murano-dashboard/muranodashboard/locale/tr_TR/LC_MESSAGES/django.po

1143 lines
29 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# işbaran akçayır <isbaran@gmail.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: murano-dashboard VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-12 03:29+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-25 01:33+0000\n"
"Last-Translator: işbaran akçayır <isbaran@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (Turkey)\n"
"Language: tr_TR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1495486491.000000\n"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "80 characters max."
msgstr "Azami 80 karakter"
msgid "A local zip file to upload"
msgstr "Yüklenecek yerel zip dosyası"
msgid "Abandon Environment"
msgid_plural "Abandon Environments"
msgstr[0] "Ortamı Terk Et"
msgstr[1] "Ortamları Terk Et"
msgid "Abandoned Environment"
msgid_plural "Abandoned Environments"
msgstr[0] "Ortam Terk Edildi"
msgstr[1] "Ortamlar Terk Edildi"
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
msgid "Add Application"
msgstr "Uygulama Ekle"
msgid "Add Application Category"
msgstr "Uygulama Kategorisi Ekle"
msgid "Add Category"
msgstr "Kategori Ekle"
msgid "Add Component"
msgstr "Bileşen Ekle"
msgid "Add Murano Metadata"
msgstr "Murano Metaverisi Ekle"
msgid "Add New"
msgstr "Yeni Ekle"
msgid "Add new category to the application catalog."
msgstr "Uygulama kataloğuna yeni kategori ekle."
msgid "Add to Env"
msgstr "Ortama Ekle"
msgid "Adding application to an environment failed."
msgstr "Uygulamanın bir ortama eklenmesi başarısız."
msgid "All"
msgstr "Hepsi"
msgid "Allows adding additional information about a package."
msgstr "Bir paket hakkında ek bilgi eklemeye izin verir."
msgid ""
"Allows to hide a package from the catalog. (Applies to package dependencies)"
msgstr ""
"Bir paketi katalogdan gizlemeye izin verir. (Paket bağımlılıkları için de "
"geçerlidir)"
msgid ""
"An environment is a collection of applications that are meant to operate "
"under similar conditions."
msgstr ""
"Ortam, benzer durumlarda çalışmak üzere bir araya gelen uygulamalar "
"koleksiyonudur."
msgid "An external http/https URL to load the bundle from."
msgstr "Paket yığınının yükleneceği harici http/https URL."
msgid "An external http/https URL to load the package from."
msgstr "Paketin yükleneceği harici bir http/https URL."
msgid "App Catalog"
msgstr "Uygulama Kataloğu"
msgid "App Category:"
msgstr "Uygulama Kategorisi:"
msgid "App category"
msgstr "Uygulama kategorisi"
msgid "Application Categories"
msgstr "Uygulama Kategorileri"
msgid "Application Category"
msgstr "Uygulama Kategorisi"
msgid "Application Details"
msgstr "Uygulama Ayrıntıları"
msgid "Application Package"
msgstr "Uygulama Paketi"
msgid "Application default security group"
msgstr "Uygulama öntanımlı güvenlik grubu"
msgid "Application&nbsp;Components"
msgstr "Uygulama&nbsp;Bileşenler"
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
msgid "Auto"
msgstr "Oto"
msgid "Back"
msgstr "Geri"
msgid "Browse"
msgstr "Gözat"
msgid "Browse Local"
msgstr "Yerele Gözat"
msgid "Bundle Name"
msgstr "Paket Yığın İsmi"
msgid "Bundle URL"
msgstr "Paket Yığını URL'si"
msgid "Bundle creation failed.Reason: Can't find Bundle name from repository."
msgstr "Paket yığını oluşurma başarısız. Sebep: Yığın ismi depodan bulunamadı."
msgid "Bundle creation failed.Reason: {0}"
msgstr "Paket yığını oluşturma başarısız.Sebep: {0}"
msgid "Bundle successfully imported."
msgstr "Paket yığını başarıyla içe aktarıldı."
msgid "Bundle's full name."
msgstr "Paket yığınının tam ismi."
msgid "Can not get logo for {0}."
msgstr "{0} için amblem alınamadı."
msgid "Can not get supplier logo for {0}."
msgstr "{0} için sağlayıcı amblemi alınamıyor."
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriler"
msgid "Category Name"
msgstr "Kategori İsmi"
msgid "Category {0} created."
msgstr "Kategori {0} oluşturuldu."
msgid "Check Keystone configuration of murano-api server."
msgstr "Murano-api sunucusunun Keystone yapılandırmasını kontrol edin."
msgid "Choose a Zip archive to upload into the catalog."
msgstr "Kataloğa yüklenecek Zip arşivi seçin."
msgid "Choose a name for the environment"
msgstr "Ortam için bir isim seçin"
msgctxt "Package requirements"
msgid "Classes definition folder"
msgstr "Sınıf tanımlamaları dizini"
msgid "Click to create new environment"
msgstr "Yeni ortam oluşturmak için tıklayın"
msgid "Completed with warnings"
msgstr "Uyarılarla tamamlandı"
msgid "Component"
msgstr "Bileşen"
msgid "Component Details"
msgstr "Bileşen Ayrıntıları"
msgid "Component List"
msgstr "Bileşen Listesi"
msgid "Component Logs"
msgstr "Bileşen Sistem Günlüğü"
msgid "Components"
msgstr "Bileşenler"
msgid "Configuration"
msgstr "Yapılandırma"
msgid "Configure Application"
msgstr "Uygulamayı Yapılandır"
msgid "Confirm password"
msgstr "Parolayı onayla"
msgid "Could not retrieve latest status for the {0} environment"
msgstr "{0} ortamı için en son durum alınamadı"
msgid ""
"Couldn't find any apps, required for this field.\n"
"Tried: {fqns}"
msgstr ""
"Bu alan için gerekli bir uygulama bulunamadı.\n"
"Denenen: {fqns}"
msgid ""
"Couldn't initialise glance v1 client, therefore could not make the following "
"images public: {0}"
msgstr ""
"Glance v1 istemcisi başlatılamadı, yani şu imajlar açık hale getirilemiyor: "
"{0}"
msgid "Couldn't update environment. Reason: This name is already taken."
msgstr "Ortam güncellenemedi. Sebep: Bu isim alınmış."
msgid "Couldn't update package {0} parameters. Error: {1}"
msgstr "{0} paketi parametreleri güncellenemedi. Hata: {1}"
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
msgid "Create Env"
msgstr "Ortam Oluştur"
msgid "Create Environment"
msgstr "Ortam Oluştur"
msgid "Create New"
msgstr "Yeni Oluştur"
msgid "Create a title for an image."
msgstr "İmaj için bir başlık oluştur."
msgid "Created"
msgstr "Oluşturuldu"
msgid "Custom Type"
msgstr "Özel Tür"
msgid ""
"Defines whether or not a package can be used by other tenants. (Applies to "
"package dependencies)"
msgstr ""
"Bir paketin diğer kiracılarca kullanılıp kullanılmayacağını tanımlar. (Paket "
"bağımlılıkları için de geçerlidir)"
msgid "Delete Category"
msgid_plural "Delete Categories"
msgstr[0] "Kategoriyi Sil"
msgstr[1] "Kategorileri Sil"
msgid "Delete Component"
msgid_plural "Delete Components"
msgstr[0] "Bileşeni Sil"
msgstr[1] "Bileşenleri Sil"
msgid "Delete Environment"
msgid_plural "Delete Environments"
msgstr[0] "Ortamı Sil"
msgstr[1] "Ortamları Sil"
msgid "Delete Metadata"
msgid_plural "Delete Metadata"
msgstr[0] "Metaveriyi Sil"
msgstr[1] "Metaveriyi Sil"
msgid "Delete Package"
msgid_plural "Delete Packages"
msgstr[0] "Paketi Sil"
msgstr[1] "Paketleri Sil"
msgid "Delete failure"
msgstr "Silme başarısız"
msgid "Deleted Category"
msgid_plural "Deleted Categories"
msgstr[0] "Kategori Silindi"
msgstr[1] "Kategoriler Silindi"
msgid "Deleted Metadata"
msgid_plural "Deleted Metadata"
msgstr[0] "Metaveri Silindi"
msgstr[1] "Metaveri Silindi"
msgid "Deleted Package"
msgid_plural "Deleted Packages"
msgstr[0] "Paket Silindi"
msgstr[1] "Paketler Silindi"
msgid "Deleting"
msgstr "Siliniyor"
msgid "Deploy Environment"
msgid_plural "Deploy Environments"
msgstr[0] "Ortamı Yerleştir"
msgstr[1] "Ortamları Yerleştir"
msgid "Deploy This Environment"
msgstr "Bu Ortamı Uygula"
msgid "Deploy failure"
msgstr "Yerleşim başarısız"
msgid "Deploy started"
msgstr "Yerleştirme başlatıldı"
msgid "Deployed Components"
msgstr "Yerleştirilen Bileşenler"
msgid "Deploying"
msgstr "Yerleştiriliyor"
msgid "Deployment Details"
msgstr "Yerleştirme Ayrıntıları"
msgid "Deployment History"
msgstr "Yerleştirme Geçmişi"
msgid "Deployment Logs"
msgstr "Yerleştirme Günlükleri"
#, python-format
msgid "Deployment with id %s doesn't exist anymore"
msgstr "%s kimlikli yerleştirme artık mevcut değil"
msgid "Deployment with id foo_deployment_id doesn't exist anymore"
msgstr "foo_deployment_id kimliğine sahip yerleşim artık mevcut değil"
msgid "Deployments"
msgstr "Yerleştirmeler"
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
msgid "Download Package"
msgstr "Paket İndir"
msgid "Drop Components here"
msgstr "Bileşenleri buraya bırak"
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
msgid ""
"Enter a complex password with at least one letter, one number and one "
"special character"
msgstr ""
"En az bir harf, bir sayı ve bir özel karakter içeren karmaşık bir parola "
"girin"
msgid "Enter a password"
msgstr "Bir parola girin"
msgid "Enter an image type supported by Murano."
msgstr "Murano tarafından desteklenen bir imaj türü girin."
msgid "Environment"
msgstr "Ortam"
msgid "Environment Default Network"
msgstr "Ortam Öntanımlıı"
msgid "Environment Name"
msgstr "Ortam İsmi"
msgid "Environment name must contain at least one non-white space symbol."
msgstr "Ortam ismi en az bir boşluk dışı sembol içermeli."
#, python-format
msgid "Environment with id %s doesn't exist anymore"
msgstr "%s kimlikli ortam artık mevcut değil"
msgid "Environment with specified name already exists"
msgstr "Belirtilen isimde ortam zaten mevcut"
msgid "Environments"
msgstr "Ortamlar"
msgid "Error test_error_message occurred while installing package bar"
msgstr "Bar paketi yüklenirken test_error_message hatası oluştu"
msgid "Error {0} occurred while installing images for {1}"
msgstr "{1} için imajlar yüklenirken {0} hatası oluştu"
msgid "Error {0} occurred while installing package {1}"
msgstr "{1} paketi yüklenirken {0} hatası oluştu"
msgid "Error {0} occurred while parsing package {1}"
msgstr "Paket {1} ayrıştırılırken {0} hatası oluştu"
msgid "Error {0} occurred while setting image {1}, {2} public"
msgstr "İmaj {1}, {2} açık hale getirilirken hata {0} oluştu"
msgctxt "Package requirements"
msgid "Execution plans folder"
msgstr "Çalıştırma planları dizini"
msgid "FQN"
msgstr "FQN"
msgid "Failed"
msgstr "Başarısız"
msgid "Failed to create environment"
msgstr "Ortam oluşturma başarısız"
msgid "Failed to modify the package. {0}"
msgstr "Paket değiştirme başarısız. {0}"
msgid "File"
msgstr "Dosya"
msgid "Filter"
msgstr "Süzgeç"
msgid "Find in a selected category"
msgstr "Seçili kategoride bul"
msgid ""
"First symbol should be latin letter or underscore. Subsequent symbols can be "
"latin letter, numeric, underscore, at sign, number sign or dollar sign"
msgstr ""
"İlk sembol latin harf veya alt çizgi olmalı. Takip eden semboller latin "
"harf, sayı, alt çizgi, @ işareti, sayı işareti veya dolar işareti olabilir"
msgid "Foo"
msgstr "Foo"
msgid "Fully qualified package name."
msgstr "Tam donanımlı paket ismi."
#, python-format
msgid ""
"Go to <b> <a href=%(pkg_def_url)s>Packages</a> </b>, click 'Import Package' "
"and select <i>Repository</i> as <i>Package Source</i>."
msgstr ""
"<b> <a href=%(pkg_def_url)s>Paketlere</a> </b> gidin, 'Paket İçe Aktar'a "
"tıklayın ve <i>Paket Kaynağı</i> olarak <i>Depo</i> seçin."
#, python-format
msgid ""
"Go to <b><a href=%(pkg_def_url)s>Packages</a></b>, click 'Import Package' "
"and select <i>Repository</i> as <i>Package Source</i>."
msgstr ""
"<b><a href=%(pkg_def_url)s>Paketlere</a></b> gidin, 'Paket İçe Aktar'a "
"tıklayın ve <i>Paket Kaynağı</i> olarak <i>Depo</i> seçin."
msgid "HTTP/HTTPS URL of the bundle file."
msgstr "Paket yığın dosyasının HTTP/HTTPS URL'si."
msgid "HTTP/HTTPS URL of the package file."
msgstr "Paket dosyasının HTTP/HTTPS URL'si."
msgid "Heat Orchestration stack name"
msgstr "Heat Orkestrasyon yığın ismi"
msgid "Heat Orchestration stack%(forloop.counter)s name"
msgstr "Heat Orkestrasyon yığın%(forloop.counter)s ismi"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid ""
"If packages depend upon other packages and/or require specific glance "
"images, those are going to be installed with them from murano repository."
msgstr ""
"Paketler başka paketlere ve/veya belirli glance imajlarına bağımlıysa, "
"bunlar da murano deposundan yüklenecektir."
msgid ""
"If the package depends upon other packages and/or requires specific glance "
"images, those are going to be installed with it from murano repository."
msgstr ""
"Paket başka paketlere ve/veya belirli glance imajlarına bağımlıysa, bunlar "
"da beraberinde murano deposundan yüklenecek."
msgid "Image"
msgstr "İmaj"
msgid "Image Title"
msgstr "İmaj Başlığı"
msgid "Image Type"
msgstr "İmaj Türü"
msgid "Image successfully marked"
msgstr "İmaj başarıyla işaretlendi"
msgid "Images"
msgstr "İmajlar"
msgid "Import Bundle"
msgstr "Paket Yığınını İçe Aktar"
msgid "Import Package"
msgstr "Paketi İçe Aktar"
msgid "Importing package {0} failed. Reason: {1}"
msgstr "{0} paketinin içe aktarımı başarısız. Sebep: {1}"
msgid "Info"
msgstr "Bilgi"
msgid "Instance name"
msgstr "Sunucu ismi"
msgid "Instance%(forloop.counter)s name"
msgstr "Sunucu%(forloop.counter)s ismi"
msgid "Invalid metadata for image: {0}"
msgstr "İmaj için geçersiz metaveri: {0}"
msgid "Invalid murano image metadata"
msgstr "Geçersiz murano imaj metaverisi"
msgid "Invalid value of 'murano_nets' option"
msgstr "'murano_nets' seçeneği geçersiz değere sahip"
msgid "It is forbidden to upload files larger than {0} MB."
msgstr "{0} MB'dan büyük dosyaların yüklenmesine izin verilmiyor."
msgid "KeyWord"
msgstr "AnahtarKelime"
msgid "Last operation"
msgstr "Son işlem"
msgid "Latest Deployment Log"
msgstr "Son Yerleştirme Günlük Kaydı"
msgid "License"
msgstr "Lisans"
msgid "Logs"
msgstr "Günlük Kayıtları"
msgid "Manage"
msgstr "Yönet"
msgid "Manage Components"
msgstr "Bileşenleri Yönet"
msgctxt "Package requirements"
msgid "Manifest file"
msgstr "Manifesto dosyası"
msgid "Mark Image"
msgstr "İmajı İşaretle"
msgid ""
"Mark an image with Murano specific metadata to be added to the selected "
"image."
msgstr ""
"Seçili imaja eklenmek üzere Murano'ya özel metaverisi olan bir imaj işaretle."
msgid "Marked Images"
msgstr "İşaretli İmajlar"
msgid "Modify Package"
msgstr "Paketi Değiştir"
msgid "Modifying package failed"
msgstr "Paket değiştirme başarısız"
msgid "NO ENVIRONMENTS"
msgstr "ORTAM YOK"
msgid "Name"
msgstr "İsim"
msgid "Name of the bundle."
msgstr "Paket yığını ismi."
#, python-format
msgid "Network of '%s'"
msgstr "'%s' Ağı"
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
msgid "Next Page"
msgstr "Sonraki Sayfa"
msgid "No availability zones available"
msgstr "Kullanılabilir kullanılırlık bölgesi yok"
msgid "No categories available"
msgstr "Kullanılabilir kategori yok"
msgid "No components"
msgstr "Bileşen yok"
msgid "No images available"
msgstr "Kullanılabilir imaj yok"
msgid "No keypair"
msgstr "Anahtar çifti yok"
msgid "No license"
msgstr "Lisans yok"
msgid "No recent activity to report at this time."
msgstr "Şu an raporlanacak yakın tarihli etkinlik yok."
msgid "No requirements"
msgstr "Gereksinim yok"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
msgid "Not in domain"
msgstr "Alanda değil"
msgid "Note"
msgstr "Not"
msgid ""
"OpenStack Networking (Neutron) is not available in current environment. "
"Custom Network Settings cannot be applied"
msgstr ""
"OpenStack Ağı (Neutron) mevcut ortamda kullanılabilir değil. Özel Ağ "
"Ayarları uygulanamıyor"
msgid "Operation is forbidden by murano-api server."
msgstr "Murano-api sunucu işleme izin vermiyor."
msgid "Optional"
msgstr "İsteğe bağlı"
msgid "Overview"
msgstr "Genel Görünüm"
msgid "Package Bundle Source"
msgstr "Paket Yığını Kaynağı"
msgid "Package Count"
msgstr "Paket Sayısı"
msgid "Package Details"
msgstr "Paket Ayrıntıları"
msgid "Package Name"
msgstr "Paket İsmi"
msgid "Package Source"
msgstr "Paket Kaynağı"
msgid "Package Tags"
msgstr "Paket Etiketleri"
msgid "Package URL"
msgstr "Paket URL'si"
msgid "Package Version"
msgstr "Paket Sürümü"
msgid ""
"Package creation failed.Reason: Can't find Package name from repository."
msgstr "Paket oluşturma başarısız. Sebep: Depodan Paket ismi bulunamıyor."
msgid "Package creation failed.Reason: {0}"
msgstr "Paket oluşturma başarısız. Sebep: {0}"
msgid "Package foo uploaded"
msgstr "Paket foo yüklendi"
msgid "Package modified."
msgstr "Paket değiştirildi."
msgid "Package name in the repository, usually a fully qualified name"
msgstr "Depodaki paket ismi, genellikle tam donanımlı bir isim"
msgid "Package or Class with the same name is already made public"
msgstr "Aynı isimde Paket veya Sınıf zaten açık yapılmış"
msgid "Package parameters successfully updated."
msgstr "Paket parametreleri başarıyla güncellendi."
msgid "Package version"
msgstr "Paket sürümü"
msgid "Package with id foo_package_id is not found"
msgstr "foo_package_id kimliğine sahip paket bulunamadı"
msgid "Package with id {0} is not found"
msgstr "{0} kimliğine sahip paket bulunamadı"
msgid "Package with specified name already exists"
msgstr "Belirtilen isimde paket zaten mevcut"
msgid "Package {0} already registered."
msgstr "Paket {0} zaten kaydedilmiş."
msgid "Package {0} upload failed. {1}"
msgstr "Paket {0} yüklemesi başarısız. {1}"
msgid "Package {0} uploaded"
msgstr "Paket {0} yüklendi"
msgid "Packages"
msgstr "Paketler"
msgid "Packages should contain:"
msgstr "Paketler şunları içermeli:"
msgid "Please confirm your password"
msgstr "Lütfen parolanızı onaylayın"
msgid "Please supply a bundle name"
msgstr "Lütfen bir paket yığını ismi sağlayın"
msgid "Please supply a bundle url"
msgstr "Lütfen bir paket yığını url'si sağlayın"
msgid "Please supply a package file"
msgstr "Lütfen bir paket dosyası sağlayın"
msgid "Please supply a package name"
msgstr "Lütfen bir paket ismi sağlayın"
msgid "Please supply a package url"
msgstr "Lütfen bir paket url'si sağlayın"
msgid "Previous Page"
msgstr "Önceki Sayfa"
msgid "Provide comma-separated list of words, associated with the package"
msgstr "Paketle ilişkili, virgülle ayrılmış kelimelerin listesini verin"
msgid "Provide desired name for a new category"
msgstr "Yeni bir kategori için istediğiniz ismi girin"
msgid "Public"
msgstr "Açık"
msgid "Quick Deploy"
msgstr "Hızlı Yerleşim"
msgid "Ready"
msgstr "Hazır"
msgid "Ready to configure"
msgstr "Yapılandırmaya hazır"
msgid "Ready to deploy"
msgstr "Yerleşime hazır"
msgid "Recent Activity"
msgstr "Son Etkinlik"
msgid "Repository"
msgstr "Depo"
msgid "Requested object is not found on murano server."
msgstr "İstenen nesne murano sunucuda bulunamadı."
msgid "Requested operation conflicts with an existing object."
msgstr "İstenen işlem var olan bir nesne ile çakışıyor."
msgid "Requirements"
msgstr "Gereksinimler"
msgid "Retype your password"
msgstr "Parolanızı tekrar girin"
msgid "Running"
msgstr "Çalışıyor"
msgid "Running with errors"
msgstr "Hatalarla çalışıyor"
msgid "Running with warnings"
msgstr "Uyarılarla çalışıyor"
msgid "Select Application"
msgstr "Uygulama Seçin"
msgid "Select Image"
msgstr "İmaj seçin"
msgid "Select an image registered in Glance Image Services."
msgstr "Glance İmaj Servislerinde kayıtlı bir imaj seç."
msgid ""
"Select an image type supported by Murano. Choose 'Custom type' to enter type "
"manually."
msgstr ""
"Murano tarafından desteklenen bir imaj türü seçin. Türü elle girmek için "
"'Özel tür' seçin."
msgid "Select one or more categories for a package."
msgstr "Paket için bir ya da fazla kategori seçin."
msgid "Set up for identifying a package."
msgstr "Paketi tanımlamak için ayarla."
msgid "Show Details"
msgstr "Ayrıntıları Göster"
msgid "Something went wrong during package downloading"
msgstr "Paket indirirken bir şeyler yanlış gitti"
msgid "Sorry, this environment doesn't exist anymore"
msgstr "Üzgünüm, bu ortam artık mevcut değil"
msgid ""
"Sorry, you can't add application right now. The environment is deploying."
msgstr "Üzgünüm, şu an uygulama ekleyemezsiniz. Ortam açılıyor."
msgid "Sorry, you can't delete service right now"
msgstr "Üzgünüm, şu an servis silemezsiniz"
msgid "Specified title already in use. Please choose another one."
msgstr "Belirtilen başlık kullanımda. Lütfen başka bir tane seçin."
msgid "Specifying a category helps to filter applications in the catalog"
msgstr "Bir kategori belirtmek katalogdaki uygulamaları süzmeyi kolaylaştırır"
msgid "Started Deleting Component"
msgid_plural "Started Deleting Components"
msgstr[0] "Bileşen Silinmesi Başlatıldı"
msgstr[1] "Bileşenlerin Silinmesi Başlatıldı"
msgid "Started Deleting Environment"
msgid_plural "Started Deleting Environments"
msgstr[0] "Ortam Silme Başlatıldı"
msgstr[1] "Ortamların Silinmesi Başlatıldı"
msgid "Started deploying Environment"
msgid_plural "Started deploying Environments"
msgstr[0] "Ortamın yerleştirilmesi başlatıldı"
msgstr[1] "Ortamların yerleştirilmesi başlatıldı"
msgid "Status"
msgstr "Durum"
msgid "Step {0}"
msgstr "Adım {0}"
msgid "Successful"
msgstr "Başarılı"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"
msgid "Tenant Name"
msgstr "Kiracı İsmi"
msgid "The '{0}' application successfully added to environment."
msgstr "'{0}' uygulaması başarıyla ortama eklendi."
msgid ""
"The VMs of the applications in this environment will join this net by "
"default, unless configured individually. Choosing 'Create New' will generate "
"a new Network with a Subnet having an IP range allocated among the ones "
"available for the default Murano Router of this project"
msgstr ""
"Bu ortamdaki uygulamaların sanal makineleri tek tek yapılandırılmazlarsa "
"öntanımlı olarak bu ağa bağlanacaklar. 'Yeni Oluştur' seçmek, bu proje için "
"öntanımlı Murano Yönlendirici için kullanılabilir olanlar arasından IP "
"aralığı atanmış Alt Ağa sahip yeni bir Ağ oluşturur"
#, python-format
msgid ""
"The bundle is going to be installed from <a href=\"%(murano_repo_url)s\" "
"target=\"_blank\">%(murano_repo_url)s</a> repository."
msgstr ""
"Bu paket yığını <a href=\"%(murano_repo_url)s\" target=\"_blank\">"
"%(murano_repo_url)s</a> deposundan yüklenecek."
msgid "The environment name field cannot be empty."
msgstr "Ortam ismi alanı boş olamaz."
#, python-format
msgid ""
"The package is going to be imported from <a href=\"%(murano_repo_url)s\" "
"target=\"_blank\">%(murano_repo_url)s</a> repository."
msgstr ""
"Paket <a href=\"%(murano_repo_url)s\" target=\"_blank\">%(murano_repo_url)s</"
"a> deposundan içe aktarılacak."
msgid ""
"The password must contain at least one letter, "
"one number and one special character"
msgstr "Parola en az bir harf, bir sayı ve bir özel karakter içermeli"
msgid "The request data is not acceptable by the server"
msgstr "İstek verisi sunucu tarafından kabul edilebilir değil"
msgid "There are no applications in the catalog. You can import apps from"
msgstr "Katalogda uygulama yok. Uygulamaları şuradan içe aktarabilirsiniz"
#, python-format
msgid ""
"There are no applications in the catalog. You can import apps from <a href="
"\"%(display_repo_url)s\" target=\"_blank\"> %(display_repo_url)s</a>."
msgstr ""
"Katalogda uygulama yok. <a href=\"%(display_repo_url)s\" target=\"_blank\"> "
"%(display_repo_url)s</a> adresinden uygulamaları içe aktarabilirsiniz."
msgid "There are no applications matching your criteria."
msgstr "Kıstaslarınızla eşleşen uygulama yok."
msgid "There was an error communicating with server"
msgstr "Sunucu ile iletişimde bir hata oluştu"
msgid "There was an error initialising this field."
msgstr "Bu alanın ilklendirilmesinde bir hata oluştu."
msgid ""
"This action cannot be undone. Any resources created by this environment will "
"have to be released manually."
msgstr ""
"Bu eylem geri alınamaz. Bu ortam tarafından oluşturulan tüm kaynakların elle "
"serbest bırakılması gerekecek."
msgid "Time Finished"
msgstr "Bitme Zamanı"
msgid "Time Started"
msgstr "Başlama Zamanı"
msgid "Time updated"
msgstr "Zaman güncellendi"
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
msgid "Toggle Active"
msgid_plural "Toggle Active"
msgstr[0] "Etkinliği Değiştir"
msgstr[1] "Etkinliği Değiştir"
msgid "Toggle Enabled"
msgstr "Etkinliği Değiştir"
msgid "Toggle Public"
msgid_plural "Toggle Public"
msgstr[0] "Açıklığı Değiştir"
msgstr[1] "Açıklığı Değiştir"
msgid "Toggled Active"
msgid_plural "Toggled Active"
msgstr[0] "Etkinlik Değiştirildi"
msgstr[1] "Etkinlik Değiştirildi"
msgid "Toggled Public"
msgid_plural "Toggled Public"
msgstr[0] "Açıklık Değiştirildi"
msgstr[1] "Açıklık Değiştirildi"
msgid "Topology"
msgstr "Topoloji"
msgid ""
"Trying to add {0} image to glance. Image will be ready for deployment after "
"successful upload"
msgstr ""
"{0} imajı glance'e eklenmeye çalışılıyor. İmaj başarıyla yüklendikten sonra "
"yerleştirme için hazır olacak"
msgid ""
"Trying to add {0}, {1} image to glance. Image will be ready for deployment "
"after successful upload"
msgstr ""
"{0}, {1} imajı glance'e eklenmeye çalışılıyor. İmaj başarıyla yüklendikten "
"sonra yerleştirme için hazır olacak"
msgid "Type"
msgstr "Tür"
msgctxt "Package requirements"
msgid "UI definition folder"
msgstr "UI tanımlamaları dizini"
msgid "UNKNOWN"
msgstr "BİLİNMEYEN"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Unable to abandon an environment {0} due to: {1}"
msgstr "Bir ortam {0} terk edilemedi, sebep: {1}"
msgid "Unable to communicate to glare-api server."
msgstr "Glare-api sunucusu ile iletişim kurulamadı."
msgid "Unable to communicate to murano-api server."
msgstr "Murano-api sunucusu ile iletişim kurulamadı."
msgid "Unable to create environment {0} due to: {1}"
msgstr "{0} ortamı oluşturulamadı, sebep: {1}"
msgid "Unable to delete category"
msgstr "Kategori silinemiyor"
msgid "Unable to delete environment {0} due to: {1}"
msgstr "{0} ortamı şu sebepten silinemedi: {1}"
msgid "Unable to delete package in murano-api server"
msgstr "Murano-api sunucusundaki paket silinemiyor"
msgid "Unable to deploy. Try again later"
msgstr "Dağıtım yapılamıyor. Daha sonra tekrar deneyin"
msgid "Unable to download package."
msgstr "Paket indirilemiyor."
msgid "Unable to get list of categories"
msgstr "Kategori listesi alınamıyor"
msgid "Unable to mark image"
msgstr "İmaj işaretlenemiyor"
msgid "Unable to modify package"
msgstr "Paket değiştirilemiyor"
msgid "Unable to remove metadata"
msgstr "Metaveri kaldırılamıyor"
msgid "Unable to remove package."
msgstr "Paket kaldırılamıyor."
msgid "Unable to retrieve availability zones."
msgstr "Kullanılırlık bölgeleri alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve details for service"
msgstr "Servis ayrıntıları alınamıyor"
msgid "Unable to retrieve list of deployments"
msgstr "Yerleştirmelerin listesi alınamıyor"
msgid "Unable to retrieve list of images"
msgstr "İmaj listesi alınamadı"
msgid ""
"Unable to retrieve list of services. This environment is deploying or "
"already deployed by other user."
msgstr ""
"Servis listesi alınamıyor. Bu ortam yerleştiriliyor ya da başka bir "
"kullanıcı tarafından zaten yerleştirilmiş."
msgid "Unable to retrieve package details."
msgstr "Paket ayrıntıları alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve project list."
msgstr "Proje listesi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve public images."
msgstr "Açık imajlar alınamıyor."
msgid "Unavailable"
msgstr "Kullanılmaz"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
msgid "Update Environment"
msgid_plural "Deploy Environments"
msgstr[0] "Ortamı Güncelle"
msgstr[1] "Ortamları Güncelle"
msgid "Update Image"
msgstr "İmajı Güncelle"
msgid "Update Metadata"
msgstr "Metaveriyi Güncelle"
msgid "Update This Environment"
msgstr "Bu Ortamı Güncelle"
msgid "Updated"
msgstr "Güncellendi"
msgid "Updated Environment"
msgid_plural "Deployed Environments"
msgstr[0] "Ortam Güncellendi"
msgstr[1] "Ortamlar Güncellendi"
msgid "Uploading package failed. {0}"
msgstr "Paketin yüklenmesi başarısız. {0}"
msgid "Used for identifying and filtering packages."
msgstr "Paketlerin tanınması ve süzülmesi için kullanılır."
msgid "Validation Error occurred"
msgstr "Doğrulama Hatası oluştu"
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
msgid "Version of the package (optional)."
msgstr "Paket sürümü (isteğe bağlı)."
msgid "You are not allowed to change this properties of the package"
msgstr "Paketin bu özelliklerini değiştirme yetkiniz yok"
msgid "You are not allowed to delete this package"
msgstr "Bu paketi silme yetkiniz yok"
msgid "You are not allowed to make packages public."
msgstr "Paketleri açık hale getirme yetkiniz yok."
msgid "You are not allowed to perform this operation"
msgstr "Bu işlemi yapmaya izniniz yok"
msgid ""
"You'll have to configure each package installed from this bundle separately."
msgstr ""
"Bu paket yığınıyla kurulmuş her paketi ayrı ayrı yapılandırmanız gerekecek."
msgid "{0}{1} don't match"
msgstr "{0}{1} eşleşmiyor"