sahara-dashboard/sahara_dashboard/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

2109 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
# Gérald LONLAS <g.lonlas@gmail.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sahara-dashboard 5.0.0.0rc2.dev29\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-27 09:25+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-28 04:08+0000\n"
"Last-Translator: Gérald LONLAS <g.lonlas@gmail.com>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
msgid " Done"
msgstr "Terminé"
msgid ""
" Input correct User Name for image. For Ubuntu images input 'ubuntu', "
"'fedora' for Fedora images,\n"
" 'cloud-user' for CentOS 6.x images and 'centos' for CentOS 7."
"x images."
msgstr ""
"Entrez un nom d'utilisateur valide pour l'image. Pour les images Ubuntu "
"entrez 'ubuntu' et 'fedora' Fedora,\n"
" 'cloud-user' pour CentOS 6.x et 'centos' pour CentOS 7.x."
#, python-format
msgid ""
" Version: <b>%(hadoop_version)s</b>\n"
" of plugin <b>%(plugin_name)s </b>\n"
" is now deprecated. "
msgstr ""
" La version : <b>%(hadoop_version)s</b>\n"
" du plugin <b>%(plugin_name)s </b>\n"
" est désormais obsolète. "
msgid " or "
msgstr "ou"
#, python-format
msgid "%(conf_name)s: %(conf_val)s"
msgstr "%(conf_name)s: %(conf_val)s"
#, python-format
msgid "%(conf_name)s: %(conf_value)s"
msgstr "%(conf_name)s : %(conf_value)s"
#, python-format
msgid "%(group)s:"
msgstr "%(group)s :"
#, python-format
msgid "%(key)s: %(val)s"
msgstr "%(key)s : %(val)s"
#, python-format
msgid "%s processes: "
msgstr "Processus %s : "
msgid "-- not selected --"
msgstr "-- aucune sélection --"
msgid ""
"<b>Important</b>: The name that you give your job binary will be the name "
"used in your job execution.\n"
" If your binary requires a particular name or extension (ie: \".jar\"), be "
"sure to include it here."
msgstr ""
"<b>Important</b> : Le nom que vous donnez à votre binaire pour une tâche "
"sera le nom utilisé dans l'exécution de votre tâche.\n"
"Si votre binaire nécessite un nom particulier ou une extension (ie : \".jar"
"\"), assurez-vous de l'inclure ici."
msgid "Adapt For Oozie"
msgstr "Adaptation pour Oozie"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "Add Node Group"
msgstr "Ajouter un groupe de nœuds"
msgid "Add libraries to your job template."
msgstr "Ajouter des bibliothèques à votre modèle de tâche."
msgid "Anti-affinity enabled for"
msgstr "Anti-affinité activée pour"
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
msgid "Auto Security Group"
msgstr "Groupe de sécurité automatique"
msgid "Auto-configure"
msgstr "Auto-configure"
msgid ""
"Automatically modify the Hadoop configuration so that job config values are "
"set and so that Oozie will handle exit codes correctly."
msgstr ""
"Modifie automatiquement la configuration Hadoop pour que les valeurs de "
"configuration des tâches soient définies et que Oozie traite correctement "
"les codes de sortie."
msgid "Availability Zone"
msgstr "Zone de disponibilité"
msgid "Base Image"
msgstr "Image de base"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Checked?"
msgstr "Coché ?"
msgid "Checking"
msgstr "Vérification"
msgid "Choose"
msgstr "Choisir"
msgid "Choose a main binary"
msgstr "Choisissez le binaire principal"
msgid "Choose a shell script"
msgstr "Choisissez un script shell"
msgid "Choose a storage location"
msgstr "Choisir un espace de stockage"
msgid "Choose additional files"
msgstr "Choisir les fichiers supplémentaires "
msgid "Choose an existing Master Node Group Template"
msgstr "Sélectionner un modèle de groupe de nœuds Master existant."
msgid "Choose an existing Worker Node Group Template"
msgstr "Sélectionner un modèle de groupe de nœuds Worker existant."
msgid "Choose an existing file"
msgstr "Choisir un fichier existant"
msgid ""
"Choose from the list of binaries and click \"choose\" to add the library to "
"your job template. This can be repeated for additional libraries."
msgstr ""
"Choisissez dans la liste des binaires et cliquez sur \"choisir\" pour "
"ajouter la bibliothèque à votre modèle de tâche. Ceci peut être répété pour "
"des bibliothèques additionnelles."
msgid "Choose job type"
msgstr "Sélectionner le type de tâche"
msgid "Choose libraries"
msgstr "Choisir les bibliothèques"
msgid "Choose node group template"
msgstr "Choissir un modèle de groupe de nœuds"
msgid ""
"Choose or create your main binary. Additional libraries can be added from "
"the \"Libs\" tab."
msgstr ""
"Choisissez ou créez votre binaire principal. Les bibliothèques "
"additionnelles peuvent être ajoutées à partir de l'onglet \"Libs\"."
msgid "Choose plugin"
msgstr "Sélectionner un plugin"
msgid "Choose plugin and version"
msgstr "Sélectionner un plugin et une version"
msgid "Choose plugin type and version"
msgstr "Sélectionner un type de plugin et une version"
msgid "Choose the Input Data Source (n/a for Java and Shell jobs)."
msgstr "Choisissez la source de données d'entrée (n/a pour les tâches Shell)."
msgid "Choose the Output Data Source (n/a for Java and Shell jobs)."
msgstr "Choisissez la source de données de sortie (n/a pour les tâches Shell)."
msgid "Choose the binary which should be used in this Job."
msgstr "Choisissez le binaire qui pourra être utilisé pour cette tâche."
msgid "Choose the cluster to use for the job."
msgstr "Sélectionnez le cluster à utiliser pour cette tâche."
msgid "Chosen Libraries"
msgstr "Bibliothèques choisies"
msgid "Cinder Volume"
msgstr "Volume Cinder"
msgid "Cinder service is unavailable now"
msgstr "Le service Cinder n'est pas disponible maintenant"
msgid "Cinder volumes"
msgstr "Volumes Cinder"
msgid "Cluster"
msgstr "Cluster"
msgid "Cluster Configuration Overview"
msgstr "Aperçu de la configuration du cluster"
msgid "Cluster Count"
msgstr "Nombre de cluster"
msgid "Cluster Creation Guide"
msgstr "Guide de création d'un cluster"
msgid "Cluster Events"
msgstr "Événements sur le cluster"
msgid "Cluster Instances"
msgstr "Instances de cluster"
msgid "Cluster Name"
msgstr "Nom du cluster"
msgid "Cluster Template"
msgstr "Modèle de cluster"
#, python-format
msgid "Cluster Template %s updated"
msgstr "Modèle de cluster %s mis a jour"
msgid "Cluster Template Configuration Overview"
msgstr "Aperçu de la configuration du modèle de cluster"
#, python-format
msgid "Cluster Template copy %s created"
msgstr "Copie du modèle de cluster %s créée"
msgid "Cluster Templates"
msgstr "Modèles de cluster"
msgid "Cluster can be launched using existing Cluster Templates."
msgstr "Le cluster peut être démarré en utilisant les modèles de cluster."
msgid "Cluster configurations are not specified"
msgstr "Les configurations de cluster ne sont pas spécifiées"
msgid "Cluster health checks"
msgstr "Vérification de la santé du cluster"
msgid "Cluster provision steps"
msgstr "Étapes de déploiement du cluster"
msgid "Cluster share update failed."
msgstr "Échec de la mise à jour des partages du cluster."
msgid "Cluster template creation failed"
msgstr "Échec de la création du modèle de cluster"
msgid "Cluster template update failed"
msgstr "Échec de la mise à jour du modèle de cluster"
msgid "Cluster type chosen"
msgstr "Type de cluster sélectionné"
msgid "Clusters"
msgstr "Clusters"
msgid "Completed Successfully"
msgstr "Terminé avec succès"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgid "Configuration Details"
msgstr "Détails de la configuration"
msgid "Configuration Value"
msgstr "Valeur de configuration"
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
msgid "Configure Cluster"
msgstr "Configurer le cluster"
msgid "Configure Cluster Template"
msgstr "Configurer le modèle de Cluster"
msgid "Configure Node Group Template"
msgstr "Configurer le modèle de groupe de nœud"
msgid "Configure Template"
msgstr "Configurer un modèle"
msgid "Control access to instances of the node group."
msgstr "Contrôlez l'accès aux instances du groupe de nœuds."
msgid "Copy Cluster Template"
msgstr "Copier le modèle cluster"
msgid "Copy Template"
msgstr "Copier le modèle"
msgid "Could not create"
msgstr "Ne peut pas être créé"
msgid "Could not create data source"
msgstr "Impossible de créer de la source de données"
msgid "Could not create job template"
msgstr "N'a pas pu créer de modèle de tâche"
msgid "Could not launch job"
msgstr "Impossible de démarrer la tâche"
msgid "Could not update cluster shares"
msgstr "Impossible de mettre à jour les partages du cluster"
msgid "Could not update data source"
msgstr "Impossible de mettre à jour de la source de données "
msgid "Could not update plugin"
msgstr "Impossible de mettre à jour le plugin"
msgid "Count"
msgstr "Compteur"
msgid "Create"
msgstr "Créer"
msgid "Create Cluster Template"
msgstr "Créer un modèle de cluster"
msgid "Create Data Source"
msgstr "Créer une source de données"
msgid "Create Job Binary"
msgstr "Créer un binaire pour une tâche"
msgid "Create Job Template"
msgstr "Créer un modèle de tâche"
msgid "Create Node Group Template"
msgstr "Créer un modèle de groupe de noeud"
msgid "Create Template"
msgstr "Créer un modèle"
msgid "Create a Cluster Template"
msgstr "Créer un modèle de cluster"
msgid "Create a Data Source with a specified name."
msgstr "Créer une source de données avec un nom personnalisé."
msgid "Create a Master Node Group Template"
msgstr "Créer un modèle de groupe de nœuds Master"
msgid "Create a Worker Node Group Template"
msgstr "Créer un modèle de groupe de nœuds Worker"
msgid "Create a data source"
msgstr "Créer une source de données"
msgid "Create a job template"
msgstr "Créer un modèle de tâche"
msgid "Create a job template with a specified name."
msgstr "Créer un modèle de tâche avec un nom indiqué."
msgid "Create a script to be uploaded dynamically"
msgstr "Créer un script qui sera chargé dynamiquement"
msgid "Create security group for this Node Group."
msgstr "Créer un groupe de sécurité pour ce groupe de nœuds."
msgid "Create time"
msgstr "Heure de création"
msgid "Create volumes in this availability zone."
msgstr "Créer des volumes dans cette zone de disponibilité."
msgid "Created"
msgstr "Créé"
msgctxt "Created time"
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#, python-format
msgid "Created Cluster Template %s"
msgstr "Modèle de cluster %s créé"
#, python-format
msgid "Created Node Group Template %s"
msgstr "Modèle de groupe de nœuds %s créé"
msgid "Created time"
msgstr "Heure de création"
msgid "Current choice:"
msgstr "Choix actuel :"
msgid "Current type:"
msgstr "Type actuel :"
msgid "Custom Tag"
msgstr "Étiquette personnalisée"
msgid "DNS Domain Names"
msgstr "Nom de domaine DNS"
msgid "Data Processing"
msgstr "Traitement de données"
msgid "Data Processing Plugin Details"
msgstr "Détails du plugin de traitement de données"
msgid "Data Processing Plugins"
msgstr "Plugins de traitement des données"
msgid "Data Processing internal database"
msgstr "Base de donnée interne du traitement de données"
msgid ""
"Data Processing provides different storage location options. You may choose "
"Ephemeral Drive or a Cinder Volume to be attached to instances."
msgstr ""
"Le traitement des données propose différentes options d'emplacement de "
"stockage. Vous pouvez choisir un disque Éphémère ou un Volume Cinder à "
"attacher aux instances."
msgid "Data Source"
msgstr "Source de données"
msgid "Data Source Type"
msgstr "Type de la source de données"
msgid "Data Sources"
msgstr "Sources de données"
msgid ""
"Data Sources are what your\n"
" job uses for input and output. Depending on the "
"type\n"
" of job you will be running, you may need to "
"define one\n"
" or more data sources. You can create multiple "
"data\n"
" sources by repeating this step.\n"
" "
msgstr ""
"Les sources de données sont ce que\n"
" votre tâche utilise pour ses entrées et sorties. "
"Selon le type\n"
" de tâche que vous exécutez, vous devrez sans "
"doute définir une\n"
" ou plusieurs sources de données. Vous pouvez "
"créer plusieurs sources\n"
" de données en répétant cette étape.\n"
" "
msgid "Data source created"
msgstr "Source de données créée"
msgid "Data source updated"
msgstr "Source de données mise à jour"
msgid "Default Value"
msgstr "Valeur par défaut"
msgid ""
"Define your Job Template.\n"
" This is where you choose the type of job that you\n"
" want to run (Pig, Java Action, Spark, etc) and "
"choose\n"
" or upload the files necessary to run it. The "
"inputs\n"
" and outputs will be defined later.\n"
" "
msgstr ""
"Définir votre Modèle de tâche.\n"
" C'est là où vous choisissez le type de tâche\n"
" à exécuter (Pig, Action Java, Spark, etc.) et "
"sélectionner\n"
" ou charger les fichiers nécessaires pour l'exécuter. "
"Les entrées\n"
" et les sorties seront définies par la suite.\n"
" "
msgid "Delete Cluster"
msgid_plural "Delete Clusters"
msgstr[0] "Supprimer le cluster"
msgstr[1] "Supprimer les clusters"
msgid "Delete Data Source"
msgid_plural "Delete Data Sources"
msgstr[0] "Supprimer la source de données"
msgstr[1] "Supprimer les sources de données"
msgid "Delete Job"
msgid_plural "Delete Jobs"
msgstr[0] "Supprimer la tâche"
msgstr[1] "Supprimer les tâches"
msgid "Delete Job Binary"
msgid_plural "Delete Job Binaries"
msgstr[0] "Supprimer un binaire pour une tâche"
msgstr[1] "Supprimer des binaires pour une tâche"
msgid "Delete Job Template"
msgid_plural "Delete Job Templates"
msgstr[0] "Supprimer le modèle de tâche"
msgstr[1] "Supprimer les modèles de tâche"
msgid "Delete Template"
msgid_plural "Delete Templates"
msgstr[0] "Supprimer le Modèle"
msgstr[1] "Supprimer les Modèles"
msgid "Deleted Cluster"
msgid_plural "Deleted Clusters"
msgstr[0] "Cluster supprimé"
msgstr[1] "Clusters supprimés"
msgid "Deleted Data Source"
msgid_plural "Deleted Data Sources"
msgstr[0] "Source de données supprimée"
msgstr[1] "Sources de données supprimées"
msgid "Deleted Job"
msgid_plural "Deleted Jobs"
msgstr[0] "Tâche supprimée"
msgstr[1] "Tâches supprimées"
msgid "Deleted Job Binary"
msgid_plural "Deleted Job Binaries"
msgstr[0] "Binaire pour une tâche supprimées"
msgstr[1] "Binaires pour une tâche supprimées"
msgid "Deleted Job Template"
msgid_plural "Deleted Jobs Templates"
msgstr[0] "Modèle de tâche supprimé"
msgstr[1] "Modèles de tâches supprimés"
msgid "Deleted Template"
msgid_plural "Deleted Templates"
msgstr[0] "Modèle supprimé"
msgstr[1] "Modèles supprimés"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Details"
msgstr "Détails"
msgid "Domain Name"
msgstr "Nom de domaine"
msgid "Domain name"
msgstr "Nom de domaine"
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Done with Error"
msgstr "Effectué avec une erreur"
msgid "Download Job Binary"
msgstr "Télécharger le binaire pour une tâche"
msgid "Download job binary"
msgstr "Télécharger le binaire de tâche"
msgid "Drive type"
msgstr "Type de disque"
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
msgid "Edit Cluster Template"
msgstr "Modifier le modèle de cluster"
msgid "Edit Data Source"
msgstr "Modifier la source de données"
msgid "Edit Image Tags"
msgstr "Éditer les étiquettes de l'image"
msgid "Edit Job Binary"
msgstr "Modifier le binaire pour une tâche"
msgid "Edit Node Group Template"
msgstr "Éditer le modèle de groupe de nœuds"
msgid "Edit Tags"
msgstr "Modifier les étiquettes"
msgid "Edit Template"
msgstr "Éditer le modèle"
msgid "Enable Swift Paths"
msgstr "Activation des chemins swifts"
msgid "Enabled Versions"
msgstr "Versions activées"
msgctxt "End time"
msgid "Ended"
msgstr "Terminé"
msgid "Enter any custom configuration required for your job's execution."
msgstr ""
"Entrer vos configurations personnalisées et requises pour l'exécution de vos "
"tâches."
msgid "Enter the URL for the file"
msgstr "Entrer l'URL du fichier"
msgid "Enter the username and password required to access that file"
msgstr ""
"Entrer le nom de l'utilisateur et son mot de passe requis pour accéder au "
"fichier"
msgid "Ephemeral Drive"
msgstr "Disque éphémère"
msgid "Ephemeral drive"
msgstr "Disque éphémère"
msgid "Error Details"
msgstr "Détails de l'erreur"
msgid "Event time"
msgstr "Date de lévénement"
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
msgid "Failed to fetch internal binary list"
msgstr "Échec de la récupération de la liste binaire interne"
msgid "Failed to get list of internal binaries."
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des fichiers binaires internes."
msgid "Failed to get list of shares"
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des partages"
msgid "Failed to update image."
msgstr "Échec de la mise à jour de l'image."
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid ""
"First, select which type of job that\n"
" you want to run. This choice will determine "
"which\n"
" other steps are required\n"
" "
msgstr ""
"Tout d'abord, sélectionner le type de tâche\n"
" que vous souhaitez exécuter. \n"
" Ce choix déterminera les autres étapes "
"nécessaires.\n"
" "
msgid "Flavor"
msgstr "Gabarit"
msgid "Flavor is not specified"
msgstr "Le gabarit n'est pas précisé"
msgid "Floating IP Pool"
msgstr "Pool d'IP flottantes"
msgid ""
"For Data Processing internal job binaries, you may choose from the following:"
msgstr ""
"Pour les binaires de Traitement de Donnée internes, vous pouvez choisir "
"parmi les suivants :"
msgid ""
"For Data Sources on a Manila share, choose the share and enter the path "
"relative to the share (example: /outputdir/myinputfile.txt)"
msgstr ""
"Pour les sources de données de partage sur Manila, choisissez le partage et "
"entrez le chemin relatif vers ce partage (exemple : /outputdir/myinputfile."
"txt)"
msgid ""
"For MapReduce or Java Action jobs, \"mains\" are not applicable. You are "
"required to add one\n"
" or more \"libs\" for these jobs."
msgstr ""
"Pour MapReduce ou les tâches Action Java, \"mains\" n'est pas applicable. "
"Vous devez ajouter un\n"
"ou plusieurs \"libs\" pour ces tâches."
msgid "For Object Store job binaries, you must:"
msgstr "Pour les binaires de tâche d'Object Store, vous devez :"
msgid ""
"For Shell Action jobs, any required files beyond the main script may be "
"added as \"libraries\"."
msgstr ""
"Pour les travaux Action Shell, tout fichier requis en dehors du script "
"principal doit être ajouté en tant que \"librairie\"."
msgid ""
"For Storm, Storm Pyleus, Spark and Shell jobs, only a main is required,\"libs"
"\" are optional."
msgstr ""
"Pour Storm, Storm Pyleus, Spark et Shell jobs, seulement le main est requis, "
"les \"libs\" sont optionnelles."
msgid "General Info"
msgstr "Informations générales"
msgid "Guided Cluster Creation"
msgstr "Création de cluster guidée"
msgid "Guided Job Execution"
msgstr "Éxécution de tâche guidée"
msgid "HDFS placement"
msgstr "emplacement HDFS"
msgid "Health"
msgstr "Santé"
msgid "Hide full configuration"
msgstr "Cacher la configuration complète"
msgid "Hive"
msgstr "Hive"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#, python-format
msgid ""
"If selected, %s will be protected from modifications until this will be "
"unselected"
msgstr ""
"Si sélectionné, %s sera protégé des modifications jusqu'à ce qu'il soit "
"désélectionné"
#, python-format
msgid "If selected, %s will be shared across the tenants"
msgstr "Si sélectionné, %s sera partagé à travers les tenants"
msgid ""
"If selected, instances of a cluster will be automatically configured during "
"creation. Otherwise you should manually specify configuration values"
msgstr ""
"Si sélectionné, les instances d'un cluster seront automatiquement configurés "
"pendant la création. Autrement vous devrez spécifier manuellement les "
"valeurs de configuration."
msgid ""
"If selected, instances of a node group will be automatically configured "
"during cluster creation. Otherwise you should manually specify configuration "
"values."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, les instances d'un groupe de nœuds seront "
"configurées automatiquement pendant la création du cluster. Sinon, vous "
"devrez spécifier manuellement les valeurs de configuration."
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgid "Image Registry"
msgstr "Registre des images"
msgid ""
"Image Registry is used to provide additional information about images for "
"Data Processing."
msgstr ""
"Le registre des images est utilisé pour fournir des informations "
"supplémentaires sur les images dédiées au Traitement de Données."
msgid "Image Registry tool:"
msgstr "Outil de registre d'images :"
msgid "In progress"
msgstr "En cours"
msgid "Info"
msgstr "Information"
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
msgid "Input Data Source"
msgstr "Source de données d'entrée"
msgid "Instance"
msgstr "Instance"
msgid "Instance and attached volumes will be created on the same physical host"
msgstr ""
"L'instance et les volumes attachés seront créés sur le même hôte physique"
msgid "Instances"
msgstr "Instances"
msgid "Instances Count"
msgstr "Nombre d'instances"
msgid "Interface Arguments"
msgstr "Arguments de linterface"
msgid "Internal Binary"
msgstr "Binaire interne"
msgid "Internal IP"
msgstr "IP interne"
msgid "Internal binary"
msgstr "Binaire interne"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgid "Java Action"
msgstr "Action Java"
msgid "Java Opts"
msgstr "Java Opts"
msgid "Job"
msgstr "Tâche"
msgid "Job Binaries"
msgstr "Binaire pour une tâche"
msgid "Job Configuration"
msgstr "Configuration de la tâche"
msgid "Job Execution ID"
msgstr "ID de l'exécution du job"
msgid "Job Guide"
msgstr "Guide pour une tâche"
msgid "Job Template"
msgstr "Modèle de tâche"
msgid "Job Templates"
msgstr "Modèles de tâche"
msgid "Job Type"
msgstr "Type de tâche"
msgid "Job args"
msgstr "Arguments de la tâche"
msgid "Job configs"
msgstr "Configurations des tâches"
msgid "Job created"
msgstr "Tâche créée"
msgid "Job launched"
msgstr "Tâche démarrée"
msgid "Job params"
msgstr "Paramètres de la tâche"
msgid "Job template:"
msgstr "Modèle de tâche :"
msgid "Job type chosen"
msgstr "Type de tâche choisie"
msgid "Jobs"
msgstr "Tâches"
msgid "Keypair"
msgstr "Paire de clés"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Killed"
msgstr "Supprimé de force"
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
msgid "Label details"
msgstr "Détails du libellé"
msgid "Last Updated"
msgstr "Dernière mise à jour"
msgid "Launch"
msgstr "Démarrer"
msgid "Launch Cluster"
msgstr "Lancer le Cluster"
msgid "Launch Job"
msgid_plural "Launch Jobs"
msgstr[0] "Démarrer la tâche"
msgstr[1] "Démarrer les tâches"
msgid "Launch On Existing Cluster"
msgstr "Lancer sur le cluster existant"
msgid "Launch On New Cluster"
msgstr "Lancer sur un nouveau cluster"
msgid "Launch a Cluster"
msgstr "Lancer un Cluster"
msgid "Launch instances in these security groups."
msgstr "Démarrer ces instances dans ces groupes de sécurité."
msgid "Launch instances in this availability zone."
msgstr "Démarrer des instances dans cette zone de disponibilité."
msgid "Launch job"
msgstr "Démarrer une tâche"
msgid "Launch the given job template on a cluster."
msgstr "Lancer le modèle de tâche sélectionné sur un cluster."
msgid ""
"Launch your job. When\n"
" launching, you may need to choose your input and\n"
" output data sources. This is where you would also\n"
" add any special configuration values, parameters,\n"
" or arguments that you need to pass along\n"
" to your job.\n"
" "
msgstr ""
"Démarrez votre tâche. Au moment du \n"
" lancement de la tâche, vous devrez choisir vos "
"sources de données\n"
" d'entrée et de sortie. C'est ici que vous pourrez "
"également\n"
" ajouter des valeurs de configuration spéciales, des "
"paramètres\n"
" ou des arguments que vous devez passer à\n"
" à votre tâche.\n"
" "
#, python-format
msgid "Launched Cluster %s"
msgstr "Cluster démarré %s"
msgid "Launched Job"
msgid_plural "Launched Jobs"
msgstr[0] "Tâche démarrée"
msgstr[1] "Tâches démarrées"
msgid "Libs"
msgstr "Libs"
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
msgid "Main Class"
msgstr "Classe principale"
msgid "Mains"
msgstr "Mains"
msgid "Management IP"
msgstr "IP de management"
msgid "Manila share"
msgstr "Partage de Manila"
msgid "MapReduce"
msgstr "MapReduce"
msgid "Mapper"
msgstr "Mapper"
msgid "Mapping Type"
msgstr "Type de mappage"
msgid "Master Node Group Template:"
msgstr "Modèle de groupe de nœuds Master :"
msgid ""
"Modify the configuration so that swift URLs can be dereferenced through HDFS "
"at runtime."
msgstr ""
"Modifiez la configuration pour que les URLs swift soient déréférencées à "
"travers HDFS au démarrage."
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#, python-format
msgid "Name: %(node_group_name)s"
msgstr "Nom : %(node_group_name)s"
msgid "Named Parameter"
msgstr "Paramètre nommé"
msgid "Neutron Management Network"
msgstr "Réseau de management de Neutron"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
msgid ""
"Next, you need to define the different\n"
" types of machines in your cluster. This is done by\n"
" defining a Node Group Template for each type of\n"
" machine. A very common case is where you\n"
" need to have one or more machines running a \"master"
"\"\n"
" set of processes while another set of machines need\n"
" to be running the \"worker\" processes. Here,\n"
" you will define the Node Group Template for your\n"
" \"master\" node(s).\n"
" "
msgstr ""
"Ensuite, vous devrez définir les différents\n"
" types de machines de votre cluster. Cela se fait en\n"
" définissant un modèle de groupe de nœuds pour chaque "
"type de\n"
" machine. Un cas très courant consiste à\n"
" vouloir qu'une ou plusieurs machines exécutent un "
"certain nombre de\n"
" processus ou « master » tandis qu'un autre ensemble "
"de machines\n"
" tentent d'exécuter des processus de « travail ». "
"Vous allez pouvoir\n"
" définir ici le modèle de groupe de nœuds de vos "
"nœud(s)\n"
" « maître ».\n"
" "
msgid "No Cluster Template Created"
msgstr "Aucun modèle de cluster créé"
msgid "No Images Available"
msgstr "Pas d'image disponible"
msgid "No Master Node Group Template Created"
msgstr "Aucun modèle de groupe de nœuds Master créé"
msgid "No Templates Available"
msgstr "Pas de template disponible"
msgid "No Worker Node Group Template Created"
msgstr "Aucun modèle de groupe de nœuds Worker créé"
msgid "No availability zone specified"
msgstr "Pas de zone de disponibilité spécifiée"
msgid "No clusters available"
msgstr "Aucun clusters disponibles"
msgid "No configurations"
msgstr "Pas de configuration"
msgid "No description"
msgstr "Pas de description"
msgid "No domain is specified"
msgstr "Aucun nom de domaine spécifié"
msgid "No enabled versions"
msgstr "Aucune version activée"
msgid "No image specified"
msgstr "Aucune image spécifiée"
msgid "No images available."
msgstr "Pas d'image disponible."
msgid "No info available"
msgstr "Aucune information disponible"
msgid "No job template created"
msgstr "Aucun modèle de tâche n'a été créé"
msgid "No keypair"
msgstr "Pas de paire de clés"
msgid "No plugin chosen"
msgstr "Aucun plugin sélectionné"
msgid "No type chosen"
msgstr "Aucun type choisi"
msgid "No volume type"
msgstr "Pas de type de volume"
msgid "Node Group"
msgstr "Groupe de nœuds"
#, python-format
msgid "Node Group Name: %(node_group_name)s"
msgstr "Nom du groupe de nœuds : %(node_group_name)s"
msgid "Node Group Template"
msgstr "Modèle du groupe de noeud"
#, python-format
msgid "Node Group Template %s updated"
msgstr "Le modèle de groupe de nœuds \"%s\" a été mis à jour"
#, python-format
msgid "Node Group Template copy %s created"
msgstr "Copie du modèle de groupe de noeud %s créée"
msgid "Node Group Templates"
msgstr "Modèles de groupes de noeuds"
#, python-format
msgid "Node Group: %(node_group_name)s"
msgstr "Groupe de nœuds : %(node_group_name)s"
msgid "Node Groups"
msgstr "Groupes de noeuds"
msgid "Node Groups Configuration Overview"
msgstr "Aperçu de la configuration du groupe de nœuds"
msgid "Node Processes"
msgstr "Processus du noeud"
msgid "Node group cluster"
msgstr "Groupe de nœuds pour le cluster"
msgid "Node group configurations are not specified"
msgstr "Les configurations du groupe de noeuds ne sont pas spécifiées"
msgid "Node processes are not specified"
msgstr "Les processus du nœud ne sont pas spécifiés"
msgid "Nodes Count"
msgstr "Compteur de nœuds"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
msgid "Not available"
msgstr "Non disponible"
msgid ""
"Now you need to set the layout of your\n"
" cluster. By\n"
" creating a Cluster Template, you will be choosing "
"the\n"
" number of instances of each Node Group Template "
"that\n"
" will appear in your cluster. Additionally,\n"
" you will have a chance to set any cluster-specific\n"
" configuration items in the additional tabs on the\n"
" create Cluster Template form."
msgstr ""
"Maintenant, vous devez définir la disposition de votre\n"
"cluster. En créant un modèle de cluster, vous devrez choisir le\n"
"nombre d'instances de chaque modèle de groupe de nœuds \n"
"qui apparaîtra dans votre cluster. De plus, \n"
"vous aurez une chance de mettre n'importe quels éléments \n"
"de configuration spécifiques à votre cluster dans les onglets \n"
"supplémentaires du formulaire Modèle de cluster."
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
msgid "Number of Nodes"
msgstr "Nombre de nœuds"
msgid "Number of clusters to launch."
msgstr "Nombre de clusters à lancer."
msgid "Oozie Job ID"
msgstr "ID de la tâche Oozie"
msgid "OpenStack Flavor"
msgstr "Gabarit OpenStack"
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
msgid "Output Data Source"
msgstr "Source de données de sortie"
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
msgid "Path on share"
msgstr "Chemin du partage"
msgid "Persist cluster after job exit"
msgstr "Sauvegarder le cluster après la fin de la tâche"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Plugin Name"
msgstr "Nom du plugin"
msgid "Plugin and Version Tag"
msgstr "Plugin et Tag de version"
msgid "Plugin label"
msgstr "Etiquette du plugin"
msgid "Plugin name"
msgstr "Nom du plugin"
msgid "Plugin update failed."
msgstr "Échec de la mise à jour du plugin:"
#, python-format
msgid "Plugin version %(version)s label"
msgstr "Etiquette version du plugin %(version)s"
#, python-format
msgid "Plugin version %s"
msgstr "Version du plugin : %s"
msgid "Plugin:"
msgstr "Plugin :"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "Positional Argument"
msgstr "Argument positionnel"
msgid "Progress"
msgstr "Avancement"
msgid "Project ID"
msgstr "ID Projet"
msgid "Project Id"
msgstr "ID Projet"
msgid "Protected"
msgstr "Protégée"
msgid "Proxy Gateway"
msgstr "Passerelle du proxy"
msgid "Public"
msgstr "Publique"
msgid "Read only"
msgstr "Lecture seulement"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lecture/Écriture"
msgid "Reducer"
msgstr "Reducer"
msgid "Register Image"
msgstr "Inscrire l'image"
msgid "Relaunch On Existing Cluster"
msgstr "Relancer sur le cluster existant"
msgid "Relaunch On New Cluster"
msgstr "Relancer sur le nouveau cluster"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
msgid ""
"Repeat the Node Group Template\n"
" creation process, but this time you are creating\n"
" your \"worker\" Node Group Template."
msgstr ""
"Répéter le processus de création de \n"
" modèle de groupe de nœuds, mais cette fois-ci, vous "
"créerez votre\n"
" modèle de groupe de noeud \"worker\"."
msgid "Required"
msgstr "Obligatoire"
msgid "Reset Cluster Creation Guide"
msgstr "Réinitialisation du guide de création du cluster"
msgid "Reset Cluster Guide"
msgstr "Réinitialisation du guide du cluster"
msgid "Reset Job Execution Guide"
msgstr "Réinitialiser le guide d'exécution de tâches"
msgid "Return Code"
msgstr "Code retour"
msgid "Run HBase EDP Jobs with common HBase library on HDFS"
msgstr ""
"Exécuter les travaux HBase EDP avec la bibliothèque HBase commune sur HDFS"
msgid ""
"Sahara will use instances of this node group to access other cluster "
"instances."
msgstr ""
"Sahara utilisera les instances de ce groupe de noeuds pour accéder aux "
"autres instances du cluster."
msgid "Scale"
msgstr "Échelonner"
msgid "Scale Cluster"
msgstr "Échelonner le Cluster"
msgid "Scale cluster operation failed"
msgstr "Échec lors de la mise à l'échelle du cluster"
msgid "Scaled cluster successfully started."
msgstr "Cluster échelonné démarré avec succès"
msgid "Scope"
msgstr "Périmètre"
msgid "Script name"
msgstr "Nom du script"
msgid "Script text"
msgstr "Texte du script"
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
msgid "Security Groups"
msgstr "Groupes de sécurité"
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
msgid "Select Image"
msgstr "Sélectionner une image "
msgid "Select Node Group Processes"
msgstr "Sélectionner processus du groupe de nœuds"
msgid "Select Shares"
msgstr "Sélectionner les partages"
msgid "Select a Node Group Template to add:"
msgstr "Sélectionner un modèle de groupe de nœuds à ajouter :"
msgid "Select a Value Type for your next argument:"
msgstr "Sélectionner un type de valeur pour votre prochain argument."
msgid "Select a plugin and version for a new Cluster template."
msgstr ""
"Sélectionner un plugin et une version pour un nouveau modèle de cluster. "
msgid "Select a plugin and version for a new Cluster."
msgstr "Sélectionner un plugin et une version pour un nouveau cluster. "
msgid "Select a plugin and version for the new Node Group template."
msgstr ""
"Sélectionner un plugin et une version avec un nouveau modèle de groupe de "
"nœud."
msgid ""
"Select an existing node group template.\n"
" "
msgstr ""
"Sélectionner un modèle de groupe de nœuds existant.\n"
" "
msgid "Select node processes for the node group"
msgstr "Sélectionner processus du noeud pour le groupe de nœuds"
msgid "Select plugin and hadoop version"
msgstr "Sélectionnez le plugin et la version d'Hadoop"
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster"
msgstr "Sélectionnez le plugin et la version d'Hadoop pour le cluster"
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster template"
msgstr "Sélectionner le plugin et la version pour le modèle de cluster"
msgid "Select property name"
msgstr "Sélectionner un nom de propriété"
msgid "Select the domain name for internal and external hostname resolution."
msgstr ""
"Sélectionnez le nom de domaine pour la résolution du hostname interne ou "
"externe."
msgid "Select the manila shares for this cluster"
msgstr "Sélectionner les partages Manila pour ce cluster"
msgid "Select the manila shares for this node group"
msgstr "Sélectionner les partages Manila pour ce groupe de nœuds"
msgid "Select the storage type for your job binary."
msgstr "Sélectionner le type de stockage pour votre binaire de tâche."
msgid "Select the type of your Data Source."
msgstr "Sélectionner le type de source de données."
msgid "Select the type of your job:"
msgstr "Sélectionner le type de votre tâche :"
msgid "Select type"
msgstr "Sélectionner le type"
msgid ""
"Select which plugin and version that you\n"
" want to use to create your cluster."
msgstr ""
"Sélectionner la version et le plugin\n"
" que vous souhaitez utiliser pour créer votre cluster."
msgid ""
"Select which type of job that you want to run.\n"
" This choice will dictate which steps are required to successfully\n"
" execute your job.\n"
" "
msgstr ""
"Sélectionnez le type de tâche que vous souhaitez lancer.\n"
" Ce choix dictera les étapes à suivre pour l'exécuter\n"
" avec succès.\n"
" "
msgid ""
"Selected domain name should already exist in the Designate.\n"
" You can check it in &quot;DNS&quot; tab on the left menu or by "
"executing\n"
" &quot;designate domain-list&quot;\n"
" on the controller node."
msgstr ""
"Le nom de domaine sélectionné existe déjà dans Designate.\n"
" Vous pouvez le vérifier dans l'onglet &quot;DNS&quot; dans le menu de "
"gauche ou en exécutant\n"
" &quot;designate domain-list&quot;\n"
" sur le controleur de noeud."
msgid "Service Configurations"
msgstr "Configuration des services"
msgid "Share"
msgstr "Partage"
msgid "Shares"
msgstr "Partages"
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
msgid "Shell Action"
msgstr "Action Shell"
msgid "Show full configuration"
msgstr "Afficher la configuration complète"
msgid "Source password"
msgstr "Mot de passe de la source"
msgid "Source username"
msgstr "Nom d'utilisateur de la source"
msgid "Spark"
msgstr "Spark"
msgid ""
"Specified User Name will be used by Data Processing to apply configs and "
"manage processes on instances."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur spécifié sera utilisé par le Traitement de Données afin "
"d'appliquer les configurations et administrer les processus sur les "
"instances."
msgid "Start Verification"
msgid_plural "Start Verifications"
msgstr[0] "Démarrer la vérification"
msgstr[1] "Démarrer les vérifications"
msgctxt "Start time"
msgid "Started"
msgstr "Démarré"
msgid "Started Verification"
msgid_plural "Started Verifications"
msgstr[0] "Vérification démarrée"
msgstr[1] "Vérifications démarrées"
msgid "Started at"
msgstr "Démarré à"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
msgid "Status description"
msgstr "Description de l'état"
msgid "Step Description"
msgstr "Description de l'étape"
msgid "Storage location"
msgstr "Emplacement de stockage"
msgid "Storage type"
msgstr "Type de stockage"
msgid "Storm"
msgstr "Storm"
msgid "Storm Pyleus"
msgstr "Storm Pyleus"
msgid "Streaming MapReduce"
msgstr "Streaming MapReduce"
msgid "String"
msgstr "Chaîne de caractères"
msgid ""
"Substitute data source objects for URLs of the form datasource://name or "
"uuid."
msgstr ""
"Remplacer la source de données des objets pour les URLs du formulaire "
"datasource://name ou UUID."
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Succeeded"
msgstr "Réussi"
msgid "Successfully updated image."
msgstr "Image mise à jour avec succès"
msgid "Supported Versions"
msgstr "Versions supportées"
msgid "Swift"
msgstr "Swift"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquettes"
msgid ""
"Tags are used for filtering images suitable for each plugin and each Data "
"Processing version.\n"
" To add required tags, select a plugin and a Data Processing version "
"and click the &quot;Add&quot; button."
msgstr ""
"Les balises sont utilisées pour filtrer les images appropriées pour chaque "
"version de plugin et de Traitement de Données.\n"
" Pour ajouter les balises requises, sélectionnez une version de plugin "
"et de Traitement de Données puis cliquez sur le bouton &quot;Ajouter&quot;."
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
msgid "Template Name"
msgstr "Nom du modèle"
msgid "Template not specified"
msgstr "Modèle non spécifié"
msgid ""
"The Cluster Template object may specify a list of processes in anti-affinity "
"group.\n"
" That means these processes may not be launched more than once on a "
"single host."
msgstr ""
"L'objet template de cluster doit spécifier une liste de processus dans un "
"groupe d'anti affinité.\n"
" Cela signifie que ces processus ne peuvent pas être lancés plus d'une fois "
"sur un unique hôte."
msgid ""
"The Cluster Template object should specify Node Group Templates that will be "
"used to build a Cluster.\n"
" You can add Node Groups using Node Group Templates on a &quot;Node "
"Groups&quot; tab."
msgstr ""
"L'objet modèle de cluster doit spécifier des modèles de groupe de nœuds qui "
"seront utilisés pour construire un cluster.\n"
" Vous pouvez ajouter des groupes de node en utilisant des modèles de groupe "
"de nœuds sur l'onglet &quot;Groupes de nœuds&quot;."
msgid ""
"The Cluster object should specify OpenStack Image to boot instances for "
"Cluster."
msgstr ""
"L'objet Cluster doit spécifier une Image OpenStack pour démarrer des "
"instances pour le Cluster."
msgid ""
"The Node Group Template object specifies the processes\n"
" that will be launched on each instance. Check one or more "
"processes.\n"
" When processes are selected, you may set <b>node</b> scoped\n"
" configurations on corresponding tabs."
msgstr ""
"L'objet modèle de groupe de nœud précise les processus \n"
"à lancer sur chaque instance. Sélectionnez un ou plusieurs processus.\n"
"Quand les processus seront sélectionnés, vous pourrez définir les\n"
"configurations de <b>noeud</b> dans les onglets correspondants."
msgid ""
"The first step is to determine which type of\n"
" cluster you want to run. You may have several choices\n"
" available depending on the configuration of your "
"system.\n"
" Click on \"choose plugin\" to bring up the list of data\n"
" processing plugins. There you will be able to choose "
"the\n"
" data processing plugin along with the version number.\n"
" Choosing this up front will allow the rest of the "
"cluster\n"
" creation steps to focus only on options that are "
"pertinent\n"
" to your desired cluster type."
msgstr ""
"La première étape consiste à déterminer quel type de\n"
"cluster exécuter. Vous pouvez avoir plusieurs choix\n"
"disponibles selon la configuration de votre système.\n"
"Cliquez sur « choisir le plugin » pour faire apparaître la liste des "
"plugins\n"
"de traitement des données. Là, vous serez en mesure de choisir le\n"
"plugin de traitement des données ainsi que le numéro de version.\n"
"Ce choix dès le départ permettra au reste des étapes de création\n"
"de cluster de se concentrer uniquement sur les options qui sont pertinentes\n"
"au type de cluster que vous souhaitez."
msgid "The value of shares must be a list of values"
msgstr "La valeur des partages doivent être une liste de valeurs."
msgid "This Cluster Template will be created for:"
msgstr "Ce modèle de cluster sera créé pour : "
msgid "This Cluster will be started with:"
msgstr "Ce cluster sera démarré avec :"
msgid "This Node Group Template will be created for:"
msgstr "Ce modèle de groupe de nœuds sera créé pour :"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Topology Name"
msgstr "Nom de topologie"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Unable to create job binary"
msgstr "Impossible de créer le binaire pour une tâche"
#, python-format
msgid "Unable to create job binary: %s"
msgstr "Impossible de créer la tâche binaire : %s"
msgid "Unable to create new cluster for job."
msgstr "Impossible de créer le nouveau cluster pour la tâche"
msgid "Unable to create the cluster"
msgstr "Impossible de créer le cluster"
#, python-format
msgid "Unable to fetch Base Image with id: %s."
msgstr "Impossible de récupérer l'image de base avec l'ID : %s."
msgid "Unable to fetch available images."
msgstr "Impossible de récupérer les images disponibles."
msgid "Unable to fetch base image details"
msgstr "Impossible de récupérer les détails de l'image d'origine"
msgid "Unable to fetch cluster list"
msgstr "Impossible de récupérer la liste de clusters"
msgid "Unable to fetch cluster template list"
msgstr "Impossible de récupérer la liste des modèles de cluster"
msgid "Unable to fetch cluster template."
msgstr "Impossible de récupérer le modèle de cluster"
msgid "Unable to fetch cluster to scale"
msgstr "Impossible de récupérer le cluster à échelonner"
msgid "Unable to fetch cluster to scale."
msgstr "Impossible de récupérer le cluster à échelonner"
msgid "Unable to fetch cluster."
msgstr "Impossible de récupérer le cluster"
msgid "Unable to fetch clusters."
msgstr "Impossible de contacter les clusters."
msgid "Unable to fetch data source list"
msgstr "Impossible de récupérer la liste des sources de données"
msgid "Unable to fetch data sources."
msgstr "Impossible de récupérer les sources de données"
msgid "Unable to fetch flavor for template."
msgstr "Impossible de récupérer le gabarit pour le modèle."
msgid "Unable to fetch floating ip pools."
msgstr "Impossible d'extraire les pools d'IP flottantes."
msgid "Unable to fetch image choices."
msgstr "Impossible de récupérer les choix d'image."
msgid "Unable to fetch instance details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails de l'instance"
msgid "Unable to fetch job binary list"
msgstr "Impossible de récupérer la liste des binaires de tâche"
#, python-format
msgid "Unable to fetch job binary: %(exc)s"
msgstr "Impossible de récupérer le binaire de tâche : %(exc)s"
msgid "Unable to fetch job list"
msgstr "Impossible de récupérer la liste des binaires de tâche"
msgid "Unable to fetch job template list"
msgstr "Impossible de récupérer la liste du modèle de tâche"
msgid "Unable to fetch jobs."
msgstr "Impossible de récupérer les tâches."
msgid "Unable to fetch keypair choices."
msgstr "Impossible de récupérer les choix de paires de clés."
msgid "Unable to fetch network details"
msgstr "Impossible de récupérer les détails des réseaux"
msgid "Unable to fetch node group details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du groupe de noeuds."
msgid "Unable to fetch node group template list"
msgstr "Impossible de récupérer la liste des modèles de groupe de noeuds."
msgid "Unable to fetch plugin details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du plugin."
msgid "Unable to fetch plugin list"
msgstr "Impossible de récupérer la liste des plugins"
msgid "Unable to fetch plugin object."
msgstr "Impossible de récupérer le objet plugin"
msgid "Unable to fetch template object."
msgstr "Impossible de récupérer l'objet modèle."
msgid "Unable to fetch template to copy."
msgstr "Impossible de récupérer le modèle à copier"
msgid "Unable to fetch template to edit."
msgstr "Impossible de récupérer l'objet modèle à éditer."
msgid "Unable to fetch the image details"
msgstr "Impossible de récupérer les détails de l'image"
msgid "Unable to generate process choices."
msgstr "Impossible de générer des choix de processus."
msgid "Unable to get node group details."
msgstr "Impossible de charger les détails du groupe de noeuds"
msgid "Unable to get security group list."
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de sécurité."
msgid "Unable to launch job."
msgstr "Impossible de démarrer la tâche."
msgid "Unable to populate anti-affinity processes."
msgstr "Impossible de peupler les processus d'anti-affinité."
msgid "Unable to process plugin tags"
msgstr "Impossible de traiter les étiquettes de plugin"
msgid "Unable to retrieve data processing plugins."
msgstr "Impossible de récupérer les plugins de traitement des données."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for cluster \"%s\"."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du cluster \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for cluster template \"%s\"."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du modèle de cluster \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for data source \"%s\"."
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la source de données \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for job \"%s\"."
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la tâche \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for job binary \"%s\"."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du binaire de tâche \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for job template \"%s\"."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du modèle de tâche \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for node group template \"%s\"."
msgstr ""
"Impossible de retrouver les détails du modèle de groupe de noeuds \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve image list"
msgstr "Impossible de récupérer la liste des images"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve images with filter %s."
msgstr "Impossible de récupérer les images avec le filtre %s."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve job binary \"%s\"."
msgstr "Impossible de récupérer le binaire de tâche \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve networks."
msgstr "Impossible de récupérer les réseaux."
msgid "Unable to retrieve plugin."
msgstr "Impossible de récupérer le plugin."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve security group %(group)s."
msgstr "Impossible d'extraire le groupe de sécurité %(group)s."
msgid "Unable to set cluster type"
msgstr "Impossible de définir le type de cluster"
msgid "Unable to set job type"
msgstr "Impossible de définir le type de tâche"
msgid "Unable to set node group template"
msgstr "Impossible de configurer le modèle du groupe de nœuds"
msgid "Unable to update job binary"
msgstr "Impossible de mettre à jour le binaire de tâche"
#, python-format
msgid "Unable to update job binary: %s"
msgstr "Impossible de mettre à jour la tâche binaire : %s"
msgid "Unable to update row"
msgstr "Impossible de modifier la ligne"
msgid "Unable to upload job binary"
msgstr "Impossible de charger le binaire pour une tâche"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
msgid "Unnecessary tags may be removed by clicking a cross near tag's name."
msgstr ""
"Les étiquettes non obligatoires peuvent être supprimées en cliquant sur la "
"croix à côté du nom de l'étiquette."
msgid "Unregister Image"
msgid_plural "Unregister Images"
msgstr[0] "Désinscrire l'image"
msgstr[1] "Désinscrire les images"
msgid "Unregistered Image"
msgid_plural "Unregistered Images"
msgstr[0] "Image désinscrite"
msgstr[1] "Images désinscrites"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Update Cluster Shares"
msgstr "Mise à jour des Cluster partagés"
msgid "Update Plugin"
msgstr "Mise à jour du Plugin"
msgid "Update Shares"
msgstr "Mise à jour des partages"
msgid "Update the plugin labels"
msgstr "Mettre à jour les étiquettes du plugin"
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
msgid "Updated time"
msgstr "Heure mise à jour"
msgid "Upload"
msgstr "Charger"
msgid "Upload File"
msgstr "Charger un fichier"
msgid "Upload Template"
msgstr "Charger un modèle"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Charger un nouveau fichier"
msgid "Uptime"
msgstr "Durée de fonctionnement"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "Use Data Source Substitution for Names and UUIDs"
msgstr "Utiliser la source de données de substitution pour les noms et UUIDs"
msgid "Use HBase Common library"
msgstr "Utiliser la bibliothèque commune HBase"
msgid "Use anti-affinity groups for processes"
msgstr "Utiliser les groupes d'anti-affinité pour les processus"
msgid "Use anti-affinity groups for: "
msgstr "Utiliser les groupes d'anti-affinité pour :"
msgid "Use auto-configuration"
msgstr "Utilisation de la configuration auto"
msgid "Use the same topology name as defined in your .yaml file"
msgstr ""
"Utilisez le même nom de topologie que celui définie dans votre fichier .yaml"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "User has to choose a keypair to have access to clusters instances."
msgstr ""
"L'utilisateur doit choisir une paire de clés pour avoir accès aux instances "
"des clusters."
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "Value Type"
msgstr "Type de valeur"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Version:"
msgstr "Version :"
msgid "Volume local to instance"
msgstr "Volume local à l'instance"
msgid "Volumes Availability Zone"
msgstr "Zone de disponibilité"
msgid "Volumes local to instance"
msgstr "Volumes locaux à l'instance"
msgid "Volumes per node"
msgstr "Volumes par noeud"
msgid "Volumes size"
msgstr "Taille des volumes"
msgid "Volumes size (GB)"
msgstr "Taille des volumes (Go)"
msgid "Volumes type"
msgstr "Type des volumes"
msgid "Which keypair to use for authentication."
msgstr "Utiliser quelle paire de clés pour l'authentification."
msgid "Worker Node Group Template:"
msgstr "Modèles de groupe de nœuds Worker"
msgid ""
"You are now ready to\n"
" launch your cluster. When you click on the link\n"
" below, you will need to give your cluster a name,\n"
" choose the Cluster Template to use and choose which\n"
" image to use to build your instances. After you\n"
" click on \"Create\", your instances will begin to\n"
" spawn. Your cluster should be operational in a few\n"
" minutes."
msgstr ""
"Vous êtes maintenant prêt à\n"
" démarrer votre cluster. Après avoir cliqué sur le "
"lien ci-dessous,\n"
" vous devrez donner un nom à votre cluster.\n"
" Choisissez le modèle de cluster à utiliser et "
"choisir l'image à utiliser\n"
" pour construire vos instances. Après avoir cliqué "
"sur « Créer »,\n"
" vos instances commenceront à se multiplier.\n"
" Votre cluster sera opérationnel dans les minutes\n"
" qui suivent."
msgid "You may also add any custom tag."
msgstr "Vous pouvez aussi ajouter une étiquette personnalisée."
msgid "You may also enter an optional description for your Data Source."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi fournir une description optionnelle pour votre source de "
"données."
msgid "You may also enter an optional description for your job binary."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi donner une description optionnelle pour votre binaire de "
"tâche."
msgid "You may also enter an optional description for your job template."
msgstr ""
"Vous pouvez également saisir une description en option pour votre modèle de "
"tâche."
msgid "You may need to enter the username and password for your Data Source."
msgstr ""
"Vous devez peut-être entrer le nom d'utilisateur et le mot de passe pour "
"votre source de données."
msgid "You may set <b>cluster</b> scoped configurations on corresponding tabs."
msgstr ""
"Vous pouvez paramétrer le <b>cluster</b> dédié aux configurations via les "
"onglets correspondants."
msgid ""
"You must choose a flavor to determine the size (VCPUs, memory and storage) "
"of all launched VMs."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner un gabarit pour déterminer la taille (les vCPU, la "
"mémoire et le stockage) de toutes les machines virtuelles démarrées."
msgid ""
"You need to register an image to launch instances\n"
" of your cluster. Skip this step if you already have "
"a registered image\n"
" for your plugin, otherwise click the link below. In "
"the form you will\n"
" need to choose the image, input the username and "
"add tags for the chosen plugin.\n"
" "
msgstr ""
"Vous devez enregistrer une image pour lancer les instances\n"
" de votre cluster. Passer cette étape si vous avez "
"déjà une image enregistrée \n"
" pour votre plugin, autrement cliquez sur le lien ci-"
"dessous. Dans le formulaire vous devrez\n"
" choisir l'image, entrez le nom d'utilisateur et "
"ajoutez les tags pour le plugin choisi.\n"
" "
msgid ""
"You've chosen a cluster that is in 'Error' state. Appropriate execution of "
"the job can't be guaranteed."
msgstr ""
"Vous avez choisi un cluster qui est dans l'état 'Error'. Un déroulement "
"correct de la tâche ne peut pas être garanti."
msgid "cluster"
msgstr "cluster"
msgid "cluster template"
msgstr "Modèle de cluster"
msgid "data source"
msgstr "Source de données"
msgid "job"
msgstr "Tâche"
msgid "job binary"
msgstr "Binaire pour une tâche"
msgid "no processes"
msgstr "aucun processus"
msgid "node group template"
msgstr "Modèle du groupe de nœuds"