nominated as "
"ATCs, and the ATC status of translators is valid for one year. Translation "
"count and review count can be added up. The detail period is determined by "
"the PTL in each cycle. For Newton cycle, the six month period was from "
"2016-02-01 to 2016-07-31, and this ATC status will expire on July 2017 if "
"there will be no additional translation contributions."
msgstr ""
"Extra ATC 추천 마감기한까지를 기준으로 최근 6개월동안 번역 및 리뷰를 합쳐 300"
"단어 이상 기여한 번역자는 ATC로 간주하며, 번역자에 대한 ATC 상태는 1년간 유효"
"합니다. 번역 및 리뷰 개수는 더해질 수 있습니다. 구체적인 기간은 각 주기에서 "
"PTL에 의해 결정이 이루어집니다. Newton 주기에서, 6개월 주기는 2016-02-01 에"
"서 2016-07-31 까지였으며, ATC 상태는 다른 추가적인 번역 컨트리뷰션이 있지 않"
"는한 2017년 7월에 만료 예정입니다."
msgid ""
"Update jobs for Zanata start after patches are merged on OpenStack project "
"repositories, and Zuul starts to run tasks everyday at **6:00 UTC** for the "
"updates on OpenStack project repositories."
msgstr ""
"Zanata를 위한 업데이트 작업은 패치들이 OpenStack 프로젝트 저장소에 반영된 후 "
"시작하며, Zuul은 매일 **6:00 UTC (한국 시각 기준 오후 3시)** 에 OpenStack 프"
"로젝트 저장소에 업데이트를 위한 작업을 시작합니다. "
msgid "Uploading"
msgstr "Uploading"
msgid "Uploading: Upload the translation resources to Zanata"
msgstr "Uploading: Zanata에 번역 리소스 업로드"
msgid "User configuration"
msgstr "사용자 구성"
msgid "Using docs.openstack.org"
msgstr "docs.openstack.org 사용하기"
msgid "Using translations"
msgstr "번역 사용"
msgid "Usual agenda"
msgstr "일반적인 안건"
msgid ""
"Visit `Stackalytics <http://stackalytics.com/>`__ and choose "
"``Translations`` as ``Metric`` dropdown menu at the upper-right."
msgstr ""
"`Stackalytics <http://stackalytics.com/>`__ 에 방문하여 오른쪽 상단에 있는 "
"``Metric`` 드롭다운 메뉴에서 ``Translations`` 를 선택합니다."
msgid ""
"We can translate the application developer documentations, such as API "
"Guide, as ``api-site`` resources in Zanata."
msgstr ""
"API 가이드와 같은 응용프로그램 개발 문서를번역할 수 있으며, Zanata에서는 "
"``api-site`` 리소스로 보입니다."
msgid ""
"We have two types of Zuul jobs for translations: syncing source strings into "
"Zanata with the latest repositories and pushing translations from Zanata "
"into the repositories. The first job is for Zanata-side updates. Up-to-date "
"source strings to be translated are compared and updated between OpenStack "
"project repositories and Zanata. If source texts in OpenStack project "
"repositories are changed, then change sets are pushed into Zanata so "
"translaters deal with up-to-date source strings. On the other hand, the "
"second job is aimed to reflect changes in translated strings in Zanata "
"(after translators do translation activities) into corresponding OpenStack "
"project repositories. The job will propose changes as :doc:`Translation "
"Import <reviewing-translation-import>` Gerrit patches."
msgstr ""
"번역을 위한 Zuul 작업에는 두 가지 유형이 있습니다. 소스 문자열을 Zanata에 최"
"신의 저장소와 동기화하고, Zanata에서 번역본을 저장소에 푸시하는 것입니다. 첫 "
"번째 작업은 Zanata측 업데이트입니다. 번역할 최신 소스 문자열은 OpenStack 프로"
"젝트 저장소와 Zanata 간에 비교되고 업데이트됩니다. OpenStack 프로젝트 저장소"
"의 소스 텍스트가 변경되면, 변경된 집합이 Zanata로 푸시되므로, 번역자가 최신"
"의 소스 문자열을 처리하게 됩니다. 한편, 두 번째 작업은 Zanata의 번역된 문자열"
"(번역자가 번역을 수행한 후)의 변경 사항을 해당 OpenStack 프로젝트 저장소에 반"
"영하는 것입니다. 해당 작업은 다음과 같이 변경 사항을 제안합니다. :doc:"
"`Translation Import <reviewing-translation-import>`Gerrit patches. "
msgid ""
"We use :ref:`Zanata CLI <zanata-cli>` to download the translated PO files "
"from the translation platform."
msgstr ""
"번역 플랫폼에서 번역된 PO 파일을 다운로드하려면 :ref:`Zanata CLI <zanata-"
"cli>` 를사용합니다."
msgid ""
"We use :ref:`Zanata CLI <zanata-cli>` to upload the POT file to the "
"translate platform."
msgstr ""
"우리는 :ref:`Zanata CLI <zanata-cli>` 를 사용하여 POT 파일을 번역 플랫폼에 업"
"로드합니다."
msgid ""
"We use sphinx-build to translate RST files to POT files. Because we want to "
"have a single POT file per document, we use msgcat to merge those POTs after "
"sphinx-build."
msgstr ""
"우리는 RST 파일을 POT 파일로 변환하기 위해 sphinx-build를 사용합니다. 문서 "
"당 하나의 POT 파일을 갖기를 원하기 때문에 우리는 msgcat을 사용하여 sphinx-"
"build 이후에 해당 POT과 병합합니다."
msgid "What is wrong? What should be improved?"
msgstr "잘못된 점이 있나요? 무엇을 수정해야될까요?"
msgid ""
"When a filename is ``workflows.py`` or ``forms.py``, it means it is used in "
"a form for creating or editing something."
msgstr ""
"파일 이름이 ``workflows.py`` 또는 ``forms.py`` 일 때, 이것은 뭔가를 생성하거"
"나 편집하기위한 형식으로 사용된다는 것을 의미합니다."
msgid ""
"When a new member request is received, a coordinator approves (or rarely "
"rejects) the request. At the moment, Zanata provides no way to communicate "
"with language team members, so it is better to inform the new member of ways "
"usually used in the language team."
msgstr ""
"새로운 구성원 요청을 받았을 때, 코디네이터는 해당 요청을 승인 (또는 필요한 경"
"우 거절)합니다. 현재, Zanata는 언어 팀 구성원과 의사소통하는 방식을 제공하고 "
"있지 않기에, 따라서 새로운 구성원에게 언어팀 내 주로 사용하는 방식을 알려주"
"는 것이 좋습니다."
msgid ""
"When a translation period towards a new OpenStack release approaches, it is "
"recommended to coordinate and prioritize translation efforts."
msgstr ""
"새로운 OpenStack 릴리즈를 향한 번역 기간이 다가왔을 때, 번역 노력 조정 및 우"
"선 순위를 결정하는 것을 권장합니다."
msgid ""
"When proposing extra ATCs at that time, some translators were not included "
"in `translation_team.yaml <http://git.openstack.org/cgit/openstack/i18n/tree/"
"tools/zanata/translation_team.yaml?"
"id=73a36041dbdc45212051c60cbeef3f7783200fd2>`__ file. It seems that 1) new "
"translators were joined and the statistics was calculated but the file was "
"already created, or 2) there might be some lack of communication with "
"language coordinators, since I18n encouraged each language coordinator to "
"update this file."
msgstr ""
"추가 ATC가 제안되었는데도 `translation_team.yaml <http://git.openstack.org/"
"cgit/openstack/i18n/tree/tools/zanata/translation_team.yaml?"
"id=73a36041dbdc45212051c60cbeef3f7783200fd2>`__ 파일에 번역자들이 포함되지 않"
"은 경우에는 1) 새로운 번역자들이 참가했고 통계에 집계되었지만 파일이 이미 생"
"성되었을 경우이였거나, 2) 언어 코디네이터들은 해당 파일을 업데이트해야 함에"
"도 불구하고 코디네이터간의 의사소통 부족으로 업데이트가 되지 않은 것이 원인으"
"로 보일 수 있습니다."
msgid ""
"When you add a new entry to the glossary, it is highly recommended to add "
"the entry to the master glossary ``glossary/locale/glossary.pot``. By doing "
"this, all language teams can share the glossary."
msgstr ""
"새로운 단어를 용어집에 추가하는 경우, 해당 단어를 마스터 용어집 ``glossary/"
"locale/glossary.pot`` 에 추가할 것을 강력히 권장합니다. 이렇게 함으로써, 모"
"든 언어팀이 해당 용어집을 공유할 수 있습니다."
msgid ""
"When you are using OpenStack (including the dashboard, API or CLI) or are "
"reading translated documentations, if you find something wrong, something "
"you cannot understand, something you cannot agree, or something to be "
"improved, please consider reporting it."
msgstr ""
"OpenStack (대시보드, API 또는 CLI 포함)을 사용할 때 또는 번역 문서를 읽을 "
"때, 무엇인가 잘못되었거나, 이해할 수 없거나, 동의하기 어려운 부분 또는 개선"
"이 필요한 부분을 찾았다면 해당 부분을 신고하는 것을 고려하십시오."
msgid ""
"When you want to update a glossary of your language, edit a corresponding "
"glossary file using your favorite editor and propose a change to the Gerrit "
"review system."
msgstr ""
"대상 언어에 대한 용어집을 수정하려면, 선호하는 편집기를 사용하여 대응하는 용"
"어집 파일을 편집한 후 Gerrit 리뷰 시스템에 변경 사항을 제안합니다."
msgid ""
"When your request is approved, add an item in \"Local Translation Teams\" in "
"the wiki page, create a wiki page under page `I18nTeam <https://wiki."
"openstack.org/wiki/I18nTeam/team>`_ (for example, I18nTeam/team/zh_cn) to "
"introduce your team, with the following information at least: the contact "
"information, the web page, and the work items."
msgstr ""
"요청이 수락되면, 위키 페이지 내 \"Local Translation Teams\" 에 항목을 추가하"
"고, `I18nTeam <https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/team>`_ 페이지에서 위"
"키 페이지 (예를 들면, I18nTeam/team/zh_cn)를 생성하여 팀 소개와 함께 적어도 "
"연락처 정보, 웹 페이지, 그리고 작업 항목과 같은 정보를 포함합니다."
msgid "When your request is approved, you will get an email notification."
msgstr "요청이 수락된 경우, 이메일 통지를 받을 것입니다."
msgid "Where a string is used in Dashboard UI?"
msgstr "대시보드 UI에서 사용하는 문자열은 어디에 있습니까?"
msgid "Where a string is used in source code?"
msgstr "소스 코드에서 사용하는 문자열은 어디에 있습니까?"
msgid "Where can I report a bug?"
msgstr "어디에 버그를 신고할 수 있습니까?"
msgid "Where you find a bug you are reporting?"
msgstr "신고하고자 하는 버그를 어떻게 찾을 수 있습니까?"
msgid "Who can help you?"
msgstr "누가 도와줄 수 있을까요?"
msgid ""
"Write an email to \"openstack-i18n@lists.openstack.org\" to introduce "
"yourself and the language team you want to create, together with your ID on "
"Zanata."
msgstr ""
"\"openstack-i18n@lists.openstack.org\" 에 이메일을 작성하여 Zanata ID와 함께 "
"본인 및 생성하고자 하는 언어팀을 소개합니다."
msgid ""
"You are encouraged to register with your business email, which will help "
"your company to get the credit. If you don't want to, use your personal "
"email will be OK too."
msgstr ""
"회사 이메일로 등록하여, 회사에서 크레딧을 얻도록 돕는 것을 권장합니다. 이를 "
"원하지 않는 경우에는, 개인 이메일 또한 괜찮습니다."
msgid ""
"You can check a generated document for a specified branch on http://docs."
"openstack.org/<branch>/<language>/<document>. For example, the link of "
"Ubuntu Installation Guide for Liberty is http://docs.openstack.org/liberty/"
"ja/install-guide-ubuntu/."
msgstr ""
"특정 브랜치에 대한 생성된 문서는 http://docs.openstack.org/<branch>/"
"<language>/<document> 에서 확인할 수 있습니다. 예를 들어, Liberty에 대한 "
"Ubuntu 설치 가이드 링크는 http://docs.openstack.org/liberty/ja/install-guide-"
"ubuntu/ 입니다."
msgid ""
"You can estimate where a string is used from a location in a source code. "
"(See the previous entry on how to find a location.)"
msgstr ""
"소스 코드의 위치에서 문자열이 사용되는 위치를 예측할 수 있습니다. (위치를 찾"
"는 방법에 대한 이전 항목을 참조하십시오.)"
msgid ""
"You can extract the messages in code to PO template (POT) with pybabel, "
"where **PROJECT** is a project name like ``nova`` and **VERSION** is a "
"version number. Note that you can omit ``--project`` and ``--version`` "
"options if you just use them locally as they are just used in the POT file "
"header."
msgstr ""
"** PROJECT ** 는 ``nova`` 와 같은 프로젝트 이름이고 ** VERSION ** 은 버전 번"
"호입니다. pybabel을 사용하여 코드에서 PO 템플릿 (POT)으로 메시지를 추출 할 "
"수 있습니다. POT 파일 헤더에서 사용되는 것처럼 로컬에서 사용하는 경우 ``--"
"project`` 와 ``--version`` 옵션을 생략할 수 있습니다."
msgid "You can find the location in a source code by checking the POT file."
msgstr "POT 파일을 확인하여 소스 코드에서 위치를 찾을 수 있습니다."
msgid ""
"You can refer to `previous meeting logs with their notes <http://eavesdrop."
"openstack.org/meetings/openstack_i18n_meeting/>`_."
msgstr ""
"`previous meeting logs with their notes <http://eavesdrop.openstack.org/"
"meetings/openstack_i18n_meeting/>`_ 를 살펴볼 수 있습니다."
msgid "You can report a bug in your language (or English)."
msgstr "사용하는 언어 (또는 영어)로 버그를 신고할 수 있습니다."
msgid ""
"You must determine whether bugs are **translation bugs** or **bugs in a "
"source project**. Typical i18n bugs in the source project include:"
msgstr ""
"버그가 **번역 버그** 인지 또는 **소스 프로젝트 내 버그** 인지를 결정해야 합니"
"다. 보통 소스 프로젝트 내 i18n 버그는 다음 (유형)을 포함합니다:"
msgid ""
"You need to create a configuration file in ``$HOME/.config/zanata.ini`` that "
"contains user-specific configuration. For information on how to create a "
"configuration file, see `Zanata CLI configuration <http://docs.zanata.org/en/"
"release/client/configuration/#user-configuration>`__."
msgstr ""
"사용자 별 설정이 들어있는 ``$HOME/.config/zanata.ini`` 에 설정 파일을 만들어"
"야합니다. 설정 파일을 만드는 방법에 대한 정보는 `Zanata CLI configuration "
"<http://docs.zanata.org/en/release/client/configuration/#user-"
"configuration>`__ 을 살펴보시면 됩니다."
msgid "Zanata"
msgstr "Zanata"
msgid "Zanata CLI"
msgstr "Zanata CLI"
msgid ""
"Zanata provides suggestions for translation based on a glossary of your "
"language. The glossary is maintained in the i18n repository."
msgstr ""
"Zanata는 대상 언어에 대한 용어집에 기반하여 번역을 제안합니다. 해당 용어집은 "
"i18n 저장소에서 관리가 이루어지고 있습니다."
msgid "Zanata provides ways to know your activity on Zanata."
msgstr "Zanata는 Zanata에서 있었던 활동을 알도록 하는 방법을 제공합니다."
msgid "Zbyněk Schwarz (id: tsbook) - Czech"
msgstr "Zbyněk Schwarz (id: tsbook) - Czech"
msgid "[I18n PTL] Call for translation"
msgstr "[I18n PTL] 번역을 요청합니다"
msgid ""
"[I18n PTL] Coordinate release and translation import schedule of individual "
"projects with PTL or I18n liaison."
msgstr ""
"[I18n PTL] 개별 프로젝트에 대해 PTL 또는 I18n liaison과 함께 릴리즈, 번역 가"
"져오기 일정을 조정합니다."
msgid ""
"[Infra] Setup translation jobs such as ``translation-jobs-newton`` to import "
"translations for stable branches."
msgstr ""
"[Infra] 안정 브랜츠에 대해 번역을 가져오기 위해 ``translation-jobs-newton`` "
"과 같은 번역 작업을 셋업합니다."
msgid "[Project] Official release!"
msgstr "[Project] 공식 릴리즈가 이루어졌습니다!"
msgid ""
"[Project] RC2 or RC3 release will be shipped with latest translations. Final "
"RC release will happen one week before the official release week."
msgstr ""
"[Project] RC2 또는 RC3 릴리즈가 최신 번역을 포함할 것입니다. 최종 RC 릴리즈"
"는 공식 릴리즈 주간에서 1주일 이전에 (대개) 이루어질 것입니다."
msgid ""
"[Project] Release RC1 and create a stable branch. ``Hard StringFreeze`` is "
"in effect."
msgstr ""
"[Project] RC1 릴리즈가 이루어지고 안정 브랜치를 생성합니다. ``Hard "
"StringFreeze`` 가 적용이 이루어지는 시기입니다."
msgid "[Project] Release milestone-3. ``Soft StringFreeze`` is in effect."
msgstr "[프로젝트] 릴리즈 milestone-3. ``Soft StringFreeze`` 이 유효합니다."
msgid ""
"[Translator] It is suggested to complete translation work by Monday or "
"Tuesday of the Final RC week."
msgstr ""
"[Translator] 번역 작업은 최종 RC 주간에서 월요일 또는 화요일까지 완료가 이루"
"어지기를 권장합니다."
msgid "[Translator] Start translations for the release."
msgstr "[번역자] 해당 릴리즈에 대한 번역을 시작합니다."
msgid ""
"[Translator] Translate **stable-XXXX** version instead of master version on "
"Zanata."
msgstr ""
"[Translator] Zanata에서 master 버전 대신 **stable-XXXX** 버전을 번역합니다."
msgid "[Zanata admin] Create a stable version such as ``stable-newton``"
msgstr "[Zanata admin] ``stable-newton`` 이름과 같이 안정 버전을 생성합니다"
msgid "[Zanata admin] Merge a stable version back into the master version."
msgstr "[Zanata admin] 안정 버전을 master 버전으로 다시 머지합니다."
msgid ""
"[ianychoi] Although one year was already passed (as of now: Jan 15, 2017), I "
"really would like to say those translators also contributed translations "
"with I18n team members. For acknowledgement purpose, I write their Zanata "
"ID, name, and language team in here :"
msgstr ""
"[ianychoi] 이미 1년이 지났음에도 불구하고 (as of now: Jan 15, 2017), 이 번역"
"자들이 I18n 팀 멤버들과 함께 공헌했음을 말하고 싶습니다. 감사의 뜻으로 이분들"
"의 Zanata ID, 성함과 소속 언어팀을 여기 적습니다:"
msgid ""
"[ianychoi] Note: only \"translated\" metric was considered to follow the "
"description in I18n contributor guide. After more detail investigation on "
"previous ATC criteria, review metrics were also considered. Fortunately, the "
"three translators (jftalta - 117 translated & 2897 reviews, myamamot - 725 "
"reviews, mucahit - 1241 reviews) are also regarded ATCs from Newton cycle :) "
"- I keep it as record for the next ATC list changes."
msgstr ""
"[ianychoi] Note: only \"translated\" metric was considered to follow the "
"description in I18n contributor guide. After more detail investigation on "
"previous ATC criteria, review metrics were also considered. Fortunately, the "
"three translators (jftalta - 117 translated & 2897 reviews, myamamot - 725 "
"reviews, mucahit - 1241 reviews) are also regarded ATCs from Newton cycle :) "
"- I keep it as record for the next ATC list changes."
msgid "`Bug lists <https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n>`_"
msgstr "`버그 목록 <https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n>`_"
msgid ""
"`Dashboard <https://translate.openstack.org/dashboard/>`__ page shows your "
"recent activity statistics this month and detail activity."
msgstr ""
"`대시보드 <https://translate.openstack.org/dashboard/>`__ 페이지는 해당 월에 "
"대한 최근 활동 및 구체적인 활동을 보여줍니다."
msgid "`Horizon (OpenStack dashboard) <https://bugs.launchpad.net/horizon>`_"
msgstr "`Horizon (OpenStack dashboard) <https://bugs.launchpad.net/horizon>`_"
msgid ""
"`Horizon I18n bugs <https://bugs.launchpad.net/horizon/+bugs?field."
"tag=i18n>`_"
msgstr ""
"`Horizon I18n 버그 <https://bugs.launchpad.net/horizon/+bugs?field."
"tag=i18n>`_"
msgid ""
"`Language translation team <https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/"
"team>`_: you can ask in your language :-)"
msgstr ""
"`언어(별) 번역팀 <https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/team>`_: 사용하는 "
"언어로 물어볼 수 있습니다 :-)"
msgid ""
"`Open reviews in openstack/i18n <https://review.openstack.org/#/q/status:open"
"+project:openstack/i18n>`_"
msgstr ""
"`Open reviews in openstack/i18n <https://review.openstack.org/#/q/status:open"
"+project:openstack/i18n>`_"
msgid ""
"`OpenStack Health <http://status.openstack.org/openstack-health/#/>`__ "
"dashboard provides us a convenient way to check the translation job status."
msgstr ""
"`OpenStack Health <http://status.openstack.org/openstack-health/#/>`__ 대시보"
"드는 translation job 상태를\n"
" 검사하는 편리한 방법을 제공합니다."
msgid "`OpenStack manuals <https://bugs.launchpad.net/openstack-manuals>`_"
msgstr "`OpenStack manuals <https://bugs.launchpad.net/openstack-manuals>`_"
msgid ""
"`Periodic jobs: Syncing into repos <http://status.openstack.org/openstack-"
"health/#/g/build_queue/periodic?"
"groupKey=build_queue&searchJob=translation>`__"
msgstr ""
"`Periodic jobs: Syncing into repos <http://status.openstack.org/openstack-"
"health/#/g/build_queue/periodic?"
"groupKey=build_queue&searchJob=translation>`__"
msgid ""
"`Post jobs - Syncing to Zanata <http://status.openstack.org/openstack-health/"
"#/g/build_queue/post?groupKey=build_queue&searchJob=translation>`__"
msgstr ""
"`Post jobs - Syncing to Zanata <http://status.openstack.org/openstack-health/"
"#/g/build_queue/post?groupKey=build_queue&searchJob=translation>`__"
msgid ""
"`Profile <https://translate.openstack.org/profile/>`__ page provides more "
"nice statistics view. It shows your statistics in this month and last month."
msgstr ""
"`Profile <https://translate.openstack.org/profile/>`__ 페이지는 보다 괜찮은 "
"통계 뷰 화면을 제공합니다. 현재 달 및 지난 달에 대한 통계를 제공합니다."
msgid ""
"`Quick reStructuredText <http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/"
"quickref.html>`__"
msgstr ""
"`Quick reStructuredText <http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/"
"quickref.html>`__"
msgid ""
"`Sphinx documentation <http://sphinx.readthedocs.io/en/latest/rest.html>`__"
msgstr ""
"`Sphinx documentation <http://sphinx.readthedocs.io/en/latest/rest.html>`__"
msgid ""
"`Stackalytics <http://stackalytics.com/>`__ is a popular web site which "
"allows us to know various statistics related to OpenStack. It supports "
"translation statistics :)"
msgstr ""
"`Stackalytics <http://stackalytics.com/>`__ 는 OpenStack과 관련된 다양한 통계"
"를 알도록 해 주는 대중적인 웹사이트입니다. 번역 통계를 지원합니다 :)"
msgid "`Translation plan <https://translate.openstack.org/>`_"
msgstr "`번역 계획 <https://translate.openstack.org/>`_"
msgid ""
"`Translation statistics <http://stackalytics.com/?metric=translations>`_"
msgstr "`번역 통계 <http://stackalytics.com/?metric=translations>`_"
msgid "``--help`` option shows the detail usage."
msgstr "``--help`` 옵션은 자세한 사용법을 보여줍니다."
msgid "``<Zanata-project-name>`` is Zanata project name,"
msgstr "``<Zanata-project-name>`` 는 Zanata 프로젝트 이름입니다."
msgid ""
"``<Zanata-project-version>`` is Zanata project version such as ``master`` or "
"``stable-mitaka``,"
msgstr ""
"``<Zanata-project-version>`` 는 ``master`` 또는 ``stable-mitaka`` 와 같은 "
"Zanata 프로젝트 버전입니다."
msgid ""
"``<path>`` is a path of a document such as ``nova/locale``, "
"``openstack_dashboard/locale`` or ``releasenotes/source/locale``,"
msgstr ""
"``<path>``는 ``nova/locale``, ``openstack_dashboard/locale`` 또는 "
"``releasenotes/source/locale`` 와 같은 문서 경로입니다."
msgid "``<resource>`` is a document name in Zanata."
msgstr "``<resource>`` Zanata 내 문서 이름입니다."
msgid "``dashboards/admin/aggregates/views.py:104``"
msgstr "``dashboards/admin/aggregates/views.py:104``"
msgid "``dashboards/project/containers/templates/containers/_update.html:21``"
msgstr "``dashboards/project/containers/templates/containers/_update.html:21``"
msgid "``dashboards/project/loadbalancers/workflows.py:44``"
msgstr "``dashboards/project/loadbalancers/workflows.py:44``"
msgid ""
"`common_translation_update.sh <http://git.openstack.org/cgit/openstack-infra/"
"project-config/tree/jenkins/scripts/common_translation_update.sh>`__"
msgstr ""
"`common_translation_update.sh <http://git.openstack.org/cgit/openstack-infra/"
"project-config/tree/jenkins/scripts/common_translation_update.sh>`__"
msgid ""
"`create-zanata-xml.py <http://git.openstack.org/cgit/openstack-infra/project-"
"config/tree/jenkins/scripts/create-zanata-xml.py>`__"
msgstr ""
"`create-zanata-xml.py <http://git.openstack.org/cgit/openstack-infra/project-"
"config/tree/jenkins/scripts/create-zanata-xml.py>`__"
msgid ""
"`https://review.openstack.org/#/c/451625/ <https://review.openstack.org/#/"
"c/451625/>`__"
msgstr ""
"`https://review.openstack.org/#/c/451625/ <https://review.openstack.org/#/"
"c/451625/>`__"
msgid ""
"`https://review.openstack.org/#/c/483452/ <https://review.openstack.org/#/"
"c/483452/>`__"
msgstr ""
"`https://review.openstack.org/#/c/483452/ <https://review.openstack.org/#/"
"c/483452/>`__"
msgid ""
"`https://review.openstack.org/#/c/488226/ <https://review.openstack.org/#/"
"c/488226/>`__"
msgstr ""
"`https://review.openstack.org/#/c/488226/ <https://review.openstack.org/#/"
"c/488226/>`__"
msgid ""
"`openstack-i18n in Launchpad <https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n>`_"
msgstr ""
"`openstack-i18n in Launchpad <https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n>`_"
msgid ""
"`releasenotes/pre.yaml <http://git.openstack.org/cgit/openstack-infra/"
"project-config/tree/playbooks/releasenotes/pre.yaml>`__"
msgstr ""
"`releasenotes/pre.yaml <http://git.openstack.org/cgit/openstack-infra/"
"project-config/tree/playbooks/releasenotes/pre.yaml>`__"
msgid ""
"`releasenotes/run.yaml <http://git.openstack.org/cgit/openstack-infra/"
"project-config/tree/playbooks/releasenotes/run.yaml>`__"
msgstr ""
"`releasenotes/run.yaml <http://git.openstack.org/cgit/openstack-infra/"
"project-config/tree/playbooks/releasenotes/run.yaml>`__"
msgid "add the source project to \"Also affects project\" of this bug."
msgstr "소스 프로젝트를 해당 버그 내 \"Also affects project\" 에 추가합니다."
msgid ""
"assign the bug to you or a member of your language team, and then mark it as "
"\"In Progress\""
msgstr ""
"버그를 본인 또는 대상 언어팀 구성원에게 할당하고, \"In Progress\" 로 상태를 "
"기록합니다"
msgid "bugs in a source project"
msgstr "소스 프로젝트 내 버그"
msgid "bugs in tool chains"
msgstr "툴 체인 내 버그"
msgid "confirm the bug"
msgstr "버그를 확인합니다"
msgid "confirm the bug or mark it as incomplete"
msgstr "버그를 확인하거나 incomplete로 구분합니다"
msgid ""
"exported the translators contribution statistics from Transifex since "
"2014-11-01 to 2015-07-16"
msgstr ""
"2014년 11월 1일 - 2015년 7월 16일의 기간의 Transifex 의 번역자 공헌 통계로부"
"터 추출함"
msgid ""
"fix it by visiting a corresponding resource in Zanata and correcting "
"translations."
msgstr ""
"Zanata 내 대응하는 리소스에 접속하고 번역을 올바르게 바꿈으로써 수정합니다."
msgid ""
"http://docs.openstack.org/<lang> contains released documents. Follow \"More "
"Releases and Languages\" in http://docs.openstack.org/."
msgstr ""
"http://docs.openstack.org/<lang> 는 릴리즈가 이루어진 문서를 포함합니다. "
"http://docs.openstack.org/ 에서 \"More Releases and Languages\" 를 살펴봅니"
"다."
msgid ""
"http://docs.openstack.org/draft/draft-index.html contains draft (unreleased) "
"documents."
msgstr ""
"http://docs.openstack.org/draft/draft-index.html 는 (릴리즈되지 않은) draft "
"문서를 포함합니다."
msgid "http://lists.openstack.org/pipermail/openstack-dev/2016-May/094215.html"
msgstr ""
"http://lists.openstack.org/pipermail/openstack-dev/2016-May/094215.html"
msgid "prioritize the bug"
msgstr "번역 우선순위를 지정합니다"
msgid "tag it with the project name, for example \"horizon\" or \"docs\"."
msgstr ""
"예를 들면 \"horizon\" 또는 \"docs\" 와 같이 프로젝트 이름을 태그로 겁니다."
msgid "tag the bug with a language name"
msgstr "버그에 언어명을 태그로 붙입니다"
msgid "translation bugs"
msgstr "번역 버그"
msgid "Łukasz Jernas (id: deejay1) - Polish (Poland)"
msgstr "Łukasz Jernas (id: deejay1) - Polish (Poland)"