sahara-dashboard/sahara_dashboard/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/django.po

1659 lines
39 KiB
Plaintext

# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sahara-dashboard VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-15 12:38+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-12 06:36+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil)\n"
"Language: pt_BR\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
msgid " Done"
msgstr "Pronto"
msgid " or "
msgstr " ou "
#, python-format
msgid "%(conf_name)s: %(conf_val)s"
msgstr "%(conf_name)s: %(conf_val)s"
#, python-format
msgid "%(conf_name)s: %(conf_value)s"
msgstr "%(conf_name)s: %(conf_value)s"
#, python-format
msgid "%(group)s:"
msgstr "%(group)s:"
#, python-format
msgid "%(key)s: %(val)s"
msgstr "%(key)s: %(val)s"
#, python-format
msgid "%s processes: "
msgstr "%s processos:"
msgid "-- not selected --"
msgstr "-- Não Selecionado --"
msgid "Adapt For Oozie"
msgstr "Adaptar para Oozie"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "Add Node Group"
msgstr "Adicionar um Grupo de Nós"
msgid "Add libraries to your job template."
msgstr "Adicionar bibliotecas ao seu modelo de tarefa."
msgid "Anti-affinity enabled for"
msgstr "Anti-affinity ativada Para"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Auto Security Group"
msgstr "Grupo de Segurança Automática"
msgid "Auto-configure"
msgstr "Auto-configurar"
msgid ""
"Automatically modify the Hadoop configuration so that job config values are "
"set and so that Oozie will handle exit codes correctly."
msgstr ""
"Modifica automaticamente a configuração do Hadoop para que os valores "
"configurados na tarefa sejam definidos e para que o Oozie lide corretamente "
"com os códigos de saída."
msgid "Availability Zone"
msgstr "Zona de disponibilidade"
msgid "Base Image"
msgstr "Imagem de Base"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Checking"
msgstr "Verificando"
msgid "Choose"
msgstr "Escolha"
msgid "Choose a main binary"
msgstr "Escolha um binário principal"
msgid "Choose a shell script"
msgstr "Escolha um script shell"
msgid "Choose a storage location"
msgstr "Escolha o local de armazenamento"
msgid "Choose additional files"
msgstr "Escolha arquivos adicionais"
msgid "Choose an existing Master Node Group Template"
msgstr "Selecione um existente Modelo Master de Grupo de Nó."
msgid "Choose an existing Worker Node Group Template"
msgstr "Escolha um existente Modelo de Grupo de Nó de Trabalho"
msgid "Choose an existing file"
msgstr "Escolha um arquivo existente"
msgid ""
"Choose from the list of binaries and click \"choose\" to add the library to "
"your job template. This can be repeated for additional libraries."
msgstr ""
"Escolha da lista de binários e clique \"escolher\" para adicionar a "
"biblioteca ao seu modelo de tarefa. Isto pode ser repetido para bibliotecas "
"adicionais."
msgid "Choose job type"
msgstr "Escolha o tipo de tafera"
msgid "Choose libraries"
msgstr "Escolha bibliotecas"
msgid "Choose node group template"
msgstr "Escolha um modelo de grupo de nós"
msgid ""
"Choose or create your main binary. Additional libraries can be added from "
"the \"Libs\" tab."
msgstr ""
"Escolha ou crie o seu binário principal. Bibliotecas adicionais podem ser "
"adicionadas a partir do menu \"Bibliotecas\"."
msgid "Choose plugin"
msgstr "Escolha o Plugin"
msgid "Choose plugin and version"
msgstr "Escolha o Plugin e a versão"
msgid "Choose plugin type and version"
msgstr "Escolha o tipo de plugin e a versão"
msgid "Choose the Input Data Source (n/a for Java and Shell jobs)."
msgstr ""
"Escolha a fonte de entrada de dados (n/a para tarefas de Java e Shell)."
msgid "Choose the Output Data Source (n/a for Java and Shell jobs)."
msgstr "Escolha a saída da fonte de dados (n/a para tarefas de Java e Shell)."
msgid "Choose the binary which should be used in this Job."
msgstr "Escolha o binário que deve ser utilizada nesta tarefa."
msgid "Choose the cluster to use for the job."
msgstr "Escolha qual cluster será utilizado para essa tarefa."
msgid "Chosen Libraries"
msgstr "Bibliotecas Escolhidas"
msgid "Cinder volumes"
msgstr "Volumes do Cinder"
msgid "Cluster"
msgstr "Cluster"
msgid "Cluster Configuration Overview"
msgstr "Visão Geral da Configuração do Cluster"
msgid "Cluster Count"
msgstr "Contagem de Clusters"
msgid "Cluster Creation Guide"
msgstr "Guia de Criação de Cluster"
msgid "Cluster Events"
msgstr "Eventos de Cluster"
msgid "Cluster Instances"
msgstr "Instâncias do Cluster"
msgid "Cluster Name"
msgstr "Nome do Cluster"
msgid "Cluster Template"
msgstr "Modelo do Cluster"
#, python-format
msgid "Cluster Template %s updated"
msgstr "Modelo do Cluster %s atualizado"
msgid "Cluster Template Configuration Overview"
msgstr "Visão Geral da Configuração do Modelo do Conjunto"
#, python-format
msgid "Cluster Template copy %s created"
msgstr "Cópia de Modelo de Cluster %s criada"
msgid "Cluster Templates"
msgstr "Modelos de Cluster"
msgid "Cluster can be launched using existing Cluster Templates."
msgstr "Cluster pode ser lançado usando modelos de cluster existente."
msgid "Cluster configurations are not specified"
msgstr "As configurações de Cluster não estão especificadas."
msgid "Cluster health checks"
msgstr "Verificações de saúde do cluster"
msgid "Cluster provision steps"
msgstr "Passos de provisionamento de cluster"
msgid "Cluster share update failed."
msgstr "Atualização dos compartilhamentos do cluster falhou."
msgid "Cluster template creation failed"
msgstr "Falha na criação de modelo de cluster"
msgid "Cluster template update failed"
msgstr "Atualização do modelo do Cluster falhou."
msgid "Cluster type chosen"
msgstr "Escolha o tipo de Cluster"
msgid "Clusters"
msgstr "Clusters"
msgid "Completed Successfully"
msgstr "Completado com Sucesso"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
msgid "Configuration Details"
msgstr "Detalhes de Configuração"
msgid "Configuration Value"
msgstr "Valor de Configuração"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Configure Cluster"
msgstr "Configurar Cluster"
msgid "Configure Cluster Template"
msgstr "Configurar Modelo do Cluster"
msgid "Configure Node Group Template"
msgstr "Configurar Modelo de Grupo de Nó"
msgid "Configure Template"
msgstr "Configurar Modelo"
msgid "Control access to instances of the node group."
msgstr "Controlar o acesso a instâncias do grupo de nós."
msgid "Copy Cluster Template"
msgstr "Copiar Modelo Cluster"
msgid "Copy Template"
msgstr "Copiar modelo"
msgid "Could not create"
msgstr "Não foi possível criar"
msgid "Could not create data source"
msgstr "Não foi possível criar fonte de dados"
msgid "Could not create job template"
msgstr "Não foi possível criar o modelo de tarefa"
msgid "Could not launch job"
msgstr "Não foi possível iniciar a tarefa"
msgid "Could not update cluster shares"
msgstr "Não foi possível atualizar os compartilhamentos do cluster"
msgid "Could not update data source"
msgstr "Não foi possível atualizar a fonte de dados"
msgid "Count"
msgstr "Contagem"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgid "Create Cluster Template"
msgstr "Criar Modelo de Cluster"
msgid "Create Data Source"
msgstr "Criar uma Fonte de Dados"
msgid "Create Job Binary"
msgstr "Criar binário da tarefa"
msgid "Create Job Template"
msgstr "Criar um modelo de tarefa"
msgid "Create Node Group Template"
msgstr "Criar Modelo de Grupo de Nós"
msgid "Create Template"
msgstr "Criar modelo"
msgid "Create a Cluster Template"
msgstr "Criar Modelo de Cluster"
msgid "Create a Data Source with a specified name."
msgstr "Cria uma Fonte de Dados com um nome específico."
msgid "Create a Master Node Group Template"
msgstr "Criar um Modelo de Grupo de Nós principal"
msgid "Create a Worker Node Group Template"
msgstr "Criar um Modelo de Grupo de Nodo de Trabalho"
msgid "Create a data source"
msgstr "Criar uma fonte de dados"
msgid "Create a job template"
msgstr "Criar um modelo de tarefa"
msgid "Create a job template with a specified name."
msgstr "Crie um modelo de tarefa com um nome específico."
msgid "Create a script to be uploaded dynamically"
msgstr "Crie um script para ser enviado dinamicamente"
msgid "Create security group for this Node Group."
msgstr "Criar grupo de segurança para este Grupo de Nó"
msgid "Create time"
msgstr "Tempo de criação"
msgid "Create volumes in this availability zone."
msgstr "Criar volumes nesta zona de disponibilidade."
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgctxt "Created time"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#, python-format
msgid "Created Cluster Template %s"
msgstr "Modelo de Cluster %s Criado"
#, python-format
msgid "Created Node Group Template %s"
msgstr "Criado Modelo de Grupo de Nós %s"
msgid "Created time"
msgstr "Hora da criação"
msgid "Current choice:"
msgstr "Escolha atual:"
msgid "Current type:"
msgstr "Tipo atual:"
msgid "Data Processing"
msgstr "Processamento de Dados"
msgid "Data Processing Plugin Details"
msgstr "Detalhes de Plugin de Processamento de Dados"
msgid "Data Processing Plugins"
msgstr "Plugins de Processamento de Dados"
msgid "Data Processing internal database"
msgstr "Banco de Dados interno do Processamento de Dados"
msgid ""
"Data Processing provides different storage location options. You may choose "
"Ephemeral Drive or a Cinder Volume to be attached to instances."
msgstr ""
"Processamento de Dados oferece diferentes opções de localização de "
"armazenamento. Você pode escolher Drive Efêmero ou um Volume Cinder para ser "
"anexado às instâncias."
msgid "Data Source"
msgstr "Fonte de Dados"
msgid "Data Source Type"
msgstr "Tipo de Fonte de Dados"
msgid "Data Sources"
msgstr "Fonte de Dados"
msgid "Data source created"
msgstr "Fonte de Dados criada"
msgid "Data source updated"
msgstr "Fonte de Dados atualizada"
msgid "Default Value"
msgstr "Valor padrão"
msgid "Delete Cluster"
msgid_plural "Delete Clusters"
msgstr[0] "Excluir Cluster"
msgstr[1] "Excluir Clusters"
msgid "Delete Data Source"
msgid_plural "Delete Data Sources"
msgstr[0] "Excluir Fonte de Dados"
msgstr[1] "Excluir Fontes de Dados"
msgid "Delete Job"
msgid_plural "Delete Jobs"
msgstr[0] "Excluir Tarefa"
msgstr[1] "Excluir Tarefas"
msgid "Delete Job Binary"
msgid_plural "Delete Job Binaries"
msgstr[0] "Remover Binário da Tarefa"
msgstr[1] "Remover Binários da Tarefa"
msgid "Delete Job Template"
msgid_plural "Delete Job Templates"
msgstr[0] "Remover Modelo de Tarefa"
msgstr[1] "Remover Modelos de Tarefas"
msgid "Delete Template"
msgid_plural "Delete Templates"
msgstr[0] "Excluir Modelo"
msgstr[1] "Excluir Modelos"
msgid "Deleted Cluster"
msgid_plural "Deleted Clusters"
msgstr[0] "Cluster Excluído"
msgstr[1] "Clusters Excluídos"
msgid "Deleted Data Source"
msgid_plural "Deleted Data Sources"
msgstr[0] "Fonte de Dados Excluída"
msgstr[1] "Fontes de Dados Excluídas"
msgid "Deleted Job"
msgid_plural "Deleted Jobs"
msgstr[0] "Tarefa Excluída"
msgstr[1] "Tarefas Excluídas"
msgid "Deleted Job Binary"
msgid_plural "Deleted Job Binaries"
msgstr[0] "Binário da Tarefa Removido"
msgstr[1] "Binários da Tarefa Removidos"
msgid "Deleted Job Template"
msgid_plural "Deleted Jobs Templates"
msgstr[0] "Modelo de Tarefa Removido"
msgstr[1] "Modelos de Tarefas Removidos"
msgid "Deleted Template"
msgid_plural "Deleted Templates"
msgstr[0] "Modelo Excluído"
msgstr[1] "Modelos Excluídos"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
msgid "Done"
msgstr "Pronto"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Done with Error"
msgstr "Finalizado com erro"
msgid "Download Job Binary"
msgstr "Baixar Binário da Tarefa"
msgid "Download job binary"
msgstr "Baixar o binário da tarefa"
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
msgid "Edit Cluster Template"
msgstr "Editar Modelo do Cluster"
msgid "Edit Data Source"
msgstr "Editar Fonte de Dados"
msgid "Edit Image Tags"
msgstr "Editar Tags de Imagem"
msgid "Edit Job Binary"
msgstr "Editar Binário da Tarefa"
msgid "Edit Node Group Template"
msgstr "Edite o Modelo de Grupo de Nós"
msgid "Edit Tags"
msgstr "Editar Tags"
msgid "Edit Template"
msgstr "Editar modelo"
msgid "Enable Swift Paths"
msgstr "Habilitar caminhos do Swift"
msgctxt "End time"
msgid "Ended"
msgstr "Finalizado"
msgid "Enter any custom configuration required for your job's execution."
msgstr ""
"Digite qualquer configuração personalizada necessária para a execução do seu "
"job."
msgid "Enter the URL for the file"
msgstr "Digite a URL para o arquivo"
msgid "Enter the username and password required to access that file"
msgstr ""
"Digite o nome de usuário e a senha necessários para acessar esse arquivo"
msgid "Ephemeral drive"
msgstr "Drive Efêmero "
msgid "Error Details"
msgstr "Detalhes do erro"
msgid "Event time"
msgstr "Horário do Evento"
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
msgid "Failed to fetch internal binary list"
msgstr "Falha ao buscar a lista de binários internos"
msgid "Failed to get list of internal binaries."
msgstr "Falaha ao obter lista de binários internos."
msgid "Failed to get list of shares"
msgstr "Não foi possível obter a lista de compartilhamentos"
msgid "Failed to update image."
msgstr "Falha ao atualizar imagem."
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Flavor"
msgstr "Sabor"
msgid "Flavor is not specified"
msgstr "Sabor não é especificado"
msgid "Floating IP Pool"
msgstr "Pool de IPs flutuantes"
msgid ""
"For Data Processing internal job binaries, you may choose from the following:"
msgstr ""
"Para binários internos de tarefas de Processamento de Dados, você pode "
"escolher entre os seguintes:"
msgid ""
"For Data Sources on a Manila share, choose the share and enter the path "
"relative to the share (example: /outputdir/myinputfile.txt)"
msgstr ""
"Para Fontes de Dados em compartilhamentos do Manila, escolha o "
"compartilhamento e digite o caminho relativo ao compartilhamento (exemplo: /"
"meudir/meuarquivo.txt)"
msgid "For Object Store job binaries, you must:"
msgstr "Para binários de tarefas de Armazenamento de Objetos, você deve:"
msgid ""
"For Shell Action jobs, any required files beyond the main script may be "
"added as \"libraries\"."
msgstr ""
"Para tarefas de ações Shell, quaisquer arquivos necessários além do script "
"principal devem ser adicionados como \"bibliotecas\"."
msgid "General Info"
msgstr "Informações gerais"
msgid "Guided Cluster Creation"
msgstr "Criação de Cluster Guiada"
msgid "Guided Job Execution"
msgstr "Execução de Tarefa Guiada"
msgid "HDFS placement"
msgstr "colocação HDFS"
msgid "Health"
msgstr "Saúde"
msgid "Hide full configuration"
msgstr "Esconder configuração completa"
msgid "Hive"
msgstr "Hive"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#, python-format
msgid ""
"If selected, %s will be protected from modifications until this will be "
"unselected"
msgstr ""
"Se selecionado, %s será protegido de modificações até que isto sejá "
"desmarcado"
#, python-format
msgid "If selected, %s will be shared across the tenants"
msgstr "Se selecionado, %s será compartilhado entre os locatários"
msgid ""
"If selected, instances of a cluster will be automatically configured during "
"creation. Otherwise you should manually specify configuration values"
msgstr ""
"Se selecionado, instâncias de um cluster serão automaticamente configuradas "
"durante a criação. Caso contrário você deve manualmente especificar valores "
"de configuração"
msgid ""
"If selected, instances of a node group will be automatically configured "
"during cluster creation. Otherwise you should manually specify configuration "
"values."
msgstr ""
"Se selecionado, as instâncias de um grupo de nós serão configuradas "
"automaticamente durante a criação do cluster. Caso contrário, você deve "
"especificar manualmente os valores de configuração."
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Image Registry"
msgstr "Registro de Imagem"
msgid ""
"Image Registry is used to provide additional information about images for "
"Data Processing."
msgstr ""
"Registro de imagem é utilizado para fornecer informações adicionais sobre as "
"imagens para processamento de dados."
msgid "Image Registry tool:"
msgstr "Ferramenta de registro de imagem:"
msgid "In progress"
msgstr "Em progresso"
msgid "Info"
msgstr "Informação"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
msgid "Input Data Source"
msgstr "Fonte de Dados de Entrada"
msgid "Instance"
msgstr "Instância"
msgid "Instance and attached volumes will be created on the same physical host"
msgstr "Instâncias e volumes anexados serão criados no mesmo host físico"
msgid "Instances"
msgstr "Instâncias"
msgid "Instances Count"
msgstr "Contagem de instâncias "
msgid "Interface Arguments"
msgstr "Argumentos da interface"
msgid "Internal Binary"
msgstr "Binário Interno"
msgid "Internal IP"
msgstr "IP interno"
msgid "Internal binary"
msgstr "Binário interno"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgid "Java Action"
msgstr "Ação Java"
msgid "Java Opts"
msgstr "Java Opts"
msgid "Job"
msgstr "Tarefa"
msgid "Job Binaries"
msgstr "Binários de Tarefas"
msgid "Job Configuration"
msgstr "Configuração da tarefa"
msgid "Job Execution ID"
msgstr "ID de execução da tarefa"
msgid "Job Guide"
msgstr "Guia de tarefa"
msgid "Job Template"
msgstr "Modelo de Tarefa"
msgid "Job Templates"
msgstr "Modelos de Tarefa"
msgid "Job Type"
msgstr "Tipo de Tarefa"
msgid "Job args"
msgstr "Argumentos da tarefa"
msgid "Job configs"
msgstr "Configurações da tarefa"
msgid "Job created"
msgstr "Tarefa criada"
msgid "Job launched"
msgstr "Tarefa iniciada"
msgid "Job params"
msgstr "Parâmetros da tarefa"
msgid "Job template:"
msgstr "Modelo de tarefa:"
msgid "Job type chosen"
msgstr "Tipo de tarefa escolhido"
msgid "Jobs"
msgstr "Tarefas"
msgid "Keypair"
msgstr "Par de chaves"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Killed"
msgstr "Morto"
msgid "Last Updated"
msgstr "Última Atualização"
msgid "Launch"
msgstr "Iniciar"
msgid "Launch Cluster"
msgstr "Iniciar Cluster"
#, fuzzy
msgid "Launch Job"
msgid_plural "Launch Jobs"
msgstr[0] "Iniciar Tarefa"
msgstr[1] "Iniciar Tarefas"
msgid "Launch On Existing Cluster"
msgstr "Iniciar Em Cluster Existente"
msgid "Launch On New Cluster"
msgstr "Iniciar Em Novo Cluster"
msgid "Launch a Cluster"
msgstr "Iniciar um Cluster"
msgid "Launch instances in these security groups."
msgstr "Disparar instâncias nestes grupos de segurança."
msgid "Launch instances in this availability zone."
msgstr "Iniciar instâncias nesta zona de disponibilidade"
msgid "Launch job"
msgstr "Iniciar Tarefa"
msgid "Launch the given job template on a cluster."
msgstr "Inicie o seguinte modelo de tarefa em um cluster."
#, python-format
msgid "Launched Cluster %s"
msgstr "Cluster %s Iniciado"
msgid "Launched Job"
msgid_plural "Launched Jobs"
msgstr[0] "Tarefa Iniciada"
msgstr[1] "Tarefas Iniciadas"
msgid "Libs"
msgstr "Bibliotecas"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
msgid "Main Class"
msgstr "Classe principal"
msgid "Mains"
msgstr "Mains"
msgid "Management IP"
msgstr "IP de gerenciamento"
msgid "Manila share"
msgstr "Compartilhamento do Manila"
msgid "MapReduce"
msgstr "MapReduce"
msgid "Mapper"
msgstr "Mapeador"
msgid "Mapping Type"
msgstr "Tipo de Mapeamento"
msgid "Master Node Group Template:"
msgstr "Modelo de Grupo de Nó principal:"
msgid ""
"Modify the configuration so that swift URLs can be dereferenced through HDFS "
"at runtime."
msgstr ""
"Modifique a configuração para que as URLs do swift possam ser referenciadas "
"através do HDFS em tempo de execução."
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#, python-format
msgid "Name: %(node_group_name)s"
msgstr "Nome: %(node_group_name)s"
msgid "Named Parameter"
msgstr "Parâmetro Nomeado"
msgid "Neutron Management Network"
msgstr "Rede de Gerenciamento"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
msgid "No Cluster Template Created"
msgstr "Sem modelo de cluster criado"
msgid "No Images Available"
msgstr "Nenhuma Imagem Disponível"
msgid "No Master Node Group Template Created"
msgstr "Nenhum Modelo de Grupo de Nodo Master Criado"
msgid "No Templates Available"
msgstr "Nenhum Modelo Disponível"
msgid "No Worker Node Group Template Created"
msgstr "Nenhum Modelo de Grupo de Nodo Criado"
msgid "No availability zone specified"
msgstr "Nenhuma zona de disponibilidade especificada"
msgid "No configurations"
msgstr "Nenhuma configuração"
msgid "No description"
msgstr "Sem descrição"
msgid "No image specified"
msgstr "Nenhuma imagem especificada"
msgid "No images available."
msgstr "Nenhuma imagem disponível."
msgid "No info available"
msgstr "Sem informação disponível"
msgid "No job template created"
msgstr "Nenhum modelo de tarefa criado"
msgid "No keypair"
msgstr "Sem par de chaves."
msgid "No plugin chosen"
msgstr "Nenhum plugin escolhido"
msgid "No type chosen"
msgstr "Nenhum tipo escolhido"
msgid "No volume type"
msgstr "Sem tipo de volume"
msgid "Node Group"
msgstr "Grupo de Nós"
#, python-format
msgid "Node Group Name: %(node_group_name)s"
msgstr "Nome do Grupo de Nó %(node_group_name)s"
msgid "Node Group Template"
msgstr "Modelo de Grupo de Nós"
#, python-format
msgid "Node Group Template %s updated"
msgstr "Modelo de grupo de nós \"%s\" foi atualizado."
#, python-format
msgid "Node Group Template copy %s created"
msgstr "Cópia do modelo do Grupo de Nó %s criado"
msgid "Node Group Templates"
msgstr "Modelo de Grupo de Nós"
#, python-format
msgid "Node Group: %(node_group_name)s"
msgstr "Grupo de Nó: %(node_group_name)s"
msgid "Node Groups"
msgstr "Grupos de nós"
msgid "Node Groups Configuration Overview"
msgstr "Visão Geral de Configuração do Nó de Grupos"
msgid "Node Processes"
msgstr "Processos do Nó"
msgid "Node group cluster"
msgstr "Cluster do Grupo de Nós"
msgid "Node group configurations are not specified"
msgstr "As Configurações de Grupos de Nós não estão específicadas"
msgid "Node processes are not specified"
msgstr "Processos de Nós não estão específicados"
msgid "Nodes Count"
msgstr "Contagem de Nós"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Not available"
msgstr "Não disponível"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Number of Nodes"
msgstr "Número de nós"
msgid "Number of clusters to launch."
msgstr "Número de clusters para disparar "
msgid "Oozie Job ID"
msgstr "ID de tarefa Oozie"
msgid "OpenStack Flavor"
msgstr "Distribuição OpenStack"
msgid "Output"
msgstr "Saída"
msgid "Output Data Source"
msgstr "Fonte de Dados de Saída"
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
msgid "Path on share"
msgstr "Caminho no compartilhamento"
msgid "Persist cluster after job exit"
msgstr "Manter o cluster após o término da tarefa"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Plugin Name"
msgstr "Nome do Plugin"
msgid "Plugin name"
msgstr "Nome do Plugin"
msgid "Plugin:"
msgstr "Plugin:"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "Positional Argument"
msgstr "Argumento Posicional"
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
msgid "Project ID"
msgstr "ID do Projeto"
msgid "Project Id"
msgstr "ID do Projeto"
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
msgid "Proxy Gateway"
msgstr "Proxy Gateway"
msgid "Public"
msgstr "Público"
msgid "Read only"
msgstr "Somente leitura"
msgid "Read/Write"
msgstr "Leitura/Escrita"
msgid "Reducer"
msgstr "Redutor"
msgid "Register Image"
msgstr "Registrar Imagem"
msgid "Relaunch On Existing Cluster"
msgstr "Reiniciar em cluster existente."
msgid "Relaunch On New Cluster"
msgstr "Reiniciar em um novo cluster"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Required"
msgstr "Requerido"
msgid "Reset Cluster Creation Guide"
msgstr "Redefinir Guia de Criação de Cluster"
msgid "Reset Cluster Guide"
msgstr "Guia de Reset de Cluster"
msgid "Reset Job Execution Guide"
msgstr "Reiniciar Guia de Execução de Tarefa"
msgid "Return Code"
msgstr "Código de retorno"
msgid "Run HBase EDP Jobs with common HBase library on HDFS"
msgstr "Execute tarefas HBase EDP com a biblioteca comum HBase no HDFS"
msgid ""
"Sahara will use instances of this node group to access other cluster "
"instances."
msgstr ""
"Sahara vai usar instâncias desse grupo de nó para acessar outros clusters de "
"instâncias."
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Scale Cluster"
msgstr "Escalar Cluster"
msgid "Scale cluster operation failed"
msgstr "Operação de escalar cluster falhou"
msgid "Scaled cluster successfully started."
msgstr "Cluster dimensionado iniciado com sucesso."
msgid "Script name"
msgstr "Nome do script"
msgid "Script text"
msgstr "Texto do script"
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
msgid "Security Groups"
msgstr "Grupos de Segurança"
msgid "Select"
msgstr "Selecione"
msgid "Select Image"
msgstr "Selecione a Imagem"
msgid "Select Node Group Processes"
msgstr "Selecione um Grupo de Nós de Processos"
msgid "Select Shares"
msgstr "Selecione os Compartihamentos"
msgid "Select a Node Group Template to add:"
msgstr "Selecione um Modelo de Grupo de Nós para adicionar:"
msgid "Select a Value Type for your next argument:"
msgstr "Selecione um Tipo de Valor para o seu próximo argumento:"
msgid "Select a plugin and version for a new Cluster template."
msgstr "Selecione um plugin e versão para um novo modelo de Cluster."
msgid "Select a plugin and version for a new Cluster."
msgstr "Selecione um plugin e uma versão para um novo Cluster."
msgid "Select a plugin and version for the new Node Group template."
msgstr "Selecione um plugin e versão para o novo Modelo de Grupo de Nós."
msgid ""
"Select an existing node group template.\n"
" "
msgstr ""
"Selecione um modelo de grupo de nó existente.\n"
" "
msgid "Select node processes for the node group"
msgstr "Selecione processos de nó para o grupo de nó"
msgid "Select plugin and hadoop version"
msgstr "Escolha um plugin e versão do hadoop"
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster"
msgstr "Escolha um plugin e versão do Hadoop para clusters"
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster template"
msgstr "Escolha um plugin e versão do Hadoop para o modelo de cluster"
msgid "Select property name"
msgstr "Selecione o nome da propriedade"
msgid "Select the manila shares for this cluster"
msgstr "Selecione os compartilhamentos do manila para este cluster"
msgid "Select the manila shares for this node group"
msgstr "Selecione os compartilhamentos do manila para este grupo de nós"
msgid "Select the storage type for your job binary."
msgstr "Selecione o tipo de armazenamento para o binário da sua tarefa."
msgid "Select the type of your Data Source."
msgstr "Selecione o tipo da sua Fonte de Dados."
msgid "Select the type of your job:"
msgstr "Selecione o tipo da sua tarefa:"
msgid "Select type"
msgstr "Selecione o tipo"
msgid "Service Configurations"
msgstr "Configurações de Serviço"
msgid "Share"
msgstr "Compartilhamento"
msgid "Shares"
msgstr "Compartilhamentos"
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
msgid "Shell Action"
msgstr "Ação Shell"
msgid "Show full configuration"
msgstr "Mostrar configuração completa"
msgid "Source password"
msgstr "Senha da Fonte"
msgid "Source username"
msgstr "Nome de usuário da Fonte"
msgid "Spark"
msgstr "Spark"
msgid ""
"Specified User Name will be used by Data Processing to apply configs and "
"manage processes on instances."
msgstr ""
"Nome de usuário especificado será usado pelo Processamento de Dados para "
"aplicar configurações e gerenciar os processos em instâncias."
msgid "Start Verification"
msgid_plural "Start Verifications"
msgstr[0] "Iniciar Verificação"
msgstr[1] "Iniciar Verificações"
msgctxt "Start time"
msgid "Started"
msgstr "Iniciado"
msgid "Started Verification"
msgid_plural "Started Verifications"
msgstr[0] "Verificação Iniciada"
msgstr[1] "Verificações Iniciadas"
msgid "Started at"
msgstr "Iniciado em"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Status description"
msgstr "Descrição do estado"
msgid "Step Description"
msgstr "Descrição dos passo"
msgid "Storage location"
msgstr "Local de Armazenamento"
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo de Armazenamento"
msgid "Storm"
msgstr "Storm"
msgid "Streaming MapReduce"
msgstr "Transmitindo MapReduce"
msgid "String"
msgstr "String"
msgid ""
"Substitute data source objects for URLs of the form datasource://name or "
"uuid."
msgstr ""
"Substitua objetos de fontes de dados por URLs no formato datasource://nome "
"ou uuid."
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Succeeded"
msgstr "Bem sucedido"
msgid "Successfully updated image."
msgstr "Imagem atualizada com sucesso."
msgid "Supported Versions"
msgstr "Versões suportadas"
msgid "Swift"
msgstr "Swift"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
msgid "Template Name"
msgstr "Nome do Modelo"
msgid "Template not specified"
msgstr "Modelo não especificado"
msgid ""
"The Cluster object should specify OpenStack Image to boot instances for "
"Cluster."
msgstr ""
"O objeto de Cluster deveria especificar a Imagem OpenStack para iniciar as "
"instâncias do Cluster."
msgid "The value of shares must be a list of values"
msgstr "O valor dos compartilhamentos deve ser uma lista de valores"
msgid "This Cluster Template will be created for:"
msgstr "Este Modelo de Agrupamento será criado para:"
msgid "This Cluster will be started with:"
msgstr "Este Cluster será iniciado com:"
msgid "This Node Group Template will be created for:"
msgstr "Este Modelo de Grupo de Nó será criado para:"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Unable to create job binary"
msgstr "Não foi possível criar binário da tarefa"
msgid "Unable to create new cluster for job."
msgstr "Não é possível criar novo cluster para a tarefa"
msgid "Unable to create the cluster"
msgstr "Não foi possível criar o cluster"
#, python-format
msgid "Unable to fetch Base Image with id: %s."
msgstr "Não foi possível obter a Imagem de Base com id: %s"
msgid "Unable to fetch available images."
msgstr "Não foi possível obter imagens disponíveis."
msgid "Unable to fetch cluster list"
msgstr "Não foi possível obter a lista de cluster"
msgid "Unable to fetch cluster template list"
msgstr "Não foi possível obter a lista de modelo de cluster"
msgid "Unable to fetch cluster template."
msgstr "Não foi possível obeter modelo de cluster."
msgid "Unable to fetch cluster to scale"
msgstr "Não foi possível obter cluster para escalar."
msgid "Unable to fetch cluster to scale."
msgstr "Não foi possível obter cluster para escalar."
msgid "Unable to fetch cluster."
msgstr "Não foi possível obter cluster."
msgid "Unable to fetch clusters."
msgstr "Não foi possível obter clusters."
msgid "Unable to fetch data source list"
msgstr "Não foi possível buscar a lista de fontes de dados"
msgid "Unable to fetch data sources."
msgstr "Não foi possível buscar a fonte de dados."
msgid "Unable to fetch flavor for template."
msgstr "Não é possível buscar o tipo de modelo"
msgid "Unable to fetch floating ip pools."
msgstr "Não foi possível obter os conjuntos de IPs flutuantes."
msgid "Unable to fetch image choices."
msgstr "Não foi possível buscar as escolhas de imagem."
msgid "Unable to fetch instance details."
msgstr "Não foi possível obter detalhes da instância"
msgid "Unable to fetch job binary list"
msgstr "Não foi possível buscar a lista de binários da tarefa"
#, python-format
msgid "Unable to fetch job binary: %(exc)s"
msgstr "Não foi possível buscar o binário da tarefa: %(exc)s"
msgid "Unable to fetch job list"
msgstr "Não foi possível obter a lista de tarefas"
msgid "Unable to fetch job template list"
msgstr "Não foi possível obter a lista de modelos de tarefa"
msgid "Unable to fetch jobs."
msgstr "Não foi possível obter jobs"
msgid "Unable to fetch keypair choices."
msgstr "Não foi possível obter opções de par de chaves."
msgid "Unable to fetch node group details."
msgstr "Não foi possível obter detalhes do grupo de nós."
msgid "Unable to fetch node group template list"
msgstr "Não foi possível obter a lista de modelos de grupo de nós."
msgid "Unable to fetch plugin details."
msgstr "Não foi possível obter detalhes do plugin."
msgid "Unable to fetch plugin list"
msgstr "Não foi possível buscar a lista de plugins"
msgid "Unable to fetch template object."
msgstr "Não foi possível obter o objeto modelo."
msgid "Unable to fetch template to copy."
msgstr "Não foi possível obter modelo para copiar."
msgid "Unable to fetch template to edit."
msgstr "Não foi possível obter o modelo para edição."
msgid "Unable to fetch the image details"
msgstr "Não foi possível obter os detalhes da imagem"
msgid "Unable to generate process choices."
msgstr "Não foi possível gerar opções de processo."
msgid "Unable to get node group details."
msgstr "Não foi possível obter detalhes do node group"
msgid "Unable to get security group list."
msgstr "Não foi possível obter a lista de grupo de segurança."
msgid "Unable to launch job."
msgstr "Não é possível iniciar a tarefa."
msgid "Unable to populate anti-affinity processes."
msgstr "Incapaz de preencher os processos anti-afinidade."
msgid "Unable to process plugin tags"
msgstr "Não é possível processar as tags do plugin"
msgid "Unable to retrieve data processing plugins."
msgstr "Não foi possível obter plugins de processamento de dados."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for cluster \"%s\"."
msgstr "Não foi possível obter detalhes para o cluster \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for cluster template \"%s\"."
msgstr "Não foi possível obter detalhes para o modelo de cluster \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for data source \"%s\"."
msgstr "Não foi possível obter detalhes da fonte de dados \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for job \"%s\"."
msgstr "Não foi possível obter detalhes da sua tarefa \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for job binary \"%s\"."
msgstr "Não foi possível obter detalhes do binário da tarefa \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for job template \"%s\"."
msgstr "Não foi possível obter detalhes para o modelo de tarefa \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for node group template \"%s\"."
msgstr "Não foi possível obter detalhes para o modelo de grupo de nós \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve image list"
msgstr "Não é possível recuperar lista de imagens"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve images with filter %s."
msgstr "Não é possível recuperar as imagens com filtro %s."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve job binary \"%s\"."
msgstr "Não foi possível obter o binário da tarefa \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve networks."
msgstr "Não foi possível recuperar as redes."
msgid "Unable to retrieve plugin."
msgstr "Não foi possível obter o plugin."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve security group %(group)s."
msgstr "Não foi possível obter o grupo de segurança %(group)s."
msgid "Unable to set cluster type"
msgstr "Não é possível definir o tipo de cluster"
msgid "Unable to set job type"
msgstr "Não é possível definir o tipo de tarefa"
msgid "Unable to set node group template"
msgstr "Não foi possível definir o modelo de grupo de nós."
msgid "Unable to update job binary"
msgstr "Não foi possível atualizar o binário da tarefa"
msgid "Unable to update row"
msgstr "Não foi possível atualizar a linha"
msgid "Unable to upload job binary"
msgstr "Não foi possível enviar binário da tarefa"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Unnecessary tags may be removed by clicking a cross near tag's name."
msgstr ""
"Etiquetas desnecessárias podem ser removidos clicando no nome de uma "
"etiqueta."
msgid "Unregister Image"
msgid_plural "Unregister Images"
msgstr[0] "Cancelar o Registro da Imagem"
msgstr[1] "Cancelar o Registro das Imagens"
msgid "Unregistered Image"
msgid_plural "Unregistered Images"
msgstr[0] "Imagem não-registrada"
msgstr[1] "Imagens não-registradas"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Update Cluster Shares"
msgstr "Atualizar Compartilhamentos do Cluster"
msgid "Update Shares"
msgstr "Atualizar Compartilhamentos"
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
msgid "Updated time"
msgstr "Hora da atualização"
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
msgid "Upload File"
msgstr "Enviar Arquivo"
msgid "Upload Template"
msgstr "Upload de modelo"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Envie um novo arquivo"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "Use Data Source Substitution for Names and UUIDs"
msgstr "Utilize a substituição de Fontes de Dados para nomes e UUIDs"
msgid "Use HBase Common library"
msgstr "Usar biblioteca HBase Common"
msgid "Use anti-affinity groups for processes"
msgstr "Use grupos anti-afinidade para processos"
msgid "Use anti-affinity groups for: "
msgstr "Use grupos anti-afinidade para:"
msgid "Use auto-configuration"
msgstr "Utilizar auto-configuração"
msgid "User Name"
msgstr "Nome do Usuário"
msgid "User has to choose a keypair to have access to clusters instances."
msgstr ""
"O usuário precisa escolher um par de chaves para ter acesso a instâncias de "
"clusters."
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Value Type"
msgstr "Tipo de Valor"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
msgid "Volume local to instance"
msgstr "Local do volume para a instância"
msgid "Volumes Availability Zone"
msgstr "Zona de Disponibilidade de Volumes"
msgid "Volumes local to instance"
msgstr "Volumes locais para a instância"
msgid "Volumes per node"
msgstr "Volumes por nó."
msgid "Volumes size"
msgstr "Tamanho dos Volumes"
msgid "Volumes size (GB)"
msgstr "Tamanho dos Volumes (GB)"
msgid "Volumes type"
msgstr "Tipo de volumes"
msgid "Which keypair to use for authentication."
msgstr "Qual par de chaves utilizar para autenticação"
msgid "Worker Node Group Template:"
msgstr "Modelo de Grupo de Nó de trabalho"
msgid "You may also add any custom tag."
msgstr "Você também pode adicionar qualquer etiqueta personalizada."
msgid "You may also enter an optional description for your Data Source."
msgstr ""
"Você pode também digitar uma descrição opcional para a sua Fonte de Dados."
msgid "You may also enter an optional description for your job binary."
msgstr ""
"Você podem também digitar uma descrição opcional para o binário da sua "
"tarefa."
msgid "You may also enter an optional description for your job template."
msgstr ""
"Você também pode digitar uma descrição opcional para o seu modelo de tarefa."
msgid "You may need to enter the username and password for your Data Source."
msgstr ""
"Você pode precisar digitar o nome de usuário e senha para a sua Fonte de "
"Dados."
msgid "You may set <b>cluster</b> scoped configurations on corresponding tabs."
msgstr ""
"Você pode definir configurações de escopo do <b>cluster</b> nas guias "
"correspondentes."
msgid ""
"You must choose a flavor to determine the size (VCPUs, memory and storage) "
"of all launched VMs."
msgstr ""
"Você precisa escolher o sabor para determinar o tamanho (VCPUs, memória e "
"armazenamento) de todas as VMs criadas."
msgid "cluster"
msgstr "cluster"
msgid "cluster template"
msgstr "modelo do cluster"
msgid "data source"
msgstr "fonte de dados"
msgid "job"
msgstr "Tarefa"
msgid "job binary"
msgstr "binário da tarefa"
msgid "no processes"
msgstr "nenhum processo"
msgid "node group template"
msgstr "Modelo de grupo de nó"