2109 lines
57 KiB
Plaintext
2109 lines
57 KiB
Plaintext
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Gérald LONLAS <g.lonlas@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: sahara-dashboard 5.0.0.0rc2.dev29\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-10-27 09:25+0000\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-10-28 04:08+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Gérald LONLAS <g.lonlas@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: French\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||
|
||
msgid " Done"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Input correct User Name for image. For Ubuntu images input 'ubuntu', "
|
||
"'fedora' for Fedora images,\n"
|
||
" 'cloud-user' for CentOS 6.x images and 'centos' for CentOS 7."
|
||
"x images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez un nom d'utilisateur valide pour l'image. Pour les images Ubuntu "
|
||
"entrez 'ubuntu' et 'fedora' Fedora,\n"
|
||
" 'cloud-user' pour CentOS 6.x et 'centos' pour CentOS 7.x."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" Version: <b>%(hadoop_version)s</b>\n"
|
||
" of plugin <b>%(plugin_name)s </b>\n"
|
||
" is now deprecated. "
|
||
msgstr ""
|
||
" La version : <b>%(hadoop_version)s</b>\n"
|
||
" du plugin <b>%(plugin_name)s </b>\n"
|
||
" est désormais obsolète. "
|
||
|
||
msgid " or "
|
||
msgstr "ou"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(conf_name)s: %(conf_val)s"
|
||
msgstr "%(conf_name)s: %(conf_val)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(conf_name)s: %(conf_value)s"
|
||
msgstr "%(conf_name)s : %(conf_value)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(group)s:"
|
||
msgstr "%(group)s :"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(key)s: %(val)s"
|
||
msgstr "%(key)s : %(val)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s processes: "
|
||
msgstr "Processus %s : "
|
||
|
||
msgid "-- not selected --"
|
||
msgstr "-- aucune sélection --"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Important</b>: The name that you give your job binary will be the name "
|
||
"used in your job execution.\n"
|
||
" If your binary requires a particular name or extension (ie: \".jar\"), be "
|
||
"sure to include it here."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Important</b> : Le nom que vous donnez à votre binaire pour une tâche "
|
||
"sera le nom utilisé dans l'exécution de votre tâche.\n"
|
||
"Si votre binaire nécessite un nom particulier ou une extension (ie : \".jar"
|
||
"\"), assurez-vous de l'inclure ici."
|
||
|
||
msgid "Adapt For Oozie"
|
||
msgstr "Adaptation pour Oozie"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
msgid "Add Node Group"
|
||
msgstr "Ajouter un groupe de nœuds"
|
||
|
||
msgid "Add libraries to your job template."
|
||
msgstr "Ajouter des bibliothèques à votre modèle de tâche."
|
||
|
||
msgid "Anti-affinity enabled for"
|
||
msgstr "Anti-affinité activée pour"
|
||
|
||
msgid "Arguments"
|
||
msgstr "Arguments"
|
||
|
||
msgid "Auto Security Group"
|
||
msgstr "Groupe de sécurité automatique"
|
||
|
||
msgid "Auto-configure"
|
||
msgstr "Auto-configure"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically modify the Hadoop configuration so that job config values are "
|
||
"set and so that Oozie will handle exit codes correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifie automatiquement la configuration Hadoop pour que les valeurs de "
|
||
"configuration des tâches soient définies et que Oozie traite correctement "
|
||
"les codes de sortie."
|
||
|
||
msgid "Availability Zone"
|
||
msgstr "Zone de disponibilité"
|
||
|
||
msgid "Base Image"
|
||
msgstr "Image de base"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
msgid "Checked?"
|
||
msgstr "Coché ?"
|
||
|
||
msgid "Checking"
|
||
msgstr "Vérification"
|
||
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Choisir"
|
||
|
||
msgid "Choose a main binary"
|
||
msgstr "Choisissez le binaire principal"
|
||
|
||
msgid "Choose a shell script"
|
||
msgstr "Choisissez un script shell"
|
||
|
||
msgid "Choose a storage location"
|
||
msgstr "Choisir un espace de stockage"
|
||
|
||
msgid "Choose additional files"
|
||
msgstr "Choisir les fichiers supplémentaires "
|
||
|
||
msgid "Choose an existing Master Node Group Template"
|
||
msgstr "Sélectionner un modèle de groupe de nœuds Master existant."
|
||
|
||
msgid "Choose an existing Worker Node Group Template"
|
||
msgstr "Sélectionner un modèle de groupe de nœuds Worker existant."
|
||
|
||
msgid "Choose an existing file"
|
||
msgstr "Choisir un fichier existant"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose from the list of binaries and click \"choose\" to add the library to "
|
||
"your job template. This can be repeated for additional libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez dans la liste des binaires et cliquez sur \"choisir\" pour "
|
||
"ajouter la bibliothèque à votre modèle de tâche. Ceci peut être répété pour "
|
||
"des bibliothèques additionnelles."
|
||
|
||
msgid "Choose job type"
|
||
msgstr "Sélectionner le type de tâche"
|
||
|
||
msgid "Choose libraries"
|
||
msgstr "Choisir les bibliothèques"
|
||
|
||
msgid "Choose node group template"
|
||
msgstr "Choissir un modèle de groupe de nœuds"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose or create your main binary. Additional libraries can be added from "
|
||
"the \"Libs\" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez ou créez votre binaire principal. Les bibliothèques "
|
||
"additionnelles peuvent être ajoutées à partir de l'onglet \"Libs\"."
|
||
|
||
msgid "Choose plugin"
|
||
msgstr "Sélectionner un plugin"
|
||
|
||
msgid "Choose plugin and version"
|
||
msgstr "Sélectionner un plugin et une version"
|
||
|
||
msgid "Choose plugin type and version"
|
||
msgstr "Sélectionner un type de plugin et une version"
|
||
|
||
msgid "Choose the Input Data Source (n/a for Java and Shell jobs)."
|
||
msgstr "Choisissez la source de données d'entrée (n/a pour les tâches Shell)."
|
||
|
||
msgid "Choose the Output Data Source (n/a for Java and Shell jobs)."
|
||
msgstr "Choisissez la source de données de sortie (n/a pour les tâches Shell)."
|
||
|
||
msgid "Choose the binary which should be used in this Job."
|
||
msgstr "Choisissez le binaire qui pourra être utilisé pour cette tâche."
|
||
|
||
msgid "Choose the cluster to use for the job."
|
||
msgstr "Sélectionnez le cluster à utiliser pour cette tâche."
|
||
|
||
msgid "Chosen Libraries"
|
||
msgstr "Bibliothèques choisies"
|
||
|
||
msgid "Cinder Volume"
|
||
msgstr "Volume Cinder"
|
||
|
||
msgid "Cinder service is unavailable now"
|
||
msgstr "Le service Cinder n'est pas disponible maintenant"
|
||
|
||
msgid "Cinder volumes"
|
||
msgstr "Volumes Cinder"
|
||
|
||
msgid "Cluster"
|
||
msgstr "Cluster"
|
||
|
||
msgid "Cluster Configuration Overview"
|
||
msgstr "Aperçu de la configuration du cluster"
|
||
|
||
msgid "Cluster Count"
|
||
msgstr "Nombre de cluster"
|
||
|
||
msgid "Cluster Creation Guide"
|
||
msgstr "Guide de création d'un cluster"
|
||
|
||
msgid "Cluster Events"
|
||
msgstr "Événements sur le cluster"
|
||
|
||
msgid "Cluster Instances"
|
||
msgstr "Instances de cluster"
|
||
|
||
msgid "Cluster Name"
|
||
msgstr "Nom du cluster"
|
||
|
||
msgid "Cluster Template"
|
||
msgstr "Modèle de cluster"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cluster Template %s updated"
|
||
msgstr "Modèle de cluster %s mis a jour"
|
||
|
||
msgid "Cluster Template Configuration Overview"
|
||
msgstr "Aperçu de la configuration du modèle de cluster"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cluster Template copy %s created"
|
||
msgstr "Copie du modèle de cluster %s créée"
|
||
|
||
msgid "Cluster Templates"
|
||
msgstr "Modèles de cluster"
|
||
|
||
msgid "Cluster can be launched using existing Cluster Templates."
|
||
msgstr "Le cluster peut être démarré en utilisant les modèles de cluster."
|
||
|
||
msgid "Cluster configurations are not specified"
|
||
msgstr "Les configurations de cluster ne sont pas spécifiées"
|
||
|
||
msgid "Cluster health checks"
|
||
msgstr "Vérification de la santé du cluster"
|
||
|
||
msgid "Cluster provision steps"
|
||
msgstr "Étapes de déploiement du cluster"
|
||
|
||
msgid "Cluster share update failed."
|
||
msgstr "Échec de la mise à jour des partages du cluster."
|
||
|
||
msgid "Cluster template creation failed"
|
||
msgstr "Échec de la création du modèle de cluster"
|
||
|
||
msgid "Cluster template update failed"
|
||
msgstr "Échec de la mise à jour du modèle de cluster"
|
||
|
||
msgid "Cluster type chosen"
|
||
msgstr "Type de cluster sélectionné"
|
||
|
||
msgid "Clusters"
|
||
msgstr "Clusters"
|
||
|
||
msgid "Completed Successfully"
|
||
msgstr "Terminé avec succès"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
msgid "Configuration Details"
|
||
msgstr "Détails de la configuration"
|
||
|
||
msgid "Configuration Value"
|
||
msgstr "Valeur de configuration"
|
||
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurer"
|
||
|
||
msgid "Configure Cluster"
|
||
msgstr "Configurer le cluster"
|
||
|
||
msgid "Configure Cluster Template"
|
||
msgstr "Configurer le modèle de Cluster"
|
||
|
||
msgid "Configure Node Group Template"
|
||
msgstr "Configurer le modèle de groupe de nœud"
|
||
|
||
msgid "Configure Template"
|
||
msgstr "Configurer un modèle"
|
||
|
||
msgid "Control access to instances of the node group."
|
||
msgstr "Contrôlez l'accès aux instances du groupe de nœuds."
|
||
|
||
msgid "Copy Cluster Template"
|
||
msgstr "Copier le modèle cluster"
|
||
|
||
msgid "Copy Template"
|
||
msgstr "Copier le modèle"
|
||
|
||
msgid "Could not create"
|
||
msgstr "Ne peut pas être créé"
|
||
|
||
msgid "Could not create data source"
|
||
msgstr "Impossible de créer de la source de données"
|
||
|
||
msgid "Could not create job template"
|
||
msgstr "N'a pas pu créer de modèle de tâche"
|
||
|
||
msgid "Could not launch job"
|
||
msgstr "Impossible de démarrer la tâche"
|
||
|
||
msgid "Could not update cluster shares"
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour les partages du cluster"
|
||
|
||
msgid "Could not update data source"
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour de la source de données "
|
||
|
||
msgid "Could not update plugin"
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour le plugin"
|
||
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Compteur"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Créer"
|
||
|
||
msgid "Create Cluster Template"
|
||
msgstr "Créer un modèle de cluster"
|
||
|
||
msgid "Create Data Source"
|
||
msgstr "Créer une source de données"
|
||
|
||
msgid "Create Job Binary"
|
||
msgstr "Créer un binaire pour une tâche"
|
||
|
||
msgid "Create Job Template"
|
||
msgstr "Créer un modèle de tâche"
|
||
|
||
msgid "Create Node Group Template"
|
||
msgstr "Créer un modèle de groupe de noeud"
|
||
|
||
msgid "Create Template"
|
||
msgstr "Créer un modèle"
|
||
|
||
msgid "Create a Cluster Template"
|
||
msgstr "Créer un modèle de cluster"
|
||
|
||
msgid "Create a Data Source with a specified name."
|
||
msgstr "Créer une source de données avec un nom personnalisé."
|
||
|
||
msgid "Create a Master Node Group Template"
|
||
msgstr "Créer un modèle de groupe de nœuds Master"
|
||
|
||
msgid "Create a Worker Node Group Template"
|
||
msgstr "Créer un modèle de groupe de nœuds Worker"
|
||
|
||
msgid "Create a data source"
|
||
msgstr "Créer une source de données"
|
||
|
||
msgid "Create a job template"
|
||
msgstr "Créer un modèle de tâche"
|
||
|
||
msgid "Create a job template with a specified name."
|
||
msgstr "Créer un modèle de tâche avec un nom indiqué."
|
||
|
||
msgid "Create a script to be uploaded dynamically"
|
||
msgstr "Créer un script qui sera chargé dynamiquement"
|
||
|
||
msgid "Create security group for this Node Group."
|
||
msgstr "Créer un groupe de sécurité pour ce groupe de nœuds."
|
||
|
||
msgid "Create time"
|
||
msgstr "Heure de création"
|
||
|
||
msgid "Create volumes in this availability zone."
|
||
msgstr "Créer des volumes dans cette zone de disponibilité."
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Créé"
|
||
|
||
msgctxt "Created time"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Créé"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created Cluster Template %s"
|
||
msgstr "Modèle de cluster %s créé"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created Node Group Template %s"
|
||
msgstr "Modèle de groupe de nœuds %s créé"
|
||
|
||
msgid "Created time"
|
||
msgstr "Heure de création"
|
||
|
||
msgid "Current choice:"
|
||
msgstr "Choix actuel :"
|
||
|
||
msgid "Current type:"
|
||
msgstr "Type actuel :"
|
||
|
||
msgid "Custom Tag"
|
||
msgstr "Étiquette personnalisée"
|
||
|
||
msgid "DNS Domain Names"
|
||
msgstr "Nom de domaine DNS"
|
||
|
||
msgid "Data Processing"
|
||
msgstr "Traitement de données"
|
||
|
||
msgid "Data Processing Plugin Details"
|
||
msgstr "Détails du plugin de traitement de données"
|
||
|
||
msgid "Data Processing Plugins"
|
||
msgstr "Plugins de traitement des données"
|
||
|
||
msgid "Data Processing internal database"
|
||
msgstr "Base de donnée interne du traitement de données"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Data Processing provides different storage location options. You may choose "
|
||
"Ephemeral Drive or a Cinder Volume to be attached to instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le traitement des données propose différentes options d'emplacement de "
|
||
"stockage. Vous pouvez choisir un disque Éphémère ou un Volume Cinder à "
|
||
"attacher aux instances."
|
||
|
||
msgid "Data Source"
|
||
msgstr "Source de données"
|
||
|
||
msgid "Data Source Type"
|
||
msgstr "Type de la source de données"
|
||
|
||
msgid "Data Sources"
|
||
msgstr "Sources de données"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Data Sources are what your\n"
|
||
" job uses for input and output. Depending on the "
|
||
"type\n"
|
||
" of job you will be running, you may need to "
|
||
"define one\n"
|
||
" or more data sources. You can create multiple "
|
||
"data\n"
|
||
" sources by repeating this step.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Les sources de données sont ce que\n"
|
||
" votre tâche utilise pour ses entrées et sorties. "
|
||
"Selon le type\n"
|
||
" de tâche que vous exécutez, vous devrez sans "
|
||
"doute définir une\n"
|
||
" ou plusieurs sources de données. Vous pouvez "
|
||
"créer plusieurs sources\n"
|
||
" de données en répétant cette étape.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "Data source created"
|
||
msgstr "Source de données créée"
|
||
|
||
msgid "Data source updated"
|
||
msgstr "Source de données mise à jour"
|
||
|
||
msgid "Default Value"
|
||
msgstr "Valeur par défaut"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Define your Job Template.\n"
|
||
" This is where you choose the type of job that you\n"
|
||
" want to run (Pig, Java Action, Spark, etc) and "
|
||
"choose\n"
|
||
" or upload the files necessary to run it. The "
|
||
"inputs\n"
|
||
" and outputs will be defined later.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Définir votre Modèle de tâche.\n"
|
||
" C'est là où vous choisissez le type de tâche\n"
|
||
" à exécuter (Pig, Action Java, Spark, etc.) et "
|
||
"sélectionner\n"
|
||
" ou charger les fichiers nécessaires pour l'exécuter. "
|
||
"Les entrées\n"
|
||
" et les sorties seront définies par la suite.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "Delete Cluster"
|
||
msgid_plural "Delete Clusters"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le cluster"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les clusters"
|
||
|
||
msgid "Delete Data Source"
|
||
msgid_plural "Delete Data Sources"
|
||
msgstr[0] "Supprimer la source de données"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les sources de données"
|
||
|
||
msgid "Delete Job"
|
||
msgid_plural "Delete Jobs"
|
||
msgstr[0] "Supprimer la tâche"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les tâches"
|
||
|
||
msgid "Delete Job Binary"
|
||
msgid_plural "Delete Job Binaries"
|
||
msgstr[0] "Supprimer un binaire pour une tâche"
|
||
msgstr[1] "Supprimer des binaires pour une tâche"
|
||
|
||
msgid "Delete Job Template"
|
||
msgid_plural "Delete Job Templates"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le modèle de tâche"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les modèles de tâche"
|
||
|
||
msgid "Delete Template"
|
||
msgid_plural "Delete Templates"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le Modèle"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les Modèles"
|
||
|
||
msgid "Deleted Cluster"
|
||
msgid_plural "Deleted Clusters"
|
||
msgstr[0] "Cluster supprimé"
|
||
msgstr[1] "Clusters supprimés"
|
||
|
||
msgid "Deleted Data Source"
|
||
msgid_plural "Deleted Data Sources"
|
||
msgstr[0] "Source de données supprimée"
|
||
msgstr[1] "Sources de données supprimées"
|
||
|
||
msgid "Deleted Job"
|
||
msgid_plural "Deleted Jobs"
|
||
msgstr[0] "Tâche supprimée"
|
||
msgstr[1] "Tâches supprimées"
|
||
|
||
msgid "Deleted Job Binary"
|
||
msgid_plural "Deleted Job Binaries"
|
||
msgstr[0] "Binaire pour une tâche supprimées"
|
||
msgstr[1] "Binaires pour une tâche supprimées"
|
||
|
||
msgid "Deleted Job Template"
|
||
msgid_plural "Deleted Jobs Templates"
|
||
msgstr[0] "Modèle de tâche supprimé"
|
||
msgstr[1] "Modèles de tâches supprimés"
|
||
|
||
msgid "Deleted Template"
|
||
msgid_plural "Deleted Templates"
|
||
msgstr[0] "Modèle supprimé"
|
||
msgstr[1] "Modèles supprimés"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Détails"
|
||
|
||
msgid "Domain Name"
|
||
msgstr "Nom de domaine"
|
||
|
||
msgid "Domain name"
|
||
msgstr "Nom de domaine"
|
||
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Job"
|
||
msgid "Done with Error"
|
||
msgstr "Effectué avec une erreur"
|
||
|
||
msgid "Download Job Binary"
|
||
msgstr "Télécharger le binaire pour une tâche"
|
||
|
||
msgid "Download job binary"
|
||
msgstr "Télécharger le binaire de tâche"
|
||
|
||
msgid "Drive type"
|
||
msgstr "Type de disque"
|
||
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Durée"
|
||
|
||
msgid "Edit Cluster Template"
|
||
msgstr "Modifier le modèle de cluster"
|
||
|
||
msgid "Edit Data Source"
|
||
msgstr "Modifier la source de données"
|
||
|
||
msgid "Edit Image Tags"
|
||
msgstr "Éditer les étiquettes de l'image"
|
||
|
||
msgid "Edit Job Binary"
|
||
msgstr "Modifier le binaire pour une tâche"
|
||
|
||
msgid "Edit Node Group Template"
|
||
msgstr "Éditer le modèle de groupe de nœuds"
|
||
|
||
msgid "Edit Tags"
|
||
msgstr "Modifier les étiquettes"
|
||
|
||
msgid "Edit Template"
|
||
msgstr "Éditer le modèle"
|
||
|
||
msgid "Enable Swift Paths"
|
||
msgstr "Activation des chemins swifts"
|
||
|
||
msgid "Enabled Versions"
|
||
msgstr "Versions activées"
|
||
|
||
msgctxt "End time"
|
||
msgid "Ended"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
msgid "Enter any custom configuration required for your job's execution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrer vos configurations personnalisées et requises pour l'exécution de vos "
|
||
"tâches."
|
||
|
||
msgid "Enter the URL for the file"
|
||
msgstr "Entrer l'URL du fichier"
|
||
|
||
msgid "Enter the username and password required to access that file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrer le nom de l'utilisateur et son mot de passe requis pour accéder au "
|
||
"fichier"
|
||
|
||
msgid "Ephemeral Drive"
|
||
msgstr "Disque éphémère"
|
||
|
||
msgid "Ephemeral drive"
|
||
msgstr "Disque éphémère"
|
||
|
||
msgid "Error Details"
|
||
msgstr "Détails de l'erreur"
|
||
|
||
msgid "Event time"
|
||
msgstr "Date de l’événement"
|
||
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Échec"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Job"
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Échec"
|
||
|
||
msgid "Failed to fetch internal binary list"
|
||
msgstr "Échec de la récupération de la liste binaire interne"
|
||
|
||
msgid "Failed to get list of internal binaries."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des fichiers binaires internes."
|
||
|
||
msgid "Failed to get list of shares"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des partages"
|
||
|
||
msgid "Failed to update image."
|
||
msgstr "Échec de la mise à jour de l'image."
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtrer"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"First, select which type of job that\n"
|
||
" you want to run. This choice will determine "
|
||
"which\n"
|
||
" other steps are required\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout d'abord, sélectionner le type de tâche\n"
|
||
" que vous souhaitez exécuter. \n"
|
||
" Ce choix déterminera les autres étapes "
|
||
"nécessaires.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "Flavor"
|
||
msgstr "Gabarit"
|
||
|
||
msgid "Flavor is not specified"
|
||
msgstr "Le gabarit n'est pas précisé"
|
||
|
||
msgid "Floating IP Pool"
|
||
msgstr "Pool d'IP flottantes"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For Data Processing internal job binaries, you may choose from the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les binaires de Traitement de Donnée internes, vous pouvez choisir "
|
||
"parmi les suivants :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For Data Sources on a Manila share, choose the share and enter the path "
|
||
"relative to the share (example: /outputdir/myinputfile.txt)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les sources de données de partage sur Manila, choisissez le partage et "
|
||
"entrez le chemin relatif vers ce partage (exemple : /outputdir/myinputfile."
|
||
"txt)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For MapReduce or Java Action jobs, \"mains\" are not applicable. You are "
|
||
"required to add one\n"
|
||
" or more \"libs\" for these jobs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour MapReduce ou les tâches Action Java, \"mains\" n'est pas applicable. "
|
||
"Vous devez ajouter un\n"
|
||
"ou plusieurs \"libs\" pour ces tâches."
|
||
|
||
msgid "For Object Store job binaries, you must:"
|
||
msgstr "Pour les binaires de tâche d'Object Store, vous devez :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For Shell Action jobs, any required files beyond the main script may be "
|
||
"added as \"libraries\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les travaux Action Shell, tout fichier requis en dehors du script "
|
||
"principal doit être ajouté en tant que \"librairie\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For Storm, Storm Pyleus, Spark and Shell jobs, only a main is required,\"libs"
|
||
"\" are optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour Storm, Storm Pyleus, Spark et Shell jobs, seulement le main est requis, "
|
||
"les \"libs\" sont optionnelles."
|
||
|
||
msgid "General Info"
|
||
msgstr "Informations générales"
|
||
|
||
msgid "Guided Cluster Creation"
|
||
msgstr "Création de cluster guidée"
|
||
|
||
msgid "Guided Job Execution"
|
||
msgstr "Éxécution de tâche guidée"
|
||
|
||
msgid "HDFS placement"
|
||
msgstr "emplacement HDFS"
|
||
|
||
msgid "Health"
|
||
msgstr "Santé"
|
||
|
||
msgid "Hide full configuration"
|
||
msgstr "Cacher la configuration complète"
|
||
|
||
msgid "Hive"
|
||
msgstr "Hive"
|
||
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, %s will be protected from modifications until this will be "
|
||
"unselected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si sélectionné, %s sera protégé des modifications jusqu'à ce qu'il soit "
|
||
"désélectionné"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If selected, %s will be shared across the tenants"
|
||
msgstr "Si sélectionné, %s sera partagé à travers les tenants"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, instances of a cluster will be automatically configured during "
|
||
"creation. Otherwise you should manually specify configuration values"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si sélectionné, les instances d'un cluster seront automatiquement configurés "
|
||
"pendant la création. Autrement vous devrez spécifier manuellement les "
|
||
"valeurs de configuration."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, instances of a node group will be automatically configured "
|
||
"during cluster creation. Otherwise you should manually specify configuration "
|
||
"values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette option est sélectionnée, les instances d'un groupe de nœuds seront "
|
||
"configurées automatiquement pendant la création du cluster. Sinon, vous "
|
||
"devrez spécifier manuellement les valeurs de configuration."
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
msgid "Image Registry"
|
||
msgstr "Registre des images"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Image Registry is used to provide additional information about images for "
|
||
"Data Processing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le registre des images est utilisé pour fournir des informations "
|
||
"supplémentaires sur les images dédiées au Traitement de Données."
|
||
|
||
msgid "Image Registry tool:"
|
||
msgstr "Outil de registre d'images :"
|
||
|
||
msgid "In progress"
|
||
msgstr "En cours"
|
||
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Entrée"
|
||
|
||
msgid "Input Data Source"
|
||
msgstr "Source de données d'entrée"
|
||
|
||
msgid "Instance"
|
||
msgstr "Instance"
|
||
|
||
msgid "Instance and attached volumes will be created on the same physical host"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'instance et les volumes attachés seront créés sur le même hôte physique"
|
||
|
||
msgid "Instances"
|
||
msgstr "Instances"
|
||
|
||
msgid "Instances Count"
|
||
msgstr "Nombre d'instances"
|
||
|
||
msgid "Interface Arguments"
|
||
msgstr "Arguments de l’interface"
|
||
|
||
msgid "Internal Binary"
|
||
msgstr "Binaire interne"
|
||
|
||
msgid "Internal IP"
|
||
msgstr "IP interne"
|
||
|
||
msgid "Internal binary"
|
||
msgstr "Binaire interne"
|
||
|
||
msgid "Java"
|
||
msgstr "Java"
|
||
|
||
msgid "Java Action"
|
||
msgstr "Action Java"
|
||
|
||
msgid "Java Opts"
|
||
msgstr "Java Opts"
|
||
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Tâche"
|
||
|
||
msgid "Job Binaries"
|
||
msgstr "Binaire pour une tâche"
|
||
|
||
msgid "Job Configuration"
|
||
msgstr "Configuration de la tâche"
|
||
|
||
msgid "Job Execution ID"
|
||
msgstr "ID de l'exécution du job"
|
||
|
||
msgid "Job Guide"
|
||
msgstr "Guide pour une tâche"
|
||
|
||
msgid "Job Template"
|
||
msgstr "Modèle de tâche"
|
||
|
||
msgid "Job Templates"
|
||
msgstr "Modèles de tâche"
|
||
|
||
msgid "Job Type"
|
||
msgstr "Type de tâche"
|
||
|
||
msgid "Job args"
|
||
msgstr "Arguments de la tâche"
|
||
|
||
msgid "Job configs"
|
||
msgstr "Configurations des tâches"
|
||
|
||
msgid "Job created"
|
||
msgstr "Tâche créée"
|
||
|
||
msgid "Job launched"
|
||
msgstr "Tâche démarrée"
|
||
|
||
msgid "Job params"
|
||
msgstr "Paramètres de la tâche"
|
||
|
||
msgid "Job template:"
|
||
msgstr "Modèle de tâche :"
|
||
|
||
msgid "Job type chosen"
|
||
msgstr "Type de tâche choisie"
|
||
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Tâches"
|
||
|
||
msgid "Keypair"
|
||
msgstr "Paire de clés"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Job"
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Supprimé de force"
|
||
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Libellé"
|
||
|
||
msgid "Label details"
|
||
msgstr "Détails du libellé"
|
||
|
||
msgid "Last Updated"
|
||
msgstr "Dernière mise à jour"
|
||
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Démarrer"
|
||
|
||
msgid "Launch Cluster"
|
||
msgstr "Lancer le Cluster"
|
||
|
||
msgid "Launch Job"
|
||
msgid_plural "Launch Jobs"
|
||
msgstr[0] "Démarrer la tâche"
|
||
msgstr[1] "Démarrer les tâches"
|
||
|
||
msgid "Launch On Existing Cluster"
|
||
msgstr "Lancer sur le cluster existant"
|
||
|
||
msgid "Launch On New Cluster"
|
||
msgstr "Lancer sur un nouveau cluster"
|
||
|
||
msgid "Launch a Cluster"
|
||
msgstr "Lancer un Cluster"
|
||
|
||
msgid "Launch instances in these security groups."
|
||
msgstr "Démarrer ces instances dans ces groupes de sécurité."
|
||
|
||
msgid "Launch instances in this availability zone."
|
||
msgstr "Démarrer des instances dans cette zone de disponibilité."
|
||
|
||
msgid "Launch job"
|
||
msgstr "Démarrer une tâche"
|
||
|
||
msgid "Launch the given job template on a cluster."
|
||
msgstr "Lancer le modèle de tâche sélectionné sur un cluster."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Launch your job. When\n"
|
||
" launching, you may need to choose your input and\n"
|
||
" output data sources. This is where you would also\n"
|
||
" add any special configuration values, parameters,\n"
|
||
" or arguments that you need to pass along\n"
|
||
" to your job.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Démarrez votre tâche. Au moment du \n"
|
||
" lancement de la tâche, vous devrez choisir vos "
|
||
"sources de données\n"
|
||
" d'entrée et de sortie. C'est ici que vous pourrez "
|
||
"également\n"
|
||
" ajouter des valeurs de configuration spéciales, des "
|
||
"paramètres\n"
|
||
" ou des arguments que vous devez passer à\n"
|
||
" à votre tâche.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Launched Cluster %s"
|
||
msgstr "Cluster démarré %s"
|
||
|
||
msgid "Launched Job"
|
||
msgid_plural "Launched Jobs"
|
||
msgstr[0] "Tâche démarrée"
|
||
msgstr[1] "Tâches démarrées"
|
||
|
||
msgid "Libs"
|
||
msgstr "Libs"
|
||
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Emplacement"
|
||
|
||
msgid "Main Class"
|
||
msgstr "Classe principale"
|
||
|
||
msgid "Mains"
|
||
msgstr "Mains"
|
||
|
||
msgid "Management IP"
|
||
msgstr "IP de management"
|
||
|
||
msgid "Manila share"
|
||
msgstr "Partage de Manila"
|
||
|
||
msgid "MapReduce"
|
||
msgstr "MapReduce"
|
||
|
||
msgid "Mapper"
|
||
msgstr "Mapper"
|
||
|
||
msgid "Mapping Type"
|
||
msgstr "Type de mappage"
|
||
|
||
msgid "Master Node Group Template:"
|
||
msgstr "Modèle de groupe de nœuds Master :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Modify the configuration so that swift URLs can be dereferenced through HDFS "
|
||
"at runtime."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifiez la configuration pour que les URLs swift soient déréférencées à "
|
||
"travers HDFS au démarrage."
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name: %(node_group_name)s"
|
||
msgstr "Nom : %(node_group_name)s"
|
||
|
||
msgid "Named Parameter"
|
||
msgstr "Paramètre nommé"
|
||
|
||
msgid "Neutron Management Network"
|
||
msgstr "Réseau de management de Neutron"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Jamais"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Next, you need to define the different\n"
|
||
" types of machines in your cluster. This is done by\n"
|
||
" defining a Node Group Template for each type of\n"
|
||
" machine. A very common case is where you\n"
|
||
" need to have one or more machines running a \"master"
|
||
"\"\n"
|
||
" set of processes while another set of machines need\n"
|
||
" to be running the \"worker\" processes. Here,\n"
|
||
" you will define the Node Group Template for your\n"
|
||
" \"master\" node(s).\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, vous devrez définir les différents\n"
|
||
" types de machines de votre cluster. Cela se fait en\n"
|
||
" définissant un modèle de groupe de nœuds pour chaque "
|
||
"type de\n"
|
||
" machine. Un cas très courant consiste à\n"
|
||
" vouloir qu'une ou plusieurs machines exécutent un "
|
||
"certain nombre de\n"
|
||
" processus ou « master » tandis qu'un autre ensemble "
|
||
"de machines\n"
|
||
" tentent d'exécuter des processus de « travail ». "
|
||
"Vous allez pouvoir\n"
|
||
" définir ici le modèle de groupe de nœuds de vos "
|
||
"nœud(s)\n"
|
||
" « maître ».\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "No Cluster Template Created"
|
||
msgstr "Aucun modèle de cluster créé"
|
||
|
||
msgid "No Images Available"
|
||
msgstr "Pas d'image disponible"
|
||
|
||
msgid "No Master Node Group Template Created"
|
||
msgstr "Aucun modèle de groupe de nœuds Master créé"
|
||
|
||
msgid "No Templates Available"
|
||
msgstr "Pas de template disponible"
|
||
|
||
msgid "No Worker Node Group Template Created"
|
||
msgstr "Aucun modèle de groupe de nœuds Worker créé"
|
||
|
||
msgid "No availability zone specified"
|
||
msgstr "Pas de zone de disponibilité spécifiée"
|
||
|
||
msgid "No clusters available"
|
||
msgstr "Aucun clusters disponibles"
|
||
|
||
msgid "No configurations"
|
||
msgstr "Pas de configuration"
|
||
|
||
msgid "No description"
|
||
msgstr "Pas de description"
|
||
|
||
msgid "No domain is specified"
|
||
msgstr "Aucun nom de domaine spécifié"
|
||
|
||
msgid "No enabled versions"
|
||
msgstr "Aucune version activée"
|
||
|
||
msgid "No image specified"
|
||
msgstr "Aucune image spécifiée"
|
||
|
||
msgid "No images available."
|
||
msgstr "Pas d'image disponible."
|
||
|
||
msgid "No info available"
|
||
msgstr "Aucune information disponible"
|
||
|
||
msgid "No job template created"
|
||
msgstr "Aucun modèle de tâche n'a été créé"
|
||
|
||
msgid "No keypair"
|
||
msgstr "Pas de paire de clés"
|
||
|
||
msgid "No plugin chosen"
|
||
msgstr "Aucun plugin sélectionné"
|
||
|
||
msgid "No type chosen"
|
||
msgstr "Aucun type choisi"
|
||
|
||
msgid "No volume type"
|
||
msgstr "Pas de type de volume"
|
||
|
||
msgid "Node Group"
|
||
msgstr "Groupe de nœuds"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Node Group Name: %(node_group_name)s"
|
||
msgstr "Nom du groupe de nœuds : %(node_group_name)s"
|
||
|
||
msgid "Node Group Template"
|
||
msgstr "Modèle du groupe de noeud"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Node Group Template %s updated"
|
||
msgstr "Le modèle de groupe de nœuds \"%s\" a été mis à jour"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Node Group Template copy %s created"
|
||
msgstr "Copie du modèle de groupe de noeud %s créée"
|
||
|
||
msgid "Node Group Templates"
|
||
msgstr "Modèles de groupes de noeuds"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Node Group: %(node_group_name)s"
|
||
msgstr "Groupe de nœuds : %(node_group_name)s"
|
||
|
||
msgid "Node Groups"
|
||
msgstr "Groupes de noeuds"
|
||
|
||
msgid "Node Groups Configuration Overview"
|
||
msgstr "Aperçu de la configuration du groupe de nœuds"
|
||
|
||
msgid "Node Processes"
|
||
msgstr "Processus du noeud"
|
||
|
||
msgid "Node group cluster"
|
||
msgstr "Groupe de nœuds pour le cluster"
|
||
|
||
msgid "Node group configurations are not specified"
|
||
msgstr "Les configurations du groupe de noeuds ne sont pas spécifiées"
|
||
|
||
msgid "Node processes are not specified"
|
||
msgstr "Les processus du nœud ne sont pas spécifiés"
|
||
|
||
msgid "Nodes Count"
|
||
msgstr "Compteur de nœuds"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Non disponible"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Now you need to set the layout of your\n"
|
||
" cluster. By\n"
|
||
" creating a Cluster Template, you will be choosing "
|
||
"the\n"
|
||
" number of instances of each Node Group Template "
|
||
"that\n"
|
||
" will appear in your cluster. Additionally,\n"
|
||
" you will have a chance to set any cluster-specific\n"
|
||
" configuration items in the additional tabs on the\n"
|
||
" create Cluster Template form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maintenant, vous devez définir la disposition de votre\n"
|
||
"cluster. En créant un modèle de cluster, vous devrez choisir le\n"
|
||
"nombre d'instances de chaque modèle de groupe de nœuds \n"
|
||
"qui apparaîtra dans votre cluster. De plus, \n"
|
||
"vous aurez une chance de mettre n'importe quels éléments \n"
|
||
"de configuration spécifiques à votre cluster dans les onglets \n"
|
||
"supplémentaires du formulaire Modèle de cluster."
|
||
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
msgid "Number of Nodes"
|
||
msgstr "Nombre de nœuds"
|
||
|
||
msgid "Number of clusters to launch."
|
||
msgstr "Nombre de clusters à lancer."
|
||
|
||
msgid "Oozie Job ID"
|
||
msgstr "ID de la tâche Oozie"
|
||
|
||
msgid "OpenStack Flavor"
|
||
msgstr "Gabarit OpenStack"
|
||
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Sortie"
|
||
|
||
msgid "Output Data Source"
|
||
msgstr "Source de données de sortie"
|
||
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Paramètres"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Chemin"
|
||
|
||
msgid "Path on share"
|
||
msgstr "Chemin du partage"
|
||
|
||
msgid "Persist cluster after job exit"
|
||
msgstr "Sauvegarder le cluster après la fin de la tâche"
|
||
|
||
msgid "Pig"
|
||
msgstr "Pig"
|
||
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Plugin"
|
||
|
||
msgid "Plugin Name"
|
||
msgstr "Nom du plugin"
|
||
|
||
msgid "Plugin and Version Tag"
|
||
msgstr "Plugin et Tag de version"
|
||
|
||
msgid "Plugin label"
|
||
msgstr "Etiquette du plugin"
|
||
|
||
msgid "Plugin name"
|
||
msgstr "Nom du plugin"
|
||
|
||
msgid "Plugin update failed."
|
||
msgstr "Échec de la mise à jour du plugin:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Plugin version %(version)s label"
|
||
msgstr "Etiquette version du plugin %(version)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Plugin version %s"
|
||
msgstr "Version du plugin : %s"
|
||
|
||
msgid "Plugin:"
|
||
msgstr "Plugin :"
|
||
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Plugins"
|
||
|
||
msgid "Positional Argument"
|
||
msgstr "Argument positionnel"
|
||
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Avancement"
|
||
|
||
msgid "Project ID"
|
||
msgstr "ID Projet"
|
||
|
||
msgid "Project Id"
|
||
msgstr "ID Projet"
|
||
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Protégée"
|
||
|
||
msgid "Proxy Gateway"
|
||
msgstr "Passerelle du proxy"
|
||
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Publique"
|
||
|
||
msgid "Read only"
|
||
msgstr "Lecture seulement"
|
||
|
||
msgid "Read/Write"
|
||
msgstr "Lecture/Écriture"
|
||
|
||
msgid "Reducer"
|
||
msgstr "Reducer"
|
||
|
||
msgid "Register Image"
|
||
msgstr "Inscrire l'image"
|
||
|
||
msgid "Relaunch On Existing Cluster"
|
||
msgstr "Relancer sur le cluster existant"
|
||
|
||
msgid "Relaunch On New Cluster"
|
||
msgstr "Relancer sur le nouveau cluster"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Repeat the Node Group Template\n"
|
||
" creation process, but this time you are creating\n"
|
||
" your \"worker\" Node Group Template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Répéter le processus de création de \n"
|
||
" modèle de groupe de nœuds, mais cette fois-ci, vous "
|
||
"créerez votre\n"
|
||
" modèle de groupe de noeud \"worker\"."
|
||
|
||
msgid "Required"
|
||
msgstr "Obligatoire"
|
||
|
||
msgid "Reset Cluster Creation Guide"
|
||
msgstr "Réinitialisation du guide de création du cluster"
|
||
|
||
msgid "Reset Cluster Guide"
|
||
msgstr "Réinitialisation du guide du cluster"
|
||
|
||
msgid "Reset Job Execution Guide"
|
||
msgstr "Réinitialiser le guide d'exécution de tâches"
|
||
|
||
msgid "Return Code"
|
||
msgstr "Code retour"
|
||
|
||
msgid "Run HBase EDP Jobs with common HBase library on HDFS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exécuter les travaux HBase EDP avec la bibliothèque HBase commune sur HDFS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sahara will use instances of this node group to access other cluster "
|
||
"instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sahara utilisera les instances de ce groupe de noeuds pour accéder aux "
|
||
"autres instances du cluster."
|
||
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Échelonner"
|
||
|
||
msgid "Scale Cluster"
|
||
msgstr "Échelonner le Cluster"
|
||
|
||
msgid "Scale cluster operation failed"
|
||
msgstr "Échec lors de la mise à l'échelle du cluster"
|
||
|
||
msgid "Scaled cluster successfully started."
|
||
msgstr "Cluster échelonné démarré avec succès"
|
||
|
||
msgid "Scope"
|
||
msgstr "Périmètre"
|
||
|
||
msgid "Script name"
|
||
msgstr "Nom du script"
|
||
|
||
msgid "Script text"
|
||
msgstr "Texte du script"
|
||
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sécurité"
|
||
|
||
msgid "Security Groups"
|
||
msgstr "Groupes de sécurité"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Sélectionner"
|
||
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Sélectionner une image "
|
||
|
||
msgid "Select Node Group Processes"
|
||
msgstr "Sélectionner processus du groupe de nœuds"
|
||
|
||
msgid "Select Shares"
|
||
msgstr "Sélectionner les partages"
|
||
|
||
msgid "Select a Node Group Template to add:"
|
||
msgstr "Sélectionner un modèle de groupe de nœuds à ajouter :"
|
||
|
||
msgid "Select a Value Type for your next argument:"
|
||
msgstr "Sélectionner un type de valeur pour votre prochain argument."
|
||
|
||
msgid "Select a plugin and version for a new Cluster template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner un plugin et une version pour un nouveau modèle de cluster. "
|
||
|
||
msgid "Select a plugin and version for a new Cluster."
|
||
msgstr "Sélectionner un plugin et une version pour un nouveau cluster. "
|
||
|
||
msgid "Select a plugin and version for the new Node Group template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner un plugin et une version avec un nouveau modèle de groupe de "
|
||
"nœud."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select an existing node group template.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner un modèle de groupe de nœuds existant.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "Select node processes for the node group"
|
||
msgstr "Sélectionner processus du noeud pour le groupe de nœuds"
|
||
|
||
msgid "Select plugin and hadoop version"
|
||
msgstr "Sélectionnez le plugin et la version d'Hadoop"
|
||
|
||
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster"
|
||
msgstr "Sélectionnez le plugin et la version d'Hadoop pour le cluster"
|
||
|
||
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster template"
|
||
msgstr "Sélectionner le plugin et la version pour le modèle de cluster"
|
||
|
||
msgid "Select property name"
|
||
msgstr "Sélectionner un nom de propriété"
|
||
|
||
msgid "Select the domain name for internal and external hostname resolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez le nom de domaine pour la résolution du hostname interne ou "
|
||
"externe."
|
||
|
||
msgid "Select the manila shares for this cluster"
|
||
msgstr "Sélectionner les partages Manila pour ce cluster"
|
||
|
||
msgid "Select the manila shares for this node group"
|
||
msgstr "Sélectionner les partages Manila pour ce groupe de nœuds"
|
||
|
||
msgid "Select the storage type for your job binary."
|
||
msgstr "Sélectionner le type de stockage pour votre binaire de tâche."
|
||
|
||
msgid "Select the type of your Data Source."
|
||
msgstr "Sélectionner le type de source de données."
|
||
|
||
msgid "Select the type of your job:"
|
||
msgstr "Sélectionner le type de votre tâche :"
|
||
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Sélectionner le type"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select which plugin and version that you\n"
|
||
" want to use to create your cluster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner la version et le plugin\n"
|
||
" que vous souhaitez utiliser pour créer votre cluster."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select which type of job that you want to run.\n"
|
||
" This choice will dictate which steps are required to successfully\n"
|
||
" execute your job.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez le type de tâche que vous souhaitez lancer.\n"
|
||
" Ce choix dictera les étapes à suivre pour l'exécuter\n"
|
||
" avec succès.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected domain name should already exist in the Designate.\n"
|
||
" You can check it in "DNS" tab on the left menu or by "
|
||
"executing\n"
|
||
" "designate domain-list"\n"
|
||
" on the controller node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom de domaine sélectionné existe déjà dans Designate.\n"
|
||
" Vous pouvez le vérifier dans l'onglet "DNS" dans le menu de "
|
||
"gauche ou en exécutant\n"
|
||
" "designate domain-list"\n"
|
||
" sur le controleur de noeud."
|
||
|
||
msgid "Service Configurations"
|
||
msgstr "Configuration des services"
|
||
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Partage"
|
||
|
||
msgid "Shares"
|
||
msgstr "Partages"
|
||
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "Shell"
|
||
|
||
msgid "Shell Action"
|
||
msgstr "Action Shell"
|
||
|
||
msgid "Show full configuration"
|
||
msgstr "Afficher la configuration complète"
|
||
|
||
msgid "Source password"
|
||
msgstr "Mot de passe de la source"
|
||
|
||
msgid "Source username"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur de la source"
|
||
|
||
msgid "Spark"
|
||
msgstr "Spark"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specified User Name will be used by Data Processing to apply configs and "
|
||
"manage processes on instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom d'utilisateur spécifié sera utilisé par le Traitement de Données afin "
|
||
"d'appliquer les configurations et administrer les processus sur les "
|
||
"instances."
|
||
|
||
msgid "Start Verification"
|
||
msgid_plural "Start Verifications"
|
||
msgstr[0] "Démarrer la vérification"
|
||
msgstr[1] "Démarrer les vérifications"
|
||
|
||
msgctxt "Start time"
|
||
msgid "Started"
|
||
msgstr "Démarré"
|
||
|
||
msgid "Started Verification"
|
||
msgid_plural "Started Verifications"
|
||
msgstr[0] "Vérification démarrée"
|
||
msgstr[1] "Vérifications démarrées"
|
||
|
||
msgid "Started at"
|
||
msgstr "Démarré à"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Statut"
|
||
|
||
msgid "Status description"
|
||
msgstr "Description de l'état"
|
||
|
||
msgid "Step Description"
|
||
msgstr "Description de l'étape"
|
||
|
||
msgid "Storage location"
|
||
msgstr "Emplacement de stockage"
|
||
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Type de stockage"
|
||
|
||
msgid "Storm"
|
||
msgstr "Storm"
|
||
|
||
msgid "Storm Pyleus"
|
||
msgstr "Storm Pyleus"
|
||
|
||
msgid "Streaming MapReduce"
|
||
msgstr "Streaming MapReduce"
|
||
|
||
msgid "String"
|
||
msgstr "Chaîne de caractères"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Substitute data source objects for URLs of the form datasource://name or "
|
||
"uuid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplacer la source de données des objets pour les URLs du formulaire "
|
||
"datasource://name ou UUID."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Job"
|
||
msgid "Succeeded"
|
||
msgstr "Réussi"
|
||
|
||
msgid "Successfully updated image."
|
||
msgstr "Image mise à jour avec succès"
|
||
|
||
msgid "Supported Versions"
|
||
msgstr "Versions supportées"
|
||
|
||
msgid "Swift"
|
||
msgstr "Swift"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiquettes"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tags are used for filtering images suitable for each plugin and each Data "
|
||
"Processing version.\n"
|
||
" To add required tags, select a plugin and a Data Processing version "
|
||
"and click the "Add" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les balises sont utilisées pour filtrer les images appropriées pour chaque "
|
||
"version de plugin et de Traitement de Données.\n"
|
||
" Pour ajouter les balises requises, sélectionnez une version de plugin "
|
||
"et de Traitement de Données puis cliquez sur le bouton "Ajouter"."
|
||
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Modèle"
|
||
|
||
msgid "Template Name"
|
||
msgstr "Nom du modèle"
|
||
|
||
msgid "Template not specified"
|
||
msgstr "Modèle non spécifié"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Cluster Template object may specify a list of processes in anti-affinity "
|
||
"group.\n"
|
||
" That means these processes may not be launched more than once on a "
|
||
"single host."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'objet template de cluster doit spécifier une liste de processus dans un "
|
||
"groupe d'anti affinité.\n"
|
||
" Cela signifie que ces processus ne peuvent pas être lancés plus d'une fois "
|
||
"sur un unique hôte."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Cluster Template object should specify Node Group Templates that will be "
|
||
"used to build a Cluster.\n"
|
||
" You can add Node Groups using Node Group Templates on a "Node "
|
||
"Groups" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'objet modèle de cluster doit spécifier des modèles de groupe de nœuds qui "
|
||
"seront utilisés pour construire un cluster.\n"
|
||
" Vous pouvez ajouter des groupes de node en utilisant des modèles de groupe "
|
||
"de nœuds sur l'onglet "Groupes de nœuds"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Cluster object should specify OpenStack Image to boot instances for "
|
||
"Cluster."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'objet Cluster doit spécifier une Image OpenStack pour démarrer des "
|
||
"instances pour le Cluster."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Node Group Template object specifies the processes\n"
|
||
" that will be launched on each instance. Check one or more "
|
||
"processes.\n"
|
||
" When processes are selected, you may set <b>node</b> scoped\n"
|
||
" configurations on corresponding tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'objet modèle de groupe de nœud précise les processus \n"
|
||
"à lancer sur chaque instance. Sélectionnez un ou plusieurs processus.\n"
|
||
"Quand les processus seront sélectionnés, vous pourrez définir les\n"
|
||
"configurations de <b>noeud</b> dans les onglets correspondants."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The first step is to determine which type of\n"
|
||
" cluster you want to run. You may have several choices\n"
|
||
" available depending on the configuration of your "
|
||
"system.\n"
|
||
" Click on \"choose plugin\" to bring up the list of data\n"
|
||
" processing plugins. There you will be able to choose "
|
||
"the\n"
|
||
" data processing plugin along with the version number.\n"
|
||
" Choosing this up front will allow the rest of the "
|
||
"cluster\n"
|
||
" creation steps to focus only on options that are "
|
||
"pertinent\n"
|
||
" to your desired cluster type."
|
||
msgstr ""
|
||
"La première étape consiste à déterminer quel type de\n"
|
||
"cluster exécuter. Vous pouvez avoir plusieurs choix\n"
|
||
"disponibles selon la configuration de votre système.\n"
|
||
"Cliquez sur « choisir le plugin » pour faire apparaître la liste des "
|
||
"plugins\n"
|
||
"de traitement des données. Là, vous serez en mesure de choisir le\n"
|
||
"plugin de traitement des données ainsi que le numéro de version.\n"
|
||
"Ce choix dès le départ permettra au reste des étapes de création\n"
|
||
"de cluster de se concentrer uniquement sur les options qui sont pertinentes\n"
|
||
"au type de cluster que vous souhaitez."
|
||
|
||
msgid "The value of shares must be a list of values"
|
||
msgstr "La valeur des partages doivent être une liste de valeurs."
|
||
|
||
msgid "This Cluster Template will be created for:"
|
||
msgstr "Ce modèle de cluster sera créé pour : "
|
||
|
||
msgid "This Cluster will be started with:"
|
||
msgstr "Ce cluster sera démarré avec :"
|
||
|
||
msgid "This Node Group Template will be created for:"
|
||
msgstr "Ce modèle de groupe de nœuds sera créé pour :"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
msgid "Topology Name"
|
||
msgstr "Nom de topologie"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "Unable to create job binary"
|
||
msgstr "Impossible de créer le binaire pour une tâche"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create job binary: %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer la tâche binaire : %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to create new cluster for job."
|
||
msgstr "Impossible de créer le nouveau cluster pour la tâche"
|
||
|
||
msgid "Unable to create the cluster"
|
||
msgstr "Impossible de créer le cluster"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to fetch Base Image with id: %s."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer l'image de base avec l'ID : %s."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch available images."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les images disponibles."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch base image details"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails de l'image d'origine"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch cluster list"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste de clusters"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch cluster template list"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des modèles de cluster"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch cluster template."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le modèle de cluster"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch cluster to scale"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le cluster à échelonner"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch cluster to scale."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le cluster à échelonner"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch cluster."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le cluster"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch clusters."
|
||
msgstr "Impossible de contacter les clusters."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch data source list"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des sources de données"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch data sources."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les sources de données"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch flavor for template."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le gabarit pour le modèle."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch floating ip pools."
|
||
msgstr "Impossible d'extraire les pools d'IP flottantes."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch image choices."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les choix d'image."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch instance details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails de l'instance"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch job binary list"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des binaires de tâche"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to fetch job binary: %(exc)s"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le binaire de tâche : %(exc)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch job list"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des binaires de tâche"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch job template list"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste du modèle de tâche"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch jobs."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les tâches."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch keypair choices."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les choix de paires de clés."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch network details"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails des réseaux"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch node group details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du groupe de noeuds."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch node group template list"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des modèles de groupe de noeuds."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch plugin details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du plugin."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch plugin list"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des plugins"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch plugin object."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le objet plugin"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch template object."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer l'objet modèle."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch template to copy."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le modèle à copier"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch template to edit."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer l'objet modèle à éditer."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch the image details"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails de l'image"
|
||
|
||
msgid "Unable to generate process choices."
|
||
msgstr "Impossible de générer des choix de processus."
|
||
|
||
msgid "Unable to get node group details."
|
||
msgstr "Impossible de charger les détails du groupe de noeuds"
|
||
|
||
msgid "Unable to get security group list."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de sécurité."
|
||
|
||
msgid "Unable to launch job."
|
||
msgstr "Impossible de démarrer la tâche."
|
||
|
||
msgid "Unable to populate anti-affinity processes."
|
||
msgstr "Impossible de peupler les processus d'anti-affinité."
|
||
|
||
msgid "Unable to process plugin tags"
|
||
msgstr "Impossible de traiter les étiquettes de plugin"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve data processing plugins."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les plugins de traitement des données."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for cluster \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du cluster \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for cluster template \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du modèle de cluster \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for data source \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la source de données \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for job \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la tâche \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for job binary \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du binaire de tâche \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for job template \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du modèle de tâche \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for node group template \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de retrouver les détails du modèle de groupe de noeuds \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve image list"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des images"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve images with filter %s."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les images avec le filtre %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve job binary \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le binaire de tâche \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve networks."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les réseaux."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve plugin."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le plugin."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve security group %(group)s."
|
||
msgstr "Impossible d'extraire le groupe de sécurité %(group)s."
|
||
|
||
msgid "Unable to set cluster type"
|
||
msgstr "Impossible de définir le type de cluster"
|
||
|
||
msgid "Unable to set job type"
|
||
msgstr "Impossible de définir le type de tâche"
|
||
|
||
msgid "Unable to set node group template"
|
||
msgstr "Impossible de configurer le modèle du groupe de nœuds"
|
||
|
||
msgid "Unable to update job binary"
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour le binaire de tâche"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update job binary: %s"
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour la tâche binaire : %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to update row"
|
||
msgstr "Impossible de modifier la ligne"
|
||
|
||
msgid "Unable to upload job binary"
|
||
msgstr "Impossible de charger le binaire pour une tâche"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
msgid "Unnecessary tags may be removed by clicking a cross near tag's name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les étiquettes non obligatoires peuvent être supprimées en cliquant sur la "
|
||
"croix à côté du nom de l'étiquette."
|
||
|
||
msgid "Unregister Image"
|
||
msgid_plural "Unregister Images"
|
||
msgstr[0] "Désinscrire l'image"
|
||
msgstr[1] "Désinscrire les images"
|
||
|
||
msgid "Unregistered Image"
|
||
msgid_plural "Unregistered Images"
|
||
msgstr[0] "Image désinscrite"
|
||
msgstr[1] "Images désinscrites"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Mettre à jour"
|
||
|
||
msgid "Update Cluster Shares"
|
||
msgstr "Mise à jour des Cluster partagés"
|
||
|
||
msgid "Update Plugin"
|
||
msgstr "Mise à jour du Plugin"
|
||
|
||
msgid "Update Shares"
|
||
msgstr "Mise à jour des partages"
|
||
|
||
msgid "Update the plugin labels"
|
||
msgstr "Mettre à jour les étiquettes du plugin"
|
||
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Mis à jour"
|
||
|
||
msgid "Updated time"
|
||
msgstr "Heure mise à jour"
|
||
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Charger"
|
||
|
||
msgid "Upload File"
|
||
msgstr "Charger un fichier"
|
||
|
||
msgid "Upload Template"
|
||
msgstr "Charger un modèle"
|
||
|
||
msgid "Upload a new file"
|
||
msgstr "Charger un nouveau fichier"
|
||
|
||
msgid "Uptime"
|
||
msgstr "Durée de fonctionnement"
|
||
|
||
msgid "Url"
|
||
msgstr "Url"
|
||
|
||
msgid "Use Data Source Substitution for Names and UUIDs"
|
||
msgstr "Utiliser la source de données de substitution pour les noms et UUIDs"
|
||
|
||
msgid "Use HBase Common library"
|
||
msgstr "Utiliser la bibliothèque commune HBase"
|
||
|
||
msgid "Use anti-affinity groups for processes"
|
||
msgstr "Utiliser les groupes d'anti-affinité pour les processus"
|
||
|
||
msgid "Use anti-affinity groups for: "
|
||
msgstr "Utiliser les groupes d'anti-affinité pour :"
|
||
|
||
msgid "Use auto-configuration"
|
||
msgstr "Utilisation de la configuration auto"
|
||
|
||
msgid "Use the same topology name as defined in your .yaml file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez le même nom de topologie que celui définie dans votre fichier .yaml"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
msgid "User Name"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
|
||
msgid "User has to choose a keypair to have access to clusters instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilisateur doit choisir une paire de clés pour avoir accès aux instances "
|
||
"des clusters."
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
|
||
msgid "Value Type"
|
||
msgstr "Type de valeur"
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Version"
|
||
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Version :"
|
||
|
||
msgid "Volume local to instance"
|
||
msgstr "Volume local à l'instance"
|
||
|
||
msgid "Volumes Availability Zone"
|
||
msgstr "Zone de disponibilité"
|
||
|
||
msgid "Volumes local to instance"
|
||
msgstr "Volumes locaux à l'instance"
|
||
|
||
msgid "Volumes per node"
|
||
msgstr "Volumes par noeud"
|
||
|
||
msgid "Volumes size"
|
||
msgstr "Taille des volumes"
|
||
|
||
msgid "Volumes size (GB)"
|
||
msgstr "Taille des volumes (Go)"
|
||
|
||
msgid "Volumes type"
|
||
msgstr "Type des volumes"
|
||
|
||
msgid "Which keypair to use for authentication."
|
||
msgstr "Utiliser quelle paire de clés pour l'authentification."
|
||
|
||
msgid "Worker Node Group Template:"
|
||
msgstr "Modèles de groupe de nœuds Worker"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are now ready to\n"
|
||
" launch your cluster. When you click on the link\n"
|
||
" below, you will need to give your cluster a name,\n"
|
||
" choose the Cluster Template to use and choose which\n"
|
||
" image to use to build your instances. After you\n"
|
||
" click on \"Create\", your instances will begin to\n"
|
||
" spawn. Your cluster should be operational in a few\n"
|
||
" minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes maintenant prêt à\n"
|
||
" démarrer votre cluster. Après avoir cliqué sur le "
|
||
"lien ci-dessous,\n"
|
||
" vous devrez donner un nom à votre cluster.\n"
|
||
" Choisissez le modèle de cluster à utiliser et "
|
||
"choisir l'image à utiliser\n"
|
||
" pour construire vos instances. Après avoir cliqué "
|
||
"sur « Créer »,\n"
|
||
" vos instances commenceront à se multiplier.\n"
|
||
" Votre cluster sera opérationnel dans les minutes\n"
|
||
" qui suivent."
|
||
|
||
msgid "You may also add any custom tag."
|
||
msgstr "Vous pouvez aussi ajouter une étiquette personnalisée."
|
||
|
||
msgid "You may also enter an optional description for your Data Source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez aussi fournir une description optionnelle pour votre source de "
|
||
"données."
|
||
|
||
msgid "You may also enter an optional description for your job binary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez aussi donner une description optionnelle pour votre binaire de "
|
||
"tâche."
|
||
|
||
msgid "You may also enter an optional description for your job template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également saisir une description en option pour votre modèle de "
|
||
"tâche."
|
||
|
||
msgid "You may need to enter the username and password for your Data Source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez peut-être entrer le nom d'utilisateur et le mot de passe pour "
|
||
"votre source de données."
|
||
|
||
msgid "You may set <b>cluster</b> scoped configurations on corresponding tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez paramétrer le <b>cluster</b> dédié aux configurations via les "
|
||
"onglets correspondants."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must choose a flavor to determine the size (VCPUs, memory and storage) "
|
||
"of all launched VMs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez sélectionner un gabarit pour déterminer la taille (les vCPU, la "
|
||
"mémoire et le stockage) de toutes les machines virtuelles démarrées."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You need to register an image to launch instances\n"
|
||
" of your cluster. Skip this step if you already have "
|
||
"a registered image\n"
|
||
" for your plugin, otherwise click the link below. In "
|
||
"the form you will\n"
|
||
" need to choose the image, input the username and "
|
||
"add tags for the chosen plugin.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez enregistrer une image pour lancer les instances\n"
|
||
" de votre cluster. Passer cette étape si vous avez "
|
||
"déjà une image enregistrée \n"
|
||
" pour votre plugin, autrement cliquez sur le lien ci-"
|
||
"dessous. Dans le formulaire vous devrez\n"
|
||
" choisir l'image, entrez le nom d'utilisateur et "
|
||
"ajoutez les tags pour le plugin choisi.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You've chosen a cluster that is in 'Error' state. Appropriate execution of "
|
||
"the job can't be guaranteed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez choisi un cluster qui est dans l'état 'Error'. Un déroulement "
|
||
"correct de la tâche ne peut pas être garanti."
|
||
|
||
msgid "cluster"
|
||
msgstr "cluster"
|
||
|
||
msgid "cluster template"
|
||
msgstr "Modèle de cluster"
|
||
|
||
msgid "data source"
|
||
msgstr "Source de données"
|
||
|
||
msgid "job"
|
||
msgstr "Tâche"
|
||
|
||
msgid "job binary"
|
||
msgstr "Binaire pour une tâche"
|
||
|
||
msgid "no processes"
|
||
msgstr "aucun processus"
|
||
|
||
msgid "node group template"
|
||
msgstr "Modèle du groupe de nœuds"
|