openstack-ansible/doc/source/locale/de/LC_MESSAGES/doc-contributor.po

2823 lines
119 KiB
Plaintext

# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openstack-ansible\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-24 14:00+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-26 04:06+0000\n"
"Last-Translator: Frank Kloeker <eumel@arcor.de>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
msgid ""
"\"Bug triage is a process where tracker issues are screened and prioritised. "
"Triage should help ensure we appropriately manage all reported issues - bugs "
"as well as improvements and feature requests.\" (Source: `Moodle bug "
"triage`_)"
msgstr ""
"\"Bug Triage ist ein Prozess, bei dem Tracker-Probleme überprüft und "
"priorisiert werden. Triage sollte dazu beitragen, dass wir alle gemeldeten "
"Probleme - Bugs sowie Verbesserungen und Feature-Anfragen - angemessen "
"verwalten.\" (Quelle: `Moodle Bug Triage`_)"
msgid "**OpenStack-Ansible**"
msgstr "**OpenStack-Ansible**"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "A"
msgstr "A"
msgid "A consolidated set of all lint tests may be done locally by executing:"
msgstr ""
"Ein konsolidierter Satz aller Linttests kann lokal ausgeführt werden, indem "
"Folgendes ausgeführt wird:"
msgid ""
"A description of how these work can be found in :ref:`inventory-confd` and :"
"ref:`inventory-envd`."
msgstr ""
"Eine Beschreibung dieser Arbeit finden Sie in :ref:`inventory-confd` und :"
"ref:`inventory-envd`."
msgid ""
"A feature release note must be added to announce the new service "
"availability and to refer to the role documentation for further details. "
"This content must adhere to the :ref:`documentation`."
msgstr ""
"Eine Feature-Release-Notiz muss hinzugefügt werden, um die neue "
"Serviceverfügbarkeit anzukündigen und für weitere Details auf die "
"Rollendokumentation zu verweisen. Dieser Inhalt muss den folgenden Regeln "
"entsprechen :ref:`documentation`."
msgid ""
"A new project in \"openstack-ansible-ops\" can be started at any time, with "
"no constraint like writing a specification, or creating a bug."
msgstr ""
"Ein neues Projekt in ``openstack-ansible-ops`` kann jederzeit gestartet "
"werden, ohne Einschränkungen wie das Schreiben einer Spezifikation oder das "
"Erstellen eines Fehlers."
msgid "A role can be ``Incubated`` for maximum 2 cycles."
msgstr "Eine Rolle kann für maximal 2 Zyklen ``Inkubiert`` werden."
msgid "A role can be in one of the four maturity levels:"
msgstr "Eine Rolle kann in einer der vier Reifegrade sein:"
msgid "A role can be retired at any time if it is not relevant anymore."
msgstr ""
"Eine Rolle kann jederzeit zurückgezogen werden, wenn sie nicht mehr relevant "
"ist."
msgid ""
"A role in ``Complete`` status can be downgraded to ``Unmaintained``. status, "
"according to the maturity downgrade procedure."
msgstr ""
"Eine Rolle im `Complete`` Status kann zu` `Unmaintained`` degradiert werden. "
"Status, gemäß dem Reifegradherabstufungsverfahren."
msgid ""
"A role may be fully mature, even if it is not integrated in the ``openstack-"
"ansible`` repository. The maturity depends on its testing levels."
msgstr ""
"Eine Rolle kann vollständig ausgereift sein, auch wenn sie nicht in das "
"Repository ``openstack-ansible`` integriert ist. Die Reife hängt von den "
"Teststufen ab."
msgid ""
"A tag including the word ``config`` prepares the configuration of the "
"software (adapted to your needs), and all the components necessary to run "
"the service(s) configured in the role. Running a playbook with ``--tags "
"<role>-config`` is only possible if the target already ran the tags ``<role>-"
"install``."
msgstr ""
"Ein Tag mit dem Wort `` config`` bereitet die Konfiguration der Software vor "
"(angepasst an Ihre Bedürfnisse) und alle Komponenten, die notwendig sind, um "
"die in der Rolle konfigurierten Dienste auszuführen. Ein Playbook mit ``-"
"Tags <role> -config`` laufen lassen ist nur möglich, wenn das Ziel bereits "
"die Tags ``<role> -install`` ausgeführt hat."
msgid ""
"A tag including the word ``install`` handles software installation tasks. "
"Running a playbook with ``--tags <role>-install`` only deploys the necessary "
"software on the target, and will not configure it to your needs or run any "
"service."
msgstr ""
"Ein Tag, der das Wort ``install`` enthält, behandelt "
"Softwareinstallationsaufgaben. Ein Playbook mit ``-Tags laufen lassen <role>-"
"install`` stellt nur die erforderliche Software auf dem Ziel bereit und "
"konfiguriert es nicht für Ihre Bedürfnisse oder führt keinen Dienst aus."
msgid "A tag including the word ``upgrade`` handles all the upgrade tasks."
msgstr "Ein Tag mit dem Wort ``upgrade`` behandelt alle Upgrade-Aufgaben."
msgid ""
"Actively reviewing patch submissions, considering whether the patch: - is "
"functional - fits the use-cases and vision of the project - is complete in "
"terms of testing, documentation, and release notes - takes into "
"consideration upgrade concerns from previous versions"
msgstr ""
"Das aktive Überprüfen von Patch-Übergaben, ob der Patch: - funktional ist - "
"den Anwendungsfällen und der Vision des Projekts entspricht - in Bezug auf "
"Tests, Dokumentation und Versionshinweise vollständig ist - berücksichtigt "
"Upgrade-Probleme von früheren Versionen"
msgid ""
"Add a new non-voting job in ``zuul.d/jobs.yaml``, and wire it in the project "
"tests file ``zuul.d/project.yaml``."
msgstr ""
"Fügen Sie einen neuen Job ohne Abstimmungen in ``zuul.d/jobs.yaml`` hinzu "
"und verbinden Sie ihn in der Projekttestdatei `` zuul.d/project.yaml``."
msgid ""
"Add an extra role test scenario, to ensure your code path is tested and "
"working."
msgstr ""
"Fügen Sie ein zusätzliches Rollen-Testszenario hinzu, um sicherzustellen, "
"dass Ihr Code-Pfad getestet wird und funktioniert."
msgid "Add tests to the role. See also our :ref:`tests` page."
msgstr "Fügen Sie der Rolle Tests hinzu. Siehe auch unsere Seite :ref:`tests`."
msgid "Adding tests to a new role"
msgstr "Hinzufügen von Tests zu einer neuen Rolle"
msgid "After creating a new stable branch:"
msgstr "Nach dem Erstellen eines neuen stabilen Branches:"
msgid "After milestone 3:"
msgstr "Nach Meilenstein 3:"
msgid ""
"After official project release, before official OpenStack-Ansible release:"
msgstr ""
"Nach offizieller Projektfreigabe, vor offizieller OpenStack-Ansible-"
"Veröffentlichung:"
msgid ""
"All blueprints/specs should be voted on and approved by core reviewers "
"before any associated code will be merged. For more information on "
"blueprints/specs please review the OpenStack documentation regarding "
"`Working on Specifications and Blueprints`_ and our own :ref:`specs`."
msgstr ""
"Alle Blueprints/Spezifikationen sollten abgestimmt und von Core-Reviewern "
"genehmigt werden, bevor der zugehörige Code zusammengeführt wird. Für "
"weitere Informationen zu Blueprints/Spezifikationen lesen Sie bitte die "
"OpenStack-Dokumentation bezüglich `Arbeiten an Spezifikationen und "
"Blueprints`_ und unsere eigenen :ref:`specs`."
msgid ""
"All changes should be clearly listed in the commit message, with an "
"associated bug id/blueprint along with any extra information where "
"applicable."
msgstr ""
"Alle Änderungen sollten in der Commit-Nachricht mit einer zugehörigen Bug-ID/"
"Blueprint zusammen mit zusätzlichen Informationen klar aufgeführt werden, wo "
"zutreffend."
msgid "All code requires to go through our :ref:`reviews`."
msgstr ""
"Der gesamte Code erfordert, dass Sie unsere :ref:`reviews` durchlaufen."
msgid "All code should match our :ref:`codeguidelines`."
msgstr "Der gesamte Code sollte zu unserem :ref:`codeguidelines` passen."
msgid ""
"All forms of documentation should comply with the guidelines provided in the "
"`OpenStack Documentation Contributor Guide`_, with particular reference to "
"the following sections:"
msgstr ""
"Alle Arten von Dokumentationen sollten den Richtlinien im `OpenStack "
"Documentation Contributor Guide` entsprechen, mit besonderem Bezug auf die "
"folgenden Abschnitte:"
msgid ""
"All large feature additions/deletions should be accompanied by a blueprint/"
"spec. e.g. adding additional active agents to neutron, developing a new "
"service role, etc... See also :ref:`specs`."
msgstr ""
"Alle großen Hinzufügungen/Löschungen von Features sollten von einem "
"Blueprint/Spec begleitet werden. z.B. Hinzufügen neuer aktiver Agenten zu "
"Neutron, Entwickeln einer neuen Service-Rolle, etc ... Siehe auch :ref:"
"`specs`."
msgid ""
"All of the OpenStack-Ansible roles do not have the same level of maturity "
"and testing."
msgstr ""
"Alle OpenStack-Ansible-Rollen haben nicht den gleichen Reifegrad und Test."
msgid "All our communications should be prefixed with **[openstack-ansible]**."
msgstr ""
"All unseren Mitteilungen sollte das Präfix **[openstack-ansible]** "
"vorangestellt werden."
msgid ""
"All patch sets should adhere to the :ref:`Ansible Style Guide` listed here "
"as well as adhere to the `Ansible best practices`_ when possible."
msgstr ""
"Alle Patch-Sets sollten sich an den hier aufgelisteten :ref:`Ansible Style "
"Guide` halten und, wenn möglich, den `Ansible Best Practices` folgen."
msgid ""
"All patches including code, documentation and release notes should be built "
"and tested locally with the appropriate test suite before submitting for "
"review. See :ref:`Development and Testing<devel_and_testing>` for more "
"information."
msgstr ""
"Alle Patches einschließlich Code, Dokumentation und Versionshinweise sollten "
"vor dem Einreichen zur Überprüfung lokal mit der entsprechenden Testsuite "
"erstellt und getestet werden. Siehe :ref:`Entwicklung und Testen "
"<devel_and_testing> `für mehr Informationen."
msgid "Also called *integrated repository*"
msgstr "Auch als *integriertes Repository*"
msgid ""
"Alternatively, you can check the :ref:`aio guide<quickstart-aio>`, or even "
"run the gate wrapper script, named ``scripts/gate-check-commit.sh``, "
"described below."
msgstr ""
"Alternativ können Sie den :ref:`aio guide <quickstart-aio>` lesen, oder "
"führen Sie sogar das Gate-Wrapper-Skript mit dem Namen ``scripts/gate-check-"
"commit.sh``, wie unten beschrieben, aus."
msgid ""
"An ``Incubated`` role that didn't implement functional testing in the six "
"month timeframe will become ``Unmaintained``."
msgstr ""
"Eine ``Incubated`` -Rolle, die im sechsmonatigen Zeitrahmen keinen "
"Funktionstest implementiert hat, wird ``nicht gepflegt``."
msgid ""
"An ``Incubated`` role that passes functional testing will be upgraded to the "
"``Complete`` status, and cannot return in ``Incubated`` status."
msgstr ""
"Eine Rolle ``Incubated``, die den Funktionstest besteht, wird auf den Status "
"``Complete`` hochgestuft und kann nicht in den Status ``Incubated`` "
"zurückkehren."
msgid "Ansible Style Guide"
msgstr "Ansible-Stil Anleitung"
msgid "Ansible is lint tested using `ansible-lint`_."
msgstr "Ansible wird mit ``anisible-lint`` getestet."
msgid "Ansible playbook syntax is tested using ansible-playbook."
msgstr "Ansible Playbook Syntax wird mit Ansible-Playbook getestet."
msgid "Answering questions and participating in mailing list discussions"
msgstr "Beantwortung von Fragen und Teilnahme an Mailinglisten-Diskussionen"
msgid "Any bug fix should have, in its commit message:"
msgstr "Jeder Bugfix sollte in seiner Commit-Nachricht enthalten sein:"
msgid ""
"Any new OpenStack services implemented which have `Tempest`_ tests available "
"must be implemented along with suitable functional tests enabled as part of "
"the feature development in order to ensure that any changes to the code base "
"do not break the service functionality."
msgstr ""
"Alle neuen OpenStack-Dienste, die Tempest-Tests enthalten, müssen zusammen "
"mit geeigneten Funktionstests, die im Rahmen der Feature-Entwicklung "
"aktiviert wurden, implementiert werden, um sicherzustellen, dass Änderungen "
"an der Codebasis die Service-Funktionalität nicht beeinträchtigen."
msgid "Any new code will be reviewed before merging into our repositories."
msgstr ""
"Jeder neue Code wird vor dem Zusammenführen in unsere Repositories überprüft."
msgid ""
"Any relevant logs or user configuration are included, either directly or "
"through a pastebin."
msgstr ""
"Alle relevanten Protokolle oder Benutzerkonfigurationen sind enthalten, "
"entweder direkt oder über eine Pastebin."
msgid ""
"Any secrets (For example: passwords) should not be provided with default "
"values in the tasks, role vars, or role defaults. The tasks should be "
"implemented in such a way that any secrets required, but not provided, "
"should result in the task execution failure. It is important for a secure-by-"
"default implementation to ensure that an environment is not vulnerable due "
"to the production use of default secrets. Deployers must be forced to "
"properly provide their own secret variable values."
msgstr ""
"Alle geheimen Schlüssel (z.B. Kennwörter) sollten nicht mit Standardwerten "
"in den Aufgaben-, Rollen- oder Rollenstandards versehen werden. Die Aufgaben "
"sollten so implementiert werden, dass alle erforderlichen, jedoch nicht "
"bereitgestellten Geheimnisse dazu führen, dass die Aufgabenausführung "
"fehlschlägt. Es ist wichtig, dass bei einer standardsicheren Implementierung "
"sichergestellt wird, dass eine Umgebung aufgrund der Produktionsverwendung "
"von Standardgeheimnissen nicht anfällig ist. Deployer müssen gezwungen "
"werden, ihre eigenen geheimen Variablenwerte ordnungsgemäß anzugeben."
msgid ""
"Any secrets required for the role to work must be noted in the ``etc/"
"openstack_deploy/user_secrets.yml`` file for reuse by other users."
msgstr ""
"Alle für die Funktion erforderlichen Geheimnisse müssen in der Datei ``etc/"
"openstack_deploy/user_secrets.yml`` zur Wiederverwendung durch andere "
"Benutzer vermerkt sein."
msgid ""
"Any variables needed by other roles to connect to the new role, or by the "
"new role to connect to other roles, should be implemented in ``inventory/"
"group_vars``. The group vars are essentially the glue which playbooks use to "
"ensure that all roles are given the appropriate information. When group vars "
"are implemented it should be a minimum set to achieve the goal of "
"integrating the new role into the integrated build."
msgstr ""
"Alle Variablen, die von anderen Rollen benötigt werden, um sich mit der "
"neuen Rolle zu verbinden, oder von der neuen Rolle, um eine Verbindung zu "
"anderen Rollen herzustellen, sollten in ``inventory/group_vars`` "
"implementiert werden. Die Gruppen-Vars sind im Wesentlichen der Leim, den "
"Playbooks verwenden, um sicherzustellen, dass allen Rollen die "
"entsprechenden Informationen gegeben werden. Wenn Gruppenvars implementiert "
"werden, sollte es ein Mindestsatz sein, um das Ziel der Integration der "
"neuen Rolle in den integrierten Build zu erreichen."
msgid ""
"Are you sure nobody is working on this problem at the moment? Could there be "
"a review pending fixing the same issue?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass momentan niemand an diesem Problem arbeitet? Könnte es "
"eine Überprüfung bis zum gleichen Problem geben?"
msgid "Assist in bug triage and delivery of bug fixes"
msgstr "Unterstützung bei der Fehlersuche und Bereitstellung von Bugfixes"
msgid "Attend and participate in the weekly IRC meetings"
msgstr "An den wöchentlichen IRC-Treffen teilnehmen und daran mitzwirken"
msgid ""
"Backport reviews should be done with due consideration to the effect of the "
"patch on any existing environment deployed by OpenStack-Ansible. The general "
"`OpenStack Guidelines for stable branches`_ can be used as a reference."
msgstr ""
"Backport-Überprüfungen sollten unter Berücksichtigung der Auswirkungen des "
"Patches auf vorhandene Umgebungen, die von OpenStack-Ansible bereitgestellt "
"werden, durchgeführt werden. Die allgemeinen `OpenStack Guidelines for "
"stable branches`_ können als Referenz verwendet werden."
msgid "Backporting"
msgstr "Rückportierung"
msgid ""
"Backporting is defined as the act of reproducing a change from another "
"branch. Unclean/squashed/modified cherry-picks and complete "
"reimplementations are OK."
msgstr ""
"Backporting ist definiert als der Vorgang, eine Änderung von einem anderen "
"Branch zu reproduzieren. Unsaubere/gesquashte/modifizierte Cherry-Picks und "
"vollständige Reimplementierungen sind in Ordnung."
msgid ""
"Backporting is often done by using the same code (via cherry picking), but "
"this is not always the case. This method is preferred when the cherry-pick "
"provides a complete solution for the targeted problem."
msgstr ""
"Backporting wird oft mit dem gleichen Code durchgeführt (via Cherry "
"Picking), aber das ist nicht immer der Fall. Diese Methode wird bevorzugt, "
"wenn der Cherry-Pick eine vollständige Lösung für das angestrebte Problem "
"bietet."
msgid ""
"Bash coding conventions are tested using `Bashate`_, with the following "
"convention exceptions:"
msgstr ""
"Bash-Kodierungskonventionen werden unter Verwendung von `Bashate`_ mit den "
"folgenden Konvention-Ausnahmen getestet:"
msgid ""
"Before creating blueprint/spec an associated 'Wishlist Bug' can be raised on "
"launchpad. This issue will be triaged and a determination will be made on "
"how large the change is and whether or not the change warrants a blueprint/"
"spec. Both features and bug fixes may require the creation of a blueprint/"
"spec. This requirement will be voted on by core reviewers and will be based "
"on the size and impact of the change."
msgstr ""
"Bevor ein Blueprint/Spec erstellt wird, kann ein entsprechender 'Wishlist "
"Bug' auf dem Launchpad ausgelöst werden. Dieses Problem wird geprüft und es "
"wird eine Entscheidung darüber getroffen, wie groß die Änderung ist und ob "
"die Änderung einen Entwurf/eine Spezifikation rechtfertigt. Beide Funktionen "
"und Fehlerbehebungen erfordern möglicherweise die Erstellung eines "
"Blueprints/einer Spezifikation. Über diese Anforderung werden die "
"Kernüberprüfer abstimmen und auf der Größe und den Auswirkungen der Änderung "
"basieren."
msgid ""
"Before jumping ahead and working on code, a series of steps should be taken:"
msgstr ""
"Bevor Sie vorwärts springen und an Code arbeiten, sollten Sie eine Reihe von "
"Schritten durchführen:"
msgid "Before submitting code"
msgstr "Vor dem Absenden des Codes"
msgid ""
"Branch all the repos that aren't part of the integrated release in gerrit. "
"See also the ``projects.yaml`` in the governance repo. Manually branched "
"repos need extra editions, like updating the .gitreview, or the reno index. "
"Please reference previous branch creations by using the appropriate topic in "
"gerrit (e.g.: ``create-stein``). The previous new branch creation may be "
"different as the tooling/process may have evolved, so be aware that the "
"changes needed may need to be adapted."
msgstr ""
"Branchen Sie alle Repos, die nicht zum integrierten Release in Gerrit "
"gehören. Siehe auch ``projects.yaml`` im Governance-Repo. Manuell gebranchte "
"Repos benötigen zusätzliche Editionen, wie das Aktualisieren der .gitreview "
"oder des Reno-Index. Bitte referenzieren Sie frühere Branch-Kreationen, "
"indem Sie das entsprechende Topic in gerrit verwenden (z.B .: `` create-"
"stein``). Die vorherige Erstellung eines neuen Branches kann anders sein, da "
"sich der Werkzeug- /Prozess möglicherweise weiterentwickelt hat. Achten Sie "
"also darauf, dass die erforderlichen Änderungen möglicherweise angepasst "
"werden müssen."
msgid "Bug Reporting"
msgstr "Fehlerberichterstattung"
msgid "Bug Tags"
msgstr "Fehler Tags"
msgid "Bug skimming duty"
msgstr "Bug-Skimming-Pflicht"
msgid ""
"Bug skimming duty reduces the amount of work other developers have to spend "
"to do a proper root cause analysis (and later fix) of bug reports. For this, "
"close the obviously invalid bug reports, confirm the obviously valid bug "
"reports, ask questions if things are unclear."
msgstr ""
"Bug Skimming Duty reduziert den Aufwand, den andere Entwickler für die "
"Ursachenanalyse (und spätere Behebung) von Fehlerberichten aufwenden müssen. "
"Schließen Sie dazu die offensichtlich ungültigen Fehlerberichte, bestätigen "
"Sie die offensichtlich gültigen Fehlerberichte, stellen Sie Fragen, wenn die "
"Dinge unklar sind."
msgid "Bug skimming duty weekly checklist"
msgstr "Bug Checking Pflicht wöchentliche Checkliste"
msgid "Bug triage"
msgstr "Fehlersuche"
msgid "Bug triage meeting duties"
msgstr "Aufgaben für Fehlersuche-Meetings"
msgid "Bugs should be filed on the `OpenStack-Ansible Launchpad project`_."
msgstr ""
"Fehler sollten im `OpenStack-Ansible Launchpad-Projekt`_ abgelegt werden."
msgid ""
"Bump RDO, Ubuntu Cloud Archive and openSUSE OBS OpenStack Cloud repositories "
"if they are ready on time."
msgstr ""
"Bump RDO, Ubuntu Cloud Archive und openSUSE OBS OpenStack Cloud-"
"Repositories, wenn sie rechtzeitig fertig sind."
msgid ""
"Bump ``ceph_stable_release`` to latest Ceph LTS release in the integrated "
"OpenStack-Ansible repo, and inside the ``ceph_client`` role defaults."
msgstr ""
"Bump ``ceph_stable_release`` zur neuesten Ceph LTS-Version im integrierten "
"OpenStack-Ansible-Repo, und innerhalb der ``ceph_client``-Rolle "
"standardmäßig."
msgid "By milestone 1:"
msgstr "Nach Meilenstein 1:"
msgid "By milestone 2:"
msgstr "Nach Meilenstein 2:"
msgid "By milestone 3:"
msgstr "Nach Meilenstein 3:"
msgid ""
"By proposing a draft spec you can help the OpenStack-Ansible community keep "
"track of what roles or large changes are being developed, and perhaps "
"connect you with others who may be interested and able to help you in the "
"process."
msgstr ""
"Indem Sie einen Entwurf für eine Spezifikation vorschlagen, können Sie der "
"OpenStack-Ansible-Community helfen, den Überblick darüber zu behalten, "
"welche Rollen oder großen Änderungen entwickelt werden. Vielleicht können "
"Sie sich mit anderen Interessenten in Verbindung setzen, die Ihnen dabei "
"helfen können."
msgid ""
"Changes in the project over time which may affect an existing deployment."
msgstr ""
"Änderungen im Projekt im Laufe der Zeit, die sich auf eine vorhandene "
"Bereitstellung auswirken können."
msgid ""
"Changes to the project should be submitted for review via the Gerrit tool, "
"following the `workflow documented here`_."
msgstr ""
"Änderungen am Projekt sollten über das Gerrit-Tool nach dem ``hier "
"dokumentierten Workflow`` zur Überprüfung eingereicht werden."
msgid "Check and bump galera versions if required."
msgstr "Überprüfen und erhöhen Sie Galera-Versionen, falls erforderlich."
msgid "Check and bump rabbitmq versions if required."
msgstr "Überprüfen und erhöhen Sie rabbitmq-Versionen, falls erforderlich."
msgid ""
"Check outstanding reviews and move to merge or abandon them if no longer "
"valid."
msgstr ""
"Überprüfen Sie ausstehende Überprüfungen und verschieben Sie sie, um sie "
"zusammenzuführen oder aufzugeben, wenn sie nicht mehr gültig sind."
msgid "Closes-Bug: #bugnumber"
msgstr "Closes-Bug: #Bugnummer"
msgid "Code Comments"
msgstr "Code Kommentare"
msgid "Code Merge Responsibilities"
msgstr "Code Merge Verantwortlichkeiten"
msgid ""
"Code comments for bash/python scripts should give guidance to the purpose of "
"the code. This is important to provide context for reviewers before the "
"patch has merged, and for later modifications to remind the contributors "
"what the purpose was and why it was done that way."
msgstr ""
"Code-Kommentare für Bash/Python-Skripte sollten Hinweise für den Zweck des "
"Codes geben. Dies ist wichtig, um den Prüfern einen Kontext zu bieten, bevor "
"der Patch zusammengeführt wurde, und um später für spätere Änderungen daran "
"zu erinnern, was der Zweck war und warum es so gemacht wurde."
msgid ""
"Code comments for variables should be used to explain the purpose of the "
"variable. This is particularly important for the role defaults file as the "
"file is included verbatim in the role's documentation. Where there is an "
"optional variable, the variable and an explanation of what it is used for "
"should be added to the defaults file."
msgstr ""
"Code-Kommentare für Variablen sollten verwendet werden, um den Zweck der "
"Variablen zu erklären. Dies ist besonders wichtig für die Datei mit den "
"Rollenvorgaben, da die Datei in der Dokumentation der Rolle wortwörtlich "
"eingefügt wird. Wenn eine optionale Variable vorhanden ist, sollte die "
"Variable und eine Erläuterung, wofür sie verwendet wird, zur Standarddatei "
"hinzugefügt werden."
msgid "Code location"
msgstr "Codestandort"
msgid "Code rules"
msgstr "Code Regeln"
msgid "Community communication channels"
msgstr "Community-Kommunikationskanäle"
msgid "Community goal acknowledgement."
msgstr "Community Ziel Bestätigung."
msgid "Container technology independence"
msgstr "Container Technologie Unabhängigkeit"
msgid "Contents:"
msgstr "Inhalt:"
msgid "Contributor Guidelines"
msgstr "Richtlinien für Mitwirkende"
msgid "Core Reviewer Expectations"
msgstr "Core Reviewer Erwartungen"
msgid "Core Reviewers"
msgstr "Core Reviewer"
msgid ""
"Create a source repository (e.g. on Github) to start your work on the Role."
msgstr ""
"Erstellen Sie ein Quell-Repository (z. B. auf Github), um mit der Arbeit an "
"der Rolle zu beginnen."
msgid "Curating the gate and triaging failures"
msgstr "Kuratieren der Gate- und Triage-Fehler"
msgid ""
"Definitively *Invalid*. The status *Incomplete* is an open state and means "
"that more information is necessary."
msgstr ""
"Definitiv *Ungültig*. Der Status *Incomplete* ist ein offener Status und "
"bedeutet, dass mehr Informationen benötigt werden."
msgid "Dependency Updates"
msgstr "Abhängigkeitsaktualisierungen"
msgid "Deploy the applicable configuration files in the right places."
msgstr ""
"Stellen Sie die entsprechenden Konfigurationsdateien an den richtigen "
"Stellen bereit."
msgid ""
"Develop task files for each of the install stages in turn, creating any "
"handlers and templates as needed. Ensure that you notify handlers after any "
"task which impacts the way the service would run (such as configuration file "
"modifications). Also take care that file ownership and permissions are "
"appropriate."
msgstr ""
"Entwickeln Sie für jede Installationsphase nacheinander Taskdateien, und "
"erstellen Sie nach Bedarf Handler und Vorlagen. Stellen Sie sicher, dass Sie "
"die Handler nach jeder Aufgabe benachrichtigen, die sich auf die Art und "
"Weise der Ausführung des Dienstes auswirkt (z.B. Änderungen der "
"Konfigurationsdatei). Achten Sie auch darauf, dass der Dateibesitz und die "
"Berechtigungen angemessen sind."
msgid "Developer Documentation"
msgstr "Entwicklerdokumentation"
msgid "Development cycle checklist"
msgstr "Entwicklungszyklus Checkliste"
msgid "Distribution support"
msgstr "Distributionsunterstützung"
msgid ""
"Distributions can be promoted to voting jobs on individual roles once they "
"move to the `Graduation` phase and their stability has been confirmed by the "
"core OpenStack-Ansible developers. Similar to this, voting can also be "
"enabled in the integration repository for all the scenarios or a specific "
"one."
msgstr ""
"Distributionen können zu Voting-Jobs für einzelne Rollen befördert werden, "
"sobald sie in die Phase ``Graduation`` übergehen, und ihre Stabilität wurde "
"von den OpenStack-Ansible-Entwicklern bestätigt. Ähnlich kann das Voting "
"auch im Integration Repository für alle Szenarien oder für ein bestimmtes "
"Szenario aktiviert werden."
msgid ""
"Do I have to double-check bug reports which are New and have an assignee?"
msgstr ""
"Muss ich Fehlerberichte, die neu sind und einen Beauftragten haben, erneut "
"prüfen?"
msgid ""
"Do I need to prove that a bug report is valid/invalid before I can set it to "
"*Confirmed*/*Invalid* ?"
msgstr ""
"Muss ich beweisen, dass ein Fehlerbericht gültig/ungültig ist, bevor ich ihn "
"auf *Bestätigt*/*Ungültig* setzen kann?"
msgid "Documentation and Release Note Guidelines"
msgstr "Dokumentation und Release Note Richtlinien"
msgid "Documentation building"
msgstr "Dokumentation bauen"
msgid ""
"Documentation is a critical part of ensuring that the deployers of OpenStack-"
"Ansible are appropriately informed about:"
msgstr ""
"Die Dokumentation ist ein wichtiger Bestandteil, um sicherzustellen, dass "
"die Implementierer von OpenStack-Ansible angemessen über Folgendes "
"informiert sind:"
msgid ""
"Documentation is developed in reStructuredText_ (RST) and compiled into HTML "
"using Sphinx."
msgstr ""
"Die Dokumentation wird in reStructuredText_ (RST) erstellt und mit Sphinx in "
"HTML übersetzt."
msgid "Documentation locations"
msgstr "Dokumentationsstandorte"
msgid "Documentation may be built locally by executing:"
msgstr ""
"Die Dokumentation kann lokal erstellt werden, indem Folgendes ausgeführt "
"wird:"
msgid ""
"Documentation must be added in the role to describe how to implement the new "
"service in an integrated environement. This content must adhere to the :ref:"
"`documentation`. Until the role has integrated functional testing "
"implemented (see also the Role development maturity paragraph), the "
"documentation must make it clear that the service inclusion in OpenStack-"
"Ansible is experimental and is not fully tested by OpenStack-Ansible in an "
"integrated build. Alternatively, an user story can be created."
msgstr ""
"Die Dokumentation muss in der Rolle hinzugefügt werden, um zu beschreiben, "
"wie der neue Service in einer integrierten Umgebung implementiert wird. "
"Dieser Inhalt muss den folgenden Regeln entsprechen :ref:`documentation`. "
"Bis die Rolle ein integriertes Funktionstest implementiert hat (siehe auch "
"den Paragraphen Rollenentwicklungsreife), muss die Dokumentation "
"klarstellen, dass die Serviceeinbindung in OpenStack-Ansible experimentell "
"ist und nicht vollständig von OpenStack-Ansible in einem integrierten Build "
"getestet wird. Alternativ kann eine User Story erstellt werden."
msgid ""
"Documentation should be provided with the code directly. See also :ref:"
"`documentation`."
msgstr ""
"Die Dokumentation sollte direkt mit dem Code versehen werden. Siehe auch :"
"ref:`documentation`."
msgid ""
"E003: Indent not multiple of 4. We prefer to use multiples of 2 instead."
msgstr ""
"E003: Einrücken nicht Vielfaches von 4. Wir bevorzugen stattdessen Vielfache "
"von 2 zu verwenden."
msgid ""
"E006: Line longer than 79 columns. As many scripts are deployed as templates"
msgstr ""
"E006: Zeile länger als 79 Spalten. Viele Skripts werden als Vorlagen "
"bereitgestellt"
msgid ""
"E040: Syntax error determined using `bash -n`. As many scripts are deployed"
msgstr ""
"E040: Syntaxfehler mit `bash -n` ermittelt. Wie viele Skripts bereitgestellt "
"werden"
msgid ""
"Each list item must make sense to read without the context of the patch or "
"the repository the patch is being submitted into. The reason for this is "
"that all release notes are consolidated and presented in a long list without "
"reference to the source patch or the context of the repository."
msgstr ""
"Jedes Listenelement muss ohne den Kontext des Patches oder des Repositorys, "
"in das der Patch gesendet wird, gelesen werden. Der Grund dafür ist, dass "
"alle Versionshinweise konsolidiert und in einer langen Liste ohne Verweis "
"auf den Quell-Patch oder den Kontext des Repositorys präsentiert werden."
msgid ""
"Each note should be brief and to the point. Try to avoid multi-paragraph "
"notes. For features the note should typically refer to documentation for "
"more details. For bug fixes the note can refer to a registered bug for more "
"details."
msgstr ""
"Jede Note sollte kurz und bündig sein. Versuchen Sie, Mehrfachabsatznotizen "
"zu vermeiden. Bei Features sollte die Notiz in der Regel für weitere Details "
"auf die Dokumentation verweisen. Für Fehlerbehebungen kann die Notiz für "
"mehr Details auf einen registrierten Fehler verweisen."
msgid "Each of the role tests is in its tests/ folder."
msgstr "Jeder der Rollentests befindet sich in seinem Test/Ordner."
msgid ""
"Each role is in charge of deploying **exactly one** component of an "
"OpenStack-Ansible deployment."
msgstr ""
"Jede Rolle ist verantwortlich für die Bereitstellung von **genau einer** "
"Komponente einer OpenStack-Ansible-Bereitstellung."
msgid ""
"Easy to fix bugs are marked with the tag *low hanging fruit*, and should be "
"the target of first time contributors."
msgstr ""
"Einfach zu behebende Bugs sind mit dem Tag *Low Hanging Fruit* "
"gekennzeichnet und sollten das Ziel von Erstspielern sein."
msgid "Ensure that the service starts."
msgstr "Stellen Sie sicher, dass der Dienst gestartet wird."
msgid "Ensure the role converges:"
msgstr "Stellen Sie sicher, dass die Rolle konvergiert:"
msgid ""
"Ensuring the level of testing is adequate and remains relevant as features "
"are added"
msgstr ""
"Sicherstellen, dass das Testniveau angemessen ist und relevant bleibt, wenn "
"Features hinzugefügt werden"
msgid ""
"Ensuring the role matches OpenStack-Ansible's latest standards. See also "
"our :ref:`code_rules` page."
msgstr ""
"Sicherstellen, dass die Rolle den neuesten Standards von OpenStack-Ansible "
"entspricht. Siehe auch unsere :ref:`code_rules` Seite."
msgid ""
"Every backport commit must still only solve one problem, as per the "
"guidelines in :ref:`codeguidelines`."
msgstr ""
"Jedes Backport-Commit muss immer noch nur ein Problem lösen, wie in den "
"Richtlinien in :ref:`codeguidelines`."
msgid "Example YAML dictionary format:"
msgstr "Beispiel für ein YAML-Wörterbuchformat:"
msgid "Example process for adding a feature to an existing role"
msgstr ""
"Beispielprozess zum Hinzufügen eines Features zu einer vorhandenen Rolle"
msgid "Example process to develop a new role"
msgstr "Beispielprozess zum Entwickeln einer neuen Rolle"
msgid "Example process to incubate a new \"ops\" project"
msgstr "Beispielprozess zum Inkubieren eines neuen ``ops`` -Projekts"
msgid "Example what **NOT** to do:"
msgstr "Beispiel was **NICHT** zu tun ist:"
msgid ""
"Existing and new distributions are expected to meet the following "
"requirements in order for them to be accepted in the individual OpenStack-"
"Ansible roles:"
msgstr ""
"Bestehende und neue Distributionen müssen die folgenden Anforderungen "
"erfüllen, damit sie in den einzelnen OpenStack-Ansible-Rollen akzeptiert "
"werden:"
msgid "Extending tests of an existing role"
msgstr "Tests einer bestehenden Rolle erweitern"
msgid "External repositories"
msgstr "Externe Repositories"
msgid "F403 - 'from ansible.module_utils.basic import \\*'"
msgstr "F403 - 'from ansible.module_utils.basic import \\*'"
msgid ""
"Feature additions must include documentation which provides reference to "
"OpenStack documentation about what the feature is and how it works. The "
"documentation should then describe how it is implemented in OpenStack-"
"Ansible and what configuration options there are. See also the :ref:"
"`documentation` section."
msgstr ""
"Feature-Ergänzungen müssen eine Dokumentation enthalten, die einen Verweis "
"auf die OpenStack-Dokumentation über das Feature und seine Funktionsweise "
"enthält. Die Dokumentation sollte dann beschreiben, wie es in OpenStack-"
"Ansible implementiert ist und welche Konfigurationsoptionen es gibt. Siehe "
"auch den Abschnitt :ref:`documentation`."
msgid "Feature freeze, bug fixes, and testing improvements"
msgstr "Einfrieren von Funktionen, Bugfixes und Testen von Verbesserungen"
msgid ""
"Fill in variable defaults, libraries, and prerequisites as you discover a "
"need for them. You can also develop documentation for your role at the same "
"time."
msgstr ""
"Füllen Sie die Standardwerte, Bibliotheken und Voraussetzungen für Variablen "
"aus, wenn Sie diese benötigen. Sie können auch gleichzeitig Dokumentation "
"für Ihre Rolle entwickeln."
msgid ""
"Fixing bugs and increasing test coverage have priority to new features. See "
"also the section :ref:`bugfixing`."
msgstr ""
"Das Beheben von Fehlern und das Erhöhen der Testabdeckung haben Vorrang vor "
"neuen Funktionen. Siehe auch den Abschnitt :ref:`bugfixing`."
msgid ""
"For a distribution to be considered supported by the OpenStack-Ansible "
"project, it has to meet the following minimum requirements:"
msgstr ""
"Damit eine Distribution vom OpenStack-Ansible-Projekt unterstützt wird, muss "
"sie folgende Mindestanforderungen erfüllen:"
msgid ""
"For all the repos, update the eventual static files refering to master/"
"previous branch name. The main documentation should be updated to add the "
"new branch. The #openstack-docs team should also be updated, for linking the "
"newly created deployment-guide."
msgstr ""
"Aktualisieren Sie für alle Repos die eventuellen statischen Dateien, die "
"sich auf den Namen des Masters/vorherigen Branch beziehen. Die "
"Hauptdokumentation sollte aktualisiert werden, um den neuen Branch "
"hinzuzufügen. Das #openstack-docs Team sollte ebenfalls informiert werden, "
"um den neu erstellten Bereitstellungsleitfaden zu verknüpfen."
msgid ""
"For contributing code and documentation, you must follow the OpenStack "
"practices. Nothing special is required for OpenStack-Ansible."
msgstr ""
"Zum Beitragen von Code und Dokumentation müssen Sie die OpenStack-Verfahren "
"befolgen. Nichts Besonderes ist für OpenStack-Ansible erforderlich."
msgid ""
"For helping on or submitting bugs, you must have an account on ubuntu "
"Launchpad. All our repositories share the same `Launchpad project`_."
msgstr ""
"Um Fehler zu beheben oder Fehler zu melden, müssen Sie einen Account auf "
"ubuntu Launchpad haben. Alle unsere Repositories teilen sich das gleiche "
"`Launchpad-Projekt`_."
msgid ""
"For in-depth technical information, see the :dev_docs:`OpenStack-Ansible "
"Reference <reference/index.html>`."
msgstr ""
"Ausführliche technische Informationen finden Sie unter :dev_docs:`OpenStack-"
"Ansible Reference <reference/index.html>`."
msgid ""
"For information on how to deploy your OpenStack-Ansible cloud, refer to the :"
"deploy_guide:`Deployment Guide <index.html>` for step-by-step instructions "
"on how to deploy the OpenStack packages and dependencies on your cloud using "
"OpenStack-Ansible."
msgstr ""
"Informationen zur Bereitstellung Ihrer OpenStack-Ansible-Cloud finden Sie im "
"Implementierungshandbuch :deploy_guide:`Deployment Guide <index.html>` für "
"eine Schritt-für-Schritt-Anleitung zur Bereitstellung der OpenStack-Pakete "
"und Abhängigkeiten in Ihrer Cloud mit OpenStack-Ansible."
msgid ""
"For information on how to manage and operate OpenStack-Ansible, see the see "
"the :dev_docs:`Operations Guide <admin/index.html>`."
msgstr ""
"Informationen zum Verwalten und Betreiben von OpenStack-Ansible finden Sie "
"im Operations Guide zu :dev_docs:`<admin/index.html>`."
msgid ""
"For sharing your user experience, stories, and helping other users, please "
"join us in our :ref:`IRC channel<irc>`."
msgstr ""
"Um unsere User Experience, Stories und andere Benutzer zu teilen, besuchen "
"Sie uns bitte unter :ref:`IRC channel <irc>`."
msgid "For user guides, see the :dev_docs:`User Guide <user/index.html>`."
msgstr ""
"Benutzerhandbücher finden Sie in :dev_docs:`Benutzerhandbuch <user/index."
"html>`."
msgid "General Guidelines for Submitting Code"
msgstr "Allgemeine Richtlinien für die Einreichung von Code"
msgid "General Responsibilities"
msgstr "Allgemeine Verantwortlichkeiten"
msgid ""
"Generate a meta/main.yml right away. This file is important to Ansible to "
"ensure your dependent roles are installed and available and provides others "
"with the information they will need to understand the purpose of your role."
msgstr ""
"Erzeugen Sie sofort eine meta/main.yml. Diese Datei ist für Ansible wichtig, "
"um sicherzustellen, dass Ihre abhängigen Rollen installiert und verfügbar "
"sind, und bietet anderen die Informationen, die sie benötigen, um den Zweck "
"Ihrer Rolle zu verstehen."
msgid ""
"Generate files to include your service in the Ansible inventory using ``env."
"d`` and ``conf.d`` files for use on your deploy host."
msgstr ""
"Generieren Sie Dateien, um Ihren Dienst in das Ansible-Inventar aufzunehmen, "
"indem Sie Dateien ``env.d`` und ``conf.d`` zur Verwendung auf Ihrem "
"Bereitstellungs-Host verwenden."
msgid ""
"Generate secrets, if any, as described in the :deploy_guide:`Configure "
"Service Credentials <configure.html#configuring-service-credentials>`. You "
"can append your keys to an existing ``user_secrets.yml`` file or add a new "
"file to the ``openstack_deploy`` directory to contain them. Provide "
"overrides for any other variables you will need at this time as well, either "
"in ``user_variables.yml`` or another file."
msgstr ""
"Erstellen Sie ggf. geheime Schlüssel, wie im folgenden Abschnitt "
"beschrieben :deploy_guide:`Configure Service Credentials <configure."
"html#configuring-service-credentials>`. Sie können Ihre Schlüssel an eine "
"vorhandene ``user_secrets.yml``-Datei anhängen oder eine neue Datei zum "
"``openstack_deploy``-Verzeichnis hinzufügen, um sie zu enthalten. Geben Sie "
"Überschreibungen für alle anderen Variablen an, die Sie zu diesem Zeitpunkt "
"benötigen, entweder in ``user_variables.yml`` oder in einer anderen Datei."
msgid ""
"Generate the reference directory structure for an Ansible role which is the "
"necessary subset of the documented `Best Practice`_. You might use Ansible "
"Galaxy tools to do this for you (e.g. ``ansible-galaxy init``). You may "
"additionally want to include directories such as ``docs`` and ``examples`` "
"and ``tests`` for your role."
msgstr ""
"Generieren Sie die Referenzverzeichnisstruktur für eine Ansible-Rolle, die "
"die erforderliche Teilmenge der dokumentierten `Best Practice`_ ist. Sie "
"können Ansible Galaxy Tools verwenden, um dies für Sie zu tun (z.B. "
"``ansible-galaxy init``). Sie können zusätzlich Verzeichnisse wie ``docs`` "
"und ``examples`` und ``tests`` für Ihre Rolle hinzufügen."
msgid "Graduation"
msgstr "Abschluss"
msgid "Handle OpenStack-Ansible roles deprecations from the previous cycle."
msgstr ""
"Behandle OpenStack-Ansible-Rollen, die vom vorherigen Zyklus abweichen."
msgid "Handle deprecations from upstream project's previous cycle."
msgstr ""
"Abwertungen aus dem vorherigen Zyklus des vorgelagerten Projekts behandeln"
msgid ""
"Have you checked if your issue/feature request hasn't been solved in another "
"branch?"
msgstr ""
"Haben Sie überprüft, ob Ihre Anfrage/Funktion in einer anderen Branch nicht "
"gelöst wurde?"
msgid "Here are a few rules to get started:"
msgstr "Hier sind ein paar Regeln um loszulegen:"
msgid "Here are a series of rules that define maturity levels:"
msgstr "Hier sind eine Reihe von Regeln, die Reifegrade definieren:"
msgid "Here are the steps to write the role:"
msgstr "Hier sind die Schritte zum Schreiben der Rolle:"
msgid "Here is a dashboard of the current status of the roles:"
msgstr "Hier ist ein Dashboard des aktuellen Status der Rollen:"
msgid ""
"How do I handle dependencies to other bugs or TBD features in other "
"projects? For example, I can fix a bug in OpenStack-Ansible but I need that "
"a feature in Compute (nova) gets implemented before."
msgstr ""
"Wie gehe ich mit Abhängigkeiten zu anderen Fehlern oder TBD-Funktionen in "
"anderen Projekten um? Zum Beispiel kann ich einen Fehler in OpenStack-"
"Ansible beheben, aber ich brauche, dass eine Funktion in Compute (Nova) "
"zuvor implementiert wird."
msgid "How do I handle open bug reports which are Incomplete for too long?"
msgstr ""
"Wie gehe ich mit offenen Fehlerberichten um, die zu lange unvollständig sind?"
msgid "How to contribute on code or issues"
msgstr "Wie kann ich zu Code oder Problemen beitragen?"
msgid ""
"How to implement the right configuration to meet the needs of their specific "
"use-case."
msgstr ""
"Wie man die richtige Konfiguration implementiert, um die Anforderungen ihres "
"spezifischen Anwendungsfalles zu erfüllen."
msgid "How to use the project's tooling effectively to deploy OpenStack."
msgstr ""
"So verwenden Sie die Tools des Projekts effektiv zum Bereitstellen von "
"OpenStack."
msgid ""
"However, for reliability purposes, a few variables are defined to point to "
"the OpenStack infra pypi and packages mirrors."
msgstr ""
"Aus Zuverlässigkeitsgründen sind jedoch einige Variablen definiert, die auf "
"die OpenStack-Infra-Pypi- und Paketspiegel verweisen."
msgid ""
"However, to help you in the writing of the specification, we have a "
"`specification template`_ that can be copied into the latest release name "
"folder. Rename and edit it for your needs."
msgstr ""
"Um Ihnen beim Schreiben der Spezifikation zu helfen, haben wir jedoch eine "
"`Spezifikationsvorlage`_, die in den neuesten Versionsnamenordner kopiert "
"werden kann. Benennen Sie es um und bearbeiten Sie es für Ihre Bedürfnisse."
msgid "IRC channel"
msgstr "IRC-Kanal"
msgid ""
"Ideally, the functional tests for an OpenStack role should make use of "
"Tempest to execute the functional tests. The ideal tests to execute are "
"scenario tests as they test the functions that the service is expected to do "
"in a production deployment. In the absence of any scenario tests for the "
"service a fallback option is to implement the smoke tests instead."
msgstr ""
"Idealerweise sollten die Funktionstests für eine OpenStack-Rolle Tempest zum "
"Ausführen der Funktionstests verwenden. Die idealen Tests, die ausgeführt "
"werden müssen, sind Szenariotests, da sie die Funktionen testen, die der "
"Service in einer Produktionsbereitstellung ausführen soll. In Ermangelung "
"irgendwelcher Szenariotests für den Service besteht eine Fallback-Option "
"darin, stattdessen die Smoketests zu implementieren."
msgid ""
"If a backport is a squashed set of cherry-picked commits, the original SHAs "
"should be referenced in the commit message and the reason for squashing the "
"commits should be clearly explained."
msgstr ""
"Wenn ein Backport ein gesquaschtes Set von cherry-picked Commits ist, "
"sollten die ursprünglichen SHAs in der Commit-Nachricht referenziert werden "
"und der Grund für das Quetschen der Commits sollte klar erklärt werden."
msgid ""
"If a role has failed periodics or gate test for two weeks, a bug should be "
"filed, and a message to the mailing list will be sent, referencing the bug."
msgstr ""
"Wenn eine Rolle zwei Wochen lang keine Periodik oder einen Gate-Test "
"ausgeführt hat, sollte ein Fehler gemeldet werden und eine Nachricht an die "
"Mailing-Liste gesendet werden, die auf den Fehler verweist."
msgid ""
"If developing a new role, please follow the conventions set by existing "
"roles."
msgstr ""
"Wenn Sie eine neue Rolle entwickeln, beachten Sie bitte die Konventionen der "
"bestehenden Rollen."
msgid ""
"If it is in this state for more than 30 days and no answers to the open "
"questions are given, close it with Won't Fix."
msgstr ""
"Wenn es länger als 30 Tage in diesem Zustand ist und keine Antworten auf die "
"offenen Fragen gegeben werden, schließen Sie es mit Won't Fix."
msgid ""
"If necessary, work on the integration within the openstack-ansible "
"integrated repository, and deploy the role on an AIO. See also :ref:"
"`integrate-new-role-with-aio`."
msgstr ""
"Arbeiten Sie bei Bedarf an der Integration in das integrierte Repository von "
"openstack-ansible und stellen Sie die Rolle auf einem AIO bereit. Siehe "
"auch :ref:`integrate-new-role-with-aio`."
msgid ""
"If no \"Wishlist\" item exist in Launchpad for your feature, create a bug "
"for it. Don't hesitate to ask if a spec is required in the bug."
msgstr ""
"Wenn im Launchpad für Ihre Funktion kein ``Wunschzettel``-Eintrag vorhanden "
"ist, erstellen Sie einen Fehler dafür. Zögern Sie nicht zu fragen, ob eine "
"Spezifikation in dem Fehler benötigt wird."
msgid ""
"If no tempest is provided, some other functional testing should be done. For "
"APIs, you can probably check the HTTP response codes, with specially crafted "
"requests."
msgstr ""
"Wenn kein Tempest vorhanden ist, sollten einige andere Funktionstests "
"durchgeführt werden. Für APIs können Sie wahrscheinlich die HTTP-"
"Antwortcodes mit speziell gestalteten Anfragen überprüfen."
msgid ""
"If required, ask the OpenStack-Ansible PTL to import the github role into "
"the openstack-ansible namespace (This can only be done early in the "
"development cycle, and may be postponed to next cycle)."
msgstr ""
"Fordern Sie ggf. die OpenStack-Ansible-PTL auf, die Github-Rolle in den "
"Openstack-ansible-Namespace zu importieren (Dies kann nur zu einem frühen "
"Zeitpunkt im Entwicklungszyklus erfolgen und kann auf den nächsten Zyklus "
"verschoben werden)."
msgid ""
"If the bug affects a specific area covered by an official tag, you should "
"set the tag. For example, if the bug is likely to be quite easy to solve, "
"add the `low-hanging-fruit` tag."
msgstr ""
"Wenn der Fehler einen bestimmten Bereich betrifft, der von einem offiziellen "
"Tag abgedeckt wird, sollten Sie das Tag festlegen. Wenn der Fehler zum "
"Beispiel leicht zu lösen ist, fügen Sie das Tag ``low-hanging-fruit`` hinzu."
msgid ""
"If the bug description is incomplete, or the report is lacking the "
"information necessary to reproduce the issue, ask the reporter to provide "
"missing information, and set the bug status to *Incomplete*"
msgstr ""
"Wenn die Fehlerbeschreibung unvollständig ist oder der Bericht nicht über "
"die erforderlichen Informationen verfügt, um das Problem zu reproduzieren, "
"bitten Sie den Reporter, fehlende Informationen anzugeben und den "
"Fehlerstatus auf *Unvollständig* festzulegen."
msgid ""
"If the bug has security implications, set the security flag (under \"This "
"report is public\" on the top right)"
msgstr ""
"Wenn der Fehler Auswirkungen auf die Sicherheit hat, setzen Sie das "
"Sicherheitszeichen (unter \"Dieser Bericht ist öffentlich\" oben rechts)"
msgid ""
"If the bug report contains enough information and you can reproduce it (or "
"it looks valid), then you should set its status to *Confirmed*."
msgstr ""
"Wenn der Fehlerbericht genügend Informationen enthält und Sie ihn "
"reproduzieren können (oder er als gültig erscheint), sollten Sie seinen "
"Status auf *Bestätigt* setzen."
msgid ""
"If the issue is a bug that needs fixing in a branch other than master, "
"please note the associated branch within the launchpad issue."
msgstr ""
"Wenn das Problem ein Fehler ist, der in einem anderen Zweig als Master "
"behoben werden muss, beachten Sie bitte die zugehörige Verzweigung innerhalb "
"des Launchpad-Problems."
msgid ""
"If the reported needs fixing in a branch in addition to master, add a "
"'\\<release\\>-backport-potential' tag (e.g. ``liberty-backport-"
"potential``). There are predefined tags that will auto-complete."
msgstr ""
"Wenn das gemeldete Problem in einem Zweig neben dem Master behoben werden "
"muss, fügen Sie ein '\\<release\\> -backport-potential' hinzu (z.B. "
"``liberty-backport-potential``). Es gibt vordefinierte Tags, die automatisch "
"vervollständigt werden."
msgid ""
"If you adhere to the pattern of isolating your role's extra deployment "
"requirements (secrets and var files, HAProxy yml fragments, repo_package "
"files, etc.) in their own files it makes it easy for you to automate these "
"additional steps when testing your role."
msgstr ""
"Wenn Sie sich daran halten, die zusätzlichen Bereitstellungsanforderungen "
"Ihrer Rolle (geheime und var-Dateien, HAProxy-XML-Fragmente, Repo-"
"Paketdateien usw.) in ihren eigenen Dateien zu isolieren, können Sie diese "
"zusätzlichen Schritte beim Testen Ihrer Rolle einfach automatisieren."
msgid ""
"If you would like to contribute towards a role to introduce an OpenStack or "
"infrastructure service, or to improve an existing role, the OpenStack-"
"Ansible project would welcome that contribution and your assistance in "
"maintaining it."
msgstr ""
"Wenn Sie zu einer Rolle bei der Einführung eines OpenStack- oder "
"Infrastrukturdienstes beitragen oder eine bestehende Rolle verbessern "
"möchten, würde das OpenStack-Ansible-Projekt diesen Beitrag und Ihre "
"Unterstützung bei der Wartung begrüßen."
msgid "If you're willing to submit code, please remember the following rules:"
msgstr ""
"Wenn Sie Code einreichen möchten, beachten Sie bitte die folgenden Regeln:"
msgid ""
"If your service is installed from source or relies on python packages which "
"need to be installed from source, specify a repository for the source code "
"of each requirement by adding a file to your deploy host under ``playbooks/"
"defaults/repo_packages`` in the OpenStack-Ansible source repository and "
"following the pattern of files currently in that directory. You could also "
"simply add an entry to an existing file there. Be sure to run the ``repo-"
"build.yml`` play later so that wheels for your packages will be included in "
"the repository infrastructure."
msgstr ""
"Wenn Ihr Dienst von der Quelle installiert wird oder auf Python-Paketen "
"basiert, die von der Quelle installiert werden müssen, geben Sie ein "
"Repository für den Quellcode jeder Anforderung an, indem Sie unter "
"``playbooks/defaults/repo_packages`` im Ordner eine Datei zum Deploy-Host "
"hinzufügen OpenStack-Ansible-Quell-Repository und Befolgen des Musters der "
"Dateien, die sich derzeit in diesem Verzeichnis befinden. Sie könnten auch "
"einfach einen Eintrag zu einer vorhandenen Datei hinzufügen. Stellen Sie "
"sicher, dass Sie das ``repo-build.yml``-Playbook später ausführen, damit die "
"Wheels für Ihre Pakete in die Repository-Infrastruktur eingebunden werden."
msgid "Immediately after official OpenStack-Ansible release:"
msgstr "Unmittelbar nach der offiziellen OpenStack-Ansible-Veröffentlichung:"
msgid ""
"Implement **developer_mode** to build from a git source into a Python "
"virtual environment."
msgstr ""
"Implementiere **developer_mode**, um von einer Git-Quelle in eine virtuelle "
"Python-Umgebung zu wechseln."
msgid "Implement features"
msgstr "Funktionen implementieren"
msgid "Importance"
msgstr "Bedeutung"
msgid "Improve testing with tempest"
msgstr "Verbessere das Testen mit tempest"
msgid "In essence, core reviewers share the following common ideals:"
msgstr ""
"Im Wesentlichen teilen die Core Reviewer die folgenden gemeinsamen Ideale:"
msgid ""
"In most cases only the following sections should be used for new release "
"notes submitted with patches:"
msgstr ""
"In den meisten Fällen sollten nur die folgenden Abschnitte für neue Release "
"Notes verwendet werden, die mit Patches eingereicht wurden:"
msgid ""
"In other words, `defaults/main.yml` contains variables that are meant to be "
"overridable by a deployer or a continuous integration system. These "
"variables should be limited as much as possible, to avoid increasing the "
"test matrix."
msgstr ""
"Mit anderen Worten, `defaults/main.yml` enthält Variablen, die von einem "
"Deployer oder einem Continuous Integration System überschrieben werden "
"können. Diese Variablen sollten so weit wie möglich begrenzt werden, um eine "
"Erhöhung der Testmatrix zu vermeiden."
msgid ""
"In this section, you will find documentation relevant to developing "
"OpenStack-Ansible."
msgstr ""
"In diesem Abschnitt finden Sie Dokumentation, die für die Entwicklung von "
"OpenStack-Ansible relevant ist."
msgid "Include historical information on how the problem was identified."
msgstr ""
"Fügen Sie historische Informationen zur Identifizierung des Problems hinzu."
msgid "Include your role on the deploy host. See also :ref:`extend_osa_roles`."
msgstr ""
"Schließen Sie Ihre Rolle auf dem Bereitstellungshost ein. Siehe auch :ref:"
"`extend_osa_roles`."
msgid ""
"Instead, the new code has to be isolated on a separate folder of the "
"`openstack-ansible-ops repo`_."
msgstr ""
"Stattdessen muss der neue Code in einem separaten Ordner des `openstack-"
"ansible-ops repo`_ isoliert werden."
msgid "Integrated repo functional or scenario testing"
msgstr "Integriertes Repo-Funktions- oder Szenariotest"
msgid "Interfacing with other OpenStack teams"
msgstr "Schnittstellen zu anderen OpenStack-Teams"
msgid ""
"Is there a bug for it? Can your track if someone else has seen the same bug?"
msgstr ""
"Gibt es einen Bug dafür? Kann man Ihren Track verfolgen, wenn jemand anders "
"den gleichen Bug gesehen hat?"
msgid ""
"It allows us to not repeat ourselves: it is the location of common "
"playbooks, common tasks and scripts."
msgstr ""
"Es erlaubt uns, uns nicht zu wiederholen: Es ist der Ort von gemeinsamen "
"Playbooks, gemeinsamen Aufgaben und Skripten."
msgid ""
"It must be possible to execute a functional, integrated test which executes "
"a deployment in the same way as a production environment. The test must "
"execute a set of functional tests using Tempest. This is the required last "
"step before a service can remove the experimental warning from the "
"documentation."
msgstr ""
"Es muss möglich sein, einen funktionalen, integrierten Test auszuführen, der "
"eine Bereitstellung auf die gleiche Weise wie eine Produktionsumgebung "
"ausführt. Der Test muss eine Reihe von Funktionstests mit Tempest ausführen. "
"Dies ist der letzte erforderliche Schritt, bevor ein Service die "
"experimentelle Warnung aus der Dokumentation entfernen kann."
msgid ""
"Leave a comment in the OpenStack-Ansible bug report which explains this "
"dependency and leave a link to the blueprint or bug report of the other "
"project you depend on."
msgstr ""
"Hinterlassen Sie einen Kommentar im OpenStack-Ansible-Fehlerbericht, der "
"diese Abhängigkeit erklärt und einen Link zum Blueprint- oder Fehlerbericht "
"des anderen Projekts, auf das Sie angewiesen sind."
msgid "Linting"
msgstr "Linting"
msgid "Mailing lists"
msgstr "Mailinglisten"
msgid "Maintaining accurate, complete, and relevant documentation"
msgstr "Pflege einer genauen, vollständigen und relevanten Dokumentation"
msgid ""
"Make any required adjustments to the load balancer configuration (e.g. "
"modify ``inventory/group_vars/all/haproxy.yml`` in the OpenStack-Ansible "
"source repository on your deploy host) so that your service can be reached "
"through a load balancer, if appropriate, and be sure to run the ``haproxy-"
"install.yml`` play later so your changes will be applied. Please note, you "
"can also use ``haproxy_extra_services`` variable if you don't want to "
"provide your service as default for everyone."
msgstr ""
"Nehmen Sie alle erforderlichen Anpassungen an der Load-Balancer-"
"Konfiguration vor (z.B. ändern Sie ``inventory/group_vars/all/haproxy.yml`` "
"im OpenStack-Ansible-Quellenrepository auf Ihrem Bereitstellungshost), damit "
"Ihr Dienst über einen Load Balancer erreicht werden kann Wählen Sie die "
"Option ``haproxy-install.yml``, um die Änderungen zu übernehmen. Bitte "
"beachten Sie, dass Sie auch die Variable ``haproxy_extra_services`` "
"verwenden können, wenn Sie Ihren Service nicht als Standard für alle "
"Benutzer bereitstellen möchten."
msgid "Maturity Matrix"
msgstr "Reife-Matrix"
msgid "Maturity downgrade procedure"
msgstr "Maturity-Downgrade-Verfahren"
msgid "Members of the core reviewer team are expected to:"
msgstr "Von Mitgliedern des Core-Reviewer-Teams wird erwartet:"
msgid ""
"Mentor community contributors in solution design, testing, and the review "
"process"
msgstr ""
"Beiträge der Mentor-Community zum Lösungsdesign, Testen und Review-Prozess"
msgid "Minimum requirements for OpenStack-Ansible roles"
msgstr "Mindestanforderungen für OpenStack-Ansible-Rollen"
msgid "Minimum supported distributions"
msgstr "Minimal unterstützte Distributionen"
msgid ""
"Modify the tox.ini to add your new scenario. If required, you can override "
"the inventory, and/or the variable files."
msgstr ""
"Ändern Sie die tox.ini, um Ihr neues Szenario hinzuzufügen. Bei Bedarf "
"können Sie das Inventar und/oder die Variablendateien überschreiben."
msgid ""
"Monitor and participate in OpenStack-Ansible discussions on the mailing list"
msgstr ""
"Überwachen und beteiligen Sie sich an OpenStack-Ansible-Diskussionen auf der "
"Mailing-Liste"
msgid "Monitor and participate in-channel at #openstack-ansible"
msgstr "Überwachen und beteiligen Sie sich im Channel unter #openstack-ansible"
msgid ""
"Most OpenStack services will follow a common series of stages to install, "
"configure, or update a service deployment. This is apparent when you review "
"`tasks/main.yml` for existing roles."
msgstr ""
"Die meisten OpenStack-Dienste folgen einer Reihe von Schritten, um eine "
"Servicebereitstellung zu installieren, zu konfigurieren oder zu "
"aktualisieren. Dies wird offensichtlich, wenn Sie `tasks/main.yml` für "
"vorhandene Rollen überprüfen."
msgid ""
"Move bugs that can not be reproduced to an invalid state if they are "
"unmodified for more than a month."
msgstr ""
"Verschieben Sie Fehler, die nicht reproduziert werden können, in einen "
"ungültigen Zustand, wenn sie länger als einen Monat nicht geändert wurden."
msgid ""
"Move year old `wishlist bugs`_ to Opinion/Wishlist to remove clutter. You "
"can use the following message:"
msgstr ""
"Verschieben Sie uralte `wishlist bugs`__ zu Meinung/Wunschliste, um "
"Unordnung zu entfernen. Sie können die folgende Nachricht verwenden:"
msgid ""
"New features are following a process, explained in the section :ref:"
"`newfeatures`. New features are less likely to be :ref:"
"`backported<backport>` to previous branches."
msgstr ""
"Neue Funktionen folgen einem Prozess, der im Abschnitt :ref:`newfeatures` "
"erläutert wird. Neue Features sind weniger wahrscheinlich :ref:"
"`backported<backport>` zu vorherigen Branches."
msgid ""
"New features, breaking changes and other patches of note must include a "
"release note generated using `the reno tool`_. Please see the :ref:"
"`Documentation and Release Note Guidelines<documentation>` for more "
"information."
msgstr ""
"Neue Features, brechende Änderungen und andere Notizfelder müssen eine "
"Release-Note enthalten, die mit dem `reno tool`_ erzeugt wurde. Bitte "
"beachten Sie die :ref:`Dokumentation und Release Note Richtlinien "
"<documentation> `für mehr Informationen."
msgid ""
"No. Sometimes it is not even possible because you do not have the resources. "
"Looking at the code and tests often enables you to make an educated guess. "
"Citing your sources in a comment helps the discussion."
msgstr ""
"Nein. Manchmal ist es nicht einmal möglich, weil Sie nicht über die "
"Ressourcen verfügen. Wenn Sie sich den Code und die Tests ansehen, können "
"Sie häufig eine fundierte Vermutung abgeben. Wenn Sie Ihre Quellen in einem "
"Kommentar zitieren, hilft das der Diskussion."
msgid ""
"On top of the normal cycle goals, a contributor can help the OpenStack-"
"Ansible development team by performing one of the following recurring tasks:"
msgstr ""
"Zusätzlich zu den normalen Zykluszielen kann ein Mitwirkender dem OpenStack-"
"Ansible-Entwicklungsteam helfen, indem er eine der folgenden wiederkehrenden "
"Aufgaben ausführt:"
msgid ""
"Once the blueprint work is completed the author(s) can request a backport of "
"the blueprint work into a stable branch. Each backport will be evaluated on "
"a case by case basis with cautious consideration based on how the backport "
"affects any existing deployments. See the :ref:`backport` section for more "
"information."
msgstr ""
"Sobald die Blueprint-Arbeit abgeschlossen ist, können die Autoren einen "
"Backport der Blueprint-Arbeit in einen stabilen Branch anfordern. Jeder "
"Backport wird von Fall zu Fall mit vorsichtiger Abwägung beurteilt, "
"basierend darauf, wie sich der Backport auf vorhandene Bereitstellungen "
"auswirkt. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt :ref:`backport`."
msgid ""
"Once the initial convergence is working and the services are running, the "
"role development should focus on implementing some level of functional "
"testing."
msgstr ""
"Sobald die anfängliche Konvergenz funktioniert und die Dienste ausgeführt "
"werden, sollte sich die Rollenentwicklung auf die Implementierung einiger "
"Funktionstests konzentrieren."
msgid ""
"Once the initial convergence is working and the services are running, the "
"role development should focus on implementing some level of functional "
"testing. See also :ref:`tempest-testing`."
msgstr ""
"Sobald die anfängliche Konvergenz funktioniert und die Dienste ausgeführt "
"werden, sollte sich die Rollenentwicklung auf die Implementierung einiger "
"Funktionstests konzentrieren. Siehe auch :ref:`tempest-testing`."
msgid ""
"Only add a ``zuul.d`` folder when your role is imported into the openstack-"
"ansible namespace."
msgstr ""
"Fügen Sie nur einen ``zuul.d``-Ordner hinzu, wenn Ihre Rolle in den "
"openstack-ansible-Namespace importiert wird."
msgid "OpenStack-Ansible Bug Handling"
msgstr "OpenStack-Ansible Bug-Behandlung"
msgid ""
"OpenStack-Ansible has multiple forms of documentation with different intent."
msgstr ""
"OpenStack-Ansible verfügt über verschiedene Formen der Dokumentation mit "
"unterschiedlichen Absichten."
msgid ""
"OpenStack-Ansible is not re-inventing the wheel, and tries to reuse as much "
"as possible existing roles. A bugfix for one of those repositories must be "
"handled to these repositories' maintainers."
msgstr ""
"OpenStack-Ansible erfindet das Rad nicht neu und versucht so viele "
"existierende Rollen wie möglich wiederzuverwenden. Ein Bugfix für eines "
"dieser Repositories muss von Betreuern dieser Repositories bearbeitet werden."
msgid "Other OpenStack-Ansible conventions"
msgstr "Andere OpenStack-Ansible-Konventionen"
msgid "Our main repository, used by deployers. Uses the other repositories."
msgstr ""
"Unser Haupt-Repository, das von den Bereitstellern verwendet wird. Verwendet "
"die anderen Repositories."
msgid "Our release frequency is discussed in :ref:`reference_release`."
msgstr "Unsere Freigabehäufigkeit wird diskutiert in :ref:`reference_release`."
msgid ""
"Our specifications repository follows the usual OpenStack and OpenStack-"
"Ansible guidelines for submitting code."
msgstr ""
"Unser Spezifikations-Repository folgt den üblichen OpenStack- und OpenStack-"
"Ansible-Richtlinien für die Übermittlung von Code."
msgid "Participate in Forum sessions at the OpenStack Summits"
msgstr "Teilnahme an Forumveranstaltung auf den OpenStack Summits"
msgid ""
"Participate in team sessions at the OpenStack Projects Team Gatherings (PTG)"
msgstr ""
"Teilnahme an Teamveranstaltungen auf den OpenStack Projects Team Gatherings "
"(PTG)"
msgid "Pass functional tests"
msgstr "Bestehe Funktionstests"
msgid ""
"Patches should be focused on solving one problem at a time. If the review is "
"overly complex or generally large the initial commit will receive a \"**-2**"
"\" and the contributor will be asked to split the patch up across multiple "
"reviews. In the case of complex feature additions the design and "
"implementation of the feature should be done in such a way that it can be "
"submitted in multiple patches using dependencies. Using dependent changes "
"should always aim to result in a working build throughout the dependency "
"chain. Documentation is available for `advanced gerrit usage`_ too."
msgstr ""
"Patches sollten sich darauf konzentrieren, ein Problem auf einmal zu lösen. "
"Wenn die Rezension zu komplex oder allgemein zu groß ist, erhält die "
"initiale Festschreibung eine ``**-2**``, und der Beitragende wird "
"aufgefordert, den Patch auf mehrere Überprüfungen aufzuteilen. Bei komplexen "
"Feature-Ergänzungen sollte das Design und die Implementierung des Features "
"so gestaltet werden, dass es in mehreren Patches über Abhängigkeiten "
"übergeben werden kann. Die Verwendung abhängiger Änderungen sollte immer "
"darauf abzielen, zu einem funktionierenden Build in der gesamten "
"Abhängigkeitskette zu führen. Die Dokumentation steht auch für die "
"erweiterte Gerritnutzung zur Verfügung."
msgid ""
"Perform any other host preparation (such as the tasks performed by the "
"``bootstrap-aio.yml`` playbook). This includes any preparation tasks that "
"are particular to your service."
msgstr ""
"Führen Sie eine andere Host-Vorbereitung durch (z. B. die Tasks, die von der "
"``bootstrap-aio.yml``-Playbook ausgeführt werden). Dies umfasst alle "
"Vorbereitungsaufgaben, die für Ihren Service spezifisch sind."
msgid "Periodic Work"
msgstr "Periodische Arbeit"
msgid ""
"Please be aware that any patch can be refused by the community if they don't "
"match the :ref:`codeguidelines`."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass ein Patch von der Community abgelehnt werden kann, "
"wenn sie nicht mit den folgenden Regeln übereinstimmt :ref:`codeguidelines`."
msgid ""
"Please check our :ref:`bug report<bug_reporting>` and :ref:`bug "
"triage<bug_triage>` processes."
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie unseren : ref:`bug report<bug_reporting>` und :ref:`bug "
"triage <bug_triage>` Prozesse."
msgid ""
"Please have a look at a role like os_cinder, os_keystone, or os_neutron for "
"latest files."
msgstr ""
"Bitte sehen Sie sich eine Rolle wie os_cinder, os_keystone oder os_neutron "
"für die neuesten Dateien an."
msgid ""
"Please leave the **status** of an issue alone until someone confirms it or a "
"member of the bugs team triages it. While waiting for the issue to be "
"confirmed or triaged the status should remain as **New**."
msgstr ""
"Bitte lassen Sie den **Status** eines Problems alleine, bis jemand es "
"bestätigt oder ein Mitglied des Bugs-Teams es ausprobiert. Während Sie "
"darauf warten, dass das Problem bestätigt oder bestätigt wird, sollte der "
"Status als **Neu** beibehalten werden."
msgid ""
"Please note in-person attendance at PTG, Summit, mid-cycles, and other code "
"sprints is not a requirement to be a core reviewer. The team will do its "
"best to facilitate virtual attendance at all events. Travel is not to be "
"taken lightly, and we realize the costs involved for those who attend these "
"events."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass die Teilnahme an PTG-, Summit-, Mid-Cycle- und "
"anderen Code-Sprints nicht erforderlich ist, um ein Core-Reviewer zu sein. "
"Das Team wird sein Bestes tun, um die virtuelle Teilnahme an allen "
"Veranstaltungen zu erleichtern. Reisen wird nicht auf die leichte Schulter "
"genommen, und wir realisieren die Kosten für diejenigen, die an diesen "
"Veranstaltungen teilnehmen."
msgid ""
"Please reference the `Project Team Guide bugs reference_` for information "
"about bug status/importance and the life cycle of a bug."
msgstr ""
"Bitte beziehen Sie sich auf den 'Project Team Guide bugs reference_` für "
"Informationen über Fehlerstatus/Wichtigkeit und den Lebenszyklus eines "
"Fehlers."
msgid "Prioritize or reprioritize OpenStack-Ansible `confirmed bugs`_."
msgstr ""
"Priorisieren oder repriorisieren Sie OpenStack-Ansible `bestätigte Fehler`_."
msgid "Project Onboarding"
msgstr "Projekt Onboarding"
msgid "Project repositories"
msgstr "Projekt-Repositories"
msgid ""
"Pull requests submitted through GitHub will be ignored and closed without "
"regard."
msgstr ""
"Pull-Anfragen, die über GitHub gesendet werden, werden ignoriert und ohne "
"Rücksicht geschlossen."
msgid ""
"Put together a service install playbook file for your role. This can also be "
"modeled from any existing service playbook that has similar dependencies to "
"your service (database, messaging, storage drivers, container mount points, "
"etc.). A common place to keep playbook files in a Galaxy role is in an "
"``examples`` directory off the root of the role. If the playbook is meant "
"for installing an OpenStack service, name it ``os-<service>-install.yml`` "
"and target it at the appropriate group defined in the service ``env.d`` "
"file. It is crucial that the implementation of the service is optional and "
"that the deployer must opt-in to the deployment through the population of a "
"host in the applicable host group. If the host group has no hosts, Ansible "
"skips the playbook's tasks automatically."
msgstr ""
"Stellen Sie eine Service-Installations-Playbook-Datei für Ihre Rolle "
"zusammen. Dies kann auch aus jedem vorhandenen Dienst-Playbook modelliert "
"werden, das ähnliche Abhängigkeiten zu Ihrem Dienst aufweist (Datenbank, "
"Messaging, Speichertreiber, Containerbereitstellungspunkte usw.). Ein "
"gängiger Platz zum Speichern von Playbook-Dateien in einer Galaxy-Rolle "
"befindet sich in einem ``examples``-Verzeichnis außerhalb des Stamms der "
"Rolle. Wenn das Playbook zur Installation eines OpenStack-Dienstes gedacht "
"ist, nennen Sie es ``os<service> -install.yml`` und zielen Sie auf die "
"entsprechende Gruppe ab, die in der Service-Datei ``env.d`` definiert ist. "
"Es ist von entscheidender Bedeutung, dass die Implementierung des Service "
"optional ist und dass der Deployer die Bereitstellung über die Population "
"eines Hosts in der entsprechenden Hostgruppe aktivieren muss. Wenn die "
"Hostgruppe keine Hosts hat, überspringt Ansible automatisch die Aufgaben des "
"Playbooks."
msgid ""
"Python coding conventions are tested using `PEP8`_, with the following "
"convention exceptions:"
msgstr ""
"Python-Kodierungskonventionen werden mit `PEP8`_ mit den folgenden "
"Konvention-Ausnahmen getestet:"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "RST formatting conventions"
msgstr "RST-Formatierungskonventionen"
msgid "Refactoring work must not be backported to a \"released\" branch."
msgstr ""
"Refactoring-Arbeiten dürfen nicht in einen ``freigegebenen`` Branch "
"zurückportiert werden."
msgid ""
"Refactoring work should never include additional \"rider\" features. "
"Features that may pertain to something that was re-factored should be raised "
"as an issue and submitted in prior or subsequent patches."
msgstr ""
"Refactoring-Arbeiten sollten niemals zusätzliche ``Rider`` -Funktionen "
"enthalten. Funktionen, die sich auf etwas beziehen können, das neu "
"strukturiert wurde, sollten als Problem behandelt und in vorherigen oder "
"nachfolgenden Patches eingereicht werden."
msgid ""
"Refresh static elements in roles. For example, update a specific version of "
"the software packages."
msgstr ""
"Aktualisieren Sie statische Elemente in Rollen. Aktualisieren Sie "
"beispielsweise eine bestimmte Version der Softwarepakete."
msgid "Related-Bug: #bugnumber"
msgstr "Related-Bug: #bugnumber"
msgid "Release Notes"
msgstr "Versionshinweise"
msgid ""
"Release notes are generated using `the reno tool`_. Release notes must be "
"written with the following guidelines in mind:"
msgstr ""
"Versionshinweise werden mit dem `Reno Tool`_ erzeugt. Versionshinweise "
"müssen unter Berücksichtigung der folgenden Richtlinien erstellt werden:"
msgid ""
"Release notes are generated using the `the reno tool`_ and compiled into "
"HTML using Sphinx."
msgstr ""
"Release-Notes werden mit dem Reno-Tool generiert und mit Sphinx in HTML "
"übersetzt."
msgid "Release notes building"
msgstr "Versionshinweise erstellen"
msgid "Release notes may be built locally by executing:"
msgstr ""
"Versionshinweise können lokal erstellt werden, indem Sie Folgendes ausführen:"
msgid "Releasing"
msgstr "Freigeben"
msgid ""
"Reported bugs need confirmation, prioritization, and ensure they do not go "
"stale. If you care about OpenStack stability but are not wanting to actively "
"develop the roles and playbooks used within the OpenStack-Ansible project, "
"consider contributing in the area of bug triage."
msgstr ""
"Berichtete Fehler müssen bestätigt und priorisiert werden und sicherstellen, "
"dass sie nicht veraltet sind. Wenn Sie an der Stabilität von OpenStack "
"interessiert sind, aber die Rollen und Playbooks, die im OpenStack-Ansible-"
"Projekt verwendet werden, nicht aktiv entwickeln möchten, sollten Sie einen "
"Beitrag im Bereich der Fehlersuche leisten."
msgid "Repository purpose"
msgstr "Repository-Zweck"
msgid "Repository type or name"
msgstr "Repository-Typ oder Name"
msgid "Review patch submissions actively and consistently"
msgstr "Überprüfen Sie Patch-Eingaben aktiv und konsistent"
msgid "Review process"
msgstr "Überprüfungsprozess"
msgid "Role development maturity"
msgstr "Rollenentwicklungsreife"
msgid "Roles functional or scenario testing"
msgstr "Rollenfunktions- oder Szenariotests"
msgid "Running tests locally"
msgstr "Tests lokal ausführen"
msgid ""
"Search for in the `OpenStack-Ansible Launchpad project`_ for the feature "
"request."
msgstr ""
"Suchen Sie im `OpenStack-Ansible Launchpad-Projekt`_ nach der Feature-"
"Anforderung."
msgid "Secrets"
msgstr "Geheimnisse"
msgid "See also our :ref:`user-overrides` page."
msgstr "Siehe auch unsere :ref:`user-overrides` Seite."
msgid ""
"See also the `OpenStack developers getting started page`_. and our :ref:"
"`contributor guidelines<contributing>` before hacking."
msgstr ""
"Siehe auch die `OpenStack-Entwickler Erste-Schritte-Seite`_. und unsere :ref:"
"`contributor guidelines <contributing>` vor dem Hacken."
msgid "See also the `working on bugs`_ section of the openstack documentation."
msgstr ""
"Siehe auch den Abschnitt ``Arbeiten mit Fehlern`` in der openstack-"
"Dokumentation."
msgid "See also the `zuul user guide`_."
msgstr "Siehe auch `zuul user guide`_."
msgid "See our :ref:`supported-distros` page."
msgstr "Siehe unsere Seite :ref:`supported-distros`."
msgid "Set the ``openstack_release`` version to xx.0.0"
msgstr "Setzen Sie die ``openstack_release``-Version auf xx.0.0"
msgid "Set the ``openstack_release`` version to xx.0.0.0b1"
msgstr "Setzen Sie die ``openstack_release``-Version auf xx.0.0.0b1"
msgid "Set the ``openstack_release`` version to xx.0.0.0b2"
msgstr "Setzen Sie die ``openstack_release``-Version auf xx.0.0.0b2"
msgid "Set the ``openstack_release`` version to xx.0.0.0b3"
msgstr "Setzen Sie die ``openstack_release``-Version auf xx.0.0.0b3"
msgid "Set the ``openstack_release`` version to xx.0.1"
msgstr "Setzen Sie die ``openstack_release`` Version auf xx.0.1"
msgid ""
"Should only be touched if it is a Blocker/Gating issue. If it is, please set "
"to **High**, and only use **Critical** if you have found a bug that can take "
"down whole infrastructures. Once the importance has been changed the status "
"should be changed to **Triaged** by someone other than the bug creator."
msgstr ""
"Sollte nur angefasst werden, wenn es sich um ein Blocker/Gating-Problem "
"handelt. Wenn dies der Fall ist, stellen Sie bitte **High** ein und "
"verwenden Sie nur **Critical**, wenn Sie einen Fehler gefunden haben, der "
"ganze Infrastrukturen zerstören kann. Sobald die Wichtigkeit geändert wurde, "
"sollte der Status von jemand anderem als dem Ersteller des Bugs auf "
"**Triagedd** geändert werden."
msgid "Some roles have extra tests, like neutron, defined in ``tox.ini``."
msgstr ""
"Einige Rollen haben zusätzliche Tests, wie Neutron, definiert in ``tox.ini``."
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Steps to reproduce the problem if possible."
msgstr "Schritte, um das Problem nach Möglichkeit zu reproduzieren."
msgid ""
"Submit your code for review, with its necessary documentation and release "
"notes."
msgstr ""
"Senden Sie den Code zur Überprüfung mit den erforderlichen Dokumentationen "
"und Versionshinweisen ein."
msgid "Submit your role for review."
msgstr "Reichen Sie Ihre Rolle zur Überprüfung ein."
msgid "Submitting a specification"
msgstr "Einreichen einer Spezifikation"
msgid "Supported distributions"
msgstr "Unterstützte Distributionen"
msgid "Tags and tags conventions"
msgstr "Tags und Tags Konventionen"
msgid ""
"Tags are assigned based on the relevance of each individual item. Higher "
"level includes (for example in the ``tasks/main.yml``) need high level tags. "
"For example, ``*-config`` or ``*-install``. Included tasks can have more "
"detailed tags."
msgstr ""
"Tags werden basierend auf der Relevanz jedes einzelnen Elements zugewiesen. "
"Höhere Level beinhalten (z.B. in den `tasks/main.yml``) High-Level-Tags. Zum "
"Beispiel ``*-config`` oder ``*-install``. Enthaltene Aufgaben können "
"detailliertere Tags enthalten."
msgid "Task files conventions"
msgstr "Task-Dateien Konventionen"
msgid "Test the role on a new machine, using our provided scripts."
msgstr ""
"Testen Sie die Rolle auf einem neuen Computer mit unseren bereitgestellten "
"Skripts."
msgid ""
"Test your new scenario with a new machine. See also the :ref:"
"`devel_and_testing` page."
msgstr ""
"Testen Sie Ihr neues Szenario mit einer neuen Maschine. Siehe auch die "
"Seite :ref:`devel_and_testing`."
msgid "Testing"
msgstr "Testen"
msgid "Testing a new role with an AIO"
msgstr "Testen einer neuen Rolle mit einem AIO"
msgid "Testing may be done locally by executing:"
msgstr ""
"Das Testen kann lokal ausgeführt werden, indem Sie Folgendes ausführen:"
msgid "Tests conventions"
msgstr "Test Konventionen"
msgid "The **OpenStack-Ansible roles** repositories"
msgstr "Die **OpenStack-Ansible-Rollen** -Repositorys"
msgid "The **ops** repository"
msgstr "Das Repository **ops**"
msgid "The **specs** repository"
msgstr "Das Repository **Spezifikationen**"
msgid "The **tests repository**"
msgstr "Das **Testrepository**"
msgid ""
"The :deploy_guide:`Deployment Guide <index.html>` intends to help deployers "
"deploy OpenStack-Ansible for the first time."
msgstr ""
"Das :deploy_guide:`Bereitstellungshandbuch <index.html>` beabsichtigt, den "
"Bereitstellern zu helfen, OpenStack-Ansible zum ersten Mal bereitzustellen."
msgid ""
"The :dev_docs:`Operations Guide <admin/index.html>` provide help on how to "
"manage and operate OpenStack-Ansible."
msgstr ""
"Das :dev_docs:`Betriebshandbuch <admin/index.html>` gibz Hilfestellung bei "
"der Verwaltung und dem Betrieb von OpenStack-Ansible."
msgid ""
"The :dev_docs:`User Guide <user/index.html>` intends to provide user stories "
"on how to do specific things with OpenStack-Ansible."
msgstr ""
"Das :dev_docs:`Benutzerhandbuch <user/index.html>` beabsichtigt, Benutzer "
"Informationen darüber bereitzustellen, wie bestimmte Dinge mit OpenStack-"
"Ansible durchgeführt werden können."
msgid ""
"The :ref:`bug_triage` will classify if this new feature requires a spec or "
"not."
msgstr ""
"Das :ref:`bug_triage` wird klassifiziert, wenn diese neue Funktion eine "
"Spezifikation erfordert oder nicht."
msgid "The OpenStack Infrastructure automated tests"
msgstr "Die automatisierten OpenStack Infrastructure-Tests"
msgid ""
"The OpenStack-Ansible community communicates a lot through IRC, in the "
"#openstack-ansible channel, on freenode. This channel is logged, and its "
"logs are published on http://eavesdrop.openstack.org/irclogs/%23openstack-"
"ansible/."
msgstr ""
"Die OpenStack-Ansible-Community kommuniziert viel über IRC im #openstack-"
"ansible-Kanal auf freenode. Dieser Kanal wird protokolliert und seine "
"Protokolle werden auf http://eavesdrop.openstack.org/irclogs/%23openstack-"
"ansible/ veröffentlicht."
msgid ""
"The OpenStack-Ansible integrated repo also has an extra documentation "
"building process, to build the deployment guide."
msgstr ""
"Das OpenStack-Ansible-integrierte Repository verfügt außerdem über einen "
"zusätzlichen Dokumentationserstellungsprozess, um das "
"Bereitstellungshandbuch zu erstellen."
msgid ""
"The OpenStack-Ansible project has different kinds of git repositories, each "
"of them with specific use cases, and different sets of practices."
msgstr ""
"Das OpenStack-Ansible-Projekt verfügt über verschiedene Arten von Git-"
"Repositorys mit jeweils spezifischen Anwendungsfällen und unterschiedlichen "
"Vorgehensweisen."
msgid ""
"The OpenStack-Ansible project has recurring tasks that need attention, like "
"releasing, or other code duties. See our page :ref:`Periodic "
"work<periodicwork>`."
msgstr ""
"Das OpenStack-Ansible-Projekt hat wiederkehrende Aufgaben, die "
"Aufmerksamkeit erfordern, wie die Freigabe oder andere Code-Aufgaben. Siehe "
"unsere Seite :ref:`Periodic work <periodicwork>`."
msgid ""
"The `OpenStack-Ansible Core Reviewer Team`_ is responsible for many aspects "
"of the OpenStack-Ansible project. These include, but are not limited to:"
msgstr ""
"Das `OpenStack-Ansible Core Reviewer Team`_ ist für viele Aspekte des "
"OpenStack-Ansible-Projekts verantwortlich. Diese umfassen, sind aber nicht "
"beschränkt auf:"
msgid ""
"The ``releasenotes`` build argument only tests committed changes. Ensure "
"your local changes are committed before running the ``releasenotes`` build."
msgstr ""
"Das Build-Argument ``Releasenotes`` testet nur festgeschriebene Änderungen. "
"Stellen Sie sicher, dass Ihre lokalen Änderungen festgeschrieben sind, bevor "
"Sie den ``Releasenotes`` Build ausführen."
msgid "The `defaults/main.yml` file"
msgstr "Die Datei `defaults/main.yml`"
msgid "The `vars/<platform specific>.yml` file"
msgstr "Die `vars/<platform specific> .yml Datei"
msgid ""
"The `vars/<platform specific>.yml` is the place where distribution specific "
"content will be stored. For example, this file will hold the package names, "
"repositories urls and keys, file paths, service names/init scripts."
msgstr ""
"Die `vars/<platform specific>.yml ist der Ort, an dem der "
"vertriebsspezifische Inhalt gespeichert wird. Diese Datei enthält "
"beispielsweise die Paketnamen, URLs der Repositorys und Schlüssel, "
"Dateipfade, Dienstnamen/Init-Skripts."
msgid "The `vars/main.yml` file"
msgstr "Die `vars/main.yml`-Datei"
msgid ""
"The `vars/main.yml` is always included. It contains generic variables that "
"aren't meant to be changed by a deployer. This includes for example static "
"information that aren't distribution specific (like aggregation of role "
"internal variables for example)."
msgstr ""
"Die `vars/main.yml` ist immer enthalten. Sie enthält generische Variablen, "
"die von einem Deployer nicht geändert werden sollen. Dazu gehören "
"beispielsweise statische Informationen, die nicht verteilungsspezifisch sind "
"(wie zum Beispiel die Aggregation von internen Rollenvariablen)."
msgid ""
"The bug triage meeting is probably a good time for people with bug "
"supervisors rights to also prioritize bugs per importance (on top of "
"classifying them on status)."
msgstr ""
"Das Bug-Triage-Treffen ist wahrscheinlich eine gute Zeit für Leute mit Bug-"
"Supervisor-Rechten, Bugs auch nach Wichtigkeit zu priorisieren (zusätzlich "
"zur Klassifizierung nach Status)."
msgid ""
"The conventions for writing tests are described in the :ref:`tests` page."
msgstr ""
"Die Konventionen für das Schreiben von Tests sind auf der Seite :ref:`tests` "
"beschrieben."
msgid ""
"The convergence may involve consuming other OpenStack-Ansible roles (For "
"example: **galera_server, galera_client, rabbitmq_server**) in order to "
"ensure that the appropriate infrastructure is in place. Re-using existing "
"roles in OpenStack-Ansible or Ansible Galaxy is strongly encouraged."
msgstr ""
"Die Konvergenz kann den Konsum anderer OpenStack-Ansible-Rollen beinhalten "
"(zum Beispiel: **galera_server, galera_client, rabbitmq_server**), um "
"sicherzustellen, dass die entsprechende Infrastruktur vorhanden ist. Die "
"Wiederverwendung vorhandener Rollen in OpenStack-Ansible oder Ansible Galaxy "
"wird dringend empfohlen."
msgid ""
"The dependencies for OpenStack-Ansible are updated through the use of "
"``scripts/sources-branch-updater.sh``. This script updates all pinned SHA's "
"for OpenStack services, OpenStack-Ansible roles, and other python "
"dependencies which are not handled by the OpenStack global requirements "
"management process. This script also updates the statically held templates/"
"files in each role to ensure that they are always up to date. Finally, it "
"also increments the patch version of the ``openstack_release`` variable."
msgstr ""
"Die Abhängigkeiten für OpenStack-Ansible werden durch die Verwendung von "
"``scripts/sources-branch-updater.sh`` aktualisiert. Dieses Skript "
"aktualisiert alle fixierten SHAs für OpenStack-Services, OpenStack-Ansible-"
"Rollen und andere Python-Abhängigkeiten, die nicht vom globalen "
"Anforderungsmanagementprozess von OpenStack verarbeitet werden. Dieses "
"Skript aktualisiert auch die statisch gehaltenen Vorlagen/Dateien in jeder "
"Rolle, um sicherzustellen, dass sie immer auf dem neuesten Stand sind. "
"Schließlich erhöht es auch die Patch-Version der ``openstack_release`` -"
"Variablen."
msgid ""
"The description clearly states or describes the original problem or root "
"cause of the problem."
msgstr ""
"In der Beschreibung wird das ursprüngliche Problem oder die Ursache des "
"Problems eindeutig angegeben oder beschrieben."
msgid "The description clearly states the expected outcome of the user action."
msgstr ""
"Die Beschreibung gibt klar das erwartete Ergebnis der Benutzeraktion an."
msgid "The following convention is used:"
msgstr "Die folgende Konvention wird verwendet:"
msgid ""
"The in-depth technical information is located in the :dev_docs:`OpenStack-"
"Ansible Reference <reference/index.html>`."
msgstr ""
"Die ausführliche technische Information befindet sich in der :dev_docs:"
"`OpenStack-Ansible Reference <reference/index.html>`."
msgid ""
"The integrated repo functional test is using the ``scripts/gate-check-commit."
"sh`` script, which receives arguments from the zuul run playbook definition."
msgstr ""
"Der integrierte Repo-Funktionstest verwendet das Skript ``scripts/gate-check-"
"commit.sh``, das Argumente von der zuul run-Playbook-Definition empfängt."
msgid ""
"The integration repository contains at least one job which passes the "
"Temptest testing framework."
msgstr ""
"Das Integrationsrepository enthält mindestens einen Job, der das Temptest-"
"Testframework besteht."
msgid ""
"The list of supported distributions can be found in the :deploy_guide:"
"`Deployment Guide <deploymenthost.html>`"
msgstr ""
"Die Liste der unterstützten Distributionen finden Sie im :deploy_guide:"
"`Deployment Guide <deploymenthost.html> `"
msgid ""
"The necessary steps for bootstrapping the operating system have to be "
"documented in the :deploy_guide:`Deployment Guide <index.html>`."
msgstr ""
"Die notwendigen Schritte zum Booten des Betriebssystems müssen im :"
"deploy_guide:`Deployment Guide dokumentiert werden <index.html>`."
msgid ""
"The next community meeting should discuss about role deprecation, and if no "
"contributor comes forward to fix the role, periodic testing will be turned "
"off, and the role will move to an ``unmaintained`` state."
msgstr ""
"Das nächste Community-Meeting sollte sich mit der Abwertung von Rollen "
"befassen, und wenn kein Contributor die Rolle korrigiert, werden periodische "
"Tests deaktiviert und die Rolle wechselt in den Status ``nicht gewartet``."
msgid ""
"The provided information should be totally self-contained. External access "
"to web services/sites should not be needed."
msgstr ""
"Die bereitgestellten Informationen sollten vollständig eigenständig sein. "
"Externer Zugriff auf Web-Services/Websites sollte nicht benötigt werden."
msgid ""
"The role documentation (for example, the `keystone role documentation`_) "
"intends to explain all the options available for the role and how to "
"implement more advanced requirements. To reduce duplication, the role "
"documentation directly includes the role's default variables file which "
"includes the comments explaining the purpose of the variables. The long hand "
"documentation for the roles should focus less on explaining variables and "
"more on explaining how to implement advanced use cases."
msgstr ""
"Die Rollendokumentation (z. B. die `Keystone-Rollendokumentation`_) "
"erläutert alle für die Rolle verfügbaren Optionen und erläutert, wie "
"erweiterte Anforderungen implementiert werden. Um Doppelarbeit zu vermeiden, "
"enthält die Rollendokumentation direkt die Standardvariablendatei der Rolle, "
"die die Kommentare enthält, die den Zweck der Variablen erläutern. Die "
"Volldokumentation für die Rollen sollte sich weniger auf das Erläutern von "
"Variablen als auf die Erläuterung der Implementierung von erweiterten "
"Anwendungsfällen konzentrieren."
msgid ""
"The role documentation must include a description of the mandatory "
"infrastructure (For example: a database and a message queue are required), "
"variables (For example: the database name and credentials) and group names "
"(For example: The role expects a group named ``foo_all`` to be present and "
"it expects the host to be a member of it) for the role's execution to "
"succeed."
msgstr ""
"Die Rollendokumentation muss eine Beschreibung der obligatorischen "
"Infrastruktur (z.B. eine Datenbank und eine Nachrichtenwarteschlange), "
"Variablen (z.B. den Datenbanknamen und Anmeldeinformationen) und "
"Gruppennamen (z.B. die Rolle erwartet eine Gruppe mit dem Namen) enthalten "
"`foo_all`` ist vorhanden und erwartet, dass der Host ein Mitglied davon "
"ist), damit die Ausführung der Rolle erfolgreich ist."
msgid ""
"The role implementation should be done in such a way that it is agnostic "
"with regards to whether it is implemented in a container, or on a physical "
"host. The test infrastructure may make use of containers for the separation "
"of services, but if a role is used by a playbook that targets a host, it "
"must work regardless of whether that host is a container, a virtual server, "
"or a physical server. The use of containers for role tests is not required "
"but it may be useful in order to simulate a multi-node build out as part of "
"the testing infrastructure."
msgstr ""
"Die Rollenimplementierung sollte so durchgeführt werden, dass sie unabhängig "
"davon ist, ob sie in einem Container oder auf einem physischen Host "
"implementiert ist. Die Testinfrastruktur kann Container für die Trennung von "
"Diensten verwenden, aber wenn eine Rolle von einem Playbook verwendet wird, "
"das auf einen Host abzielt, muss es unabhängig davon funktionieren, ob "
"dieser Host ein Container, ein virtueller Server oder ein physischer Server "
"ist. Die Verwendung von Containern für Rollentests ist nicht erforderlich, "
"kann jedoch nützlich sein, um ein Multi-Node-Build als Teil der "
"Testinfrastruktur zu simulieren."
msgid ""
"The tests in the openstack infrastructure are triggered by jobs defined in "
"each repo ``zuul.d`` folder."
msgstr ""
"Die Tests in der Openstack-Infrastruktur werden durch Jobs ausgelöst, die in "
"jedem Repo ``zuul.d``-Ordner definiert sind."
msgid ""
"The tests repository is the location for common code used in the integrated "
"repo and role repos tests."
msgstr ""
"Das Test-Repository ist der Speicherort für den gemeinsamen Code, der in den "
"integrierten Repo- und Rollen-Repo-Tests verwendet wird."
msgid "The triaging process is explained here below."
msgstr "Der Triage-Vorgang wird nachfolgend erläutert."
msgid "The update script is used as follows:"
msgstr "Das Update-Skript wird wie folgt verwendet:"
msgid "The variables files in a role are split in 3 locations:"
msgstr "Die Variablendateien in einer Rolle sind in drei Bereiche unterteilt:"
msgid ""
"The variables with lower priority should be in the `defaults/main.yml`. This "
"allows their overriding with group variables or host variables. A good "
"example for this are default database connection details, default queues "
"connection details, or debug mode."
msgstr ""
"Die Variablen mit niedrigerer Priorität sollten in `defaults/main.yml` "
"stehen. Dies ermöglicht ihr Überschreiben mit Gruppenvariablen oder "
"Hostvariablen. Ein gutes Beispiel hierfür sind Standard-"
"Datenbankverbindungsdetails, Verbindungsdetails für Standardwarteschlangen "
"oder Debug-Modus."
msgid ""
"There should be no difference between running tests in the openstack "
"infrastructure, versus running locally."
msgstr ""
"Es sollte keinen Unterschied zwischen dem Ausführen von Tests in der "
"Openstack-Infrastruktur und dem lokalen Ausführen geben."
msgid ""
"They have made a long-term, recurring time investment to improve the project."
msgstr ""
"Sie haben eine langfristige, wiederkehrende Zeit investiert, um das Projekt "
"zu verbessern."
msgid ""
"They spend their time doing what needs to be done to ensure the project's "
"success, not necessarily what is the most interesting or fun."
msgstr ""
"Sie verbringen ihre Zeit mit dem, was getan werden muss, um den Erfolg des "
"Projekts sicherzustellen, nicht unbedingt, was am interessantesten oder "
"amüsant ist."
msgid "They value a healthy, vibrant, and active developer and user community."
msgstr ""
"Sie schätzen eine gesunde, lebendige und aktive Entwickler- und "
"Benutzergemeinschaft."
msgid ""
"This document should help you understand how to contribute to OpenStack-"
"Ansible."
msgstr ""
"Dieses Dokument soll Ihnen helfen zu verstehen, wie Sie zu OpenStack-Ansible "
"beitragen können."
msgid "This folder contains at least the following files:"
msgstr "Dieser Ordner enthält mindestens die folgenden Dateien:"
msgid "This guide may be built locally by executing:"
msgstr ""
"Dieses Handbuch kann lokal erstellt werden, indem Sie Folgendes ausführen:"
msgid ""
"This repository contains all the information concerning large bodies of work "
"done in OpenStack-Ansible, split by cycle."
msgstr ""
"Dieses Repository enthält alle Informationen zu großen Arbeitsbereichen, die "
"in OpenStack-Ansible nach Zyklus aufgeteilt wurden."
msgid ""
"This repository is an incubator for new projects, each project solving a "
"particular operational problem. Each project has its own folder in this "
"repository."
msgstr ""
"Dieses Repository ist ein Inkubator für neue Projekte, wobei jedes Projekt "
"ein bestimmtes operatives Problem löst. Jedes Projekt hat einen eigenen "
"Ordner in diesem Repository."
msgid ""
"This wishlist bug has been open a year without any activity. I am moving "
"this to \"Opinion / Wishlist\". This is an easily-obtainable queue of older "
"requests. This bug can be reopened (set back to \"New\") if someone decides "
"to work on this."
msgstr ""
"Dieser Wunschliste-Bug wurde ein Jahr lang ohne Aktivität geöffnet. Ich "
"ziehe das auf ``Meinung/Wunschliste``. Dies ist eine leicht erhältliche "
"Warteschlange für ältere Anfragen. Dieser Fehler kann wieder geöffnet werden "
"(zurück auf ``Neu``), wenn sich jemand dazu entschließt, daran zu arbeiten."
msgid ""
"To facilitate the development and tests implemented across all OpenStack-"
"Ansible roles, a base set of folders and files need to be implemented. A "
"base set of configuration and test facilitation scripts must include at "
"least the following:"
msgstr ""
"Um die Entwicklung und die Tests aller OpenStack-Ansible-Rollen zu "
"erleichtern, muss ein Basissatz von Ordnern und Dateien implementiert "
"werden. Ein Basissatz von Skripts zur Konfiguration und zur "
"Testunterstützung muss mindestens Folgendes enthalten:"
msgid ""
"To help triaging bugs, one person of the bug team can be on \"bug skimming "
"duty\"."
msgstr ""
"Um Bugs zu lösen, kann eine Person des Bug-Teams ``Bug Skimming Duty`` sein."
msgid ""
"To meet these needs developers must submit :ref:`code "
"comments<codecomments>`, documentation (see also the :ref:`documentation "
"locations section<docslocations>`) and :ref:`release notes<reno>` with any "
"code submissions."
msgstr ""
"Um diese Anforderungen zu erfüllen, müssen Entwickler Folgendes einreichen :"
"ref:`code comments <codecomments>`, Dokumentation (siehe auch Abschnitt :ref:"
"` Dokumentationsorte <docslocations>`) und :ref:`Release Notes <reno>`mit "
"irgendwelchen Code-Einreichungen."
msgid "To run a functional test named \"calico\", execute:"
msgstr ""
"Um einen Funktionstest namens ``Calico`` auszuführen, führen Sie Folgendes "
"aus:"
msgid "To run a functional test of the role, execute:"
msgstr "Führen Sie zum Ausführen eines Funktionstests der Rolle Folgendes aus:"
msgid ""
"To test the integrated repo, follow the :deploy_guide:`Deployment Guide "
"<index.html>`"
msgstr ""
"Um den integrierten Repo zu testen, folgen Sie dem :deploy_guide:`Deployment "
"Guide <index.html>`"
msgid ""
"Usage of the \">\" and \"|\" operators should be limited to Ansible "
"conditionals and command modules such as the Ansible ``shell`` or "
"``command``."
msgstr ""
"Verwendung der \">\" und \"|\" Operatoren sollten auf Ansible-Bedingungen "
"und Befehlsmodule wie Ansible ``shell`` oder ``command`` beschränkt sein."
msgid ""
"Use the topic ``create-<branchname>`` (e.g: ``create-stein``) for future "
"reference."
msgstr ""
"Benutzen Sie das Topic ``create-<branchname>`` (z.B.: ``create-stein``) für "
"zukünfige Referenzen."
msgid ""
"Usually not. This bug report has an inconsistent state though. If a bug "
"report has an assignee, it should be In Progress and have an importance set."
msgstr ""
"Normalerweise nicht. Dieser Fehlerbericht weist jedoch einen inkonsistenten "
"Status auf. Wenn ein Fehlerbericht einen Bearbeiter hat, sollte dieser in "
"Bearbeitung sein und eine Wichtigkeits-Einstellung haben."
msgid "Variable files conventions"
msgstr "Konventionen für variable Dateien"
msgid "Voting"
msgstr "Wählen"
msgid ""
"We follow openstack guidelines for the `code reviewing <https://docs."
"openstack.org/project-team-guide/review-the-openstack-way.html>`_ process."
msgstr ""
"Wir befolgen die Openstack-Richtlinien für die ``Code-Überprüfung`` <https://"
"docs.openstack.org/project-team-guide/review-the-openstack-way.html>`_ "
"Prozess."
msgid ""
"Weekly meetings are held in our IRC channel. The schedule and logs can be "
"found on http://eavesdrop.openstack.org/"
"#OpenStack_Ansible_Deployment_Meeting. Next meeting agenda can be found on "
"our `Meetings wiki page <https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings/openstack-"
"ansible>`_."
msgstr ""
"Wöchentliche Treffen finden in unserem IRC-Kanal statt. Der Zeitplan und die "
"Protokolle finden Sie unter http://eavesdrop.openstack.org/"
"#OpenStack_Ansible_Deployment_Meeting. Das nächste Meeting-Programm finden "
"Sie auf unserer `Meetings Wiki-Seite <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Meetings/openstack-ansible> `_."
msgid "What is a bug triage"
msgstr "Was ist eine Fehlersuche?"
msgid ""
"What is the best status to close a bug report if its issue cannot be "
"reproduced?"
msgstr ""
"Was ist der beste Status, um einen Fehlerbericht zu schließen, wenn das "
"Problem nicht reproduziert werden kann?"
msgid "What is the goal of the bug skimming duty?"
msgstr "Was ist die Aufgabe des Bug Skimming Duty?"
msgid ""
"When a cherry-pick is modified in any way, the changes made and the reasons "
"for them must be explicitly expressed in the commit message."
msgstr ""
"Wenn ein Cherry-Pick in irgendeiner Weise verändert wird, müssen die "
"vorgenommenen Änderungen und die Gründe dafür explizit in der Commit-"
"Nachricht ausgedrückt werden."
msgid ""
"When cherry-picking a commit from one branch to another the commit message "
"should be amended with any files that may have been in conflict while "
"performing the cherry-pick operation. Additionally, cherry-pick commit "
"messages should contain the original commit *SHA* near the bottom of the new "
"commit message. This can be done with ``cherry-pick -x``. Here's more "
"information on `Submitting a change to a branch for review`_."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Commit von einem Branch zu einem anderen auswählen, sollte "
"die Commit-Nachricht mit allen Dateien geändert werden, die möglicherweise "
"während der Durchführung des Cherry-Pick-Vorgangs in Konflikt standen. "
"Außerdem sollten Cherry-Pick-Commit-Nachrichten den ursprünglichen Commit "
"*SHA* am Ende der neuen Commit-Nachricht enthalten. Dies kann mit ``cherry-"
"pick -x`` gemacht werden. Weitere Informationen finden Sie unter "
"``Änderungen an einer Zweigstelle zur Überprüfung einreichen``."
msgid ""
"When creating tasks and other roles for use in Ansible please create them "
"using the YAML dictionary format."
msgstr ""
"Wenn Sie Aufgaben und andere Rollen für die Verwendung in Ansible erstellen, "
"erstellen Sie diese bitte im YAML-Wörterbuchformat."
msgid ""
"When submitting a bug, or working on a bug, please ensure the following "
"criteria are met:"
msgstr ""
"Wenn Sie einen Fehler senden oder an einem Fehler arbeiten, stellen Sie "
"bitte sicher, dass die folgenden Kriterien erfüllt sind:"
msgid ""
"Where possible the documentation in OpenStack-Ansible should steer clear of "
"trying to explain OpenStack concepts. Those explanations belong in the "
"OpenStack Manuals or service documentation and OpenStack-Ansible "
"documentation should link to those documents when available, rather than "
"duplicate their content."
msgstr ""
"Wo immer möglich, sollte die Dokumentation in OpenStack-Ansible nicht "
"versuchen, OpenStack-Konzepte zu erklären. Diese Erläuterungen gehören in "
"die OpenStack-Handbücher oder die Servicedokumentation, und die OpenStack-"
"Ansible-Dokumentation sollte, wenn verfügbar, mit diesen Dokumenten "
"verknüpft werden, anstatt deren Inhalt zu duplizieren."
msgid ""
"While everyone is encouraged to review changes, members of the core reviewer "
"team have the ability to +2/-2 and +W changes to these repositories. This is "
"an extra level of responsibility not to be taken lightly. Correctly merging "
"code requires not only understanding the code itself, but also how the code "
"affects things like documentation, testing, upgrade impacts and interactions "
"with other projects. It also means you pay attention to release milestones "
"and understand if a patch you are merging is marked for the release, "
"especially critical during the feature freeze."
msgstr ""
"Während alle dazu ermuntert werden, die Änderungen zu überprüfen, können die "
"Mitglieder des Core-Reviewer-Teams die Änderungen +2/-2 und +W in diese "
"Repositories ändern. Dies ist eine zusätzliche Verantwortungsebene, die "
"nicht leichtfertig zu nehmen ist. Das korrekte Zusammenführen von Code "
"erfordert nicht nur das Verständnis des Codes selbst, sondern auch, wie sich "
"der Code auf Dinge wie Dokumentation, Tests, Upgrade-Auswirkungen und "
"Interaktionen mit anderen Projekten auswirkt. Es bedeutet auch, dass Sie "
"darauf achten, Meilensteine zu veröffentlichen und zu verstehen, ob ein "
"Patch, den Sie zusammenführen, für die Veröffentlichung markiert ist, "
"besonders kritisch während des Feature-Freeze."
msgid ""
"While this script is primarily developed and maintained for use in OpenStack-"
"CI, it can be used in other environments."
msgstr ""
"Obwohl dieses Skript hauptsächlich für die Verwendung in OpenStack-CI "
"entwickelt und verwaltet wird, kann es in anderen Umgebungen verwendet "
"werden."
msgid "Work on the role files, following our :ref:`code_rules`."
msgstr ""
"Arbeiten Sie an den Role-Dateien, folgen Sie unserem :ref:`code_rules`."
msgid "Working on bug fixes"
msgstr "Arbeiten an Bugfixes"
msgid "Working on new features"
msgstr "Arbeiten an neuen Funktionen"
msgid ""
"Write good commit messages. We follow the OpenStack \"`Git Commit Good "
"Practice`_\" guide. if you have any questions regarding how to write good "
"commit messages please review the upstream OpenStack documentation."
msgstr ""
"Schreiben Sie gute Commit-Nachrichten. Wir folgen dem OpenStack-Leitfaden "
"``Git Commit Good Practice``. Wenn Sie Fragen zum Schreiben von Gute-Commit-"
"Nachrichten haben, lesen Sie die Upstream-Dokumentation."
msgid "Writing style"
msgstr "Schreibstil"
msgid "YAML formatting"
msgstr "YAML-Formatierung"
msgid ""
"You can follow examples from other roles, making the appropriate "
"modifications being sure that group labels in ``env.d`` and ``conf.d`` files "
"are consistent."
msgstr ""
"Sie können Beispielen aus anderen Rollen folgen und die entsprechenden "
"Änderungen vornehmen, um sicherzustellen, dass Gruppenbezeichnungen in den "
"Dateien ``env.d`` und ``conf.d`` konsistent sind."
msgid ""
"You can review roles which may be currently in development by checking our "
"`specs repository`_ and `unmerged specs`_ on review.openstack.org. If you do "
"not find a spec for the role, propose a blueprint/spec. See also :ref:"
"`specs`."
msgstr ""
"Sie können Rollen überprüfen, die sich gerade in der Entwicklung befinden, "
"indem Sie auf review.openstack.org unser `specs repository`_ und die "
"`unmerged specs`_ überprüfen. Wenn Sie keine Spezifikation für die Rolle "
"finden, schlagen Sie einen Entwurf/eine Spezifikation vor. Siehe auch:ref:"
"`specs`."
msgid ""
"``.gitignore``: A standard git configuration file for the repository which "
"should be pretty uniform across all the repositories. This must be copied "
"from the ``openstack-ansible-tests`` repository and will be automatically be "
"overridden by our proposal bot should any change happen."
msgstr ""
"``.gitignore``: Eine Standard-Git-Konfigurationsdatei für das Repository, "
"die in allen Repositories ziemlich einheitlich sein sollte. Dies muss aus "
"dem ``openstack-ansible-tests``-Repository kopiert werden und wird "
"automatisch von unserem Vorschlags-Bot überschrieben, sollte eine Änderung "
"eintreten."
msgid ""
"``.gitreview``: A standard file configured for the project to inform the "
"``git-review`` plugin where to find the upstream gerrit remote for the "
"repository."
msgstr ""
"``.gitreview``: Eine Standarddatei, die für das Projekt konfiguriert wurde, "
"um das Plugin ``git-review`` zu informieren, wo sich der Upstream-Gerrit-"
"Remote für das Repository befindet."
msgid ""
"``<role name>-overrides.yml``. This var file is automatically loaded by our "
"shell script in our `tests repository`_."
msgstr ""
"``<role name> -overrides.yml``. Diese var-Datei wird automatisch von unserem "
"Shell-Skript in unser `tests repository`_ geladen."
msgid "``Complete``"
msgstr "``Vollständig``"
msgid "``Incubated``"
msgstr "``Inkubiert``"
msgid ""
"``README.rst``, ``LICENSE``, ``CONTRIBUTING.rst``: A set of standard files "
"whose content is self-explanatory."
msgstr ""
"``README.rst``, ``LICENSE``, ``CONTRIBUTING.rst``: Ein Satz von Standard-"
"Dateien, deren Inhalt selbsterklärend ist."
msgid "``Retired``"
msgstr "``Ruhestand``"
msgid "``Unmaintained``"
msgstr "``Nicht gepflegt``"
msgid ""
"``Vagrantfile``: A configuration file to allow a developer to easily create "
"a test virtual machine using `Vagrant`_. This must automatically execute "
"``run_tests.sh``. This must be copied from the ``openstack-ansible-tests`` "
"repository and will be automatically be overridden by our proposal bot "
"should any change happen."
msgstr ""
"``Vagrantfile``: Eine Konfigurationsdatei, die es einem Entwickler "
"ermöglicht, einfach eine virtuelle Testmaschine mit `Vagrant`_ zu erstellen. "
"Dies muss automatisch ``run_tests.sh`` ausführen. Dies muss aus dem "
"``openstack-ansible-tests``-Repository kopiert werden und wird automatisch "
"von unserem Vorschlags-Bot überschrieben, sollte eine Änderung eintreten."
msgid ""
"``ansible-role-requirements.yml``. This should be fairly straightforward: "
"this file contains all the roles to clone before running your role. The "
"roles' relative playbooks will have to be listed in the ``test.yml`` file. "
"However, keep in mind to NOT re-invent the wheel. For example, if your role "
"needs keystone, you don't need to create your own keystone install playbook, "
"because we have a generic keystone install playbook in the `tests "
"repository`."
msgstr ""
"``ansible-role-requirements.yml``. Dies sollte ziemlich einfach sein: Diese "
"Datei enthält alle zu klonenden Rollen, bevor Sie Ihre Rolle ausführen. Die "
"relativen Playbooks der Rollen müssen in der Datei ``test.yml`` aufgeführt "
"sein. Denken Sie jedoch daran, das Rad NICHT neu zu erfinden. Wenn Ihre "
"Rolle beispielsweise Keystone benötigt, müssen Sie kein eigenes Keystone-"
"Installations-Playbook erstellen, da wir ein generisches Keystone-"
"Installations-Playbook im `tests repository` haben."
msgid ""
"``bindep.txt``: The binary requirements that must be installed on the host "
"the tests are executed on for the Python requirements and the tox execution "
"to work. This must be copied from the ``openstack-ansible-tests`` repository "
"and will be automatically be overridden by our proposal bot should any "
"change happen."
msgstr ""
"``bindep.txt``: Die binären Anforderungen, die auf dem Host installiert "
"werden müssen, auf dem die Tests ausgeführt werden, damit die Python-"
"Anforderungen und die Tox-Ausführung funktionieren. Dies muss aus dem "
"``openstack-ansible-tests``-Repository kopiert werden und wird automatisch "
"von unserem Vorschlags-Bot überschrieben, sollte eine Änderung eintreten."
msgid ""
"``deprecations``: If a variable has been deprecated (ideally using the "
"deprecation filter), then it should be communicated through notes in this "
"section. Note that if a variable has been removed entirely then it has not "
"been deprecated and the removal should be noted in the ``upgrade`` section."
msgstr ""
"``deprecations``: Wenn eine Variable veraltet ist (idealerweise mit dem "
"Deprecation-Filter), sollte sie durch Anmerkungen in diesem Abschnitt "
"kommuniziert werden. Beachten Sie, dass, wenn eine Variable vollständig "
"entfernt wurde, sie nicht veraltet ist und das Entfernen im Abschnitt "
"``Upgrade`` vermerkt sein sollte."
msgid ""
"``docs/`` and ``releasenotes/`` folders need to be exist and be properly "
"configured."
msgstr ""
"``docs/`` und ``release_notes/`` Ordner müssen existieren und korrekt "
"konfiguriert sein."
msgid ""
"``features``: This should inform the deployer briefly about a new feature "
"and should describe how to use it either by referencing the variables to set "
"or by referring to documentation."
msgstr ""
"``features``: Dies sollte den Deployer kurz über ein neues Feature "
"informieren und sollte beschreiben, wie man es verwendet, indem man entweder "
"auf die Variablen verweist oder auf die Dokumentation verweist."
msgid ""
"``group_vars`` and ``host_vars``. These folders will hold override the "
"necessary files for testing. For example, this is where you override the IP "
"addresses, IP ranges, and ansible connection details."
msgstr ""
"``group_vars`` und ``host_vars``. In diesen Ordnern werden die zum Testen "
"erforderlichen Dateien überschrieben. Hier überschreiben Sie beispielsweise "
"die IP-Adressen, IP-Bereiche und möglichen Verbindungsdetails."
msgid ""
"``inventory``. A static inventory for role testing. It's possible some roles "
"have multiple inventories. See for example the neutron role with its "
"``lxb_inventory``, ``calico_inventory``."
msgstr ""
"``inventory``. Ein statisches Inventar für den Rollentest. Es ist möglich, "
"dass einige Rollen mehrere Inventare haben. Siehe zum Beispiel die "
"Neutronrolle mit ihren ``lxb_inventory``, ``calico_inventory``."
msgid ""
"``issues``: This should inform the deployer about known issues. This may be "
"used when fixing an issue and wanting to inform deployers about a workaround "
"that can be used for versions prior to that which contains the patch that "
"fixes the issue. Issue notes should specifically make mention of what "
"versions of OpenStack-Ansible are affected by the issue."
msgstr ""
"``issues``: Dies sollte den Deployer über bekannte Probleme informieren. "
"Dies kann verwendet werden, wenn ein Problem behoben wird und die "
"Bereitsteller über eine Problemumgehung informiert werden sollen, die für "
"frühere Versionen verwendet werden kann, die den Patch enthalten, der das "
"Problem behebt. In den Notizen sollte speziell erwähnt werden, welche "
"Versionen von OpenStack-Ansible von dem Problem betroffen sind."
msgid ""
"``run_tests.sh``: A script for developers to execute all standard tests on a "
"suitable host. This must be copied from the ``openstack-ansible-tests`` "
"repository and will be automatically be overridden by our proposal bot "
"should any change happen."
msgstr ""
"``run_tests.sh``: Ein Skript, mit dem Entwickler alle Standardtests auf "
"einem geeigneten Host ausführen können. Dies muss aus dem ``openstack-"
"ansible-tests``-Repository kopiert werden und wird automatisch von unserem "
"Vorschlags-Bot überschrieben, sollte eine Änderung eintreten."
msgid ""
"``setup.cfg`` and ``setup.py``: Information about the repository used when "
"building artifacts."
msgstr ""
"``setup.cfg`` und ``setup.py``: Informationen zum verwendeten Repository "
"beim Erstellen von Artefakten."
msgid ""
"``test-requirements.txt``: The Python requirements that must be installed "
"when executing the tests."
msgstr ""
"``test-requirements.txt``: Die Python-Anforderungen, die beim Ausführen der "
"Tests installiert werden müssen."
msgid ""
"``test.yml`` (\"super\" playbook acting as test router to sub-playbooks)"
msgstr ""
"``test.yml`` (``super`` playbook, das als Test-Router für Unter-Playbooks "
"fungiert)"
msgid ""
"``tox.ini``: The lint testing, documentation build, release note build and "
"functional build execution process for the role's gate tests are all defined "
"in this file."
msgstr ""
"``tox.ini``: In dieser Datei sind der Lint-Test, der Dokumentations-Build, "
"der Release-Note-Build und der funktionale Build-Ausführungsprozess für die "
"Gate-Tests der Rolle definiert."
msgid ""
"``upgrade``: This should inform the deployer about changes which may affect "
"them when upgrading from a previous major or minor version. Typically, these "
"notes would describe changes to default variable values or variables that "
"have been removed."
msgstr ""
"``upgrade``: Dies sollte den Deployer über Änderungen informieren, die sie "
"beim Upgrade von einer früheren Haupt- oder Nebenversion betreffen könnten. "
"Diese Notizen beschreiben normalerweise Änderungen an "
"Standardvariablenwerten oder Variablen, die entfernt wurden."
msgid ""
"and use jinja templating, this is very difficult to achieve. It is still "
"considered a preference and should be a goal to improve readability, within "
"reason."
msgstr ""
"und verwenden Sie Jinja Templating, das ist sehr schwer zu erreichen. Es "
"wird immer noch als eine Präferenz betrachtet und sollte ein Ziel sein, die "
"Lesbarkeit im Rahmen des Zumutbaren zu verbessern."
msgid ""
"as templates and use jinja templating, this will often fail. This test is "
"reasonably safely ignored as the syntax error will be identified when "
"executing the resulting script."
msgstr ""
"als Vorlagen und verwenden Sie Jinja Templating, wird dies oft scheitern. "
"Dieser Test wird relativ sicher ignoriert, da der Syntaxfehler beim "
"Ausführen des resultierenden Skripts identifiziert wird."
msgid "https://github.com/ceph/ceph-ansible"
msgstr "https://github.com/ceph/ceph-ansible"
msgid "https://github.com/evrardjp/ansible-keepalived"
msgstr "https://github.com/evrardjp/ansible-keepalived"
msgid "https://github.com/logan2211/ansible-resolvconf"
msgstr "https://github.com/logan2211/ansible-resolvconf"
msgid ""
"https://github.com/opendaylight/integration-packaging-ansible-opendaylight"
msgstr ""
"https://github.com/opendaylight/integration-packaging-ansible-opendaylight"
msgid "https://github.com/openstack/ansible-config_template"
msgstr "https://github.com/openstack/ansible-config_template"
msgid "https://github.com/openstack/ansible-hardening"
msgstr "https://github.com/openstack/ansible-hardening"
msgid "https://github.com/openstack/ansible-role-systemd_mount"
msgstr "https://github.com/openstack/ansible-role-systemd_mount"
msgid "https://github.com/openstack/openstack-ansible"
msgstr "https://github.com/openstack/openstack-ansible"
msgid "https://github.com/openstack/openstack-ansible-ops"
msgstr "https://github.com/openstack/openstack-ansible-ops"
msgid "https://github.com/openstack/openstack-ansible-os_glance"
msgstr "https://github.com/openstack/openstack-ansible-os_glance"
msgid "https://github.com/openstack/openstack-ansible-os_nova"
msgstr "https://github.com/openstack/openstack-ansible-os_nova"
msgid "https://github.com/openstack/openstack-ansible-specs"
msgstr "https://github.com/openstack/openstack-ansible-specs"
msgid "https://github.com/openstack/openstack-ansible-tests"
msgstr "https://github.com/openstack/openstack-ansible-tests"
msgid "https://github.com/willshersystems/ansible-sshd"
msgstr "https://github.com/willershersystems/ansible-sshd"
msgid "or"
msgstr "oder"
msgid "where #bugnumber refers to a Launchpad issue."
msgstr "Dabei steht #bugnumber für ein Launchpad-Problem."