training-guides/doc/upstream-training/source/locale/ko_KR/LC_MESSAGES/upstream-training.po

3339 lines
124 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ian Y. Choi <ianyrchoi@gmail.com>, 2015. #zanata
# Sungjin Kang <gang.sungjin@gmail.com>, 2015. #zanata
# Eunseop Shin <kairos9603@khu.ac.kr>, 2016. #zanata
# Ian Y. Choi <ianyrchoi@gmail.com>, 2016. #zanata
# Jun-Sik Shin <jsshin@smartx.kr>, 2016. #zanata
# ByungYeol Woo <wby1089@gmail.com>, 2017. #zanata
# Ian Y. Choi <ianyrchoi@gmail.com>, 2017. #zanata
# Jun-Sik Shin <jsshin@smartx.kr>, 2017. #zanata
# Wonil Choi <wonil0522@gmail.com>, 2017. #zanata
# minwook-shin <minwook0106@gmail.com>, 2017. #zanata
# ByungYeol Woo <wby1089@gmail.com>, 2018. #zanata
# CHEOLHUN HEO <abc7132@naver.com>, 2018. #zanata
# CHEOLMIN KIM <cheolminkim@vanilet.pe.kr>, 2018. #zanata
# Donghoon Song <thdehdgns@gmail.com>, 2018. #zanata
# Dupyo Hong <8chelvl.s.dom4in@gmail.com>, 2018. #zanata
# Gu YeongJun <guyeongjun95@gmail.com>, 2018. #zanata
# Ian Y. Choi <ianyrchoi@gmail.com>, 2018. #zanata
# JEONGHUN SHIN <ot2406@naver.com>, 2018. #zanata
# JI-hyun Park <pjh2609@daum.net>, 2018. #zanata
# JaeIn Yoo <y_jaein@naver.com>, 2018. #zanata
# Jaewook Oh <kyle.oh95@gmail.com>, 2018. #zanata
# Jun-Sik Shin <jsshin@smartx.kr>, 2018. #zanata
# Kim Dong-wook <gygacpu@naver.com>, 2018. #zanata
# Seungwoo Lee <leejiwon0516@gmail.com>, 2018. #zanata
# Song minju <alswn1531@naver.com>, 2018. #zanata
# Su Hyeon Cho <suhyeon_cho@knu.ac.kr>, 2018. #zanata
# Suhyeon Kim <gerang9119@gmail.com>, 2018. #zanata
# Sung-Hoon Choi <tjdgns9246@naver.com>, 2018. #zanata
# Sungjin Kang <gang.sungjin@gmail.com>, 2018. #zanata
# TaeWon Kim <dydalehdxo@naver.com>, 2018. #zanata
# YEONJE CHOI <dbdbdb156@naver.com>, 2018. #zanata
# Yongtae Cheon <ide2143@naver.com>, 2018. #zanata
# Yun seowon <floidea@naver.com>, 2018. #zanata
# jongyoung son <rsef1515@naver.com>, 2018. #zanata
# joo jihun <as458@naver.com>, 2018. #zanata
# minkuk jo <strike0115@naver.com>, 2018. #zanata
# yunha Cho <jyh_5530@naver.com>, 2018. #zanata
# Ian Y. Choi <ianyrchoi@gmail.com>, 2019. #zanata
# SeongSoo Cho <ppiyakk2@printf.kr>, 2019. #zanata
# SeongSoo Cho <ppiyakk2@printf.kr>, 2020. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Upstream Training Guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-17 09:24+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-05 02:06+0000\n"
"Last-Translator: SeongSoo Cho <ppiyakk2@printf.kr>\n"
"Language-Team: Korean (South Korea)\n"
"Language: ko_KR\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
msgid "**Friday, October 18, 2019**"
msgstr "**2019년 10월 18일 금요일**"
msgid "**Mentors**"
msgstr "**멘토**"
msgid ""
"**SCHEDULED: Saturday, November 2nd(1pm - 5pm local time) - Sunday, November "
"3rd(9am to 5pm local time), 2019**"
msgstr ""
"**일정: 2019년 11월 2일 토요일 (현지 시각 오후 1-5시) - 2019년 11월 3일 일요"
"일 (현지 시각 오전 9시 - 오후 5시)**"
msgid "**Staff**"
msgstr "**스태프**"
msgid "**Sunday, August 25, 2019**"
msgstr "**2019년 8월 25일, 일요일**"
msgid "**Tuesday, July 23, 2019**"
msgstr "**2019년 7월 23일, 화요일**"
msgid "**Wednesday, October 2, 2019**"
msgstr "**2019년 10월 2일, 수요일**"
msgid ""
"*You will use these later when we practice writing commit messages and "
"pushing patches to the sandbox repo so make them interesting!*"
msgstr ""
"*나중에 sandbox 저장소에 커밋 메시지를 작성하고, 패치를 보낼 때 이것들을 사용"
"할 것 입니다. 재미있게 만들어주세요!*"
msgid ""
"*You will use this later when we practice writing commit messages and "
"pushing patches to the sandbox repo so make it interesting!*"
msgstr ""
"*나중에 sandbox 저장소에 커밋 메시지를 작성하고, 패치를 보낼 때 이것들을 사용"
"할 것 입니다. 재미있게 만들어주세요!*"
msgid "1 day"
msgstr "1일차"
msgid "1.5 day"
msgstr "1.5 일"
msgid "13:45 Sagrada Familia"
msgstr "13:45 파밀리에 성당"
msgid "15:00 Overnight in Ibiza"
msgstr "15:00 이비자 섬에서 1박"
msgid "185 countries"
msgstr "185 개 국가"
msgid "19:45 Barcelona FC Game"
msgstr "19:45 바르셀로나 FC 경기"
msgid "1st Upstream Training in Seoul"
msgstr "서울에서의 첫 번째 업스트림 트레이닝"
msgid "2,000 developers"
msgstr "2,000여 명의 개발자"
msgid "20 mins building"
msgstr "20분 동안 만들기"
msgid "2013.2 branch and tags"
msgstr "2013.2 브랜치 및 태그"
msgid "2013.2.4 preparation"
msgstr "2013.2.4 준비"
msgid "2014 Atlanta, USA"
msgstr "2014년 미국, 애틀란타"
msgid "2014 Paris, France"
msgstr "2014년 프랑스, 파리"
msgid "2015 Tokyo, Japan"
msgstr "2015년 일본, 도쿄"
msgid "2015 Vancouver, Canada"
msgstr "2015년 캐나다, 벤쿠버"
msgid "2016 Austin, USA"
msgstr "2016 미국 Austin"
msgid "2016 Barcelona, Spain"
msgstr "2016 스페인 바르셀로나"
msgid "2017"
msgstr "2017"
msgid "2017 Beijing, China"
msgstr "2017 중국 베이징"
msgid "2017 Boston, USA"
msgstr "2017 미국 보스턴"
msgid "2018"
msgstr "2018"
msgid "2019"
msgstr "2019"
msgid "265 different organizations"
msgstr "265개의 서로 다른 회사"
msgid "2nd Upstream Training in Seoul with Ubuntu Korea Community & Naver D2"
msgstr ""
"우분투 한국 커뮤니티 & Naver D2와 함께 한 서울에서의 두 번째 업스트림 트레이"
"닝"
msgid "3-4 different companies"
msgstr "3-4 개의 서로 다른 회사"
msgid "5 mins planning"
msgstr "5분 동안 계획하기"
msgid "5 mins review"
msgstr "5분 동안 리뷰하기"
msgid "660 supporting companies"
msgstr "660 지원 회사"
msgid "73,723 people"
msgstr "73,723 명"
msgid "7:00 Day Trip to Madrid"
msgstr "7:00 마드리드로 하루 여행"
msgid "7:45 Cava & Winery Tour"
msgstr "7:45 카바 & 와이너리 투어"
msgid ""
":doc:`upstream-details`: A detailed overview of OpenStack Upstream Institute "
"Training."
msgstr ""
":doc:`upstream-details`: OpenStack Upstream Institute Training 의 세부 개요"
msgid ":doc:`upstream-trainees-guide`"
msgstr ":doc:`upstream-trainees-guide`"
msgid ":doc:`upstream-trainers-guide`"
msgstr ":doc:`upstream-trainers-guide`"
msgid ":doc:`upstream-training-content`"
msgstr ":doc:`upstream-training-content`"
msgid ":doc:`upstream-training-summit`"
msgstr ":doc:`upstream-training-summit`"
msgid ":ref:`upstream-training-day`"
msgstr ":ref: `upstream-training-day`"
msgid ""
"A big thank you to everyone that has made this possible, especially Loic "
"Dachary, Stefano Maffulli, Tim Freund, Marton Kiss, and Ildikó Váncsa who "
"lead the trainings."
msgstr ""
"이를 가능하게 한 모든 분들, 그리고 특별히 트레이닝을 진행한 Loic Dachary, "
"Stefano Maffulli, Tim Freund, Marton Kiss, 그리고 Ildikó Váncsa에게 큰 감사"
"를 드립니다."
msgid "A bunch of scripts to build a full OpenStack environment"
msgstr "전체 OpenStack 환경을 만들기 위한 스크립트 모음"
msgid ""
"A week before the training begins, ensure attendees are aware of the "
"prerequisites when confirming attendance"
msgstr ""
"트레이닝이 시작하기 일주일 전에 참석자들이 전제 조건을 알고 있는지 확인합니"
"다."
msgid "API, Contributor Guide, Security Guide, Training Guides, Training Labs"
msgstr "API, 기여자 가이드, 보안 가이드, 트레이닝 가이드, 트레이닝 랩"
msgid "About the training"
msgstr "트레이닝에 관하여"
msgid "Account SetUp"
msgstr "계정 설정"
msgid "Activities listed here are not realized at every Upstream training."
msgstr ""
"여기에 나열된 활동은 모든 업스트림 트레이닝에서 설명이 이루어지지는 않습니다."
msgid "Activity"
msgstr "활동"
msgid ""
"Add a few extra LOG.debug() lines to one of the methods of the API call you "
"chose in the previous exercise"
msgstr ""
"이전 실습에서 선택한 API 요청에 대한 함수 중 하나에 LOG.debug() 를 몇 줄 추가"
"합니다"
msgid ""
"Add bugs against, or write reviews for, the itinerary patches from other "
"groups."
msgstr ""
"다른 그룹에서 주기적으로 발생하는 패치에 대해 버그를 추가하거나 리뷰를 작성합"
"니다."
msgid ""
"Add your name and email address (and IRC nick if you have one already) to "
"the training etherpad"
msgstr ""
"당신의 이름과 이메일 주소 (그리고 이미 있다면, IRC 닉)을 교육용 ehterpad에 추"
"가합니다."
msgid "Adrien Cunin (mentoring, assistant, french, english)"
msgstr "Adrien Cunin (멘토링, 조교, 프랑스어, 영어)"
msgid "After DevStack is run Horizon is accessible via localhost"
msgstr "DevStack이 실행된 이후 localhost를 통해 Horizon에 접근 가능합니다."
msgid ""
"After the training students have the possibility to sign up for a longer "
"term mentoring to further stregthen the skills they've learned during the "
"training."
msgstr ""
"교육 후에 학생들은 훈련 중에 배운 기술을 더 널리 알리기 위해 더 오랜 기간 멘"
"토링에 등록할 수 있다."
msgid "Agreeable : 2-3"
msgstr "동의하는 자 : 2-3"
msgid ""
"Ahead of time: ensure the existing Lego buildings are set out on a table, "
"but not connected to each other. All the unsorted bricks should be available "
"in several smaller boxes in a different part of the room, for participants "
"to use. There is no need to display the boxes or instruction manuals."
msgstr ""
"시간에 앞서: 기존 레고 건물이 탁자 위에 있으나 각각이 서로 연결되지 않았음을 "
"보장합니다. 정렬되지 않은 모든 벽돌은 참여자들이 사용할 수 있도록 서로 다른 "
"공간 파트 내에 여러 작은 상자에서 사용 가능하도록 해야 합니다. 상자 또는 안"
"내 매뉴얼을 보여줄 필요는 없습니다."
msgid "Aim to become a major contributor and demonstrate your mad skills!"
msgstr "주요 컨트리뷰터가 되어 열광하는 기술을 입증하는 것을 목표로 합니다!"
msgid "Alternatively, you can use your virtual machine on a public cloud."
msgstr "대안으로, 공용 클라우드 상의 가상 머신을 사용할 수 있습니다."
msgid ""
"And then open the `Introductions <https://docs.openstack.org/contributors/"
"common/introduction.html>`_ chapter."
msgstr ""
"그리고 `Introductions <https://docs.openstack.org/contributors/common/"
"introduction.html>`_ 챕터를 여세요."
msgid "Anne Gentle Cisco"
msgstr "Anne Gentle Cisco"
msgid "Answer other's questions or help direct them to those who can"
msgstr "다른 사람의 질문에 답하거나 도와줄 수 있는 사람에게 연결합니다"
msgid "Appropriate Fixes"
msgstr "적절한 수정"
msgid ""
"Apr 28: `Open Infrastructure Summit Denver <https://www.openstack.org/summit/"
"denver-2019/>`_ - `Etherpad <https://etherpad.openstack.org/p/upstream-"
"institute-denver-2019>`__"
msgstr ""
"4월 28일: `Open Infrastructure Summit Denver <https://www.openstack.org/"
"summit/denver-2019/>`_ - `Etherpad <https://etherpad.openstack.org/p/"
"upstream-institute-denver-2019>`__"
msgid "Archive"
msgstr "아카이브"
msgid "Archive of additional training activities"
msgstr "부가적인 트레이닝 활동에 대한 아카이브"
msgid "Archived exercises"
msgstr "이전 실습"
msgid "Archives"
msgstr "아카이브"
msgid ""
"Article: `Get up to speed with the OpenStack Upstream Institute <https://"
"superuser.openstack.org/articles/openstack-upstream-institute-update/>`_"
msgstr ""
"읽을거리: `OpenStack Upstream Institute 최신 정보 얻기 <https://superuser."
"openstack.org/articles/openstack-upstream-institute-update/>`_"
msgid ""
"Aside from the sections above, we will cover everything else that is in `the "
"Contributor Guide <https://docs.openstack.org/contributors/>`_ during the "
"class."
msgstr ""
"위에서 언급된 섹션과 더불어 다른 모든 것들을 클래스 중에 `Contributor Guide "
"<https://docs.openstack.org/contributors/>`_ 를 통해 다를 것입니다."
msgid "Ask a mentor to break the *tested* code of one test case"
msgstr ""
"멘토에게 하나의 테스트 케이스에 대한 *테스트가 이루어진* 코드를 변경해줄 것"
"을 요청합니다"
msgid "Ask how you can help the project"
msgstr "당신이 어떻게 프로젝트를 도울 수 있는지 물어보세요"
msgid "Ask questions in the channel or send direct messages"
msgstr "채널에서 질문하거나 직접 메시지를 보냅니다"
msgid "Ask the mentors questions"
msgstr "멘토에게 질문해 보세요"
msgid ""
"Ask the students questions to make sure they are engaged and understand the "
"material"
msgstr ""
"학생들이 잘 참여하고 자료에 대해 이해했는지 확실히 하기 위해 학생들에게 질문"
"을 합니다."
msgid "At the end of the four sprints, ensure you take a group photo!"
msgstr "네 번째 sprint 마지막에, 단체 사진을 찍을 수 있도록 합니다!"
msgid "Attend the meetings"
msgstr "미팅에 참석합니다"
msgid "Attending regular meetings"
msgstr "정기 미팅에 참석합니다"
msgid "Available metrics"
msgstr "사용 가능한 지표"
msgid "Bangalore,"
msgstr "방갈로르,"
msgid ""
"Be able to identify and start a task (bug fix, feature design and "
"implementation, Working Group activity and so forth)"
msgstr ""
"작업을 시작하고 구별할 수 있어야 함 (버그 수정, 기능 디자인과 구현, 작업 그"
"룹 활동 등등)"
msgid "Be collaborative"
msgstr "공동으로 협력하기"
msgid "Be communicative"
msgstr "의사소통을 합니다"
msgid "Be on top of people's comments"
msgstr "구성원의 코멘트 위에 있도록 합니다"
msgid "Be patient"
msgstr "인내심을 갖습니다"
msgid "Be polite, be helpful"
msgstr "예의를 갖추고, 서로 도웁니다"
msgid ""
"Be prepared with the deep dives that attendees have very different level of "
"knowledge and experience"
msgstr "참석자들은 아주 깊은 레벨의 지식과 경험의 세계로 들어올 준비해라"
msgid "Be true to your role"
msgstr "역할에 대해 진실성을 가집니다"
msgid "Being able to read and write English at a technical level"
msgstr "영어로된 기술 용어를 읽고 쓸 수 있는 레벨"
msgid "Board : 1"
msgstr "이사회: 1"
msgid "Branching model"
msgstr "브랜칭 모델"
msgid "Bug reports"
msgstr "버그 리포트"
msgid "Build a network"
msgstr "네트워크 구축"
msgid ""
"Build a street out of Lego. All buildings must be connected by road and "
"sidewalk. The Foundation, TC, and Board must approve the overall design of "
"the street."
msgstr ""
"레고에서 벗어나 거리를 만듭니다. 모든 건물은 도로 및 보도에 의해 연결되어 있"
"어야 합니다. Foundation, TC, 그리고 이사회는 거리에 대한 전반적인 디자인을 승"
"인해야 합니다."
msgid "Building Your Persona"
msgstr "당신의 역할 만들기"
msgid "Building documentation"
msgstr "문서 빌드"
msgid "Building software in a community looks really complicated"
msgstr "커뮤니티에서 소프트웨어를 만드는 것은 정말 복잡해 보입니다"
msgid "CEO : 1"
msgstr "CEO : 1"
msgid "Changes to Nova's internal AMQP API"
msgstr "Nova 내부 AMQP API에 대한 변경 사항"
msgid "Changes to the external HTTP APIs"
msgstr "외부 HTTP API에 대한 변경 사항"
msgid "Changes to the notification definitions"
msgstr "Notification 정의에 대한 변경 사항"
msgid "Check that :command:`apt install` works on the virtual machine"
msgstr ":command:`apt install` 명령이 가상 머신에서 동작하는지 확인합니다."
msgid "Check that you can ssh from your laptop to the virtual machine"
msgstr "노트북에서 ssh를 사용하여 가상 머신으로 접속이 가능한지 확인합니다."
msgid "Check whether the tests failed or not"
msgstr "테스트가 실패하는지 아닌지를 확인합니다"
msgid "China"
msgstr "중국"
msgid ""
"Choose a service and issue an API call or use its client to verify "
"functionality"
msgstr ""
"서비스를 선택한 후 API 요청을 발생시키거나 클라이언트를 사용하여 기능을 점검"
"합니다"
msgid "Choose a table and sit with the students to help"
msgstr "테이블을 선택하고 앉아서 학생들을 돕습니다."
msgid "Choosing roles - Companies"
msgstr "역할 선택 - 회사"
msgid "Choosing roles - Free agent contributors"
msgstr "역할 선택 - 프리랜서 컨트리뷰터"
msgid "Choosing roles - Upstream"
msgstr "역할 선택 - 업스트림"
msgid "Chris Ricker (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Chris Ricker (교육, 멘토링, 조교, 영어)"
msgid "Christian Berendt - Installation (mentoring, assistant)"
msgstr "Christian Berendt - Installation (멘토링, 조교)"
msgid "Christian Berendt B1 Systems GmbH"
msgstr "Christian Berendt B1 Systems GmbH"
msgid "Christophe Sauthier (training, assistant, mentoring, french, english)"
msgstr "Christophe Sauthier (교육, 조교, 멘토링, 프랑스어, 영어)"
msgid "Cindy Pallares (assistant, english)"
msgstr "Cindy Pallares (조교, 영어)"
msgid "Cleber Rosa (mentoring, assistant, portuguese)"
msgstr "Cleber Rosa (멘토링, 조교, 포르투갈어)"
msgid "Clone DevStack to your vm"
msgstr "DevStack을 VM으로 복사합니다."
msgid "Clone and be familiar with the code"
msgstr "코드를 클론하여 친숙해 집니다"
msgid "Closing Exercises"
msgstr "마무리 실습"
msgid "Code Deep Dive"
msgstr "코드 파헤치기"
msgid ""
"Collects and processes development activity data and makes it possible to "
"visualize it in a convenient web dashboard"
msgstr ""
"편리한 웹 대시보드에서 개발 활동 데이터를 수집 및 처리하고, 이를 시각화 할 "
"수 있도록 합니다"
msgid "Comment on the open review"
msgstr "open 리뷰에 댓글을 작성합니다"
msgid "Communication"
msgstr "의사소통"
msgid "Community members will review your patch"
msgstr "커뮤니티 구성원이 패치를 리뷰할 것입니다"
msgid "Community metrics"
msgstr "커뮤니티 지표"
msgid "Companies"
msgstr "회사"
msgid "Companies have to deliver value to their stakeholders."
msgstr "기업은 이해 관계자들에게 가치를 제공해야 합니다."
msgid ""
"Companies: big industrial items like a shopping mall, carpark, energy plant, "
"datacenter, and hospital."
msgstr ""
"회사: 쇼핑몰, 자동차 주차장, 에너지 발전소, 데이터센터, 그리고 병원과 같은 커"
"다란 산업 아이템"
msgid ""
"Compare the different deadlines for different project activities that are on "
"the release schedules"
msgstr ""
"다른 두 프로젝트 팀의 마감기한을 비교해보고 그 차이점을 당신의 그룹과 논의하"
"십시오."
msgid "Complete content of Upstream Institute Training can be seen here:"
msgstr "Upstream Institute 트레이닝의 전체 내용은 이곳에서 볼 수 있습니다:"
msgid ""
"Complete the ``Configure Git`` steps documented on the `Setup and Learn GIT "
"<https://docs.openstack.org/contributors/common/git.html>`_ page. If you "
"are not familiar with Git you may want to also read the content under the "
"``Learning Git`` section."
msgstr ""
"`Setup and Learn GIT <https://docs.openstack.org/contributors/common/git."
"html>`_ 문서에 설명된 ``Git 구성`` 단계를 완료합니다. Git에 대해 익숙하지 않"
"다면 ``Git 학습`` 섹션 아래에 있는 내용에 대해 읽어보는 것을 권장합니다."
msgid "Configure your workspace"
msgstr "워크스페이스를 구성합니다"
msgid "Configuring Your Gerrit Account"
msgstr "당신의 Gerrit 계정을 설정하는 중"
msgid "Connect: screen -R <session name>"
msgstr "연결: screen -R <session name>"
msgid "Contribution Planning (2 hours)"
msgstr "컨트리뷰션 계획 (2시간)"
msgid "Contribution Simulation (2 hour)"
msgstr "컨트리뷰션 시뮬레이션 (2시간)"
msgid "Contributor guide"
msgstr "컨트리뷰터 가이드"
msgid "Controversial : 1"
msgstr "논쟁을 발생시키는 자 : 1"
msgid "Core : 5"
msgstr "코어: 5"
msgid "Core team"
msgstr "코어 팀"
msgid ""
"Could be a short question as an IRC vote or something like as an exercise "
"between two blocks"
msgstr "IRC 투표 또는 두 블록 사이의 운동 같은 간단한 질문 일 수 있습니다."
msgid ""
"Could be done before end of class, for instance during the deep dive blocks"
msgstr "강의가 끝나기 전에 할 수 있음(예: 딥 다이빙 블록)"
msgid "Could be emailed survey after the class - harder to get participation"
msgstr "강의가 끝난 후 설문 조사를 이메일로 받을 수 있음 - 참여하기 어려움"
msgid ""
"Create a blueprint based upon concrete activities, times and any other "
"details your group thinks are appropriate."
msgstr ""
"구체적인 활동, 일정 및 그룹에 적절하다고 생각하는 기타 세부 사항을 기반으로 "
"하는 blueprint를 생성합니다."
msgid ""
"Create a board with at least two worklists (one manual and one automatic) "
"for organizing stories you are going to create in the next exercise."
msgstr ""
"다음 연습에서 만들 스토리를 구성하기 위해 적어도 두개의 worklist(하나는 "
"automatic으로, 하나는 manual로) 를 가진 보드를 만드세요."
msgid "Create a draft .rst file with an outline for the itinerary."
msgstr "여정에 대한 개요와 함께 .rst 초안 파일을 생성합니다."
msgid ""
"Create a new commit with the .rst file in openstack-dev/sandbox repository "
"and submit the commit to Gerrit when you are finished."
msgstr ""
"해당 .rst 파일을 포함하여 새로운 커밋을 openstack-dev/sandbox 저장소에 생성하"
"고 완료된 경우 해당 커밋을 Gerrit에 제출합니다."
msgid ""
"Create a virtual machine on your laptop with Ubuntu 16.04 installed and 6+ "
"GB of RAM."
msgstr "노트북에 Ubuntu 16.04 설치 및 RAM 6기가 이상의 가상 머신을 생성합니다."
msgid ""
"Create and register a blueprint against the sandbox repository. Include a "
"description and assign yourself."
msgstr ""
"Blueprint를 생성하고 샌드박스 저장소를 기준으로 등록합니다. 설명을 포함하고 "
"자신에게 지정하십시오."
msgid ""
"Create and submit a bug to our sandbox repository. Include at least one tag "
"when creating your bug. Once it has been created, assign it to yourself."
msgstr ""
"버그를 생성하고 샌드박스 저장소에 제출하십시오. 버그를 만들 때 태그를 하나 이"
"상 포함합니다. 작성된 후에는 직접 할당하십시오."
msgid ""
"Create three stories for your worklists. At least one of them should meet "
"the criteria that enables it to appear in your automatic worklist. Each "
"story must have a task that is named differently than the story name."
msgstr ""
"worklist에 3개의 스토리를 만드세요. 적어도 하나는 automatic worklist의 조건"
"에 맞도록 해야합니다. 각각의 스토리는 반드시 스토리 이름과 다른 이름을 가진 "
"task를 가져야합니다."
msgid "Create your commit and push upstream for review"
msgstr "리뷰를 위해 커밋을 만들고 업스트림에 푸시하기"
msgid ""
"Crews: `Beijing Crew <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"OpenStack_Upstream_Institute_Occasions#Beijing_Crew>`_"
msgstr ""
"Crews: `Beijing Crew <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"OpenStack_Upstream_Institute_Occasions#Beijing_Crew>`_"
msgid ""
"Crews: `Boston Crew <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"OpenStack_Upstream_Institute_Occasions#Boston_Crew>`_"
msgstr ""
"Crews: `Boston Crew <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"OpenStack_Upstream_Institute_Occasions#Boston_Crew>`_"
msgid "DB schema changes"
msgstr "DB 스키마 변경 사항"
msgid "Date"
msgstr "일자"
msgid "Date: February 11, 2017 (Sat)"
msgstr "일자: 2017년 2월 11일 (토)"
msgid "Date: February 18, 2016 (Thu)"
msgstr "일자: 2016년 2월 18일 (목)"
msgid "Day 1"
msgstr "1일차"
msgid "Day 2"
msgstr "2일차"
msgid "Day 3-4"
msgstr "3-4일차"
msgid "Day 5"
msgstr "5일차"
msgid ""
"Decide a country your group would like to visit with other groups for "
"sightseeing."
msgstr "다른 그룹과 함께 방문하고자 하는 국가를 결정합니다"
msgid "Demo environment"
msgstr "데모 환경"
msgid "Description"
msgstr "설명"
msgid ""
"Design an 5-day travel itinerary with attractive places, foods, and "
"activities."
msgstr "매력적인 장소, 음식 및 활동을 포함하는 5일간 여행 여정을 설계합니다."
msgid "Details"
msgstr "세부 사항"
msgid "DevStack"
msgstr "DevStack"
msgid "DevStack Clone and Setup"
msgstr "DevStack 복사 및 설치"
msgid "DevStack exercise"
msgstr "DevStack 실습"
msgid "DevStack services with Systemd"
msgstr "Systemd 기반 DevStack 서비스"
msgid ""
"DevStack should already be installed in the VM image you downloaded. These "
"instructions are provided for future reference in the case that students "
"need to start from scratch."
msgstr ""
"DevStack은 이미 다운로드한 VM 이미지 내에 이미 설치되어 있어야 합니다. 다음 "
"안내는 학생이 처음부터 시작할 필요가 있는 상황을 위한 레퍼런스 목적으로 제공"
"하고 있습니다."
msgid ""
"Develop and maintain tools and processes to ensure quality, accurate "
"documentation."
msgstr ""
"품질 및 정확한 문서화를 보장하는 도구 및 프로세스를 개발하고 유지합니다."
msgid "Developers"
msgstr "개발자"
msgid "Developers/Software Engineers/Architects"
msgstr "개발자/소프트웨어 엔지니어/아키텍트"
msgid "Disconnect: <ctrl>-a d"
msgstr "연결 해제: <ctrl>-a d"
msgid ""
"Discuss the problems and solutions and have them explain how they got there "
"or why they answered what they did"
msgstr "문제 및 해결 방법을 토론하고 어떻게 달성했는지 또는 왜 답변했는지 설명"
msgid ""
"Discuss with your table how you would determine you encountered one of these "
"bugs"
msgstr ""
"이 버그 중 하나가 발생했다고 어떻게 단정했는지에 대해 동료와 함께 토론합니다."
msgid "Discuss your findings with your group"
msgstr "발견한 것에 대해 당신의 그룹과 논의하세요"
msgid "Distracted : 1"
msgstr "주의를 빼앗기는 자 : 1"
msgid ""
"Do not change meeting name: *upstream training*. The meeting name is "
"reserved for upstream training activities."
msgstr ""
"*upstream training* 의 미팅 이름을 변경하지 마십시오. 해당 미팅 이름은 업스트"
"림 트레이닝 활동을 위해 예약되어 있습니다."
msgid "Documentation Deep Dive"
msgstr "문서 파헤치기"
msgid "Documentation team structure"
msgstr "문서화 팀 구조"
msgid "Documentation: https://docs.openstack.org/devstack/"
msgstr "문서: https://docs.openstack.org/devstack/"
msgid "Don't game the numbers"
msgstr "숫자놀음은 하지 마세요."
msgid "Don't give out VM image at the beginning of the first day"
msgstr "첫날 초반에 VM 이미지를 제공하지 마십시오."
msgid ""
"Download the prepared virtual machine image and some environment for running "
"the image (We suggest VirtualBox):"
msgstr ""
"준비된 VM 이미지와 이미지 실행을 위한 환경을 다운로드 합니다. (VirtualBox 권"
"장):"
msgid "Duration"
msgstr "기간"
msgid ""
"During the final five minutes of the sprint (review time), ask everyone to "
"take their hands off the Lego, and gather around the in-progress street. At "
"this stage, upstream get to vote on the changes, and anything rejected gets "
"sent back to the contributing group to be fixed. Ensure upstream give good "
"reasons for rejections, along with suggestions for improvement. Encourage "
"Upstream to reject a few things early on, to try and ensure contributors "
"understand the need to have Foundation on board before they throw something "
"over the wall."
msgstr ""
"마지막 sprint (리뷰 시간)에서 5분 동안 모든 구성원에게 Lego에서 떨어져서 진"
"행 중인 거리로 모이도록 합니다. 이 단계에서, 업스트림은 변경 사항에 대해 투표"
"를 얻고, 거절된 것들을 컨트리뷰션하는 그룹에 수정하도록 돌려줍니다. 업스트림"
"이 개선에 대한 제안과 함께 거절에 대한 좋은 이유를 주었는지를 확인합니다. 컨"
"트리뷰터가 만든 것을 벽에 던지기 전에 이사회에서 Foundation이 존재하는 필요성"
"을 이해할 수 있도록 초기에 업스트림이 몇 가지를 거절하도록 장려합니다."
msgid "EOL documents"
msgstr "EOL 문서"
msgid ""
"EOL documents are not maintained in the documentation repositories, the "
"content is frozen, but published documents are accessible by `retention "
"policy <http://specs.openstack.org/openstack/docs-specs/specs/queens/"
"retention-policy.html>`_"
msgstr ""
"EOL 문서가 문서 저장소에 있지 않아서, 여기서 내용을 확인할 수 없지만 퍼블리싱"
"이 이루어진 문서는 `retention policy <http://specs.openstack.org/openstack/"
"docs-specs/specs/queens/retention-policy.html>`_ 에 따라 접근할 수 있습니다."
msgid "Each company has:"
msgstr "각 기업은 다음을 갖습니다:"
msgid "Each individual sets their own objective."
msgstr "각 개인은 각자 목표를 설정합니다."
msgid "Each project has its own purpose & culture."
msgstr "각 프로젝트에는 각자의 목적 & 문화가 있습니다."
msgid "Each student group prepares a presentation describing:"
msgstr "각 학생 그룹은 다음을 설명하는 프리젠테이션을 준비합니다:"
msgid "Each student group presents its slides to the class"
msgstr "각 학생 그룹은 수업에 대한 슬라이드를 발표합니다"
msgid "Edouard THULEAU (assistant, french, english)"
msgstr "Edouard THULEAU (조교, 프랑스어, 영어)"
msgid "Edouard Thuleau (assistant, french, english)"
msgstr "Edouard Thuleau (조교, 프랑스어, 영어)"
msgid ""
"Encourage use of IRC for answering questions or the training etherpad if an "
"exercise requires more space or IRC is not available"
msgstr ""
"연습에 더 많은 공간이 필요하거나 IRC를 사용할 수 없는 경우 질문에 답변하거나 "
"교육용 Etherpad를 사용하도록 권장합니다"
msgid ""
"Ensure you can use the ``openstack`` command to interact with the services "
"running on your VM"
msgstr ""
"VM에서 실행 중인 서비스와 상호작용하기 위해 ``openstack`` 명령어를 사용할 수 "
"있는지를 확인합니다"
msgid ""
"Ensure you have the DevStack repository cloned to the VM where you would "
"like to use it"
msgstr "사용하고자 하는 VM에 DevStack 저장소를 clone하였는지를 확인합니다"
msgid "Etherpad"
msgstr "Etherpad"
msgid ""
"Etherpad: `Etherpad for Upstream Training, Beijing, 2017 <https://etherpad."
"openstack.org/p/upstream-institute-beijing>`_"
msgstr ""
"Etherpad: `Etherpad for Upstream Training, Beijing, 2017 <https://etherpad."
"openstack.org/p/upstream-institute-beijing>`_"
msgid ""
"Etherpad: `Etherpad for Upstream Training, Boston, 2017 <https://etherpad."
"openstack.org/p/upstream-training-boston>`_"
msgstr ""
"Etherpad: `Etherpad for Upstream Training, Boston, 2017 <https://etherpad."
"openstack.org/p/upstream-training-boston>`_"
msgid "EunSeop Shin (assistant, mentoring)"
msgstr "EunSeop Shin (조교, 멘토링)"
msgid "Event"
msgstr "이벤트"
msgid "Example Itinerary: Spain"
msgstr "예시 여정: 스페인"
msgid "Example of IRC meeting commands:"
msgstr "IRC 미팅 명령어 예시:"
msgid "Example:"
msgstr "예시:"
msgid "Example: `Heat repository <https://opendev.org/openstack/heat/>`_"
msgstr "예제: `Heat repository <https://opendev.org/openstack/heat/>`_"
msgid ""
"Examples: You can ask a question about the issue or proposed feature. You "
"can confirm the issue and update its status to triaged."
msgstr ""
"예: 문제 또는 제안된 기능에 대해 질문할 수 있습니다. 문제를 확인하고 상태를 "
"계층으로 업데이트할 수 있습니다."
msgid "Exercise"
msgstr "실습"
msgid "Exercise 1"
msgstr "실습 1"
msgid "Exercise 2"
msgstr "실습 2"
msgid "Exercise 3"
msgstr "세 번째 실습"
msgid "Exercise 4"
msgstr "연습문제 4"
msgid "Exercise 5"
msgstr "예제 5"
msgid "Exercise 6"
msgstr "예제 6"
msgid "Exercise: Step 1"
msgstr "실습: 1단계"
msgid "Exercise: Step 2"
msgstr "실습: 2단계"
msgid "Exercise: Step 3 and more"
msgstr "실습: 3단계 및 이후"
msgid "Explain what it means if they didn't"
msgstr "실패하지 않는 경우 어떤 의미를 갖는지 설명합니다"
msgid "Explain why you are interested and what are your strengths"
msgstr "당신이 왜 관심이 있는지 그리고 당신의 장점은 무엇인지를 설명하시오."
msgid "Face-to-face section: 1.5 days"
msgstr "오프라인 세션: 1.5일"
msgid "February 2 - 3, 2015 (Mon - Tue)"
msgstr "2015년 2월 2 - 3일 (월 - 화)"
msgid "Filing a blueprint/spec"
msgstr "블루프린트/스펙 제출"
msgid "Filing, fixing, and triaging bugs"
msgstr "버그에 대한 제출, 수정 및 구분"
msgid "Find an open review which is less complex and download the patch"
msgstr "덜 복잡한 open 상태 리뷰를 찾아 패치를 다운로드합니다"
msgid ""
"Find how `rechecks <https://docs.openstack.org/contributors/code-and-"
"documentation/elastic-recheck.html>`_ are categorized"
msgstr ""
"`rechecks <https://docs.openstack.org/contributors/code-and-documentation/"
"elastic-recheck.html>`_ 가 어떻게 분류가 되고 있는지를 찾아봅니다"
msgid ""
"Find out what parameters were passed to that method by using the LOG messages"
msgstr ""
"LOG 메시지를 사용하여 해당 함수를 통해 전달된 매개변수가 무엇인지 파악합니다"
msgid ""
"Find out what the modification is by running the test and analyzing the test "
"output"
msgstr ""
"테스트를 실행하고 테스트 출력을 분석함으로써 어떤 변경사항이 있는지를 찾아봅"
"니다"
msgid "Find the current members of the Board of Directors"
msgstr "현재 Board of Directors 구성원을 찾아봅니다"
msgid "Find the current members of the TC and UC"
msgstr "현재 TC와 UC멤버 찾기"
msgid "Find the information that can be retrieved for each patch in a pipeline"
msgstr "파이프라인의 각 패치를 가져올 수 있는 정보를 찾으세요."
msgid "Find the logs from the most recent meeting"
msgstr "제일 최근 미팅에서 기록을 찾으세요."
msgid "Find the release week for the current release"
msgstr "현재 버젼의 출시 날짜를 알아보세요"
msgid "Find where the currently released code is posted"
msgstr "현재 릴리즈된 코드가 어디에 게시되었는지 찾기"
msgid "Fitting it all together"
msgstr "모두 함께 어울리기"
msgid "Follow logs with ``journalctl -f --unit devstack@$servicename.service``"
msgstr ""
"``journalctl -f --unit devstack@$servicename.service`` 와 함께 로그를 살펴봅"
"니다"
msgid ""
"Following and participating in project related mail threads in the mailing "
"list"
msgstr "메일링리스트에서 프로젝트와 관련된 메일 스레드를 따라간 후 참여하기"
msgid "For Trainees"
msgstr "연습생을 위한"
msgid "For Trainers"
msgstr "트레이너용"
msgid ""
"For Working Group participation having at least 15-20% of your work time "
"allocated for community activities"
msgstr "커뮤니티 활동에 할당된 업무 시간의 최소 15-20%를 가지는 작업 그룹 참여"
msgid ""
"For code and/or documentation contributions having at least 40% of your work "
"time dedicate to the project, be it through programming or through "
"interacting with the community"
msgstr ""
"코드 및/또는 문서 기여도가 프로젝트 전담 시간의 40% 이상일 경우 프로그래밍을 "
"통해 또는 커뮤니티와의 상호 작용을 통해 이루어집니다."
msgid ""
"For example if you are a project or program manager it is very important for "
"you to understand how the OpenStack releases are structured in order to be "
"able to plan the roadmap for the product you are responsible for. You might "
"also be interested in participating in Working Groups to actively "
"participate in and influence the community in you areas of interest. The "
"training helps you to find the information entry points you need."
msgstr ""
"예를 들어 프로젝트나 프로그램 관리자라면 담당하고 있는 제품의 로드맵을 계획"
"할 수 있기 위하여 오픈스택 릴리즈가 어떻게 구성되어 있는지 이해하는 것이 매"
"우 중요합니다. 관심있는 커뮤니티에 참석하고 영향을 끼치기 위하여 워킹 그룹에 "
"참석하는 데 관심이 있을 수 있습니다. 이 교육과정은 필요한 시작 지점의 정보를 "
"찾을 수 있게 도와줍니다."
msgid ""
"For more information about the past trainings and the local upstream "
"trainings, see :doc:`upstream-archives`."
msgstr ""
"지난 교육 및 각 로컬에서 개최된 upstream training에 관한 보다 자세한 정보"
"는, :doc:`upstream-archives` 를 살펴봅니다."
msgid ""
"For the automatic worklist, give at least two criteria for the items that "
"will go into the worklist. These criteria can be matching a project-group, "
"story tag, etc."
msgstr ""
"automatic worklist의 경우, 적어도 두 개의 조건을 만들어줍니다. 이 조건들은 프"
"로젝트 그룹, 스토리 태그 등과 매칭될 수 있습니다."
msgid ""
"For the cores you found earlier, figure out what time zone they are probably "
"in."
msgstr ""
"이전에 찾은 코어 (리뷰어)에 대해, 그들이 어떤 표준 시간대에 속하는지를 알아봅"
"니다."
msgid "Forbidden"
msgstr "금지되는 사항"
msgid "Foundation, technical committee, and board members"
msgstr "Foundation, 기술 위원회, 그리고 이사회 구성원"
msgid "Four sprints of 30 mins:"
msgstr "30 분 단위의 sprint 4번:"
msgid "François Bureau (assistant, french, english)"
msgstr "François Bureau (조교, 프랑스어, 영어)"
msgid ""
"Free agents: community items like vegetable patches, bicycle paths, public "
"artworks, playgrounds. For the controversial agent, problematic items such "
"as a jail, skate bowl, and dog park."
msgstr ""
"자유로운 에이전트: 작은 채소밭, 자전거 도로, 공용 미술품, 놀이터와 같은 커뮤"
"니티 항목. 논쟁을 발생시키는 에이전트에 대해서는 감옥, 스케이트장, 그리고 강"
"아지 공원."
msgid "Functional"
msgstr "기능"
msgid "Further trainers/coaches"
msgstr "향후 트레이너/코치"
msgid "General Contribution Workflow"
msgstr "일반적인 컨트리뷰션 워크플로우"
msgid "General tips for Trainers and Coaches"
msgstr "트레이너와 코치를 위한 일반적인 팁"
msgid "Gergely Csatári Nokia"
msgstr "Gergely Csatári Nokia"
msgid "Get ready to go through the exercises"
msgstr "실습 준비 완료"
msgid ""
"Get started on time even if there aren't many people in the room, just go "
"slowly to give people more time to show up, while still holding the interest "
"of the students that are there"
msgstr ""
"방에 많은 사람들이 없더라도 시간을두고 시작하십시오. 사람들이 더 많은 시간을 "
"갖도록 천천히 가면서 동시에 거기에있는 학생들의 관심을 유지하십시오."
msgid "Get to know the code"
msgstr "코드에 대해 알아가기"
msgid "Get to know the technical tools"
msgstr "기술 툴에 대해 알아보기"
msgid "Getting to Know Your Project"
msgstr "프로젝트에 친숙해지기"
msgid "Ghanshyam Mann NEC"
msgstr "Ghanshyam Mann NEC"
msgid ""
"Give each person a nametag to wear, with their first name and their role "
"written on it. For free agents, don't disclose who is distracted, "
"controversial, or agreeable. The community will need to work this out on "
"their own."
msgstr ""
"각 구성원에게 자신의 이름 및 역할이 쓰여진 이름표를 착용하도록 제공합니다. 자"
"유로운 에이전트에 대해서는, 누가 산만하고, 논쟁을 발생시키거나 동의하는지를 "
"공개하지 않습니다. 커뮤니티는 스스로 이 문제를 해결해야 합니다."
msgid "Give out swag and use competition to help keep interest and attention"
msgstr "관심을 유지하고 관심을 유지하는 데 도움이 되는 경쟁을 펼치십시오."
msgid ""
"Go post comments on a bug or add some ideas on a blueprint's whiteboard that "
"was created by someone in your group."
msgstr ""
"그룹의 다른 사용자가 만든 버그 또는 Blueprint 화이트보드에 아이디어를 게시합"
"니다."
msgid ""
"Go to the `Account Setup <https://docs.openstack.org/contributors/common/"
"accounts.html>`_ page and complete the steps documented there to setup your "
"OpenStack Foundation Account and accounts for accessing OpenStack's bug and "
"task tracking systems."
msgstr ""
"`계정 셋업 <https://docs.openstack.org/contributors/common/accounts.html>`_ "
"페이지에 방문하여 OpenStack Foundation 계정 및 OpenStack 버그 및 태스크 추적 "
"시스템에 접근하기 위한 계정들을 셋업하는 문서를 살펴보고 각 단계를 완료하세"
"요."
msgid ""
"Go to the `Setting Up Your Gerrit Account <https://docs.openstack.org/"
"contributors/common/setup-gerrit.html>`_ page and follow the steps for "
"``Sign Up``, ``Individual Contributor License Agreement``, and optionally, "
"the ``Setup SSH Keys``."
msgstr ""
"`Setting Up Your Gerrit Account <https://docs.openstack.org/contributors/"
"common/setup-gerrit.html>`_ 페이지에 방문하여 ``가입``, ``개인 컨트리뷰터 라"
"이선스 약관``, ``SSH 키 셋업`` (옵션) 단계를 따라서 해 보세요."
msgid "Group exercise"
msgstr "그룹 실습"
msgid "Haikel Guemar (assistant, mentor, french, english)"
msgstr "Haikel Guemar (조교, 멘터, 프랑스어, 영어)"
msgid "Help fix the documentation"
msgstr "문서 수정을 돕습니다"
msgid "Hopefully we end up with a unique Lego creation!"
msgstr "바라건대 독특한 Lego 생성과 함께 마쳤으면 합니다!"
msgid "How OpenStack is Made"
msgstr "OpenStack은 어떻게 만들어지는가"
msgid ""
"How do you handle dependent changes in the same or multiple repositories?"
msgstr "어떻게 같은, 혹은 여러 저장소의 의존성 변화를 다룰 수 있습니까?"
msgid "How do you initialize your local repo with git review?"
msgstr "git 검토와 함깨 당신의 지역 저장소를 어떻게 초기화 할 것입니까?"
msgid "How long are OpenStack releases 'Maintained' by the community?"
msgstr "커뮤니티에서는 얼마동안 오픈스택 릴리즈를 유지보수할까요?"
msgid "How many SIGs are there? Name two."
msgstr "얼마나 많은 SIG가 있을까요? 2개 이름을 적어봅니다."
msgid "How many gate and check jobs are running"
msgstr "얼마나 많은 관문과 검사 작업이 실행되고 있는지"
msgid ""
"How many of each type of member are there? (Platinum, Gold, and Individual)"
msgstr "각 등급 (Platinum, Gold, and Individual)에 따른 구성원이 몇 명입니까?"
msgid "How many release models are there?"
msgstr "릴리즈 모델에는 몇 가지가 있을까요?"
msgid "How to deploy OpenStack"
msgstr "OpenStack을 배포하는 방법"
msgid "How to prepare"
msgstr "준비 방법"
msgid "How to prepare for different exams"
msgstr "다른 시험을 준비하는 방법"
msgid "How to use OpenStack"
msgstr "OpenStack을 사용하는 방법"
msgid "Hyeunjee Kim (assistant, mentoring)"
msgstr "Hyeunjee Kim (조교, 멘토링)"
msgid "IRC client: HexChat"
msgstr "IRC 클라이언트: HexChat"
msgid "Ian Y. Choi (training, assistant, mentoring)"
msgstr "Ian Y. Choi (교육, 조교, 멘토링)"
msgid ""
"If contributing code, being technically proficient enough to carry out "
"simple bug fixes in the project"
msgstr ""
"코드 기여는 프로젝트에서 단순한 버그 수정을 수행할 수 있을 정도의 실력이면 충"
"분합니다"
msgid ""
"If contributing documentation, being able to produce documents in the "
"project's chosen infrastructure"
msgstr "문서 기여는 프로젝트에서 선택한 인프라에서 문서를 작업할 수 있습니다"
msgid ""
"If people know you, you have a better chance at your code getting attention."
msgstr "사람들이 당신을 안다면, 당신의 코드에 관심이 몰릴 좋은 기회입니다."
msgid "If there are no events planned, is there a meetup group?"
msgstr "만약 계획된 이벤트가 없다면, 밋업 그룹은 있나요?"
msgid ""
"If there aren't enough mentors or every table has one already, float around "
"the room checking in on people, especially during exercises"
msgstr ""
"멘토가 충분하지 않거나 모든 테이블이 이미 있는 경우, 체크 인을 위해 방 주변"
"을 떠다녀야 합니다."
msgid ""
"If you are a developer we help you to find your way into the community to "
"get your bug fix or feature accepted in the OpenStack project in a minimum "
"amount of time."
msgstr ""
"개발자라면 오픈스택 프로젝트에서 버그 수정이나 새 기능을 커뮤니티에서 최소 시"
"간 내에 찾는 방법을 얻을 수 있게 도와줍니다."
msgid ""
"If you are attempting the steps above in the week before the OpenStack "
"Upstream Institute class and need assistance you can find mentors in the "
"#openstack-upstream-institute channel on irc.freenode.net."
msgstr ""
"위와 같은 단계를 OpenStack Upstream Institute 이전에 이미 완료하고자 할 경우 "
"도움을 찾고 싶다면 irc.freenode.net 에 있는 #openstack-upstream-institute 채"
"널에 접속해 있는 멘토를 찾을 수 있습니다."
msgid "If you are not presenting, remain engaged with the class"
msgstr "발표 중이 아닐 때도 수업에 열심히 참가합니다."
msgid "If you feel the community needs consensus, call a midcycle!"
msgstr "커뮤니티에서 합의를 필요로 하는 경우, 중반 단계가 필요하다고 외칩니다!"
msgid ""
"If you're joining the training activities as a trainer, coach, or if you "
"hold training sessions locally you can refer to this document to find some "
"tips and best practices to consider before hosting the class."
msgstr ""
"트레이너, 코치로서 트레이닝 활동에 참여하거나 현지에서 교육 세션을 개최하는 "
"경우이 문서를 참조하여 클래스를 호스트하기 전에 고려해야 할 팁과 모범 사례를 "
"찾아 볼 수 있습니다."
msgid "Ildiko Vancsa - ildikov - Telemetry (mentoring, assistant)"
msgstr "Ildiko Vancsa - ildikov - Telemetry (멘토링, 조교)"
msgid "Ildiko Vancsa: ildiko@openstack.org"
msgstr "Ildiko Vancsa: ildiko@openstack.org "
msgid "Ildikó Váncsa The OpenStack Foundation"
msgstr "Ildikó Váncsa The OpenStack Foundation"
msgid "Image: http://bit.ly/vm-2019-shanghai-v1"
msgstr "이미지: http://bit.ly/vm-2019-shanghai-v1"
msgid "Implementing a blueprint/spec"
msgstr "블루프린트/스펙 구현"
msgid "In this example, we use Lego to represent a software project"
msgstr "이 예시에서는, Lego를 사용하여 소프트웨어 프로젝트를 표현합니다"
msgid ""
"In your interactions with the students, do not be afraid to provoke some "
"issues. For example, bring up the idea of an API (a way of connecting the "
"buildings to each other) with individual companies, but don't mention it to "
"upstream, so that upstream are finally faced with the challenge of "
"standardizing the API. You could also, in the second or third sprint, "
"encourage one group to call for a meeting off the sprint cycle to sort the "
"problem out."
msgstr ""
"학생들과의 교류에서, 몇몇 이슈를 유발하는 데 대해 두려워하지 마십시오. 예를 "
"들어, 개별 회사와 API (빌딩을 서로 연결하는 방식)에 대한 생각을 꺼내지만, 업"
"스트림에서 API를 표준화하는 데에 대한 도전에 결국 직면할 것이기에 언스트림에 "
"언급하지 않는 것이 있습니다. 또한, 두 번째나 세 번재 sprint에서, 문제를 분류"
"하기 위해 sprint 주기에 벗어난 회의를 한 그룹에 요청하도록 장려할 수 있습니"
"다."
msgid "Incentivize participation"
msgstr "참여를 장려합니다"
msgid "Incompatible config file changes"
msgstr "호환되지 않는 구성 파일 변경 사항"
msgid "India"
msgstr "인도"
msgid "Infrastructure"
msgstr "인프라"
msgid "Installs services from source"
msgstr "소스로부터 서비스 설치"
msgid "Integration"
msgstr "통합"
msgid ""
"Interact with services using commands like ``sudo systemctl <start|stop|"
"restart> devstack@$servicename.service``"
msgstr ""
"``sudo systemctl <start|stop|restart> devstack@$servicename.service`` 와 같"
"은 명령어를 사용하여 서비스와 상호작용합니다"
msgid "Interacting with the Project"
msgstr "프로젝트와 상호작용"
msgid "Interactive, hands-on class"
msgstr "인터렉티브, 핸즈 온 수업"
msgid ""
"Introduce yourself to the others at your table! Who you are, what experience "
"you have with OpenStack if any, what company you are at and what your role "
"is there, why you are attending the course, etc."
msgstr ""
"테이블에서 다른 사람들에게 자신을 소개해보세요! 당신은 누구이고, 어떠한 오픈"
"스택 경험이 있고, 어떠한 회사에서 무슨 일을 하는지, 왜 이 코스에 참석하게 되"
"었는지, 등등."
msgid "Introduction"
msgstr "소개"
msgid "Irena Berezovsky (assistant, mentor, english)"
msgstr "Irena Berezovsky (조교, 멘터, 영어)"
msgid "It is about"
msgstr "다음과 관련되어 있습니다"
msgid "It is not about"
msgstr "다음과 관련되어 있지 않습니다"
msgid "Japan OpenStack User Group has held the Upstream Training in Japan."
msgstr ""
"일본 OpenStack 유저 그룹은 일본에서 업스트림 트레이닝을 개최하였습니다."
msgid "Jay Bryant IBM"
msgstr "Jay Bryant IBM"
msgid "Jieun Kim (assistant)"
msgstr "Jieun Kim (조교)"
msgid "Jirayut Nimsaeng- Kaidee"
msgstr "Jirayut Nimsaeng- Kaidee"
msgid "Join the IRC channel of the class and participate during the training"
msgstr "수업의 IRC 채널에 참가하여 트레이닝 동안 참여합니다."
msgid "Join the channel of the project(s) you are interested in"
msgstr "관심있는 프로젝트의 채널에 참여하세요."
msgid "Join the openstack-discuss mailing list"
msgstr "openstack-discuss 메일링리스트에 가입합니다"
msgid "Join the project's IRC channel"
msgstr "프로젝트 IRC 채널에 참여합니다"
msgid ""
"Jul 27-28: OpenStack Days Brazil 2018 - `Etherpad <https://etherpad."
"openstack.org/p/upstream-institute-brazil-2018>`__"
msgstr ""
"7월 27-28일: OpenStack Days Brazil 2018 - `Etherpad <https://etherpad."
"openstack.org/p/upstream-institute-brazil-2018>`__"
msgid "Julie Pichon (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Julie Pichon (교육, 멘토링, 조교, 영어)"
msgid "July 6 - 7, 2016 (Wed - Thu)"
msgstr "2016년 7월 6 - 7일 (수 - 목)"
msgid "July 9 - 10, 2015 (Thu - Fri)"
msgstr "2015년 7월 9 - 10일 (목 - 금)"
msgid "Jump on etherpad"
msgstr "Etherpad로 이동"
msgid ""
"Jun 11-12: `OpenStack Days Poland <http://www.openstackday.pl/>`__ - "
"`Etherpad <https://etherpad.openstack.org/p/upstream-institute-"
"poland-2018>`__"
msgstr ""
"6월 11-12일: `OpenStack Days Poland <http://www.openstackday.pl/>`__ - "
"`Etherpad <https://etherpad.openstack.org/p/upstream-institute-"
"poland-2018>`__"
msgid ""
"Jun 28-29: `Open Infra Days Korea <https://www.openinfradays.kr/2018/>`__ - "
"`Etherpad <https://etherpad.openstack.org/p/upstream-institute-korea-2018>`__"
msgstr ""
"6월 28-29일: `Open Infra Days Korea <https://www.openinfradays.kr/2018/>`__ "
"- `Etherpad <https://etherpad.openstack.org/p/upstream-institute-"
"korea-2018>`__"
msgid "Jungsu Han (assistant, mentoring)"
msgstr "Jungsu Han (조교, 멘토링)"
msgid "Junsik Shin (assistant, mentoring)"
msgstr "Junsik Shin (조교, 멘토링)"
msgid "KATO Tomoyuki (assistant, Japanese)"
msgstr "KATO Tomoyuki (조교, 일본어)"
msgid "Kato Tomoyuki- Fujitsu"
msgstr "Kato Tomoyuki- Fujitsu"
msgid "Kendall Nelson The OpenStack Foundation"
msgstr "Kendall Nelson The OpenStack Foundation"
msgid "Kendall Nelson: knelson@openstack.org"
msgstr "Kendall Nelson: knelson@openstack.org"
msgid "Kill and restart a service: <ctrl>-c , <up arrow> to retrieve command"
msgstr ""
"서비스 종료 및 재시작: <ctrl>-c , 이후 명령어를 가져오기 위한 <up arrow>"
msgid "Know where to find information, where and how to get help if needed"
msgstr ""
"필요하다면 어디서 어떻게 도움을 얻는지, 어디서 정보를 찾을 수 있는지 익히세"
"요."
msgid "LOG message exercise"
msgstr "LOG 메시지 실습"
msgid "Lana Brindley (assistant, mentoring, English)"
msgstr "Lana Brindley (조교, 멘토링, 영어)"
msgid "Lana Brindley - Docs (mentoring, assistant)"
msgstr "Lana Brindley - Docs (멘토링, 조교)"
msgid "Large and diverse community"
msgstr "크고 다양한 커뮤니티"
msgid "Learn about the community"
msgstr "커뮤니티에 관하여 배우기"
msgid "Learn how to participate in OpenStack"
msgstr "OpenStack에 참여하는 법을 배우기"
msgid "Learning Exercise"
msgstr "학습 예제"
msgid "Lego applied to Free Software contributions"
msgstr "자유 소프트웨어 컨트리뷰션을 적용한 Lego"
msgid "Lego applied to Free Software contributions (15 min)"
msgstr "자유 소프트웨어 컨트리뷰션을 적용한 Lego (15분)"
msgid "Let the PTL know you are interested in participating in the project"
msgstr "당신이 프로젝트에 참여하는 것에 관심이 있는 것을 PTL이 알게 하세요"
msgid "Let's play!"
msgstr "진행합시다!"
msgid "Like OpenStack, there are:"
msgstr "OpenStack 처럼, 다음이 있습니다:"
msgid "Like any software project, there are:"
msgstr "다른 소프트웨어 프로젝트들처럼, 다음이 있습니다:"
msgid ""
"List at least three of the nine services that make up OpenStack's core "
"functionality."
msgstr ""
"OpenStack 핵심 기능을 구성하는 9가지 서비스 중 적어도 3가지를 나열합니다."
msgid "List sessions: screen -ls"
msgstr "세션 목록: screen -ls"
msgid "Listen when people talk"
msgstr "사람들이 이야기할 때 경청합니다"
msgid "Local Upstream Trainings"
msgstr "로컬 업스트림 트레이닝"
msgid ""
"Locate the archives for the openstack-discuss ML. What email thread has the "
"most responses this month?"
msgstr ""
"openstack-discuss 메일링리스트의 아카이브를 찾아봅니다. 이 달에 가장 많은 응"
"답을 제공하는 이메일 스레드는 무엇입니까?"
msgid "Location"
msgstr "위치"
msgid "Loic Dachary (training, mentoring, assistant, french, english)"
msgstr "Loic Dachary (교육, 멘토링, 조교, 프랑스어, 영어)"
msgid "Loic Dachary (training, mentoring, assistant, french, english) - lead"
msgstr "Loic Dachary (교육, 멘토링, 조교, 프랑스어, 영어) - 진행"
msgid "Look at open reviews"
msgstr "열려있는 리뷰를 살펴봅니다"
msgid ""
"Look at the `Zuul <http://zuul.opendev.org/t/openstack/status>`_ status page"
msgstr "`Zuul <http://status.openstack.org/zuul>`_ 상태 페이지를 살펴보세요"
msgid ""
"Look up an OpenStack (or OpenInfra) Days event close to where you live that "
"you would be interested in attending"
msgstr ""
"당신이 살고있는 곳 근처에서 열리는 오픈스택 혹은 오픈 인프라 데이 이벤트를 찾"
"아보세요."
msgid "Look up the location and dates of the next PTG"
msgstr "다음 PTG에 대한 위치 및 날짜를 찾아봅니다"
msgid "Look up the location and dates of the next Summit/Forum"
msgstr "다음 Summit/Forum의 위치와 날짜를 확인해 보세요."
msgid ""
"Look up the project you are most interested in and find the three most "
"active core reviewers (people that would be good to know for review help and "
"getting your patches merged)."
msgstr ""
"가장 관심있는 프로젝트를 찾은 후 가장 활발한 핵심 검토자 (리뷰 도움 및 패치"
"를 병합을 위해 알면 좋은 사람들) 3명을 찾습니다."
msgid ""
"Look up the release schedule for the current active and previous OpenStack "
"release cycles and share the link in the etherpad"
msgstr ""
"현재 진행중인 릴리즈 스케쥴과 과거의 오픈스택 릴리즈 주기를 알아보고 ehterpad"
"에 링크를 공유해주세요."
msgid ""
"Look up when the next meeting is for the project who's channel you joined"
msgstr ""
"당신이 참여한 채널에서 프로젝트를 위한 다음 미팅이 언제인지 찾아보세요."
msgid "Loïc Dachary (Training, mentoring, assistant, english and french)"
msgstr "Loïc Dachary (교육, 멘토링, 조교, 영어 및 프랑스어)"
msgid "Make a new branch in your local repository"
msgstr "로컬 저장소 내 새로운 브랜치를 만듭니다"
msgid ""
"Make any local configurations changes (set passwords, IP addresses, etc.)"
msgstr "로컬 설정 변경사항을 만듭니다.(패스워드 설정, IP 주소 등)"
msgid "Make changes and push new patchsets"
msgstr "변경사항을 만들고 새로운 패치셋을 푸시합니다"
msgid "Make code changes"
msgstr "코드 변경사항을 만듭니다"
msgid ""
"Make sure you `RSVP <https://www.openstack.org/summit/shanghai-2019/summit-"
"schedule/events/24344/openstack-upstream-institute-day-1-sponsored-by-lenovo-"
"rsvp-required>`_!"
msgstr ""
"`RSVP <https://www.openstack.org/summit/shanghai-2019/summit-schedule/"
"events/24344/openstack-upstream-institute-day-1-sponsored-by-lenovo-rsvp-"
"required>`_ 를 하였는지 확인하세요!"
msgid "Make sure you have a wifi enabled laptop with you."
msgstr "Wifi를 사용할 수 있는 노트북을 가지고 와야 합니다."
msgid "Managers"
msgstr "매니저"
msgid "Mark Korondi (mentoring, assistant)"
msgstr "Mark Korondi (멘토링, 조교)"
msgid "Marton Kiss (training, mentoring, assistant)"
msgstr "Marton Kiss (교육, 멘토링, 조교)"
msgid ""
"Meaningful: anyone may submit a correction that will adjust the influence of "
"appropriate statistical data"
msgstr ""
"의미있는: 누구나 적절한 통계 자료에 대한 영향을 조정하는 수정안을 제출 가능합"
"니다"
msgid "Melvin Hillsman OSIC"
msgstr "Melvin Hillsman OSIC"
msgid "Metrics"
msgstr "지표"
msgid "Mission"
msgstr "임무"
msgid "Module - contributors"
msgstr "모듈 - 컨트리뷰터"
msgid "Module - more views"
msgstr "모듈 - 더 많은 뷰"
msgid ""
"More details: `Developing with Devstack <https://docs.openstack.org/"
"developer/devstack/development.html>`_"
msgstr ""
"보다 자세한 사항: `Developing with Devstack <https://docs.openstack.org/"
"developer/devstack/development.html>`_"
msgid ""
"More details: `Using Systemd in DevStack <https://docs.openstack.org/"
"developer/devstack/systemd.html>`_"
msgstr ""
"보다 자세한 사항: `Using Systemd in DevStack <https://docs.openstack.org/"
"developer/devstack/systemd.html>`_"
msgid "More information: http://openstackdays.com/archive/2015/feature/"
msgstr "추가 정보: http://openstackdays.com/archive/2015/feature/"
msgid "More information: http://sdndev.net/10"
msgstr "자세한 정보: http://sdndev.net/10"
msgid "More information: http://sdndev.net/11"
msgstr "자세한 정보: http://sdndev.net/11"
msgid ""
"More information: https://www.meetup.com/Japan-OpenStack-User-Group/"
"events/223005607/"
msgstr ""
"추가 정보 : https://www.meetup.com/Japan-OpenStack-User-Group/"
"events/223005607/"
msgid ""
"More information: https://www.meetup.com/Japan-OpenStack-User-Group/"
"events/231744095/"
msgstr ""
"추가 정보 : https://www.meetup.com/Japan-OpenStack-User-Group/"
"events/231744095/"
msgid "More information: https://www.openstack.org/blog/?p=6622"
msgstr "추가 정보 : https://www.openstack.org/blog/?p=6622"
msgid "More than 20 million lines of code"
msgstr "2천만 이상의 줄"
msgid "More than 20,000 patches"
msgstr "20,000 개 이상의 패치"
msgid ""
"Most of the course content is being moved to `the Contributor Guide <https://"
"docs.openstack.org/contributors/>`_. In the future, all that will live here "
"are exercises that accompany the Guide."
msgstr ""
"대부분의 수업 내용은<https://docs.openstack.org/contributors/> 을 따릅니다. "
"후에 여기있는 것들은 가이드라인과 같이합니다."
msgid "Most recent (\"Ocata\") release stats:"
msgstr "가장 최근 (\"Ocata\") 릴리즈 통계:"
msgid "Move between services: <ctrl>-a n , <ctrl>-a p"
msgstr "서비스 간 이동: <ctrl>-a n , <ctrl>-a p"
msgid "Márk Korondi IBM Research Zürich"
msgstr "Márk Korondi IBM Research Zürich"
msgid "Márton Kiss Aptira"
msgstr "Márton Kiss Aptira"
msgid "Name one activity you can do to get AUC status"
msgstr "AUC를 얻기 위한 한 가지 활동을 말해보세요."
msgid "Namgon Lucas Kim (assistant, mentoring)"
msgstr "Namgon Lucas Kim (조교, 멘토링)"
msgid "New features"
msgstr "새로운 기능"
msgid ""
"Nov 04-05: `OpenStack Summit Sydney <https://www.openstack.org/summit/"
"sydney-2017/>`_ - `Etherpad <https://etherpad.openstack.org/p/upstream-"
"institute-sydney-2017>`__"
msgstr ""
"11월 04-05일: `OpenStack Summit Sydney <https://www.openstack.org/summit/"
"sydney-2017/>`_ - `Etherpad <https://etherpad.openstack.org/p/upstream-"
"institute-sydney-2017>`__"
msgid ""
"Nov 11-12: `OpenStack Summit Berlin <https://www.openstack.org/summit/"
"berlin-2018/>`_ - `Etherpad <https://etherpad.openstack.org/p/upstream-"
"institute-berlin-2018>`__"
msgstr ""
"11월 11-12일: `OpenStack Summit Berlin <https://www.openstack.org/summit/"
"berlin-2018/>`_ - `Etherpad <https://etherpad.openstack.org/p/upstream-"
"institute-berlin-2018>`__"
msgid "November 2 -3, 2019"
msgstr "2019년 11월 2-3일"
msgid "Numbers should not be used as an indication for competition"
msgstr "숫자가 경쟁의 지표로 사용되어서는 안 됩니다."
msgid "Objectives"
msgstr "목표"
msgid ""
"Oct 18: `OpenStack Days Nordic <https://openinfranordics.com/openstack-days-"
"nordic-2017/>`__ - `Etherpad <https://etherpad.openstack.org/p/upstream-"
"institute-nordic-2017>`__"
msgstr ""
"10월 18일: `OpenStack Days Nordic <https://openinfranordics.com/openstack-"
"days-nordic-2017/>`__ - `Etherpad <https://etherpad.openstack.org/p/upstream-"
"institute-nordic-2017>`__"
msgid ""
"Oct 9: `OpenStack Days Nordics <http://stockholm.openstacknordic.org/>`__ - "
"`Etherpad <https://etherpad.openstack.org/p/upstream-institute-"
"nordics-2018>`__"
msgstr ""
"10월 9일: `OpenStack Days Nordics <http://stockholm.openstacknordic.org/>`__ "
"- `Etherpad <https://etherpad.openstack.org/p/upstream-institute-"
"nordics-2018>`__"
msgid "October 10 - 11, 2014 (Fri - Sat)"
msgstr "2014년 10월 10 - 11일 (금 - 토)"
msgid "October 18, 2019"
msgstr "2019년 10월 18일"
msgid ""
"Once the students are separated into their new roles, and have an "
"understanding of the project, begin the timer for the first sprint. During "
"the five minutes planning time, encourage each group to get together and "
"think about their project. If possible, give each group a corner of the room "
"and access to a whiteboard or flipchart. For companies, ensure the CEO sets "
"a direction, and the team is on board. Their responsibility is to deliver "
"value to their stakeholders. For upstream, have them think about the "
"community standards they want to set: they are responsible for the quality "
"of the finished product. For free agent contributors, use this time to get "
"them to understand their role in the simulation: explain their part as "
"agents of chaos. They can get straight to work as soon as they understand "
"their role, no need to wait for the timer to go off. The free agents should "
"not be forced to coordinate among themselves: there are better results if "
"they find out how hard it is to accomplish anything without coordinating "
"with others. In theory, the free agents can decide to demolish things, too: "
"try suggesting this option to one of them, see what happens."
msgstr ""
"학생을 새 역할로 구분하고 프로젝트에 대한 이해를 갖도록 한 다음에는, 첫 "
"sprint 타이머를 시작합니다. 계획 시간 중 첫 5분 동안에는, 각 그룹이 서로 모"
"여 프로젝트에 대해 생각하도록 격려합니다. 가능하다면, 각 그룹을 공간 가장자리"
"로 모이도록 하고 화이트 보드 또는 플립 차트에 대해 접근 가능하도록 합니다. 회"
"사 구성원 에서는 CEO가 방향을 설정하고 팀이 승선하도록 합니다. 이들의 책임은 "
"가치를 이해 당사자에게 전달하는 것입니다. 업스트림 구성원들에게는 설정하고자 "
"하는 커뮤니티 표준에 대해 생각하도록 합니다. 이들은 완성된 제품에 대한 품질"
"을 담당합니다. 자유로운 에이전트 컨트리뷰터들은 이 시간을 시뮬레이션에서 그들"
"의 역할을 이해하는 데 사용하여 혼돈의 대리인으로써 맡은 파트를 설명합니다. 그"
"들이 각자의 역할을 이해하는 즉시 타이머가 종료되기를 기다릴 필요 없이 바로 작"
"업으로 넘어갈 수 있습니다. 자유로운 에이전트는 그들 사이에서 조정하도록 강요"
"받지 않아야 합니다. 다른 사람들과 조정하지 않고 설취하는 것이 얼마나 어려운지"
"를 발견한다면 보다 좋은 결과가 있습니다. 이론적으로, 자유로운 에이전트는 만들"
"어진 것을 뒤집기 또한 결정할 수 있습니다. 해당 옵션을 그들 중 한 명에게 제안"
"하였을 때 어떤 일이 일어나는지 시도해 보십시오."
msgid "Online Communication"
msgstr "온라인 의사소통"
msgid "Open Infra Summit Shanghai"
msgstr "Open Infra Summit Shanghai"
msgid "Open Infrastructure Summit Shanghai"
msgstr "Open Infrastructure Summit Shanghai"
msgid ""
"Open an *upstream training* IRC meeting and make consensus from various "
"travel plans."
msgstr ""
"*upstream training* IRC 미팅을 개최하여 다양한 여행 계획에 대해 협의합니다."
msgid "Open collaboration"
msgstr "개방형 협업"
msgid ""
"Open reviews, contribution for the latest 30 or 90 days, activity report, "
"etc."
msgstr "열려 있는 리뷰, 지난 30일 또는 90일에 대한 컨트리뷰션, 활동 보고서 등."
msgid "Open the Contributor Guide"
msgstr "컨트리뷰터 가이드"
msgid ""
"Open the `Accounts Setup <https://docs.openstack.org/contributors/common/"
"accounts.html#>`_ section of the Contributor Guide"
msgstr ""
"컨트리뷰터 가이드의 `Accounts Setup <https://docs.openstack.org/contributors/"
"common/accounts.html#>`_ 섹션을 여세요"
msgid ""
"Open the `Checking Status in Zuul <https://docs.openstack.org/contributors/"
"common/zuul-status.html>`_ section of the Contributor Guide"
msgstr ""
"`Checking Status in Zuul <https://docs.openstack.org/contributors/common/"
"zuul-status.html>`_ 의 기여자 가이드 섹션을 여세요."
msgid ""
"Open the `Communication <https://docs.openstack.org/contributors/common/"
"communication.html>`_ section of the Contributor Guide"
msgstr ""
"컨트리뷰터 가이드에서 `커뮤니케이션 <https://docs.openstack.org/"
"contributors/common/communication.html>`_ 부분을 열어보세요"
msgid ""
"Open the `Events <https://docs.openstack.org/contributors/common/events."
"html>`_ section of the Contributor Guide"
msgstr ""
"기여자 가이드에서 `Events <https://docs.openstack.org/contributors/common/"
"events.html>`_ 을 열어보세요."
msgid ""
"Open the `How to Become a Patch Guru? <https://docs.openstack.org/"
"contributors/code-and-documentation/patch-best-practices.html>`_ section of "
"the Contributor Guide"
msgstr ""
"컨트리뷰터 가이드의 `How to Become a Patch Guru? <https://docs.openstack.org/"
"contributors/code-and-documentation/patch-best-practices.html>`_ 섹션을 여세"
"요"
msgid ""
"Open the `OpenStack Governance <https://docs.openstack.org/contributors/"
"common/governance.html>`_ section of the Contributor Guide"
msgstr ""
"기여자 가이드에서 `OpenStack Governance <https://docs.openstack.org/"
"contributors/common/governance.html>`_을 열어보세요."
msgid ""
"Open the `Releases <https://docs.openstack.org/contributors/common/releases."
"html>`_ section of the Contributor Guide"
msgstr ""
"컨트리뷰터 가이드의 `Releases <https://docs.openstack.org/contributors/"
"common/releases.html>`_ 섹션을 열어보세요"
msgid ""
"Open the `Setting Up Your Gerrit Account <https://docs.openstack.org/"
"contributors/common/setup-gerrit.html>`_ section of the Contributor Guide"
msgstr ""
"기여자 가이드의 `Gerrit 계정 설정하기 <https://docs.openstack.org/"
"contributors/common/setup-gerrit.html>`_ 섹션을 여세요"
msgid ""
"Open the `Setup IRC <https://docs.openstack.org/contributors/common/irc."
"html>`_ section of the Contributor Guide"
msgstr ""
"컨트리뷰트 가이드의 `IRC 설정 <https://docs.openstack.org/contributors/"
"common/irc.html>`_ 섹션을 확인합니다."
msgid ""
"Open the `Setup and Learn GIT <https://docs.openstack.org/contributors/"
"common/git.html>`_ section of the Contributor Guide"
msgstr ""
"컨트리뷰터 가이드의 `Setup and Learn GIT <https://docs.openstack.org/"
"contributors/common/git.html>`_ 섹션을 여세요"
msgid ""
"Open the `Task Tracking <https://docs.openstack.org/contributors/common/task-"
"tracking.html>`_ section of the Contributor Guide"
msgstr ""
"참여자 가이드의 '작업 추적 <https://docs.openstack.org/contributors/common/"
"task-tracking.html>`_ 섹션을 엽니다."
msgid ""
"Open the `Using Elastic Recheck <https://docs.openstack.org/contributors/"
"code-and-documentation/elastic-recheck.html>`_ section of the Contributor "
"Guide"
msgstr ""
"Contributor Guide에서 `Using Elastic Recheck <https://docs.openstack.org/"
"contributors/code-and-documentation/elastic-recheck.html>`_ 섹션을 엽니다"
msgid ""
"Open the `Using Gerrit <https://docs.openstack.org/contributors/code-and-"
"documentation/using-gerrit.html>`_ section of the Contributor Guide"
msgstr ""
"`Using Gerrit <https://docs.openstack.org/contributors/code-and-"
"documentation/using-gerrit.html>`_ 의 기여자 가이드 섹션을 여세요."
msgid ""
"Open the `training etherpad <https://etherpad.openstack.org/p/upstream-"
"institute-shanghai-2019>`_ for team work"
msgstr ""
"협업을 위해 `training etherpad <https://etherpad.openstack.org/p/upstream-"
"institute-shanghai-2019>` 를 열어주세요."
msgid "OpenInfra Days Nordics"
msgstr "OpenInfra Days Nordics"
msgid "OpenInfra Days Vietnam"
msgstr "OpenInfra Days Vietnam"
msgid "OpenStack Days Tokyo"
msgstr "OpenStack Days Tokyo"
msgid "OpenStack Documentation"
msgstr "OpenStack 문서화"
msgid "OpenStack Events"
msgstr "OpenStack 이벤트"
msgid "OpenStack Governance"
msgstr "OpenStack Governance"
msgid "OpenStack Project Status and Zuul"
msgstr "OpenStack 프로젝트 상태 및 Zuul"
msgid "OpenStack Release Cycle"
msgstr "OpenStack 릴리즈 주기"
msgid "OpenStack Upstream Institute"
msgstr "OpenStack Upstream Institute"
msgid "OpenStack Upstream Institute Class Details"
msgstr "OpenStack Upstream Institute 클레스에 대한 자세한 정보"
msgid "OpenStack Upstream Institute Trainees' Guide"
msgstr "OpenStack Upstream Institute 훈련 대상자 가이드"
msgid "OpenStack Upstream Institute Trainers' Guide"
msgstr "OpenStack Upstream Institute 트레이너의 가이드"
msgid "OpenStack Upstream Institute Training Content"
msgstr "OpenStack Upstream Institute 트레이닝 내용"
msgid "OpenStack Upstream Training"
msgstr "OpenStack Upstream Training"
msgid "OpenStack Upstream Training Archives"
msgstr "OpenStack Upstream Training Archives"
msgid "OpenStack Upstream Training Day Bangalore"
msgstr "OpenStack Upstream Training Day 방갈로르"
msgid "OpenStack Upstream Training Introductions"
msgstr "OpenStack Upstream Training 소개"
msgid "OpenStack sandbox environment: DevStack"
msgstr "OpenStack sandbox 환경: DevStack"
msgid "Organize the tables according to project interest - especially on day 2"
msgstr "프로젝트 관심 분야에 따른 테이블 구성 - 2일차"
msgid "Other"
msgstr "기타"
msgid "Overview"
msgstr "개요"
msgid "Overview of the contribution process"
msgstr "컨트리뷰션 프로세스 개요"
msgid "PTL : 1"
msgstr "PTL: 1"
msgid "PTLs"
msgstr "PTL"
msgid "Part of the OpenStack project's functional testing"
msgstr "OpenStack 프로젝트 기능 테스트 부분"
msgid "Patch Guru"
msgstr "패치구루"
msgid "Patrick East PureStorage"
msgstr "Patrick East PureStorage"
msgid ""
"Pause to ask students if they have questions on the material throughout your "
"presentation"
msgstr "학생들에게 발표를 통해 자료에 대해 질문이 있는지 묻습니다."
msgid "Pay attention to who is an expert in what area"
msgstr "특정 영역에 누가 전문가인지를 귀기울여 봅니다"
msgid "Peter Ko (assistant, mentoring)"
msgstr "Peter Ko (조교, 멘토링)"
msgid "Pick a task (bug, trivial fix, documentation, implementation)"
msgstr "작업을 고릅니다 (버그, 단순한 수정, 문서화, 구현)"
msgid ""
"Pick your favorite project and report how many jobs it has running in IRC"
msgstr ""
"선호하는 프로젝트를 선택하고 IRC에서 얼마나 많은 작업이 실행되고 있는지 보고"
"하세요."
msgid "Please note that the language of the training is English."
msgstr "참고로 트레이닝에서는 영어를 사용합니다."
msgid "Prepare an environment by yourself from scratch:"
msgstr "기반부터 환경을 스스로 준비합니다:"
msgid "Prepare git in the virtual machine that was created above:"
msgstr "위에 생성된 가상 머신을 사용해 git 환경을 준비하세요:"
msgid "Prerequisite and best practice guide for trainees:"
msgstr "연습생을 위한 선행조건 및 모범 사례 가이드:"
msgid "Prerequisites to attend the class"
msgstr "클래스에 참석하기 위한 선수사항"
msgid "Previous trainings"
msgstr "이전 트레이닝"
msgid ""
"Prior to the Summits promote Project Onboarding and other related conference "
"sessions"
msgstr "총회에 앞서 프로젝트 온보딩 및 기타 관련 컨퍼런스 세션 홍보"
msgid "Product owners"
msgstr "프로젝트 소유자"
msgid "Progress"
msgstr "진행"
msgid "Project repos have installation tutorials and developer documentation"
msgstr "프로젝트 저장소에 설치 튜토리얼 및 개발자 문서가 있습니다"
msgid "Project/Program managers/Product owners"
msgstr "프로젝트/프로그램 메니저/제품 소유자"
msgid "Promote ideas for next steps after training is done; for example"
msgstr "훈련이 끝난 후 다음 단계를위한 아이디어를 홍보하십시오; 예를 들면"
msgid "Provide documentation for core OpenStack projects to promote OpenStack."
msgstr ""
"OpenStack을 촉진하기 위해 핵심 OpenStack 프로젝트에 대한 문서를 제공합니다."
msgid ""
"Provides transparent and meaningful statistics regarding contributions to "
"both OpenStack itself and projects related to OpenStack"
msgstr ""
"OpenStack 자체 및 OpenStack과 관련된 프로젝트 기여에 관한 투명하고 의미있는 "
"통계를 제공합니다"
msgid "Publicly available statistics about the community"
msgstr "공개적으로 사용 가능한 커뮤니티에 관한 통계"
msgid ""
"Put the pieces together and finish your commit message! Make sure to include "
"the summary line, body, and the required external references along with any "
"optional external references you think it may benefit from."
msgstr ""
"이제 모두 다 모아서 커밋 메시지 작성을 마무리합니다! 요약줄, 본문 그리고 유익"
"할만한 외부 레퍼런스들이 다 잘 포함되어있는지 확인해주세요."
msgid ""
"REMEMBER: This is open source. Things happen on the community's schedule, "
"not yours."
msgstr ""
"기억할 점: 여기는 오픈 소스입니다. 여러분보다는 커뮤니티 일정에 상에서 일어납"
"니다."
msgid ""
"Read and complete the `Setup IRC <https://docs.openstack.org/contributors/"
"common/irc.html>`_ guide."
msgstr ""
"`IRC 셋업 <https://docs.openstack.org/contributors/common/irc.html>`_가이드"
"를 읽고 완성하세요."
msgid "Read the material"
msgstr "자료를 읽어보세요"
msgid ""
"Ready, set, go to `The OpenStack Contributor Guide <https://docs.openstack."
"org/contributors/>`_"
msgstr ""
"준비가 되었으며, 자 `OpenStack Contributor Guide <https://docs.openstack.org/"
"contributors/>`_ 를 확인합니다"
msgid "Recommendations to become an active community member"
msgstr "활동적인 커뮤니티 구성원이 되는 것을 권장합니다"
msgid "References"
msgstr "참고 자료"
msgid ""
"Register the blueprint : `Blueprints for openstack-dev-sandbox <https://"
"blueprints.launchpad.net/openstack-dev-sandbox>`_"
msgstr ""
"`openstack-dev-sandbox를 위한 blueprint <https://blueprints.launchpad.net/"
"openstack-dev-sandbox> `_ 에 가입하세요: "
msgid "Relevant actors"
msgstr "관련 구성원"
msgid "Remove the code changes and run the tests"
msgstr "코드 변경사항을 제거한 후 테스트를 실행합니다"
msgid ""
"Repeat sending out a reminder to the attendees including the prerequisites "
"and details about the timing and venue the day before the training"
msgstr ""
"훈련 전날의 시간과 장소에 대한 전제 조건 및 세부 사항을 포함하여 참석자에게 "
"알림을 보내십시오."
msgid "Reply to comments"
msgstr "코멘트에 응답합니다"
msgid "Repositories"
msgstr "저장소"
msgid "Resolve merge conflicts"
msgstr "머지 conflict를 해결합니다"
msgid ""
"Restart the corresponding service in your DevStack environment and find the "
"new message in the logs"
msgstr ""
"DevStack에서 관련 서비스를 재시작하고 로그 내에서 새로운 메시지를 찾아봅니다"
msgid "Review"
msgstr "리뷰"
msgid "Review other's code"
msgstr "다른 사람의 코드를 리뷰합니다"
msgid "Review three patches in the sandbox environment:"
msgstr "Sandbox 환경 내 패치 3개를 검토합니다:"
msgid "Reviewing"
msgstr "리뷰하기"
msgid "Revise the original patch according to discussion results."
msgstr "원본 patch를 토론 결과에 따라 개선합니다."
msgid "Rodolphe Quiedeville (training, mentoring, assistant, french)"
msgstr "Rodolphe Quiedeville (교육, 멘토링, 조교, 프랑스어)"
msgid "Rohit Agarwalla (assistant)"
msgstr "Rohit Agarwalla (조교)"
msgid "Rossella Sblendido (assistant, Italian, English)"
msgstr "Rossella Sblendido (조교, 이탈리아어, 영어)"
msgid "Run DevStack"
msgstr "DevStack 실행"
msgid "Run one test case"
msgstr "하나의 테스트 케이스를 실행합니다"
msgid "Run only one test class and not the whole suite"
msgstr "전체 집합이 아닌 단일 테스트 클래스를 실행합니다"
msgid "Run tests (unit, functional, etc.)"
msgstr "테스트를 실행합니다 (단위, 기능 등)"
msgid "Run the tests"
msgstr "테스트를 실행합니다"
msgid "Running services in DevStack"
msgstr "DevStack에서 서비스 실행하기"
msgid "Sahid Ferdjaoui (assistant, french, english)"
msgstr "Sahid Ferdjaoui (조교, 프랑스어, 영어)"
msgid ""
"Screen is going away in Queens : http://lists.openstack.org/pipermail/"
"openstack-dev/2017-May/116301.html"
msgstr ""
"Screen 은 Queens에서 사라질 예정입니다 : http://lists.openstack.org/"
"pipermail/openstack-dev/2017-May/116301.html"
msgid "See EOL status at: https://releases.openstack.org"
msgstr "EOL 상태 확인: https://releases.openstack.org"
msgid "See YOU in Bangalore!"
msgstr "방갈로르에서 만나요!"
msgid "See YOU in Stockholm!"
msgstr "스톡홀름에서 만나요!"
msgid "See YOU in Tokyo!"
msgstr "도쿄에서 만나요!"
msgid "See YOU in Vietnam!"
msgstr "베트남에서 만나요!"
msgid ""
"See this web page and the schedule of the upcoming class for more details "
"and registration."
msgstr ""
"자세한 정보와 등록을 위해 이 웹 페이지와 다가오는 수업 스케줄을 살펴보세요."
msgid "Self-contained"
msgstr "자기 자신의 내용을 포함"
msgid "SeongSoo Cho (assistant, mentoring)"
msgstr "SeongSoo Cho (조교, 멘토링)"
msgid "Seoul, Korea"
msgstr "한국, 서울"
msgid ""
"Sep 26: OpenStack Days UK 2017 - `Etherpad <https://etherpad.openstack.org/p/"
"upstream-institute-uk-2017>`__"
msgstr ""
"9월 26일: OpenStack Days UK 2017 - `Etherpad <https://etherpad.openstack.org/"
"p/upstream-institute-uk-2017>`__"
msgid ""
"Services in DevStack are running as ``systemd`` units named devstack@"
"$servicename.service"
msgstr ""
"DevStack 내 서비스는 devstack@$servicename.service 이름을 가진 ``systemd`` 단"
"위로 실행 중입니다"
msgid "Setting Up IRC"
msgstr "IRC 설정"
msgid "Setup git & Commit Messages"
msgstr "git 설정 & commit 메세지"
msgid "Setup the Development Environment"
msgstr "개발 환경 셋업"
msgid "Shanghai,"
msgstr "상해"
msgid "Share something you find interesting from the proposed agenda"
msgstr "제안된 의제에서 흥미로운 것을 공유하십시오."
msgid ""
"Share the commit message with someone sitting next to you. Give them "
"feedback on their commit messages."
msgstr ""
"옆에 앉은 사람에게 커밋 메시지를 공유해주세요. 그리고 그들의 커밋 메시지에 대"
"한 피드백을 주세요."
msgid "Share them in IRC."
msgstr "IRC 채널에 공유해주세요."
msgid "Share them in our IRC channel."
msgstr "우리의 IRC 채널에 공유해주세요."
msgid ""
"Share your board with your group. Assign yourself to two tasks on other "
"people's stories. Comment on one story."
msgstr ""
"너의 보드를 그룹에 공유해보세요. 다른 사람의 스토리 2개에 당신을 지정해보세"
"요. 그리고 하나의 스토리에 댓글을 달아보세요. "
msgid "Shinobu KINJO (mentoring, assistant, japanese)"
msgstr "Shinobu KINJO (멘토링, 조교, 일본어)"
msgid "Single and multi node setup"
msgstr "단일 및 멀티 노드 셋업"
msgid "Sites"
msgstr "사이트"
msgid ""
"Slides are made with `Hieroglyph <http://hieroglyph.io>`_. To skim through "
"slides quickly to find something, or jump ahead or back, use *Slide table* "
"(press :command:`t` in the browser). Some slides include additional "
"explanation in the *Presenter notes* (press :command:`c` to see them)."
msgstr ""
"슬라이드는 `Hieroglyph <http://hieroglyph.io>`_ 로 만들어졌습니다. 슬라이드"
"를 빠르게 살펴보거나 무엇인가 찾기 또는 앞뒤로 이동하기 위해서는 *슬라이드 테"
"이블* (브라우저에서 :command:`t` 입력) 을 사용합니다. 몇몇 슬라이드에는 부가"
"적인 설명이 *발표자 노트* (살펴보려면 :command:`c` 입력)에 포함되어 있습니다."
msgid "Specialty teams"
msgstr "전문화된 팀"
msgid "Speeding the Acceptance"
msgstr "수용을 보다 빠르게 하기"
msgid "Stable branches"
msgstr "안정 브랜치"
msgid "Stackalytics"
msgstr "Stackalytics"
msgid "Stackalytics Wiki: https://wiki.openstack.org/wiki/Stackalytics"
msgstr "Stackalytics 위키: https://wiki.openstack.org/wiki/Stackalytics"
msgid "Staff"
msgstr "스태프"
msgid "Start DevStack in a VM on your laptop or in public cloud"
msgstr "DevStack을 노트북 또는 공용 클라우드 내 VM에서 시작합니다"
msgid "Start a new session: screen -C devstack/stack-screenrc"
msgstr "새로운 세션 시작: screen -C devstack/stack-screenrc"
msgid ""
"Start the timer for building time, and allow everyone to start work. During "
"each building phase, have mentors wander around the groups listening in and "
"making suggestions, without actually doing any of the work or giving "
"answers. The role of the mentors is to ask questions to orient the "
"conversations among the teams. For example, during the first sprint it is "
"common that the CEO and the PTL will face incompatibility of their plans. "
"Mentors should ask the teams how to address those issues."
msgstr ""
"만드는 시간에 대한 타이머를 시작하고 모든 사람들이 작업을 시작할 수 있도록 합"
"니다. 각 만드는 기간 동안에는 멘토들은 그룹 주변을 돌면서 실제로 임의의 작업"
"을 수행하거나 답을 제시하지 않으면서 경청합니다. 멘토의 역할은 팀 사이에서 대"
"화를 지향하도록 하기 위해 질문을 요청하는 것입니다. 예를 들면, 첫 번째 "
"sprint 동안에는 CEO와 PTL이 계획에 대한 상호운용성과 마주할 것입니다. 멘토는 "
"팀에게 해당 이슈를 어떻게 고심할 것인지 물어보아야 합니다."
msgid "Status"
msgstr "상태"
msgid "Stefano Maffulli (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Stefano Maffulli (교육, 멘토링, 조교, 영어)"
msgid "Stephan Ahn (training, assistant, mentoring)"
msgstr "Stephan Ahn (교육, 조교, 멘토링)"
msgid ""
"Students can use a different editor instead of nano with their own "
"preferences (e.g. vi, emacs, or whatever they want)."
msgstr ""
"학생들은 nano 대신 각자 설정한 다른 에디터를 사용할 수 있습니다. (예: vi, "
"emacs, 또는 무엇이든 원하는 에디터)"
msgid ""
"Students will play with the image instead of paying attention to the class"
msgstr "학생들은 수업에 집중하지 않고 이미지를 가지고 놀 것이다."
msgid "Subscribe to the openstack-discuss mailing list."
msgstr "openstack-discuss 메일링리스트를 구독합니다."
msgid "Suggestions of projects to work on:"
msgstr "작업하고자 하는 프로젝트 제안:"
msgid "Summary"
msgstr "요약"
msgid "Sungjin Kang (assistant, mentoring)"
msgstr "Sungjin Kang (조교, 멘토링)"
msgid "Sungjin Kang (training, assistant, mentoring)"
msgstr "Sungjin Kang (교육, 조교, 멘토링)"
msgid "Swami Redydy (mentoring, assistant)"
msgstr "Swami Redydy (멘토링, 조교)"
msgid "Syed Armani (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Syed Armani (교육, 멘토링, 조교, 영어)"
msgid "Sylvain Bauza (assistant, mentoring, training, french, english)"
msgstr "Sylvain Bauza (조교, 멘토링, 교육, 프랑스어, 영어)"
msgid "System administrators"
msgstr "시스템 관리자"
msgid "Taehee Jang (assistant, mentoring - Ubuntu Korea Community)"
msgstr "Taehee Jang (조교, 멘토링 - 우분투 한국 커뮤니티)"
msgid "Tags: [management] [new_dev] [dev]"
msgstr "태그: [management] [new_dev] [dev]"
msgid "Tags: [new_dev]"
msgstr "태그: [new_dev]"
msgid "Tags: [operator] [user] [new_dev] [dev]"
msgstr "태그: [operator] [user] [new_dev] [dev]"
msgid "Takashi Torii (assistant, japanese)"
msgstr "Takashi Torii (조교, 일본어)"
msgid ""
"Talk slowly when you are presenting - English may not be their first language"
msgstr ""
"발표할 때는 천천히 말합니다. - 모국어가 영어가 아닌 사람들도 있을 수 있습니"
"다."
msgid "Talking in the IRC channel"
msgstr "IRC 채널에서 대화"
msgid "Target Audience"
msgstr "대상 청중"
msgid "Task Tracking"
msgstr "작업 추적"
msgid "Team members : 3-5"
msgstr "팀 구성원: 3-5"
msgid "Technical committee : 1"
msgstr "기술 위원회: 1"
msgid "Terminal emulator: Xfce4-terminal"
msgstr "터미널 에뮬레이터: Xfce4-terminal"
msgid "Test coverage exercise"
msgstr "테스트 범위 실습"
msgid "Test suites"
msgstr "테스트 집합"
msgid "Testing"
msgstr "테스팅"
msgid "Testing exercise"
msgstr "테스팅 실습"
msgid "Testing framework"
msgstr "테스팅 프레임워크"
msgid "Text editor: Geany"
msgstr "텍스트 편집기: Geany"
msgid ""
"The Contributor Guide contains all the information you need to know to be "
"able to start contributing to OpenStack."
msgstr ""
"Contributor Guide는 오픈 스택을 기여하는데 시작할 수 있도록 알아야 할 모든 정"
"보를 포함하고 있습니다."
msgid "The OpenStack Community in numbers"
msgstr "숫자로 보는 OpenStack 커뮤니티"
msgid "The data can be collected and analyzed by anyone"
msgstr "데이터는 누구든지 모으거나 분석할 수 있습니다."
msgid ""
"The group is split into their new 'teams' at this stage. Facilitators can "
"choose any way they prefer to do this (selecting teams, or allowing students "
"to self-select). The recommended numbers are in the slides, but can be "
"changed to suit the number of participants in the room. For a very large "
"group, consider separating into two 'communities', which then have to fit "
"their streets together to complete the session. Having more communities "
"requires an extra level of coordination to reach `interoperability` between "
"the results of their work."
msgstr ""
"이 단계에서 그룹은 '팀' 으로 새롭게 나뉩니다. 조력자는 선호하는 방식 (팀 선"
"택, 또는 학생들이 자발적으로 선택)을 고를 수 있습니다. 슬라이드에 권장하는 숫"
"자가 있습니다, 그러나 진행 공간 내 참가자 수에 맞추어 변경할 수 있습니다. 매"
"우 큰 그룹에 대해서는 두 '커뮤니티' 로 나누어 각 그룹의 길에 맞게 두어 세션"
"을 완료하도록 하는 것을 고려합니다. 보다 많은 그룹에서는 각 작업의 결과 사이"
"에서 `상호운용성` 에 도달할 수 있도록 부가적인 수준의 조정을 필요로 합니다."
msgid ""
"The live one and a half day class teaches the students how to navigate the "
"intricacies of the project's technical tools and social interactions and "
"shows how they can collaborate with the community and find their place in "
"the ecosystem."
msgstr ""
"종일반과 반나절 클래스는 학생들에게 프로젝트의 기술적 도구와 사회적 상호작용"
"의 복잡함을 탐색하는 방법과 커뮤니티와 협업하고 생태계에서 자신의 장소를 찾"
"는 방법을 가르칩니다."
msgid "The metrics should be used within context"
msgstr "지표는 맥락에 맞게 사용되어야 합니다."
msgid ""
"The students prepare a 5-minute presentation of their planned contribution."
msgstr "학생들은 계획된 기부금에 대한 5분짜리 발표 자료를 준비합니다."
msgid ""
"The training blocks will guide you through the chapters to get to know the "
"community, tools and processes that we are using."
msgstr ""
"Training 블록들은 우리가 사용하고 있는 커뮤니티, 도구, 과정을 이해할 수 있는 "
"챕터를 통해 당신을 교육할 것입니다."
msgid ""
"The training has a modular structure by which it gives room to attendees "
"with different job roles."
msgstr ""
"이 훈련은 다른 직무 역할을 가진 참가자들에게 공간을 제공하는 모듈식 구조를 가"
"지고 있다."
msgid ""
"The upcoming `Open Infrastructure Summit <https://www.openstack.org/summit/"
"shanghai-2019>`_ will be in Shanghai in November with a full training "
"running prior to the event."
msgstr ""
"다가오는 `Open Infrastructure Summit <https://www.openstack.org/summit/"
"shanghai-2019>`_ 에서는 이벤트가 진행되기 바로 이전에 전체 트레이닝으로 11월 "
"상해에서 열릴 예정입니다."
msgid ""
"There is a Forum session in Boston about the future of Stackalytics as there "
"are issues with the tool. As we don't have a replacement as of now we can "
"still share info about the currently available tool."
msgstr ""
"그 도구에 대한 이슈가 있기 때문에 Stackalytics의 미래에 대한 포럼 세션이 보스"
"턴에 있습니다. 대체할 것이 없기 때문에 현재 사용 가능한 도구에 대한 정보를 공"
"유할 수 있습니다."
msgid ""
"There will also be office hours from 4 to 6 pm at the Former Saint Craft "
"Kitchen and Taps in the Hyatt on Saturday, April 27th, 2019."
msgstr ""
"2019년 4월 27일 토요일, Former Saint Craft Kitchen and Taps in the Hyatt 에"
"서 오후 4-6시 사이에 office hour가 또한 있을 예정입니다."
msgid ""
"These slides prepare students for the Lego activity, and ensure they "
"understand the metaphors in use. The Lego in the exercise represents the "
"code of a software project, in this case OpenStack. The students all take on "
"roles that represent various facets of the OpenStack community, including "
"upstream roles like Foundation and TC, and contributors like corporations, "
"and unaffiliated individuals animated by unknown motives (free agents)."
msgstr ""
"이 슬라이드는 참가자들이 Lego 활동을 위해 준비가 된 상태로 만들고, 사용하는 "
"그 내부에서 내포하고 있는 것을 이해하는지를 보장합니다. Lego 실습은 소프트웨"
"어 프로젝트에 대한 코드를 나타내며, 이 경우에서는 OpenStack 입니다. 학생은 운"
"동의 레고이 경우 OpenStack은의 소프트웨어 프로젝트의 코드를 나타냅니다. 참가"
"자들은 Foundation과 TCT, 그리고 컨트리뷰터와 같은 업스트림 역할, 그리고 소속"
"이 되어 있지 않은 개인은 알려지지 않은 동기 (자유로운 에이전트) 역할을 하는 "
"것과 같은 업스트림 역할을 포함하여 다양한 측면을 나타내는 역할을 모두 수행할 "
"것입니다."
msgid ""
"This guide provides detailed instructions on the contribution workflow and "
"conventions to be considered by all documentation contributors."
msgstr ""
"이 가이드는 모든 문서 컨트리뷰터가 고려해야 하는 컨트리뷰션 워크플로우 및 통"
"용 규칙에 대한 상세한 가이드를 제공합니다."
msgid ""
"This slide is for reference links in case people want to get more "
"information later. Presenters do not need to spend time on this."
msgstr ""
"이 슬라이드는 추후 사람들이 보다 많은 정보를 얻기 위한 경우를 위한 참조 링크"
"입니다. 발표자는 해당 슬라이드에 시간을 들일 필요는 없습니다."
msgid "Those who forgot can still prepare"
msgstr "잊어 버린 사람은 아직 준비를 할 수 있습니다."
msgid ""
"Those who haven't seen the previous notification get a chance to prepare"
msgstr "이전 알람을 보지못한 사람은 준비할 기회를 가지세요."
msgid "Tim Freund (assistant, english)"
msgstr "Tim Freund (조교, 영어)"
msgid "Tim Freund (training, assistant, english)"
msgstr "Tim Freund (교육, 조교, 영어)"
msgid "Tim Freund (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Tim Freund (교육, 멘토링, 조교, 영어)"
msgid "Timing"
msgstr "시간분배"
msgid ""
"Tips and best practices guide for trainers, coaches and mentors holding the "
"training locally:"
msgstr ""
"로컬에서 트레이닝을 개최하고자 하는 트레이너, 코치 및 멘터에 대한 팁 및 모범 "
"사례 가이드:"
msgid "Tips for Exercises"
msgstr "실습을 위한 팁"
msgid "Tips for the Class"
msgstr "수업을 위한 팁"
msgid "To understand how it all fits together, we use a hands on example"
msgstr ""
"모든 사항들이 서로 어떻게 조화되는지를 이해하기 위해, 체험 가능한 예시를 사용"
"합니다"
msgid ""
"To use ``screen`` explicitly set ``USE_SCREEN=True`` option in ``local.conf``"
msgstr ""
"``screen`` 을 사용하기 위해서는 ``local.conf`` 내 ``USE_SCREEN=True`` 옵션을 "
"명시적으로 설정합니다"
msgid "Tokyo, Japan"
msgstr "일본, 도쿄"
msgid "Tools pre-packaged in a VM image"
msgstr "도구들은 VM 이미지에 사전 패키징되어 있습니다"
msgid "Tox"
msgstr "Tox"
msgid "Training Content"
msgstr "트레이닝 내용"
msgid "Training organizers"
msgstr "트레이닝 조직 위원"
msgid "Trainings"
msgstr "트레이닝"
msgid ""
"Transparency: the community can have confidence that all calculations are "
"correct and fair"
msgstr ""
"투명성: 커뮤니티는 모든 계산이 정확하고 공평하다는 확신을 가질 수 있습니다"
msgid "Treat documentation like OpenStack code."
msgstr "문서를 OpenStack 코드와 같이 다룹니다"
msgid "Trust that you are consistent and reliable and come back regularly"
msgstr "일관되고 신뢰할 수 있는 사람을 믿고 정기적으로 돌아오십시오."
msgid "Trust that you can write and review code"
msgstr "코드를 작성하고 검토할 수 있다고 믿으세요."
msgid ""
"Trust that you understand or have the willingness to understand the "
"technology"
msgstr "기술을 이해하고 이해할 의지가 있다고 믿으세요"
msgid "Trust that your comments are valid"
msgstr "당신의 의견이 타당하다고 믿으세요."
msgid "Trust within the community"
msgstr "커뮤니티 내에서의 신뢰"
msgid ""
"Try to find things to make comments on even if they are just asking a "
"question and not pointing out an issue, don't just +1 three different "
"patches."
msgstr ""
"비록 단순히 질문을 하거나 이슈를 지적할지라도 조언을 남기기 위한 항목을 찾아"
"보도록 노력하며, 세 개의 패치에 단순히 +1를 하지 않습니다."
msgid "Unaffiliated contributors (free agents)"
msgstr "소속이 되어 있지 않은 컨트리뷰터 (자유로운 에이전트)"
msgid "Understand the OpenStack contribution workflow and social norms"
msgstr "OpenStack 컨트리뷰션 작업 흐름과 사회 규범 이해하기"
msgid ""
"Understand the OpenStack release cycle to the level of being able to "
"sychronize and integrate it with your product's roadmap"
msgstr ""
"제품 로드맵과 동기화하고 통합할 수 있는 수준까지 오픈스택 리리즈 사이클을 이"
"해하세요"
msgid "Unit"
msgstr "단위"
msgid "Upcoming Trainings"
msgstr "다음 트레이닝"
msgid "Update and add tests (unit, functional, etc.)"
msgstr "업데이트하고 테스트를 추가합니다 (단위, 기능 등)"
msgid "Upstream Institute Training Other Events"
msgstr "업스트림 연구소 교육 기타 이벤트"
msgid "Upstream Training Day"
msgstr "Upstream Training Day"
msgid "Upstream Training in Japan"
msgstr "일본에서의 Upstream Training"
msgid "Upstream is responsible for the finished product."
msgstr "업스트림은 완성된 제품에 대한 책임을 갖습니다."
msgid ""
"Upstream: consider guidelines around consistency in the bricks used, how to "
"connect the road and sidewalk between the buildings, the kinds of buildings "
"they should request the community to make, and the things they simply will "
"not accept. Make them understand that they are responsible for the finished "
"product."
msgstr ""
"사용하는 벽돌에 대한 일관성, 건물 길 또는 인도를 연결하는 방법, 커뮤니티에 만"
"들어 달라고 요청해야 하는 건물의 종류, 그리고 간단히 수락을 하지 않을 것들과 "
"관련된 가이드라인을 고려합니다. 완성된 제품에 대한 책임이 있음을 이해시킵니"
"다."
msgid "Use \"Implements: [blueprint name]\" in commit messages"
msgstr "커밋 메시지 내에서 \"Implements: [blueprint 이름]\" 을 사용하세요."
msgid ""
"Use ``systemctl status devstack@*`` to ensure devstack is running on your "
"VM. If it is not started, start it with ``systemctl start devstack@*``"
msgstr ""
"``systemctl status devstack@*`` 을 사용하여 DevStack이 VM에서 실행 중인지 확"
"인합니다. 시작하지 않은 경우, ``systemctl start devstack@*`` 를 통해 시작합니"
"다"
msgid "Use every opportunity to receive feedback, for example:"
msgstr "모든 기회를 이용하여 피드백을 받습니다. 예를 들면"
msgid ""
"Use round tables if available as opposed to traditional classroom style setup"
msgstr "기존 강의실 스타일 설정과 달리 가능한 경우 원형 테이블 사용"
msgid ""
"Use the ``journalctl`` command to view output from your favorite service"
msgstr ""
"``journalctl`` 명령어를 사용하여 선호하는 서비스에 대한 출력을 살펴봅니다"
msgid "Used as"
msgstr "다음의 경우 사용합니다"
msgid "Useful screen commands:"
msgstr "유용한 screen 명령어들:"
msgid "Using Lego to represent the community"
msgstr "Lego를 사용한 커뮤니티 표현"
msgid ""
"VM image and instructions: https://github.com/openstack/upstream-institute-"
"virtual-environment/blob/master/README.md"
msgstr ""
"VM 이미지와 지시사항입니다: https://github.com/openstack/upstream-institute-"
"virtual-environment/blob/master/README.md"
msgid "Validate the services are running"
msgstr "서비스가 실행 중인지 점검합니다"
msgid ""
"Victoria Martinez de la Cruz - vkmc - Trove/Zaqar (mentoring, assistant)"
msgstr "Victoria Martinez de la Cruz - vkmc - Trove/Zaqar (멘토링, 조교)"
msgid "Victoria Martinez de la Cruz Red Hat"
msgstr "Victoria Martinez de la Cruz Red Hat"
msgid "Victoria Martínez de la Cruz (assistant, english)"
msgstr "Victoria Martínez de la Cruz (조교, 영어)"
msgid ""
"We are also bringing a one day long version of the training to some of the "
"local OpenStack Days events and other industry events. Keep a look out for "
"updates about these events in the `Upcoming Trainings`_ section."
msgstr ""
"또한 우리는 지역 오픈스택 행사 이벤트나 다른 업계 이벤트 중 일부에 종일 교육"
"을 제공합니다. `Upcoming Trainings`_ 섹션에서 이러한 이벤트에 대한 새로운 정"
"보를 찾아보세요."
msgid ""
"We are providing a virtual machine with the necessary tools pre-installed in "
"it. For further information about the system requirements on it please see "
"the :doc:`upstream-trainees-guide` section."
msgstr ""
"가상 머신에 필요한 도구가 미리 설치되어 있습니다. 시스템 요구사항에 대한 자세"
"한 내용은 :doc:upstream-train-guides-guide 섹션을 참조하십시오."
msgid ""
"We have collected the suggestions based on our experiences from previous "
"Upstream Institute trainings."
msgstr ""
"우리는 이전 Upstream Institute 교육에서 얻은 경험을 바탕으로 제안을 수집했습"
"니다."
msgid ""
"We held the first OpenStack Upstream Training in Atlanta, before OpenStack "
"Summit Atlanta 2014. Since Atlanta, we have held the training before every "
"OpenStack Summit. Besides this \"official\" event, some user groups hold the "
"local Upstream trainings."
msgstr ""
"첫 OpenStack Upstream Training이 Atlanta에서, OpenStack Summit Atlanta 2014 "
"이전에 개최하였습니다. Atlanta 이후, 매번 OpenStack Summit 이전에 트레이닝을 "
"개최하였습니다. \"공식\" 이벤트 뿐만 아니라, 몇몇 사용자 그룹은 로컬 "
"Upstream training을 개최합니다."
msgid "We run the full training prior to each OpenStack Summit."
msgstr "각 OpenStack 서밋에 앞서 완전 트레이닝을 운영합니다."
msgid ""
"We will go into this later on in more detail so hold off on answering "
"detailed questions for now."
msgstr ""
"이 건은 나중에 자세히 살펴보겠으니, 지금은 상세한 질문에 답하는 것을 보류하겠"
"습니다."
msgid ""
"We will introduce ourselves first and then turn it over to them to talk to "
"each other at their tables."
msgstr ""
"먼저 우리들에 대해 소개할 것이고 순서를 바꿔 테이블에서 서로 이야기를 나눕니"
"다."
msgid "We will take on roles to show how each community member interacts"
msgstr ""
"각 커뮤니티 구성원이 어떻게 상호 작용하는지를 보여주는 역할을 수행할 것입니다"
msgid ""
"We've designed a training program to provide an interactive environment to "
"newcomers where they can learn they ways of collaborating with our "
"community. We are relying on the principles of open collaboration and "
"describe and show how the ``Four Opens`` work in OpenStack in practice."
msgstr ""
"우리는 신규 이민자들에게 쌍방향 환경을 제공하여 그들이 지역 사회와 협력하는 "
"방법을 배울 수있는 훈련 프로그램을 설계했습니다. 우리는 공개 협업의 원칙에 의"
"거하여 실제로 OpenStack에서 \"Four Opens\"이 어떻게 작동하는지 설명하고 보여"
"줍니다."
msgid ""
"We've designed a training program to share knowledge about the different "
"ways of contributing to OpenStack like providing new features, writing "
"documentation, participating in working groups, and so forth. The "
"educational program is built on the principle of open collaboration and will "
"teach the students how to find information and navigate the intricacies of "
"the project's technical tools and social interactions in order to get their "
"contributions accepted. The live one and a half day class is focusing on "
"hands-on practice like the students can use a prepared development "
"environment to learn how to test, prepare and upload new code snippets or "
"documentation for review. The attendees are also given the opportunity to "
"join a mentoring program to get further help and guidance on their journey "
"to become an active and successful member of the OpenStack community."
msgstr ""
"OpenStack에 기여하는 다양한 방법에 대한 지식을 공유하기 위한 교육 프로그램을 "
"설계했습니다(예: 새로운 기능 제공, 문서 작성, 작업 그룹 참여 등). 이 교육 프"
"로그램은 개방적인 협력의 원칙에 기초하고 학생들에게 정보를 찾고 기여한 내용"
"을 수락하기 위해 프로젝트의 기술 도구 및 사회적 상호작용의 복잡한 내용을 탐색"
"하는 방법을 가르칠 것입니다. 실시간 1일 반의 수업은 학생들이 새로운 코드 조각"
"이나 검토를 위해 문서를 테스트, 준비 및 업로드하는 방법을 배우기 위해 준비된 "
"개발 환경을 사용할 수 있는 것처럼 실습에 초점을 맞추고 있다. 또한 참석자들은 "
"멘토링 프로그램에 참여하여 OpenStack 커뮤니티의 능동적이고 성공적인 회원이 되"
"기 위한 여정에 대한 추가 도움과 지침을 얻을 수 있습니다."
msgid "Web browser: Firefox"
msgstr "웹 브라우저: Firefox"
msgid ""
"What action is done on 'Maintained' branches but not branches that are in "
"'Extended Maintenance'?"
msgstr ""
"'Extended Maintenance' 브랜치에서는 하지 않지만, 'Maintained' 브랜치에서 하"
"는 일은 무엇일까요?"
msgid "What are the Four Opens?"
msgstr "네 가지 개방성이란 무엇일까요?"
msgid "What are the focuses for the three milestones?"
msgstr "3개의 마일스톤은 어떤 것에 초점을 가지고 있나요?"
msgid "What can individual Foundation members do that community members can't?"
msgstr ""
"개인 Foundation member는 할 수 있지만, community member는 할 수 없는 일은 무"
"엇인가요?"
msgid "What command do you use to modify a patch within a chain?"
msgstr "체인 내의 패치를 수정하는 데 사용하는 명령은 무엇입니까?"
msgid "What does ICLA stand for? What is it?"
msgstr "ICLA는 어떤 일을 하나요?"
msgid "What else can you do with an OpenStack Foundation membership?"
msgstr "OpenStack Foundation membership으로 그 외에 무엇을 할 수 있나요?"
msgid "What happens if you click on a patch under test"
msgstr "테스트 중인 패치를 클릭하면 어떤 일이 일어나는지"
msgid "What is the difference between ATC, AUC, and APC?"
msgstr "ATC,AUC 그리고 APC의 차이점이 무엇입니까?"
msgid "What is the significance of the dots, lines and colors"
msgstr "점, 선, 색깔의 의미는 무엇인지"
msgid "When possible, sit at a table and build connections with attendees"
msgstr "가능하다면, 테이블에 앉아서 참석자들과 관계를 구축합니다."
msgid "Where can you find a list of all of the OpenStack IRC channels?"
msgstr "모든 오픈스택 IRC 채널 목록은 어디에서 찾을 수 있나요?"
msgid ""
"Where is the meeting is conducted (#openstack-meeting, #openstack-meeting-3, "
"etc)?"
msgstr ""
"어디서 미팅이 행해졌나요?(#openstack-meeting, #openstack-meeting-3, 기타 등"
"등..)"
msgid ""
"Which members of these groups will be up for reelection during the next "
"round?"
msgstr "이 그룹의 멤버 중 어느 멤버가 다음 라운드에서 재선될까요?"
msgid "Which two models are most OpenStack projects following?"
msgstr "대부분의 오픈스택 프로젝트에서 따르는 두 가지 모델은 무엇일까요?"
msgid "Who spoke the most during that meeting?"
msgstr "미팅 동안 누가 가장 많이 말했습니까?"
msgid "Why are there different dates for some teams and no dates for others?"
msgstr ""
"왜 몇몇 팀들은 다른 날짜들을 가지고 있을까요? 그리고 다른 팀들은 왜 없을까요?"
msgid "Why do we care about APC status?"
msgstr "왜 우리는 APC 상태를 관리해야할까요?"
msgid "Why is there a whole week and not a single day planned?"
msgstr "왜 일주일중 하루도 계획되지 않은 거죠?"
msgid ""
"With over 6,000 developers from over 300 different organizations worldwide, "
"OpenStack is one of the largest collaborative software-development projects. "
"Because of its size, it is characterized by a huge diversity in social norms "
"and technical conventions. These can significantly slow down the speed at "
"which newcomers are successful at integrating their own roadmap into that of "
"the OpenStack project."
msgstr ""
"전 세계 300개가 넘는 조직에서 6,000명 이상의 개발자를 보유하고 있는 OpenStack"
"은 가장 큰 협업 소프트웨어 개발 프로젝트 중 하나입니다. 그것의 크기 때문에, "
"그것은 사회적 규범과 기술적 관례에 있어서 매우 다양한 것으로 특징지어진다. 따"
"라서 신규업체들이 자체 로드맵을 OpenStack 프로젝트에 통합하는 데 성공하는 속"
"도가 크게 느려질 수 있습니다."
msgid "Workflow and Tools for Participation"
msgstr "준비를 위한 워크플로우 및 도구"
msgid ""
"Write a commit message body to expand on two of the summary lines you just "
"wrote. Feel free to make up details to make the context more realistic."
msgstr ""
"방금 작성한 두 개의 요약줄을 확장해서 커밋 메시지의 본문에 작성해주세요. 내용"
"을 더 자세하고 현실감있게 구성해주세요."
msgid ""
"Write a summary line for each bug, blueprint, and story you created during "
"our task tracking exercises."
msgstr ""
"Task Tracking 연습 동안 생성한 버그, 블루프린트 그리고 스토리에 대한 요약 줄"
"을 작성합니다."
msgid "Xavier Antoviaque (training, mentoring, assistant, french, english)"
msgstr "Xavier Antoviaque (교육, 멘토링, 조교, 프랑스어, 영어)"
msgid "Xing Yang Dell EMC"
msgstr "Xing Yang Dell EMC"
msgid ""
"You can find the list of trainers/coaches on the `training occasions "
"<https://wiki.openstack.org/wiki/OpenStack_Upstream_Institute_Occasions>`_ "
"wiki page."
msgstr ""
"트레이너/코치에 대한 목록은 `training occaisons <https://wiki.openstack.org/"
"wiki/OpenStack_Upstream_Institute_Occasions>`_ 위키 페이지에서 찾을 수 있습니"
"다."
msgid ""
"You do not have to setup the IRC client locally, there is an IRC client on "
"the VM image that you can use"
msgstr ""
"IRC 클라이언트를 로컬에 설정할 필요없습니다. VM 이미지에서 사용할 수 있는 "
"IRC 클라이언트가 있습니다."
msgid "Young-Kyun Kim (assistant, mentoring)"
msgstr "Young-Kyun Kim (조교, 멘토링)"
msgid "Youngwoo Kim (assistant, mentoring)"
msgstr "Youngwoo Kim (조교, 멘토링)"
msgid "Your Patch Upstream"
msgstr "패치 업스트림"
msgid "Your mission, should you choose to accept it"
msgstr "임무로, 선택하여 수락해야 합니다"
msgid "Zuul and vendor CIs will review your patch"
msgstr "Zuul 그리고 판매인 CI들은 너의 패치를 리뷰할 것입니다."
msgid "\\"
msgstr "\\"
msgid "`Accounts <workflow-accounts.html>`_"
msgstr "`Accounts <workflow-accounts.html>`_"
msgid "`Branching model <archive-branching-model.html>`_"
msgstr "`브랜칭 모델 <archive-branching-model.html>`_"
msgid "`Closing Exercise <archive-closing-exercise.html>`_"
msgstr "`마무리 실습 <archive-closing-exercise.html>`_"
msgid "`Code exercises <code-exercises.html>`_"
msgstr "`코드 실습 <code-exercises.html>`_"
msgid "`Communication <howitsmade-communication.html>`_"
msgstr "`의사 소통 <howitsmade-communication.html>`_"
msgid "`Complete index in slide format only <slide-index.html>`_"
msgstr "`슬라이드 포맷만을 위한 전체 색인 <slide-index.html>`_"
msgid "`Configuring Gerrit <workflow-configuring-gerrit.html>`_"
msgstr "`Gerrit 구성 <workflow-configuring-gerrit.html>`_"
msgid "`Demo environment <code-devstack.html>`_"
msgstr "`데모 환경 <code-devstack.html>`_"
msgid ""
"`Developer documentation <https://docs.openstack.org/heat/>`_ is published "
"from doc directory in master branch"
msgstr ""
"`Developer documentation <https://docs.openstack.org/heat/>`_ 은 master 브랜"
"치 내 doc 디렉토리에서 퍼블리싱이 이루어집니다."
msgid ""
"`Docs cores <https://review.opendev.org/#/admin/groups/30,members>`_ and "
"separate core teams for `docs-specs <https://review.opendev.org/#/admin/"
"groups/384,members>`_ , `contributor-guide <https://review.opendev.org/#/"
"admin/groups/1841,members>`_ , `security-doc <https://review.opendev.org/#/"
"admin/groups/347,members>`_ , `training-guides <https://review.opendev.org/#/"
"admin/groups/360,members>`_ , and `training-labs <https://review.opendev.org/"
"#/admin/groups/1118,members>`_"
msgstr ""
"`Docs cores <https://review.opendev.org/#/admin/groups/30,members>`_ and "
"separate core teams for `docs-specs <https://review.opendev.org/#/admin/"
"groups/384,members>`_ , `contributor-guide <https://review.opendev.org/#/"
"admin/groups/1841,members>`_ , `security-doc <https://review.opendev.org/#/"
"admin/groups/347,members>`_ , `training-guides <https://review.opendev.org/#/"
"admin/groups/360,members>`_ , and `training-labs <https://review.opendev.org/"
"#/admin/groups/1118,members>`_"
msgid "`Documentation Deep Dive <docs.html>`_"
msgstr "`문서 파헤치기 <docs.html>`_"
msgid ""
"`Documentation cross-project liaisons <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"CrossProjectLiaisons#Documentation>`_ for questions, reviews, doc bug "
"triaging, and patching docs"
msgstr ""
"문서 질문, 리뷰, 문서 버그 triaging 및 패치를 위한 `Documentation cross-"
"project liaisons <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"CrossProjectLiaisons#Documentation>`_"
msgid "`Environment Setup <development-environment-setup.html>`_"
msgstr "`환경 셋업 <development-environment-setup.html>`_"
msgid ""
"`Etherpad for OpenInfra Days Nordics Upstream Institute <https://etherpad."
"openstack.org/p/upstream-institute-nordics-2019>`_"
msgstr ""
"`Etherpad for OpenInfra Days Nordics Upstream Institute <https://etherpad."
"openstack.org/p/upstream-institute-nordics-2019>`_"
msgid ""
"`Etherpad for OpenInfra Days Vietnam Upstream Institute <https://etherpad."
"openstack.org/p/upstream-institute-vietnam-2019>`_"
msgstr ""
"`Etherpad for OpenInfra Days Vietnam Upstream Institute <https://etherpad."
"openstack.org/p/upstream-institute-vietnam-2019>`_"
msgid ""
"`Etherpad for OpenStack Days Tokyo Upstream Institute <https://etherpad."
"openstack.org/p/upstream-training-cndt-osdt-tokyo-2019>`_"
msgstr ""
"`Etherpad for OpenStack Days Tokyo Upstream Institute <https://etherpad."
"openstack.org/p/upstream-training-cndt-osdt-tokyo-2019>`_"
msgid ""
"`Etherpad for OpenStack Upstream Training Day Bangalore <https://etherpad."
"openstack.org/p/upstream-institute-india-2019>`_"
msgstr ""
"`Etherpad for OpenStack Upstream Training Day Bangalore <https://etherpad."
"openstack.org/p/upstream-institute-india-2019>`_"
msgid ""
"`Etherpad for Upstream Training, Barcelona, 2016 <https://etherpad.openstack."
"org/p/upstream-training-barcelona>`_"
msgstr ""
"`Etherpad for Upstream Training, Barcelona, 2016 <https://etherpad.openstack."
"org/p/upstream-training-barcelona>`_"
msgid ""
"`Etherpad for Upstream Training, Korea, 2016 <https://etherpad.openstack.org/"
"p/upstream-training-korea-2016>`_"
msgstr ""
"`2016년 한국 업스트림 트레이닝 Etherpad <https://etherpad.openstack.org/p/"
"upstream-training-korea-2016>`_"
msgid ""
"`Etherpad for Upstream Training, Korea, 2017 <https://etherpad.openstack.org/"
"p/upstream-training-korea-2017>`_"
msgstr ""
"`2017 한국 업스트림 트레이닝을 위한 Etherpad <https://etherpad.openstack.org/"
"p/upstream-training-korea-2017>`_"
msgid ""
"`Etherpad for Upstream Training, Vancouver, 2015 <https://etherpad.openstack."
"org/p/upstream-training-vancouver>`_"
msgstr ""
"`Etherpad for Upstream Training, Vancouver, 2015 <https://etherpad.openstack."
"org/p/upstream-training-vancouver>`_"
msgid ""
"`Etherpad for the Shanghai Upstream Collaboration Training <https://etherpad."
"openstack.org/p/upstream-institute-shanghai-2019>`_"
msgstr ""
"`Shanghai Upstream Collaboration Training를 위한 Etherpad <https://etherpad."
"openstack.org/p/upstream-institute-shanghai-2019>`_"
msgid ""
"`Installation Tutorial (Ocata) <https://docs.openstack.org/project-install-"
"guide/orchestration/ocata/>`_ is published from install-guide directory in "
"stable/ocata branch"
msgstr ""
"`Installation Tutorial (Ocata) <https://docs.openstack.org/project-install-"
"guide/orchestration/ocata/>`_ 은 stable/ocata 브랜치 내 install-guide 디렉토"
"리에서 퍼블리싱이 이루어집니다"
msgid "`Introduction <intro-introduction.html>`_"
msgstr "`소개 <intro-introduction.html>`_"
msgid ""
"`June 14-15 in parallel to the conference part of the OPNFV Summit 2017 "
"<http://events17.linuxfoundation.org/events/opnfv-summit/extend-the-"
"experience/openstack-upstream-institute>`_"
msgstr ""
"`6월 14-15일 이틀간 각각 OPNFV Summit 2017 컨퍼런스가 진행됩니다 <http://"
"events17.linuxfoundation.org/events/opnfv-summit/extend-the-experience/"
"openstack-upstream-institute>`_"
msgid ""
"`Lego applied to Free Software contributions <archive-training-agile-for-"
"contributors.html>`_"
msgstr ""
"`자유 소프트웨어 컨트리뷰션을 적용한 Lego <archive-training-agile-for-"
"contributors.html>`_"
msgid "`Metrics <workflow-metrics.html>`_"
msgstr "`지표 <workflow-metrics.html>`_"
msgid ""
"`Official deliverables with repositories <https://governance.openstack.org/"
"tc/reference/projects/documentation.html#deliverables>`_"
msgstr ""
"`Official deliverables with repositories <https://governance.openstack.org/"
"tc/reference/projects/documentation.html#deliverables>`_"
msgid "`OpenInfra Days Nordics <https://openinfranordics.com/>`_ event site"
msgstr ""
"`OpenInfra Days Nordics <https://openinfranordics.com/>`_ 이벤트 사이트"
msgid "`OpenInfra Days Vietnam <http://day.vietopeninfra.org/>`_ event site"
msgstr ""
"`OpenInfra Days Vietnam <http://day.vietopeninfra.org/>`_ 이벤트 사이트"
msgid "`OpenStack Days Tokyo <https://openstackdays.com/>`_ event site"
msgstr "`OpenStack Days Tokyo <https://openstackdays.com/>`_ 이벤트 사이트"
msgid "`OpenStack Events <howitsmade-events.html>`_"
msgstr "`OpenStack 이벤트 <howitsmade-events.html>`_"
msgid "`OpenStack Governance <howitsmade-governance.html>`_"
msgstr "`OpenStack 관리 방식 <howitsmade-governance.html>`_"
msgid ""
"`OpenStack Upstream Training Day <https://www.meetup.com/Indian-OpenStack-"
"User-Group/events/265173622/>`_ event site"
msgstr ""
"`OpenStack Upstream Training Day <https://www.meetup.com/Indian-OpenStack-"
"User-Group/events/265173622/>`_ event site"
msgid ""
"`OpenStack Upstream Training in Atlanta A Big Success <https://www.openstack."
"org/blog/?p=5961>`_."
msgstr ""
"`애틀란타에서 성공적으로 열린 OpenStack 업스트림 트레이닝 <https://www."
"openstack.org/blog/?p=5961>`_."
msgid ""
"`OpenStack Upstream Training in Paris <https://www.openstack.org/blog/?"
"p=6403>`_."
msgstr ""
"`파리에서 열린 OpenStack 업스트림 트레이닝 <https://www.openstack.org/blog/?"
"p=6403>`_."
msgid ""
"`Overview of the contribution process <workflow-training-contribution-"
"process.html>`_"
msgstr "`기여 절차 개요 <workflow-training-contribution-process.html>`_"
msgid "`Patch Gurus! <workflow-patch-gurus.html>`_"
msgstr "`패치! <workflow-patch-gurus.html>`_"
msgid "`Project Status and Zuul <workflow-project-status-and-zuul.html>`_"
msgstr "`프로젝트 상태 및 Zuul <workflow-project-status-and-zuul.html>`_"
msgid "`Release cycle <howitsmade-release-cycle.html>`_"
msgstr "`릴리즈 주기 <howitsmade-release-cycle.html>`_"
msgid "`Reviewing & Using Gerrit <workflow-reviewing.html>`_"
msgstr "`Gerrit 검토 및 사용하기 <workflow-reviewing.html>`_"
msgid ""
"`Setting Up Git & Commit Messages <workflow-setup-git-and-commit-messages."
"html>`_"
msgstr ""
"`git 설정 & commit 메세지 <workflow-setup-git-and-commit-messages.html>`_\n"
"Details"
msgid "`Setup IRC <howitsmade-irc.html>`_"
msgstr "`IRC 설정 <howitsmade-irc.html>`_"
msgid "`Stackalytics Wiki <https://wiki.openstack.org/wiki/Stackalytics>`_"
msgstr "`Stackalytics Wiki <https://wiki.openstack.org/wiki/Stackalytics>`_"
msgid "`Task Tracking <workflow-task-tracking.html>`_"
msgstr "`작업 추적 <workflow-task-tracking.html>`_"
msgid ""
"`Whats new with OpenStack Upstream Training <https://superuser.openstack."
"org/articles/openstack-upstream-training-revamp/>`_."
msgstr ""
"`OpenStack Upstream Training의 새 소식 확인하기 <https://superuser.openstack."
"org/articles/openstack-upstream-training-revamp/>`_."
msgid "``git config``"
msgstr "``git config``"
msgid ""
"``screen`` command was used to access the virtual terminals running the "
"installed services"
msgstr ""
"``screen`` 명령어는 설치되어 있는 서비스를 실행하는 가상 터미널에 액세스하기 "
"위해 사용하였습니다."
msgid "``screen`` use is now deprecated"
msgstr "``screen`` 은 더 이상 사용되지 않습니다."
msgid "``systemd`` is the replacement for ``screen``"
msgstr "``systemd`` 는 ``screen`` 을 대체합니다."
msgid "and whom they will be working with"
msgstr "그리고 같이 일하고자 하는 대상"
msgid "checkout the latest stable branch"
msgstr "가장 최신의 안정된 버전의 브랜치를 가져옵니다"
msgid "fix is already on master"
msgstr "수정이 이미 master에 있음"
msgid "from git master by default"
msgstr "디폴트로 git master에서 (설치)"
msgid "from stable branches by configuration, e.g. stable/newton"
msgstr "구성을 통해 안정 버전 브랜치로부터 (설치), 예: stable/newton"
msgid "how it contributes to the company's agenda"
msgstr "기업 목표에 어떻게 기여할 것인지에 대한 방법"
msgid "how they will engage with the Upstream"
msgstr "업스트림에 어떻게 참여할 것인지에 대한 방법"
msgid "http://localhost/"
msgstr "http://localhost/"
msgid "http://stackalytics.com"
msgstr "http://stackalytics.com"
msgid "https://blueprints.launchpad.net/openstack-dev-sandbox"
msgstr "https://blueprints.launchpad.net/openstack-dev-sandbox"
msgid "https://bugs.launchpad.net/openstack-api-site"
msgstr "https://bugs.launchpad.net/openstack-api-site"
msgid "https://bugs.launchpad.net/openstack-dev-sandbox/+filebug"
msgstr "https://bugs.launchpad.net/openstack-dev-sandbox/+filebug"
msgid "https://bugs.launchpad.net/openstack-manuals"
msgstr "https://bugs.launchpad.net/openstack-manuals"
msgid "https://bugs.launchpad.net/openstack-training-guides"
msgstr "https://bugs.launchpad.net/openstack-training-guides"
msgid "https://developer.openstack.org"
msgstr "https://developer.openstack.org"
msgid "https://docs.openstack.org"
msgstr "https://docs.openstack.org"
msgid ""
"https://docs.openstack.org/contributors/code-and-documentation/sandbox-house-"
"rules.html"
msgstr ""
"https://docs.openstack.org/contributors/code-and-documentation/sandbox-house-"
"rules.html"
msgid "https://docs.openstack.org/doc-contrib-guide/docs-builds.html"
msgstr "https://docs.openstack.org/doc-contrib-guide/docs-builds.html"
msgid "https://docs.openstack.org/doc-contrib-guide/index.html"
msgstr "https://docs.openstack.org/doc-contrib-guide/index.html"
msgid "https://storyboard-dev.openstack.org/#!/dashboard/"
msgstr "https://storyboard-dev.openstack.org/#!/dashboard/"
msgid "https://storyboard.openstack.org/#!/project/913"
msgstr "https://storyboard.openstack.org/#!/project/913"
msgid "https://wiki.openstack.org/wiki/IRC"
msgstr "https://wiki.openstack.org/wiki/IRC"
msgid "install git review"
msgstr "git review 설치"
msgid "macJack (assistant, English, Chinese)"
msgstr "macJack (조교, 영어, 중국어)"
msgid "nvie inspired"
msgstr "nvie으로부터의 영감"
msgid "risk of regression"
msgstr "회귀에 대한 위험"
msgid "the contribution they plan to work on during the online sessions"
msgstr "온라인 세션동안 작업하고자 계획하는 컨트리뷰션"
msgid "user visible benefit"
msgstr "사용자에게 보이는 이점"