2054 lines
53 KiB
Plaintext
2054 lines
53 KiB
Plaintext
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2016. #zanata
|
|
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2017. #zanata
|
|
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2017. #zanata
|
|
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2018. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sahara-dashboard VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-02-14 13:00+0000\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-01-29 04:17+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Robert Simai <robert.simai@suse.com>\n"
|
|
"Language-Team: German\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
msgid " Done"
|
|
msgstr "Fertig"
|
|
|
|
msgid " or "
|
|
msgstr "oder"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(conf_name)s: %(conf_val)s"
|
|
msgstr "%(conf_name)s: %(conf_val)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(conf_name)s: %(conf_value)s"
|
|
msgstr "%(conf_name)s: %(conf_value)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(group)s:"
|
|
msgstr "%(group)s:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(key)s: %(val)s"
|
|
msgstr "%(key)s: %(val)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s processes: "
|
|
msgstr "%s Prozesse:"
|
|
|
|
msgid "-- not selected --"
|
|
msgstr "-- nicht ausgewählt --"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Important</b>: The name that you give your job binary will be the name "
|
|
"used in your job execution. If your binary requires a particular name or "
|
|
"extension (ie: \".jar\"), be sure to include it here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wichtig</b>: Der Name, den Sie ihrem Aufgaben-Binärprogramm geben, wird "
|
|
"für die Ausführung des Jobs genutzt. Falls ihr Binärprogramm einen "
|
|
"speziellen Namen oder Erweiterung benötigt (z.B. \".jar\"), muss das hier "
|
|
"angegeben werden."
|
|
|
|
msgid "Access Key"
|
|
msgstr "Zugriffsschlüssel"
|
|
|
|
msgid "Adapt For Oozie"
|
|
msgstr "Angepasst für Oozie"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add Node Group"
|
|
msgstr "Knoten-Gruppe hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add libraries to your job template."
|
|
msgstr "Fügen Sie Bibliotheken zu Ihrer Aufgabenvorlage hinzu."
|
|
|
|
msgid "Anti-affinity enabled for"
|
|
msgstr "Anti-Affinität erlaubt für"
|
|
|
|
msgid "Arguments"
|
|
msgstr "Argumente"
|
|
|
|
msgid "Auto Security Group"
|
|
msgstr "Auto Sicherheitsgruppe"
|
|
|
|
msgid "Auto-configure"
|
|
msgstr "Auto-Konfigurieren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically modify the Hadoop configuration so that job config values are "
|
|
"set and so that Oozie will handle exit codes correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisches Modifizieren der Hadoop Konfiguration, so das Werte der Job-"
|
|
"Konfiguration gesetzt werden und Oozie Exit-Codes korrekt behandelt."
|
|
|
|
msgid "Availability Zone"
|
|
msgstr "Verfügbarkeitszone"
|
|
|
|
msgid "Base Image"
|
|
msgstr "Basis-Abbild"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
msgid "Checked?"
|
|
msgstr "Überprüft?"
|
|
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Prüfe"
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Auswählen"
|
|
|
|
msgid "Choose a main binary"
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Haupt-Binärprogramm"
|
|
|
|
msgid "Choose a shell script"
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Shell-Skript aus"
|
|
|
|
msgid "Choose a storage location"
|
|
msgstr "Storage Lokation auswählen"
|
|
|
|
msgid "Choose additional files"
|
|
msgstr "Wählen Sie zusätzliche Dateien aus"
|
|
|
|
msgid "Choose an existing Master Node Group Template"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine bestehende Master Knoten-Gruppenvorlage."
|
|
|
|
msgid "Choose an existing Worker Node Group Template"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine bestehende Knoten-Gruppenvorlage."
|
|
|
|
msgid "Choose an existing file"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine vorhandene Datei aus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Choose from the list of binaries and click \"choose\" to add the library to "
|
|
"your job template. This can be repeated for additional libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie aus der Liste von Binärprogrammen und klicken Sie \"auswählen\", "
|
|
"um die Bibliothek Ihrer Aufgabenvorlage hinzuzufügen. Wiederholen Sie diesen "
|
|
"Schritt für weitere Bibliotheken."
|
|
|
|
msgid "Choose job type"
|
|
msgstr "Wähle Aufgabentyp"
|
|
|
|
msgid "Choose libraries"
|
|
msgstr "Bibliotheken wählen"
|
|
|
|
msgid "Choose node group template"
|
|
msgstr "Knoten-Gruppenvorlage wählen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Choose or create your main binary. Additional libraries can be added from "
|
|
"the \"Libs\" tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen oder erstellen Sie Ihr Hauptbinärprogamm. Zusätzliche Bibliotheken "
|
|
"können unter dem \"Libs\" Reiter hinzugefügt werden."
|
|
|
|
msgid "Choose plugin"
|
|
msgstr "Plugin auswählen"
|
|
|
|
msgid "Choose plugin and version"
|
|
msgstr "Plugin und Version auswählen"
|
|
|
|
msgid "Choose plugin type and version"
|
|
msgstr "Wählen Sie Plugin-Typ und Version"
|
|
|
|
msgid "Choose the Input Data Source (n/a for Java and Shell jobs)."
|
|
msgstr "Wähle die Eingangsdatenquelle (n/a für Java und Shell Aufgaben)."
|
|
|
|
msgid "Choose the Output Data Source (n/a for Java and Shell jobs)."
|
|
msgstr "Wähle die Ausgangsdatenquelle (n/a für Java und Shell Aufgaben)."
|
|
|
|
msgid "Choose the binary which should be used in this Job."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie ein Binärprogramm, welches für diese Aufgabe benutzt werden soll."
|
|
|
|
msgid "Choose the cluster to use for the job."
|
|
msgstr "Wählen Sie den zu verwendenden Cluster für die Aufgabe."
|
|
|
|
msgid "Chosen Libraries"
|
|
msgstr "Bibliotheken wählen"
|
|
|
|
msgid "Cinder Volume"
|
|
msgstr "Cinder Datenträger"
|
|
|
|
msgid "Cinder service is unavailable now"
|
|
msgstr "Cinder Dienst ist gerade nicht verfügbar"
|
|
|
|
msgid "Cinder volumes"
|
|
msgstr "Cinder Datenträger"
|
|
|
|
msgid "Cluster"
|
|
msgstr "Cluster"
|
|
|
|
msgid "Cluster Configuration Overview"
|
|
msgstr "Cluster Konfigurationsübersicht"
|
|
|
|
msgid "Cluster Count"
|
|
msgstr "Anzahl Cluster"
|
|
|
|
msgid "Cluster Creation Guide"
|
|
msgstr "Clustererstellungsassistent"
|
|
|
|
msgid "Cluster Events"
|
|
msgstr "Cluster-Ereignisse"
|
|
|
|
msgid "Cluster Instances"
|
|
msgstr "Cluster Instanzen"
|
|
|
|
msgid "Cluster Name"
|
|
msgstr "Clustername"
|
|
|
|
msgid "Cluster Template"
|
|
msgstr "Clustervorlage"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cluster Template %s updated"
|
|
msgstr "Clustervorlage %s aktualisiert"
|
|
|
|
msgid "Cluster Template Configuration Overview"
|
|
msgstr "Konfigurationsübersicht Clustervorlage"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cluster Template copy %s created"
|
|
msgstr "Clustervorlagenkopie %s erstellt"
|
|
|
|
msgid "Cluster Templates"
|
|
msgstr "Clustervorlagen"
|
|
|
|
msgid "Cluster can be launched using existing Cluster Templates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Cluster kann mit Hilfe der existierenden Clustervorlagen gestartet "
|
|
"werden."
|
|
|
|
msgid "Cluster configurations are not specified"
|
|
msgstr "Clusterkonfigurationen wurden nicht angegeben."
|
|
|
|
msgid "Cluster health checks"
|
|
msgstr "Cluster Gesundheits-Checks"
|
|
|
|
msgid "Cluster provision steps"
|
|
msgstr "Cluster Provisionierungsschritte"
|
|
|
|
msgid "Cluster share update failed."
|
|
msgstr "Aktualisieren der Cluster-Freigabe fehlgeschlagen."
|
|
|
|
msgid "Cluster template creation failed"
|
|
msgstr "Clustervorlagenerstellung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Cluster template update failed"
|
|
msgstr "Aktualisieren der Clustervorlage fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Cluster type chosen"
|
|
msgstr "Ausgewählter Clustertyp"
|
|
|
|
msgid "Clusters"
|
|
msgstr "Cluster"
|
|
|
|
msgid "Completed Successfully"
|
|
msgstr "Erfolgreich abgeschlossen"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
msgid "Configuration Details"
|
|
msgstr "Konfigurationsdetails"
|
|
|
|
msgid "Configuration Value"
|
|
msgstr "Konfigurationswert"
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Konfigurieren"
|
|
|
|
msgid "Configure Cluster"
|
|
msgstr "Cluster Konfigurieren"
|
|
|
|
msgid "Configure Cluster Template"
|
|
msgstr "Clustervorlage konfigurieren"
|
|
|
|
msgid "Configure Node Group Template"
|
|
msgstr "Knoten-Gruppenvorlage konfigurieren"
|
|
|
|
msgid "Configure Template"
|
|
msgstr "Vorlage konfigurieren"
|
|
|
|
msgid "Control access to instances of the node group."
|
|
msgstr "Zugriff auf Instanzen der Knoten-Gruppe verwalten."
|
|
|
|
msgid "Copy Cluster Template"
|
|
msgstr "Clustervorlage kopieren"
|
|
|
|
msgid "Copy Template"
|
|
msgstr "Vorlage kopieren"
|
|
|
|
msgid "Could not create"
|
|
msgstr "Erstellen nicht möglich"
|
|
|
|
msgid "Could not create data source"
|
|
msgstr "Kann Datenquelle nicht erstellen"
|
|
|
|
msgid "Could not create job template"
|
|
msgstr "Aufgabenvorlage konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
msgid "Could not launch job"
|
|
msgstr "Aufgabe konnte nicht gestartet werden"
|
|
|
|
msgid "Could not parse template"
|
|
msgstr "Vorlage konnte nicht analysiert werden"
|
|
|
|
msgid "Could not update cluster shares"
|
|
msgstr "Cluster-Freigaben konnten nicht aktualisiert werden"
|
|
|
|
msgid "Could not update data source"
|
|
msgstr "Datenquelle konnte nicht aktualisiert werden"
|
|
|
|
msgid "Could not update plugin"
|
|
msgstr "Konnte Plugin Beschreibung nicht akualisieren"
|
|
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Anzahl"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Cluster Template"
|
|
msgstr "Clustervorlage erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Data Source"
|
|
msgstr "Datenquelle erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Job Binary"
|
|
msgstr "Aufgaben-Binärprogramm erzeugen"
|
|
|
|
msgid "Create Job Template"
|
|
msgstr "Aufgabenvorlage erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Node Group Template"
|
|
msgstr "Knoten-Gruppenvorlage erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Template"
|
|
msgstr "Vorlage erzeugen"
|
|
|
|
msgid "Create a Cluster Template"
|
|
msgstr "Erstellen einer Clustervorlage"
|
|
|
|
msgid "Create a Data Source with a specified name."
|
|
msgstr "Datenquelle mit spezifischem Namen erzeugen."
|
|
|
|
msgid "Create a Master Node Group Template"
|
|
msgstr "Erstellen einer Master-Knoten Gruppenvorlage"
|
|
|
|
msgid "Create a Worker Node Group Template"
|
|
msgstr "Erstellen einer Worker Knoten-Gruppenvorlage"
|
|
|
|
msgid "Create a data source"
|
|
msgstr "Erzeugen einer Datenquelle"
|
|
|
|
msgid "Create a job template"
|
|
msgstr "Aufgabenvorlage erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create a job template with a specified name."
|
|
msgstr "Aufgabenvorlage mit angegebenem Namen erstellen."
|
|
|
|
msgid "Create a script to be uploaded dynamically"
|
|
msgstr "Erzeugen Sie ein Skript für das dynamische Hochladen"
|
|
|
|
msgid "Create security group for this Node Group."
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppe für diese Knoten-Gruppe erstellen."
|
|
|
|
msgid "Create time"
|
|
msgstr "Erstellungszeit"
|
|
|
|
msgid "Create volumes in this availability zone."
|
|
msgstr "Datenträger in dieser Verfügbarkeitszone erstellen."
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Erstellt"
|
|
|
|
msgctxt "Created time"
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Erstellt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created Cluster Template %s"
|
|
msgstr "Clustervorlage %s erstellt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created Node Group Template %s"
|
|
msgstr "Knoten-Gruppenvorlagen %s erstellt"
|
|
|
|
msgid "Created time"
|
|
msgstr "Erstellungszeit"
|
|
|
|
msgid "Current choice:"
|
|
msgstr "Im Moment gewählt:"
|
|
|
|
msgid "Current type:"
|
|
msgstr "Aktueller Typ:"
|
|
|
|
msgid "Custom Tag"
|
|
msgstr "Benutzerspezifische Schlagwörter"
|
|
|
|
msgid "DNS Domain Names"
|
|
msgstr "DNS-Domänenname"
|
|
|
|
msgid "Data Processing"
|
|
msgstr "Datenverarbeitung"
|
|
|
|
msgid "Data Processing Plugin Details"
|
|
msgstr "Datenverarbeitungsplugins Details"
|
|
|
|
msgid "Data Processing Plugins"
|
|
msgstr "Datenverarbeitungsplugins"
|
|
|
|
msgid "Data Processing internal database"
|
|
msgstr "Datenverarbeitung interne Datenbank"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Data Processing provides different storage location options. You may choose "
|
|
"Ephemeral Drive or a Cinder Volume to be attached to instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datenverarbeitung bietet Optionen für verschiedene Speicherorte an. Sie "
|
|
"können ein Flüchtiges Laufwerk oder einen Cinder-Datenträger mit Instanzen "
|
|
"verbinden."
|
|
|
|
msgid "Data Source"
|
|
msgstr "Datenquelle"
|
|
|
|
msgid "Data Source Type"
|
|
msgstr "Datenquellentyp"
|
|
|
|
msgid "Data Sources"
|
|
msgstr "Datenquellen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Data Sources are what your job uses for input and output. Depending on the "
|
|
"type of job you will be running, you may need to define one or more data "
|
|
"sources. You can create multiple data sources by repeating this step."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datenquellen werden von Ihren Aufgaben zur Ein- und Ausgabe verwendet. "
|
|
"Abhängig vom Aufgabentyp müssen Sie eine oder mehrere Datenquellen "
|
|
"definieren. Sie können weitere Datenquellen erzeugen, in dem Sie diesen "
|
|
"Schritt wiederholen.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "Data source created"
|
|
msgstr "Datenquelle erstellt"
|
|
|
|
msgid "Data source updated"
|
|
msgstr "Datenquelle aktualisiert"
|
|
|
|
msgid "Default Value"
|
|
msgstr "Voreingestellter Wert"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Define your Job Template. This is where you choose the type of job that you "
|
|
"want to run (Pig, Java Action, Spark, etc) and choose or upload the files "
|
|
"necessary to run it. The inputs and outputs will be defined later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definieren Sie Ihre Aufgabenvorlage. Hier wählen Sie, welche Art von Aufgabe "
|
|
"Sie ausführen wollen (Pig, Java Action, Spark u.s.w.) \n"
|
|
"und laden die zur Ausführung nötigen Daten hoch oder wählen sie aus. "
|
|
"Eingaben und Ausgaben werden später festgelegt.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "Delete Cluster"
|
|
msgid_plural "Delete Clusters"
|
|
msgstr[0] "Cluster löschen"
|
|
msgstr[1] "Cluster löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Data Source"
|
|
msgid_plural "Delete Data Sources"
|
|
msgstr[0] "Datenquelle löschen"
|
|
msgstr[1] "Datenquellen löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Job"
|
|
msgid_plural "Delete Jobs"
|
|
msgstr[0] "Aufgabe löschen"
|
|
msgstr[1] "Aufgaben löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Job Binary"
|
|
msgid_plural "Delete Job Binaries"
|
|
msgstr[0] "Aufgaben-Binärprogramm löschen"
|
|
msgstr[1] "Aufgaben-Binärprogramme löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Job Template"
|
|
msgid_plural "Delete Job Templates"
|
|
msgstr[0] "Aufgabenvorlage löschen"
|
|
msgstr[1] "Aufgabenvorlagen löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Template"
|
|
msgid_plural "Delete Templates"
|
|
msgstr[0] "Vorlage löschen"
|
|
msgstr[1] "Vorlagen löschen"
|
|
|
|
msgid "Deleted Cluster"
|
|
msgid_plural "Deleted Clusters"
|
|
msgstr[0] "Gelöschte Cluster"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Cluster"
|
|
|
|
msgid "Deleted Data Source"
|
|
msgid_plural "Deleted Data Sources"
|
|
msgstr[0] "Gelöschte Datenquelle"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Datenquellen"
|
|
|
|
msgid "Deleted Job"
|
|
msgid_plural "Deleted Jobs"
|
|
msgstr[0] "Gelöschte Aufgabe"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Aufgaben"
|
|
|
|
msgid "Deleted Job Binary"
|
|
msgid_plural "Deleted Job Binaries"
|
|
msgstr[0] "Aufgaben-Binärprogramm gelöscht"
|
|
msgstr[1] "Aufgaben-Binärprogramme gelöscht"
|
|
|
|
msgid "Deleted Job Template"
|
|
msgid_plural "Deleted Jobs Templates"
|
|
msgstr[0] "Gelöschte Aufgabenvorlage"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Aufgabenvorlagen"
|
|
|
|
msgid "Deleted Template"
|
|
msgid_plural "Deleted Templates"
|
|
msgstr[0] "Gelöschte Vorlage"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Vorlagen"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
msgid "Domain Name"
|
|
msgstr "Domänenname"
|
|
|
|
msgid "Domain name"
|
|
msgstr "Domänenname"
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fertig"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Job"
|
|
msgid "Done with Error"
|
|
msgstr "Mit Fehler erledigt"
|
|
|
|
msgid "Download Job Binary"
|
|
msgstr "Aufgaben-Binärprogramm herunterladen"
|
|
|
|
msgid "Download job binary"
|
|
msgstr "Aufgaben-Binärprogramm herunterladen"
|
|
|
|
msgid "Drive type"
|
|
msgstr "Treibertyp"
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Dauer"
|
|
|
|
msgid "Edit Cluster Template"
|
|
msgstr "Clustervorlage bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Data Source"
|
|
msgstr "Datenquelle bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Image Tags"
|
|
msgstr "Abbildschlagwörter bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Job Binary"
|
|
msgstr "Aufgaben-Binärprogramm bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Node Group Template"
|
|
msgstr "Knoten-Gruppenvorlage bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Tags"
|
|
msgstr "Schlagwörter bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Template"
|
|
msgstr "Vorlage editieren"
|
|
|
|
msgid "Enable Swift Paths"
|
|
msgstr "Swift-Pfade aktivieren"
|
|
|
|
msgid "Enabled Versions"
|
|
msgstr "Aktivierte Versionen"
|
|
|
|
msgctxt "End time"
|
|
msgid "Ended"
|
|
msgstr "Beendet"
|
|
|
|
msgid "Enter any custom configuration required for your job's execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die benutzerspezifische Konfiguration an, die für die "
|
|
"Aufgabenausführung erforderlich ist."
|
|
|
|
msgid "Enter the URL for the file"
|
|
msgstr "Geben Sie die URL für die Datei an"
|
|
|
|
msgid "Enter the endpoint of the S3 service where the file is stored"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Entpunkt des S3 Dienstes an, an dem die Datei gespeichert wird."
|
|
|
|
msgid "Enter the username and password required to access that file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie Benutzername und Passwort an, die für den Zugriff auf die Datei "
|
|
"benötigt werden"
|
|
|
|
msgid "Ephemeral Drive"
|
|
msgstr "Flüchtiges Laufwerk"
|
|
|
|
msgid "Ephemeral drive"
|
|
msgstr "Flüchtiges Laufwerk"
|
|
|
|
msgid "Error Details"
|
|
msgstr "Fehlerdetails"
|
|
|
|
msgid "Event time"
|
|
msgstr "Ereigniszeit"
|
|
|
|
msgid "Export Template"
|
|
msgstr "Vorlage exportieren"
|
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Job"
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Failed to fetch internal binary list"
|
|
msgstr "Liste der internen Binärprogramme konnte nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Failed to get list of internal binaries."
|
|
msgstr "Liste der internen Binärprogramme konnte nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Failed to get list of shares"
|
|
msgstr "Fehler beim Abruf der Freigabenliste"
|
|
|
|
msgid "Failed to update image."
|
|
msgstr "Aktualisierung des Abbilds fehlgeschlagen."
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"First, select which type of job that you want to run. This choice will "
|
|
"determine which other steps are required"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie zunächst welchen Aufgabentyp Sie ausführen wollen. Die Auswahl "
|
|
"bestimmt die weiteren erforderlichen Schritte."
|
|
|
|
msgid "Flavor"
|
|
msgstr "Variante"
|
|
|
|
msgid "Flavor is not specified"
|
|
msgstr "Variante nicht angegeben"
|
|
|
|
msgid "Floating IP Pool"
|
|
msgstr "Floating IP Pool"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For Data Processing internal job binaries, you may choose from the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können aus den folgenden internen Binärprogrammen für die "
|
|
"Datenverarbeitung auswählen:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For Data Sources on a Manila share, choose the share and enter the path "
|
|
"relative to the share (example: /outputdir/myinputfile.txt)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für Datenquellen an Manila Freigaben wählen Sie die Freigabe und geben den "
|
|
"Pfad relativ zur Freigabe ein (Beispiel: /outputdir/myinputfile.txt)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For MapReduce or Java Action jobs, \"mains\" are not applicable. You are "
|
|
"required to add one or more \"libs\" for these jobs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für MapReduce oder Java Action Aufgaben sind \"Mains\" nicht zulässig. Es "
|
|
"müssen eine oder mehrere \"libs\" zu diesen Aufgaben hinzugefügt werden."
|
|
|
|
msgid "For Object Store job binaries, you must:"
|
|
msgstr "Für Objektspeicher Aufgaben-Binärprogramme müssen Sie:"
|
|
|
|
msgid "For S3 job binaries, you must:"
|
|
msgstr "Für S3 Aufgaben-Binärprogramme müssen Sie:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For Shell Action jobs, any required files beyond the main script may be "
|
|
"added as \"libraries\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für Shell-Aktion Aufgaben sind alle Dateien hinter dem Hauptskript "
|
|
"\"Bibliotheken\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For Storm, Storm Pyleus, Spark and Shell jobs, only a main is required,\"libs"
|
|
"\" are optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für Storm, Storm Pyleus, Spark und Shell jobs, nur das Hauptfeld ist "
|
|
"erforderlich,\"libs\" sind optional."
|
|
|
|
msgid "General Info"
|
|
msgstr "Allgemeine Informationen"
|
|
|
|
msgid "Guided Cluster Creation"
|
|
msgstr "Clustererstellungsassistent"
|
|
|
|
msgid "Guided Job Execution"
|
|
msgstr "Aufgabenausführungsassistent"
|
|
|
|
msgid "HDFS placement"
|
|
msgstr "HDFS Platzierung"
|
|
|
|
msgid "Health"
|
|
msgstr "Gesundheitszustand"
|
|
|
|
msgid "Hide full configuration"
|
|
msgstr "Verstecke gesamte Konfiguration"
|
|
|
|
msgid "Hive"
|
|
msgstr "Hive"
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, %s will be protected from modifications until this will be "
|
|
"unselected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angabe, ob %s vor Veränderungen geschützt werden soll, solange es nicht "
|
|
"ausgewählt ist."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If selected, %s will be shared across the tenants"
|
|
msgstr "Angabe, ob %s von allen Nutzern gemeinsam verwendet werden soll."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, instances of a cluster will be automatically configured during "
|
|
"creation. Otherwise you should manually specify configuration values"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn ausgewählt, werden Instanzen eines Clusters während des Erstellens "
|
|
"automatisch konfiguriert. Sonst sollte manuelle Konfiguration gewählt werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, instances of a node group will be automatically configured "
|
|
"during cluster creation. Otherwise you should manually specify configuration "
|
|
"values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn ausgewählt, werden Instanzen einer Knoten-Gruppe während der Cluster-"
|
|
"Konfiguration automatisch konfiguriert. Andernfalls sollte manuelle "
|
|
"Konfiguration gewählt werden."
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Abbild"
|
|
|
|
msgid "Image Registry"
|
|
msgstr "Abbild-Registrierung"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Image Registry is used to provide additional information about images for "
|
|
"Data Processing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Abbild-Registrierung wird benutzt, um zusätzliche Informationen über "
|
|
"Abbilder für die Datenverarbeitung bereitzustellen."
|
|
|
|
msgid "Image Registry tool:"
|
|
msgstr "Abbild Registrierungstool:"
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importieren"
|
|
|
|
msgid "Import Cluster Template"
|
|
msgstr "Clustervorlage importieren"
|
|
|
|
msgid "Import Node Group Template"
|
|
msgstr "Knoten-Gruppenvorlage importieren"
|
|
|
|
msgid "Import Template"
|
|
msgstr "Vorlage importieren"
|
|
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "In Bearbeitung"
|
|
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Eingabe"
|
|
|
|
msgid "Input Data Source"
|
|
msgstr "Eingabe Datenquelle"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Input correct User Name for image. For Ubuntu images input 'ubuntu', "
|
|
"'fedora' for Fedora images, 'cloud-user' for CentOS 6.x images and 'centos' "
|
|
"for CentOS 7.x images."
|
|
msgstr ""
|
|
" Geben Sie den richtigen Benutzernamen für das Abbild ein. Für Ubuntu "
|
|
"Abbilder geben Sie 'ubuntu' ein, 'fedora' für Fedora Abbilder, 'cloud-user' "
|
|
"für CentOS 6.x Abbilder und 'centos' für CentOS 7.x Abbilder."
|
|
|
|
msgid "Instance"
|
|
msgstr "Instanz"
|
|
|
|
msgid "Instance and attached volumes will be created on the same physical host"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instanz und angehängte Datenträger werden auf demselben physikalischen Host "
|
|
"erstellt."
|
|
|
|
msgid "Instances"
|
|
msgstr "Instanzen"
|
|
|
|
msgid "Instances Count"
|
|
msgstr "Instanz Anzahl"
|
|
|
|
msgid "Interface Arguments"
|
|
msgstr "Schnittstellenargumente"
|
|
|
|
msgid "Internal Binary"
|
|
msgstr "Internes Binärprogramm"
|
|
|
|
msgid "Internal IP"
|
|
msgstr "Interne IP"
|
|
|
|
msgid "Internal binary"
|
|
msgstr "Intern binar"
|
|
|
|
msgid "Java"
|
|
msgstr "Java"
|
|
|
|
msgid "Java Action"
|
|
msgstr "Java-Aktion"
|
|
|
|
msgid "Java Opts"
|
|
msgstr "Java Opts"
|
|
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Aufgabe"
|
|
|
|
msgid "Job Binaries"
|
|
msgstr "Aufgaben-Binärprogramme"
|
|
|
|
msgid "Job Configuration"
|
|
msgstr "Aufgaben Konfiguration"
|
|
|
|
msgid "Job Execution ID"
|
|
msgstr "Aufgaben Ausführungs-ID"
|
|
|
|
msgid "Job Guide"
|
|
msgstr "Aufgabenassistent"
|
|
|
|
msgid "Job Template"
|
|
msgstr "Aufgabenvorlage"
|
|
|
|
msgid "Job Templates"
|
|
msgstr "Aufgabenvorlagen"
|
|
|
|
msgid "Job Type"
|
|
msgstr "Aufgabentyp"
|
|
|
|
msgid "Job args"
|
|
msgstr "Aufgaben Argumente"
|
|
|
|
msgid "Job configs"
|
|
msgstr "Aufgaben Konfigurationen"
|
|
|
|
msgid "Job created"
|
|
msgstr "Aufgabe erstellt"
|
|
|
|
msgid "Job launched"
|
|
msgstr "Aufgabe gestartet"
|
|
|
|
msgid "Job params"
|
|
msgstr "Aufgaben Parameter"
|
|
|
|
msgid "Job template:"
|
|
msgstr "Aufgabenvorlage:"
|
|
|
|
msgid "Job type chosen"
|
|
msgstr "Ausgewählter Aufgabentyp"
|
|
|
|
msgid "Jobs"
|
|
msgstr "Aufgaben"
|
|
|
|
msgid "Keypair"
|
|
msgstr "Schlüsselpaar"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Job"
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Beendet"
|
|
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
msgid "Label details"
|
|
msgstr "Beschreibungsdetails"
|
|
|
|
msgid "Last Updated"
|
|
msgstr "Letzte Aktualisierung"
|
|
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
msgid "Launch Cluster"
|
|
msgstr "Cluster starten"
|
|
|
|
msgid "Launch Job"
|
|
msgid_plural "Launch Jobs"
|
|
msgstr[0] "Aufgabe starten"
|
|
msgstr[1] "Aufgaben starten"
|
|
|
|
msgid "Launch On Existing Cluster"
|
|
msgstr "Auf existierendem Cluster starten"
|
|
|
|
msgid "Launch On New Cluster"
|
|
msgstr "Auf neuem Cluster starten"
|
|
|
|
msgid "Launch a Cluster"
|
|
msgstr "Einen Cluster starten"
|
|
|
|
msgid "Launch instances in these security groups."
|
|
msgstr "Instanzen innerhalb dieser Sicherheitsgruppen starten."
|
|
|
|
msgid "Launch instances in this availability zone."
|
|
msgstr "Instanzen in dieser Verfügbarkeitszone starten"
|
|
|
|
msgid "Launch job"
|
|
msgstr "Aufgabe starten"
|
|
|
|
msgid "Launch the given job template on a cluster."
|
|
msgstr "Starte die angegebene Aufgabenvorlage in einem Cluster."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Launch your job. When launching, you may need to choose your input and "
|
|
"output data sources. This is where you would also add any special "
|
|
"configuration values, parameters, or arguments that you need to pass along "
|
|
"to your job."
|
|
msgstr ""
|
|
"Starten Sie Ihre Aufgabe. Während des Starts müssen Sie ggf. Datenquellen "
|
|
"für Eingaben und Ausgaben auswählen. Hierbei würden Sie auch spezielle "
|
|
"Konfigurationswerte, Parameter oder Argumente angeben, um Sie der Aufgabe zu "
|
|
"übergeben.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Launched Cluster %s"
|
|
msgstr "Cluster %s gestartet"
|
|
|
|
msgid "Launched Job"
|
|
msgid_plural "Launched Jobs"
|
|
msgstr[0] "Gestartete Aufgabe"
|
|
msgstr[1] "Gestartete Aufgaben"
|
|
|
|
msgid "Libs"
|
|
msgstr "Libs"
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
msgid "Main Class"
|
|
msgstr "Main Class"
|
|
|
|
msgid "Mains"
|
|
msgstr "Mains"
|
|
|
|
msgid "Management IP"
|
|
msgstr "Management IP"
|
|
|
|
msgid "Manila share"
|
|
msgstr "Manila-Freigabe"
|
|
|
|
msgid "MapReduce"
|
|
msgstr "MapReduce"
|
|
|
|
msgid "Mapper"
|
|
msgstr "Mapper"
|
|
|
|
msgid "Mapping Type"
|
|
msgstr "Abbildungstyp"
|
|
|
|
msgid "Master Node Group Template:"
|
|
msgstr "Master Knoten-Gruppenvorlage:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Modify the configuration so that swift URLs can be dereferenced through HDFS "
|
|
"at runtime."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändern Sie die Konfiguration, so dass die Swift URL während der Laufzeit "
|
|
"durch HDFS zurückverfolgt werden kann."
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name: %(node_group_name)s"
|
|
msgstr "Name: %(node_group_name)s"
|
|
|
|
msgid "Named Parameter"
|
|
msgstr "Bezeichneter Parameter"
|
|
|
|
msgid "Neutron Management Network"
|
|
msgstr "Neutron Verwaltungsnetzwerk"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Niemals"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Weiter"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Next, you need to define the different types of machines in your cluster. "
|
|
"This is done by defining a Node Group Template for each type of machine. A "
|
|
"very common case is where you need to have one or more machines running a "
|
|
"\"master\" set of processes while another set of machines need to be running "
|
|
"the \"worker\" processes. Here, you will define the Node Group Template for "
|
|
"your \"master\" node(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als nächstes müssen Sie die verschiedenen Typen von Maschinen in Ihrem "
|
|
"Cluster definieren. Dies wird durch die Definition einer Knoten-"
|
|
"Gruppenvorlage für jeden Typ von Maschine erreicht. Ein üblicher Fall ist, "
|
|
"eine oder mehrere Maschinen zu haben, auf denen ein Satz von \"Master\" "
|
|
"Prozessen läuft, während auf anderen Maschinen die \"Worker\" Prozesse "
|
|
"laufen. Hier definieren Sie Knoten-Gruppenvorlage für Ihre Master-Knoten.\n"
|
|
" \n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "No Cluster Template Created"
|
|
msgstr "Keine Clustervorlage erstellt"
|
|
|
|
msgid "No Images Available"
|
|
msgstr "Keine Abbilder verfügbar"
|
|
|
|
msgid "No Master Node Group Template Created"
|
|
msgstr "Keine Master Knoten-Gruppenvorlage erstellt"
|
|
|
|
msgid "No Templates Available"
|
|
msgstr "Keine Vorlagen verfügbar"
|
|
|
|
msgid "No Worker Node Group Template Created"
|
|
msgstr "Keine Worker Knoten-Gruppenvorlage erstellt"
|
|
|
|
msgid "No availability zone specified"
|
|
msgstr "Keine Verfügbarkeitszone angegeben"
|
|
|
|
msgid "No clusters available"
|
|
msgstr "Keine Cluster verfügbar"
|
|
|
|
msgid "No configurations"
|
|
msgstr "Keine Konfigurationen"
|
|
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Keine Beschreibung"
|
|
|
|
msgid "No domain is specified"
|
|
msgstr "Keine Domäne angegeben"
|
|
|
|
msgid "No enabled versions"
|
|
msgstr "Keine aktivierte Versionen"
|
|
|
|
msgid "No image specified"
|
|
msgstr "Kein Abbild angegeben"
|
|
|
|
msgid "No images available."
|
|
msgstr "Keine Abbilder verfügbar."
|
|
|
|
msgid "No info available"
|
|
msgstr "Keine Info verfügbar"
|
|
|
|
msgid "No job template created"
|
|
msgstr "Keine Aufgabenvorlage erstellt"
|
|
|
|
msgid "No keypair"
|
|
msgstr "Kein Schlüsselpaar"
|
|
|
|
msgid "No plugin chosen"
|
|
msgstr "Kein Plugin ausgewählt"
|
|
|
|
msgid "No type chosen"
|
|
msgstr "Kein Typ ausgewählt"
|
|
|
|
msgid "No volume type"
|
|
msgstr "Kein Datenträgertyp"
|
|
|
|
msgid "Node Group"
|
|
msgstr "Knoten-Gruppe"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Node Group Name: %(node_group_name)s"
|
|
msgstr "Knoten-Gruppenname: %(node_group_name)s"
|
|
|
|
msgid "Node Group Template"
|
|
msgstr "Knoten-Gruppenvorlage"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Node Group Template %s updated"
|
|
msgstr "Knoten-Gruppenvorlage %s aktualisiert"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Node Group Template copy %s created"
|
|
msgstr "Kopie der Knoten-Gruppenvorlage %s erstellt"
|
|
|
|
msgid "Node Group Templates"
|
|
msgstr "Knoten-Gruppenvorlagen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Node Group: %(node_group_name)s"
|
|
msgstr "Knoten-Gruppe:%(node_group_name)s"
|
|
|
|
msgid "Node Groups"
|
|
msgstr "Knotengruppen"
|
|
|
|
msgid "Node Groups Configuration Overview"
|
|
msgstr "Konfigurationsübersicht Knoten-Gruppen"
|
|
|
|
msgid "Node Processes"
|
|
msgstr "Knotenprozesse"
|
|
|
|
msgid "Node group cluster"
|
|
msgstr "Knotengruppencluster"
|
|
|
|
msgid "Node group configurations are not specified"
|
|
msgstr "Konfigurationen der Knoten-Gruppen nicht angegeben"
|
|
|
|
msgid "Node processes are not specified"
|
|
msgstr "Knoten-Prozesse nicht angegeben"
|
|
|
|
msgid "Nodes Count"
|
|
msgstr "Knotenanzahl"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Nicht verfügbar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Now you need to set the layout of your cluster. By creating a Cluster "
|
|
"Template, you will be choosing the number of instances of each Node Group "
|
|
"Template that will appear in your cluster. Additionally, you will have a "
|
|
"chance to set any cluster-specific configuration items in the additional "
|
|
"tabs on the create Cluster Template form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen jetzt das Layout Ihres Clusters festlegen. Durch die Erstellung "
|
|
"einer Clustervorlage wählen Sie die Anzahl an Instanzen für jede Knoten-"
|
|
"Gruppenvorlage, die im Cluster erscheinen. Zusätzlich haben Sie die "
|
|
"Möglichkeit, clusterspezifische Konfigurationseinstellungen in den "
|
|
"zusätzlichen Reitern der Clustervorlagenmaske vorzunehmen.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Zahl"
|
|
|
|
msgid "Number of Nodes"
|
|
msgstr "Anzahl der Knoten"
|
|
|
|
msgid "Number of clusters to launch."
|
|
msgstr "Anzahl der zu startenden Cluster."
|
|
|
|
msgid "Oozie Job ID"
|
|
msgstr "Oozie Aufgaben ID"
|
|
|
|
msgid "OpenStack Flavor"
|
|
msgstr "OpenStack Variante"
|
|
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Ausgabe"
|
|
|
|
msgid "Output Data Source"
|
|
msgstr "Ausgabe Datenquelle"
|
|
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
msgid "Path on share"
|
|
msgstr "Freigabepfad"
|
|
|
|
msgid "Persist cluster after job exit"
|
|
msgstr "Cluster nach Beendigung der Aufgabe bestehen lassen."
|
|
|
|
msgid "Pig"
|
|
msgstr "Pig"
|
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
msgid "Plugin Name"
|
|
msgstr "Pluginname"
|
|
|
|
msgid "Plugin and Version Tag"
|
|
msgstr "Plugin und Version Schlagwort"
|
|
|
|
msgid "Plugin label"
|
|
msgstr "Plugin Beschreibung"
|
|
|
|
msgid "Plugin name"
|
|
msgstr "Plugin Name"
|
|
|
|
msgid "Plugin update failed."
|
|
msgstr "Plugin Aktualisierung fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Plugin version %(version)s label"
|
|
msgstr "Plugin Version %(version)s Beschreibung"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Plugin version %s"
|
|
msgstr "Plugin Version %s"
|
|
|
|
msgid "Plugin:"
|
|
msgstr "Plugin:"
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
msgid "Positional Argument"
|
|
msgstr "Stellungsargument"
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fortschritt"
|
|
|
|
msgid "Project ID"
|
|
msgstr "Projekt-ID"
|
|
|
|
msgid "Project Id"
|
|
msgstr "Projekt-ID"
|
|
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Geschützt"
|
|
|
|
msgid "Proxy Gateway"
|
|
msgstr "Proxy Gateway"
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Öffentlich"
|
|
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "Nur Lesen"
|
|
|
|
msgid "Read/Write"
|
|
msgstr "Lesen/Schreiben"
|
|
|
|
msgid "Reducer"
|
|
msgstr "Reducer"
|
|
|
|
msgid "Register Image"
|
|
msgstr "Abbild registrieren"
|
|
|
|
msgid "Relaunch On Existing Cluster"
|
|
msgstr "Auf existierendem Cluster neu starten"
|
|
|
|
msgid "Relaunch On New Cluster"
|
|
msgstr "Auf neuem Cluster neu starten"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Repeat the Node Group Template creation process, but this time you are "
|
|
"creating your \"worker\" Node Group Template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiederholen des Knoten-Gruppenvorlagen Erstellungsprozess, aber diesmal für "
|
|
"die \"Worker\" Knoten-Gruppenvorlagen."
|
|
|
|
msgid "Required"
|
|
msgstr "Erforderlich"
|
|
|
|
msgid "Reset Cluster Creation Guide"
|
|
msgstr "Clustererstellungsassistent zurücksetzen"
|
|
|
|
msgid "Reset Cluster Guide"
|
|
msgstr "Clusterassistent zurücksetzen"
|
|
|
|
msgid "Reset Job Execution Guide"
|
|
msgstr "Aufgabenausführungsassistent zurücksetzen"
|
|
|
|
msgid "Return Code"
|
|
msgstr "Rückgabecode"
|
|
|
|
msgid "Run HBase EDP Jobs with common HBase library on HDFS"
|
|
msgstr ""
|
|
"HBase EDP Aufgaben mit der allgemeinen HBase Bibliothek auf HDFS laufen "
|
|
"lassen"
|
|
|
|
msgid "S3"
|
|
msgstr "S3"
|
|
|
|
msgid "S3 Endpoint"
|
|
msgstr "S3 Endpunkt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Sahara will use instances of this node group to access other cluster "
|
|
"instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sahara wird Instanzen dieser Knoten-Gruppe verwenden, um auf andere "
|
|
"Clusterinstanzen zuzugreifen."
|
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skalierung"
|
|
|
|
msgid "Scale Cluster"
|
|
msgstr "Cluster skalieren"
|
|
|
|
msgid "Scale cluster operation failed"
|
|
msgstr "Cluster-Skalierungsoperation fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Scaled cluster successfully started."
|
|
msgstr "Skalierter Cluster erfolgreich gestartet."
|
|
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Umfang"
|
|
|
|
msgid "Script name"
|
|
msgstr "Skriptname"
|
|
|
|
msgid "Script text"
|
|
msgstr "Skripttext"
|
|
|
|
msgid "Secret Key"
|
|
msgstr "Geheimer Schlüssel"
|
|
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Sicherheit"
|
|
|
|
msgid "Security Groups"
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppen"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Abbild auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select Node Group Processes"
|
|
msgstr "Wähle Knotengruppenprozess"
|
|
|
|
msgid "Select Shares"
|
|
msgstr "Freigaben auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select a Node Group Template to add:"
|
|
msgstr "Knoten-Gruppenvorlage zum Hinzufügen wählen:"
|
|
|
|
msgid "Select a Value Type for your next argument:"
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Werttetyp für Ihr nächstes Argument:"
|
|
|
|
msgid "Select a plugin and version for a new Cluster template."
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Plugin und eine Version für eine neue Clustervorlage."
|
|
|
|
msgid "Select a plugin and version for a new Cluster."
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Plugin und eine Version für einen neuen Cluster."
|
|
|
|
msgid "Select a plugin and version for the new Node Group template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie ein Plugin und eine Version für die neue Knoten-Gruppenvorlage."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select an existing node group template.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie eine bestehende Knoten-Gruppenvorlage.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "Select node processes for the node group"
|
|
msgstr "Wähle Knotenprozess für die Knotengruppe"
|
|
|
|
msgid "Select plugin and hadoop version"
|
|
msgstr "Wählen Sie Plugin und Hadoop Version"
|
|
|
|
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster"
|
|
msgstr "Wählen Sie die Plugin und Hadoop Version für den Cluster"
|
|
|
|
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster template"
|
|
msgstr "Wählen Sie die Plugin und Hadoop Version für die Clustervorlage."
|
|
|
|
msgid "Select property name"
|
|
msgstr "Wähle Eigenschaft Name"
|
|
|
|
msgid "Select the domain name for internal and external hostname resolution."
|
|
msgstr "Wähle Domänennamen für interne und externe Hostnamen Auflösung."
|
|
|
|
msgid "Select the manila shares for this cluster"
|
|
msgstr "Manila-Freigaben für dieses Cluster auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select the manila shares for this node group"
|
|
msgstr "Manila-Freigaben für diese Knoten-Gruppe auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select the storage type for your job binary."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Speichertyp für Ihr Aufgaben-Binärprogramm."
|
|
|
|
msgid "Select the type of your Data Source."
|
|
msgstr "Typ der Datenquelle auswählen."
|
|
|
|
msgid "Select the type of your job:"
|
|
msgstr "Wählen Sie den Typ Ihrer Aufgabe:"
|
|
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "Typ auswählen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select which plugin and version that you want to use to create your cluster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie Plugin und Version, womit Sie den Cluster erstellen möchten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select which type of job that you want to run. This choice will dictate "
|
|
"which steps are required to successfully execute your job."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den Aufgabentyp, den Sie ausführen wollen. Diese Auswahl legt "
|
|
"fest, welche Schritte erforderlich sind, um die Aufgabe erfolgreich "
|
|
"auszuführen.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selected domain name should already exist in the Designate. You can check it "
|
|
"in "DNS" tab on the left menu or by executing "designate "
|
|
"domain-list" on the controller node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausgewählter Domänenname sollte schon in Designate existieren. Sie können "
|
|
"das in "DNS" Tab im linken Menü überprüfen oder durch Ausführung "
|
|
"von "designate domain-list" auf dem Controller Knoten."
|
|
|
|
msgid "Service Configurations"
|
|
msgstr "Dienstkonfigurationen"
|
|
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Freigabe"
|
|
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Freigaben"
|
|
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Shell"
|
|
|
|
msgid "Shell Action"
|
|
msgstr "Shell-Aktion"
|
|
|
|
msgid "Show full configuration"
|
|
msgstr "Zeige gesamte Konfiguration"
|
|
|
|
msgid "Source password"
|
|
msgstr "Quelle Passwort"
|
|
|
|
msgid "Source username"
|
|
msgstr "Quelle Benutzername"
|
|
|
|
msgid "Spark"
|
|
msgstr "Spark"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Specified User Name will be used by Data Processing to apply configs and "
|
|
"manage processes on instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der angegebene Benutzername wird von der Datenverarbeitung verwendet, um "
|
|
"Konfigurationen anzuwenden sowie Prozesse und Instanzen zu kontrollieren."
|
|
|
|
msgid "Start Verification"
|
|
msgid_plural "Start Verifications"
|
|
msgstr[0] "Verifizierung starten"
|
|
msgstr[1] "Verifizierungen starten"
|
|
|
|
msgctxt "Start time"
|
|
msgid "Started"
|
|
msgstr "Gestartet"
|
|
|
|
msgid "Started Verification"
|
|
msgid_plural "Started Verifications"
|
|
msgstr[0] "Verifizierung gestartet"
|
|
msgstr[1] "Verifizierungen gestartet"
|
|
|
|
msgid "Started at"
|
|
msgstr "Gestartet um"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "Status description"
|
|
msgstr "Status-Beschreibung"
|
|
|
|
msgid "Step Description"
|
|
msgstr "Schrittbeschreibung"
|
|
|
|
msgid "Storage location"
|
|
msgstr "Storage Lokation"
|
|
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr "Speichertyp"
|
|
|
|
msgid "Storm"
|
|
msgstr "Storm"
|
|
|
|
msgid "Storm Pyleus"
|
|
msgstr "Storm Pyleus"
|
|
|
|
msgid "Streaming MapReduce"
|
|
msgstr "Streaming MapReduce"
|
|
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Zeichenkette"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Substitute data source objects for URLs of the form datasource://name or "
|
|
"uuid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzen Sie Datenquellenobjekte für URLs in der Form Datenquelle://name "
|
|
"oder uuid."
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Job"
|
|
msgid "Succeeded"
|
|
msgstr "erfolgreich ausgeführt"
|
|
|
|
msgid "Successfully updated image."
|
|
msgstr "Abbild erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Supported Versions"
|
|
msgstr "Unterstütze Versionen"
|
|
|
|
msgid "Swift"
|
|
msgstr "Swift"
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Schlagwörter"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Tags are used for filtering images suitable for each plugin and each Data "
|
|
"Processing version. To add required tags, select a plugin and a Data "
|
|
"Processing version and click the "Add" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schlagwörter werden verwendet, um passende Abbilder für jedes Plugin und "
|
|
"jede Datenverarbeitungsversion herauszufiltern. Um notwendige Schlagwörter "
|
|
"hinzuzufügen, wählen Sie ein Plugin und eine Datenverarbeitungsversion und "
|
|
"klicken Sie auf die " Hinzufügen" Schaltfläche."
|
|
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Vorlage"
|
|
|
|
msgid "Template File"
|
|
msgstr "Vorlagendatei"
|
|
|
|
msgid "Template JSON contained invalid key"
|
|
msgstr "Vorlagen-JSON enthielt einen ungültigen Schlüssel"
|
|
|
|
msgid "Template Name"
|
|
msgstr "Vorlage Name"
|
|
|
|
msgid "Template not specified"
|
|
msgstr "Vorlage nicht angegeben"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Cluster Template object may specify a list of processes in anti-affinity "
|
|
"group. That means these processes may not be launched more than once on a "
|
|
"single host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Clustervorlagenobjekt kann eine Liste von Prozessen in Anti-"
|
|
"Affinitätsgruppen spezifizieren. Das bedeutet, dass diese Prozesse nicht "
|
|
"mehr als ein Mal pro einzelnem Host gestartet werden können."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Cluster Template object should specify Node Group Templates that will be "
|
|
"used to build a Cluster. You can add Node Groups using Node Group Templates "
|
|
"on a "Node Groups" tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Clustervorlagenobjekt sollte Knoten-Gruppenvorlagen enthalten, die zum "
|
|
"Bau des Clusters verwendet werden. Sie können Knoten-Gruppenvorlagen unter "
|
|
"dem Reiter "Knoten-Gruppen" hinzufügen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Cluster object should specify OpenStack Image to boot instances for "
|
|
"Cluster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Clusterobjekt sollte das OpenStack Abbild angeben, welches zum Starten "
|
|
"des Clusters verwendet wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Node Group Template object specifies the processes that will be launched "
|
|
"on each instance. Check one or more processes. When processes are selected, "
|
|
"you may set <b>node</b> scoped configurations on corresponding tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Knoten-Gruppenvorlagenobjekt spezifiziert die in jeder Instanz zu "
|
|
"startenden Prozesse. Wählen Sie einen oder mehrere Prozesse. Wenn Prozesse "
|
|
"ausgewählt sind, können Sie die <b>Knoten</b> bezogenen Konfigurationen "
|
|
"unter den entsprechenden Reitern festlegen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The first step is to determine which type of cluster you want to run. You "
|
|
"may have several choices available depending on the configuration of your "
|
|
"system. Click on \"choose plugin\" to bring up the list of data processing "
|
|
"plugins. There you will be able to choose the data processing plugin along "
|
|
"with the version number. Choosing this up front will allow the rest of the "
|
|
"cluster creation steps to focus only on options that are pertinent to your "
|
|
"desired cluster type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im ersten Schritt bestimmen Sie, welchen Clustertyp Sie laufen lassen "
|
|
"wollen. Abhängig von der Systemkonfiguration haben Sie verschiedene zur "
|
|
"Auswahl. Klicken Sie \"wähle Plugins\", um eine Liste von Datenverarbeitungs-"
|
|
"Plugins anzuzeigen. Dort wählen Sie das Datenverarbeitungs-Plugin und dessen "
|
|
"Versionsnummer. Wenn Sie dies vorab auswählen, erhalten Sie nur Optionen, "
|
|
"die für den gewünschten Clustertyp möglich sind."
|
|
|
|
msgid "The value of shares must be a list of values"
|
|
msgstr "Der Wert der Freigaben muss in einer Liste von Werten sein"
|
|
|
|
msgid "This Cluster Template will be created for:"
|
|
msgstr "Diese Clustervorlage wird erzeugt für:"
|
|
|
|
msgid "This Cluster will be started with:"
|
|
msgstr "Der Cluster wird gestartet mit:"
|
|
|
|
msgid "This Node Group Template will be created for:"
|
|
msgstr "Diese Knoten-Gruppenvorlage wird erzeugt für:"
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
msgid "Topology Name"
|
|
msgstr "Topologie Name"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "Unable to create job binary"
|
|
msgstr "Aufgaben-Binärprogramm kann nicht erzeugt werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create job binary: %s"
|
|
msgstr "Konnte Job Binar nicht erstellen: %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to create new cluster for job."
|
|
msgstr "Für die Aufgabe kann kein neuer Cluster erzeugt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create the cluster"
|
|
msgstr "Cluster kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to fetch Base Image with id: %s."
|
|
msgstr "Basis-Abbild mit der ID %s kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch available images."
|
|
msgstr "Verfügbare Abbilder können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch base image details"
|
|
msgstr "Details des Basisabbilds konnten nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch cluster list"
|
|
msgstr "Clusterliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch cluster template list"
|
|
msgstr "Abrufen der Liste der Clustervorlagen nicht möglich."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch cluster template."
|
|
msgstr "Abruf der Clustervorlage nicht möglich."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch cluster to scale"
|
|
msgstr "Abruf der zu skalierenden Cluster fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch cluster to scale."
|
|
msgstr "Abruf der zu skalierenden Cluster fehlgeschlagen."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch cluster."
|
|
msgstr "Cluster kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch clusters."
|
|
msgstr "Cluster können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch data source list"
|
|
msgstr "Liste der Plugins kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch data sources."
|
|
msgstr "Datenquellen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch flavor for template."
|
|
msgstr "Die Variante für die Vorlage kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch floating ip pools."
|
|
msgstr "Floating-IP-Pools können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch image choices."
|
|
msgstr "Abrufen der Abbild Auswahlmöglichkeiten fehlgeschlagen."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch instance details."
|
|
msgstr "Instanzdetails können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch job binary list"
|
|
msgstr "Liste der Aufgaben-Binärprogramme kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to fetch job binary: %(exc)s"
|
|
msgstr "Aufgaben-Binärprogramm kann nicht abgerufen werden: %(exc)s"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch job list"
|
|
msgstr "Liste der Aufgabenvorlagen kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch job template list"
|
|
msgstr "Liste der Aufgabenvorlagen kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch jobs."
|
|
msgstr "Aufgaben können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch keypair choices."
|
|
msgstr "Auswahlmöglichkeiten der Schlüsselpaare können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch network details"
|
|
msgstr "Details des Netzwerkes konnten nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch node group details."
|
|
msgstr "Knotengruppendetails können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch node group template list"
|
|
msgstr "Liste der Knoten-Gruppenvorlagen kann nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch plugin details."
|
|
msgstr "Plugindetails können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch plugin list"
|
|
msgstr "Liste der Plugins kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch plugin object."
|
|
msgstr "Plugin-Objekt kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch template object."
|
|
msgstr "Vorlagenobjekt kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch template to copy."
|
|
msgstr "Zu kopierende Vorlage kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch template to edit."
|
|
msgstr "Vorlage zum Bearbeiten kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch the image details"
|
|
msgstr "Abbilddetails können nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
msgid "Unable to generate process choices."
|
|
msgstr "Die Prozessauswahl kann nicht erzeugt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to get node group details."
|
|
msgstr "Knotengruppendetails können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to get security group list."
|
|
msgstr "Liste der Sicherheitsgruppen kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to launch job."
|
|
msgstr "Die Aufgabe kann nicht ausgeführt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to populate anti-affinity processes."
|
|
msgstr "Anti-Affinität Prozesse können nicht bestückt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to process plugin tags"
|
|
msgstr "Verarbeitung der Plugin Schlagwörter fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve data processing plugins."
|
|
msgstr "Datenverarbeitungsplugins können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for cluster \"%s\"."
|
|
msgstr "Details für Cluster \"%s\" können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for cluster template \"%s\"."
|
|
msgstr "Details zur Clustervorlage \"%s\" können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for data source \"%s\"."
|
|
msgstr "Details zur Datenquelle \"%s\" können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for job \"%s\"."
|
|
msgstr "Details zur Aufgabe \"%s\" können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for job binary \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Details des Aufgaben-Binärprogramms \"%s\" können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for job template \"%s\"."
|
|
msgstr "Details zur Aufgabenvorlage \"%s\" können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for node group template \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Details zur Knoten-Gruppenvorlage \"%s\" können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve image list"
|
|
msgstr "Liste der Abbilder kann nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve images with filter %s."
|
|
msgstr "Abbilder können mit dem Filter %s nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve job binary \"%s\"."
|
|
msgstr "Aufgaben-Binärprogramm \"%s\" konnte nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve networks."
|
|
msgstr "Netzwerke können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve plugin."
|
|
msgstr "Das Plugin kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve security group %(group)s."
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppe %(group)s kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to set cluster type"
|
|
msgstr "Clustertyp kann nicht gesetzt werden"
|
|
|
|
msgid "Unable to set job type"
|
|
msgstr "Aufgabentyp kann nicht gesetzt werden"
|
|
|
|
msgid "Unable to set node group template"
|
|
msgstr "Liste der Koten-Gruppenvorlagen kann nicht gesetzt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to update job binary"
|
|
msgstr "Job Binärprogramm konnte nicht aktualisiert werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to update job binary: %s"
|
|
msgstr "Konnte Job Binar nicht aktualisieren: %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to update row"
|
|
msgstr "Die Reihe kann nicht aktualisiert werden"
|
|
|
|
msgid "Unable to upload job binary"
|
|
msgstr "Aufgaben-Binärprogramm kann nicht hochgeladen werden"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
msgid "Unnecessary tags may be removed by clicking a cross near tag's name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf das Kreuz neben dem Namen, um unnötige Schlagwörter zu "
|
|
"entfernen."
|
|
|
|
msgid "Unregister Image"
|
|
msgid_plural "Unregister Images"
|
|
msgstr[0] "Abbild austragen"
|
|
msgstr[1] "Abbilder austragen"
|
|
|
|
msgid "Unregistered Image"
|
|
msgid_plural "Unregistered Images"
|
|
msgstr[0] "Ausgetragenes Abbild"
|
|
msgstr[1] "Ausgetragene Abbilder"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Update Cluster Shares"
|
|
msgstr "Cluster-Freigaben aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Update Plugin"
|
|
msgstr "Aktualisiere Plugin"
|
|
|
|
msgid "Update Shares"
|
|
msgstr "Aktualisierte Freigaben"
|
|
|
|
msgid "Update the plugin labels"
|
|
msgstr "Aktualisiere Plugin Beschreibung"
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Aktualisiert"
|
|
|
|
msgid "Updated time"
|
|
msgstr "Aktualisierte Zeit"
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Hochladen"
|
|
|
|
msgid "Upload File"
|
|
msgstr "Datei hochladen"
|
|
|
|
msgid "Upload Template"
|
|
msgstr "Vorlage hochladen"
|
|
|
|
msgid "Upload a new file"
|
|
msgstr "Eine neue Datei hochladen"
|
|
|
|
msgid "Uptime"
|
|
msgstr "Uptime"
|
|
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "Use Data Source Substitution for Names and UUIDs"
|
|
msgstr "Benutzen Sie Datenquelle Ersetzung für Namen und UUIDs"
|
|
|
|
msgid "Use HBase Common library"
|
|
msgstr "Allgemeine HBase Bibliothek verwenden"
|
|
|
|
msgid "Use anti-affinity groups for processes"
|
|
msgstr "Anti-Affinität Gruppen für Prozesse nutzen"
|
|
|
|
msgid "Use anti-affinity groups for: "
|
|
msgstr "Benutze Anti-Affinity Gruppen für:"
|
|
|
|
msgid "Use auto-configuration"
|
|
msgstr "Benutze Auto-Konfiguration"
|
|
|
|
msgid "Use the same topology name as defined in your .yaml file"
|
|
msgstr "Benutze denselben Topologienamen wie in Ihrer .yaml Datei"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
msgid "User has to choose a keypair to have access to clusters instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Benutzer muss ein Schlüsselpaar auswählen, um Zugriff auf die "
|
|
"Clusterinstanzen zu haben."
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
msgid "Value Type"
|
|
msgstr "Werttyp"
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Version:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Version: <b>%(hadoop_version)s</b> of plugin <b>%(plugin_name)s </b> is now "
|
|
"deprecated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Version: <b>%(hadoop_version)s</b> des Plugins <b>%(plugin_name)s </b> ist "
|
|
"jetzt veraltet."
|
|
|
|
msgid "Volume local to instance"
|
|
msgstr "Lokaler Datenträger an Instanz"
|
|
|
|
msgid "Volumes Availability Zone"
|
|
msgstr "Datenträger Verfügbarkeitszone"
|
|
|
|
msgid "Volumes local to instance"
|
|
msgstr "Lokaler Datenträger für Instanz"
|
|
|
|
msgid "Volumes per node"
|
|
msgstr "Datenträger pro Knoten"
|
|
|
|
msgid "Volumes size"
|
|
msgstr "Größe der Datenträger"
|
|
|
|
msgid "Volumes size (GB)"
|
|
msgstr "Größe der Datenträger (GB)"
|
|
|
|
msgid "Volumes type"
|
|
msgstr "Datenträgertyp"
|
|
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Warnung!"
|
|
|
|
msgid "Which keypair to use for authentication."
|
|
msgstr "Welches Schlüsselpaar soll für die Authentifizierung verwendet werden."
|
|
|
|
msgid "Worker Node Group Template:"
|
|
msgstr "Worker Knoten-Gruppenvorlage:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are now ready to launch your cluster. When you click on the link below, "
|
|
"you will need to give your cluster a name, choose the Cluster Template to "
|
|
"use and choose which image to use to build your instances. After you click "
|
|
"on \"Create\", your instances will begin to spawn. Your cluster should be "
|
|
"operational in a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind jetzt bereit, den Cluster zu starten. Wenn Sie den unten stehenden "
|
|
"Link anklicken, müssen Sie dem Cluster einen Namen zuweisen, eine "
|
|
"Clustervorlage auswählen und das Abbild wählen, aus dem die Instanzen gebaut "
|
|
"werden. Nachdem Sie \"Erstellen\" \n"
|
|
"geklickt haben, startet die Verteilung Ihrer Instanzen. Ihr Cluster sollte "
|
|
"innerhalb weniger Minuten verfügbar sein.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "You may also add any custom tag."
|
|
msgstr "Sie können auch benutzerspezifische Schlagwörter hinzufügen."
|
|
|
|
msgid "You may also enter an optional description for your Data Source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können ebenfalls eine optionale Beschreibung der Datenquelle eingeben."
|
|
|
|
msgid "You may also enter an optional description for your job binary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können eine optionale Beschreibung ihres Aufgaben-Binärprogramms "
|
|
"eingeben."
|
|
|
|
msgid "You may also enter an optional description for your job template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können eine optionale Beschreibung für Ihre Aufgabenvorlage eingeben."
|
|
|
|
msgid "You may need to enter the username and password for your Data Source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen möglicherweise Benutzernamen und Passwort für Ihre Datenquelle "
|
|
"angeben."
|
|
|
|
msgid "You may set <b>cluster</b> scoped configurations on corresponding tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können Konfigurationen für den <b>Cluster</b> Bereich in den "
|
|
"entsprechenden Reitern setzen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must choose a flavor to determine the size (VCPUs, memory and storage) "
|
|
"of all launched VMs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen eine Variante wählen, um die Größe (VCPUs, Speicher und Storage) "
|
|
"aller gestarteten VMs zu bestimmen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You need to register an image to launch instances of your cluster. Skip this "
|
|
"step if you already have a registered image for your plugin, otherwise click "
|
|
"the link below. In the form you will need to choose the image, input the "
|
|
"username and add tags for the chosen plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen ein Abbild registrieren, um Instanzen Ihres Clusters zu starten. "
|
|
"Überspringen Sie diesen Schritt, wenn Sie bereits ein Abbild für Ihr Plugin "
|
|
"registriert haben, andernfalls klicken Sie auf den unten angegebenen Link. "
|
|
"Im Formular müssen Sie ein Abbild auswählen, einen Benutzernamen eingeben "
|
|
"und Marken für das ausgewählte Plugin hinzufügen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You've chosen a cluster that is in 'Error' state. Appropriate execution of "
|
|
"the job can't be guaranteed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben einen Cluster im 'Error' Status gewählt. Erfolgreiche Job-"
|
|
"Ausführung kann nicht garantiert werden."
|
|
|
|
msgid "cluster"
|
|
msgstr "Cluster"
|
|
|
|
msgid "cluster template"
|
|
msgstr "Clustervorlage"
|
|
|
|
msgid "data source"
|
|
msgstr "Datenquelle"
|
|
|
|
msgid "job"
|
|
msgstr "Aufgabe"
|
|
|
|
msgid "job binary"
|
|
msgstr "Aufgaben-Binärprogramm"
|
|
|
|
msgid "no processes"
|
|
msgstr "keine Prozesse"
|
|
|
|
msgid "node group template"
|
|
msgstr "Knoten-Gruppenvorlage"
|