murano-dashboard/muranodashboard/locale/ja/LC_MESSAGES/django.po

1010 lines
29 KiB
Plaintext

# Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>, 2016. #zanata
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
# Shu Muto <shu-mutou@rf.jp.nec.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: murano-dashboard 3.0.0.0b2.dev32\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-21 05:38+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-16 05:47+0000\n"
"Last-Translator: Shu Muto <shu-mutou@rf.jp.nec.com>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"Language: ja\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "80 characters max."
msgstr "最大 80 文字。"
msgid "A local zip file to upload"
msgstr "アップロードするローカルの zip ファイル"
msgid "Abandon Environment"
msgid_plural "Abandon Environments"
msgstr[0] "環境の中止"
msgid "Abandoned Environment"
msgid_plural "Abandoned Environments"
msgstr[0] "環境を中止しました"
msgid "Active"
msgstr "稼働中"
msgid "Add"
msgstr "追加"
msgid "Add Application"
msgstr "アプリケーションの追加"
msgid "Add Application Category"
msgstr "アプリケーションカテゴリーの追加"
msgid "Add Category"
msgstr "カテゴリーの追加"
msgid "Add Component"
msgstr "コンポーネントの追加"
msgid "Add Murano Metadata"
msgstr "Murano メタデータの追加"
msgid "Add New"
msgstr "新規追加"
msgid "Add new category to the application catalog."
msgstr "アプリケーションカタログに新しいカテゴリーを追加します。"
msgid "Add to Env"
msgstr "環境への追加"
msgid "Adding application to an environment failed."
msgstr "アプリケーションを環境に追加できませんでした。"
msgid "All"
msgstr "すべて"
msgid "Allows adding additional information about a package."
msgstr "パッケージについての追加の情報を記載できます。"
msgid ""
"Allows to hide a package from the catalog. (Applies to package dependencies)"
msgstr ""
"パッケージをカタログに表示するかどうか (パッケージの依存関係に影響します)。"
msgid ""
"An environment is a collection of applications that are meant to operate "
"under similar conditions."
msgstr "環境は類似した条件で実行されるアプリケーションの集合です。"
msgid "An external http/https URL to load the bundle from."
msgstr "バンドルを読み込む外部 http/https URL。"
msgid "An external http/https URL to load the package from."
msgstr "パッケージを読み込む外部 http/https URL。"
msgid "App Category:"
msgstr "アプリケーションカテゴリー:"
msgid "App category"
msgstr "アプリケーションカテゴリー"
msgid "Application Categories"
msgstr "アプリケーションカテゴリー"
msgid "Application Category"
msgstr "アプリケーションカテゴリー"
msgid "Application Details"
msgstr "アプリケーション詳細"
msgid "Application Package"
msgstr "アプリケーションパッケージ"
msgid "Application details"
msgstr "アプリケーションの詳細"
msgid "Application&nbsp;Components"
msgstr "アプリケーション&nbsp;コンポーネント"
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
msgid "Author"
msgstr "作成者"
msgid "Auto"
msgstr "自動"
msgid "Back"
msgstr "戻る"
msgid "Browse"
msgstr "探索"
msgid "Bundle Name"
msgstr "バンドル名"
msgid "Bundle URL"
msgstr "バンドル URL"
msgid "Bundle creation failed.Reason: Can't find Bundle name from repository."
msgstr "バンドル作成に失敗しました。リポジトリーにバンドル名が見つかりません。"
msgid "Bundle creation failed.Reason: {0}"
msgstr "バンドル作成に失敗しました。理由: {0}"
msgid "Bundle successfully imported."
msgstr "バンドルが正常にインポートされました。"
msgid "Bundle's full name."
msgstr "バンドルの完全な名前"
msgid "Cancel"
msgstr "取り消し"
msgid "Catalog"
msgstr "カタログ"
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリー"
msgid "Category Name"
msgstr "カテゴリー名"
msgid "Category {0} created."
msgstr "カテゴリー {0} が作成されました。"
msgid "Check Keystone configuration of murano-api server."
msgstr "murano-api サーバーの Keystone 設定を確認します。"
msgid "Choose a Zip archive to upload into the catalog."
msgstr "カタログにアップロードする Zip アーカイブを選択してください。"
msgid "Choose a name for the environment"
msgstr "環境の名前を指定します"
msgctxt "Package requirements"
msgid "Classes definition folder"
msgstr "クラス定義フォルダー"
msgid "Click to create new environment"
msgstr "クリックして、新しい環境を作成します。"
msgid "Component"
msgstr "コンポーネント"
msgid "Component Details"
msgstr "コンポーネント詳細"
msgid "Component List"
msgstr "コンポーネント一覧"
msgid "Component Logs"
msgstr "コンポーネントログ"
msgid "Components"
msgstr "コンポーネント"
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
msgid "Configure Application"
msgstr "アプリケーションの設定"
msgid "Confirm password"
msgstr "パスワードの確認"
msgid "Could not retrieve latest status for the {0} environment"
msgstr "{0} 環境の最新情報を取得できませんでした。"
msgid "Couldn't update environment. Reason: "
msgstr "環境を更新できませんでした。理由:"
msgid "Couldn't update package {0} parameters. Error: {1}"
msgstr ""
"Couldn't update package {0} parameters. Error: {1}パッケージ {0} のパラメー"
"ターを更新できませんでした。エラー: {1}"
msgid "Create"
msgstr "作成"
msgid "Create Env"
msgstr "環境の作成"
msgid "Create Environment"
msgstr "環境の作成"
msgid "Create New"
msgstr "新規作成"
msgid "Create a title for an image."
msgstr "イメージのタイトルを作成します。"
msgid "Created"
msgstr "作成時刻"
msgid ""
"Defines whether or not a package can be used by other tenants. (Applies to "
"package dependencies)"
msgstr ""
"パッケージを他のプロジェクトが使用できるかを定義します (パッケージの依存関係"
"に影響します)。"
msgid "Delete Category"
msgid_plural "Delete Categories"
msgstr[0] "カテゴリーの削除"
msgid "Delete Component"
msgid_plural "Delete Components"
msgstr[0] "コンポーネントの削除"
msgid "Delete Environment"
msgid_plural "Delete Environments"
msgstr[0] "環境の削除"
msgid "Delete Metadata"
msgid_plural "Delete Metadata"
msgstr[0] "メタデータの削除"
msgid "Delete Package"
msgid_plural "Delete Packages"
msgstr[0] "パッケージの削除"
msgid "Deleted Category"
msgid_plural "Deleted Categories"
msgstr[0] "カテゴリーを削除しました"
msgid "Deleted Metadata"
msgid_plural "Deleted Metadata"
msgstr[0] "メタデータを削除しました"
msgid "Deleted Package"
msgid_plural "Deleted Packages"
msgstr[0] "パッケージを削除しました"
msgid "Deploy Environment"
msgid_plural "Deploy Environments"
msgstr[0] "環境のデプロイ"
msgid "Deploy This Environment"
msgstr "この環境のデプロイ"
msgid "Deploy started"
msgstr "デプロイを開始しました"
msgid "Deployed Components"
msgstr "デプロイ済みコンポーネント"
msgid "Deployment Details"
msgstr "デプロイの詳細"
msgid "Deployment History"
msgstr "デプロイ履歴"
msgid "Deployment Logs"
msgstr "デプロイログ"
#, python-format
msgid "Deployment with id %s doesn't exist anymore"
msgstr "ID %s のデプロイはすでに存在しません"
msgid "Deployments"
msgstr "デプロイ"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Details"
msgstr "詳細"
msgid "Download Package"
msgstr "ダウンロードパッケージ"
msgid "Drop Components here"
msgstr "コンポーネントをここにドロップしてください。"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid ""
"Enter a complex password with at least one letter, one number and one "
"special character"
msgstr ""
"少なくとも 1 文字、1 つの数字、1 つの特殊文字を持つ複雑なパスワードを入力して"
"ください。"
msgid "Enter a password"
msgstr "パスワードを入力してください"
msgid "Environment"
msgstr "環境"
msgid "Environment Default Network"
msgstr "環境のデフォルトネットワーク"
msgid "Environment Deployments"
msgstr "デプロイされた環境"
msgid "Environment Name"
msgstr "環境名"
msgid "Environment name must contain at least one non-white space symbol."
msgstr "環境の名前は、空白以外の記号を少なくとも 1 つ含む必要があります。"
#, python-format
msgid "Environment with id %s doesn't exist anymore"
msgstr "ID %s の環境はすでに存在しません"
msgid "Environment with specified name already exists"
msgstr "指定された名前を持つ環境が既に存在します。"
msgid "Environments"
msgstr "環境"
msgid "Error {0} occurred while installing images for {1}"
msgstr "{1} 用のイメージの準備中にエラー {0} が発生しました"
msgid "Error {0} occurred while installing package {1}"
msgstr "パッケージ {1} のインストール中にエラー {0} が発生しました。"
msgid "Error {0} occurred while parsing package {1}"
msgstr "パッケージ {1} の解析中にエラー {0} が発生しました。"
msgid "Error {0} occurred while setting image {1}, {2} public"
msgstr "イメージ {1}, {2} をパブリックに設定する際にエラー {0} が発生しました"
msgctxt "Package requirements"
msgid "Execution plans folder"
msgstr "実行プランフォルダー"
msgid "FQN"
msgstr "FQN"
msgid "Failed to create environment"
msgstr "環境の作成に失敗しました"
msgid "Failed to modify the package. {0}"
msgstr "パッケージの変更に失敗しました。 {0}"
msgid "File"
msgstr "ファイル"
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
msgid "Find in a selected category"
msgstr "選択したカテゴリーにおける検索"
msgid ""
"First symbol should be latin letter or underscore. Subsequent symbols can be "
"latin letter, numeric, underscore, at sign, number sign or dollar sign"
msgstr ""
"最初のシンボルはラテン文字かアンダースコアでなければいけません。それ以降のシ"
"ンボルには、ラテン文字、数字、アンダースコア、@ 記号、# 記号、ドル記号が使用"
"できます。"
msgid "Fully qualified package name."
msgstr "完全な形のパッケージ名。"
#, python-format
msgid ""
"Go to <b> <a href=%(pkg_def_url)s>Packages</a> </b>, click 'Import Package' "
"and select <i>Repository</i> as <i>Package Source</i>."
msgstr ""
"<b> <a href=%(pkg_def_url)s>パッケージ</a> </b>に進んで、「パッケージのイン"
"ポート」をクリックして、<i>パッケージのソース</i>として<i>リポジトリー</i>を"
"選択してください。 "
msgid "HTTP/HTTPS URL of the bundle file."
msgstr "バンドルファイルの HTTP/HTTPS URL。"
msgid "HTTP/HTTPS URL of the package file."
msgstr "パッケージファイルの HTTP/HTTPS URL。"
msgid "Heat Orchestration stack name"
msgstr "Heat Orchestration スタック名"
msgid "Heat Orchestration stack%(forloop.counter)s name"
msgstr "Heat Orchestration スタック %(forloop.counter)s の名前"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid ""
"If packages depend upon other packages and/or require specific glance "
"images, those are going to be installed with them from murano repository."
msgstr ""
"パッケージが他のパッケージや特定の glance イメージに依存している場合、それら"
"も murano リポジトリーから一緒にインストールされます。"
msgid ""
"If the package depends upon other packages and/or requires specific glance "
"images, those are going to be installed with it from murano repository."
msgstr ""
"このパッケージが他のパッケージや特定の glance イメージに依存している場合、そ"
"れらも murano リポジトリーから一緒にインストールされます。"
msgid "Image"
msgstr "イメージ"
msgid "Image Title"
msgstr "イメージタイトル"
msgid "Image Type"
msgstr "イメージ種別"
msgid "Image successfully marked"
msgstr "イメージが正常にマークされました"
msgid "Images"
msgstr "イメージ"
msgid "Import Bundle"
msgstr "バンドルのインポート"
msgid "Import Package"
msgstr "インポートパッケージ"
msgid "Importing package {0} failed. Reason: {1}"
msgstr "パッケージ {0} のインポートに失敗しました。理由: {1}"
msgid "Info"
msgstr "情報"
msgid "Instance name"
msgstr "インスタンス名"
msgid "Instance%(forloop.counter)s name"
msgstr "インスタンス %(forloop.counter)s の名前"
msgid "Invalid metadata for image: {0}"
msgstr "無効なイメージのメタデータ: {0}"
msgid "Invalid murano image metadata"
msgstr "無効な murano イメージメタデータ"
msgid "Invalid value of 'murano_nets' option"
msgstr "'murano_nets' オプションの無効な値"
msgid "It is forbidden to upload files larger than {0} MB."
msgstr "{0} MB より大きいファイルのアップロードは許可されていません。"
msgid "KeyWord"
msgstr "キーワード"
msgid "Last operation"
msgstr "最終操作"
msgid "Latest Deployment Log"
msgstr "最新のデプロイログ"
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
msgid "Logs"
msgstr "ログ"
msgid "Manage"
msgstr "管理"
msgid "Manage Components"
msgstr "コンポーネントの管理"
msgctxt "Package requirements"
msgid "Manifest file"
msgstr "マニフェストファイル"
msgid "Mark Image"
msgstr "イメージのマーク"
msgid ""
"Mark an image with Murano specific metadata to be added to the selected "
"image."
msgstr ""
"イメージを Murano 固有のメタデータでマークして、選択したイメージに追加されま"
"す。"
msgid "Marked Images"
msgstr "マーク済みイメージ"
msgid "Modify Package"
msgstr "パッケージの変更"
msgid "Modifying package failed"
msgstr "パッケージの変更に失敗しました。"
msgid "NO ENVIRONMENTS"
msgstr "環境なし"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "Name of the bundle."
msgstr "バンドルの名前。"
#, python-format
msgid "Network of '%s'"
msgstr "'%s' のネットワーク"
msgid "Next"
msgstr "次へ"
msgid "Next Page"
msgstr "次のページ"
msgid "No availability zones available"
msgstr "利用可能なアベイラビリティーゾーンがありません"
msgid "No categories available"
msgstr "利用可能なカテゴリーがありません"
msgid "No components"
msgstr "コンポーネントなし"
msgid "No images available"
msgstr "利用可能なイメージがありません。"
msgid "No keypair"
msgstr "キーペアなし"
msgid "No license"
msgstr "ライセンスなし"
msgid "No recent activity to report at this time."
msgstr "現在、表示する最近の使用状況がありません。"
msgid "No requirements"
msgstr "要件なし"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "Not in domain"
msgstr "ドメインにありません"
msgid "Note"
msgstr "注意"
msgid ""
"OpenStack Networking (Neutron) is not available in current environment. "
"Custom Network Settings cannot be applied"
msgstr ""
"OpenStack Networking (Neutron) が現在の環境で利用できません。カスタムネット"
"ワーク設定を適用できません。"
msgid "Operation is forbidden by murano-api server."
msgstr "操作が murano-api サーバーにより禁止されています。"
msgid "Optional"
msgstr "オプション"
msgid "Overview"
msgstr "概要"
msgid "Package Bundle Source"
msgstr "パッケージバンドルソース"
msgid "Package Count"
msgstr "パッケージ数"
msgid "Package Details"
msgstr "パッケージ詳細"
msgid "Package Name"
msgstr "パッケージ名"
msgid "Package Source"
msgstr "パッケージソース"
msgid "Package Tags"
msgstr "パッケージタグ"
msgid "Package URL"
msgstr "パッケージ URL"
msgid "Package Version"
msgstr "パッケージバージョン"
msgid ""
"Package creation failed.Reason: Can't find Package name from repository."
msgstr ""
"パッケージ作成に失敗しました。リポジトリーからパッケージ名を見つけられないた"
"め。"
msgid "Package creation failed.Reason: {0}"
msgstr "パッケージ作成に失敗しました。理由: {0}"
msgid "Package modified."
msgstr "パッケージ更新時刻"
msgid "Package name in the repository, usually a fully qualified name"
msgstr "リポジトリーでのパッケージ名、通常は完全な形の名前"
msgid "Package or Class with the same name is already made public"
msgstr "同じ名前を持つパッケージかクラスが既にパブリックに作成されています。"
msgid "Package parameters successfully updated."
msgstr "パッケージのパラメーターが正常に更新されました。"
msgid "Package version"
msgstr "パッケージバージョン"
msgid "Package with id {0} is not found"
msgstr "ID {0} のパッケージが見つかりません"
msgid "Package with specified name already exists"
msgstr "指定された名前を持つパッケージが既に存在します。"
msgid "Package {0} already registered."
msgstr "パッケージ {0} が既に登録されています。"
msgid "Package {0} upload failed. {1}"
msgstr "パッケージ {0} のアップロードに失敗しました。 {1}"
msgid "Package {0} uploaded"
msgstr "パッケージ {0} をアップロードしました"
msgid "Packages"
msgstr "パッケージ"
msgid "Packages should contain:"
msgstr "パッケージには以下が含まれている必要があります。"
msgid "Please confirm your password"
msgstr "パスワードを確認してください"
msgid "Please supply a bundle name"
msgstr "バンドルの名前を指定してください。"
msgid "Please supply a bundle url"
msgstr "バンドルの URL を指定してください。"
msgid "Please supply a package file"
msgstr "パッケージファイルを指定してください。"
msgid "Please supply a package name"
msgstr "パッケージの名前を指定してください。"
msgid "Please supply a package url"
msgstr "パッケージの URL を指定してください。"
msgid "Previous Page"
msgstr "前のページ"
msgid "Provide comma-separated list of words, associated with the package"
msgstr "パッケージに関連付けるキーワードをコンマ区切りのリストで指定します。"
msgid "Provide desired name for a new category"
msgstr "新しいカテゴリーには適切な名前を付けてください"
msgid "Public"
msgstr "パブリック"
msgid "Quick Deploy"
msgstr "クイックデプロイ"
msgid "Recent Activity"
msgstr "最近の使用状況"
msgid "Repository"
msgstr "リポジトリー"
msgid "Requested object is not found on murano server."
msgstr "要求されたオブジェクトが murano サーバーに見つかりません。"
msgid "Requested operation conflicts with an existing object."
msgstr "要求された操作が既存のオブジェクトと競合しています。"
msgid "Requirements"
msgstr "要件"
msgid "Retype your password"
msgstr "パスワードの再入力"
msgid "Select Application"
msgstr "アプリケーションの選択"
msgid "Select Image"
msgstr "イメージを選択してください"
msgid "Select an image registered in Glance Image Services."
msgstr "Glance Image サービスに登録されているイメージを選択してください。"
msgid "Select an image type supported by Murano."
msgstr "Murano でサポートされているイメージ種別を選択してください。"
msgid "Select one or more categories for a package."
msgstr "パッケージのカテゴリーを 1 つ以上選択してください"
msgid "Set up for identifying a package."
msgstr "パッケージの識別に使用されます。"
msgid "Show Details"
msgstr "詳細表示"
msgid "Something went wrong during package downloading"
msgstr "パッケージのダウンロード中に、どこかがおかしくなりました!"
msgid "Sorry, this environment doesn't exist anymore"
msgstr "ごめんなさい、この環境はすでに存在しません"
msgid ""
"Sorry, you can't add application right now. The environment is deploying."
msgstr ""
"すみませんが、アプリケーションをすぐに追加できません。環境がデプロイ中です。"
msgid "Sorry, you can't delete service right now"
msgstr "申し訳ありません。サービスをすぐに削除できません。"
msgid "Specified title already in use. Please choose another one."
msgstr "すでに使用中のタイトルを指定しました。別のものを選択してください。"
msgid "Specifying a category helps to filter applications in the catalog"
msgstr ""
"カテゴリを指定すると、カタログ内でアプリケーションをフィルタリングする際に使"
"用できます。"
msgid "Started Deleting Component"
msgid_plural "Started Deleting Components"
msgstr[0] "コンポーネントの削除を開始しました"
msgid "Started Deleting Environment"
msgid_plural "Started Deleting Environments"
msgstr[0] "環境の削除を開始しました"
msgid "Started deploying Environment"
msgid_plural "Started deploying Environments"
msgstr[0] "環境のデプロイを開始しました"
msgid "Status"
msgstr "状態"
msgid "Step {0}"
msgstr "手順 {0}"
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
msgid "Tenant Name"
msgstr "テナント名"
msgid "The '{0}' application successfully added to environment."
msgstr "アプリケーション '{0}' が正常に環境に追加されました。"
msgid ""
"The VMs of the applications in this environment will join this net by "
"default, unless configured individually. Choosing 'Create New' will generate "
"a new Network with a Subnet having an IP range allocated among the ones "
"available for the default Murano Router of this project"
msgstr ""
"この環境のアプリケーションの VM は、個別に指定されない限り、デフォルトでこの"
"ネットワークに接続されます。「新規作成」を選択すると、新しいネットワークを生"
"成し、サブネットで IP アドレス範囲を指定します。プロジェクトのデフォルトの "
"Murano 用のルーターにも、この IP アドレス範囲からアドレスが割り当てられます。"
#, python-format
msgid ""
"The bundle is going to be installed from <a href=\"%(murano_repo_url)s\" "
"target=\"_blank\">%(murano_repo_url)s</a> repository."
msgstr ""
"バンドルは <a href=\"%(murano_repo_url)s\" target=\"_blank\">"
"%(murano_repo_url)s</a> リポジトリーからインストールされます。"
#, python-format
msgid ""
"The package is going to be imported from <a href=\"%(murano_repo_url)s\" "
"target=\"_blank\">%(murano_repo_url)s</a> repository."
msgstr ""
"パッケージが <a href=\"%(murano_repo_url)s\" target=\"_blank\">"
"%(murano_repo_url)s</a> リポジトリーからインポートされます。"
msgid ""
"The password must contain at least one letter, "
"one number and one special character"
msgstr ""
"パスワードは、少なくとも 1 文字、1 つの数字、1 つの特殊文字を含める必要があり"
"ます。"
msgid "The request data is not acceptable by the server"
msgstr "要求されたデータがサーバーにより受け入れられませんでした。"
msgid "There are no applications in the catalog. You can import apps from"
msgstr ""
"カタログにはアプリケーションがありません。次の URL からアプリケーションをイン"
"ポートできます。"
msgid "There are no applications matching your criteria."
msgstr "基準を満たすアプリケーションはありません。"
msgid ""
"This action cannot be undone. Any resources created by this environment will "
"have to be released manually."
msgstr ""
"この操作は取り消せません。この環境により作成されたリソースは、手動で開放する"
"必要があります。"
msgid "This name is already taken."
msgstr "この名前はすでに使用されています。"
msgid "Time Finished"
msgstr "終了時刻"
msgid "Time Started"
msgstr "開始時刻"
msgid "Time updated"
msgstr "更新時刻"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Toggle Active"
msgid_plural "Toggle Active"
msgstr[0] "アクティブの切り替え"
msgid "Toggle Enabled"
msgstr "有効化の切り替え"
msgid "Toggle Public"
msgid_plural "Toggle Public"
msgstr[0] "パブリックの切り替え"
msgid "Toggled Active"
msgid_plural "Toggled Active"
msgstr[0] "アクティブの切り替え済み"
msgid "Toggled Public"
msgid_plural "Toggled Public"
msgstr[0] "パブリックの切り替え済み"
msgid "Topology"
msgstr "トポロジー"
msgid ""
"Trying to add {0} image to glance. Image will be ready for deployment after "
"successful upload"
msgstr ""
"glance にイメージ {0} を追加しています。アップロードに成功すると、イメージを"
"デプロイに使用できるようになります。"
msgid ""
"Trying to add {0}, {1} image to glance. Image will be ready for deployment "
"after successful upload"
msgstr ""
"glance にイメージ {0}, {1} を追加しています。アップロードに成功すると、イメー"
"ジをデプロイに使用できるようになります。"
msgid "Type"
msgstr "種別"
msgctxt "Package requirements"
msgid "UI definition folder"
msgstr "UI 定義フォルダー"
msgid "UNKNOWN"
msgstr "不明"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Unable to abandon an environment {0} due to: {1}"
msgstr "環境 {0} を中断できませんでした。理由: {1}"
msgid "Unable to communicate to murano-api server."
msgstr "murano-api サーバーと通信できません。"
msgid "Unable to create environment {0} due to: {1}"
msgstr "環境 {0} を作成できませんでした。理由: {1}"
msgid "Unable to delete category"
msgstr "カテゴリーを削除できません。"
msgid "Unable to delete environment {0} due to: {1}"
msgstr "環境 {0} を削除できません。理由: {1}"
msgid "Unable to delete package in murano-api server"
msgstr "murano-api サーバーにおいてパッケージを削除できません。"
msgid "Unable to deploy. Try again later"
msgstr "デプロイできません。後からもう一度お試しください。"
msgid "Unable to download package."
msgstr "パッケージをダウンロードできません。"
msgid "Unable to get list of categories"
msgstr "カテゴリーの一覧を取得できません"
msgid "Unable to mark image"
msgstr "イメージをマークできません"
msgid "Unable to modify package"
msgstr "パッケージを変更できません。"
msgid "Unable to remove metadata"
msgstr "メタデータを削除できません"
msgid "Unable to remove package."
msgstr "パッケージを削除できません"
msgid "Unable to retrieve availability zones."
msgstr "アベイラビリティーゾーンを取得できません。"
msgid "Unable to retrieve details for service"
msgstr "サービスの詳細を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve list of deployments"
msgstr "デプロイの一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve list of images"
msgstr "イメージの一覧を取得できません。"
msgid ""
"Unable to retrieve list of services. This environment is deploying or "
"already deployed by other user."
msgstr ""
"サービスの一覧を取得できません。この環境は、デプロイ中か、他のユーザーにより"
"デプロイされています。"
msgid "Unable to retrieve package details."
msgstr "パッケージの詳細を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve project list."
msgstr "プロジェクト一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve public images."
msgstr "公開イメージの一覧を取得できません。"
msgid "Unavailable"
msgstr "利用不可"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Update Image"
msgstr "イメージの更新"
msgid "Update This Environment"
msgstr "この環境の更新"
msgid "Updated"
msgstr "更新時刻"
msgid "Uploading package failed. {0}"
msgstr "パッケージのアップロードに失敗しました。 {0}"
msgid "Used for identifying and filtering packages."
msgstr "パッケージの識別やフィルタリングに使用されます。"
msgid "Validation Error occurred"
msgstr "検証エラーが発生しました"
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
msgid "Version of the package (optional)."
msgstr "パッケージのバージョン (オプション)。"
msgid "You are not allowed to change this properties of the package"
msgstr "パッケージのこのプロパティーの変更は許可されていません。"
msgid "You are not allowed to delete this package"
msgstr "このパッケージの削除は許可されていません。"
msgid "You are not allowed to perform this operation"
msgstr "この操作は許可されていません。"
msgid ""
"You'll have to configure each package installed from this bundle separately."
msgstr ""
"このバンドルからインストールされる各パッケージはそれぞれ設定する必要がありま"
"す。"
msgid "{0}{1} don't match"
msgstr "{0}{1} が一致しません"