1659 lines
39 KiB
Plaintext
1659 lines
39 KiB
Plaintext
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sahara-dashboard VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-02-15 12:38+0000\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-04-12 06:36+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil)\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
msgid " Done"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
msgid " or "
|
|
msgstr " ou "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(conf_name)s: %(conf_val)s"
|
|
msgstr "%(conf_name)s: %(conf_val)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(conf_name)s: %(conf_value)s"
|
|
msgstr "%(conf_name)s: %(conf_value)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(group)s:"
|
|
msgstr "%(group)s:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(key)s: %(val)s"
|
|
msgstr "%(key)s: %(val)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s processes: "
|
|
msgstr "%s processos:"
|
|
|
|
msgid "-- not selected --"
|
|
msgstr "-- Não Selecionado --"
|
|
|
|
msgid "Adapt For Oozie"
|
|
msgstr "Adaptar para Oozie"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
msgid "Add Node Group"
|
|
msgstr "Adicionar um Grupo de Nós"
|
|
|
|
msgid "Add libraries to your job template."
|
|
msgstr "Adicionar bibliotecas ao seu modelo de tarefa."
|
|
|
|
msgid "Anti-affinity enabled for"
|
|
msgstr "Anti-affinity ativada Para"
|
|
|
|
msgid "Arguments"
|
|
msgstr "Argumentos"
|
|
|
|
msgid "Auto Security Group"
|
|
msgstr "Grupo de Segurança Automática"
|
|
|
|
msgid "Auto-configure"
|
|
msgstr "Auto-configurar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically modify the Hadoop configuration so that job config values are "
|
|
"set and so that Oozie will handle exit codes correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifica automaticamente a configuração do Hadoop para que os valores "
|
|
"configurados na tarefa sejam definidos e para que o Oozie lide corretamente "
|
|
"com os códigos de saída."
|
|
|
|
msgid "Availability Zone"
|
|
msgstr "Zona de disponibilidade"
|
|
|
|
msgid "Base Image"
|
|
msgstr "Imagem de Base"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Verificando"
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Escolha"
|
|
|
|
msgid "Choose a main binary"
|
|
msgstr "Escolha um binário principal"
|
|
|
|
msgid "Choose a shell script"
|
|
msgstr "Escolha um script shell"
|
|
|
|
msgid "Choose a storage location"
|
|
msgstr "Escolha o local de armazenamento"
|
|
|
|
msgid "Choose additional files"
|
|
msgstr "Escolha arquivos adicionais"
|
|
|
|
msgid "Choose an existing Master Node Group Template"
|
|
msgstr "Selecione um existente Modelo Master de Grupo de Nó."
|
|
|
|
msgid "Choose an existing Worker Node Group Template"
|
|
msgstr "Escolha um existente Modelo de Grupo de Nó de Trabalho"
|
|
|
|
msgid "Choose an existing file"
|
|
msgstr "Escolha um arquivo existente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Choose from the list of binaries and click \"choose\" to add the library to "
|
|
"your job template. This can be repeated for additional libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha da lista de binários e clique \"escolher\" para adicionar a "
|
|
"biblioteca ao seu modelo de tarefa. Isto pode ser repetido para bibliotecas "
|
|
"adicionais."
|
|
|
|
msgid "Choose job type"
|
|
msgstr "Escolha o tipo de tafera"
|
|
|
|
msgid "Choose libraries"
|
|
msgstr "Escolha bibliotecas"
|
|
|
|
msgid "Choose node group template"
|
|
msgstr "Escolha um modelo de grupo de nós"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Choose or create your main binary. Additional libraries can be added from "
|
|
"the \"Libs\" tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha ou crie o seu binário principal. Bibliotecas adicionais podem ser "
|
|
"adicionadas a partir do menu \"Bibliotecas\"."
|
|
|
|
msgid "Choose plugin"
|
|
msgstr "Escolha o Plugin"
|
|
|
|
msgid "Choose plugin and version"
|
|
msgstr "Escolha o Plugin e a versão"
|
|
|
|
msgid "Choose plugin type and version"
|
|
msgstr "Escolha o tipo de plugin e a versão"
|
|
|
|
msgid "Choose the Input Data Source (n/a for Java and Shell jobs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha a fonte de entrada de dados (n/a para tarefas de Java e Shell)."
|
|
|
|
msgid "Choose the Output Data Source (n/a for Java and Shell jobs)."
|
|
msgstr "Escolha a saída da fonte de dados (n/a para tarefas de Java e Shell)."
|
|
|
|
msgid "Choose the binary which should be used in this Job."
|
|
msgstr "Escolha o binário que deve ser utilizada nesta tarefa."
|
|
|
|
msgid "Choose the cluster to use for the job."
|
|
msgstr "Escolha qual cluster será utilizado para essa tarefa."
|
|
|
|
msgid "Chosen Libraries"
|
|
msgstr "Bibliotecas Escolhidas"
|
|
|
|
msgid "Cinder volumes"
|
|
msgstr "Volumes do Cinder"
|
|
|
|
msgid "Cluster"
|
|
msgstr "Cluster"
|
|
|
|
msgid "Cluster Configuration Overview"
|
|
msgstr "Visão Geral da Configuração do Cluster"
|
|
|
|
msgid "Cluster Count"
|
|
msgstr "Contagem de Clusters"
|
|
|
|
msgid "Cluster Creation Guide"
|
|
msgstr "Guia de Criação de Cluster"
|
|
|
|
msgid "Cluster Events"
|
|
msgstr "Eventos de Cluster"
|
|
|
|
msgid "Cluster Instances"
|
|
msgstr "Instâncias do Cluster"
|
|
|
|
msgid "Cluster Name"
|
|
msgstr "Nome do Cluster"
|
|
|
|
msgid "Cluster Template"
|
|
msgstr "Modelo do Cluster"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cluster Template %s updated"
|
|
msgstr "Modelo do Cluster %s atualizado"
|
|
|
|
msgid "Cluster Template Configuration Overview"
|
|
msgstr "Visão Geral da Configuração do Modelo do Conjunto"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cluster Template copy %s created"
|
|
msgstr "Cópia de Modelo de Cluster %s criada"
|
|
|
|
msgid "Cluster Templates"
|
|
msgstr "Modelos de Cluster"
|
|
|
|
msgid "Cluster can be launched using existing Cluster Templates."
|
|
msgstr "Cluster pode ser lançado usando modelos de cluster existente."
|
|
|
|
msgid "Cluster configurations are not specified"
|
|
msgstr "As configurações de Cluster não estão especificadas."
|
|
|
|
msgid "Cluster health checks"
|
|
msgstr "Verificações de saúde do cluster"
|
|
|
|
msgid "Cluster provision steps"
|
|
msgstr "Passos de provisionamento de cluster"
|
|
|
|
msgid "Cluster share update failed."
|
|
msgstr "Atualização dos compartilhamentos do cluster falhou."
|
|
|
|
msgid "Cluster template creation failed"
|
|
msgstr "Falha na criação de modelo de cluster"
|
|
|
|
msgid "Cluster template update failed"
|
|
msgstr "Atualização do modelo do Cluster falhou."
|
|
|
|
msgid "Cluster type chosen"
|
|
msgstr "Escolha o tipo de Cluster"
|
|
|
|
msgid "Clusters"
|
|
msgstr "Clusters"
|
|
|
|
msgid "Completed Successfully"
|
|
msgstr "Completado com Sucesso"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
msgid "Configuration Details"
|
|
msgstr "Detalhes de Configuração"
|
|
|
|
msgid "Configuration Value"
|
|
msgstr "Valor de Configuração"
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
msgid "Configure Cluster"
|
|
msgstr "Configurar Cluster"
|
|
|
|
msgid "Configure Cluster Template"
|
|
msgstr "Configurar Modelo do Cluster"
|
|
|
|
msgid "Configure Node Group Template"
|
|
msgstr "Configurar Modelo de Grupo de Nó"
|
|
|
|
msgid "Configure Template"
|
|
msgstr "Configurar Modelo"
|
|
|
|
msgid "Control access to instances of the node group."
|
|
msgstr "Controlar o acesso a instâncias do grupo de nós."
|
|
|
|
msgid "Copy Cluster Template"
|
|
msgstr "Copiar Modelo Cluster"
|
|
|
|
msgid "Copy Template"
|
|
msgstr "Copiar modelo"
|
|
|
|
msgid "Could not create"
|
|
msgstr "Não foi possível criar"
|
|
|
|
msgid "Could not create data source"
|
|
msgstr "Não foi possível criar fonte de dados"
|
|
|
|
msgid "Could not create job template"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o modelo de tarefa"
|
|
|
|
msgid "Could not launch job"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar a tarefa"
|
|
|
|
msgid "Could not update cluster shares"
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar os compartilhamentos do cluster"
|
|
|
|
msgid "Could not update data source"
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar a fonte de dados"
|
|
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Contagem"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
msgid "Create Cluster Template"
|
|
msgstr "Criar Modelo de Cluster"
|
|
|
|
msgid "Create Data Source"
|
|
msgstr "Criar uma Fonte de Dados"
|
|
|
|
msgid "Create Job Binary"
|
|
msgstr "Criar binário da tarefa"
|
|
|
|
msgid "Create Job Template"
|
|
msgstr "Criar um modelo de tarefa"
|
|
|
|
msgid "Create Node Group Template"
|
|
msgstr "Criar Modelo de Grupo de Nós"
|
|
|
|
msgid "Create Template"
|
|
msgstr "Criar modelo"
|
|
|
|
msgid "Create a Cluster Template"
|
|
msgstr "Criar Modelo de Cluster"
|
|
|
|
msgid "Create a Data Source with a specified name."
|
|
msgstr "Cria uma Fonte de Dados com um nome específico."
|
|
|
|
msgid "Create a Master Node Group Template"
|
|
msgstr "Criar um Modelo de Grupo de Nós principal"
|
|
|
|
msgid "Create a Worker Node Group Template"
|
|
msgstr "Criar um Modelo de Grupo de Nodo de Trabalho"
|
|
|
|
msgid "Create a data source"
|
|
msgstr "Criar uma fonte de dados"
|
|
|
|
msgid "Create a job template"
|
|
msgstr "Criar um modelo de tarefa"
|
|
|
|
msgid "Create a job template with a specified name."
|
|
msgstr "Crie um modelo de tarefa com um nome específico."
|
|
|
|
msgid "Create a script to be uploaded dynamically"
|
|
msgstr "Crie um script para ser enviado dinamicamente"
|
|
|
|
msgid "Create security group for this Node Group."
|
|
msgstr "Criar grupo de segurança para este Grupo de Nó"
|
|
|
|
msgid "Create time"
|
|
msgstr "Tempo de criação"
|
|
|
|
msgid "Create volumes in this availability zone."
|
|
msgstr "Criar volumes nesta zona de disponibilidade."
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Criado"
|
|
|
|
msgctxt "Created time"
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Criado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created Cluster Template %s"
|
|
msgstr "Modelo de Cluster %s Criado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created Node Group Template %s"
|
|
msgstr "Criado Modelo de Grupo de Nós %s"
|
|
|
|
msgid "Created time"
|
|
msgstr "Hora da criação"
|
|
|
|
msgid "Current choice:"
|
|
msgstr "Escolha atual:"
|
|
|
|
msgid "Current type:"
|
|
msgstr "Tipo atual:"
|
|
|
|
msgid "Data Processing"
|
|
msgstr "Processamento de Dados"
|
|
|
|
msgid "Data Processing Plugin Details"
|
|
msgstr "Detalhes de Plugin de Processamento de Dados"
|
|
|
|
msgid "Data Processing Plugins"
|
|
msgstr "Plugins de Processamento de Dados"
|
|
|
|
msgid "Data Processing internal database"
|
|
msgstr "Banco de Dados interno do Processamento de Dados"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Data Processing provides different storage location options. You may choose "
|
|
"Ephemeral Drive or a Cinder Volume to be attached to instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Processamento de Dados oferece diferentes opções de localização de "
|
|
"armazenamento. Você pode escolher Drive Efêmero ou um Volume Cinder para ser "
|
|
"anexado às instâncias."
|
|
|
|
msgid "Data Source"
|
|
msgstr "Fonte de Dados"
|
|
|
|
msgid "Data Source Type"
|
|
msgstr "Tipo de Fonte de Dados"
|
|
|
|
msgid "Data Sources"
|
|
msgstr "Fonte de Dados"
|
|
|
|
msgid "Data source created"
|
|
msgstr "Fonte de Dados criada"
|
|
|
|
msgid "Data source updated"
|
|
msgstr "Fonte de Dados atualizada"
|
|
|
|
msgid "Default Value"
|
|
msgstr "Valor padrão"
|
|
|
|
msgid "Delete Cluster"
|
|
msgid_plural "Delete Clusters"
|
|
msgstr[0] "Excluir Cluster"
|
|
msgstr[1] "Excluir Clusters"
|
|
|
|
msgid "Delete Data Source"
|
|
msgid_plural "Delete Data Sources"
|
|
msgstr[0] "Excluir Fonte de Dados"
|
|
msgstr[1] "Excluir Fontes de Dados"
|
|
|
|
msgid "Delete Job"
|
|
msgid_plural "Delete Jobs"
|
|
msgstr[0] "Excluir Tarefa"
|
|
msgstr[1] "Excluir Tarefas"
|
|
|
|
msgid "Delete Job Binary"
|
|
msgid_plural "Delete Job Binaries"
|
|
msgstr[0] "Remover Binário da Tarefa"
|
|
msgstr[1] "Remover Binários da Tarefa"
|
|
|
|
msgid "Delete Job Template"
|
|
msgid_plural "Delete Job Templates"
|
|
msgstr[0] "Remover Modelo de Tarefa"
|
|
msgstr[1] "Remover Modelos de Tarefas"
|
|
|
|
msgid "Delete Template"
|
|
msgid_plural "Delete Templates"
|
|
msgstr[0] "Excluir Modelo"
|
|
msgstr[1] "Excluir Modelos"
|
|
|
|
msgid "Deleted Cluster"
|
|
msgid_plural "Deleted Clusters"
|
|
msgstr[0] "Cluster Excluído"
|
|
msgstr[1] "Clusters Excluídos"
|
|
|
|
msgid "Deleted Data Source"
|
|
msgid_plural "Deleted Data Sources"
|
|
msgstr[0] "Fonte de Dados Excluída"
|
|
msgstr[1] "Fontes de Dados Excluídas"
|
|
|
|
msgid "Deleted Job"
|
|
msgid_plural "Deleted Jobs"
|
|
msgstr[0] "Tarefa Excluída"
|
|
msgstr[1] "Tarefas Excluídas"
|
|
|
|
msgid "Deleted Job Binary"
|
|
msgid_plural "Deleted Job Binaries"
|
|
msgstr[0] "Binário da Tarefa Removido"
|
|
msgstr[1] "Binários da Tarefa Removidos"
|
|
|
|
msgid "Deleted Job Template"
|
|
msgid_plural "Deleted Jobs Templates"
|
|
msgstr[0] "Modelo de Tarefa Removido"
|
|
msgstr[1] "Modelos de Tarefas Removidos"
|
|
|
|
msgid "Deleted Template"
|
|
msgid_plural "Deleted Templates"
|
|
msgstr[0] "Modelo Excluído"
|
|
msgstr[1] "Modelos Excluídos"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Job"
|
|
msgid "Done with Error"
|
|
msgstr "Finalizado com erro"
|
|
|
|
msgid "Download Job Binary"
|
|
msgstr "Baixar Binário da Tarefa"
|
|
|
|
msgid "Download job binary"
|
|
msgstr "Baixar o binário da tarefa"
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
msgid "Edit Cluster Template"
|
|
msgstr "Editar Modelo do Cluster"
|
|
|
|
msgid "Edit Data Source"
|
|
msgstr "Editar Fonte de Dados"
|
|
|
|
msgid "Edit Image Tags"
|
|
msgstr "Editar Tags de Imagem"
|
|
|
|
msgid "Edit Job Binary"
|
|
msgstr "Editar Binário da Tarefa"
|
|
|
|
msgid "Edit Node Group Template"
|
|
msgstr "Edite o Modelo de Grupo de Nós"
|
|
|
|
msgid "Edit Tags"
|
|
msgstr "Editar Tags"
|
|
|
|
msgid "Edit Template"
|
|
msgstr "Editar modelo"
|
|
|
|
msgid "Enable Swift Paths"
|
|
msgstr "Habilitar caminhos do Swift"
|
|
|
|
msgctxt "End time"
|
|
msgid "Ended"
|
|
msgstr "Finalizado"
|
|
|
|
msgid "Enter any custom configuration required for your job's execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite qualquer configuração personalizada necessária para a execução do seu "
|
|
"job."
|
|
|
|
msgid "Enter the URL for the file"
|
|
msgstr "Digite a URL para o arquivo"
|
|
|
|
msgid "Enter the username and password required to access that file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite o nome de usuário e a senha necessários para acessar esse arquivo"
|
|
|
|
msgid "Ephemeral drive"
|
|
msgstr "Drive Efêmero "
|
|
|
|
msgid "Error Details"
|
|
msgstr "Detalhes do erro"
|
|
|
|
msgid "Event time"
|
|
msgstr "Horário do Evento"
|
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Falhou"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Job"
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Falhou"
|
|
|
|
msgid "Failed to fetch internal binary list"
|
|
msgstr "Falha ao buscar a lista de binários internos"
|
|
|
|
msgid "Failed to get list of internal binaries."
|
|
msgstr "Falaha ao obter lista de binários internos."
|
|
|
|
msgid "Failed to get list of shares"
|
|
msgstr "Não foi possível obter a lista de compartilhamentos"
|
|
|
|
msgid "Failed to update image."
|
|
msgstr "Falha ao atualizar imagem."
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
msgid "Flavor"
|
|
msgstr "Sabor"
|
|
|
|
msgid "Flavor is not specified"
|
|
msgstr "Sabor não é especificado"
|
|
|
|
msgid "Floating IP Pool"
|
|
msgstr "Pool de IPs flutuantes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For Data Processing internal job binaries, you may choose from the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para binários internos de tarefas de Processamento de Dados, você pode "
|
|
"escolher entre os seguintes:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For Data Sources on a Manila share, choose the share and enter the path "
|
|
"relative to the share (example: /outputdir/myinputfile.txt)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para Fontes de Dados em compartilhamentos do Manila, escolha o "
|
|
"compartilhamento e digite o caminho relativo ao compartilhamento (exemplo: /"
|
|
"meudir/meuarquivo.txt)"
|
|
|
|
msgid "For Object Store job binaries, you must:"
|
|
msgstr "Para binários de tarefas de Armazenamento de Objetos, você deve:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For Shell Action jobs, any required files beyond the main script may be "
|
|
"added as \"libraries\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para tarefas de ações Shell, quaisquer arquivos necessários além do script "
|
|
"principal devem ser adicionados como \"bibliotecas\"."
|
|
|
|
msgid "General Info"
|
|
msgstr "Informações gerais"
|
|
|
|
msgid "Guided Cluster Creation"
|
|
msgstr "Criação de Cluster Guiada"
|
|
|
|
msgid "Guided Job Execution"
|
|
msgstr "Execução de Tarefa Guiada"
|
|
|
|
msgid "HDFS placement"
|
|
msgstr "colocação HDFS"
|
|
|
|
msgid "Health"
|
|
msgstr "Saúde"
|
|
|
|
msgid "Hide full configuration"
|
|
msgstr "Esconder configuração completa"
|
|
|
|
msgid "Hive"
|
|
msgstr "Hive"
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, %s will be protected from modifications until this will be "
|
|
"unselected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selecionado, %s será protegido de modificações até que isto sejá "
|
|
"desmarcado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If selected, %s will be shared across the tenants"
|
|
msgstr "Se selecionado, %s será compartilhado entre os locatários"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, instances of a cluster will be automatically configured during "
|
|
"creation. Otherwise you should manually specify configuration values"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selecionado, instâncias de um cluster serão automaticamente configuradas "
|
|
"durante a criação. Caso contrário você deve manualmente especificar valores "
|
|
"de configuração"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, instances of a node group will be automatically configured "
|
|
"during cluster creation. Otherwise you should manually specify configuration "
|
|
"values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selecionado, as instâncias de um grupo de nós serão configuradas "
|
|
"automaticamente durante a criação do cluster. Caso contrário, você deve "
|
|
"especificar manualmente os valores de configuração."
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
msgid "Image Registry"
|
|
msgstr "Registro de Imagem"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Image Registry is used to provide additional information about images for "
|
|
"Data Processing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registro de imagem é utilizado para fornecer informações adicionais sobre as "
|
|
"imagens para processamento de dados."
|
|
|
|
msgid "Image Registry tool:"
|
|
msgstr "Ferramenta de registro de imagem:"
|
|
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "Em progresso"
|
|
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
msgid "Input Data Source"
|
|
msgstr "Fonte de Dados de Entrada"
|
|
|
|
msgid "Instance"
|
|
msgstr "Instância"
|
|
|
|
msgid "Instance and attached volumes will be created on the same physical host"
|
|
msgstr "Instâncias e volumes anexados serão criados no mesmo host físico"
|
|
|
|
msgid "Instances"
|
|
msgstr "Instâncias"
|
|
|
|
msgid "Instances Count"
|
|
msgstr "Contagem de instâncias "
|
|
|
|
msgid "Interface Arguments"
|
|
msgstr "Argumentos da interface"
|
|
|
|
msgid "Internal Binary"
|
|
msgstr "Binário Interno"
|
|
|
|
msgid "Internal IP"
|
|
msgstr "IP interno"
|
|
|
|
msgid "Internal binary"
|
|
msgstr "Binário interno"
|
|
|
|
msgid "Java"
|
|
msgstr "Java"
|
|
|
|
msgid "Java Action"
|
|
msgstr "Ação Java"
|
|
|
|
msgid "Java Opts"
|
|
msgstr "Java Opts"
|
|
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Tarefa"
|
|
|
|
msgid "Job Binaries"
|
|
msgstr "Binários de Tarefas"
|
|
|
|
msgid "Job Configuration"
|
|
msgstr "Configuração da tarefa"
|
|
|
|
msgid "Job Execution ID"
|
|
msgstr "ID de execução da tarefa"
|
|
|
|
msgid "Job Guide"
|
|
msgstr "Guia de tarefa"
|
|
|
|
msgid "Job Template"
|
|
msgstr "Modelo de Tarefa"
|
|
|
|
msgid "Job Templates"
|
|
msgstr "Modelos de Tarefa"
|
|
|
|
msgid "Job Type"
|
|
msgstr "Tipo de Tarefa"
|
|
|
|
msgid "Job args"
|
|
msgstr "Argumentos da tarefa"
|
|
|
|
msgid "Job configs"
|
|
msgstr "Configurações da tarefa"
|
|
|
|
msgid "Job created"
|
|
msgstr "Tarefa criada"
|
|
|
|
msgid "Job launched"
|
|
msgstr "Tarefa iniciada"
|
|
|
|
msgid "Job params"
|
|
msgstr "Parâmetros da tarefa"
|
|
|
|
msgid "Job template:"
|
|
msgstr "Modelo de tarefa:"
|
|
|
|
msgid "Job type chosen"
|
|
msgstr "Tipo de tarefa escolhido"
|
|
|
|
msgid "Jobs"
|
|
msgstr "Tarefas"
|
|
|
|
msgid "Keypair"
|
|
msgstr "Par de chaves"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Job"
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Morto"
|
|
|
|
msgid "Last Updated"
|
|
msgstr "Última Atualização"
|
|
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
msgid "Launch Cluster"
|
|
msgstr "Iniciar Cluster"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Launch Job"
|
|
msgid_plural "Launch Jobs"
|
|
msgstr[0] "Iniciar Tarefa"
|
|
msgstr[1] "Iniciar Tarefas"
|
|
|
|
msgid "Launch On Existing Cluster"
|
|
msgstr "Iniciar Em Cluster Existente"
|
|
|
|
msgid "Launch On New Cluster"
|
|
msgstr "Iniciar Em Novo Cluster"
|
|
|
|
msgid "Launch a Cluster"
|
|
msgstr "Iniciar um Cluster"
|
|
|
|
msgid "Launch instances in these security groups."
|
|
msgstr "Disparar instâncias nestes grupos de segurança."
|
|
|
|
msgid "Launch instances in this availability zone."
|
|
msgstr "Iniciar instâncias nesta zona de disponibilidade"
|
|
|
|
msgid "Launch job"
|
|
msgstr "Iniciar Tarefa"
|
|
|
|
msgid "Launch the given job template on a cluster."
|
|
msgstr "Inicie o seguinte modelo de tarefa em um cluster."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Launched Cluster %s"
|
|
msgstr "Cluster %s Iniciado"
|
|
|
|
msgid "Launched Job"
|
|
msgid_plural "Launched Jobs"
|
|
msgstr[0] "Tarefa Iniciada"
|
|
msgstr[1] "Tarefas Iniciadas"
|
|
|
|
msgid "Libs"
|
|
msgstr "Bibliotecas"
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
msgid "Main Class"
|
|
msgstr "Classe principal"
|
|
|
|
msgid "Mains"
|
|
msgstr "Mains"
|
|
|
|
msgid "Management IP"
|
|
msgstr "IP de gerenciamento"
|
|
|
|
msgid "Manila share"
|
|
msgstr "Compartilhamento do Manila"
|
|
|
|
msgid "MapReduce"
|
|
msgstr "MapReduce"
|
|
|
|
msgid "Mapper"
|
|
msgstr "Mapeador"
|
|
|
|
msgid "Mapping Type"
|
|
msgstr "Tipo de Mapeamento"
|
|
|
|
msgid "Master Node Group Template:"
|
|
msgstr "Modelo de Grupo de Nó principal:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Modify the configuration so that swift URLs can be dereferenced through HDFS "
|
|
"at runtime."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifique a configuração para que as URLs do swift possam ser referenciadas "
|
|
"através do HDFS em tempo de execução."
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name: %(node_group_name)s"
|
|
msgstr "Nome: %(node_group_name)s"
|
|
|
|
msgid "Named Parameter"
|
|
msgstr "Parâmetro Nomeado"
|
|
|
|
msgid "Neutron Management Network"
|
|
msgstr "Rede de Gerenciamento"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
msgid "No Cluster Template Created"
|
|
msgstr "Sem modelo de cluster criado"
|
|
|
|
msgid "No Images Available"
|
|
msgstr "Nenhuma Imagem Disponível"
|
|
|
|
msgid "No Master Node Group Template Created"
|
|
msgstr "Nenhum Modelo de Grupo de Nodo Master Criado"
|
|
|
|
msgid "No Templates Available"
|
|
msgstr "Nenhum Modelo Disponível"
|
|
|
|
msgid "No Worker Node Group Template Created"
|
|
msgstr "Nenhum Modelo de Grupo de Nodo Criado"
|
|
|
|
msgid "No availability zone specified"
|
|
msgstr "Nenhuma zona de disponibilidade especificada"
|
|
|
|
msgid "No configurations"
|
|
msgstr "Nenhuma configuração"
|
|
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Sem descrição"
|
|
|
|
msgid "No image specified"
|
|
msgstr "Nenhuma imagem especificada"
|
|
|
|
msgid "No images available."
|
|
msgstr "Nenhuma imagem disponível."
|
|
|
|
msgid "No info available"
|
|
msgstr "Sem informação disponível"
|
|
|
|
msgid "No job template created"
|
|
msgstr "Nenhum modelo de tarefa criado"
|
|
|
|
msgid "No keypair"
|
|
msgstr "Sem par de chaves."
|
|
|
|
msgid "No plugin chosen"
|
|
msgstr "Nenhum plugin escolhido"
|
|
|
|
msgid "No type chosen"
|
|
msgstr "Nenhum tipo escolhido"
|
|
|
|
msgid "No volume type"
|
|
msgstr "Sem tipo de volume"
|
|
|
|
msgid "Node Group"
|
|
msgstr "Grupo de Nós"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Node Group Name: %(node_group_name)s"
|
|
msgstr "Nome do Grupo de Nó %(node_group_name)s"
|
|
|
|
msgid "Node Group Template"
|
|
msgstr "Modelo de Grupo de Nós"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Node Group Template %s updated"
|
|
msgstr "Modelo de grupo de nós \"%s\" foi atualizado."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Node Group Template copy %s created"
|
|
msgstr "Cópia do modelo do Grupo de Nó %s criado"
|
|
|
|
msgid "Node Group Templates"
|
|
msgstr "Modelo de Grupo de Nós"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Node Group: %(node_group_name)s"
|
|
msgstr "Grupo de Nó: %(node_group_name)s"
|
|
|
|
msgid "Node Groups"
|
|
msgstr "Grupos de nós"
|
|
|
|
msgid "Node Groups Configuration Overview"
|
|
msgstr "Visão Geral de Configuração do Nó de Grupos"
|
|
|
|
msgid "Node Processes"
|
|
msgstr "Processos do Nó"
|
|
|
|
msgid "Node group cluster"
|
|
msgstr "Cluster do Grupo de Nós"
|
|
|
|
msgid "Node group configurations are not specified"
|
|
msgstr "As Configurações de Grupos de Nós não estão específicadas"
|
|
|
|
msgid "Node processes are not specified"
|
|
msgstr "Processos de Nós não estão específicados"
|
|
|
|
msgid "Nodes Count"
|
|
msgstr "Contagem de Nós"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Não disponível"
|
|
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
msgid "Number of Nodes"
|
|
msgstr "Número de nós"
|
|
|
|
msgid "Number of clusters to launch."
|
|
msgstr "Número de clusters para disparar "
|
|
|
|
msgid "Oozie Job ID"
|
|
msgstr "ID de tarefa Oozie"
|
|
|
|
msgid "OpenStack Flavor"
|
|
msgstr "Distribuição OpenStack"
|
|
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Saída"
|
|
|
|
msgid "Output Data Source"
|
|
msgstr "Fonte de Dados de Saída"
|
|
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
msgid "Path on share"
|
|
msgstr "Caminho no compartilhamento"
|
|
|
|
msgid "Persist cluster after job exit"
|
|
msgstr "Manter o cluster após o término da tarefa"
|
|
|
|
msgid "Pig"
|
|
msgstr "Pig"
|
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
msgid "Plugin Name"
|
|
msgstr "Nome do Plugin"
|
|
|
|
msgid "Plugin name"
|
|
msgstr "Nome do Plugin"
|
|
|
|
msgid "Plugin:"
|
|
msgstr "Plugin:"
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
msgid "Positional Argument"
|
|
msgstr "Argumento Posicional"
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
msgid "Project ID"
|
|
msgstr "ID do Projeto"
|
|
|
|
msgid "Project Id"
|
|
msgstr "ID do Projeto"
|
|
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Protegido"
|
|
|
|
msgid "Proxy Gateway"
|
|
msgstr "Proxy Gateway"
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "Somente leitura"
|
|
|
|
msgid "Read/Write"
|
|
msgstr "Leitura/Escrita"
|
|
|
|
msgid "Reducer"
|
|
msgstr "Redutor"
|
|
|
|
msgid "Register Image"
|
|
msgstr "Registrar Imagem"
|
|
|
|
msgid "Relaunch On Existing Cluster"
|
|
msgstr "Reiniciar em cluster existente."
|
|
|
|
msgid "Relaunch On New Cluster"
|
|
msgstr "Reiniciar em um novo cluster"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
msgid "Required"
|
|
msgstr "Requerido"
|
|
|
|
msgid "Reset Cluster Creation Guide"
|
|
msgstr "Redefinir Guia de Criação de Cluster"
|
|
|
|
msgid "Reset Cluster Guide"
|
|
msgstr "Guia de Reset de Cluster"
|
|
|
|
msgid "Reset Job Execution Guide"
|
|
msgstr "Reiniciar Guia de Execução de Tarefa"
|
|
|
|
msgid "Return Code"
|
|
msgstr "Código de retorno"
|
|
|
|
msgid "Run HBase EDP Jobs with common HBase library on HDFS"
|
|
msgstr "Execute tarefas HBase EDP com a biblioteca comum HBase no HDFS"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Sahara will use instances of this node group to access other cluster "
|
|
"instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sahara vai usar instâncias desse grupo de nó para acessar outros clusters de "
|
|
"instâncias."
|
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
msgid "Scale Cluster"
|
|
msgstr "Escalar Cluster"
|
|
|
|
msgid "Scale cluster operation failed"
|
|
msgstr "Operação de escalar cluster falhou"
|
|
|
|
msgid "Scaled cluster successfully started."
|
|
msgstr "Cluster dimensionado iniciado com sucesso."
|
|
|
|
msgid "Script name"
|
|
msgstr "Nome do script"
|
|
|
|
msgid "Script text"
|
|
msgstr "Texto do script"
|
|
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Segurança"
|
|
|
|
msgid "Security Groups"
|
|
msgstr "Grupos de Segurança"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecione"
|
|
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Selecione a Imagem"
|
|
|
|
msgid "Select Node Group Processes"
|
|
msgstr "Selecione um Grupo de Nós de Processos"
|
|
|
|
msgid "Select Shares"
|
|
msgstr "Selecione os Compartihamentos"
|
|
|
|
msgid "Select a Node Group Template to add:"
|
|
msgstr "Selecione um Modelo de Grupo de Nós para adicionar:"
|
|
|
|
msgid "Select a Value Type for your next argument:"
|
|
msgstr "Selecione um Tipo de Valor para o seu próximo argumento:"
|
|
|
|
msgid "Select a plugin and version for a new Cluster template."
|
|
msgstr "Selecione um plugin e versão para um novo modelo de Cluster."
|
|
|
|
msgid "Select a plugin and version for a new Cluster."
|
|
msgstr "Selecione um plugin e uma versão para um novo Cluster."
|
|
|
|
msgid "Select a plugin and version for the new Node Group template."
|
|
msgstr "Selecione um plugin e versão para o novo Modelo de Grupo de Nós."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select an existing node group template.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione um modelo de grupo de nó existente.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "Select node processes for the node group"
|
|
msgstr "Selecione processos de nó para o grupo de nó"
|
|
|
|
msgid "Select plugin and hadoop version"
|
|
msgstr "Escolha um plugin e versão do hadoop"
|
|
|
|
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster"
|
|
msgstr "Escolha um plugin e versão do Hadoop para clusters"
|
|
|
|
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster template"
|
|
msgstr "Escolha um plugin e versão do Hadoop para o modelo de cluster"
|
|
|
|
msgid "Select property name"
|
|
msgstr "Selecione o nome da propriedade"
|
|
|
|
msgid "Select the manila shares for this cluster"
|
|
msgstr "Selecione os compartilhamentos do manila para este cluster"
|
|
|
|
msgid "Select the manila shares for this node group"
|
|
msgstr "Selecione os compartilhamentos do manila para este grupo de nós"
|
|
|
|
msgid "Select the storage type for your job binary."
|
|
msgstr "Selecione o tipo de armazenamento para o binário da sua tarefa."
|
|
|
|
msgid "Select the type of your Data Source."
|
|
msgstr "Selecione o tipo da sua Fonte de Dados."
|
|
|
|
msgid "Select the type of your job:"
|
|
msgstr "Selecione o tipo da sua tarefa:"
|
|
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "Selecione o tipo"
|
|
|
|
msgid "Service Configurations"
|
|
msgstr "Configurações de Serviço"
|
|
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Compartilhamento"
|
|
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Compartilhamentos"
|
|
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Shell"
|
|
|
|
msgid "Shell Action"
|
|
msgstr "Ação Shell"
|
|
|
|
msgid "Show full configuration"
|
|
msgstr "Mostrar configuração completa"
|
|
|
|
msgid "Source password"
|
|
msgstr "Senha da Fonte"
|
|
|
|
msgid "Source username"
|
|
msgstr "Nome de usuário da Fonte"
|
|
|
|
msgid "Spark"
|
|
msgstr "Spark"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Specified User Name will be used by Data Processing to apply configs and "
|
|
"manage processes on instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de usuário especificado será usado pelo Processamento de Dados para "
|
|
"aplicar configurações e gerenciar os processos em instâncias."
|
|
|
|
msgid "Start Verification"
|
|
msgid_plural "Start Verifications"
|
|
msgstr[0] "Iniciar Verificação"
|
|
msgstr[1] "Iniciar Verificações"
|
|
|
|
msgctxt "Start time"
|
|
msgid "Started"
|
|
msgstr "Iniciado"
|
|
|
|
msgid "Started Verification"
|
|
msgid_plural "Started Verifications"
|
|
msgstr[0] "Verificação Iniciada"
|
|
msgstr[1] "Verificações Iniciadas"
|
|
|
|
msgid "Started at"
|
|
msgstr "Iniciado em"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "Status description"
|
|
msgstr "Descrição do estado"
|
|
|
|
msgid "Step Description"
|
|
msgstr "Descrição dos passo"
|
|
|
|
msgid "Storage location"
|
|
msgstr "Local de Armazenamento"
|
|
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr "Tipo de Armazenamento"
|
|
|
|
msgid "Storm"
|
|
msgstr "Storm"
|
|
|
|
msgid "Streaming MapReduce"
|
|
msgstr "Transmitindo MapReduce"
|
|
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "String"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Substitute data source objects for URLs of the form datasource://name or "
|
|
"uuid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitua objetos de fontes de dados por URLs no formato datasource://nome "
|
|
"ou uuid."
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Job"
|
|
msgid "Succeeded"
|
|
msgstr "Bem sucedido"
|
|
|
|
msgid "Successfully updated image."
|
|
msgstr "Imagem atualizada com sucesso."
|
|
|
|
msgid "Supported Versions"
|
|
msgstr "Versões suportadas"
|
|
|
|
msgid "Swift"
|
|
msgstr "Swift"
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tags"
|
|
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
msgid "Template Name"
|
|
msgstr "Nome do Modelo"
|
|
|
|
msgid "Template not specified"
|
|
msgstr "Modelo não especificado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Cluster object should specify OpenStack Image to boot instances for "
|
|
"Cluster."
|
|
msgstr ""
|
|
"O objeto de Cluster deveria especificar a Imagem OpenStack para iniciar as "
|
|
"instâncias do Cluster."
|
|
|
|
msgid "The value of shares must be a list of values"
|
|
msgstr "O valor dos compartilhamentos deve ser uma lista de valores"
|
|
|
|
msgid "This Cluster Template will be created for:"
|
|
msgstr "Este Modelo de Agrupamento será criado para:"
|
|
|
|
msgid "This Cluster will be started with:"
|
|
msgstr "Este Cluster será iniciado com:"
|
|
|
|
msgid "This Node Group Template will be created for:"
|
|
msgstr "Este Modelo de Grupo de Nó será criado para:"
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "Unable to create job binary"
|
|
msgstr "Não foi possível criar binário da tarefa"
|
|
|
|
msgid "Unable to create new cluster for job."
|
|
msgstr "Não é possível criar novo cluster para a tarefa"
|
|
|
|
msgid "Unable to create the cluster"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o cluster"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to fetch Base Image with id: %s."
|
|
msgstr "Não foi possível obter a Imagem de Base com id: %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch available images."
|
|
msgstr "Não foi possível obter imagens disponíveis."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch cluster list"
|
|
msgstr "Não foi possível obter a lista de cluster"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch cluster template list"
|
|
msgstr "Não foi possível obter a lista de modelo de cluster"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch cluster template."
|
|
msgstr "Não foi possível obeter modelo de cluster."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch cluster to scale"
|
|
msgstr "Não foi possível obter cluster para escalar."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch cluster to scale."
|
|
msgstr "Não foi possível obter cluster para escalar."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch cluster."
|
|
msgstr "Não foi possível obter cluster."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch clusters."
|
|
msgstr "Não foi possível obter clusters."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch data source list"
|
|
msgstr "Não foi possível buscar a lista de fontes de dados"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch data sources."
|
|
msgstr "Não foi possível buscar a fonte de dados."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch flavor for template."
|
|
msgstr "Não é possível buscar o tipo de modelo"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch floating ip pools."
|
|
msgstr "Não foi possível obter os conjuntos de IPs flutuantes."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch image choices."
|
|
msgstr "Não foi possível buscar as escolhas de imagem."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch instance details."
|
|
msgstr "Não foi possível obter detalhes da instância"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch job binary list"
|
|
msgstr "Não foi possível buscar a lista de binários da tarefa"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to fetch job binary: %(exc)s"
|
|
msgstr "Não foi possível buscar o binário da tarefa: %(exc)s"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch job list"
|
|
msgstr "Não foi possível obter a lista de tarefas"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch job template list"
|
|
msgstr "Não foi possível obter a lista de modelos de tarefa"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch jobs."
|
|
msgstr "Não foi possível obter jobs"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch keypair choices."
|
|
msgstr "Não foi possível obter opções de par de chaves."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch node group details."
|
|
msgstr "Não foi possível obter detalhes do grupo de nós."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch node group template list"
|
|
msgstr "Não foi possível obter a lista de modelos de grupo de nós."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch plugin details."
|
|
msgstr "Não foi possível obter detalhes do plugin."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch plugin list"
|
|
msgstr "Não foi possível buscar a lista de plugins"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch template object."
|
|
msgstr "Não foi possível obter o objeto modelo."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch template to copy."
|
|
msgstr "Não foi possível obter modelo para copiar."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch template to edit."
|
|
msgstr "Não foi possível obter o modelo para edição."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch the image details"
|
|
msgstr "Não foi possível obter os detalhes da imagem"
|
|
|
|
msgid "Unable to generate process choices."
|
|
msgstr "Não foi possível gerar opções de processo."
|
|
|
|
msgid "Unable to get node group details."
|
|
msgstr "Não foi possível obter detalhes do node group"
|
|
|
|
msgid "Unable to get security group list."
|
|
msgstr "Não foi possível obter a lista de grupo de segurança."
|
|
|
|
msgid "Unable to launch job."
|
|
msgstr "Não é possível iniciar a tarefa."
|
|
|
|
msgid "Unable to populate anti-affinity processes."
|
|
msgstr "Incapaz de preencher os processos anti-afinidade."
|
|
|
|
msgid "Unable to process plugin tags"
|
|
msgstr "Não é possível processar as tags do plugin"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve data processing plugins."
|
|
msgstr "Não foi possível obter plugins de processamento de dados."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for cluster \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível obter detalhes para o cluster \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for cluster template \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível obter detalhes para o modelo de cluster \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for data source \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível obter detalhes da fonte de dados \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for job \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível obter detalhes da sua tarefa \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for job binary \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível obter detalhes do binário da tarefa \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for job template \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível obter detalhes para o modelo de tarefa \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for node group template \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível obter detalhes para o modelo de grupo de nós \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve image list"
|
|
msgstr "Não é possível recuperar lista de imagens"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve images with filter %s."
|
|
msgstr "Não é possível recuperar as imagens com filtro %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve job binary \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível obter o binário da tarefa \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve networks."
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar as redes."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve plugin."
|
|
msgstr "Não foi possível obter o plugin."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve security group %(group)s."
|
|
msgstr "Não foi possível obter o grupo de segurança %(group)s."
|
|
|
|
msgid "Unable to set cluster type"
|
|
msgstr "Não é possível definir o tipo de cluster"
|
|
|
|
msgid "Unable to set job type"
|
|
msgstr "Não é possível definir o tipo de tarefa"
|
|
|
|
msgid "Unable to set node group template"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o modelo de grupo de nós."
|
|
|
|
msgid "Unable to update job binary"
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar o binário da tarefa"
|
|
|
|
msgid "Unable to update row"
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar a linha"
|
|
|
|
msgid "Unable to upload job binary"
|
|
msgstr "Não foi possível enviar binário da tarefa"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
msgid "Unnecessary tags may be removed by clicking a cross near tag's name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiquetas desnecessárias podem ser removidos clicando no nome de uma "
|
|
"etiqueta."
|
|
|
|
msgid "Unregister Image"
|
|
msgid_plural "Unregister Images"
|
|
msgstr[0] "Cancelar o Registro da Imagem"
|
|
msgstr[1] "Cancelar o Registro das Imagens"
|
|
|
|
msgid "Unregistered Image"
|
|
msgid_plural "Unregistered Images"
|
|
msgstr[0] "Imagem não-registrada"
|
|
msgstr[1] "Imagens não-registradas"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
msgid "Update Cluster Shares"
|
|
msgstr "Atualizar Compartilhamentos do Cluster"
|
|
|
|
msgid "Update Shares"
|
|
msgstr "Atualizar Compartilhamentos"
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Atualizado"
|
|
|
|
msgid "Updated time"
|
|
msgstr "Hora da atualização"
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
msgid "Upload File"
|
|
msgstr "Enviar Arquivo"
|
|
|
|
msgid "Upload Template"
|
|
msgstr "Upload de modelo"
|
|
|
|
msgid "Upload a new file"
|
|
msgstr "Envie um novo arquivo"
|
|
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "Url"
|
|
|
|
msgid "Use Data Source Substitution for Names and UUIDs"
|
|
msgstr "Utilize a substituição de Fontes de Dados para nomes e UUIDs"
|
|
|
|
msgid "Use HBase Common library"
|
|
msgstr "Usar biblioteca HBase Common"
|
|
|
|
msgid "Use anti-affinity groups for processes"
|
|
msgstr "Use grupos anti-afinidade para processos"
|
|
|
|
msgid "Use anti-affinity groups for: "
|
|
msgstr "Use grupos anti-afinidade para:"
|
|
|
|
msgid "Use auto-configuration"
|
|
msgstr "Utilizar auto-configuração"
|
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Nome do Usuário"
|
|
|
|
msgid "User has to choose a keypair to have access to clusters instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"O usuário precisa escolher um par de chaves para ter acesso a instâncias de "
|
|
"clusters."
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome de usuário"
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
msgid "Value Type"
|
|
msgstr "Tipo de Valor"
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versão:"
|
|
|
|
msgid "Volume local to instance"
|
|
msgstr "Local do volume para a instância"
|
|
|
|
msgid "Volumes Availability Zone"
|
|
msgstr "Zona de Disponibilidade de Volumes"
|
|
|
|
msgid "Volumes local to instance"
|
|
msgstr "Volumes locais para a instância"
|
|
|
|
msgid "Volumes per node"
|
|
msgstr "Volumes por nó."
|
|
|
|
msgid "Volumes size"
|
|
msgstr "Tamanho dos Volumes"
|
|
|
|
msgid "Volumes size (GB)"
|
|
msgstr "Tamanho dos Volumes (GB)"
|
|
|
|
msgid "Volumes type"
|
|
msgstr "Tipo de volumes"
|
|
|
|
msgid "Which keypair to use for authentication."
|
|
msgstr "Qual par de chaves utilizar para autenticação"
|
|
|
|
msgid "Worker Node Group Template:"
|
|
msgstr "Modelo de Grupo de Nó de trabalho"
|
|
|
|
msgid "You may also add any custom tag."
|
|
msgstr "Você também pode adicionar qualquer etiqueta personalizada."
|
|
|
|
msgid "You may also enter an optional description for your Data Source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode também digitar uma descrição opcional para a sua Fonte de Dados."
|
|
|
|
msgid "You may also enter an optional description for your job binary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você podem também digitar uma descrição opcional para o binário da sua "
|
|
"tarefa."
|
|
|
|
msgid "You may also enter an optional description for your job template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você também pode digitar uma descrição opcional para o seu modelo de tarefa."
|
|
|
|
msgid "You may need to enter the username and password for your Data Source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode precisar digitar o nome de usuário e senha para a sua Fonte de "
|
|
"Dados."
|
|
|
|
msgid "You may set <b>cluster</b> scoped configurations on corresponding tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode definir configurações de escopo do <b>cluster</b> nas guias "
|
|
"correspondentes."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must choose a flavor to determine the size (VCPUs, memory and storage) "
|
|
"of all launched VMs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa escolher o sabor para determinar o tamanho (VCPUs, memória e "
|
|
"armazenamento) de todas as VMs criadas."
|
|
|
|
msgid "cluster"
|
|
msgstr "cluster"
|
|
|
|
msgid "cluster template"
|
|
msgstr "modelo do cluster"
|
|
|
|
msgid "data source"
|
|
msgstr "fonte de dados"
|
|
|
|
msgid "job"
|
|
msgstr "Tarefa"
|
|
|
|
msgid "job binary"
|
|
msgstr "binário da tarefa"
|
|
|
|
msgid "no processes"
|
|
msgstr "nenhum processo"
|
|
|
|
msgid "node group template"
|
|
msgstr "Modelo de grupo de nó"
|