murano-dashboard/muranodashboard/locale/ru/LC_MESSAGES/django.po

1167 lines
38 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Aleksey Alekseenko <9118250541@mail.ru>, 2016. #zanata
# Alexander <ainikitenkov@gmail.com>, 2016. #zanata
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
# Irina Kochetova <ikochetova@hystax.com>, 2016. #zanata
# Yulia Ryndenkova <yryndenkova@hystax.com>, 2016. #zanata
# Artem <amikhalev90@gmail.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: murano-dashboard 3.1.1.dev10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-05 02:04+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-06 09:03+0000\n"
"Last-Translator: Artem <amikhalev90@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian\n"
"Language: ru\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "80 characters max."
msgstr "максимум 80 символов"
msgid "A local zip file to upload"
msgstr "Zip файл"
msgid "Abandon Environment"
msgid_plural "Abandon Environments"
msgstr[0] "Забыть об Окружении"
msgstr[1] "Забыть об Окружениях"
msgstr[2] "Забыть об Окружениях"
msgid "Abandoned Environment"
msgid_plural "Abandoned Environments"
msgstr[0] "Окружение Забыто"
msgstr[1] "Окружения Забыты"
msgstr[2] "Окружения Забыты"
msgid "Active"
msgstr "Активный"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "Add Application"
msgstr "Добавить Приложение"
msgid "Add Application Category"
msgstr "Добавить категорию приложений"
msgid "Add Category"
msgstr "Добавить Категорию"
msgid "Add Component"
msgstr "Добавить Компонент"
msgid "Add Murano Metadata"
msgstr "Добавить Метаданные Murano"
msgid "Add New"
msgstr "Добавить новый"
msgid "Add new category to the application catalog."
msgstr "Добавить новую категорию в каталог."
msgid "Add to Env"
msgstr "Добавить в окружение"
msgid "Adding application to an environment failed."
msgstr "Произошла ошибка при добавлении приложения в окружение."
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Allows adding additional information about a package."
msgstr "Позволяет добавить дополнительную информацию о пакете."
msgid ""
"Allows to hide a package from the catalog. (Applies to package dependencies)"
msgstr ""
"Позволяет скрыть пакет из каталога. (Так же применяется к зависимостям "
"пакета)"
msgid ""
"An environment is a collection of applications that are meant to operate "
"under similar conditions."
msgstr ""
"Окружение это коллекция приложений, которые работают в одинаковых условиях."
msgid "An external http/https URL to load the bundle from."
msgstr "Внешний http/https URL, с которого будет скачан bundle."
msgid "An external http/https URL to load the package from."
msgstr "Внешний http/https URL с которого будет скачан пакет."
msgid "App Catalog"
msgstr "Каталог приложения"
msgid "App Category:"
msgstr "Категория Приложения:"
msgid "App category"
msgstr "Категория приложения"
msgid "Application Categories"
msgstr "Категории Приложений"
msgid "Application Category"
msgstr "Категории Приложений"
msgid "Application Details"
msgstr "Детали Приложения"
msgid "Application Package"
msgstr "Пакет Приложения"
msgid "Application&nbsp;Components"
msgstr " Компоненты"
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Browse"
msgstr "Просмотр"
msgid "Bundle Name"
msgstr "Имя bundle"
msgid "Bundle URL"
msgstr "URL Bundle"
msgid "Bundle creation failed.Reason: Can't find Bundle name from repository."
msgstr ""
"Не удалось создать Bundle. Не удалось найти Bundle с таким именем в "
"репозитории."
msgid "Bundle creation failed.Reason: {0}"
msgstr "Не удалось создать Bundle. Причина: {0}"
msgid "Bundle successfully imported."
msgstr "Bundle успешно импортирован."
msgid "Bundle's full name."
msgstr "Полное имя Bundle."
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
msgid "Category Name"
msgstr "Имя Категории"
msgid "Category {0} created."
msgstr "Категория {0} создана."
msgid "Check Keystone configuration of murano-api server."
msgstr "Проверьте настройки Keystone для сервера murano-api."
msgid "Choose a Zip archive to upload into the catalog."
msgstr "Выберите ZIP архив, содержащий пакет, для загрузки"
msgid "Choose a name for the environment"
msgstr "Выберите имя для окружения"
msgctxt "Package requirements"
msgid "Classes definition folder"
msgstr "Каталог содержащий определения классов"
msgid "Click to create new environment"
msgstr "Создать новое окружение"
msgid "Completed with warnings"
msgstr "Завершено с предупреждениями"
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
msgid "Component Details"
msgstr "Детали Компонентов"
msgid "Component List"
msgstr "Список компонентов"
msgid "Component Logs"
msgstr "Журнал Компонентов"
msgid "Components"
msgstr "Компоненты"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
msgid "Configure Application"
msgstr "Настроить Приложение"
msgid "Confirm password"
msgstr "Подтвердите пароль"
msgid "Could not retrieve latest status for the {0} environment"
msgstr "Не удалось получить последний статус для окружения {0}"
msgid ""
"Couldn't find any apps, required for this field.\n"
"Tried: {fqns}"
msgstr ""
"Не найдено каких-либо приложений, необходимых для этого поля\n"
"Попытка: {fqns}"
msgid ""
"Couldn't initialise glance v1 client, therefore could not download images "
"for '{0}' package. You may need to download them manually from these "
"locations: {1}"
msgstr ""
"Невозможно инициализировать glance v1 клиент, и поэтому не удалось загрузить "
"образы для пакетов {0}. Вам следует загрузить их вручную отсюда: {1}"
msgid ""
"Couldn't initialise glance v1 client, therefore could not make the following "
"images public: {0}"
msgstr ""
"Невозможно инициализировать glance v1 клиент, и поэтому не удалось сделать "
"следующие образы публичными: {0}"
msgid "Couldn't update environment. Reason: This name is already taken."
msgstr "Не удалось обновить окружение. Причина: имя уже занято."
msgid "Couldn't update package {0} parameters. Error: {1}"
msgstr "Пакет {0} не удалось обновить. Ошибка: {1}"
msgid "Create"
msgstr "Создать"
msgid "Create Env"
msgstr "Создать окружение"
msgid "Create Environment"
msgstr "Создать Окружение"
msgid "Create New"
msgstr "Создать новую"
msgid "Create a title for an image."
msgstr "Выберите имя для образа"
msgid "Created"
msgstr "Создан"
msgid "Custom Type"
msgstr "Пользовательский тип"
msgid ""
"Defines whether or not a package can be used by other tenants. (Applies to "
"package dependencies)"
msgstr ""
"Определяет может ли пакет быть использован из других тенантов. (Так же "
"применяется к зависимостям пакета)"
msgid "Delete Category"
msgid_plural "Delete Categories"
msgstr[0] "Удалить Категорию"
msgstr[1] "Удалить Категории"
msgstr[2] "Удалить Категории"
msgid "Delete Component"
msgid_plural "Delete Components"
msgstr[0] "Удалить компонент"
msgstr[1] "Удалить компоненты"
msgstr[2] "Удалить компоненты"
msgid "Delete Environment"
msgid_plural "Delete Environments"
msgstr[0] "Удалить Окружение"
msgstr[1] "Удалить Окружения"
msgstr[2] "Удалить Окружения"
msgid "Delete Metadata"
msgid_plural "Delete Metadata"
msgstr[0] "Удалить Метаданные"
msgstr[1] "Удалить Метаданные"
msgstr[2] "Удалить Метаданные"
msgid "Delete Package"
msgid_plural "Delete Packages"
msgstr[0] "Удалить Пакет"
msgstr[1] "Удалить Пакеты"
msgstr[2] "Удалить Пакеты"
msgid "Delete failure"
msgstr "Не удалось удалить"
msgid "Deleted Category"
msgid_plural "Deleted Categories"
msgstr[0] "Категория Удалена"
msgstr[1] "Категории Удалены"
msgstr[2] "Категории Удалены"
msgid "Deleted Metadata"
msgid_plural "Deleted Metadata"
msgstr[0] "Метаданные Удалены"
msgstr[1] "Метаданные Удалены"
msgstr[2] "Метаданные Удалены"
msgid "Deleted Package"
msgid_plural "Deleted Packages"
msgstr[0] "Пакет Удален"
msgstr[1] "Пакеты Удалены"
msgstr[2] "Пакеты Удалены"
msgid "Deleting"
msgstr "Удаление"
msgid "Deploy Environment"
msgid_plural "Deploy Environments"
msgstr[0] "Удалить Окружение"
msgstr[1] "Удалить Окружения"
msgstr[2] "Удалить Окружения"
msgid "Deploy This Environment"
msgstr "Развернуть это Окружение"
msgid "Deploy failure"
msgstr "Не удалось развернуть"
msgid "Deploy started"
msgstr "Развертывание началось"
msgid "Deployed Components"
msgstr "Развернутые Компоненты"
msgid "Deploying"
msgstr "Развёртывание"
msgid "Deployment Details"
msgstr "Детали Развертывания"
msgid "Deployment History"
msgstr "История Развертываний"
msgid "Deployment Logs"
msgstr "Журнал Развертывания"
#, python-format
msgid "Deployment with id %s doesn't exist anymore"
msgstr "Развертывание с id %s больше не существует"
msgid "Deployment with id foo_deployment_id doesn't exist anymore"
msgstr "Развертывание с ИД foo_deployment_id больше не существует"
msgid "Deployments"
msgstr "Развертывания"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Details"
msgstr "Детали"
msgid "Download Package"
msgstr "Скачать Пакет"
msgid "Drop Components here"
msgstr "Перетащите компоненты сюда"
msgid "Enabled"
msgstr "Включен"
msgid ""
"Enter a complex password with at least one letter, one number and one "
"special character"
msgstr ""
"Введите сложный пароль, содержащий как минимум одну букву, одно число, и "
"один специальный символ."
msgid "Enter a password"
msgstr "Введите пароль"
msgid "Enter an image type supported by Murano."
msgstr "Введите тип образа, поддерживаемый Murano"
msgid "Environment"
msgstr "Окружение"
msgid "Environment Default Network"
msgstr "Сеть по умолчанию для Окружения "
msgid "Environment Deployments"
msgstr "Развертывания Окружения"
msgid "Environment Name"
msgstr "Имя Окружения"
msgid "Environment name must contain at least one non-white space symbol."
msgstr "Имя окружения должно содержать хотя бы один не пробельный символ."
#, python-format
msgid "Environment with id %s doesn't exist anymore"
msgstr "Окружение с id %s больше не существует"
msgid "Environment with specified name already exists"
msgstr "Окружение с указанным именем уже существует"
msgid "Environments"
msgstr "Окружения"
msgid "Error test_error_message occurred while installing package bar"
msgstr "Произошла ошибка test_error_message во время установки пакета bar"
msgid "Error {0} occurred while installing images for {1}"
msgstr "Во время установки образов для {1} возникла ошибка {0}"
msgid "Error {0} occurred while installing package {1}"
msgstr "Произошла ошибка {0} во время установки пакета {1}"
msgid "Error {0} occurred while parsing package {1}"
msgstr "Во время анализа пакета {1} возникла ошибка {0}"
msgid "Error {0} occurred while setting image {1}, {2} public"
msgstr "Произошла ошибка {0} во время установки публичности образа {1}, {2}"
msgctxt "Package requirements"
msgid "Execution plans folder"
msgstr "Директория с планами исполнения"
msgid "FQN"
msgstr "FQN"
msgid "Failed"
msgstr "Не удалось"
msgid "Failed to create environment"
msgstr "Ну удалось создать окружение"
msgid "Failed to modify the package. {0}"
msgstr "Не удалось модифицировать пакет. {0}"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтровать"
msgid "Find in a selected category"
msgstr "Найти в выбранной категории"
msgid ""
"First symbol should be latin letter or underscore. Subsequent symbols can be "
"latin letter, numeric, underscore, at sign, number sign or dollar sign"
msgstr ""
"Первым символом должна быть латинская буква или подчеркивание. Последующими "
"символами могут быть латинские буквы, числа, подчеркивания, символы @, №, $"
msgid "Foo"
msgstr "Foo"
msgid "Fully qualified package name."
msgstr "Полное имя пакета."
#, python-format
msgid ""
"Go to <b> <a href=%(pkg_def_url)s>Packages</a> </b>, click 'Import Package' "
"and select <i>Repository</i> as <i>Package Source</i>."
msgstr ""
"Перейдите в <b> <a href=%(pkg_def_url)s>Пакеты</a> </b>, нажмите 'Импорт "
"Пакета' и выберите <i>Репозиторий</i> в качестве <i>Источника Пакета</i>."
#, python-format
msgid ""
"Go to <b><a href=%(pkg_def_url)s>Packages</a></b>, click 'Import Package' "
"and select <i>Repository</i> as <i>Package Source</i>."
msgstr ""
"Перейдите в <b> <a href=%(pkg_def_url)s>Пакеты</a> </b>, нажмите 'Импорт "
"Пакета' и выберите <i>Репозиторий</i> в качестве <i>Источника Пакета</i>."
msgid "HTTP/HTTPS URL of the bundle file."
msgstr "HTTP/HTTPS URL bundle файла."
msgid "HTTP/HTTPS URL of the package file."
msgstr "HTTP/HTTPS URL файла пакета."
msgid "Heat Orchestration stack name"
msgstr "Имя стека Heat"
msgid "Heat Orchestration stack%(forloop.counter)s name"
msgstr "Имя стека Heat %(forloop.counter)"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid ""
"If packages depend upon other packages and/or require specific glance "
"images, those are going to be installed with them from murano repository."
msgstr ""
"Если пакеты зависят от других пакетов и/или используют специфичные glance "
"образы, они также будут установлены из репозитория murano."
msgid ""
"If the package depends upon other packages and/or requires specific glance "
"images, those are going to be installed with it from murano repository."
msgstr ""
"Если пакет зависит от других пакетов и/или использует специфичные glance "
"образы, они также будут установлены из репозитория murano."
msgid "Image"
msgstr "Образ"
msgid "Image Title"
msgstr "Имя образа"
msgid "Image Type"
msgstr "Тип Образа"
msgid "Image successfully marked"
msgstr "Образ успешно маркирован"
msgid "Images"
msgstr "Образы"
msgid "Import Bundle"
msgstr "Импортировать Bundle"
msgid "Import Package"
msgstr "Импортировать Пакет"
msgid "Importing package {0} failed. Reason: {1}"
msgstr "Пакет {0} не удалось загрузить. Причина: {1}"
msgid "Info"
msgstr "Информация"
msgid "Instance name"
msgstr "Имя инстанса"
msgid "Instance%(forloop.counter)s name"
msgstr "Имя инстанса %(forloop.counter)"
msgid "Invalid metadata for image: {0}"
msgstr "Не корректные метаданные у образа: {0}"
msgid "Invalid murano image metadata"
msgstr "Не корректные murano мета-данные образа"
msgid "Invalid value of 'murano_nets' option"
msgstr "Не корректное значение опции 'murano_nets'"
msgid "It is forbidden to upload files larger than {0} MB."
msgstr "Нельзя загружать файлы размером больше {0} MB."
msgid "KeyWord"
msgstr "Ключевое Слово"
msgid "Last operation"
msgstr "Последняя операция"
msgid "Latest Deployment Log"
msgstr "Последнее развертывание"
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
msgid "Logs"
msgstr "Журнал событий"
msgid "Manage"
msgstr "Управление"
msgid "Manage Components"
msgstr "Управление Компонентами"
msgctxt "Package requirements"
msgid "Manifest file"
msgstr "Файл манифеста"
msgid "Mark Image"
msgstr "Маркировать образ"
msgid ""
"Mark an image with Murano specific metadata to be added to the selected "
"image."
msgstr "Отметьте образ Murano-метаданными, чтобы добавить выбранный образ."
msgid "Marked Images"
msgstr "Маркированные образы"
msgid "Modify Package"
msgstr "Модифицировать Пакет"
msgid "Modifying package failed"
msgstr "Не удалось изменить пакет"
msgid "NO ENVIRONMENTS"
msgstr "Нет окружений"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
msgid "Name of the bundle."
msgstr "Имя bundle."
#, python-format
msgid "Network of '%s'"
msgstr "Сеть \"%s\""
msgid "Next"
msgstr "Далее"
msgid "Next Page"
msgstr "Следующая Страница"
msgid "No availability zones available"
msgstr "Ни одной зоны доступности не доступно"
msgid "No categories available"
msgstr "Ни одной категории не доступно"
msgid "No components"
msgstr "Нет компонентов"
msgid "No images available"
msgstr "Ни одного образа не доступно"
msgid "No keypair"
msgstr "Без ключей"
msgid "No license"
msgstr "Нет лицензии"
msgid "No recent activity to report at this time."
msgstr "Вы еще не использовали приложений."
msgid "No requirements"
msgstr "Нет зависимостей"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "Not in domain"
msgstr "Не принадлежит домену"
msgid "Note"
msgstr "Внимание"
msgid ""
"OpenStack Networking (Neutron) is not available in current environment. "
"Custom Network Settings cannot be applied"
msgstr ""
"Сетевой сервис Newtron не доступен в текущем окружении. Выбор сетевых "
"настроек не может быть применен"
msgid "Operation is forbidden by murano-api server."
msgstr "Операция запрещена сервером murano-api."
msgid "Optional"
msgstr "Необязательно"
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
msgid "Package Bundle Source"
msgstr "Источник для Bundle"
msgid "Package Count"
msgstr "Количество Пакетов"
msgid "Package Details"
msgstr "Детали Пакета"
msgid "Package Name"
msgstr "Имя Пакета"
msgid "Package Source"
msgstr "Источник Пакета"
msgid "Package Tags"
msgstr "Теги Пакета"
msgid "Package URL"
msgstr "URL Пакета"
msgid "Package Version"
msgstr "Версия Пакета"
msgid ""
"Package creation failed.Reason: Can't find Package name from repository."
msgstr ""
"Не удалось создать пакет. Пакет с таким именем не найден в репозитории."
msgid "Package creation failed.Reason: {0}"
msgstr "Не удалось создать пакет. Причина: {0}"
msgid "Package foo uploaded"
msgstr "Пакет foo загружен"
msgid "Package modified."
msgstr "Пакет модифицирован."
msgid "Package name in the repository, usually a fully qualified name"
msgstr "Имя Пакета в репозитории, обычно полностью специфицированное имя"
msgid "Package or Class with the same name is already made public"
msgstr "Пакет или Класс с таким же именем уже является публичным"
msgid "Package parameters successfully updated."
msgstr "Параметры пакета успешно обновлены."
msgid "Package version"
msgstr "Версия пакета"
msgid "Package with id foo_package_id is not found"
msgstr "Пакет с ИД foo_package_id не найден"
msgid "Package with id {0} is not found"
msgstr "Пакет с id {0} не найден"
msgid "Package with specified name already exists"
msgstr "Пакет с таким именем уже существует"
msgid "Package {0} already registered."
msgstr "Пакет {0} уже зарегистрирован."
msgid "Package {0} upload failed. {1}"
msgstr "Пакет {0} не удалось загрузить. {1}"
msgid "Package {0} uploaded"
msgstr "Пакет {0} загружен"
msgid "Packages"
msgstr "Пакеты"
msgid "Packages should contain:"
msgstr "Пакеты должны содержать:"
msgid "Please confirm your password"
msgstr "Пожалуйста подтвердите пароль"
msgid "Please supply a bundle name"
msgstr "Пожалуйста укажите имя bundle"
msgid "Please supply a bundle url"
msgstr "Пожалуйста укажите url bundle"
msgid "Please supply a package file"
msgstr "Пожалуйста укажите файл пакета"
msgid "Please supply a package name"
msgstr "Пожалуйста укажите имя пакета"
msgid "Please supply a package url"
msgstr "Пожалуйста укажите url пакета"
msgid "Previous Page"
msgstr "Предыдущая Страница"
msgid "Provide comma-separated list of words, associated with the package"
msgstr "Введите разделенный запятыми список слов, связанных с пакетом"
msgid "Provide desired name for a new category"
msgstr "Выберите имя для новой категории"
msgid "Public"
msgstr "Публичный"
msgid "Quick Deploy"
msgstr "Быстрое развертывание"
msgid "Ready"
msgstr "Готов"
msgid "Ready to configure"
msgstr "Готов к настройке"
msgid "Ready to deploy"
msgstr "Готов к развёртыванию"
msgid "Recent Activity"
msgstr "Недавние приложения"
msgid "Repository"
msgstr "Репозиторий"
msgid "Requested object is not found on murano server."
msgstr "Запрашиваемый объект не найден сервером murano."
msgid "Requested operation conflicts with an existing object."
msgstr "Запрошенная операция конфликтует с существующим объектом."
msgid "Requirements"
msgstr "Требования"
msgid "Retype your password"
msgstr "Подтвердите пароль"
msgid "Running"
msgstr "Запущенный"
msgid "Running with errors"
msgstr "Запущенный с ошибками"
msgid "Running with warnings"
msgstr "Запущенный с предупреждениями"
msgid "Select Application"
msgstr "Выбрать Приолжение"
msgid "Select Image"
msgstr "Выберите образ"
msgid "Select an image registered in Glance Image Services."
msgstr "Выберите образ, зарегистрированный в Glance"
msgid "Select one or more categories for a package."
msgstr "Выберите одну или более категорий для пакета."
msgid "Set up for identifying a package."
msgstr "Установите, чтобы идентифицировать пакет."
msgid "Show Details"
msgstr "Показать детали"
msgid "Something went wrong during package downloading"
msgstr "Произошла ошибка при загрузке пакета."
msgid "Sorry, this environment doesn't exist anymore"
msgstr "Это окружение больше не существует"
msgid ""
"Sorry, you can't add application right now. The environment is deploying."
msgstr "Вы не можете добавить приложение сейчас. Окружение развертывается."
msgid "Sorry, you can't delete service right now"
msgstr "К сожаление невозможно удалить сервис в данный момент"
msgid "Specified title already in use. Please choose another one."
msgstr "Указанный заголовок уже используется. Выберите другой."
msgid "Specifying a category helps to filter applications in the catalog"
msgstr "Указание категории помогает фильтровать приложения в каталоге"
msgid "Started Deleting Component"
msgid_plural "Started Deleting Components"
msgstr[0] "Начато удаление компонента"
msgstr[1] "Начато удаление компонентов"
msgstr[2] "Начато удаление компонентов"
msgid "Started Deleting Environment"
msgid_plural "Started Deleting Environments"
msgstr[0] "Начато удаление Окружения"
msgstr[1] "Начато удаление Окружений"
msgstr[2] "Начато удаление Окружений"
msgid "Started deploying Environment"
msgid_plural "Started deploying Environments"
msgstr[0] "Начато развертывание Окружения"
msgstr[1] "Начато развертывание Окружений"
msgstr[2] "Начато развертывание Окружений"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Step {0}"
msgstr "Шаг {0}"
msgid "Successful"
msgstr "Успешый"
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
msgid "Tenant Name"
msgstr "Имя Проекта"
msgid "The '{0}' application successfully added to environment."
msgstr "Приложение '{0}' успешно добавлено в окружение."
msgid ""
"The VMs of the applications in this environment will join this net by "
"default, unless configured individually. Choosing 'Create New' will generate "
"a new Network with a Subnet having an IP range allocated among the ones "
"available for the default Murano Router of this project"
msgstr ""
"Виртуальные Машины этого окружения будут присоединяться к этой сети по "
"умолчанию, кроме случаев когда они настроены индивидуально. При выборе "
"\"Создать Новую\" будет создана новая cеть с подсетью, содержащей диапазон "
"IP адресов, доступных маршрутизатору Murano по-умолчанию."
#, python-format
msgid ""
"The bundle is going to be installed from <a href=\"%(murano_repo_url)s\" "
"target=\"_blank\">%(murano_repo_url)s</a> repository."
msgstr ""
"Bundle будет установлен из репозитория <a href=\"%(murano_repo_url)s\" "
"target=\"_blank\">%(murano_repo_url)s</a>."
msgid "The environment name field cannot be empty."
msgstr "Поле с именем окружения не может быть пустым."
#, python-format
msgid ""
"The package is going to be imported from <a href=\"%(murano_repo_url)s\" "
"target=\"_blank\">%(murano_repo_url)s</a> repository."
msgstr ""
"Пакет будет установлен из репозитория <a href=\"%(murano_repo_url)s\" target="
"\"_blank\">%(murano_repo_url)s</a>."
msgid ""
"The password must contain at least one letter, "
"one number and one special character"
msgstr ""
"Пароль должен содержать как минимум одну букву, одно число, и один "
"специальный символ"
msgid "The request data is not acceptable by the server"
msgstr "Сервер не в состоянии принять данные запроса"
msgid "There are no applications in the catalog. You can import apps from"
msgstr "Нет приложений в каталоге. Вы можете импортировать их по адресу"
#, python-format
msgid ""
"There are no applications in the catalog. You can import apps from <a href="
"\"%(display_repo_url)s\" target=\"_blank\"> %(display_repo_url)s</a>."
msgstr ""
"Нет приложений в каталоге. Вы можете импортировать их по адресу <a href="
"\"%(display_repo_url)s\" target=\"_blank\"> %(display_repo_url)s</a>."
msgid "There are no applications matching your criteria."
msgstr "Нет приложений, которые подходят под критерии поиска."
msgid "There was an error communicating with server"
msgstr "При взаимодействии с сервером возникла ошибка"
msgid "There was an error initialising this field."
msgstr "При инициализации этого поля возникла ошибка."
msgid ""
"This action cannot be undone. Any resources created by this environment will "
"have to be released manually."
msgstr ""
"Это действие невозможно отменить. Любые ресурсы этого окружения необходимо "
"будет освободить в ручном режиме."
msgid "Time Finished"
msgstr "Время конца"
msgid "Time Started"
msgstr "Время начала"
msgid "Time updated"
msgstr "Время обновления"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Toggle Active"
msgid_plural "Toggle Active"
msgstr[0] "Изменить Активность"
msgstr[1] "Изменить Активность"
msgstr[2] "Изменить Активность"
msgid "Toggle Enabled"
msgstr "Изменить Активность"
msgid "Toggle Public"
msgid_plural "Toggle Public"
msgstr[0] "Изменить Публичность"
msgstr[1] "Изменить Публичность"
msgstr[2] "Изменить Публичность"
msgid "Toggled Active"
msgid_plural "Toggled Active"
msgstr[0] "Активность Изменена"
msgstr[1] "Активность Изменена"
msgstr[2] "Активность Изменена"
msgid "Toggled Public"
msgid_plural "Toggled Public"
msgstr[0] "Публичность Изменена"
msgstr[1] "Публичность Изменена"
msgstr[2] "Публичность Изменена"
msgid "Topology"
msgstr "Топология"
msgid ""
"Trying to add {0} image to glance. Image will be ready for deployment after "
"successful upload"
msgstr ""
"Добавляю образ {0} в glance. Образ будет доступен для развертывания после "
"успешной загрузки"
msgid ""
"Trying to add {0}, {1} image to glance. Image will be ready for deployment "
"after successful upload"
msgstr ""
"Добавляю образ {0}, {1} в glance. Образ будет доступен для развертывания "
"после успешной загрузки"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgctxt "Package requirements"
msgid "UI definition folder"
msgstr "Каталог содержащий определения UI"
msgid "UNKNOWN"
msgstr "Не известно"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Unable to abandon an environment {0} due to: {1}"
msgstr "Не удалось забыть об окружении {0} по причине: {1}"
msgid "Unable to communicate to glare-api server."
msgstr "Не удалось соединиться с сервером glare-api."
msgid "Unable to communicate to murano-api server."
msgstr "Не удалось соединиться с сервером murano-api."
msgid "Unable to create environment {0} due to: {1}"
msgstr "Не удалось создать окружение {0} по причине: {1}"
msgid ""
"Unable to create v1 glance client. Marking images from murano-dashboard will "
"be unavailable."
msgstr ""
"Невозможно создать v1 glance клиент. Пометить образ через контрольную "
"панель murano будет невозможно."
msgid "Unable to delete category"
msgstr "Не удалось удалить категорию"
msgid "Unable to delete environment {0} due to: {1}"
msgstr "Не удалось удалить окружение {0} по причине: {1}"
msgid "Unable to delete package in murano-api server"
msgstr "Не удалось удалить пакет с сервера murano-api"
msgid "Unable to deploy. Try again later"
msgstr "Не удалось развернуть окружение. Попробуйте снова."
msgid "Unable to download package."
msgstr "Не удалось скачать пакет."
msgid "Unable to get list of categories"
msgstr "Не удалось получить список категорий"
msgid "Unable to mark image"
msgstr "Не удалось маркировать образ"
msgid "Unable to modify package"
msgstr "Не удалось изменить пакет"
msgid "Unable to remove metadata"
msgstr "Не удалось получить метаданные"
msgid "Unable to remove package."
msgstr "Не удалось удалить пакет."
msgid "Unable to retrieve availability zones."
msgstr "Не удалось получить список зон доступности"
msgid "Unable to retrieve details for service"
msgstr "Не удалось получить детали сервиса"
msgid "Unable to retrieve list of deployments"
msgstr "Не удалось получить список развертываний"
msgid "Unable to retrieve list of images"
msgstr "Не удалось получить список образов"
msgid ""
"Unable to retrieve list of services. This environment is deploying or "
"already deployed by other user."
msgstr ""
"Не удалось получить список сервисов. Это окружение развертывается или уже "
"развернуто другим пользователем"
msgid "Unable to retrieve package details."
msgstr "Не удалось получить свойства пакета."
msgid "Unable to retrieve project list."
msgstr "Не удалось получить список проектов"
msgid "Unable to retrieve public images."
msgstr "Не удалось получить публичные образы."
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "Update Environment"
msgid_plural "Deploy Environments"
msgstr[0] "Обновить Окружение"
msgstr[1] "Развернуть Окружение"
msgstr[2] "Обновить Окружение"
msgid "Update Image"
msgstr "Обновить Образ"
msgid "Update Metadata"
msgstr "Обновить метаданные"
msgid "Update This Environment"
msgstr "Обновите это окружение"
msgid "Updated"
msgstr "Обновлен"
msgid "Updated Environment"
msgid_plural "Deployed Environments"
msgstr[0] "Окружение обновлено"
msgstr[1] "Окружение развернуто"
msgstr[2] "Окружение обновлено"
msgid "Uploading package failed. {0}"
msgstr "Не удалось загрузить пакет. {0}"
msgid "Used for identifying and filtering packages."
msgstr "Используется для идентификации и фильтрации пакетов."
msgid "Validation Error occurred"
msgstr "Произошла ошибка валидации"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
msgid "Version of the package (optional)."
msgstr "Версия Пакета (необязательно)"
msgid "You are not allowed to change this properties of the package"
msgstr "Вам не разрешено менять свойства этого пакета"
msgid "You are not allowed to delete this package"
msgstr "Вам не разрешено удалить этот пакет"
msgid "You are not allowed to perform this operation"
msgstr "Вам не разрешено выполнять эту операцию"
msgid ""
"You'll have to configure each package installed from this bundle separately."
msgstr ""
"Вам надо будет сконфигурировать каждый пакет из этого bundle индивидуально."
msgid "{0}{1} don't match"
msgstr "{0}{1} не совпали"