1010 lines
29 KiB
Plaintext
1010 lines
29 KiB
Plaintext
# Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>, 2016. #zanata
|
|
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
|
|
# Shu Muto <shu-mutou@rf.jp.nec.com>, 2016. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: murano-dashboard 3.0.0.0b2.dev32\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-06-21 05:38+0000\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-06-16 05:47+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Shu Muto <shu-mutou@rf.jp.nec.com>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
msgid "80 characters max."
|
|
msgstr "最大 80 文字。"
|
|
|
|
msgid "A local zip file to upload"
|
|
msgstr "アップロードするローカルの zip ファイル"
|
|
|
|
msgid "Abandon Environment"
|
|
msgid_plural "Abandon Environments"
|
|
msgstr[0] "環境の中止"
|
|
|
|
msgid "Abandoned Environment"
|
|
msgid_plural "Abandoned Environments"
|
|
msgstr[0] "環境を中止しました"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "稼働中"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "追加"
|
|
|
|
msgid "Add Application"
|
|
msgstr "アプリケーションの追加"
|
|
|
|
msgid "Add Application Category"
|
|
msgstr "アプリケーションカテゴリーの追加"
|
|
|
|
msgid "Add Category"
|
|
msgstr "カテゴリーの追加"
|
|
|
|
msgid "Add Component"
|
|
msgstr "コンポーネントの追加"
|
|
|
|
msgid "Add Murano Metadata"
|
|
msgstr "Murano メタデータの追加"
|
|
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "新規追加"
|
|
|
|
msgid "Add new category to the application catalog."
|
|
msgstr "アプリケーションカタログに新しいカテゴリーを追加します。"
|
|
|
|
msgid "Add to Env"
|
|
msgstr "環境への追加"
|
|
|
|
msgid "Adding application to an environment failed."
|
|
msgstr "アプリケーションを環境に追加できませんでした。"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "すべて"
|
|
|
|
msgid "Allows adding additional information about a package."
|
|
msgstr "パッケージについての追加の情報を記載できます。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to hide a package from the catalog. (Applies to package dependencies)"
|
|
msgstr ""
|
|
"パッケージをカタログに表示するかどうか (パッケージの依存関係に影響します)。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An environment is a collection of applications that are meant to operate "
|
|
"under similar conditions."
|
|
msgstr "環境は類似した条件で実行されるアプリケーションの集合です。"
|
|
|
|
msgid "An external http/https URL to load the bundle from."
|
|
msgstr "バンドルを読み込む外部 http/https URL。"
|
|
|
|
msgid "An external http/https URL to load the package from."
|
|
msgstr "パッケージを読み込む外部 http/https URL。"
|
|
|
|
msgid "App Category:"
|
|
msgstr "アプリケーションカテゴリー:"
|
|
|
|
msgid "App category"
|
|
msgstr "アプリケーションカテゴリー"
|
|
|
|
msgid "Application Categories"
|
|
msgstr "アプリケーションカテゴリー"
|
|
|
|
msgid "Application Category"
|
|
msgstr "アプリケーションカテゴリー"
|
|
|
|
msgid "Application Details"
|
|
msgstr "アプリケーション詳細"
|
|
|
|
msgid "Application Package"
|
|
msgstr "アプリケーションパッケージ"
|
|
|
|
msgid "Application details"
|
|
msgstr "アプリケーションの詳細"
|
|
|
|
msgid "Application Components"
|
|
msgstr "アプリケーション コンポーネント"
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "アプリケーション"
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "作成者"
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "自動"
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "戻る"
|
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "探索"
|
|
|
|
msgid "Bundle Name"
|
|
msgstr "バンドル名"
|
|
|
|
msgid "Bundle URL"
|
|
msgstr "バンドル URL"
|
|
|
|
msgid "Bundle creation failed.Reason: Can't find Bundle name from repository."
|
|
msgstr "バンドル作成に失敗しました。リポジトリーにバンドル名が見つかりません。"
|
|
|
|
msgid "Bundle creation failed.Reason: {0}"
|
|
msgstr "バンドル作成に失敗しました。理由: {0}"
|
|
|
|
msgid "Bundle successfully imported."
|
|
msgstr "バンドルが正常にインポートされました。"
|
|
|
|
msgid "Bundle's full name."
|
|
msgstr "バンドルの完全な名前"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "取り消し"
|
|
|
|
msgid "Catalog"
|
|
msgstr "カタログ"
|
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "カテゴリー"
|
|
|
|
msgid "Category Name"
|
|
msgstr "カテゴリー名"
|
|
|
|
msgid "Category {0} created."
|
|
msgstr "カテゴリー {0} が作成されました。"
|
|
|
|
msgid "Check Keystone configuration of murano-api server."
|
|
msgstr "murano-api サーバーの Keystone 設定を確認します。"
|
|
|
|
msgid "Choose a Zip archive to upload into the catalog."
|
|
msgstr "カタログにアップロードする Zip アーカイブを選択してください。"
|
|
|
|
msgid "Choose a name for the environment"
|
|
msgstr "環境の名前を指定します"
|
|
|
|
msgctxt "Package requirements"
|
|
msgid "Classes definition folder"
|
|
msgstr "クラス定義フォルダー"
|
|
|
|
msgid "Click to create new environment"
|
|
msgstr "クリックして、新しい環境を作成します。"
|
|
|
|
msgid "Component"
|
|
msgstr "コンポーネント"
|
|
|
|
msgid "Component Details"
|
|
msgstr "コンポーネント詳細"
|
|
|
|
msgid "Component List"
|
|
msgstr "コンポーネント一覧"
|
|
|
|
msgid "Component Logs"
|
|
msgstr "コンポーネントログ"
|
|
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "コンポーネント"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
msgid "Configure Application"
|
|
msgstr "アプリケーションの設定"
|
|
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "パスワードの確認"
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve latest status for the {0} environment"
|
|
msgstr "{0} 環境の最新情報を取得できませんでした。"
|
|
|
|
msgid "Couldn't update environment. Reason: "
|
|
msgstr "環境を更新できませんでした。理由:"
|
|
|
|
msgid "Couldn't update package {0} parameters. Error: {1}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Couldn't update package {0} parameters. Error: {1}パッケージ {0} のパラメー"
|
|
"ターを更新できませんでした。エラー: {1}"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "作成"
|
|
|
|
msgid "Create Env"
|
|
msgstr "環境の作成"
|
|
|
|
msgid "Create Environment"
|
|
msgstr "環境の作成"
|
|
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "新規作成"
|
|
|
|
msgid "Create a title for an image."
|
|
msgstr "イメージのタイトルを作成します。"
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "作成時刻"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Defines whether or not a package can be used by other tenants. (Applies to "
|
|
"package dependencies)"
|
|
msgstr ""
|
|
"パッケージを他のプロジェクトが使用できるかを定義します (パッケージの依存関係"
|
|
"に影響します)。"
|
|
|
|
msgid "Delete Category"
|
|
msgid_plural "Delete Categories"
|
|
msgstr[0] "カテゴリーの削除"
|
|
|
|
msgid "Delete Component"
|
|
msgid_plural "Delete Components"
|
|
msgstr[0] "コンポーネントの削除"
|
|
|
|
msgid "Delete Environment"
|
|
msgid_plural "Delete Environments"
|
|
msgstr[0] "環境の削除"
|
|
|
|
msgid "Delete Metadata"
|
|
msgid_plural "Delete Metadata"
|
|
msgstr[0] "メタデータの削除"
|
|
|
|
msgid "Delete Package"
|
|
msgid_plural "Delete Packages"
|
|
msgstr[0] "パッケージの削除"
|
|
|
|
msgid "Deleted Category"
|
|
msgid_plural "Deleted Categories"
|
|
msgstr[0] "カテゴリーを削除しました"
|
|
|
|
msgid "Deleted Metadata"
|
|
msgid_plural "Deleted Metadata"
|
|
msgstr[0] "メタデータを削除しました"
|
|
|
|
msgid "Deleted Package"
|
|
msgid_plural "Deleted Packages"
|
|
msgstr[0] "パッケージを削除しました"
|
|
|
|
msgid "Deploy Environment"
|
|
msgid_plural "Deploy Environments"
|
|
msgstr[0] "環境のデプロイ"
|
|
|
|
msgid "Deploy This Environment"
|
|
msgstr "この環境のデプロイ"
|
|
|
|
msgid "Deploy started"
|
|
msgstr "デプロイを開始しました"
|
|
|
|
msgid "Deployed Components"
|
|
msgstr "デプロイ済みコンポーネント"
|
|
|
|
msgid "Deployment Details"
|
|
msgstr "デプロイの詳細"
|
|
|
|
msgid "Deployment History"
|
|
msgstr "デプロイ履歴"
|
|
|
|
msgid "Deployment Logs"
|
|
msgstr "デプロイログ"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deployment with id %s doesn't exist anymore"
|
|
msgstr "ID %s のデプロイはすでに存在しません"
|
|
|
|
msgid "Deployments"
|
|
msgstr "デプロイ"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "説明"
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "詳細"
|
|
|
|
msgid "Download Package"
|
|
msgstr "ダウンロードパッケージ"
|
|
|
|
msgid "Drop Components here"
|
|
msgstr "コンポーネントをここにドロップしてください。"
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "有効"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a complex password with at least one letter, one number and one "
|
|
"special character"
|
|
msgstr ""
|
|
"少なくとも 1 文字、1 つの数字、1 つの特殊文字を持つ複雑なパスワードを入力して"
|
|
"ください。"
|
|
|
|
msgid "Enter a password"
|
|
msgstr "パスワードを入力してください"
|
|
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "環境"
|
|
|
|
msgid "Environment Default Network"
|
|
msgstr "環境のデフォルトネットワーク"
|
|
|
|
msgid "Environment Deployments"
|
|
msgstr "デプロイされた環境"
|
|
|
|
msgid "Environment Name"
|
|
msgstr "環境名"
|
|
|
|
msgid "Environment name must contain at least one non-white space symbol."
|
|
msgstr "環境の名前は、空白以外の記号を少なくとも 1 つ含む必要があります。"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Environment with id %s doesn't exist anymore"
|
|
msgstr "ID %s の環境はすでに存在しません"
|
|
|
|
msgid "Environment with specified name already exists"
|
|
msgstr "指定された名前を持つ環境が既に存在します。"
|
|
|
|
msgid "Environments"
|
|
msgstr "環境"
|
|
|
|
msgid "Error {0} occurred while installing images for {1}"
|
|
msgstr "{1} 用のイメージの準備中にエラー {0} が発生しました"
|
|
|
|
msgid "Error {0} occurred while installing package {1}"
|
|
msgstr "パッケージ {1} のインストール中にエラー {0} が発生しました。"
|
|
|
|
msgid "Error {0} occurred while parsing package {1}"
|
|
msgstr "パッケージ {1} の解析中にエラー {0} が発生しました。"
|
|
|
|
msgid "Error {0} occurred while setting image {1}, {2} public"
|
|
msgstr "イメージ {1}, {2} をパブリックに設定する際にエラー {0} が発生しました"
|
|
|
|
msgctxt "Package requirements"
|
|
msgid "Execution plans folder"
|
|
msgstr "実行プランフォルダー"
|
|
|
|
msgid "FQN"
|
|
msgstr "FQN"
|
|
|
|
msgid "Failed to create environment"
|
|
msgstr "環境の作成に失敗しました"
|
|
|
|
msgid "Failed to modify the package. {0}"
|
|
msgstr "パッケージの変更に失敗しました。 {0}"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "ファイル"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "フィルター"
|
|
|
|
msgid "Find in a selected category"
|
|
msgstr "選択したカテゴリーにおける検索"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"First symbol should be latin letter or underscore. Subsequent symbols can be "
|
|
"latin letter, numeric, underscore, at sign, number sign or dollar sign"
|
|
msgstr ""
|
|
"最初のシンボルはラテン文字かアンダースコアでなければいけません。それ以降のシ"
|
|
"ンボルには、ラテン文字、数字、アンダースコア、@ 記号、# 記号、ドル記号が使用"
|
|
"できます。"
|
|
|
|
msgid "Fully qualified package name."
|
|
msgstr "完全な形のパッケージ名。"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Go to <b> <a href=%(pkg_def_url)s>Packages</a> </b>, click 'Import Package' "
|
|
"and select <i>Repository</i> as <i>Package Source</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b> <a href=%(pkg_def_url)s>パッケージ</a> </b>に進んで、「パッケージのイン"
|
|
"ポート」をクリックして、<i>パッケージのソース</i>として<i>リポジトリー</i>を"
|
|
"選択してください。 "
|
|
|
|
msgid "HTTP/HTTPS URL of the bundle file."
|
|
msgstr "バンドルファイルの HTTP/HTTPS URL。"
|
|
|
|
msgid "HTTP/HTTPS URL of the package file."
|
|
msgstr "パッケージファイルの HTTP/HTTPS URL。"
|
|
|
|
msgid "Heat Orchestration stack name"
|
|
msgstr "Heat Orchestration スタック名"
|
|
|
|
msgid "Heat Orchestration stack%(forloop.counter)s name"
|
|
msgstr "Heat Orchestration スタック %(forloop.counter)s の名前"
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If packages depend upon other packages and/or require specific glance "
|
|
"images, those are going to be installed with them from murano repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"パッケージが他のパッケージや特定の glance イメージに依存している場合、それら"
|
|
"も murano リポジトリーから一緒にインストールされます。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the package depends upon other packages and/or requires specific glance "
|
|
"images, those are going to be installed with it from murano repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"このパッケージが他のパッケージや特定の glance イメージに依存している場合、そ"
|
|
"れらも murano リポジトリーから一緒にインストールされます。"
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "イメージ"
|
|
|
|
msgid "Image Title"
|
|
msgstr "イメージタイトル"
|
|
|
|
msgid "Image Type"
|
|
msgstr "イメージ種別"
|
|
|
|
msgid "Image successfully marked"
|
|
msgstr "イメージが正常にマークされました"
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "イメージ"
|
|
|
|
msgid "Import Bundle"
|
|
msgstr "バンドルのインポート"
|
|
|
|
msgid "Import Package"
|
|
msgstr "インポートパッケージ"
|
|
|
|
msgid "Importing package {0} failed. Reason: {1}"
|
|
msgstr "パッケージ {0} のインポートに失敗しました。理由: {1}"
|
|
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "情報"
|
|
|
|
msgid "Instance name"
|
|
msgstr "インスタンス名"
|
|
|
|
msgid "Instance%(forloop.counter)s name"
|
|
msgstr "インスタンス %(forloop.counter)s の名前"
|
|
|
|
msgid "Invalid metadata for image: {0}"
|
|
msgstr "無効なイメージのメタデータ: {0}"
|
|
|
|
msgid "Invalid murano image metadata"
|
|
msgstr "無効な murano イメージメタデータ"
|
|
|
|
msgid "Invalid value of 'murano_nets' option"
|
|
msgstr "'murano_nets' オプションの無効な値"
|
|
|
|
msgid "It is forbidden to upload files larger than {0} MB."
|
|
msgstr "{0} MB より大きいファイルのアップロードは許可されていません。"
|
|
|
|
msgid "KeyWord"
|
|
msgstr "キーワード"
|
|
|
|
msgid "Last operation"
|
|
msgstr "最終操作"
|
|
|
|
msgid "Latest Deployment Log"
|
|
msgstr "最新のデプロイログ"
|
|
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "ライセンス"
|
|
|
|
msgid "Logs"
|
|
msgstr "ログ"
|
|
|
|
msgid "Manage"
|
|
msgstr "管理"
|
|
|
|
msgid "Manage Components"
|
|
msgstr "コンポーネントの管理"
|
|
|
|
msgctxt "Package requirements"
|
|
msgid "Manifest file"
|
|
msgstr "マニフェストファイル"
|
|
|
|
msgid "Mark Image"
|
|
msgstr "イメージのマーク"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mark an image with Murano specific metadata to be added to the selected "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"イメージを Murano 固有のメタデータでマークして、選択したイメージに追加されま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
msgid "Marked Images"
|
|
msgstr "マーク済みイメージ"
|
|
|
|
msgid "Modify Package"
|
|
msgstr "パッケージの変更"
|
|
|
|
msgid "Modifying package failed"
|
|
msgstr "パッケージの変更に失敗しました。"
|
|
|
|
msgid "NO ENVIRONMENTS"
|
|
msgstr "環境なし"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
msgid "Name of the bundle."
|
|
msgstr "バンドルの名前。"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network of '%s'"
|
|
msgstr "'%s' のネットワーク"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "次へ"
|
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "次のページ"
|
|
|
|
msgid "No availability zones available"
|
|
msgstr "利用可能なアベイラビリティーゾーンがありません"
|
|
|
|
msgid "No categories available"
|
|
msgstr "利用可能なカテゴリーがありません"
|
|
|
|
msgid "No components"
|
|
msgstr "コンポーネントなし"
|
|
|
|
msgid "No images available"
|
|
msgstr "利用可能なイメージがありません。"
|
|
|
|
msgid "No keypair"
|
|
msgstr "キーペアなし"
|
|
|
|
msgid "No license"
|
|
msgstr "ライセンスなし"
|
|
|
|
msgid "No recent activity to report at this time."
|
|
msgstr "現在、表示する最近の使用状況がありません。"
|
|
|
|
msgid "No requirements"
|
|
msgstr "要件なし"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
msgid "Not in domain"
|
|
msgstr "ドメインにありません"
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "注意"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OpenStack Networking (Neutron) is not available in current environment. "
|
|
"Custom Network Settings cannot be applied"
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenStack Networking (Neutron) が現在の環境で利用できません。カスタムネット"
|
|
"ワーク設定を適用できません。"
|
|
|
|
msgid "Operation is forbidden by murano-api server."
|
|
msgstr "操作が murano-api サーバーにより禁止されています。"
|
|
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "オプション"
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "概要"
|
|
|
|
msgid "Package Bundle Source"
|
|
msgstr "パッケージバンドルソース"
|
|
|
|
msgid "Package Count"
|
|
msgstr "パッケージ数"
|
|
|
|
msgid "Package Details"
|
|
msgstr "パッケージ詳細"
|
|
|
|
msgid "Package Name"
|
|
msgstr "パッケージ名"
|
|
|
|
msgid "Package Source"
|
|
msgstr "パッケージソース"
|
|
|
|
msgid "Package Tags"
|
|
msgstr "パッケージタグ"
|
|
|
|
msgid "Package URL"
|
|
msgstr "パッケージ URL"
|
|
|
|
msgid "Package Version"
|
|
msgstr "パッケージバージョン"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Package creation failed.Reason: Can't find Package name from repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"パッケージ作成に失敗しました。リポジトリーからパッケージ名を見つけられないた"
|
|
"め。"
|
|
|
|
msgid "Package creation failed.Reason: {0}"
|
|
msgstr "パッケージ作成に失敗しました。理由: {0}"
|
|
|
|
msgid "Package modified."
|
|
msgstr "パッケージ更新時刻"
|
|
|
|
msgid "Package name in the repository, usually a fully qualified name"
|
|
msgstr "リポジトリーでのパッケージ名、通常は完全な形の名前"
|
|
|
|
msgid "Package or Class with the same name is already made public"
|
|
msgstr "同じ名前を持つパッケージかクラスが既にパブリックに作成されています。"
|
|
|
|
msgid "Package parameters successfully updated."
|
|
msgstr "パッケージのパラメーターが正常に更新されました。"
|
|
|
|
msgid "Package version"
|
|
msgstr "パッケージバージョン"
|
|
|
|
msgid "Package with id {0} is not found"
|
|
msgstr "ID {0} のパッケージが見つかりません"
|
|
|
|
msgid "Package with specified name already exists"
|
|
msgstr "指定された名前を持つパッケージが既に存在します。"
|
|
|
|
msgid "Package {0} already registered."
|
|
msgstr "パッケージ {0} が既に登録されています。"
|
|
|
|
msgid "Package {0} upload failed. {1}"
|
|
msgstr "パッケージ {0} のアップロードに失敗しました。 {1}"
|
|
|
|
msgid "Package {0} uploaded"
|
|
msgstr "パッケージ {0} をアップロードしました"
|
|
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "パッケージ"
|
|
|
|
msgid "Packages should contain:"
|
|
msgstr "パッケージには以下が含まれている必要があります。"
|
|
|
|
msgid "Please confirm your password"
|
|
msgstr "パスワードを確認してください"
|
|
|
|
msgid "Please supply a bundle name"
|
|
msgstr "バンドルの名前を指定してください。"
|
|
|
|
msgid "Please supply a bundle url"
|
|
msgstr "バンドルの URL を指定してください。"
|
|
|
|
msgid "Please supply a package file"
|
|
msgstr "パッケージファイルを指定してください。"
|
|
|
|
msgid "Please supply a package name"
|
|
msgstr "パッケージの名前を指定してください。"
|
|
|
|
msgid "Please supply a package url"
|
|
msgstr "パッケージの URL を指定してください。"
|
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "前のページ"
|
|
|
|
msgid "Provide comma-separated list of words, associated with the package"
|
|
msgstr "パッケージに関連付けるキーワードをコンマ区切りのリストで指定します。"
|
|
|
|
msgid "Provide desired name for a new category"
|
|
msgstr "新しいカテゴリーには適切な名前を付けてください"
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "パブリック"
|
|
|
|
msgid "Quick Deploy"
|
|
msgstr "クイックデプロイ"
|
|
|
|
msgid "Recent Activity"
|
|
msgstr "最近の使用状況"
|
|
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "リポジトリー"
|
|
|
|
msgid "Requested object is not found on murano server."
|
|
msgstr "要求されたオブジェクトが murano サーバーに見つかりません。"
|
|
|
|
msgid "Requested operation conflicts with an existing object."
|
|
msgstr "要求された操作が既存のオブジェクトと競合しています。"
|
|
|
|
msgid "Requirements"
|
|
msgstr "要件"
|
|
|
|
msgid "Retype your password"
|
|
msgstr "パスワードの再入力"
|
|
|
|
msgid "Select Application"
|
|
msgstr "アプリケーションの選択"
|
|
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "イメージを選択してください"
|
|
|
|
msgid "Select an image registered in Glance Image Services."
|
|
msgstr "Glance Image サービスに登録されているイメージを選択してください。"
|
|
|
|
msgid "Select an image type supported by Murano."
|
|
msgstr "Murano でサポートされているイメージ種別を選択してください。"
|
|
|
|
msgid "Select one or more categories for a package."
|
|
msgstr "パッケージのカテゴリーを 1 つ以上選択してください"
|
|
|
|
msgid "Set up for identifying a package."
|
|
msgstr "パッケージの識別に使用されます。"
|
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "詳細表示"
|
|
|
|
msgid "Something went wrong during package downloading"
|
|
msgstr "パッケージのダウンロード中に、どこかがおかしくなりました!"
|
|
|
|
msgid "Sorry, this environment doesn't exist anymore"
|
|
msgstr "ごめんなさい、この環境はすでに存在しません"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, you can't add application right now. The environment is deploying."
|
|
msgstr ""
|
|
"すみませんが、アプリケーションをすぐに追加できません。環境がデプロイ中です。"
|
|
|
|
msgid "Sorry, you can't delete service right now"
|
|
msgstr "申し訳ありません。サービスをすぐに削除できません。"
|
|
|
|
msgid "Specified title already in use. Please choose another one."
|
|
msgstr "すでに使用中のタイトルを指定しました。別のものを選択してください。"
|
|
|
|
msgid "Specifying a category helps to filter applications in the catalog"
|
|
msgstr ""
|
|
"カテゴリを指定すると、カタログ内でアプリケーションをフィルタリングする際に使"
|
|
"用できます。"
|
|
|
|
msgid "Started Deleting Component"
|
|
msgid_plural "Started Deleting Components"
|
|
msgstr[0] "コンポーネントの削除を開始しました"
|
|
|
|
msgid "Started Deleting Environment"
|
|
msgid_plural "Started Deleting Environments"
|
|
msgstr[0] "環境の削除を開始しました"
|
|
|
|
msgid "Started deploying Environment"
|
|
msgid_plural "Started deploying Environments"
|
|
msgstr[0] "環境のデプロイを開始しました"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "状態"
|
|
|
|
msgid "Step {0}"
|
|
msgstr "手順 {0}"
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "タグ"
|
|
|
|
msgid "Tenant Name"
|
|
msgstr "テナント名"
|
|
|
|
msgid "The '{0}' application successfully added to environment."
|
|
msgstr "アプリケーション '{0}' が正常に環境に追加されました。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The VMs of the applications in this environment will join this net by "
|
|
"default, unless configured individually. Choosing 'Create New' will generate "
|
|
"a new Network with a Subnet having an IP range allocated among the ones "
|
|
"available for the default Murano Router of this project"
|
|
msgstr ""
|
|
"この環境のアプリケーションの VM は、個別に指定されない限り、デフォルトでこの"
|
|
"ネットワークに接続されます。「新規作成」を選択すると、新しいネットワークを生"
|
|
"成し、サブネットで IP アドレス範囲を指定します。プロジェクトのデフォルトの "
|
|
"Murano 用のルーターにも、この IP アドレス範囲からアドレスが割り当てられます。"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The bundle is going to be installed from <a href=\"%(murano_repo_url)s\" "
|
|
"target=\"_blank\">%(murano_repo_url)s</a> repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"バンドルは <a href=\"%(murano_repo_url)s\" target=\"_blank\">"
|
|
"%(murano_repo_url)s</a> リポジトリーからインストールされます。"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The package is going to be imported from <a href=\"%(murano_repo_url)s\" "
|
|
"target=\"_blank\">%(murano_repo_url)s</a> repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"パッケージが <a href=\"%(murano_repo_url)s\" target=\"_blank\">"
|
|
"%(murano_repo_url)s</a> リポジトリーからインポートされます。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The password must contain at least one letter, "
|
|
"one number and one special character"
|
|
msgstr ""
|
|
"パスワードは、少なくとも 1 文字、1 つの数字、1 つの特殊文字を含める必要があり"
|
|
"ます。"
|
|
|
|
msgid "The request data is not acceptable by the server"
|
|
msgstr "要求されたデータがサーバーにより受け入れられませんでした。"
|
|
|
|
msgid "There are no applications in the catalog. You can import apps from"
|
|
msgstr ""
|
|
"カタログにはアプリケーションがありません。次の URL からアプリケーションをイン"
|
|
"ポートできます。"
|
|
|
|
msgid "There are no applications matching your criteria."
|
|
msgstr "基準を満たすアプリケーションはありません。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This action cannot be undone. Any resources created by this environment will "
|
|
"have to be released manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"この操作は取り消せません。この環境により作成されたリソースは、手動で開放する"
|
|
"必要があります。"
|
|
|
|
msgid "This name is already taken."
|
|
msgstr "この名前はすでに使用されています。"
|
|
|
|
msgid "Time Finished"
|
|
msgstr "終了時刻"
|
|
|
|
msgid "Time Started"
|
|
msgstr "開始時刻"
|
|
|
|
msgid "Time updated"
|
|
msgstr "更新時刻"
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "タイトル"
|
|
|
|
msgid "Toggle Active"
|
|
msgid_plural "Toggle Active"
|
|
msgstr[0] "アクティブの切り替え"
|
|
|
|
msgid "Toggle Enabled"
|
|
msgstr "有効化の切り替え"
|
|
|
|
msgid "Toggle Public"
|
|
msgid_plural "Toggle Public"
|
|
msgstr[0] "パブリックの切り替え"
|
|
|
|
msgid "Toggled Active"
|
|
msgid_plural "Toggled Active"
|
|
msgstr[0] "アクティブの切り替え済み"
|
|
|
|
msgid "Toggled Public"
|
|
msgid_plural "Toggled Public"
|
|
msgstr[0] "パブリックの切り替え済み"
|
|
|
|
msgid "Topology"
|
|
msgstr "トポロジー"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Trying to add {0} image to glance. Image will be ready for deployment after "
|
|
"successful upload"
|
|
msgstr ""
|
|
"glance にイメージ {0} を追加しています。アップロードに成功すると、イメージを"
|
|
"デプロイに使用できるようになります。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Trying to add {0}, {1} image to glance. Image will be ready for deployment "
|
|
"after successful upload"
|
|
msgstr ""
|
|
"glance にイメージ {0}, {1} を追加しています。アップロードに成功すると、イメー"
|
|
"ジをデプロイに使用できるようになります。"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "種別"
|
|
|
|
msgctxt "Package requirements"
|
|
msgid "UI definition folder"
|
|
msgstr "UI 定義フォルダー"
|
|
|
|
msgid "UNKNOWN"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "Unable to abandon an environment {0} due to: {1}"
|
|
msgstr "環境 {0} を中断できませんでした。理由: {1}"
|
|
|
|
msgid "Unable to communicate to murano-api server."
|
|
msgstr "murano-api サーバーと通信できません。"
|
|
|
|
msgid "Unable to create environment {0} due to: {1}"
|
|
msgstr "環境 {0} を作成できませんでした。理由: {1}"
|
|
|
|
msgid "Unable to delete category"
|
|
msgstr "カテゴリーを削除できません。"
|
|
|
|
msgid "Unable to delete environment {0} due to: {1}"
|
|
msgstr "環境 {0} を削除できません。理由: {1}"
|
|
|
|
msgid "Unable to delete package in murano-api server"
|
|
msgstr "murano-api サーバーにおいてパッケージを削除できません。"
|
|
|
|
msgid "Unable to deploy. Try again later"
|
|
msgstr "デプロイできません。後からもう一度お試しください。"
|
|
|
|
msgid "Unable to download package."
|
|
msgstr "パッケージをダウンロードできません。"
|
|
|
|
msgid "Unable to get list of categories"
|
|
msgstr "カテゴリーの一覧を取得できません"
|
|
|
|
msgid "Unable to mark image"
|
|
msgstr "イメージをマークできません"
|
|
|
|
msgid "Unable to modify package"
|
|
msgstr "パッケージを変更できません。"
|
|
|
|
msgid "Unable to remove metadata"
|
|
msgstr "メタデータを削除できません"
|
|
|
|
msgid "Unable to remove package."
|
|
msgstr "パッケージを削除できません"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve availability zones."
|
|
msgstr "アベイラビリティーゾーンを取得できません。"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve details for service"
|
|
msgstr "サービスの詳細を取得できません。"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve list of deployments"
|
|
msgstr "デプロイの一覧を取得できません。"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve list of images"
|
|
msgstr "イメージの一覧を取得できません。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve list of services. This environment is deploying or "
|
|
"already deployed by other user."
|
|
msgstr ""
|
|
"サービスの一覧を取得できません。この環境は、デプロイ中か、他のユーザーにより"
|
|
"デプロイされています。"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve package details."
|
|
msgstr "パッケージの詳細を取得できません。"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve project list."
|
|
msgstr "プロジェクト一覧を取得できません。"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve public images."
|
|
msgstr "公開イメージの一覧を取得できません。"
|
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "利用不可"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "更新"
|
|
|
|
msgid "Update Image"
|
|
msgstr "イメージの更新"
|
|
|
|
msgid "Update This Environment"
|
|
msgstr "この環境の更新"
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "更新時刻"
|
|
|
|
msgid "Uploading package failed. {0}"
|
|
msgstr "パッケージのアップロードに失敗しました。 {0}"
|
|
|
|
msgid "Used for identifying and filtering packages."
|
|
msgstr "パッケージの識別やフィルタリングに使用されます。"
|
|
|
|
msgid "Validation Error occurred"
|
|
msgstr "検証エラーが発生しました"
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "バージョン"
|
|
|
|
msgid "Version of the package (optional)."
|
|
msgstr "パッケージのバージョン (オプション)。"
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to change this properties of the package"
|
|
msgstr "パッケージのこのプロパティーの変更は許可されていません。"
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to delete this package"
|
|
msgstr "このパッケージの削除は許可されていません。"
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to perform this operation"
|
|
msgstr "この操作は許可されていません。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You'll have to configure each package installed from this bundle separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"このバンドルからインストールされる各パッケージはそれぞれ設定する必要がありま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
msgid "{0}{1} don't match"
|
|
msgstr "{0}{1} が一致しません"
|